Nepali translator & Interpreter

Pradeep Neupane

Address: Bardaghat-4, Nawalparasi, Lumbini, Nepal, 33011 Cell: +977-9851-145-157 Email: [email protected] Skype: pradeepdotneupane

Language Pairs: • English > Nepali (Specialization, all subjects) • Nepali > English (seldom, all subjects)

Academic:

• Master of Business Administration (Running) - University of People, Pasadena, California, USA

• Master of Science in Information Technology (2009 - 2011) - Sikkim Manipal University, Sikkim, India

Services: • Translation, Editing/Proofread, Consecutive Interpreting, Subtitling, Voice-Over, Transcription, Transcreation, Glossary Creation, Web/App/Games Localization, and DTP

Interpreting Trainings: • Medical Terminology and Medical Abbreviations 2020 – 2 Hours • Medical Terminology 2020 – 12.5 Hours • Community and Medical Interpreting – 40 Hours

Career: • 2016 to Present – Freelance Nepali Translator

• April, 2020 to Present – Effectiff, ProZ and Global Interpreting (Freelance Interpreter)

• 2020 to Present – HIPAA Certified

• 2012 to 2015 – Rupantar Net Solutions (P). Ltd. (In-house Translator, Lead)

• 2009 to 2011 – Unlimited Technology (P). Ltd. (In-house Translator, Lead)

Nepali Glossary created for: • Microsoft products, Facebook, Huawei Mobile, OPPO Mobile, Medical devices, Dental, Samsung Smart TV, Health Insurance, Chicken Farms, Transportation, Banking, Buddhism, Finance, SBI-Remit, Sony TV, Transportation, Amazon

Nepali Style Guide created for: Microsoft, Samsung Mobile, Instagram, Planned Parenthood

Worked as a moderator: Microsoft Office (Project Code 015)

QA tool: Xbench 3.0

 CV: Pradeep Neupane

CAT tools: • SDL Trados Studio 2017, memoQ Translator Pro, Wordfast Pro 5, Memsource, SmartCat, XTM, Smartling, Translation Workspace, SDL Passolo, iQube

DTP tools: Adobe Indesign, Microsoft Publisher, Adobe Photoshop

Recognition from Microsoft: • Certificates received for leading a team to localize and Microsoft Office 2010 into Nepali language.

Pro-bono:

Words donated to ProZ: 39,385 Words donated to TWB: 43,077 Words donated to Tcafe: 50,000 Words donated to Rosetta Foundation: 6,000

Profiles:

Blogs: http://bhashanepal.wordpress.com Twitter: https://twitter.com/nepali_trans Web: http://pradeepneupane.com.np Facebook: https://facebook.com/translator.nepali ProZ: http://proz.com/translator/1224022 LinkedIn: https://linkedin.com/in/nepali-translator

Interests: Blogging, Travelling, Learning languages

DECLARATION: I hereby declare that the aforementioned information is true and correct to the best of my knowledge and belief.

 Page 2  CV: Pradeep Neupane

 Projects Summary 

Translation of Planned Parenthood I was responsible for translation, Style Guide adoption and glossary creation. Child Care / Health, Volume: 50775 new words and 14735 reps

Handbook Medical translation It was quite tough project and the deadline was not feasible but completed in time with hard work. Medical: Health Care, Volume: 49,000 words

Translation of Immigration and citizenship document Document related to Immigration and citizenship of the Australian government. The document will be published in the following link: http://www.immi.gov.au/media/publications/translated/ Government / Politics, Volume: 4,995 words

Proofread of semi-marketing translation. Machine tools and vehicle related task. The total word count was about 9000-word count. Mechanics / Mechanical Engineering, Volume: 4.5 hours

Translation of cattle related document. Livestock / Animal Husbandry Volume: 1,0050 words

Legal document translation of . It is the legal document of Nuance and Swype describing the terms and conditions and other legal things that apply to users etc. Law: Patents, Trademarks, Copyright, Volume: 3896 words

Tenancy Agreement It's a huge project and Trados 2011 was used to complete this project. Law (general), Volume: 23,441 words

Translation of website www.mahindra.com Automotive / Cars & Trucks Volume: 20,000 words

Translation of government documents. Birth Certificate, Marriage Certificate, Citizenship Certificate, Recommendation Letter, PAN Certificate, Certificates, Volume: More than 200 different certificates

Translation of laws and Immigration documents. Law (general) Volume: 24,000 words

Translation of TESCO Multi Store of Malaysia, Website content Volume: 21,052 words

70 thousand words translation of Law Review. It is a government project, which is regarding MODERNISING DISCRIMINATION LAW for 21st Century. Law, Volume: 70,000 words

Microsoft Software Localization Projects Windows 7, Windows 8, , Windows Live Essentials 2009 & 2011, MS-Office 14 WAC, Internet Explorer 9, Bing, Silverlight 5, Skype, Microsoft Office 2010, 2013 & 2016 Other Major Localization Projects Huawei, Vivo, Google Maps, Imagery, YouTube, Gmail, Samsung Smart TV, Samsung Mobile, Opera Browser, Mig33, Nimbuzz, Oppo Mobile, LG Mobile, Adaptxt (Mobile keyboard for Android mobiles) etc.

 Page 3