A Global Translation Initiative Report by English PEN and Free Word

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Global Translation Initiative Report by English PEN and Free Word A Global Translation Initiative Report by English PEN and Free Word Taking Flight A Global Translation Initiative Report by English PEN and Free Word The Global Translation Initiative (GTI) is a collaborative research project that aims to identify perceived barriers to literary translation, to explore successful models of best practice, to celebrate achievement and to establish ways of building infrastructure for literary translation across the anglophone world. International Translation Day and the Literary Translation Centre at the London Book Fair are important staging posts for the discussion of GTI-related topics, which range from practical issues such as education, funding and training for literary translation, to wider cultural concerns such as literary translation in review media, the role of literary festivals, the translation of minority languages and intercultural understanding. Other GTI publications The GTI survey, Research into Barriers to Translation and Best Practices, was published by Dalkey Archive Press in 2011. Available online www.dalkeyarchive.com The GTI interim report, Flying off the Shelves, was published by English PEN and Free Word in 2011. Available online www.englishpen.org Foreword If we value literature at all, we know the worth of literary translation. If we want language to be as subtle and supple and layered and resonant as language can be, we know the worth and the work and the subtlety of literary translation. If we care at all about looking beyond our back yard and our own dominant narratives, we know the worth, the work, the open border, open mind, open eyes and ears of literary translation. If we belong to a culture which rates the word literary, we know the value, the scope, the touchstone, the creativity, the generosity that exist in this fusion of literary and translation. If we consider the tiny percentage of translated literary works published, compared to everything else in the UK’s literary publishing output every year, we’ll be entitled to feel sober, ashamed, cheated, excluded from whole worlds. If we work against this, we’ll be a lot richer, in the end, when it comes to world and worlds. If we recognise that a country, in all its history and all its contemporaneity, can be seen, revealed, understood by recourse to its literature; and if we can see that all human languages belong to and with each other, exist in the one huge borderless country of language; then it’s obvious even just at a glance: the importance of, the excitingness of, the fertility of and the imperative in, the act of literary translation. Ali Smith Foreword 1 Anything to declare? Yes, we have! 2 Introduction 3 This is the final report of the Global Translation The essays in this report have been arranged in Initiative. Taking Flight: New Thinking on World three sections to reflect three types of value that Writing brings together a series of 18 short essays we associate with literary translation – cultural, from professionals that are keen to declare the professional and commercial. There are many value of literary translation. Concerned with the instances where these classifications overlap, Anything to declare? relatively small amount of literature available in but they provide a useful framework as we begin translation across the anglophone world, our to measure this value. contributors consider obstacles facing literary translation and tell us why they believe we deserve better. We declare that literary translation brings great value in the following ways... Helps us to Allows us to read understand the the best of the best changing world Provides a valuable Promotes shared teaching tool values Develops new Regenerates readers and literary sources writers Revitalises Develops new language markets Revitalises Contributes to literature economic growth 2 Introduction 3 Understanding the Promoting shared changing world values Engaging our senses with the cultural exports of By conveying human rights issues, the experiences another country enables us to understand not only of the marginalised, and elements of common the world as it is now, but also the shared history that humanity, translation encourages a greater brought us here. The world is constantly changing. understanding between different communities and Advances in digital technology, for example, mean cultures. Whether it’s Anna Politkovskaya’s Putin’s that we can access writing from around the world at Russia or Antoine de Saint-Exupéry’s Petit Prince the touch of a button, but what is it actually like to be that awakens your empathy, it’s incredibly important a blogger in a country like China or Iran? Nasrin Alavi’s that we have access to these stories and experience We Are Iran captures the writing and experiences of literature beyond the borders of representation of our a young generation of Farsi bloggers, which opens own countries, or worlds. our eyes to their thoughts on revolution, censorship, women and even fashion. ‘Translation increases ‘Translated books have readers’ awareness of profoundly shaped our shared human emotion cultural perspective over and experience’ Geoffrey Taylor the past half century’ Found in Translation Jon Parrish Peede Awaiting News at the Dock ‘Literature in translation ‘A healthy landscape of is essential to an informed literary translation can transnational dialogue’ David Shook produce a healthy level Translator Profile of “awareness without borders”’ ‘Translation creates Julian Evans relations between writers A Brief History of Intercultural Awareness and readers that dissolve ‘We like to find books that not only literary barriers, tell us of worlds we do not but barriers of economics, know, or have forgotten’ politics, nationalism and Peter Stothard cultural materialism’ Translation, Reviewed Julian Evans A Brief History of Intercultural Awareness You may be interested in the You may be interested in the following pieces: following pieces: Many Languages, One Literature, Many Languages, One Literature, Namita Gokhale Namita Gokhale A Small Country in the South Pacific, Go Dutch!, Mireille Berman Jean Anderson Found in Translation, Geoffrey Taylor ‘Important and useful’, Polly McLean Awaiting News at the Dock, Translation and Reciprocity, Ivor Indyk Jon Parrish Peede 4 Introduction 5 Regenerating Revitalising literary sources language The power to renew the literary impact of a work is Translated work can enrich and benefit the language not restricted to new translations of classic authors into which it is translated, bringing new terms and like Tolstoy or Zola. The fortunes of The Reader by ideas with it. Each interpretation of a text is a revival Bernhard Schlink were transformed by its translation of language and imagery; a new setting though from German to English and its exposure to a new which we frame our understanding. By exploring and audience. In Germany, Schlink was considered to be experiencing different cultures through literature, we a crime writer, and The Reader labelled ‘soft’ on the build our capacity to articulate the world around us Nazis. It was on the back of the translation of the in fresh and exciting ways. novel that its adaptation for film was commissioned, sparking great commercial success. Translation allows literature to travel, meaning writers can speak ‘Words and phrases that out across generations and cultures. we are most frequently touched by trickle into our ‘Translation from daily use: words like déjà Greek into Latin more vu, orang-utan, assassin than 2,000 years ago was and doppelgänger’ the starting point for the Geoffrey Taylor critical canon, for what Found in Translation we have traditionally recognised as literature ‘Translations of García at all’ Márquez’s One Hundred Peter Stothard Years of Solitude Translation, Reviewed revitalised readers and writers of English novels in the 1970s and 1980s’ Peter Stothard Translation, Reviewed You may be interested in the You may be interested in the following pieces: following pieces: A Brief History of Intercultural Awareness, Many Languages, One Literature, Julian Evans Namita Gokhale Translator Profile, Maureen Freely Translator Profile, Maureen Freely ‘For Wales: See England’, Wiliam Owen Roberts 4 Introduction 5 Revitalising Reading the best literature of the best Having more books in translation encourages us In every other art form we can enjoy the ‘best in to experiment with our own literature. It can inspire the world’. We can visit world music festivals like anglophone writers to reach beyond their niche; WOMAD to appreciate diversity in the UK music to learn from the literary techniques, language scene and watch the latest Luc Besson film at our and concepts of other cultures. Salman Rushdie local Picture House cinema courtesy of Artificial playfully explores the borders between Hindi and Eye, but with literature it’s a little more challenging English in Midnight’s Children, drawing attention to locate ‘the best’. Great work is already being to the absorption of one language and culture into done but we need sustainable infrastructure in place another. It is vital that we continue to play with these to ensure quality books are consistently identified, linguistic and cultural boundaries to ensure diversity marketed and, above all else, read. Whether it’s in our national literature. literary fiction or fantasy novels we’re after, surely we can, and should, enjoy the very best. ‘To revitalise is one of the essentials of the ‘Publishers must find great translator’s art’ foreign novels and avoid Peter Stothard publishing
Recommended publications
  • Monstrous Aunties: the Rabelaisian Older Asian Woman in British Cinema and Television Comedy
    Monstrous Aunties: The Rabelaisian older Asian woman in British cinema and television comedy Estella Tincknell, University of the West of England Introduction Representations of older women of South Asian heritage in British cinema and television are limited in number and frequently confined to non-prestigious genres such as soap opera. Too often, such depictions do little more than reiterate familiar stereotypes of the subordinate ‘Asian wife’ or stage the discursive tensions around female submission and male tyranny supposedly characteristic of subcontinent identities. Such marginalisation is compounded in the relative neglect of screen representations of Asian identities generally, and of female and older Asian experiences specifically, within the fields of Film and Media analysis. These representations have only recently begun to be explored in more nuanced ways that acknowledge the complexity of colonial and post-colonial discoursesi. The decoupling of the relationship between Asian and Indian, Pakistani and Bangladeshi heritage, together with the foregrounding of religious rather than national-colonial identities, has further rendered the topic more complex. Yet there is an exception to this tendency. In the 1990s, British comedy films and TV shows began to carve out a space in which transgressive representations of aging Asian women appeared. From the subversively mischievous Pushpa (Zohra Segal) in Gurinder Chadha’s debut feature, Bhaji on the Beach (1993), to the bickering ‘competitive mothers’ of the ground-breaking sketch show, Goodness, Gracious Me (BBC 1998 – 2001, 2015), together 1 with the sexually-fixated grandmother, Ummi (Meera Syal), in The Kumars at Number 42 (BBC, 2001-6; Sky, 2014), a range of comic older female figures have overturned conventional discourses.
    [Show full text]
  • Programme Des Rencontres
    LES RENCONTRES EUROPÉENNES DES FESTIVALS D’AIX ET D’AVIGNON 11 JUILLET 2008 Avignon 12 JUILLET 2008 Aix-en-Provence Les Rencontres européennes des Festivals d’Aix et d’Avignon Conçues et organisées par le Festival d'Avignon et le Festival d’Aix en Provence, en collaboration avec Relais Culture Europe, Télérama et France Culture, avec le soutien du programme Culture de la Commission européenne et de Marseille-Provence, candidate au titre de Capitale européenne de la culture en 2013. Ces rencontres, inscrites dans la suite de celles initiées l’année dernière par le Festival d’Avignon, réunissent des personnalités politiques, artistiques, intellectuelles et des responsables d’institutions culturelles. Renforcées et élargies, elles ambitionnent d'être un espace de réflexion qui vise à la prise en compte de l’art dans le projet politique européen. Elles sont en effet désormais le résultat d'une étroite collaboration entre deux festivals internationaux, le Festival d’Aix-en-Provence et le Festival d’Avignon. Les festivals tels qu’Aix et Avignon présentent des artistes issus d’horizon différents et rassemblent des spectateurs de générations et d’origines multiples. Ils constituent ainsi des laboratoires et per- mettent de mettre en lumière certaines des expériences les plus positives et les plus prospectives. Ils peuvent être aussi des endroits privilégiés d'une réflexion partagée entre des spectateurs, des artistes, des personnalités politiques et des opérateurs culturels. À l’occasion de l’année européenne du dialogue interculturel, ces deux festivals se proposent, à partir d'expériences artistiques concrètes, de réfléchir à cette notion pour poser les bases d'actions futures.
    [Show full text]
  • SSAI Annual Review 2018/19
    SSAI Annual Review 2018/19 www.soas.ac.uk/south-asia-institute iii SSAI ANNUAL REVIEW 2018/19 TABLE OF CONTENTS FROM THE DIRECTORS: A NOTE FROM SSAI DIRECTOR, PROFESSOR EDWARD SIMPSON ..................... 2 A MESSAGE FROM SSAI DEPUTY DIRECTOR, AVINASH PALIWAL .....................3 A NOTE FROM THE OUTGOING DEPUTY DIRECTOR, DR NAVTEJ PUREWAL ..........4 A NOTE FROM THE ARTISTIC DIRECTOR, DR SANJUKTA GHOSH .....................5 DEVELOPING RESEARCH AGENDAS .................................................... 6 MAJOR HIGHLIGHTS ................................................................... 8 THE NOOR INAYAT KHAN DISSERTATION PRIZE . 9 SSAI IN NORTH AMERICA..............................................................10 SSAI IN INDIA .........................................................................11 ARTISTIC AND OTHER EVENTS........................................................ 12 SOUTH ASIA PROGRAMMES AT SOAS ................................................ 18 TRAVELLING SSAI MEMBERS ......................................................... 20 VISITING SCHOLARS AT SSAI ..........................................................22 RECENT PUBLICATIONS BY SSAI SCHOLARS . .24 SSAI STAFF PROFILES ................................................................ 28 A NOTE FROM THE SSAI DIRECTOR Welcome to this Review of the events of 2018-19. It gives me great pleasure to South Asia initiatives and given money to self-promotion introduce the second annual and hyperbole. Along with uncertainties in UK and review since I have been
    [Show full text]
  • Board of Governors of the Guildhall School of Music and Drama
    Public Document Pack Board of Governors of the Guildhall School of Music and Drama Date: MONDAY, 23 SEPTEMBER 2019 Time: 1.45 pm Venue: COMMITTEE ROOM - 2ND FLOOR WEST WING, GUILDHALL Members: Vivienne Littlechild (Chairman) Shreela Ghosh Graham Packham (Deputy Chairman) Steven Gietzen George Abrahams GSMD Student Representative Randall Anderson Michael Hoffman Deputy David Bradshaw Ann Holmes Deputy Michael Cassidy Jeremy Mayhew John Chapman Alderman William Russell Professor Geoffrey Crossick Andy Taylor Professor Maria Delgado Lynne Williams Marianne Fredericks Enquiries: Alistair MacLellan [email protected] Lunch will be served in the Guildhall Club at 1pm N.B. Part of this agenda could be the subject of audio or visual recording John Barradell Town Clerk and Chief Executive AGENDA NB: Certain matters for information have been marked * and will be taken without discussion, unless the Committee Clerk has been informed that a Member has questions or comments prior to the start of the meeting Certain non-contentious matters for decision have been marked + with recommendations to be agreed without discussion, unless the Committee Clerk has been informed that a Member has questions or comments prior to the start of the meeting Part 1 - Public Agenda 1. APOLOGIES 2. MEMBERS' DECLARATIONS UNDER THE CODE OF CONDUCT IN RESPECT OF ITEMS ON THE AGENDA 3. PUBLIC MINUTES To agree the public minutes and summary of the meeting held on 13 May 2019. For Decision (Pages 1 - 8) 4. * PUBLIC MINUTES OF COMMITTEE MEETINGS To receive the public minutes of recent meetings, as follows: - - Governance and Effectiveness Committee – 3 July 2019 - Audit and Risk Management Committee – 11 September 2019 (TO FOLLOW) For Information (Pages 9 - 14) 5.
    [Show full text]
  • Mark Kermode Funders
    13TH BRISTOL INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL WEDNESDAy 21 – SUNDAY 25 NOVEMBER 2007 WATERSHED UK BOX OFFICE +44 (0) 117 927 5100 WWW.ENCOUNTERS-FESTIVAL.ORG.UK “THE PLACE TO DISCOVER NEW Talent” MARK KERMODE FUNDERS PRINCIPAL SPONSORS PARTNERS CONTENTS Welcome Competition Screenings Introduction 3 South West Showcase 38 – 39 Information 7 International Panorama 1 40 – 41 Calendar 8 – 9 International Panorama 2 42 International Panorama 3 43 Delegates Information International Panorama 4 44 Delegates Information 12 International Panorama 5 45 Added Attractions 13 International Panorama 6 46 Film School: The Producers Story 14 International Panorama 7 47 Animation Industry Day 15 Best of British 1 48 – 49 Best of British 2 50 Special Events & Awards Best of British 3 51 Opening Highlights 21 Emerging Talent 1 52 – 53 Persepolis Feature Preview 22 Emerging Talent 2 54 – 55 Where’s The Bunny Ronnie? 23 Children’s Jury Award 56 – 57 4:30 23 Animate Award 58 – 59 Desert Island Flicks 24 Late Lounge 60 – 61 Kodak Cinematography Masterclass 24 DepicT! Showcase 62 – 63 BAFTA Short Film Paradise 25 Special Events 26 Guest Screenings Events for Kids 27 Super-8 Cities 68 – 69 Awards 28 – 29 Singapore Showcase 70 – 71 Juries 30 – 31 BBC Three New Film Makers Award 72 – 73 Canon of UK Short Film 74 – 75 Out of Control: Freeform Filmmaking 76 – 77 NAHEMI Student Shorts 78 – 79 UK Film Council’s Digital Generation 80 – 81 Canada Calling 82 Cinema Extreme 83 Shorts from Sweden 84 The Audi Channel Reel Talent Award 85 B3 Showcase 86 BBC New Music Shorts 87 Animate Commissions 88 Short Matters!1 89 Short Matters!2 90 Information Film Index 92 Film Contacts 93 – 96 Acknowledgements & Thanks 100 1 GBRICK FP ENCOUNTER AD 9.06_3 7/9/06 11:33 am Page 1 DISCOVER GOLDBRICK HOUSE EAT IN THE CAFÉ/BAR OR RESTAURANT DRINK IN THE CHAMPAGNE & COCKTAIL BAR, LIBRARY OR STUDY café/bar .
    [Show full text]
  • British Dance and the African Diasporas, the Discourses of Theatrical Dance and the Art of Choreography: 1985 to 2005
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by De Montfort University Open Research Archive British Dance and the African Diasporas, the Discourses of Theatrical Dance and the Art of Choreography: 1985 to 2005 PhD Thesis Oluwafunmilayo Adetinuke Adewole P: 11249670 De Montfort University Leicester, Department of Dance First Supervisor: Professor Ramsay Burt Second Supervisor: Mr Tony Graves May 2017 Abstract 0 The aim of this thesis is to devise a theoretical approach to writing histories of theatrical dance, which draws on African and Diaspora forms. Most choreographers who work with these forms in Britain are usually of African or Caribbean descent and are racially black. I call the theoretical approach the choreosteme. I use the theoretical approach to historicise some of the developments that take place in dance as an industry in Britain and I design it to address issues of discourse, representation and cultural politics. My interest is in investigating the historical debates about the definition about the work of black choreographers in Britain especially those who draw on African and Diaspora forms. The choreosteme is based on social constructionism, Michel Foucault’s notion of the episteme, Brenda Dixon Gottschild’s conception of African aesthetics and the analytic tool called the chronotope, which I have borrowed from Mikhail Bakhtin. I devise the theoretical approach in 1 chapters 2 and 3 and I write five micro-histories about dance artists using this approach in chapters 4 to 8. In chapter 4, I discuss the construction of the Black dance/African Peoples’ Dance sector in 1993 following the debates about the nature of black dance in Britain.
    [Show full text]
  • Recordings: a Select Bibliography of Contemporary African, Afro-Caribbean and Asian British Art ■
    Recordings: A Select Bibliography of Contemporary African, Afro-Caribbean and Asian British Art ■ , Recordings: A Select Bibliography of Contemporary African, Afro-Caribbean and Asian British Art Institute of International Visual Arts and Chelsea College of Art and Design, London 1996 Written and Compiled by Melanie Keen and Elizabeth Ward Acknowledgements Published by the Institute of International Visual Arts (inIVA) in collaboration with Chelsea College of Art and Design, 1996 Copyright © the Institute of International Visual Arts (inIVA) and Chelsea College of Art and Design, 1996 Institute of International Visual Arts Kirkman House 12/14 Whitfield Street London W1P5RD All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, including photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission in writing from the publishers. ISBN 1899846 06 9 A catalogue record for this book is available from the British Library. Compiled and written by Melanie Keen and Liz Ward Design: 8vo, London Printed in the UK by G&B Printers, Middlesex Every effort has been made to trace all copyright holders, but if any have been inadvertently overlooked the publishers will be pleased to make the necessary arrangements at the first opportunity. institute of in te rn a tio n a l v isu a l a rts LONDON ARTS BOARD Preface: Stephen Bury, Chelsea College of Art & Design This publication would not have been possible without the work of Elizabeth Ward who created the archive at Chelsea and the previous in-house editions of this bibliography.
    [Show full text]
  • Egoli - Plek Van Goud
    TELEVISIE EN RESEPSIESTUDIE: 'N ANALISE VAN KYKERSINTERPRETASIE VAN DIE SEEP-OPERA EGOLI - PLEK VAN GOUD deur MAGRIETHA PITOUT voorgele luidens die vereistes vir die graad DOCTOR LITTERARUM ET PHILOSOPHIAE in die vak KOMMUNIKASIEKUNDE aan die UNIVERSITEIT VAN SUID-AFRIKA PROMOTOR: PROFESSOR P J FOURIE APRIL 1996 Opgedra aan: Franz Marx die bobaas-storieverteller in Suid-Afrika BEDANKINGS Hiermee wil ek graag die volgende persone bedank: • Prof P J Fourie, studieleier vir sy kritiese kommentaar en waardevolle leiding in die voltooiing van hierdie proefskrif • David Wigston vir sy onskatbare hulp met die formattering van die proefskrif • Chris Steinmann en Tino Pitout vir die hulp wat hulle verleen het met proeflees van hierdie proefskrif • Dorette Snyman vir die hulp wat sy verleen het met die opspoor van noodsaaklike bronne en die werwing van swart deelnemers •My eggenoot Tino en my kinders vir hulle morele ondersteuning, begrip en belangstelling • Franz Marx vir die toestaan van die persoonlike onderhoud en die toestemming wat hy verleen het om die inligting in die proefskrif op te neem. OPSOMMING Hierdie proefskrif is 'n verkennende ondersoek na kykers se interpretasie van die seep-operaEgo/i - Piek van Goud. Die basiese vertrekpunt van die studie is die teks-leserontmoeting waar gelyke status aan die boodskap ('n teks) en die ontvanger ('n kyker) gegee word. Uit so 'n ontmoeting ontstaan kykers se interpretasies. Die tweeledige ondersoek plaas die proefskrif binne die teoretiese en metodologiese raamwerk van resepsiestudie om die komplekse interaksie tussen 'n teks en die ontvanger te ondersoek. Die twee komponente word binne spesifieke historiese en kulturele kontekste geplaas, te wete die veranderende politieke en ideologiese klimaat in Suid-Afrika asook die sosio-kulturele en politieke kontekste van die deelnemers.
    [Show full text]