Pradeep Neupane

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pradeep Neupane Nepali translator & Interpreter Pradeep Neupane Address: Bardaghat-4, Nawalparasi, Lumbini, Nepal, 33011 Cell: +977-9851-145-157 Email: [email protected] Skype: pradeepdotneupane Language Pairs: • English > Nepali (Specialization, all subjects) • Nepali > English (seldom, all subjects) Academic: • Master of Business Administration (Running) - University of People, Pasadena, California, USA • Master of Science in Information Technology (2009 - 2011) - Sikkim Manipal University, Sikkim, India Services: • Translation, Editing/Proofread, Consecutive Interpreting, Subtitling, Voice-Over, Transcription, Transcreation, Glossary Creation, Web/App/Games Localization, and DTP Interpreting Trainings: • Medical Terminology and Medical Abbreviations 2020 – 2 Hours • Medical Terminology 2020 – 12.5 Hours • Community and Medical Interpreting – 40 Hours Career: • 2016 to Present – Freelance Nepali Translator • April, 2020 to Present – Effectiff, ProZ and Global Interpreting (Freelance Interpreter) • 2020 to Present – HIPAA Certified • 2012 to 2015 – Rupantar Net Solutions (P). Ltd. (In-house Translator, Lead) • 2009 to 2011 – Unlimited Technology (P). Ltd. (In-house Translator, Lead) Nepali Glossary created for: • Microsoft products, Facebook, Huawei Mobile, OPPO Mobile, Medical devices, Dental, Samsung Smart TV, Health Insurance, Chicken Farms, Transportation, Banking, Buddhism, Finance, SBI-Remit, Sony TV, Transportation, Amazon Nepali Style Guide created for: Microsoft, Samsung Mobile, Instagram, Planned Parenthood Worked as a moderator: Microsoft Office (Project Code 015) QA tool: Xbench 3.0 CV: Pradeep Neupane CAT tools: • SDL Trados Studio 2017, memoQ Translator Pro, Wordfast Pro 5, Memsource, SmartCat, XTM, Smartling, Translation Workspace, SDL Passolo, iQube DTP tools: Adobe Indesign, Microsoft Publisher, Adobe Photoshop Recognition from Microsoft: • Certificates received for leading a team to localize Windows 7 and Microsoft Office 2010 into Nepali language. Pro-bono: Words donated to ProZ: 39,385 Words donated to TWB: 43,077 Words donated to Tcafe: 50,000 Words donated to Rosetta Foundation: 6,000 Profiles: Blogs: http://bhashanepal.wordpress.com Twitter: https://twitter.com/nepali_trans Web: http://pradeepneupane.com.np Facebook: https://facebook.com/translator.nepali ProZ: http://proz.com/translator/1224022 LinkedIn: https://linkedin.com/in/nepali-translator Interests: Blogging, Travelling, Learning languages DECLARATION: I hereby declare that the aforementioned information is true and correct to the best of my knowledge and belief. Page 2 CV: Pradeep Neupane Projects Summary Translation of Planned Parenthood I was responsible for translation, Style Guide adoption and glossary creation. Child Care / Health, Volume: 50775 new words and 14735 reps Handbook Medical translation It was quite tough project and the deadline was not feasible but completed in time with hard work. Medical: Health Care, Volume: 49,000 words Translation of Immigration and citizenship document Document related to Immigration and citizenship of the Australian government. The document will be published in the following link: http://www.immi.gov.au/media/publications/translated/ Government / Politics, Volume: 4,995 words Proofread of semi-marketing translation. Machine tools and vehicle related task. The total word count was about 9000-word count. Mechanics / Mechanical Engineering, Volume: 4.5 hours Translation of cattle related document. Livestock / Animal Husbandry Volume: 1,0050 words Legal document translation of software. It is the legal document of Nuance and Swype describing the terms and conditions and other legal things that apply to users etc. Law: Patents, Trademarks, Copyright, Volume: 3896 words Tenancy Agreement It's a huge project and Trados 2011 was used to complete this project. Law (general), Volume: 23,441 words Translation of website www.mahindra.com Automotive / Cars & Trucks Volume: 20,000 words Translation of government documents. Birth Certificate, Marriage Certificate, Citizenship Certificate, Recommendation Letter, PAN Certificate, Certificates, Volume: More than 200 different certificates Translation of laws and Immigration documents. Law (general) Volume: 24,000 words Translation of TESCO Multi Store of Malaysia, Website content Volume: 21,052 words 70 thousand words translation of Law Review. It is a government project, which is regarding MODERNISING DISCRIMINATION LAW for 21st Century. Law, Volume: 70,000 words Microsoft Software Localization Projects Windows 7, Windows 8, Windows 10, Windows Live Essentials 2009 & 2011, MS-Office 14 WAC, Internet Explorer 9, Bing, Silverlight 5, Skype, Microsoft Office 2010, 2013 & 2016 Other Major Localization Projects Huawei, Vivo, Google Maps, Imagery, YouTube, Gmail, Samsung Smart TV, Samsung Mobile, Opera Browser, Mig33, Nimbuzz, Oppo Mobile, LG Mobile, Adaptxt (Mobile keyboard for Android mobiles) etc. Page 3 .
Recommended publications
  • Software Localization Made Easy
    Software localization made easy Launching software products into multiple international markets simultaneously in local language can be a real challenge. Software localization is typically very intensive and time-consuming for all the teams involved. During localization, software products are often modified to meet the linguistic, cultural and technical requirements of each target market. But it can be very challenging to localize elements of a graphical user interface (GUI) such as dialog boxes, menus and display texts, without a visual display to work from. SDL Passolo is designed to meet the specific demands of the software localization industry. By accessing a visual translation environment, the localization process is made much faster while the quality of the output is improved. SDL Passolo integrates with all translation tools in the SDL suite, boosting your efficiency every step of the way. Effortless project management With powerful project management capabilities, you’ll find it easy to stay on top of your multilingual software localization projects. Project preparation simplifies communication between the software manufacturer and the translators. The localization manager can work together with the developers and add files requiring localization to the project. Language Product Brief | SDL Passolo 2015 2 When a project is created, SDL Passolo saves the source text in a multilingual project database along with its SDL Passolo gives you translations, modified layouts, comments about the files and any other data. Multiple users can work on the same project simultaneously in Multi-User mode, while external All the tools you need for efficient software translators can download a free version of the software localization including project management, and edit translation packages created in the full version.
    [Show full text]
  • Routledge Encyclopedia of Translation Technology
    THE ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION TECHNOLOGY The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study. The Encyclopedia is divided into three parts: • Part One presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university. • Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United States. • Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing, online translation, subtitling and technology and translation management systems. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology draws on the expertise of over 50 contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of articles on the most pertinent topics in the discipline. All the articles are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading. It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject. Chan Sin-wai is Professor in the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests include computer translation, translation studies and lexicography.
    [Show full text]
  • Sdl Trados Studio 2011 Sp2 Installation Guide Table of Contents
    Installation Guide SDL Trados Studio 2011 Innovation Delivered. Copyright © 2011 SDL PLC. All Rights Reserved All company product or service names referenced herein are properties of their respective owners. COPYRIGHT SDL Trados Studio 2011 SP2 company or product is intended or should be inferred. Installation Guide Although SDL takes all reasonable measures to Copyright © 2009-2012 SDL plc. provide accurate and comprehensive information about the product, this documentation is provided as-is and all warranties, conditions or other terms All rights reserved. Unless explicitly stated concerning the documentation whether express or otherwise, all intellectual property rights including implied by statute, common law or otherwise those in copyright in the content of this website and (including those relating to satisfactory quality and documentation are owned by or controlled for these fitness for purposes) are excluded to the extent purposes by SDL PLC. Except as otherwise permitted by law. expressly permitted hereunder or in accordance with copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation may not be copied, Information in this documentation, including any reproduced, republished, downloaded, posted, URL and other Internet Web site references, is broadcast or transmitted in any way without the subject to change without notice. Without limiting express written permission of SDL PLC. the rights under copyright, no part of this document may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by This product may include open source or similar any means (electronic, mechanical, photocopying, software designated: Hunspell distributed under recording, or otherwise), or for any purpose, GNU Lesser General Public License version 3; without the express written permission of SDL plc.
    [Show full text]
  • Multiterm 2021 Release Notes
    Release Notes SDL MultiTerm 2021 SR1 December 2020 Legal notice Copyright and trademark information relating to this product release. Copyright © 2000–2020 SDL Group. SDL Group means SDL PLC. and its subsidiaries and affiliates. All intellectual property rights contained herein are the sole and exclusive rights of SDL Group. All references to SDL or SDL Group shall mean SDL PLC. and its subsidiaries and affiliates details of which can be obtained upon written request. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual property rights including those in copyright in the content of this website and documentation are owned by or controlled for these purposes by SDL Group. Except as otherwise expressly permitted hereunder or in accordance with copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation may not be copied, reproduced, republished, downloaded, posted, broadcast or transmitted in any way without the express written permission of SDL. SDL MultiTerm is a registered trademark of SDL Group. All other trademarks are the property of their respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trade- marks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred. This product may include open source or similar third-party software, details of which can be found by clicking the following link: “Acknowledgments” on page 0 . Although SDL Group takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this information is provided as-is and all warranties, conditions or other terms concerning the documentation whether express or implied by statute, common law or otherwise (including those relating to satisfactory quality and fitness for purposes) are excluded to the extent permitted by law.
    [Show full text]
  • Product Brief 2011
    Passolo Product Brief 2011 The Perfect Tool for Software Localization Key Features Releasing software for various different markets at the same time presents a real challenge for many companies. Keeping on Top of Every Project SDL Passolo saves the source text for all files to be translated in Localization is one of the most important process steps when a multilingual project database along with their translations, developing software for international markets. During the modified layouts, comments about the files and other localization process, software products are modified in order data. Multiple users are able to work on the same project to meet the linguistic, cultural and technical requirements simultaneously in Multi-User mode, and external translators of a target market. Software localization is generally a work- can download a free version of the software and edit intensive and time-consuming process for the development translation packages created in the full version. teams involved in the project. Localizing elements of a graphical user interface (GUI), such as dialog fields and menus, Should a new version of software need localizing, the Update can often be particularly hard to accomplish without a visual function is used to compare the content of the new software display of the changes made and support from the software files with the project database and transfer new and modified developers. text into the project. All existing translations and the layout remain untouched, as the translator only needs to process A tool that has been developed to fulfill the exact requirements the new and modified text. In comparison with traditional of the software localization industry is vitally important when it translation memory software, this project-based method of comes to simultaneously releasing software products onto the working saves time and translation costs.
    [Show full text]
  • Passolo 2015
    SDL Tridion Contents About this manual ............................................................................................. 4 Foreword ................................................................................................................. 4 SDL Passolo Editions .............................................................................................. 4 SDL Passolo Professional Edition ............................................................................ 4 SDL Passolo Team Edition ...................................................................................... 4 SDL Passolo Collaboration Edition .......................................................................... 5 SDL Passolo Translator Edition ............................................................................... 5 About SDL Passolo ........................................................................................... 6 System Requirements ............................................................................................. 6 Operating Systems .................................................................................................. 6 Installation ............................................................................................................... 6 Licensing ................................................................................................................. 6 Creating and Preparing a Project .................................................................... 7 Overview ................................................................................................................
    [Show full text]
  • SDL Passolo Editions
    SDL Passolo Getting Started SDL Passolo 2018 March 2018 SDL Passolo Getting Started SDL Passolo 2018 March 2018 ii SDL Passolo Getting Started A Legal notice 0 Legal notice Copyright and trademark information relating to this product release. Copyright © 2000–2018 SDL Group. SDL Group means SDL PLC. and its subsidiaries and affiliates. All intellectual property rights contained herein are the sole and exclusive rights of SDL Group. All references to SDL or SDL Group shall mean SDL PLC. and its subsidiaries and affiliates details of which can be obtained upon written request. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual property rights including those in copyright in the content of this website and documentation are owned by or controlled for these purposes by SDL Group. Except as otherwise expressly permitted hereunder or in accordance with copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation may not be copied, reproduced, republished, downloaded, posted, broadcast or transmitted in any way without the express written permission of SDL. Passolo is a registered trademark of SDL Group. All other trademarks are the property of their respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trademarks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred. This product may include open source or similar third-party software, details of which can be found by clicking the following link: Acknowledgments on page 0 . Although SDL Group takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this information is provided as-is and all warranties, conditions or other terms concerning the documentation whether express or implied by statute, common law or otherwise (including those relating to satisfactory quality and fitness for purposes) are excluded to the extent permitted by law.
    [Show full text]
  • Release Notes SDL Trados Studio 2017
    www.sdl.com SDL Trados Studio 2017 Release Notes SDL Trados Studio 2017 SDL Trados Studio 2017 November 2016 Legal notice Copyright and trademark information relating to this product release. Copyright © 2000–2016 SDL Group. SDL Group means SDL PLC. and its subsidiaries and affiliates. All intellectual property rights contained herein are the sole and exclusive rights of SDL Group. All references to SDL or SDL Group shall mean SDL PLC. and its subsidiaries and affiliates details of which can be obtained upon written request. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual property rights including those in copyright in the content of this website and documentation are owned by or controlled for these purposes by SDL Group. Except as otherwise expressly permitted hereunder or in accordance with copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation may not be copied, reproduced, republished, downloaded, posted, broadcast or transmitted in any way without the express written permission of SDL. SDL Trados Studio is a registered trademark of SDL Group. All other trademarks are the property of their respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trade- marks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred. This product may include open source or similar third-party software, details of which can be found by clicking the following link: Acknowledgments on page 0 . Although SDL Group takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this information is provided as-is and all warranties, conditions or other terms concerning the documentation whether express or implied by statute, common law or otherwise (including those relating to satisfactory quality and fitness for purposes) are excluded to the extent permitted by law.
    [Show full text]