www.facebook.com/groups/med.history Salah Zyada

I THEOPHANIS CONTINUATI LIBRI I–IV

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM www.facebook.com/groups/med.history Salah Zyada

II CORPUS FONTIUM HISTORIAE BYZANTINAE

CONSILIO SOCIETATIS INTERNATIONALIS STUDIIS BYZANTINIS PROVEHENDIS DESTINATAE EDITUM

VOLUMEN LIII

SERIES BEROLINENSIS

EDIDIT ATHANASIOS KAMBYLIS

DE GRUYTER

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM III CHRONOGRAPHIAE QUAE THEOPHANIS CONTINUATI NOMINE FERTUR LIBRI I–IV

RECENSUERUNT ANGLICE VERTERUNT INDICIBUS INSTRUXERUNT MICHAEL FEATHERSTONE ET JUAN SIGNES CODOÑER

NUPER REPERTIS SCHEDIS CAROLI DE BOOR ADIUVANTIBUS

DE GRUYTER

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM IV

ISBN 978-1-61451-598-2 e-ISBN (PDF) 978-1-61451-504-3 e-ISBN (EPUB) 978-1-61451-959-1

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über abrufbar.

© 2015 Walter de Gruyter Inc., Boston/Berlin Satz: Dörlemann Satz GmbH & Co. KG, Lemförde Druck und buchbinderische Verarbeitung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ÜGedruckt auf säurefreiem Papier, Printed in Germany www.degruyter.com

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM CYRILLO MANGO

HONORE PROVOCAT MAGISTERIO DOCET INVITAT EXEMPLO

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM VI

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM VII

FOREWORD

In the late winter of 1975 Ihor Sˇevˇcenko came to the weekly meeting of his Byzantine Seminar at Harvard University carrying a parcel wrapped in brown paper. On the table before all members of the seminar he opened the parcel revealing an unbound book composed of yellowed sheets folded in half, with cut-out printed pages pasted in the upper half and notes in purple ink written in the side and lower margins. After recognition of the pasted pages as Im- manuel Bekker’s edition of Continuatus – excised from two original copies of Bonn! – everyone guessed that Carl de Boor’s unpublished edition, sought after for many months by Sˇevˇcenko without success, had been found. ‘But how did you get hold of it?’, exclaimed Peggy Thorne with her infecti- ous enthusiasm; to which the answer was: ‘Proof of the generous friendship of Hans-Georg Beck’. Then professor and director of the Byzantine Institute in Munich, Beck came that year to Harvard with his wife Erni, and he re- counted how de Boor’s papers had been recovered from the place where they had been kept for safety during the War. It was at once clear to all that this discovery would insure the realisation of Sˇevˇcenko’s project for a new edition of . After the se- minar, Peggy Thorne, who had worked in decoding secret documents during the War, insisted on photocopying the entire manuscript straightway in the basement of Widener Library – her fingers are to be seen in the copies. It was with these copies of de Boor and others from a microfilm of the Vaticanus graecus 167 that Sˇevˇcenko followed the text as members of the seminar read aloud from Bekker’s edition of the Vita Basilii; and it was on the copies of de Boor’s manuscript that he made his original notes for the new edition of the text which would appear thirty-six years later in the same series as the present volume. Nearly a decade before the publication of the Vita Basilii, in the spring of 2003, Sˇevˇcenko and Michael Featherstone met in Paris after some twenty years. Reminiscing on the old seminar at Harvard, Sˇevˇcenko suggested that Featherstone should take over the re-edition of the remaining parts of Theophanes Continuatus, Books I–IV and ‘VI’. Athanasios Kambylis, general editor of the Berlin Series of the CFHB, agreed, and Featherstone set to work. Three years later, in the summer of 2006, at Sˇevˇcenko’s request for help in fin- ishing the edition of the Vita Basilii, Featherstone returned to Harvard. The work consisted mainly of bibliographical researches; text, translation and in- dices had long been typeset by the publisher. Unfortunately, the introduction would remain unwritten until Sˇevˇcenko’s death three years later.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM VIII Foreword

To Featherstone’s request for copies of de Boor’s papers, Sˇevˇcenko re- counted that, at the demand of Armin Hohlweg, the original manuscript had been sent back to Munich, though he had been informed by Albrecht Ber- ger that it had somehow gone missing. Fortunately, Sˇevˇcenko still had Peggy Thorne’s photocopies, assuring de Boor’s appearance in the present edition. Later that same summer, in Bedford Square Gardens during the Byzantine Congress in London, through the good offices of a mutual friend, Otto Kresten, Featherstone made the acquaintace of Juan Signes Codoñer. Signes had also worked intensively on Theophanes Continuatus, in Paul Speck’s seminar in Berlin in the late1980’s, and in the early 1990’s with Antonio Bravo García in Madrid. That afternoon in Bedford Square was the beginning of the friend- ship and fruitful collaboration – supported throughout by the benevolent Kambylis and the excellent staff of de Gruyter – which has led to the present volume. We are grateful for the grant FFI2012-37908-C02 from the Spanish Min- istry of Economy and Competitiveness in support of work on the edition.

Michael Featherstone and Juan Signes Codoñer Michaelmas 2014

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM IX

TABLE OF CONTENTS

Foreword ...... VII

PROLEGOMENA

1. The texts in Vat. gr. 167...... 3* 2. The manuscripts ...... 5* 3. The sources of Text I ...... 10* 4. Authorship of Texts I–III and subsequent compilation of Theophanes Continuatus ...... 14* 5. Reception: John Skylitzes (and Ps-Symeon) ...... 20* 6. Proposed stemma, including sources and adaptations ...... 27* 7. The present edition ...... 29* a) Principles ...... 29* b) Explanation of the apparatus ...... 30* c) Indices ...... 31* 8. Bibliography ...... 33*

ΞΡΟΝΟΓΡΑΦΙΑ Σ ΓΓΡΑΦΕΙΣΑ ΕΚ ΠΡΟΣΤΑΕΣ ΚΝΣΤΑΝΤΙΝΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΣ

Tabula notarum in apparatibus adhibitarum ...... 3 Textus et versio anglica ...... 7 Titulus generalis totius operis ...... 8 Λγο« α2. Περ Λωοντο« το  !ρμεν"α« ...... 10 Λγο« β2. Περ Μιξα'λ το  !μορ"οψ ...... 64 Λγο« γ2. Περ Υεοφ"λοψ ψ,ο Μιξα-λ ...... 124 Λγο« δ2. Περ Μιξα'λ ψ,ο Υεοφ"λοψ ...... 212

INDICES

1. Index nominum propriorum ...... 305 2. Index verborum ad res Byzantinas spectantium ...... 329 3. Index grammaticus ...... 341 4. Index locorum ...... 356

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM X Table of Contents

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 1*

PROLEGOMENA

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 2* Prolegomena

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 3*

1. The Texts in Vat. Gr. 167

The nature of the three separate texts comprised in the historical compilation known commonly as Theophanes Continuatus (hereafter ThCont) has been discussed recently by Cyril Mango in his introduction to Ihor Sˇevˇcenko’s edi- tion of the second text, the Vita Basilii (hereafter VBas), in this same Berlin series of the CFHB.1 We limit ourselves here to a recapitulation of the main points, with a few complementary remarks. The compilation is preserved in only one Byzantine manuscript, Vat. gr. 167 (XI c.), of which more details will be given below in section 2. The first of the three texts – let us call it Text I – a new edition of which we present here, consists of four Books numbered I–IV in the manuscript and in the previous editions by François Combéfis in the Paris corpus (1685) and Immanuel Bekker in the Bonn corpus (1838). The four Books, divided by reigns of the emperors Leo V (815–820), Michael II (820–829), Theophilus (829–842) and Michael III (842–867) respectively, are preceded by separate titles in majus- cule, but the preface intended for all four is inserted after the title of the first book, not before it, as in the previous editions.2 Following the four Books of the first text, Combéfis and Bekker numbered the second text – let us call it Text II – which continues the historical nar- rative with the reign of (867–886), as ‘Book V’. There is no such number in the manuscript, but the text is separated from the previous four books on f. 72v by an undulating line and a title in majuscule followed by an- other preface, ostensibly written by the emperor Constantine VII himself. Finally, on f. 124 begins Text III – Combéfis’s and Bekker’s Book VI – which, again, is unnumbered in the manuscript but separated by an undulat- ing line from the previous narrative. This text has no preface to inform the reader of the author or purpose, but simply brief titles announcing the reigns of Leo VI (886–912), Alexander (912–913), Constantin VII (913–920), Romanus I Lekapenos (920–944), Constantine VII as sole ruler (944–959) and Romanus II (959–963), in whose reign the text breaks off in AD 961 with the loss of a final folio (or bifolium) at the end of the manuscript.3 Despite the apparent unity of this work divided into reigns, scholars have noted that Text III is a composite of two texts. The first part (Text IIIa), treating the

1 Mango 2013; cf. Signes 1995, vii–xiii; Featherstone 2011, 115–122; Featherstone 2012, 123–125; Featherstone 2014, 359–361. 2 Infra I. Prooem, 1–36. 3 See section 2 below.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 4* Prolegomena period from the reign of Leo VI to the exile and death of Romanus I (886–948), is critical of the , whereas the second part (Text IIIb), the account of the sole rule of Constantine and his son Ro- manus II (944–963), is quite favourable to the Macedonians.4 The presentation in the Vaticanus indicates that Texts II and III were per- ceived as separate works when they were put together in the final compi- lation. Mango stresses also that Texts I and II were ‘originally … conceived as independent works’ (his italics).5 This is of course correct, but it was surely not the compiler of ThCont as we have it in the Vaticanus who first combined Texts I and II as part of his wish to provide a continuous historical narrative from 813 until the 960’s. Both these texts were clearly composed under the supervision of Constantine VII, in distinction to Text III (most particularly Text IIIa). The preface to Text II, allegedly by Constantine himself, as well as the reference to him by the author – ostensibly only an amanuensis – of the preface to Text I, states that Constantine had commissioned both works. The identification of the real authors of these texts remains a desideratum,6 but these latter were certainly parts of the same project. The references in Text I to events in the narrative of Text II7 are evidence that Text II was either composed before Text I, or that the author of Text I already knew what would be recounted in Text II. Moreover, for certain episodes the authors of Texts I and II used the same sources. In contrast, as we have said, Text III was composed in a completely different style after the death of Constantine and was only added to Texts I and II in the final compilation.

4 Text IIIa: ThCont 353.6–435.21; Text IIIb: ibid., 436.1–481.12. The best treatment of Text III remains Kazhdan 1961, 89–96; cf. Wahlgren 2006, 45*, 84*; Mango 2013, 4*. 5 Mango 2013, 4*. 6 See section 3 below. 7 Below II.28.4 λλ τατα μν κενοψ δηλσει στορα and IV.43.10–11 κατ ατν στορα δηλσει. Cf. Signes 1989; Mango 2013, 9*; Featherstone 2012, 125.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The manuscripts 5*

2. The Manuscripts

As explained in the introduction to Sˇevˇcenko’s edition of the VBas, all later MSS of ThCont are descended from Vat. gr. 167 (V) (XI s.), whereas the pub- lished editions of Combéfis (Comb) and Bekker (Bekk) are based on later MSS; in the case of Text I, on Barberinianus 232 (B), a copy of V made ca 1628.8 Written in Perlschrift of the early eleventh century, V consists of 168 folia (+ 5 guard leaves of paper added at the beginning), comprising 21 complete quires, and contains exclusively Texts I, II and III of ThCont. Detailed des- criptions of V have been published in an article by Stefano Serventi and, of both V and B, in the new edition of the VBas;9 we thus dispense with repeat- ing the exercise here. We emphasise only the parenthetical remark in both descriptions that the pages have been cropped10: the evident loss of many of the later marginal remarks, as we shall see presently, indicates that the trim- ming was of considerable dimension. As noted by Mango in the introduction to the VBas, Text III breaks off at the end of f. 168v, in the year 961, during the reign of Romanus II. Mango suggests that the text may not have extended to the end of Romanus’s reign (963), citing the prophesy by Constantine VII in Text III that Romanus would have a long reign.11 Mango concedes that this may have been meant ironically, and indeed, it would seem to us that this is the case. For earlier in Text III, in the account of the reign of Alexander, son of Basil I, Nicephorus Phokas is referred to as the ‘victorious emperor’.12 However, even if Text III did extend to Romanus’s death, other evidence in V suggests that the part missing at the end was not very long. In his description of the various marginalia in V Stefano Serventi discusses the numerous scholia by what appears to be a twelfth-century owner of the manuscript.13 Written in what Herbert Hunger called Epigraphische Auszeich- nungsmajuskel, the orthography of this annotator (‘adnotator B’) is eccentric, with a predilection for replacing iota with heta, and o-mega with o-mikron. The names of the Bulgars and Rus’, Βολγαροι and Ρ« in the text, are consist-

8 Sˇevˇcenko 2013, 17*–31*. 9 Serventi 2001; Sˇevˇcenko 2013, 14*–29*. 10 Sˇevˇcenko 2013, 14* 11 ThCont, 458, 6–7; Mango 2013, 3*. 12 ThCont 378, 16–17. 13 Serventi 2001, 286–299.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 6* Prolegomena ently written ΒΟ!ΡΓΑΡΟΙ and ΡΟ!Ν. There is, however, no strict geographi- cal evidence for these variants. Throughout the manuscript this annotator has noted various persons and things, e.g. ΝΑΟΣ, ΠΟΛΕΜΟ(Σ), ΞΡΟΝΟΣ, and has marked series of pas- sages on various subjects – we have counted fifty – apparently for his own reference and according to personal fancy. This activity of marking passages apparently extended over a long time, as the annotator often changed his mind or forgot what he had already marked. Some of the series are associated with dates, some not. The series are marked in the upper or lower margin of the folio on which they begin by their title followed by a list of numerals indicating how many folia [Φ(!ΛΛΑ)] each passage comprises. Numerals under a horizontal stroke are used when a passage extends further than the recto and verso of one folio. Passages which are confined to two sides of one folio are indicated by a ver- tical hasta under a horizontal stroke; those which extend to no more than one side of a folio are indicated by a dot under a horizontal stroke. These indi- cations, however, are not always strictly correct. Each subsequent passage of the series is similarly indicated in the upper or lower margin of the folio on which it begins, with the word ΑΡΞ(Η), the number in the series, the title of the series, and the indication of the length of the passage. These titles in the upper or lower margins are also marked with various signs (crosses etc) which are repeated in the side margins, with or without ΑΡΞ(Η) and numeral such-and-such, on the line where the corres- ponding text begins.14 At the end of each passage there is an indication in the margin of how many folia one should skip to the next passage in the series: !Π(ΕΡΒΑINE) Φ(!ΛΛΑ) numeral such-and-such.15 At the end of the last passage of the series there is a marginal remark ΤΕ(ΛΟC) accompanied some- times by the title of the series. In the text, the beginning of each passage is marked above the line of writ- ing by either four dots placed on a horizontal and vertical axis (···) or two dots on a vertical axis (:); and the end is marked under the line of text with two dots placed on a vertical axis followed by a hyphen (:-). In some cases parts of these series titles have been cut off by later trimming of the manuscript’s mar- gins, and many of the titles have thus disappeared altogether. Some of the titles and dates have a clear ecclesiastical connexion, as if per- haps for readings on days of saints’ feasts in a religious institution, as sug- gested by Sˇevˇcenko;16 for example the 13 March,17 concerning the patriarch Nicephorus of . This might also be the case of the three pas-

14 On f. 128 passages in five different series are so marked with various crosses. 15 The numeral of how many folia to skip has often been left out. 16 Sˇevˇcenko 1978, 96. 17 Containing passages on ff. 1v, 5, 8, 13v, 28.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The manuscripts 7* sages marked 20 January, the day of Theophilus’s death, perhaps with a view to his final absolution, though the text here relates the story of the widow who told Theophilus that the horse he was riding had belonged to her late husband.18 Likewise, the annotator’s extraordinary interest in Theophilus’s buildings in the Palace, all of whose names he has copied out in the margins, would appear of a more secular nature.19 As an example of the confusion in these annotations we might cite the marking of a single passage, on f. 152, ThCont 434.2–24, under the title ‘5 or 6 August’. The text here, however, tells of the arrival in Constantinople of the Image of on the 15 of August and the procession from the Golden Gate to St Sophia and the Palace on the following day. The confusion is worse in series of many passages. For instance, one series, concerning political conspiracies under Romanus Lekapenos and Constan- tine VII, is announced on f. 137v under the title ‘24 March’, with a list of seven passages.20 But then on f. 139 another series begins under the title ‘24 March ΠΕΡΙ ΕΠΗΒΟ!ΛΟΝ’, with a list of nine other passages.21 The marking of the passage on 137v includes also the remark in the side margin: ΤΙΜΗ Μ(Ε)Γ(ΑΛΟ!) ΡΟΜΑΝΟ! (beside ThCont 390.22); but it is only on f. 138v, after the end of the first passage and before the beginning of the second, that we discover the reason for the choice of date: Romanus Lekape- nos’s coup d’état (ThCont 393.11sq.). In the margin here we find the word ΗΜΕΡΑ, which, occurs throughout the text where any precise date is given. In other cases one can only guess why the reader has chosen a particular date. For instance, two passages are marked 24 April, on ff. 129v and 131v (ThCont 368.21–369.5 and 374.3–19). No date is mentioned in the text here, which tells the story of Eustathius Argyros. Perhaps the date was chosen be- cause Eustathius is said to have been buried in the monastery of his family in honour of St Elizabeth, whose memory is celebrated on the 24 April. Or, take the series of six passages marked with the date 12 May, with the title ΤΑ ΕΠΗ ΛΕΟΝΤΟΣ ΦΗΛΟΣΟΦΟ! ΒΑΣΙΛΕ/Σ ΓΕΓΟΝΟΤΑ, begin- ning with a passage on f. 126–126v (ThCont 359.17–360.8). We cannot find any reason for this date, unless it was meant to be the day of Leo’s death; but then it is a mistake, for Leo VI died on 11 May.22 The reader’s many interests give no easy clue to his identity. Aside from his interest in the Bulgars and the Rus’, as already noted, he also notes passages

18 Containing passages on ff. 31, 41, 47 19 Ff. 47–50. 20 Passages on ff. 137v, 140, 141, 141v, 142, 144, 146. 21 Passages on ff.139, 140, 142, 144, 145v, 146v, 148, 153, 168. About the title Περ0 πιβοψλ3ν see below, 8*, n. 23. 22 Subsequent passages marked on ff. 127, 128, 129v, 130v, 131v.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 8* Prolegomena concerning the Jews, the Italians (Calabrians, Lombards, Sicilians) and the Saracens. He appears to have been equally interested in ecclesiastical and secular subjects. The mixture includes such disparate subjects as the ce- lebration of the Sunday of Orthodoxy, the drowning of ’s son in a cistern beside the sea walls, the location of the church of St Maria of τ Μητροπολτοψ, or the buildings of the Palace. A careful study of these marginalia would no doubt provide an insight into reading habits in Byzantium; the passages may well have been intended to be excerpted for some sort of collection.23 However, for the purposes of our edition we shall examine only those series which occur at the very end of V, in the search for an indication of how many folia have gone missing after f. 168v, the last folio of the last (twenty-first) gathering. The series ΠΕΡΙ ΕΠΗΒΟ!ΛΟΝ is of no help because the final (ninth) pas- sage (of only four lines: ThCont 479.12–15) begins and ends on f. 168. An- other series, entitled ΑΠΡΗΛΗ/, also ends before the manuscript breaks off: it contains three passages of less than one side of a folio concerning raids of the Turks. The first passage, on f. 148v-149, corresponds to ThCont 422.20–423.7, where we see the reason for this date: the first raid occurred in the month of April. The second passage is on f. 162v (ThCont 462.19–463.7), and the third begins and finishes on 168v (ThCont 480.13–17), the last pre- served folio of the text.

23 In personal correspondence, Luca Pieralli has suggested that the ecclesiastical content of much of the later marginalia as well as the remains of a red coloured book-mark pasted to- gether over the edge of the lower right margin of ff. 130/130v (originally sticking out beyond the folio, later trimmed even with the folio) might indeed confirm Sˇevˇcenko’s argument for reading aloud in a monastic context. However, Pieralli stresses that this would represent a unique example of a secular text being used in such a way. Indeed, the object of the book- mark would appear to be the fifth passage in the series mentioned in the previous note: ‘12 May on events of the reign of Leo [VI]’ (ThCont 371.20–374.2), here with an expanded title: ΑΡΞ(Η) Ε ΤΑ ΕΠΗ ΛΕΟΝΤΟΣ ΚΕ Η Σ!ΚΟΦΑΝΤΗΑ ΣΑΜΟΝΑ Η ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΝ- ΔΡΟΝΙΚΟΝ ΔΟ!ΚΑ: ΚΕ Η ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΗΔΗΟΝ ΕΑ!ΤΟ! ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΚΗ ΒΟ!ΛΗ: ΚΕ Σ!ΚΟΦΑΝΤΗΑ ΚΝΣΤΑΝΗΝΟ!. In the same vein, it is our opinion that the confused na- ture of the marking of passages – with or without the aid of book-marks – as well as the an- notator’s obvious great interest in purely secular topics, e.g. conspiracies, foreign nations, wars, the palace, would indicate personal secular, rather than congregational religious use. Further, it is remarkable that one of the most conspicuous topics of these series, Περ0 πι- βοψλ3ν, is also the title of one of the extant books of the Excerpta of Constantine VII: the De Insidiis.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The manuscripts 9*

The final series is of more use. It begins on f. 146 under the title ‘18 June.’24 Eight passages are indicated: Φ(!ΛΛΑ) Α Α Ι Α Ι Ι Α Α:+, that is, two of more than one folio, one of more than one side of a folio, one of more than a folio, two of more than one side of a folio, and two of more than one folio. The first passage, which ends on f. 146v corresponds to ThCont 415.10–417.2, and the second, which begins on f. 150 and is labelled as being of one folio, ends on f. 151, corresponding to ThCont 426.3–429.6. How- ever, the third is marked on f. 155 not, as in the list at the beginning of the series (f. 146) as comprising more than one side of a folio (Ι), but more than one complete folio (Α); and indeed the passage here extends to f. 156, corre- sponding to ThCont 441.15–443.12. It would appear, then, that our reader missed out the third passage announced at the beginning of the series (f. 146), and that this passage, labelled on f. 155 as the third in the series, is in actuality the fourth, labelled accordingly on f. 146 as comprising more than one folio (Α). Thus, the series in fact contained only seven, not eight passages. The two subsequent passages, on ff. 161v and 162, marked as the fourth and fifth, are of more than one side of a folio in length (Ι), as indicated for the fifth and sixth passages in the list on f. 146. These latter, then, became the fourth and fifth in the actual series, after the original third one had been missed out. The sixth passage, on f. 168–168v (ThCont 479.15–480.12), and the seventh, beginning on 168v (ThCont 480.18), are both marked as being of more than one folio (Α). This corresponds to the last two passages – the seventh and eighth – in the series in the original title on f. 146, and suggests again that the series contained only seven passages. Thus the seventh and last passage would have extended to no more than one folio after f. 168v. Considering, then, the plethora of passages marked by the later annotator throughout V, particularly toward the end of Text III, it is highly unlikely that we should find no indication of further passages in the listings of folia in the final series, if the missing text extended beyond a single folio – or bifolium – added on after the last (twenty-first) quire of V.

24 This date was also given to an earlier series on wars with the Arabs which begins on f. 124v under the title ΠΕΡΙ ΤΟ! ΕΚ ΤΡΙΠΟΛΕΟΣ ΣΤΟΛΟ!, with six passages listed: the first two of less than one side of a folio, the third of more than a folio, and the last three of less than a folio. The first passage corresponds to ThCont 354.11–14; the third, on f. 128v-129v, to ThCont 366.11–368.20. The marking of the second and last three – all listed as being of less than one side of a folio – have been lost, apparently through the subsequent trimming of the margins.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 10* Prolegomena

3. The sources of Text I

A major task for an editor of any text is the identification of the text’s sources, particularly when dealing with an historical work. If the editor is able to iden- tify the sources he can compare the text with them and determine not only the author’s working methods but also his stylistic patterns. This enables the editor to correct corrupt passages or, at least, to make a conjecture in the ap- paratus criticus. Unfortunately only very few of the multifarious texts used by the author of Text I have been preserved. For instance, the lost Greek version of the Epis- tula ad Ludovicum, preserved only in Latin, seems to be the ultimate source of some passages in ThCont II.12–14, 18–20; the verses tattooed in the fore- head of the brothers Graptoi as rendered in ThCont III.14 are taken from one of the various hagiographical sources which contain them; the report of the embassy of Petronas to the Khazars mentioned in ThCont III.28 is co- incidental in its wording with 42.22–55; versions Α and Ζ of the Acta Martyrum Amoriensium edited by Vasilevsky and Nikitin were closely followed by ThCont III.35; and the Acta Davidis, Symeonis et Georgii were apparently consulted for the composition of ThCont IV.2–4, as well as the Vita Ignatii for ThCont IV.30–34, 38. In contrast, the use of the chronicle of Theophanes, the Vita Nicephori (for the beginning of ThCont I) or the chronicle of George the Monk and his continuators for various sections of all four Books is more conjectural. In consequence, only a few passages can be improved with recourse to these sources, and even then the direct use of them by the author is uncertain. We have, however, carefully noted all these hypo- thetical sources in the apparatus fontium, as explained below in section 7b. Of a very different nature are the coincidences of Text I with the so-called Basileiai of Genesius, who composed his work by order of Constantine Porphy- rogenitus at approximately the same time as our author. Though we know no- thing of Genesius except the mention in his work of other Genesioi who may have been related to him, it is clear that he and our author were contemporaries and, most important for our purpose here, wrote very similar accounts of the period, that is, the Second Iconoclasm and the Amorian dynasty.25 Not only are

25 On Genesius, see Kaldellis 1998 and Markopoulos 2009a with previous bibliography. The only evidence for him being the author of the Histories is the mention of him in the Leipzig manuscript of the De Cerimoniis, see Kolovou 2010. On the Genesioi, see Markopoulos 1986, though the interpretation of Genesius as a family name is erroneous, as will be shown below in Section 4.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The sources of Text I 11* the historical episodes recorded essentially the same and depend on the same sources, but also the structure of the sentences, even if not the actual wording, is to a great extent identical. This cannot be a coincidence and raises the ques- tion of the exact nature of the relationship of the two works.26 Rejecting the ea- sily disproved argument that Text I was used as a source by Genesius,27 scholars have taken one of two positions: either that Genesius was the source of Text I, or that both went back to a common source (henceforth *CS). It was Ferdinand Hirsch who first studied the question systematically and argued that Text I was dependent on Genesius. To explain the many pas- sages in Text I which have no correspondence in Genesius, Hirsch suggested that these were ‘additions’ made from oral sources. There is however little basis for this supposition, for the wording of certain of these same passages is very close to the sources of Text I listed above. Nevertheless, Hirsch was followed by the majority of scholars in the last century28 and his position taken over in the handbooks, though defenders of Genesius’s primacy were obliged to admit that the author of Text I also occasionally used Genesius’s sources.29 This admission paved the way for the theory of a common source. Alex- ander Kazhdan and Patricia Karlin-Hayter, on the basis of a thorough analy- sis of the sources for the reigns of Basil I and Michael III respectively, laid the foundations of this approach.30 Finally, Jakob Ljubarskij proved without any doubt that both Text I and Genesius depended on the *CS. Leaving aside the major additions in Text I, taken from other sources, Ljubarskij centred his analysis on the episodes shared by both authors, where he noticed small de- tails recorded in Text I but omitted by Genesius and vice versa. As neither of them could have added these bits of information perfectly embedded in the narrative from complementary sources, this could only mean that both used the same source. After Ljubarskij no one questioned the dependence of Genesius and Text I on the *CS, though some problems remained concerning the exact nature of this latter. In 1995 Juan Signes Codoñer published a study of the sources for the history of three iconoclast emperors in Text I, reinforcing with further arguments Ljubarskij’s theory of the *CS. Signes further suggested that the *CS was not a chronicle, as argued by Ljubarskij and others before him, but

26 Signes 1995, xiii-xxi. 27 Papadopoulos-Kerameus 1889a, 27–28 and 1889b, 24–26. 28 Amongst others mainly by Bariˇsi´c 1959. 29 E.g. Bury 1912, 460–461, who wrote that ‘it can be proved … from a number of compari- sons, that the Continuators of Theophanes used, along with Genesius, the source of Gene- sius’; and Bariˇsi´c 1961, 267, ‘en partant de Génésios, le Continuateur complète ses textes sur Michel et sur Thomas … par des extraits provenant des mêmes sources dont s’est servi égale- ment Génésios.’ 30 Kazhdan 1962; Karlin-Hayter 1971.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 12* Prolegomena rather a dossier of manuscript quires with excerpts compiled from various sources for the composition of a chronicle.31 This dossier of sources would have been used first by Genesius and then by the author of Text I, who ex- panded it with new material, mostly of hagiographical provenance. The fact that Genesius in his preface boasts of being first to treat the period in ques- tion makes sense only if we assume that the *CS was not a chronicle or any finished work but a preparatory dossier of sources which was lost after use on the intended work.32 Further, Signes argued that the author of Text I created a chronological sequence and coherent narrative out of the disparate excerpts in the *CS – often distributing the material related to each emperor according to leitmo- tifs33 – whereas Genesius was in general more respectful of the ‘autonomy’ of the original excerpts and was not much bothered about chronology. This characterisation of the two works should suffice to show that the *CS could not have been a chronicle. Signes further observes that, whereas Genesius attempted to re-write his sources in ‘Attic’ style, substituting new words, the author of Text I was more conservative. He may have upgraded the Greek of his sources, but avoided Genesius’s exagerated preciosity. Varona Codeso accepted Signes’s assessment of the *CS on several points; however, she argued that it never existed as a text on its own, but that both Genesius and the author of Text I worked directly from complete manu- scripts of the sources, on the basis of marginal remarks.34 Most recently, Paul Magdalino has also argued for a dossier of source ma- terial (8πο9ωσει«): ‘sequential but unconnected excerpts and abridgements resembling his [Constantine VII’s] historical encyclopedia, except that the texts were much more diverse and probably included saints’ lives in addition to shorter secular narratives’.35

31 Signes 1995 passim; Signes 1994. Ljubarskij 1996 equated this dossier with that advanced by Paul Speck, e.g. Speck 1988. However, though Signes uses the word ‘dossier’ for the *CS, he rejects Speck’s concept of corrupt papyrus cards (‘Zetteln’) collected in folders (‘Mappen’). 32 The fact that no dossier of sources for the composition of any historical work has been pre- served, or better, identified as such, does not rule out the existence of such a compilation. In his preface Theophanes clearly refers to a dossier of sources collected by Synkellos as the basis of his chronicle, and Signes 2015 has argued that the so-called Chronographia Brevis attributed to Nikephoros was Synkellos’s draft for arranging his material. For another dossier of sources collected for the composition of an historical work, see Odorico 2014. 33 For instance, the narrative of Theophilos’ reign is structured in four main sections: justice, iconoclasm, wars and buildings. 34 Varona Codeso 2010, esp. 314–317. This does not, however, sufficiently explain why Gene- sius and the author of Text I present the excerpta in the same order. Moreover, it is clear (e.g. in the case of most of the hagiographical sources) that the *CS contained summaries of the sources, not word-for-word excerpts. 35 Magdalino 2013b, 200–206, esp. 201

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The sources of Text I 13*

Amongst other questions which still remain unanswered are those con- cerning the physical transmission of the *CS from Genesius to the author of Text I, and the nature of the oral sources mentioned in the preface to this latter.36

36 For some reflections on oral epic tradition in our text see Signes 2014, 95–99.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 14* Prolegomena

4. The Authorship of Texts I–III and the subsequent compilation of Theophanes Continuatus

Texts I and II of ThCont were produced in the literary circle of Constan- tine VII during the latter’s sole rule (944–959) with the purpose of exalting the Macedonian dynasty and its founder, Basil I, at the expense of the four emperors who preceded him. As we have seen, these two texts and Genesius were all based on the earlier *CS. In answer to why Genesius and the author of Text I wrote on the same subject, beside the usual explanation that Gene- sius did not sufficiently pursue the political programme of Constantine VII we might also consider literary aesthetics. All three texts, Genesius and Texts I and II, represent a revival, or better, a reinvention, of the genre of History which had given way to that of the chronicle in the ‘Dark Age’ of the seventh and eighth centuries. Genesius, who seems to have adhered closely to the *CS, was apparently deemed too pedantic in the profusion of Classical citations and unusual verbal forms, e.g. the ubiquitous pluperfects. The more elegant style of Texts I and II eschews these latter and alters details of the nar- rative not simply for political purposes but also to obtain a more entertaining, sometimes gossipy style which might have appealed to members of the im- perial court.37 Seeing that the author of Text I used the same dossier of sources as Gene- sius, it would follow that he belonged to the same literary circle under Cons- tantine VII. His identity remains unknown, but because the later historian Skylitzes made extensive use of both Text I and Genesius,38 we should expect to find the author of Text I in the list of sources cited by Skylitzes in the pre- face to his work. If our Genesius and that mentioned by Skylitzes were indeed the same person, it is likely that the author of Text I also figures amongst the Constantinopolitan historians whom Skylitzes names as his predecessors: Ι;σ<=, Γενωσιο« κα0 Μανοψ<λ, ο Βψζ?ντιοι Joseph, Genesius and Manuel, the Byzantines

37 Featherstone 2012, 125–133. 38 For the alternating use of Genesius and Text I by Skylitzes see Kiapidou 2010, 65–76 and 153–218.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The Authorship of Texts I–III 15*

Most scholars, including the editor of Skylitzes in the CFHB39 and recent translators,40 have seen here a reference to just two historians, Joseph Gene- sius and Manuel. But since Skylitzes never omits the article before a family name, Genesius must in fact be a first name.41 We have here, then, not two, but three historians working in the Capital; and one of them was probably the author of Text I. Unfortunately, we have no further clue to the identity of this Joseph or Manuel.42 Stylistic parallels, for instance between Text I and Arethas of Patras (who may have lived well into the 950’s) are perhaps strik- ing, but may simply reflect a common cultural background.43 ThCont is interspersed with word-for-word citations from antique Greek historians which are not to be found in Genesius. Taken out of context, these citations are intended to convey general ideas or enhance the style of the nar- rative.44 It is doubtful that the author had them from direct reading of the sources. Rather, one might suspect that they come from the historical Ex- cerpta Constantiniana. Could our author, then, have been involved in the com- pilation of these latter?

39 Thurn (Genesius 3.28) punctuated the text without a comma before Genesius: Ι;σ@= Γενωσιο«, κα0 Μανοψ@λ ο Βψζντιοι. 40 Flusin–Cheynet 2003, 2: ‘Joseph Génésios et Manuel, qui étaient Byzantins’. 41 Signes 1995, xxviii–xxxii. Markopoulos 2009a and 2009b does not answer this argument. Cheynet 2015 traces the history of the Genesioi on the premiss that Genesios was a family name. This, however, is not attested until the eleventh century. The first three members of the family in Cheynet’s list are Constantine Maniakes and the two brothers Thomas and Genesios. The fourth is the Phantomgestalt Joseph Genesios. 42 The identification of this Joseph with Joseph Bringas in Signes 1995 was purely speculative and has been rejected by Markopoulos 2009a, 137 n. 3 and 2009b, 698 n. 5. As for Manuel, it has now been shown that this was the and judge who wrote eight books on the deeds of John mentioned in ThCont VI.40, 427.20–428.2; see, e.g., Markopoulos 2009b, 703. However, this identification does not exclude Manuel from being the author of Texts I, II or even III. Though Skylitzes (230.33–37) takes information about him from ThCont, his mention of him in the preface may also have been derived from other sources. 43 ThCont and Arethas share many proverbs and phrases, e.g. ThCont I.5.22 κενν  χηλαν = Arethas Opus 76.124 κεν ν σο =ασι χ λλειν περιγωγονε τοτοι«; ThCont I.11.24 πνεματι Πνο« = Arethas Opus 21.202 τ@ν κατ Πνο« πνεμα χψξ@ν τοC« νο<τοι« =οιβ?ζοψσαν; ThCont I.13.25–26 πψρρον  διασ;ναι = Arethas Opus 47.316 D« μηδ πψρρον, τ το λEγοψ, τF παρεμβολF διατηρηναι; ThCont I.21.12–13 D« Gν δι? τινο« πορμεοψ διαβιβ ζοιντο λγοι ο ατο = Arethas, Schol. in Arist. schol. 214, ln. 3939 δεCται οHEν τινο« πορμεοψ το λγοψ, I τ γγιμα τJ« διανοα« λλ<λοι« διαβιβ σομεν; ThCont II.15.12–13 ε#« πον τετρημωνον, τ% το λγοψ, τοτοψ« ναπορρ?να« τοK« λEγοψ« = Arethas Opus 3 29 ε#« τετρημωνον πον, τ% το λγοψ, ντλ3ν. But such parallels are certainly not conclusive. 44 E.g. Dionysius Halicarnassus in I.7.4–5, Plutarch in I.9.2–4 and Polybius in I.11.5–8.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 16* Prolegomena

Text II, though its preface is written in the first person, as if by Constantine himself, is surely the work of a ghost-writer, whom Sˇevˇcenko identified with the author of the anonymous De imagine Edessena.45 Text III is also anonymous, but for our purposes here we are not so con- cerned with its composition as with the circumstances of its addition to Texts I and II by the compiler of ThCont As has been suggested elsewhere, this compiler might be identified with Basil the Nothos (d. 985), bastard son Constantine VII’s father-in-law and co-emperor, Romanus I Lekapenos (920–944).46 Head of the civil service as parakoimonenos, or chamberlain under Constantine, Basil is known to have commissioned manuscripts and was in all likelihood an habitué of the literary circle in which Texts I and II had been produced. Indeed, the addition of Text III in the final compilation fits with the intention expressed in the preface to Text II, where Constan- tine – or rather, his ghost-writer – states that he originally wanted to relate the history of all the Roman emperors who had ruled at Constantinople, that is, since Constantine the Great, down to his own day. Since, however, there is not enough time to do all this, he has begun with the reign of his illustrious grandfather, Basil I; and if possible, he will write up the subsequent history later.47 This, then, was done by the final compiler: Text III brings the nar- rative down to the reign of Constantine VII’s son, Romanus II (959–963). A composite of two texts, Text III is written, in stark contrast to Texts I and II, in the simpler style of the chronicle. There was apparently neither the perceived necessity nor enough time for the composition of a text in high, classicising style. The compiler added Text III with the purpose of filling the gap between the death of Basil I and the reigning emperor of the time, Nice- phorus Phokas (963–969). In so doing, he has followed Constantine VII’s original wish of bringing the narrative down to the present.48 But, if we are right in the identification of Basil the Nothos as the compiler, the reason for adding Text III and ‘publishing’ ThCont was hardly compliance with the wish of Constantine. For, perhaps because of a lingering suspicion of the entire family of Romanus I Lekapenos, Constantine, on his death-bed in 959, had passed over Basil and appointed his rival Joseph Bringas as and regent for his young son Romanus II. Basil bided his time for four years until Romanus’s death in 963, but then colluded in the coup d’état of Nice-

45 See Mango 2013, 13*; parallels with De imagine Edessena,Sˇevˇcenko 2013, Index locorum, 484–485. 46 On Basil the Nothos, see most recently Wander 2012, 93–132; for the identification of him with the compiler of ThCont, see Featherstone 2014. 47 VBas, 8.1–10.22. 48 Featherstone 2012, 133–135; Featherstone 2014, 359–360. The identification of Basil as the final compiler is of course dependent on the dating of Version B of the Logothete Chronicle, which is closely related to Text III and of which the earliest manuscript, Vat. gr. 163, is dated to 1013. See Wahlgren 2006, 3*–8*.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The Authorship of Texts I–III 17* phorus Phokas against Bringas, whom Romanus II, following his father’s example, had left as regent of his two sons, Basil II and Constantine VIII. In return for Basil the Nothos’s help, Phokas restored him to the office of para- koimomenos and also created a new dignity for him, that of proedros, or president of the Senate.49 Just as Texts I and II had been intended to bring the historiography down to the reign of Basil I, Constantine VII’s grandfather and founder of the dyn- asty, so did the addition of Text III bring the story down to the accession of Phokas, Basil the Nothos’s protector. Because the new compilation could not contain a chapter on Phokas, since his reign had apparently only just begun, Basil contrived to include Phokas in a new compilation – prepared, we be- lieve, in tandem with ThCont – of another work begun earlier in Constan- tine VII’s circle, the De Cerimoniis. Again, as in the case of ThCont, Basil must have been involved from the beginning in the composition of the De Cerimoniis and would have been ac- quainted with the dossier of texts that had been gathered for work on it under Constantine VII. It was surely Basil who, in his later compilation, appended the account of Phokas’s coup and accession at the end of Book I of the De Cerimoniis, working it in for good effect with excerpts from Peter the Patrician on the accession of the emperors from Leo I down to Justinian. Then, placing also himself in the spotlight, Basil ended Book I with a description of the ce- remonies for his promotion as proedros of the Senate.50 After these additions to Book I, Basil relegated to the end of Book II various other texts which, like Peter the Patrician, would have been in the original dossier for work on the De Cerimoniis. Amongst these was a list of emperors who reigned in Constanti- nople (II 41), and another on the emperors’ tombs (II 42). Tellingly, both of these texts have been brought down to Romanus II.51 We are reminded here of the intention of writing up the reigns of all emperors who reigned in Con- stantinople in the preface to the Vita Basili.52 Indeed, one might ask whether

49 The contemporary Leo the Deacon describes Basil’s special relation to Phocas: … Βασλειο« L ΝE9ο«, ’Ρ;μανο το π?λαι ατοκρ?τορο« κ Σκψ9δο« ψE«, τM το προωδροψ κ- διαπρωπ;ν Nιματι. Νικη=Eρο« δω, μEνο« τ3ν λοιπ3ν σεβαστ3ν, « γωρα« τM νδρ0 τατην καινοτEμησε τ@ν τιμ<ν· (Leo Diaconus, 94.3–6). 50 Phokas’s coup: De Cer. Reiske I 96 [105], about which more below; promotion of proedros: De Cer. Reiske I ‘97’ (not numbered in the Lipsiensis), 441.12–443.22. 51 The folia containing II 41were cut out of the Lipsiensis I, 17 before any edition of the text. The end of the list is preserved in the Istanbul fragment of the second manuscript of the De Cerimoniis, the palimpsest Chalcensis S. Trinitatis (125) 133, f. 126, where Romanus II is the last emperor metioned: Mango–Sˇevˇcenko 1962, 62. Further on the palimpsest: Featherstone– Gruskova–Kresten 2005. In the list of tombs in II 42, the last emperor is Constantine VII, De Cer. Reiske, 643.7. 52 We might also note that sarcophagus of Michael II in the list of tombs corresponds literally with that in Book II of ThCont: De Cer. Reiske 645.17–18 and below II.28.20–21, see above 16*. Further, the Life of Alexander the Great added by the compiler at the end of Book II of

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 18* Prolegomena the original working dossiers for the De Cerimoniis and ThCont could not have been related. But however it may be with the dossiers, we observe similarities of method in the final compilation of the two works. Just as the compiler borrowed from the text of Peter the Patrician for his account of Phokas’s accession in 963 and added this and other excerpts from Peter at the end of Book I of the De Ceri- moniis, so did he use Version B of the Logothete Chronicle to bring ThCont down to the reign of Romanus II.53 The dating of Version B is disputed, the only certain date – terminus ante quem – being that of the earliest dated manu- script, Vat. gr. 163: AD 1062.54 We must await the decision of Staffan Walgren in his forthcoming edition. But the case can be made that the work dates from the reign of Phokas, just after his succession to Romanus II, with whose reign Version B in Vat. gr. 163 and in Text III of ThCont ends. Text IIIb, which begins with the sole reign of Constantine VII and is full of his praise, is thought by some to be the work of Theodore Daphnopates. Interestingly, Basil the Nothos is very much in evidence here; however the author’s assess- ment of him is ambiguous, and there is outright praise for his hated rival Brin- gas.55 The choice of Text IIIa, with its anti-Macedonian bias, could be explained by Basil’s displeasure with Constantine VII for having favoured Bringas over him as regent for Romanus II. The inclusion of Text IIIb, with its ambiguous treatment of Basil and praise for Bringas, is certainly surprising. But again, Basil’s use of the Logothete Chronicle appears to have been an expediency: he was in a hurry and needed a ready text to bring ThCont down to the time of his new protector, Phokas, the ‘victorious emperor’.56 The descriptions of Basil’s part in the ceremonies for Constantine’s funeral, with literal corres- pondence to protocols in the De Cerimoniis, would have pleased Basil.57 Still, one might well ask why the praise of Bringas and apparent criticism of Basil

the De Cerimoniis fits well with ThCont where, in the VBas, Basil I is compared with Alex- ander (VBas, 18.26–27). The Vita has been lost with the end of the Leipzig manuscript, but it mentioned in the Pinax, or list of contents of Book II, see Featherstone 2004, 115. 53 One might wonder whether Basil could not have commissioned Version B, which displays a penchant for decription of the Palace and ceremonial that is wholly absent in Version A, see Featherstone 2012, 133. Against this is the apparent criticism of Basil which was allowed to stand in the new version. But for another example of Basil’s seeming indifference, see below and n. 59. 54 See Wahlgren 2006, 4*–8*. 55 Kazhdan 2006, 152–153; Featherstone 2014, 360, n. 20 and Appendix 1.2, 1.3, 1.4. 56 ThCont 378.16–17. 57 Description of funeral: ThCont 466.11–468.14; cf. Featherstone 2014, 360 and Appendix 1.1.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The Authorship of Texts I–III 19* were allowed to stand.58 But perhaps Basil was not particularly bothered about details of the text, for there is a similar case in the De Cerimoniis, Book II 55–56 [55], which is also a composite of two very different texts, the second containing praise of a praipositos Joseph, presumably Bringas.59

58 For instance, Angelidi 2012, 24, doubts Basil’s active participation in the redaction of Text III. But even if he was not connected with Version B of the Logothete Chronicle, he could still have commissioned the final compilation of ThCont. Whoever was responsible, it is obviously a hasty, careless job of combining two contradictory texts. 59 De Cer. Reiske II, 798–808; cf. Featherstone 2004, 117–120. A much more polished job is Book I 96 of the De Cerimoniis, mentioned above, concerning the accession of Phokas. Here we posit that the scissors-and-pasting crosses over from one of Basil’s compilations to the other. Since ThCont could not properly include a chapter on Phokas, in as much as he was still alive, Basil has created a sort of hybrid chapter in the De Cerimoniis by grafting on there a text which begins as a chapter on the reign of an emperor might have done in Text III of ThCont, with a detailed account of the circumstances of Phokas’s advent to power. Then, with the description of the accession ceremonies, the chapter finishes in keeping with the preceding chapters in the De Cerimoniis, excerpted from Peter the Patrician, on imperial accessions, including the acclamations copied from those for Leo I: De Cer. Reiske, I 96 [105], 439.7–17 and I 91 [100], 410.11–411.3; cf. Featherstone 2014, 361 and Appendices 2.3 and 2.4.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 20* Prolegomena

5. Reception: John Skylitzes (and Ps-Symeon)

5.1. John Skylitzes made extensive use of the first four books of ThCont for his Historical Synopsis, as we have already noted. In the end Skylitzes’s work re- placed our history and became a text of reference in later times for the history of the ninth century, as attested by the large number of manuscripts; and Sky- litzes was in turn used by later historians such as George Cedrenus and John Zonaras, whose chronicles were to have an even greater diffusion. In conse- quence, the text we call Theophanes Continuatus lost interest for generations of scholars and readers, which explains its preservation in only one manuscript, Vat. gr. 167. The obvious errors and many lacunae in the Vaticanus make Skylitzes of ut- most importance for the present edition, in so far as the text can be recon- structed from his usually close paraphrase. However, although contemporary with Skylitzes, Vat. gr. 167 does not belong to the same family as the manu- script used by him, but represents, as we shall see, another branch of the tex- tual tradition. The editor of ThCont is faced with a difficult problem when using the vari- ants in Skylitzes for the constitutio textus, for Skylitzes follows no set pattern in his rewriting of ThCont. Sometimes he reproduces it literally, though most often he changes words and syntax, depending on his own stylistic percep- tion of the original and also, apparently, on difficulties in certain passages of the manuscript he had. It is therefore often very likely that a better reading in Skylitzes is due to an improvement by him of the original text based on other sources or even his own wit. However there are reasons to suppose that Sky- litzes had a better text of ThCont than that preserved in the Vaticanus, so that his reading may be accepted in the edition as the correct one.

5.2. In certain corrupt passages in Vat. gr. 167 Skylitzes appears to have preserved the correct original reading, for his text makes perfect sense and cannot have been taken from other sources. Thus, the manuscript which Sky- litzes had must have been better than the Vaticanus, and in these cases we have used Skylitzes to emend the text. I.21.42 πε=οασωται V: πε=οβασω τε edd e Scyl 20.59 II.7.9 πρ?ττει V edd: προστ?ττει Boor, cf. Scyl 26.55 ναποτ?ττει: – the text of Scyl pro- vides the clue for correcting πρ?ττει into τ?ττει, the scribe of V has missed out three letters (οστ). II.8.39–40 τοσοτον γρ Oρρει πρ« τ@ν μCNιν τ3ν γραμμ?τ;ν V: τοσοτον γρ Pργει πρ« τ@ν μCNιν τ3ν γραμμ?τ;ν edd Boor e Scyl 28.13–14

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Reception: John Skylitzes (and Ps-Symeon) 21*

II.18.10 D« Oοικε γκρατ@« V: D« Oοικε <δαιμEν;ν> γκρατ@« edd e Scyl 38.7–9 L δ ποστ?τη« « τοτο =Cκτο μανα« παρ τ3ν σψμμαξοντον, D« Oοικεν, ατM δαιμEν;ν, κα0 τ@ν τJ« βασιλεα« εQσωτι RνειροπEλει κατ?σξεσιν, Sτι: post Oοικε scripsit 9αροψ« (sic) παρ τ3ν ατM σψμμαξον et postea cancelavit V: post Oοικε lacunam postulavit Boor II.20bis.1–4 οκ Oμελλε δ Tξρι τοτ;ν =ορ? π;« οHEν τινο« κε=αλJ« κα0 ορ»«, εQ κα0 μ@ σψνεσαν, παιδεψ9ωντ;ν =Eνοι«, μπρησμοC«, σεισμοC« V: οκ Oμελλε δ Tξρι τοτ;ν =ορ? π;« <στ<σεσ9αι τ3ν κακ3ν, λλ τ3ν δο Uπερ;ν, Ασα« =αμν κα0 Ερπη«>, οHEν τινο« κε=αλJ« κα0 ορ»« etc. nos e Scyl. 41.2–3, om. V propter homoeoteleuton inter =ορ? π;« et Ερπη«: <στ<σεσ9αι – Ερπη«, ν 9ψμM κψροψ> add. edd Boor itidem e Scyl. 41.2–3, sed verba ν 9ψμM κψροψ additionem Scylitzae putamus – the lacuna in V does not occur in Skylitzes II.25.15 ντωστρεχω;« V B: ντωστρεχεν τελω;« Boor e Scyl 45.13 νωτρεχε (νωστρεχε ms. B) τελω;«: ντωστρεχεν D« in marg. B Comb: νωστρεχεν D« Bekk III.32.20–21 τM δ’ μεραμνοψνF κηκοEτι νκη« ο μικρ»« κα0 κατ το Αμοροψ καταδ- ρομ< V: τM δ’ μεραμνοψνF κηκοEτι νκη« ο μικρ»« κα0 κατ το Αμοροψ καταδρομJ« nos, sed lacunam post μικρ»« coni. Boor, cf. Scyl 77.92–94 τM δ’ μερμοψμνF κηκοEτι τ@ν νκην OδοNε μ@ μωλλειν, λλ πιωναι πρ« τ ΑμEριον IV.16.21–22 πEλει« τε κτζειν πιξειροσιν ατοC«, τ@ν οVτ; καλοψμωνην Αργαον V: πEλει« τε κτζειν πιξειροσιν ατοC«, τ@ν τ@ν οVτ; καλοψμωνην Αργαον <κα0 τ@ν 5Αμα- ραν> nos e Scyl 93, 26 ( Αμ?ραν edd e Cedreno) – ThCont refers to cities in the plural, but V has only one; Skylitzes can only have found the name of the second city in his manuscript of ThCont, for this episode does not appear in any other source. IV.20.15–18 Sπερ κενη κατα=;ρ?σασα κα0 γρ Xν QδεCν =Eνοψ« τε ν9ρπ;ν κα0 Lμο=λ;ν βλ?βα« κ=εγοψσα V: Sπερ κενη κατα=;ρ?σασα – κα0 γρ Xν QδεCν <κα0 στο- ξ?σασ9αι δψνατ< – ντιπρ?ττειν οκ Yετο δεCν>, =Eνοψ« τε ν9ρπ;ν κα0 Lμο=λ;ν βλ?βα« κ=εγοψσα edd Boor e Scyl 95.13–96.1 – clearly an omission in V through homeotele- uton (QδεCν – δεCν). IV.28.5–6 D« Z 9?νατον κατεπεγεσ9αι V: D« <τοK« νοικοντα« Z μεταν?στα« γενωσ9αι λπζειν> Z 9?νατον κατεπεγεσ9αι coni. Kamb, cf. Scyl 104.76–77 κα0 π?ντε« Z μεταν?σται γενωσ9αι τJ« πατρδο«, Z λιμM κα0 νδε[ τ3ν ναγκα;ν δια=9αρ<σεσ9αι Pλπιζον: lac. statuit Boor

5.3. When a variant reading in Skylitzes is found in both Genesius and Ps- Symeon, it can only be the original text; it would be too much of a coinci- dence that an error in the manuscript tradition of the text used by Skylitzes and Ps-Symeon occurs also in Genesius. In any case, these variants are few.

I.8.1 ΕNαβολλιον + ΙΙ.19 ΕNαβολλοιον V: ΕNαβολιο« Gen 4.46, 5.54, 15.61, 68, 22.54, 31.57 et Scyl 7.43, 47 (AVMN), 19.32, 40.64, cf. ’ΕNαβολη« PsSym 613.16 I.15.9 Σψμβ?τιο« V: Σαββ?τιο« nos e Gen 10.24, PsSym 604.23 et Scyl 14.61 – One might be puzzled how the corrupt reading also found its way into the marginal notes of V, which would ap- pear to have been taken over from the prototype (and perhaps go back to the archetype). Presumably, the scribe of V – or of the prototype – reproduced the name in the notes as it was in the text. III.27.16–17 μ<τε τν Ιανν@ν 8περορα« τψξεCν μ<τε V: μετ τν Ψαψτο 9?νατον fort. ante μ<τε inserendum, cf. μετ τν Ψαψτο 9?νατον μ<τε Scyl 74.64 et etiam μετ τ@ν ατο τελεψτ@ν Gen 50.11 et μετ 9?νατον ατο PsSym f. 242v III.27.21 Τρι=λιον V edd: Τρι=λλιον Boor e Gen 49.88 Τρι=λλιο« et Scyl 73.69 Τρι=ψλλοψ«, cf. PsSym f 242v Τρι=ιλλ;

5.4. If a variant reading in Skylitzes is confirmed only by Genesius, this is in itself no proof of genuineness, for Skylitzes may have simply used Genesius

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 22* Prolegomena to emend the text he found in his own manuscript of ThCont. However, we accept such a reading if it offers the solution to a textual problem. Again, such cases are few and occur only in the first two books of ThCont. Thereafter Skylitzes appears to have ceased collating the text with Genesius. I.1.16 γενναCον ν?στημα Oξοντα V edd: γενναCον κατ?στημα Oξοντα Boor in app. e Gen 6.10 et Scyl 9.7 I.3.20–21 τ@ν κEμητο« ρξ@ν V: τ@ν κEμητο« <κEρτη«> ρξ@ν Boor e Gen 8.54 et Scyl 11.60 – the recurrence of the syllable κο – would appear to have led to the omission of κEρτη«, though Skylitzes may have found the correct reading in Genesius. I.10.2 τ το 9εοτEκοψ τεμωνισμα V: 9εοτEκοψ Boor in app. e Gen 6.90 et Scyl 8.82: 9ψ V: 9εο edd – Skylitzes may have known that the temple was dedicated to the Theotokos, not just to God, and therefore his reading here need not have come from Genesius. I.20.37–38 σνε« S τοι =ησν V: S τι <λωγει>,” =ησν Bekk Boor e Gen 13.5 et Scyl 17.65 σνε« τοC« λεγομωνοι«: S τι Comb – λωγει was missed out in V through proximity to =ησιν, but it is to be inserted on account of the agreement of Skylitzes and Genesius. II.10.11–12 Oτο« γ?ρ ποψ διηνετο τοτ8 πωμπτον κα0 εQκοστν V: Oτο« γ?ρ – εQκοστν: add. verba ν τF πρ« κενοψ« διατριβF Scyl 29.33, quae Boor suspicitur excidisse, cf. Gen 25.59–60 σψξνν ξρEνον ν ατοC« διατρχα« Dσε0 ε2 κα0 κ22 παρελκψσ9Jναι νιαψτοK« II.12.17 Ιακβ V edd: Ιβ Boor e Gen 24.17 et Scyl 31.9 – the correct name of the patriarch of is given by both Genesius and Skylitzes, but the scribe of V probably mistook the accent as a sign of abbreviation for a longer name. We cannot rule out the possibility that Sky- litzes found the correct reading in Genesius. II.19.27–28 τι« Ι;?ννη« ν@ρ V: τι« Ι;?ννη« ν@ρ <πατρκιο«> add. Boor e Gen 31.57 Ι;?ννη« ν@ρ πκλησιν ΕNαβολιο«, ν πατρικοι« τελ3ν et Scyl 40.63–64 L πατρκιο« Ι;?ννη«: τι« ν@ρ Ι;?ννη« edd

5.5. There are also cases where Skylitzes and Ps-Symeon have a common reading at variance with V for which the explanation is unclear. It could be that both Skylitzes and the Ps-Symeon emended the original text in the same way, independently of each other, or – more important for us here – that their manuscripts of ThCont had the same reading. Moreover, Ps-Symeon’s manu- script of ThCont may not have belonged to the same family as V, but to an- other which was closer to Genesius. Ps-Symeon would then have used this common source to supplement the text of the Logothete, on which he mainly depends. I.24.3–4 Μιξα<λ τινα N _νEματο« διακοσαι πιπηδ<σαντα προτρεπομωνοψ V: διακο- σαι <καλωσαντο« κα0> Boor e Scyl 21.85–86 καλεCν N _νEματο« et PsSym 611.21 Pκοψσε … N _νEματο« καλωσαι – despite the probability that the common reading of Skylitzes and Ps-Syme- on is the original, the sentence in V makes sense as it stands. III.5.25 ρρ;μωνα« V: ρρ;μων;« edd e Scyl 52.88 et PsSym 628.17 III.6.11 διαβ?ντο« V: διαβ?ντα Scyl 53.14 et PsSym 629.14 – the subject of the genitive ab- solute is not explicit, and the version of Skylitzes and Ps-Symeon substitutes an accusative for clarity. IV.7.29 8πειπ`ν V: πειπ`ν Boor e Scyl 85.24 et PsSym 650.11 IV.7.34 Sλην το σκηνματο« ναπωτεμεν V: Sλην το σματο« πωτεμεν, post quae verba add τ@ν κε=αλ<ν edd e Scyl 86.28–29 sed cf. PsSym 651.14 σκηνματο« ναπωτεμεν – here Ps-Symeon indicates an addition by Skylitzes. IV.11.17 κα0 τατα … 8πEσξεσι« V: αVτη … 8πEσξεσι« Scyl 89.29: αaται PsSym 653.21

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Reception: John Skylitzes (and Ps-Symeon) 23*

IV.21.7 πεντ<κοντα, δ κα0 τεσσαρ?κοντα, κα0 τ λ?ξιστον Ψκ?στ8 τρι?κοντα V: Ψκατν κα0 _γδο<κοντα, κα0 τολ?ξιστον πεντ<κοντα Scyl 96.34–35, cf. PsSym 659.7 ρ2 Z τ λ?ξιστον ν22 – the difference between 50 in V and 100 in Skylitzes and Ps-Symeon might be ex- plained by confusion of the minuscule numeral 50 (ν) for 100 (ρ) in the first sum. It is more dif- ficult to explain the change from 40 (μ) to 80 (π), but again, the minuscule forms 30 (λ) and 50 (ν) are similar. Skylitzes apparently chose 80 as a number in the middle, whereas Ps-Symeon simply abridged the text.

5.6. Likewise, the testimony of Ps-Symeon alone is insufficient against V. To cite just one instance: IV.3.18 κατ τ προ?στειον ατο τ οVτ; λεγEμενον περιορισ9ε0« τ Χιξ? V: κατ? τινα μον@ν ν τM Κλειδ8 περιορζεται. ν — 4γ;ν εQκEνα« Nωσα«, τοτον βασλισσα μ?στιNι διακοσαι« παιδεει, κα0 κατ& τ προ?στειον ατο, d λωγεται Χιξ?, ποστωλλεται (π στωλλοηται f 245v) PsSym 649.2–5 – it could be that the scribe of V has missed out the sentence concerning the monastery in Kleidion by homoioteleuton; but as the text in V makes perfect sense, we cannot be sure that Ps-Symeon has not, as he often does, added to his source.

5.7. Skylitzes sometimes appears to use other sources to correct a faulty pas- sage in the text of ThCont as it stands in V. Here, however, we cannot be sure that he did not have an annotated or interpolated manuscript of ThCont II.8.7–8 eκαστο« οfν ατM ποιετ; κα0 =ετEν V: eκαστο« οfν <τ δοκον> ατM ποιετ; κα0 =ετEν edd e Scyl 27.77 et Vita Nicephori 209 – Skylitzes may have improved the text on the basis of the Vita Nicephori, though this seems unlikely. III.14.33 Oστησαν εQ« σστημα τJ« οQκοψμωνη« V B in marg. Acta Davidis 239.7 Scyl 62.79 (AEV) Comb in marg. Bekk: σστασιν B Vita Michaelis Syncelli 86.8 Vita Theodori Grapti 673D PsSym 641.22 Scyl 62.79 (CBMN), Comb – preserved in a number of historical sources, these verses have come down in two versions in different branches of the tradition of Skylitzes. IV.8.20 κα0 κ β?9ρ;ν το 4γοψ μεγαλομ?ρτψρο« νιδρ9η μον< V: post μεγα- λομ?ρτψρο« fortasse <Φ;κ»> addendum, cf. Scyl 86.47–48 εQ« μον@ν κατεσκεψ?σ9η π _νEματι Φ;κ» το μεγαλομ?ρτψρο« – we cannot know whether Skylitzes found the monas- tery’s name in his manuscript of ThCont or in another source. IV.16.6–7 L το Αργψρο κα0 L το Δοψκ« κα0 L Σοψδ?λη« ο ποσταλωντε« λωγοντο V: cf. Scyl 92.11 L το Αργψρο δ Xν Λω;ν κα0 L το Δοψκ« ΑνδρEνικο« κα0 L Σοψδ?λη« – Sky- litzes gives the first names of two of the three persons mentioned, whereas V gives none. If this is an addition by Skylitzes, one asks from which source. Perhaps there were marginal notes in Skylitzes’s manuscript of ThCont IV.22.22–27 δελ=α0 δ τρεC«, g τε ε=<μ8 οVτ; καλοψμωνη _νEματι Καλομαρα κα0 Σο=α κα0 <ΕQρ<νη>. λλ μν Σο=α εQ« κοτην δδοτο Κ;νσταντν8 τM κατ τν Βα- βοτζικον, δ Καλομαρα Αρσαβ@ρ τM τηνικατα μν πατρικ8 Oπειτα δ κα0 μαγστρ8, †τM ΕQρ<ν竆 τJ« μητρ« το μετ τατα τν πατριαρξικν 9ρEνον ντιλαβομωνοψ Φ;τοψ δελ=M nos: ΕQρ<νη suppl. taciter edd, cf. Scyl 98.72: spatium ca. duodecim litterarum praebet V: lacunam statuit Boor, suspiciens Scylitzae fictionem // τM ΕQρ<νη« V Boor: fortasse < δ> ΕQρ<νη Σ<εργ8> τM vel simile scribendum cf. Scyl 98.73 ΕQρ<νη δ Σεργ8: < δ ΕQρ<νη> τM ΕQρ<νη« edd – for a discussion of this passage, see Mango 1977. IV.34.10–11 Νκην γκα9ιδρψμωνην κατ τ@ν 4γαν 5Ανναν στερρ3« σταμωνα« γκα- τασεσαντε« V: post γκα9ιδρψμωνην add. κα0 τ« ν τM Δεψτωρ8 Boor e Scyl 107.55–56

5.8. The reasons for some of the corrupt passages in V are obvious, either on account of syntactical or morphological error, or imprecision of reference.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 24* Prolegomena

Thus, even when Skylitzes provides a reading of the passage which can be accepted in the edition, we cannot be sure whether he emended the text ope ingenii or simply found the correct reading in his manuscript. I.3.19 τ@ν Φοιδερ?τ;ν V: τ@ν ρξ@ν τ3ν Φοιδερ?τ;ν Boor in app. e Scyl 30.56 – Skylitzes easily supplies the obvious substantive. I.22.4–6 ββλ8 … κα0 μορ=« κα0 σξ<ματα Oξοντι V edd: ξοσh Boor e Scyl 20.63–64 βιβλ8 … Oξοντι: Oξοψσα V edd – Skylitzes substitutes Oξοντι for Oξοψσα for the syntax. This procedure is very common and we note here further examples without comment. I.26.1–2 κατ τν μJνα V: Δεκωμβριον add. edd e Scyl 23.56 – it is evident in the previous narrative that Leo the Armenian died in December; thus Skylitzes could easily have made this ad- dition. II.2.20 τ3ν μετωρ;ν eνεκεν λτρ;ν 4μαρτι3ν V: λτρον edd e Scyl 25.93 II.4.1–2 τ δ Xν σψ3ν μν τ3ν ρτιτEκ;ν προλωγειν Sσοι τε Oσονται ντρα=εC« V: ετρα=εC« edd Boor e Scyl 25.19, Ptolemaeus, Apotelesmatica 2.2.4.8 σματα μεγ?λοι κα0 ετρα=εC« τοC« μεγω9εσι II.11.1 6Ατερο« δ τοτον εjναι τν Υ;μ»ν V: post εjναι add. =ησι Boor e Scyl 30.53 – Sky- litzes supplies the main verb. II.14bis.25 Z τοσατη δψν?μει V: τοσατη δναμι« edd e Scyl 35.96 II.20.2–3 τ το τψρ?ννοψ =ρονJσαι V edd Boor: =ρονοσαι nos e Scyl 40.78 II.21.17 Oξον V: Oξ;ν edd Boor e Scyl 42.19 II.22.7–8 δναμν τινα … τ@ν κεC9εν ποσοβ<σοψσαν τοK« γροK« V: ΑγαρηνοK« coni. Boor: ξ9ρο« edd e Scyl 43.57 – the correct reading would appear to be Αγαρηνο«, of which γροK« would be an abbreviation; ξ9ροK« is probably a conjecture ad sensum. III.3.8 eκαστον V Bekk in app. Boor: <περ0> Ψκ?στοψ nos e Scyl 51.39: Ψκ?στοψ edd III.4.29 Oκ τε V: Oκτοτε edd e Scyl 51.66 III.9.30 πρ« τ ναπασε;« καταγγιον V: <τJ«> post τ suppl. Boor e Scyl 57.12 III.13.26 κενοψ δ τ μCσο« κα0 τ@ν 8περβ?λλοψσαν μαναν V: κενοψ δ τ μCσο« <προτιμJσαι> κα0 τ@ν 8περβ?λλοψσαν μαναν Boor e Scyl 61.44: κα0 τ@ν 8περβ?λλοψσαν μαναν κα0 προτιμJσαι. λλ τατα μν Vστερον edd, fortasse recte addentes ultimam senten- tiam e Scyl 61.45 III.18.4 τ@ν πασ3ν σξ?την Μαραν Uγαπημωνην οfσαν τ3ν Tλλ;ν V: add. 8περ- βαλλEντ;« ante Uγαπημωνην edd e Scyl 64.21–22 – Skylitzes adds 8περβαλλEντ;«, apparently to heighten the comparison. III.22.21 L περ0 ατ3ν πEλεμο« V: ατν edd Boor e Scyl 68.29 III.24.16 τοK« περ0 ατ3ν να9αρρνα« V: ατν edd Boor e Scyl 70.87 IV.18.10–11 κατ τν οjκον ατο κ?τεισι κατ τ@ν 5Ασπαρον lντα V: κ?τεισι εQ« τν οjκον ατο κατ τ@ν κιστωρναν το (τ@ν Scyl) 5Ασπαρο« (5Ασπαρον Scyl M) edd e Scyl 94.58–5 – κιστωρναν added ad sensum. IV.21.31 λμ?ντοψ« V: λψμ?ντοψ« νεκαλωσατο κα0 edd e Scyl 97.55 IV.21.32 μν την?ρια V: μν <κεν>τ<ναρια Boor e Scyl 97.56: κεντην?ρια edd IV.22.10 βασιλεσιν οδιμο« V: <Βασλειο« L ν> βασιλεσιν οδιμο« nos: βασιλεK« L οδιμο« Βασλειο« edd: βασιλεσα« Βασλειο« L οδιμο« coni. Boor, cf. Scyl 97.68 – Skylitzes either found the correct reading in his manuscript, or he supposed the reference to Βασλειο« to have gone missing, since the play on his name is frequent in the text. IV.40.18 οVτ; κατονομ?σα« V: τν βασιλωα add. post οVτ; edd e Scyl 111.71

5.9. More problematic are passages in which the text of ThCont presents no apparent problem, but Skylitzes provides either supplementary information or a more appealing variant. The editor is tempted to reject Skylitzes’s reading as revision or embellishment of the original; but considering the numerous

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Reception: John Skylitzes (and Ps-Symeon) 25* errors and, more importantly, omissions in V, it is always possible that Sky- litzes preserves readings that have disappeared without trace from V. How- ever, we have rarely accepted these variants or additions in the text, unlike Combéfis, who tacitly followed Skylitzes (or rather, Cedrenus) and Bekker who, in his ‘reprint’ of the edition of Combéfis, perpetuated these additions. In contrast, our edition relegates most of them to the apparatus.

I.11.28 λωγει τ3ν γενομων;ν οδων V edd Boor: γν;σμων;ν coni. Boor in app. e Scyl 12.89–90 π<γγειλε τ3ν γν;σμων;ν οδν – γν;σμων;ν is perhaps more elegant, but not necessarily the original reading. I.24.11–13 κα0 <α>το τν κατ?κριτον ν σκμποδι τM το παποψ περιδεN;«, τν δ παπαν π’ δ?=οψ« κοιμμενον εVρισκεν nos (κα0 <α>το τν Boor: κα0 το τν V): 9ωαμα Lρm εQ« OκπληNιν ο τ@ν τψξοσαν Tγον ατEν· εjδεν γρ τν μν κατ?κριτον κλπ. edd e Scyl 21.94–95 – the sentence in Skylitzes is a dramatic amplification. I.25.35–36 παει κατ ξειρ« V: post παει add. διαντααν edd e Scyl 23.53 – the adverb in Skylitzes is superfluous, as in most of the following examples. II.7.1 τ@ν το Α9ιγγ?νοψ μ?ντε;« πρEρρησιν V: post μ?ντε;« add. =;ν@ν D« 9εαν τιν edd e Scyl 26.48 II.11.7 τ« περ0 ατο προρρ<σει« V: τ@ν (τ« Comb) περ0 ατο το ν τM Φιλομηλ8 μοναξο πρEρρησιν edd e Scyl 30.59–60 II.13.3 κπωμπει στρατν V: κπωμπει στρατιν κα0 στρατηγν dubitanter e Scyl 32.18 (ACVN) restituit Boor in app., sed Scyl (M) στρατιν κα0 om. II.14.19–20 τν κατ 9?λατταν δ στEλον ατM γενEμενον ετρεπισ?μενο« V: post ετρεπισ?μενο« add. κα0 eτερον ατM πιστ<σα« στρατηγν edd e Scyl 33.57–58 II.14bis.19–20 πετροβEλοι« V: post πετροβEλοι« add. πανταξE9εν ξρμενο« edd e Scyl 34.92–93 II.15.10 κα9ψπισξνομενο« V: 8πισξνομενο« δσειν γα9 πολλ? edd e Scyl 35.21 II.18.4 σκεδαννμενο π;«: σκεδαννμενοι σκEποψν π3« edd e Scyl 38.3 II.19.24 π0 κοντο τε 9εατρζει V, cf. Gen 31.53: π0 lνοψ edd, cf. Scyl 40.60 lν8 II.21.51–52 ποδοξJ« κρναντε« τ λεγEμενα V: post ποδοξJ« add. TNια edd e Scyl 43.49 II.27.3 τ μοναξικν κ π?λαι ναλαβοση« σξJμα V: κ παιδ« Scyl 46.37 – perhaps a change in interpretation, or simply an error by Skylitzes. II.27.29 προσερξEμενον V: μεμον;μωνον in app. coni. e Scyl 47.59 Boor, qui putavit ut libra- rii oculus ad sequens προσωρξονται aberravit III.3.5–6 τ ατ3ν κτραγ8δεCν ε0 V: τ ατ3ν κτραγ8δεCν δικ<ματα edd e Scyl 50.37 III.4.13–14 L τοτοψ Sρμο« V: L το πλοοψ Sρμο« edd e Scyl 51.53 – explanatory substi- tution. III.4.18–19 στοψ P τινο« Tλλοψ V Boor: στοψ P τινο« Tλλοψ edd e Scyl 51.56 III.9.67–10.1 _νEματα. Περ0 δ V: _νEματα. Κα0 περ0 μν τ τοιατα δEκει τε κα0 νομζετο μεγαλοπρεπ@« L ΥεE=ιλο« κα0 9αψμαστE«· περ0 δ suppl. edd e Scyl 58.48–50 – once again, the sentence preceding περ0 δ could have been added by Skylitzes for ease of transition; conversely, the scribe of V may have missed out the first sentence. III.10.15 τ@ν νδραποδδη V: τ@ν 9ηριδη κα0 νδραποδδη edd e Scyl 59.64 – the use of synonyms is very common in ThCont, and thus we cannot be sure whether Skylitzes found this in his manuscript or has added it. III.11.11 οaτοι γον V: οaτοι γον ο 9ειEτατοι Tνδρε« edd e Scyl 59.92 – Skylitzes’s ex- planation. III.11.15–16 τJ« Tν; <λ<>Nε;« ταC« τ3ν μαστγ;ν =ορ<τοι« =οραC« UNι9ησαν nos: πε=εψγEτε«, κα0 ταC« τ3ν μαστγ;ν =ορ<τοι« =οραC« τελε;« καταπονη9ωντε«, τJ« Tν; λ

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 26* Prolegomena

III.12.9–10 λλ κα0 τοτον ο τοC« σο=ιστικοC« V: λλ κα0 τοτον L γενναCο« γ;νιστ@« ο ταC« σο=ιστικαC« κα0 διαλεκτικαC« ποδεNεσι edd e Scyl 60.14–15 III.15.6–7 κατ π?ντα δ τν Ψαψτο ξρEνον τJ« ζ;J« V: post ζ;J« add. κ?κοψ κα0 νηκωστοι« 8πεβ?λλετο σψμ=οραC« edd e Scyl 63.3–4 III.22.33 περ0 τν ΥεE=οβον V: περ0 τν ΥεE=οβον γωραιρεν edd e Scyl 68.40 III.30.3 κ Παλαιστνη« τε κα0 τJ« κ?τ; Λιβη« V: κ Παλαιστνη« τε κα0 τJ« κ?τ; Λιβη« V Boor, cf. Gen 47.5 N ΑQγψπτοψ κα0 Παλαιστνη«: Oκ τε Βαβψλ;να« κα0 Φοινκη« κα0 Κολη« Σψρα« Παλαιστνη« τε (τε, Comb) κα0 τJ« κ?τ; Λιβη« edd e Scyl 74.26–27 – clearly amplification by Skylitzes, to include all regions of the as providers of soldiers for the Muslim army. III.31.16 τ τ3ν Σαρακην3ν V: τ τ3ν Σαρακην3ν πλJ9ο« edd e Scyl 76.69 III.32.19–20 γωγονεν αQτα κα0 =ορμ@ V: post =ορμ@ add. εϊκαιρο« εQ« διαβολ<ν edd e Scyl 77.92 IV.7.32–33 κα0 ο μν δο τ« δο το νδρι?ντο« κε=αλ« πωκοχανp L δ eτερο« μικρν μν κατωκλινεν V: post δο add Qσξψροτ?ται« ξρησ?μενοι κατα=οραC« edd e Scyl 86.26 // post eτερο« add μαλακτερον ποι<σα« τ@ν πληγ@ν edd e Scyl 86.27 IV.15.5–6 μοναξEν τινα τ3ν κα9 μ»« ’Ρ;μα;ν ζ;γρ?=ον V: ’Ρ;μαCον coni. Boor in app. e Scyl 91.74–75 ’Ρ;μαCον τ γωνο«, ζ;γρ?=ον τ@ν τωξνην IV.19.34–35 κατ γαστωρα βλη9ε0« V: κατ γαστωρα πληγε0« edd e Scyl 95.93 IV.30.1–3 κα0 τοC« το πποδρEμοψ δ σψνεξ3« Ψαψτν L Β?ρδα« δδοψ κριτηροι« κα0 <τF =ιλοπρ;τε[>, ραστ@« νομζεσ9αι τατη« =ιλοτιμομενο« nos: post κριτηροι« lacunam statuit Boor, coniciens quaedam veluti e Scyl 105.10 τ@ν τ3ν νEμ;ν κρβειαν νηβ»ν ποι3ν // τF =ιλοπρ;τε[ add. Kamb, cf. Scyl 106.13 L τJ« =ιλοπρ;τεα« Oρ;« et 107.43 τJ« =ιλοπρ;τεα« τ νεανσματα IV.34.6 ο σψνεξεC« τ3ν σεισμ3ν κψμανοντE V: post σεισμ3ν add. <κλEνοι> Boor e Scyl 107.51 IV.37.8 μψστικ νδρ?ρια V: πορνικ νδρ?ρια Scyl 109.12 – again, a change (μψσ- τικ/πορνικ) for greater effect.

5.10. Finally there are instances in which Skylitzes clearly has a reading at variance with V which is obviously incorrect, either because his manuscript of ThCont was corrupt or – more probably – because he misinterpreted the text. I.21.12–13 D« Gν δι? τινο« πορ9μεοψ διαβιβ?ζοιντο λEγοι ο ατο V: cf. Scyl 19.31 προ9μ;«, qui fortasse facilius reddidit I.22.2–3 τJ« Ξριστο το 9εο μ3ν κ?τ; τατη« γενν<σε;« V: κατ σ?ρκα edd e Scyl 20.61 I.23.7 πολψετJ ξρεαν nos: πολψετ<ξρειαν V: πολψετJ ξηρεαν edd Boor e Scyl 21.78: πολKν ταν PsSym f. 236v (πολψεταν 611.12) III.1.1–2 πτ Oτεσι πρ« μησ0ν _κτ` V Boor: ννωα Comb in marg. Bekk, cf. supra II.28.5–6 μJνα« _κτ` κα0 Oτη … ννωα, quod pro lapso calami Continuatoris habemus, cui Scyl 47.72 (VBMN) π0 μJνα« _κτ` κα0 Oτη ννωα itidem secutus est, sed apud Gen 35.78–79 et Scyl 47.72 (ACE) tempus regni ut 8 annorum et 9 mensium recte constat III.10.2 D« β?ρβαρE« τι« κα0 αστηρ« V: βαρ« Scyl 58.51 III.14.18 κενην Oλεγε προστε9Jναι πρ« ατν nos (προτε9Jναι Kamb): cf. Scyl 62.61–62 Oλεγε προτι9ε0« Qωναι: Oλεγε προστι9ε0« Oλεγε V: Oλεγε προστι9ε0« τ@ν ββλον Qωναι edd e Scyl: Oλεγε προστι9ε0« κομισ9Jναι Scyl 62.61–62 (B): Oλεγε προστι9ε0« Boor IV.35.8–9 τ@ν Σ?μον V: τ@ν Σ?μον V Boor, cf. Ps. Sym 682.11: fortasse τν Σ?μον scriben- dum, cf. Const Por Tres, II.621 (R492.12–13) L βοψν« L Σ?μο«: τ@ν Ισ?μον edd: τν 5Ισαμον Scyl 108.71 (5Ισαβον M)

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Proposed stemma, including sources and adaptations 27*

6. Proposed stemma, including sources and adaptations

By the principles of Textual Criticism a stemma of the manuscript tradition of ThCont would appear impossible, for we have only one manuscript, the Vaticanus, and a later direct copy, the Barberinianus, with relevance only to the editorial history of the text. However, as we have used many other sources, older, contemporary and also later, for the edition, it is easiest for us to sum- marise our conclusions by means of a stemma combining references to manu- scripts (in grey boxes) with the textual tradition of the corresponding works (in white boxes). It is hoped that the resulting table, which combines Quellenfor- schung and Textkritik, will serve as a summary of the history of the text and the editorial principles outlined in the previous sections.

As is shown, the transmission of the Logothete texts and that of ThCont I–VI is connected in at least three points: 1) the original sources used by the Logothete were also used by the compiler of the original dossier of sources for Constantine Porphyrogenitus; 2) the author of Redaction ‘B’ and/or of ThCont VI used the dossier prepared by Basil the Nothos, who had been a close collaborator of Constantine Porphyrogenitus; 3) Ps-Symeon used the final dossier of ThCont I–VI to supplement the text of Redaction A of the Logothete Chronicle. Through these points of connexion it is clear that the tradi- tion of Genesius + ThCont (left side of the stemma) and the Logothete texts (right side) are much closer to each other than generally assumed, despite their pro- or anti-Macedonian bias. Any definitive solution of the problem must wait until the text of Redaction B is properly edited. Only then will we be able to appreciate the network of relations linking court historians record- ing the events of the ninth and tenth centuries.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 28* Prolegomena

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The present edition 29*

7. The present edition a) Principles

As noted in Sˇevˇcenko’s edition of the VBas, Carl de Boor in his unpublished edition of ThCont mainly followed V; and for his edition of the VBas, Sˇev- cenkoˇ used V and de Boor. Whilst we, too, have noted de Boor’s emendations and conjectures in the present edition of Books I–IV,60 we have followed Vat. gr. 167 as closely as possible, correcting/emending on the basis of sources and later authors who clearly had better manuscripts of the text. We have had recourse to B only for a few folia at the beginning of V where the original text was apparently more legible at the time B was copied. Otherwise we use B solely to explain the text of the editions. Following Sˇevˇcenko’s edition of the VBas, we have indicated the folia of V and the page numbers in Bekker’s edition in the margins. Likewise, we have maintained Bekker’s chapter divisions, though they do not always correspond to the divisions in V; and references are given to the line number within each chapter, not pages. We have followed the text and orthographic practice of the original text in so far as it can be determined from V and the MSS of the sources and related texts. We have kept the ν ephelkystikon as it appears in V, where it is for the most part consistently used before vowels or syntactic pause.61 However, because we do not always follow the punctuation of the manuscript, some of these pauses will not be evident. Enclitics have been treated according to ‘classical’ rules, because there is no consistency in V of later Byzantine usage.62 The one exception to this is in compounds of the particle περ (e.g. qσπωρ τινα), where we have retained the consistent accentuation of V.

60 Our work is based on photocopies made in the 1970’s of de Boor’s manuscript (ca 1900) for a new edition. The manuscript was amongst de Boor’s Nachlass brought by A. Heisenberg from Breslau to Munich and deposited in the library of the Byzantine Institute. It was lent in 1975 by H.-G. Beck to Sˇevˇcenko for work on a new edition of ThCont at Harvard. Later sent back to Munich by Sˇevˇcenko at the request of A. Hohlweg, it has gone missing. Concerning de Boor and other would-be editors subsequent to Bekker, see Sˇevˇcenko 1978, 104–105. 61 For the diverse usage of this ny in Classical times and its later standarisation, see Hämmig 2013, esp. 14–18 for the Byzantine period. 62 On Byzantine accentuation of enclitics, see most recently Noret 2014, 121–145.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 30* Prolegomena

Another exception to the standard orthography is that of separating the components of μ@ δω (μ@ δ before vowels); again, this is the consistant usage in V. We have however standardised the orthography of the word οξ before rough vowels, instead of οξ. The latter indeed occurs often in V, but not consistently. We have retained what appears to have been standard orthography for titles at court, as the accute accentuation of αγοστα, κασαρ, and the re- tention of omega in the oblique cases of Latinate words, e.g. πρ;τοστρ?τ;ρ (-;ρο«), also found in Lipsiensis II 17 (X s.) of the De Cerimoniis. We have followed the consistent usage in V of writing σζ; without the iota-subscript. We have not maintained the punctuation of the text in V, but have changed it according to the sense of the text as we understand it. We have used capitals only at the beginning of paragraphs, not individual sentences. b) Explanation of the apparatus

The apparatus consists of three parts: (1) an apparatus historicus, (2) an ap- paratus fontium and (3) an apparatus criticus.

1. Apparatus historicus Here we simply give dates whenever possible. When there is uncertainty, ref- erence is made to the relevant bibliography.

2. Apparatus fontium In the apparatus fontium we have distributed the texts in three different ca- tegories: 1) First come what we can properly call ‘sources’, that is, works that were used or consulted either directly or, more frequently, through excerpts from the original texts collected in the *CS of ThCont and Genesius. In this ca- tegory we also include works which made use of the same sources as ThCont, such as Genesius or the Logothete Chronicle (A), because the loss of many of the original texts used by ThCont – above all the *CS – renders these later texts, written by contemporary authors, the only extant witnesses, indispensable for the constitutio textus. 2) Second, divided by a single vertical bar, come works which copied di- rectly from ThCont and in many cases have preserved the original wording, in particular the so-called Ps-Symeon and Skylitzes. As in the case of Genesius and the Logothete Chronicle (A), who copied from the sources of ThCont, the importance of the authors in this second category to the constitutio textus is enormous, for the MSS they used were older and better than Vat. gr. 167.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The present edition 31*

3) Third, after a double vertical bar we have identified, in so far as pos- sible, Biblical and Classical citations, as well as parallel passages. We have been extremely conservative in this section and have admitted only texts which the author of ThCont is sure to have had in his mind when writing. Ob- viously, the exact source of a proverb or a commonplace or phrase cannot be established with certainty, and thus the problem frequently arises of identify- ing a given expression with either a classical text or a later anthology, gnomo- logium or collection of proverbs. In such cases we have given preference to both coincidence of form and presentation of the passage in the correspond- ing work (e.g. a quotation or proverb), referring to the ultimate source with the customary ‘cf.’, to indicate that the author did not cite it directly but only through intermediaries. Finally, we have considered it pointless to be exhaus- tive in the recording of common phrases, such as Biblical citations or prov- erbs, found often in literary works.

3. Apparatus criticus The apparatus is negative. We have reported variants in spelling even when not relevant to the constitutio textus. We have noted the marginal remarks in semi-uncials in Book I, which appear to have been taken over from the proto- type, but not the ubiquitous later annotations described in section 2 above. References are made to recent editions of Genesius, Skylitzes and the Logo- thete Chronicle (A), insofar as they contribute to the constitutio textus in difficult or corrupt passages in Vat. gr. 167. For Skylitzes, we have noted the readings of individual manuscripts when relevant. Although Combéfis did not read Skylitzes directly but only through Cedrenus (ed. A. Fabrot, Paris 1647), we refer to Skylitzes for Combéfis’s emendations; as Thurn states in the prole- gomena to his edition: ‘Aus Kedren ist kaum die Emendation einer Stelle im Skylitzes’ text zu erwarten’.63 For Ps-Symeon we have noted the readings of Par. gr. 1712 when at variance with Bekker’s edition of 1838. References to other texts, such as George the Monk, are seldom. c) Indices

There are four indices: (1) Index nominum propriorum, (2) Index verborum ad res Byzantinas spectantium, (3) Index grammaticus and (4) Index locorum.

1) Index nominum proriorum Here are listed the names of people and places and of particular things: for in- stance, Σξολα for the buildings so-named in the Palace, whereas σξολα in

63 Skylitzes, xxvii.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 32* Prolegomena the sense of divisions of the guards on campaign is to be found in the Index verborum ad res byzantinas spectantium; and σξολ< in the Classical sense of ‘school’ is not listed in either index.

2) Index rerum byzantinarum Here are included only the occurences of words with reference to specific By- zantine reality, for instance, ββλο« for a physical book; εQκν for an icon; 9?λασσα for a tunic with a sea pattern; 9ρEνο« for an episcopal see; λω;ν (and γρχ) for automata; lργανον for a musical instrument; στρατηγE« and cognates for the head of a theme, etc.

3) Index grammaticus The relevant linguistic data have been classfied by the traditional partes orationis of Greek grammar, as the most impartial manner of presenting the evidence collected. Note is taken of morphologic and orthographic devi- ations from standard Attic forms, but special attention is given to the syntac- tic use of the partes, inasmuch as syntax, though often neglected, is of utmost importance in the analysis of the author’s style and the evolution of the lan- guage.

4) Index locorum Here are listed citations identified in the text, as well as cases of μμησι« where the author clearly draws his vocabulary from a particular classical text, sometimes directly, sometimes – as we suspect but are not able to prove – through such collections as the Excerpta historica of Constantine VII. The few (mostly historical) sources used by the author in writing his history are not in- cluded here on account of the complexity of their use, as explained above in sections 3–5 of these Prolegomena. The same applies to parallel texts. Refer- ence to both, however, is made in the apparatus fontium.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Bibliography 33*

8. Bibliography

Angelidi 2012: Angelidi, Ch., Basile Lecapène. “Deux ou trois choses que je sais de lui”, in: Gastgeber, Ch. – Messis, Ch. – Muresan, D. – Ronconi, F. (eds.), Pour l’amour de Byzance. Hommage à Paolo Odorico. Eastern and Central European Studies 3, Frankfurt-am-Main, 11–26. Bariˇsi´c 1959: Bariˇsi´c P., Génésios et le continuateur de Théophane, Byzantion 28, 119–133. Bariˇsi´c 1961: Bariˇsi´c P., Les sources de Génésios et du Continuateur de Théophane pour l’histoire du Règne de Michel II, Byzantion 31, 257–271. Bury 1912: Bury, J. B., A History of the Later Roman Empire from the Fall of Eirene to the Accession of Basil I (802–867), London. Cheynet 2015: Cheynet, J. Cl., “Les Génésioi”, in Antonopoulou Th. – Kot- zabassi, S. – Loukaki, M. (eds.), Myriobiblos. Essays in Byzantine Literature and Culture, Berlin, 71–83. Featherstone 2004: Featherstone, J.M., Further Remarks on the De Cerimoniis, Byzantinische Zeitschrift 97, 113–121. Featherstone 2011: Featherstone, J.M., Theophanes Continuatus VI and De Cerimoniis I,96, Byzantinische Zeitschrift 104, 109–116. Featherstone 2012: Featherstone, J. M., Theophanes Continuatus: A History for the Palace, in: Odorico, P. (ed.), La face cachée de la littérature byzantine. Le texte en tant que message immédiat. Actes du colloque international, Paris, 5–6–7 juin 2008. Dossiers Byzantins 11, Paris, 123–135 Featherstone 2014: Featherstone, J.M., Basileios Nothos as Compiler: the De Cerimoniis and Theophanes Continuatus, in: Signes Codoñer, J. – Pérez Martín, I. (eds.), The Transmission of Byzantine Texts between Textual Criticism and Quel- lenforschung, Turnhout, 353–372. Featherstone–Gruskova–Kresten 2005: Featherstone, J.M – Gruskova, J. – Kresten, O., Studien zu den Palimpsestenfragmenten des Sogenannten “Zeremonienbuchs”. I. Prolegomena, Byzantinische Zeitschrift 98, 423–430 Flusin–Cheynet 2003: Flusin, B. – Cheynet, J.-Cl., Jean Skylitzès. Empereurs de Constantinople. Réalités byzantines 8, Paris. Hämmig 2013: Hämmig, A.E., Ν (ελκψστικν. Untersuchung zur Verbereitung und Herkunft des beweglichen Nasals im Griechischen, Hamburg. Hirsch 1876: Hirsch, F., Byzantinische Studien, Leipzig (reprint Amsterdam 1965). Kaldellis 1998: Kaldellis, A., Genesios on the reigns of the emperors, Canberra. Karlin-Hayter 1971: Karlin-Hayter, P., Études sur les deux histoires du règne de Michel III, Byzantion 41, 452–496.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 34* Prolegomena

Kazhdan 1961: Kazhdan, A.P., Iz istorii vizantijskoj xronografii X v. 1. O sos- tave tak nazyvaemoj ‘Xroniki prodolz’atelja Feofana’, Vizantijskij Vremen- nik 19 (1961) 76–96. Kazhdan 1962: Kazhdan, A.P., Iz istorii vizantijskoj chronografii X v. 3. Kniga Tsarej i Zhizneopisanie Vasilija, Vizantijskij Vremennik 21, 95–117. Kiapidou 2010: Kiapidou E.-S., Η Σνοχη Ιστοριν τοψ Ι ννη Σκψλτζη και οι πηγω« τη« (811–1057): σψμβολ στη βψζαντιν ιστοριογραα κατ τον ΙΑ2 αινα, Athens. Kolovou 2010: Kolovou, Ph., Die griechischen Handschriften der Universi- tätsbibliothek Leipzig, in: Bravo García, A. – Pérez Martín, I., with the as- sistence of Signes Codoñer, J., The Legacy of Bernard de Montfaucon: Three Hundred Years of Studies on Greek Handwriting, Turnhout, 377–393. Ljubarskij 1987: Ljubarskij, J., Theophanes Continuatus und Genesios. Das Problem einer gemeinsamen Quelle, Byzantinoslavica 48, 12–27. Ljubarskij 1996: Ljubarskij, J. review of Signes 1995, Byzantinische Zeitschrift 90, 162–163. Magdalino 2013a: Magdalino, P., Constantine VII and the Historical Geography of Empire, in: Bazzaz, S. – Batsaki, Y. – Angelov, D. (eds.), Im- perial Geographies in Byzantine and Ottoman Space, Washington, 23–42. Magdalino 2013b: Magdalino, P., Knowledge in Authority and Authorised History: The Imperial Intellectual Programme of Leo VI and Con- stantine VII, in: Armstrong, P. (ed.), Authority in Byzantium, Ashgate, 187–209. Mango 1977: Mango, C., The liquidation of Iconoclasm and the Patriarch Photios, in: Bryer, A. - Herrin, J. (eds.), Iconoclasm, Birmingham, 133–140. Mango 2013: Mango, C., Introduction, in: Sˇevˇcenko 2013, 3*–13*. Mango–Sˇevˇcenko 1962: Mango, C. – Sˇevˇcenko, I., Additional Note on the Tombs and Obits of the Byzantine Emperors, DOP 16, 61–63. Markopoulos 1986: Markopoulos, A., Quelques remarques sur la famille des Genesioi aux IXe–Xe siècles, Zbornik radova vizantoloˇskog instituta 24–25, 103–108. Markopoulos 2003: Markopoulos, A., Byzantine history writing at the end of the first millenium, in: Magdalino, P. (ed.), Byzantium in the year 1000, Leiden-Boston, 183–197. Markopoulos 2009a: Markopoulos, A., Genesios: a study, in Kotzabassi, S. – Mavromatis, G. (eds.), Realia Byantina, Berlin-New York, 137–150. Markopoulos 2009b: Markopoulos, A., From narrative historiography to his- torical biography. New trends in Byzantine historical writing in the 10th-11th centuries, Byzantinische Zeitschrift 102, 697–715 Markopoulos 2013: Markopoulos, A., Οι μεταμορ=σει« τη« “μψ9ολογα«” τοψ Βασιλεοψ Α2, in: Leontaritou, V. A. – Bourdara, K. A. – Papagianni (eds.), ANTECESSOR. Festschrift für Spyros N. Troianos zum 80. Geburtstag, Athens, 945–970.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Bibliography 35*

Noret 2014: Noret, J., L’accentuation byzantine: en quoi et pourquoi elle dif- fère de l’accentuation “savante” actuelle, parfois absurde, in Hinterberger, M. (ed.), The language of Byzantine learned literature. Byzantios: Studies in Byzan- tine History and Civilization 9, Turnhout, 96–146. Odorico 2014: Odorico, P., Dans le cahier des chroniqueurs. Le cas d’Eus- tathe d’Antioche, in: Signes Codoñer, J. – Pérez Martín, I. (eds.), Textual Transmission in Byzantium: between Textual Criticism and Quellenforschung, Turn- hout, 373–389. Papadopoulos-Kerameus 1899a: Papadopoulos-Kerameus, A., Χεψδονι- κ<τα« L Πα=λαγ`ν κα0 L νE9ο« βο« το πατρι?ρξοψ Ιγνατοψ, Vizan- tijskij Vremennik 9, 13–38. Papadopoulos-Kerameus 1899b: Papadopoulos-Kerameus, A., ’Η χεψδ- νψμα κα. νοεα το ερομωνοψ (π/ 0νματι Νικ τα Παλαγνο« βοψ το πατρι ρξοψ /Ιγνατοψ, Trieste. Serventi 2001: Serventi, St., Il Vat. Gr. 167, Testimone della Continuatio Theophanis e i marginalia di un anonimo lettore bizantino, Aevum 75, 267–302. Sˇevˇcenko 1978: Sˇevˇcenko, I., Storia Letteraria. La civiltà bizantina dal IX all’ XI secolo. Università degli Studi di Bari, Centro di Studi Bizantini, Corsi di Studi – II, 1977, Bari, 91–127. Reprint: La Biographie de l’empereur Basile Ier. Harvard Ukrainian Research Institute. Offprint Series no. 26. Cambridge (Massachu- setts), 1978. Sˇevˇcenko 1992: Sˇevˇcenko, I., Re-reading Constantine Porphyrogenitus. in: Shepard, J. – Franklin, S., (eds.), Byzantine Diplomacy: Papers from the Twenty- fourth Spring Symposium of Byzantine Studies, Cambridge, March 1990, Aldershot, 167–195. Sˇevˇcenko 1998: Sˇevˇcenko, Ι., The Title of and Preface to Theophanes Con- tinuatus. in: Lucà, S. – Perria, L.: /Οπ4ρα. Studi in onore di Mgr Paul Canart per il LXX compleanno. Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata, N.S. 52, 77–93 Sˇevˇcenko 2013: Sˇevˇcenko, I., Chronographiae quae Theophanis Continuati nomine fertur liber quo vita Basilii imperatoris amplectitur (Corpus Fontium Historiae By- zantinae 42), Berlin. Signes 1989: Signes Codoñer, J., Algunas consideraciones sobre la autoría del Theophanes Continuatus, Erytheia 10, 17–28. Signes 1994: Signes Codoñer, J., Constantino Porfirogéneto y la fuente común de Genesio y Theophanes Continuatus I–IV, Byzantinische Zeitschrift 86/87, 319–341. Signes 1995: Signes Codoñer, J., El periodo del segundo iconoclasmo en Theophanes Continuatus, Amsterdam. Signes 2013: Signes Codoñer, J., Dead or alive? Manuel the Armenian’s (after)life after 838, in: Gastgeber, Ch. – Messis, Ch. – Muresan D.I. – Ron- coni, F. (eds.), Pour l’amour de Byzance. Hommage à Paolo Odorico (Eastern and Central European Studies 3), Frankfurt am Main, 231–242.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 36* Prolegomena

Signes 2014: Signes Codoñer, J., The Emperor Theophilos and the East (829-842). Court and Frontier in Byzantium during the last phase of Iconoclasm (Birmingham By- zantine and Ottoman Studies 13), Aldershot. Signes 2015: Signes Codoñer, J., Theophanes at the time of Leo VI, in: Tra- vaux et Mémoires 19. Speck 1988: Speck, P., Das geteilte Dossier. Ποικλα Βψζαντιν 9, Bonn. Varona Codeso 2010: Varona Codeso, P., Miguel III (842–867): Construcción his- tórica y literaria de un reinado. Nueva Roma 33, Madrid. Wahlgren 2006: Wahlgren, St., Symeonis Magistri et Logothetae chronicon (Corpus Fontium Historiae Byzantinae 44.1), Berlin. Wander 2012: Wander, St., The Joshua Roll, Wiesbaden.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Tabula notarum in apparatibus adhibitarum 3*

Tabula notarum in apparatibus adhibitarum

Codices

V Vaticanus graecus 167 (XI s.) V2 secunda manus (XI s.) adnotator B (XII s.) B Barberinianus 232 (ca a. 1628)

Editiones Theophanis Continuati

Bekk Bekker, I.,Theophanes continuatus(Libri I-IV), Joannes Cameniata, Symeon Magister, Georgius Monachus, Bonn 1838, pp. 3-211 Comb Combéfis, F., Historiae Byzantinae scriptores post Theophanem, Paris 1685 edd Editiones Combéfis-Bekker Sev Sˇevˇcenko 1998 ThCont Theophanes Continuatus (Liber VI), ed. Bekker, pp. 353-481 VBas Vita Basilii (=ThCont, Liber V) ed. Sˇevˇcenko 2013

Coniecturae nondum editae

Boor de Boor Kamb Kambylis

Byzantini fontes et fontes paralleli

Acta Davidis Acta Graeca Davidis, Symeonis et Georgii, ed. Van den Gheyn, Analecta Bollandiana 18 (1899) Acta Mart Amor Acta Martyrum Amoriensum, versiones A-Z, ed. Vasilevsky - Nikitin Anonymus Professor Anonymus Professor, Epistulae, ed. Markopou- los Arethas Opera Minora Arethas, Opera Minora, ed. Westerink Cedrenus Georgius Cedrenus, Compendium historiarum, ed. Bekker

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 4*4 Tabula notarum in apparatibus adhibitarum

Chron Min Chronica Minora, ed. Schreiner Const Porph Tres Constantinus Porphyrogenitus, Three treatises on imperial military expeditions, ed. Haldon DAI Constantinus Porphyrogenitus, De Administrando Imperio, ed. Moravcsik-Jenkins De Cer Constantinus Porphyrogenitus, De Cerimoniis Aulae Byzantinae, ed Reiske De Theophili absolutione De Theophili absolutione, ed. Regel, Analecta 1891 De Teophili benefactis De Teophili benefactis, ed. Regel, Analecta 1891 Encomium Theodori Theophanes Caesariensis, Praise of Theodore Graptus, ed. Featherstone, Analecta Bollandiana 98 (1980) Epist ad Ludovicum Epistula ad Ludovicum Pium, ed. Werminghoff Epist ad Theophilum Epistula ad Theophilum, ed. Munitiz - Chrysosto- mides Gen Genesius, Regum libri, ed. Lesmüller-Wiener GeorgMon Georgius Monachus, Chronica, ed. Boor-Wirth GeorgCont (Istrin) Georgius Monachus Continuatus, ed. Istrin Leo Sapiens Tactica Leo VI Sapiens, Tactica, ed. Dennis Log A Symeon Magister et Logotheta, Chronicon, Versio A, ed. Wahlgren Nicephorus Refutatio Nicephorus I patriarcha, Refutatio et eversio, ed. Featherstone PatriaConst Patria Constantinoupoleos, ed. Preger Petrus Historia Petrus Monachus, Historia utilis et refutatio Mani- chaeorum, ed. Papachrysanthou, Travaux et Mé- moires 4 (1970) Photius Contra Man. Photius, Contra Manichaeos, ed. Wolska-Conus, Travaux et Mémoires 4 (1970) Photius Bibl Photius, Bibliotheca, ed. Henry Photius Epist Photius, Epistulae, ed. Laourdas-Westerink Photius Homiliae Photius, Homiliae, ed. Laourdas Photius Lexicon Photius, Lexicon, ed. Theodoridis PsKod Ps-Kodinus, De officiis, ed Verpaux PsSym Ps-Symeon, Chronica, ed. Bekker (lectiones in Par. gr. 1712 secundum fol. citamus) Scrip Inc Scriptor Incertus de Leone Armenio, ed Bekker, em- mendationes in Browning, Byz 35 (1965) Scyl Ioannes Scylitzes, Synopsis historiarum, ed. Thurn (mss. in app. critico citamus) Suda Suda, Lexicon, ed. Adler Synaxarium Const Synaxarium Constantinopolitanum, ed. Dele- haye

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Tabula notarum in apparatibus adhibitarum 5*5

Theod Stud Epist Theodorus Studita, Epistulae, ed. Fatouros Theoph Theophanes, Chronographia, ed. de Boor Vita Euthymii Methodius, Vita Euthymii, ed. Gouillard, Travaux et Mémoires 10 (1987) Vita Ignatii Nicetas David Paphlagon, Vita Ignatii, ed. Smithies Vita Ioannicii Petrus Monachus, Vita Ioannicii, ed. Van den Gheyn, AASSS Nov. II.1 Vita Methodii Vita Methodii, PGM 100, cols. 1243-1262 Vita Michaelis Sync Vita Michaelis Syncelli, ed. Cunningham Vita Nicephori Ignatius Diaconus, Vita Nicephori, ed. de Boor Vita Tarasii Ignatius Diaconus, Vita Tarasii, ed. Efthymiadis Vita Theodorae Vita Theodorae, ed. Markopoulos, Symmeikta 5 (1983) Vita Theodori Grapti Vita Theodori Grapti, PGM 116, cols. 653-684 Zonaras Ioannes Zonaras, Epitome historiarum, ed. Din- dorf

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 6 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 8 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

Ξρονογρα α σψγγραε σα κ προστ<ε« Κ>νσ<ταντ νοψ> το f.1r B 3 ιλοξρ στοψ κα πορψρογενντοψ δεσ<πτοψ μ ν, ψ!ο> Λωοντο« το σοττοψ δεσπτοψ κα <$οιδ μοψ μ ν βα>σιλω«, $ρξομωνη 'ν(εν κατωληεν <) κατ* γωνο« προ>σκ<ν> τ+ βασιλε μακαρ <τη>« 5 Υεονη« <)> τ-« <Σιγριαν-«>, /γοψν $π0 τ-« βασιλε α« Λωοντο« το  1Αρμεν< α«>· 3« <τ« τε> κα(’ 4καστα 5πο(ωσει« ) α6τ0« βασιλε7« Κν<στ>αντ< νο«> ιλοπν« σψνωλεε κα ε6σψνπτ« ω(ετο <πρ0« ε6κρι>ν- το « μετωπειτα δλσιν

Tit. gen. 1 Ξρονογρα α σψγγραε σα κ προστ<ε« Κ>νσ<ταντ νοψ> Boor Sev suc- currentibus scripsimus : post προστ cernitur in V rasura 28 mm. in qua litterae νσ sub luce ultraviolacea parent et linea superna nomen proprium indicat : Ξρονογρα α – προστγματο« <…> rescripsit V2 : Ξρονογρα α – προστγματο« Κνστνοψ B:Ξρονογρα α – προστγ- ματο« Κνσταντ νοψ edd : Ξρονογρα α – προστγματο« **** Hase 2 δεσ<πτοψ μ ν, ψ!ο> Sev qui sigma ante rasuram dubitavit : post litteras δεσ rasura 24 mm. V : Δεσπτοψ ψ!ο <…> (spatium ad 4 litteras) B : Δεσπτοψ, ψ!ο edd : δεσ*** Hase : Δεσ<πτοψ ψ!ο> Boor, sed rasurae mensura in V amplius quid apparet 3 <$οι>δ <μοψ μ ν βα>σιλ<ω>« Sev (cf. $οιδ μοψ in VBas tit.3 in App. Font. ad loc.) : ante litteras σιλ(ω«) [abbrev. σιλε/] in V rasura 33 mm. in qua litteras δι non comperimus : κα α6τοκρτορο« <…> B (spatium ad 8 litteras, linea subter tracta) edd : κα α6τ*** Hase : <…βα>σιλ<ω«> Boor qui α:ν οψ vel $οιδ μοψ ad rasu- ram supplendam coniecit 3 $ρξομωνοψ Comb 3 'ν(εν V:;ποψ B edd Hase 4 κατωληεν Boor Sev : κατωλη<.>εν (rasura 2 mm.) V : κατωληε B:'ληε edd Hase, sed cf. κατληιν et κατωληγε infra I. Prooem. 26 et 30 4 <) κατ* γωνο« προ>σκ<ν> Boor Sev (qui sigma ante litteras κ dubitavit) secuti scripsimus, cf. infra I. Prooem. 26–27: ante literas σηκ rasura 32 mm. V : Υεονη« <…> B (spatium ad 4 litteras) edd : Υεο$νη«***ηκ ** Hase 5 μακαρ< τ>η« Υεονη« <)> τ-« <Σιγριαν-«>] Boor in app. (cf. infra I. Prooem. 25 et Vitam Theophanis Confessoris, ed. de Boor in Theoph. II.3.3) Sev : μακαρ <…>« (rasura 3 mm.) Υεονη« (super hoc nomen linea tracta) τ-« <…> (rasura 18 mm.) V : Μιξα=λ ψ!ο Υεο λοψ το κοψροπαλτοψ (sic) B (cf. infra I. Prooem. 28–29) : Μιξα=λ ψ!ο Υεο λοψ το κοψροπαλτοψ edd Hase 6 το  1Αρμεν< α«> Boor Sev secuti scripsimus, cf. infra notam in marg. V ad I. titulum το  1Αρμεν α« : το  1Αρμεν<…> (rasura 5 mm) V : το 1Αρμεν οψ B edd 6 3« <τ« τε> κα(1 4καστα coniecturae Kamb secuti scripsimus : 3« <…> (rasura 5 mm.) κα(1 4καστα V : <…> (spatium ad 5 litteras) B : 3« <τ*«> κα(1 4καστα Boor Sev : <…> (9 puncta) Τ ν δ? Comb : *** τ* δ? κα(1 4καστα Hase qui postea asteriscos expunxit, nihil deesse adfirmans maleque Comb lacunam indicavisse : Τ ν δ? κα(1 4καστα τ*« Bekk qui ad Hase ret- tulit 7 Κν<στ>αντ< νο«> Sev (qui tamen litteras αντ dubitavit) : post litteras Κν in V rasura 20 mm. in qua litterae αντ sub luce ultraviolacea parent : Κνσταντ νο« B edd Hase : Κν<σταντ νο«> Boor 8 ω(ετο <πρ0« ε6κρι>ν- Sev qui vestigia litterarum ψ et ρ sub luce ultraviolacea vidit in rasura post ω(ετο (19 mm.) in V atque ε6κριν« apud GeorgMon (1.8) adtulit : ω(ετο <…>ν- (ante litteras ν- spatium ad 6/7 litteras) B : ω(ετο <…> (8 puncta) @να Comb : ω(ετο* ν- Hase : ω(ετο, ν- (sic) Bekk : ω(ετο ε<:« τρα>ν- Boor, sed litteram ε ante rasuram in V videri non potest et illius mensura plures litteras indicat 8 το « coni. Kamb, cf. I. Prooem. 34–35 το « … ζ σι διαβιβζομεν et VBas 1.15 το « μετωπειτα : τ ν V:τ-« Comb 8 δλσιν V Boor Sev : in V finis versus et tituli generalis : δ-λα γιν<…> B edd Hase

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 9

Chronicle Written by Order of Constantine, Our Christ-Loving Lord Born in the Purple, Son of Our Most Wise Lord and Glorious Emperor Leo, Beginning Where the Blessed Theophanes of Sigriane, Related by Race to the Emperor, Left off, that is from the Reign of Leo the Armenian; of Which This Same Emperor Constantine Laboriously Compiled and Adeptly Set Forth the Various Subjects in Detail for Clear Demonstration to Later Generations

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 10 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

<Π>ερ τ-« βασιλε α« Λ<ωοντ>ο« το  <’Αρμεν α«>. Λγο« α 2

Prooem. Κα τοτο πντ« τ ν σ ν, D ιλοσοEτατε βασιλε, καλ ν, μετ γε πολλ ν Fλλν τε κα μεγλν, τ0 τ* τ+ ξρν8 παραρρψωντα κα κεξρηκτα πρ0« τ0 μ= Hν πρ0« παλινζIαν αJ(ι« κα | παλιγ- B 4 γενεσ αν $ναγαγε ν, κα το τ-« !στορ α« πιμελη(-ναι καλο, $λλ* μ= 5 το « πρ0 σο τ=ν βασιλικ=ν πειλημμωνοι« 4μιλλη(-ναι $ρξν. ο! μ?ν γ*ρ ζ-λον ζηλκτε« το « $γα(ο « $ζλτον 5πεLρσ(σαν το λγοψ, ο@τινε« διενηνοξωναι σποψδκασι τ ν πολλ ν κατ’ ο6δων, ;τι μ= λγοψ σMντροοι $λλ’ $γροικ α« γεγνασι κατεντρMημα. τ γ*ρ τοιοτον ασκε ν α6τοκρτορα δε , N μ= <τO> πολιτε P πιωρει τ=ν Qνησιν μετ* 10 λγοψ γινμενον, δωον πιμελε σ(αι $νδρ ν κα τ-« λογικ-« ;τι μλιστα πιστμη«,  Rν τ0 κρτο« βασιλε α«, S« Tν μ= λ(οιεν καταπρανο« ερμενοι $λογ(ωντε« ο! Fν(ρποι, κα κινδψνεMσL τοτο, U πντν διαωρομεν, $αν P παραδο(ων; 1Αλλ’ ;σα μων σοι πεπνηται, πρατατε βασιλε, περ τ=ν λογικ=ν κα 15 τ=ν τ ν $νδρ ν πιμωλειαν, @να τVλλα παρ , !στορσοψσι μ?ν ο! σοο , ;τι γε δ= κα σο , μ»λλον δ? δ= σο σο «, ;τι γε κα σοο · !στορε « δ? α6τ«, ξε ρα μνον λαβWν μ»« διακονοψμωνην σοι, ;σα το « πρ0 σο βεβ ται, κTν $ποξρEντ« 'ξσι τ0 αλον κα ο6 λαμπρν, πε κ$κ

I. tit. <Π>ερ τ-« βασιλε α« Λ<ωοντ>ο« το  <’Αρμεν α«>. Λγο« α2 secundum V ante Prooemium apposuimus: <.>ερ τ-« βασιλε α« Λ<…>ο« (rasura 7 mm.) το  <…> (rasura 19 mm) Λγο« α2 V:Περ τ-« βασιλε α« Λωοντο« <…> (4 puncta) B : om. Comb : **** τ-« βασιλε α« ***** Hase qui hic titulum generalem operis desinere putavit : <Π>ερ τ-« βασιλε α« Λ<ωοντ>ο« <το  ’Αρμεν α«. Λγο«> α2 Boor Sev I. Prooem. 3 παλινγενεσ αν V 5 σο : το B edd 5 $μελλη(-ναι B:$μελη(-ναι edd, ideo το7« … πειλημμωνοψ« (ln. 4–5) proposuit Bekk in app. 5 οX μ?ν Sev 7 ο@τινε« Bekk in app. Boor Sev : τιν?« V Comb : οι- add. V2 8 κατ1 ντρMημα V 8τ γ*ρ edd : τι γ*ρ V B Sev qui ad e.g. VBas 23.3 τοιοτν τι rettulit, necnon τ γ*ρ recepit, aut τοιγρ sive τοιγρ<τοι> proposuit in app. 9 μ= <τO> scripsimus : τO (pro μ) dubitanter Sev, qui πολιτε α quasi semper cum articulo usurpari nota- vit 9 πολιτε P V Boor Sev : spatium ad 10 litteras vacat in B : om. edd, sed κοινν ad lacunam supplendam proposuit Bekk in app. 9 πειωρει V:πεισωρει Boor in app. 10 μεταλγοψ V 10γινμενν, ut vid. B2 : -ον, ut vid. B : γινομωνν edd, sed γινμενον Bekk in app. : γινομωνην Sev in app., an recte? 11 λ(οι ν V 11καταπρανο« V 13$αν P V B2 in marg. Sev : $ν P B edd : $ανε P Boor 14 ;σα V B2 in marg. : B ;σ : ;σον edd 15 παρ , !στορσοψσι V: <…> (spatium ad 2 litteras) παρα(ερσοψσι B:(ερσοψσι edd 16 γε om. edd 16 σο V:σ<ο>ο Sev 16 σο Boor : σ7 V edd Sev 16 σο « nos : σα « V B edd Boor Sev Kamb 16 ;τι γε κα σοοι (sic) V : post ;τι γε κα spatium ad 5 litteras vacat in B ante litteras ο : ;τι γε κα κε νοι σοο edd : haec utpote prompta e versu superiore, ubi ;τι γε δ= κα σ<ο>ο proposuit, seclusit Sev 17 μνο« B:μν« edd 17 μ»« : μ ν edd 18 κ$κ : κα B edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 11

Concerning the Reign of Leo the Armenian. Book 1.

This, also, O most wise Emperor, is most certainly one of your good deeds, together with others many and great: the recalling to life and re- birth of things lost in the current of time which have passed into non-exist- ence and the cultivating of the virtue of History, whilst coming into no con- tention with those who held the imperial office before you. For let these latter, who were fired with zeal unsuited to good men, be excluded from our speech: they who strove in no wise to distinguish themselves from the many, having become not companions of learning but the plaything of boorishness. For what ought a sovereign practise except that which brings benefit to the State through learning, given that care ought to be taken for men and especially for literary knowledge, whence the power of empire is derived, lest men should pass unnoticed behaving like senseless creatures on all fours, and this thing, whereby we are distinguished from all else, risk falling into ob- livion? Now, all that has been achieved by you, O most mild Emperor, in your sol- icitude for literature and for men – not to speak of other things – will be re- counted by wise men, precisely because this was done by you, or rather, was done by you wisely, and because these others are also wise. But you yourself, using us simply as an assisting hand, recount all that occurred in the lives of those who preceded you, even though they were for the most part mean and in no wise brilliant, since even from these things is it possible for serious men

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 12 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

τοMτν 'νεστι (ηρ»σαι το « σποψδα οι« τ* ξρσιμα. $μωλει τοιγαρον 20 πση« $σξολ α« κα $ργ α« τ=ν περ λγοψ« προτετιμηκW« σποψδν, Yτε δ= τοMτοψ μλιστα το « 5πηκοι« | ιλομα(οσ τε κα ιλιστοροσιν f.1v ζ-λον κα $ρετ=ν γγενν ντο«, τ* μ?ν κ τ ν γεγραμμωνν σπορδην τισ τ* δ? κ τ ν $κοO | παραδεδομωνν σψνη(ροικE«, Zσπωρ τι κοιν0ν B 5 διδασκαλε ον προ(ε ναι π»σιν βοψλεMσ καλ «, κε νην ταMτη« $ρξ=ν 25 ε[ναι νομ σα« τ-« !στορ α« $ρ στην, τ=ν τ+ μακαρ τL Υεονει γενομωνην κατληιν· Nν κατ* σψγγωνειαν κα $γξιστε αν τ0 ε[ναι ψ!ν0« λαξWν $ποσεμνMνει« τε κ τ ν σ ν !καν « κα $ντιλαμβνει« αJ(ι« παρ1 α6το τινα εϊκλειαν. κε νο« μ?ν οJν ε:« τ=ν το κοψροπαλτοψ Μιξα=λ βα- σιλε αν κα 3τταν τ=ν κ τ ν Βοψλγρν σψμβ»σαν α6τ+ καταπρο- 30 δο(ωντο« 5π0 τ ν Ψαψτο κατωληγε, τ-« το Λωοντο« μνον μνησ(ε« $ναρρσε«, μηδ?ν μ(’ ;(εν _ν μ(’ ;π« τρη δ-λον το « $ναγινE- σκοψσι πεποιηκE«. με « δω, Sσπερε τO κεαλO τ* Fλλα μωρη σψνπ- τοντε«, α6τν τε τ=ν !στορ αν )λσμον $λλ1 ο6ξ μιτελ- $ποδε κνψμεν, κα πρ0« τ0ν Ψ-« κα κτ ξρνον το « μ= `P(ψμτερον ζ σι διαβι- 35 βζομεν, κωρδο« $λλ’ ο6 ζημ αν α6το « ποριζμενοι, εaγε δ= καλ0ν κα πρ0« $σλειαν εϊοδον τ ν $γα( ν τε κα μ= τ0ν β ον διαγινEσκειν. 1. Πατρ« μ?ν οJν το δηλ(ωντο« Λωοντο« 1Αρμεν α, γωνο« δ? τ0 μ?ν  B 6 1Ασσψρ ν τ0 δ? κα α6τ ν 1Αρμεν ν, οX κα το7« :δ οψ«  $νοσ οψ γνEμη« σαγO μιαιν8 παραδντε« γενντορα« 5περορ α« κατεδι- κσ(ησαν, κ$κε σε δ= τ0ν πωνητα β ον, Yτε δ= κα ψγδε«, δια(λοντε« 5 τ0ν ε:ρημωνον (-ρα $πωτεκον. Fρτι γον ε:« βοψ« ) Λων τττετο, κα κEμην Π δραν κατονομαζομωνην, 5π0 τ0 (ωμα τελοσαν τ ν 1Ανατολικ ν,

Cap. 1: Vita Nicephori 162.23–30; GeorgMon 780.13–781.21; Gen 6.8–7.12; 21.39–43 | Scyl 9.6–8; PsSym 603.6–9

19 (ηρσαι V 19τοιγαρον secludendum fortasse putavit Sev 20 λγοψ« sic V Sev : λγοψ B edd Boor, sed cf. supra I. Prooem. 15 περ τ=ν … πιμωλειαν 20 προτετιμηκW« V B2 in marg. Bekk Boor Sev : προτετ μηκα« B Comb, sed proposuit προτετιμηκW« in marg. 21 ιλομα(ωσι edd 23 σπορδην τισ om. edd 24 προ(-ναι V 24ταMτην Comb, sed ταMτη« eiusdem Comm 24 $ρξ-ν V 25Υεονη V 26 post κατληιν verba πντν τ ν βασιλων 4« το νψν καιρο κα τ-« βασιλε α« σοψ τ* πεπραγμωνα δι* λγοψ, σψλ- λαβε ν· ε: κα το $οιδ μοψ σοψ πποψ το ν βασιλεσι ε6κλεο« Βασιλε οψ τ* παρ* σο !στοροMμενα, κα μετ* πση« σαηνε α« κα λγοψ ε6κοσμ α« κατ* τ0 τ ν γενομωνν $λη(?« κα ε:ληκριν?« ε:« τ0 ανερ0ν παρ* τ-« σ-« πολψμα(εσττη« ε:δσε« αγορεψ(ωντα, περιτ- τ0ν Tν εaη ο6δοτιον διηγσασ(αι add. Goar apud Comb 26 τ0 : τ+ Comb in marg. 27 τ? V 28τιν* V 28κοροπαλτοψ V 30κατ* προδο(ωντο« V:καταπροδο(ωντι Bekk in app. 30 κατωληε Sev in app. 32 Sσπερε Sev : S« περ V B : Zσπερ edd Boor 35 ποριζομενοι V 36διαγινEσκειν : add. Περ τ-« βασιλε α« Λωοντο«, Λγο« α´ edd, cf. supra I. tit. 1.1 Περ Λωοντο« βασιλω« το  1Αρμεν α« V maiusc. in marg. 6 κEμη Π δρα (ωμα 1Ανατολικ ν V maiusc. in marg.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 13 to cull that which is profitable. For this reason you have preferred literary study to all other occupation or leisure, as this above all brings forth zeal and virtue in the hearts of your subjects fond of learning and History. You have gathered some things from scattered sources written by certain men, and others from reports transmitted orally, with the noble intention of setting forth a sort of common instruction for all; and you deemed as the best begin- ning of this history the closing point in the work of the blessed Theophanes, whose grandchild you are by consanguinity and kinship, honouring him fit- tingly through your works and in turn receiving from him a certain renown. Theophanes leaves off with the reign of Michael Curopalates and the defeat undergone by him at the hands of the Bulgars when he was betrayed by his own men. He merely mentions the proclamation of Leo, telling his readers nothing of where he was from or how he was brought up. We, however, as if attaching the other members to the head, set forth this history in full body, not half-finished; and we pass this on to subsequent and later generations for those who do not live in indifference, affording them no harm but only gain, if indeed it be good and a viaticum to security to distinguish the lives of men who are noble from those who are not.

1. The homeland of the Leo in question was Armenia, though his family were partly from Assyria and partly from Armenia itself. With impious intent they had delivered their own parents to a murderous death and were therefore condemned to banishment; and living a poor life there in drudgery as refu- gees they gave birth to the beast just mentioned. Now scarcely had Leo taken his place amongst youths when he left his homeland to go to the village called Pidra, which belonged to the theme of the Anatolics. There, reaching the age

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 14 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

τ-« πατρ δο« $λλσσεται· 'ν(α δ= κα $νδρ0« λικ αν δεμενο«, το « μαξιμττοι« κα ονικττοι« καταρι(μοMμενο« δη« ε6μο ρησεν π γενναιτητι κα ξειρ0« κραταιτητι. Νικηρο« ττε τ*« τ-« βασιλε α« 10 a(ψνεν ν α«, ) τρπαιον ν Βοψλγαρ P γενμενο«, κα μονοστρτηγον τ0ν Βαρδνιον, U Τορκο« π κλην, τ ν πωντε (εμτν τ ν κατ* τ=ν $νατολ=ν τ=ν ορε αν κα πρνοιαν διοικοMμενον δι τε τ=ν ν πολωμοι« τλμαν κα τ*« Fλλα« παν(οMσα« α6τ+ $ρετ*« απωστελλεν· N« Yτε δ= τ ν ξ(ρ ν $γαπ ν κατακψριεMειν κα τ=ν βασιλε αν Ψκστοτε c|νειρο- f. 2 15 πολ ν, τοτν τε, περ οd ) λγο«, τ0ν Λωοντα καταπληκτικ0ν βλωποντα κα γεννα ον κατστημα 'ξοντα | κα Fλλ« $στε ον ν τα « )μιλ αι« B 7 δοκοντα το « Ψαψτο δορψροι« γκαταλωγει κα διακνοι«, κα πρ γε τοMτοψ e μετ* τοτον μικρ0ν Μιξαλ τε τ0ν τραψλ0ν κα Υμ»ν τ0ν $π0 λ μνη« Γαζοψρο, ταπεινο7« πντα« κα $ζλοψ« Qντα« κα $ρτ « 20 ε:« γν σιν $γομωνοψ« το « τ*« πολεμικ*« γκεξειρισμωνοι« $ρξ«. 2. 1Εκρωμαντο γον οdτοι το Βαρδαν οψ κα ν α6τ+ τ*« κοσμικ*« λπ δα« σλεψον. κα οdτο« τ-« βασιλε α« hν ραστ=« $νδρ τινι μο- νζοντι κατ* τ0ν το Φιλομηλ οψ ξ ρον κα νδιαιτμων8 τ=ν ταMτη« $νακοινοται γνEμην α6τ+ κα πι(ψμ αν, κα πρ0« (ε0ν ε6ξ*« 5 !κετηρ οψ« παρεκλει τοτον $ναπωμχειν, τ* α6το διαβματα κατεψ(ψ- νοMσα« κα τ=ν βασιλε αν πιβραβεψοMσα« α6τ+. $λλ’ /κοψσεν α6(ρ0ν S« ο6 δωοι τοιοMτν κατατολμ»ν πραγμτν, “Βαρδνιε, δι’ Rν $πEλει τε περιοψσ α« κα cμμτν κκοπ= κα δψστψξ α Fλλ« ο6 καλ « σοι γενσεται, $λλ’ εa τι 'ξοι« μο πεισ(-να σοι σψμβοψλεMοντι, 10 $ποπδησον τοMτν δι* τραξων $ρξν τινα μ= δ’ ;λ« τ ν τοιοMτν σοψ πραγμτν βλλν ε:« νον.” πληρE(η κατηε α« κα $ξλMο« ) Fν(ρπο« τοMτν τ ν λγν $κηκοE«, κα τωλο« kει το δματ οψ πλρη« $(ψμ α« κα (λ χε«. S« δ? το7« ε:ρημωνοψ« Fνδρα«, Λωοντ τε κα Μιξα=λ κα Υμ»ν, τ0ν @ππον Fγοντα« $ναβ-ναι τοMτ8 ) μοναξ0« (ε- 15 σατο, τ0ν στρατηγ0ν 5ποστρωειν παρεκελεMετο· κα N« καιν ν τινν κα ωνν $κοMσεσ(αι προσδοκ ν (»ττον e | λγο« 5πωστρεεν. $λλ’ B 8 κε νον μ?ν αJ(ι« ελιπρει μ= πρ0« τ* λπιζμενα α6τομολ-σαι δειν* κα τ=ν $ποσαν κακοπραγ αν τ-« παροMση« ε6δαιμον α« $λλασ(αι·

1.10 : die 26 Iul. a. 811 Nicephorus in proelio a Bulgaris occisus est, cf. infra I.4

Cap. 2: Gen 6.2–7.36 | Scyl 9.89–10.44 || 5–6 cf. Ps 36.23

9 κα ξειρ0« κραταιτητι om. edd 9 ;τι π Νικηροψ _ν ;τε Λων οdτο« κα ) Βαρ- δνιο« κα Μιξα=λ ) τραψλ0« κα Υμ»« ) κ λ μνη« Γαζοψρο V maiusc. in marg. 13 απω- σταλκεν B edd 13 Yτε δ= : post ε primo scripsit litteram ρ deinde in δ corr. V, ut vid. 14 κψριεMειν edd 16 κατστημα Boor in app. e Gen 6.10 et Scyl 9.7 : $νστημα V edd 18 τοτο edd 18 τ? V 2.1 οJν edd 3 κα secl. Boor 5 $ναπωμπειν edd 8 περι- κοπ= edd 9 'ξει« edd 9 μο om. edd 10 βραξων edd 15 N« : S« edd 15 τιν ν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 15 of manhood, he was counted as one of the most warlike and murderous men and enjoyed renown for bravery and might of hand. Nicephorus, who be- came a monument of defeat in Bulgaria, then held the reins of empire, and he dispatched Bardanios, known as the Turk, as sole general to oversee the ad- ministration and care of the five themes in the east on account of his daring in war and the other virtues whereby he excelled. And Bardanios, as he loved prevailing over enemies and each time cherished dreams of empire, enlisted this Leo about whom we now speak amongst his own guards and servants, for Leo was of striking appearance and noble demeanour and seemed also to have a certain wit in conversation; and before him, or shortly afterwards, he also enlisted Michael the Stammerer and Thomas from Lake Gazouros. All of them were of low and unenviable estate, having only just come to the atten- tion of those charged with military office. 2. Thus, these men were the subordinates of Bardanios, anchoring their wordly hopes in him. And he, in his eagerness for empire, imparted his intent and desire for this same to a certain man living as a monk and dwelling in the region of Philomelion, bidding him send up supplicatory prayers to God to order his steps and grant him the empire. But he heard straightway that he ought not dare such things, ‘whereby, O Bardanios, you will wretchedly suffer loss of your wealth and the putting out of your eyes and other misfortune. But if you would heed my counsel, turn away from this at once, and in no wise set your mind on making a start of such things.’ When the man heard these words he was filled with dejection and clouded thoughts, and at last he went out of the room full of despondency and affliction. When the monk saw the afore- mentioned men, Leo and Michael and Thomas, bringing the horse for him to mount, he bade the general return; and the other, expecting to hear some- thing new and unusual, returned more quickly than one can say. But again he implored him not to pass into action with the dangerous things he hoped for nor exchange his present good fortune for distant wretchedness. About the

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 16 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

α6το7« δ? τοMτοψ« προτιδι γλEττL διεμαρτMρετο, βεβαι ν S« 20 “) πρ το« τοMτν κα δεMτερο« τ-« σο πεπο(ημωνη« βασιλε α« γενσονται γκρατε «, $λλ’ ο6 σM,” ) τρ το« δ? ε6ημ α« μνη« κα $ναρρσε« μετασξWν ο6δ’ ;λ« ε6οδ(σεται, $λλ* κα κακ « τ=ν χψ- ξ=ν $πορρει τ=ν Ψαψτο. τοMτοι« βαλλμενο« τ=ν χψξ=ν ποικ λ« l ει κατ* πρσπον τ*« ξροι*« κα αJ(ι« $πkει | τ=ν οaκαδε, )μο μ?ν f. 2v 25 βλσημ τινα κατ* το $νδρ0« κα mβρει« $πορριπτ ν, )μο δ? τοMτοι« τ*« κε νοψ δι1 α6το7« αγγωλλν προρρσει«, κα γωλτα πολ7ν κα- ταξων τ ν ε:ρημωνν. 3. Ξα ρειν οJν ε:πWν το « κε νοψ λγοι«, τO ννεακαιδεκτL το 1Ιοψ- λ οψ μην0« τ-« νδεκτη« :νδικτι νο« κατ* το βασιλεMοντο« Νικη- ροψ ξε ρα σψνα(ρο σα« πολλ=ν κα τ* 5’ Ψαψτ0ν (ωματα τωσσαρα το « Ψαψτο λγοι« 5παγαγEν, τ ν 1Αρμενιακ ν ξρ« – ο6δ? γ*ρ 5πε αν 5 α6τ+ –, τ-« παναστσε« Fρξεται. μ σει μ?ν οJν κα Fλλ« ττε τ0ν Νικηρον τ0 5πκοον τ+ βρει πιεζμενον τ ν δημοσ ν τελ ν, N γωγονω π« κα $ορμ= κα σMνδρομον κε ν8 τ-« τοιαMτη« πανα- στσε«· γωγονε δω τι κα 4τερον αaτιον. S« γ*ρ κατ* τ ν 1Αγαρην ν ) Βαρδνιο« lνδραγ(ησεν κα τ-« γενομωνη« πολλ-« λαψραγγ α« 10 δικα P προνο P πεπο ηκε τ=ν διανομν, κατλληλα το « $γνισαμωνοι« ν πολωμ8 $λλ’ ο6 | κατ* πρσπον τ* V(λα προ(ε «, 'δοε κα βασι- B 9 λε α« τοMτοι« Fιο« ε[ναι μεταλαξε ν. ;(εν $ναρρη(ε« δημοσ P νO βα- σιλε7« κα πολλ ν Fλλν $πολαMσεEν τε κα γερ ν κ το δμοψ κατ- αι(ε «, S« κα να0ν π’ cνματι α6το $νεγε ρα τε κα κατασκεψσαι, 15 τ=ν π Νικομδειαν ωροψσαν oει )δν. $λλ’ $ποξρ σαν κα μιλλον ) βασιλεMν Νικηρο« δMναμιν κστρατεMσα« κα περ το μωλλοντο« δMσελπιν ποισα« α6τ0ν τ+ πλ(ει τ ν $ντιπαραταττομωνν, 'πεισεν α6τ0ν σψγγνEμην (σαντα αιτσασ(αι. Fρτι μ?ν γ*ρ Λων Fρτι δ? κα Μιξα=λ $πορρψωντε« πρ0« βασιλωα, V(λον ) μ?ν τ=ν Φοιδερτν κα 20 βασιλικ0ν ο[κον το Ζννο« κα τ0ν Δαγισ(ωα, ) δ? τ=ν κμητο« <κρτη«> $ρξ=ν κα τ0ν το Καριανο ο[κον $πενεγκμενοι, ο6κ $γα(*

3.1–3: die 19 Iul. a. 803 usurpatio Bardanis accidit

Cap. 3: Theoph 479.15–480.9, 480.15–24, 488.22–26; GeorgMon 77.7–25; Gen 7.37–8.55; Log A 205.26–37 | Scyl 10.44–11.61

25 $πορρ πτν edd 3.1 περ το (ωματο« τ ν 1Αρμενιακ ν ;τι ο6κ κοινEνησε τ-« $νταρσ α« V maiusc. in marg. 2 τ-« : τ-ν V 3(εματα a. corr.V, ut vid. (α seu σ in ras.) 3 τωσσαρα (ωματα edd 5 post Fρξεται 4 seu 5 litterae in ras. V 5 κα Fλλ« om. edd 7 τοιαMτη« om. edd 8 τ ν : τ0ν V 10$γονισαμωνοι« V:$γνιζομωνοι« edd 12 ε[ναι om. edd 12 ν= V 13$πολαMσεν τ? V 14κατεσκεψσαι V 17$ντιπαρατ- τομωνν V 19Μηξα=λ V 19τ=ν $ρξ=ν τ ν Φοιδερτν Boor in app. e Scyl 30.56 20 κα : κατ* Boor in app. 20 τ0ν Δαγισ(ωα V maiusc. in marg. 20 κEμητο« V 21 <κρτη«> Boor e Gen 8.54 et Scyl 11.60, cf. infra I.4. 33–34 κμητα τ-« κρτη« 21 τ0ν το Καριανο V maiusc. in marg.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 17 others, however, he bore witness with prophetic speech affirming that ‘The first of these and the second will gain possession of the empire you long for, but not you; and the third will attain merely acclamation and proclamation though he shall in no wise prosper but he shall depart from his soul wretchedly.’ Stricken in his soul by these words, Bardanios became red in the face and went off again on his way home, now uttering blasphemies and insults against the man, and now announcing to the the others his predictions about them whilst pouring forth great laughter over what had been said. 3. Thus dismissing the words of the monk, on the nineteenth of July in the eleventh indiction, having gathered a great force against the reigning emperor Nicephorus and won over to his side four of the themes under his command – without the Armeniacs, who did not submit to him – he began the rebellion. The subjects of the empire then hated Nicephorus anyway on account of the weight of public taxes which bore down upon them, and this was a sort of pretext for him concurrent with the rebellion. But there was another reason. For when Bardanios had won victory over the Hagarenes and distributed the great spoils with just foresight, granting reward according to the deeds of those who had struggled in battle, not in equal shares, he was deemed worthy by these men to attain imperial office. Whereupon, once he had been ac- claimed emperor by public voice and had been granted many other privileges and honours by the people, a church even being built and fitted out in his name, he set out upon the road to Nicomedia. But the reigning emperor Nicephorus raised a sufficient and equal force and, filling Bardanios with doubt concerning the outcome on account of the multitude of the opposing army, persuaded him to come first and ask pardon. For already Leo and Mi- chael had both run off to the emperor – the former obtaining as reward the charge of the Phoideratoi and the imperial house of Zeno and the Dagis- theus, the latter the office of Comes and the house of Kar- ianos – and they persuaded Bardanios that he had been mistaken with regard

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 18 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

ρονε ν α6τ0ν πεπε κασιν περ Ψαψτο. ;(εν α6τ+ τε κα τ+ λα+ σψγ- γνEμην α:τοMμενο« κ βασιλω« μωξρι τ ν Μαλαγ νν 5πωστρεεν· κ$κε το7« τ-« $πα(ε α« λγοψ« δεμενο« κα τ0 ξρψσον σταψρ ον, N παρ* 25 το Νικηροψ οροMμενον α6τ+ απωσταλτο πρ0« $σλειν τε κα π στσιν, πρ0« τ=ν το ’Ηρακλε οψ μον=ν νMκτρ, τ0ν Υμ»ν μνον σψγκινδψνεMοντα 'ξν, $πωψγεν, τ0ν τ-« κεαλ-« κσμον $αιρ-σαι σποψδζν. κα ) μ?ν τ-« μον-« προεστW« τοτο | δρ»σαι τοτον ο6 f. 3 σψνεξEρει· α6τ0« δ? — περιεζEννψτο σπ(L τ0ν πλκαμον α6το $ελWν 30 κα πενιξρ*ν σ(-τα $μιασμενο« εaξετο τ-« πρ0« τ=ν ΠρEτην ν-σον πορε α«, 'ν(α δ= τοMτ8 κτ-μα καλ « πεπονημωνον ν-ν, κα ) βασιλε7« κε σε μωνειν | περιρισμωνον πωτρεχεν. κε σε γον περαι(ε «, κα τ*« B 10 σψν(ει« ε6ξ*« κα τ0 τ ν μοναξ ν (ε ον σξ-μα δεμενο«, μετνομσ(η Σβα«, $γ να« $σκητικο7« πολλο7« νδεικνMμενο«. ο6 πολ7 τ0 ν μωσ8, 35 κα τινε« τ ν κ τ-« Λψκαον α« α6τ+ πι(ωμενοι κα ποισαντε« 'ρημον τ ν c(αλμ ν, γνEμL κα ε:δσει το βασιλεMοντο«, τ+ το (εο προσ- εMγοψσι (ε 8 κα μεγλ8 να+· κα τωλο« 'σξεν  πρρρησι« το κατ* τ0 Φιλομλιον νδιαιτμωνοψ μονζοντο«. $λλ’ κε νο« μ?ν S« ε6εργωτα« α6το7« πεψμενο« τ-« σκληροτωρα« εaξετο $γγ-«, οaνοψ τε κα :ξ(Mν 40 κα λα οψ )λοσξερ « $πεξμενο«, γψμνν τε ωρν $ε τ=ν κεαλ=ν κα το7« Ψαψτο πδα«, κTν εa τι« σοδρτερο« γεγνει ξειμEν. 'τι δ? μο- νοξ τν διετωλει, τ+ (ωρει μ?ν δερμτινον ξιτ να $μιεννMμενο«, τ+ ξει- μ νι δ? τρ ξινον περιβαλλμενο«. 'ζη δ? ο6 σιτ ν8, κρι(-« δ? $λεMρ8 γκρψ αν ποι ν. κα οmτ παρωπεμπεν τ0ν Ψαψτο β ον, διαρκωσα« 4« 45 ) Λων τ-« βασιλε α« γωνετο γκρατ«. $ποκαρ-ναι δ? κα τ=ν Ψαψτο σMμβιον Δομν καν Yμα τO (ψγατρ κα το « Ψαψτο παισν ν τ+ :δ 8 οaκ8 πο ησεν, μετονομσα« α6τ=ν 1Α(ανασ αν, Yπαντα δηλαδ= τ0ν πλοτον διανε μα« πτξο «. κα τ* μ?ν κατ* τ0ν Βαρδνιον οmτ τε κα τοιατα.

22 περ Ψαψτο πεποικασιν edd 24 σταψρ διον edd 25 $πωσταλτο edd 29 post δ? habent τO V edd : expunxit V2 : secl. Boor 31 ;π« ) Βαρδνιο« μοναξ0« τ? γωγονε κα Σββα« μετονομσ(η (sic) το7« c(αλμο7« τ? εκπη κα β ον μετ-λ(ε βιαιτατν τε κα σκληρτατον V maiusc. in marg. 31 ν _ν V 32κε edd 32 γ1 ον V 33μετ νομ- σ(η V 34Σββα« edd 36 γνEσει edd 37 'σξεν : ε[ξεν κα edd 37 κατ* Boor, cf. supra I.2.3 : κα V : om. edd 39 ε6εργωται« α6το « edd 39 τ? V 40$ε ωρν edd 42 $μιεννMμο« V 43τρMξινον V 43κρ (η« edd 44 οmτ« edd 46 τO om. edd 47 μετνομσα« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 19 to himself. Whereupon, asking pardon from the emperor for himself and his army he withdrew to Malagina; and there receiving promises of impunity and the small gold cross which Nicephorus wore and which was sent to him as a security and confirmation, he sought refuge by night, with Thomas as his only companion in danger, in the monastery of Heraclius, eager to be rid of that which adorned his head. As the superior of the monastery would not allow him to do this, Bardanios cut off his own hair with the sword he wore and, putting on poor clothing, he set out on the way to the island of Prote, for there he owned a prosperous estate, and the emperor commanded that he should remain there in banishment. Thus, having crossed over thither, he re- ceived the usual prayers and the holy habit of the monks, changing his name to Sabas, and demonstrated many feats of asceticism. Not long thereafter some men from Lykaonia set upon him and, depriving him of his eyes, with the agreement and knowledge of the emperor, they fled for refuge to the holy Great Church of God; and the prediction of the monk dwelling near Philom- elion was fulfilled. But Bardanios prayed on their behalf as for benefactors, and he pursued an even harsher way of life, abstaining completely from oil and fish and wine, and went about always with bare head and feet, even if there happened to be the severest winter. Moreover, he persevered with a single garment, wearing a leather garment in summer and donning one of hair in winter; and he lived making his bread not with corn but with barley. And thus he passed his life, enduring until Leo took control of the empire. He also had his wife Domnica, together with his daughter and sons, tonsured in the same house, changing her name to Athanasia and, to be sure, distributing all his wealth to the poor. So much, then, for Bardanios.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 20 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

4. ’Ο δ? Λων εaξετο τ-« δη« κα γαψρ α κ ταπεινο κα $δοψ περ βλεπτο« )ρα(ε« κατ* τ=ν τ ν Φοιδερτν $ρξν. $λλ’ ο6δ? τ-« $ξαριστ α« $πε ξετο τοιοτο« περ τ0ν ε6εργωτην | ανε «. πλ=ν εaξετο, B 11 κα μξαι« μξα« πισψνπτν κατ* τ ν 1Ισμαηλιτ ν lνδραγα( ζετο, 5 Yτε μεγλην ν τ+ τοιοMτ8 μωρει κα Mσει κα τριβO προσερμενο« δMναμιν. κα ποτε στρατιτικ ν ξρημτν διανομ=ν παρ* το τ* σκ-πτρα διωποντο« Νικηροψ γξειρισ(ε «, πε ο6δ?ν 'μελεν α6τ+ τ ν βασιλικ ν ντολ ν, ο6δ’ επωραινων τι, $λλ’ ν πολ ξνL Ε6ξαIτν τ0ν | f. 3v καιρ0ν `αστEνL κα $μελε P κατατρ βν $νεβλλετο τ* νενομισμωνα τ+ 10 στρατ+ παρασξε ν, κα ψλακ-« ο6δεμι»« πρνοιαν 'ξν οϊτε μ=ν τ ν κοιν ν ξρημτν κα το Ψαψτο σEματο«, ο6δ’ α6τ ν τ ν 5π0 ξε ρα, τ ν 1Αγαρην ν κδραμντν κα τ* ’Ρμα ν ληtζομωνν, τ=ν λε αν α6το « οdτο« $λλ’ ο6κ Fλλο« τι« $πεπλροψ $ταλαιπEρ«, $λλ* δι’ α6το μ?ν οu – cε P γ*ρ ψγO τ=ν στηρ αν πραγματεMσατο –, 15 τ* στρατιτικ* δ? προδο7« κα μονονοψξ ξερσ πολεμ οι« μβαλWν ξρματα. οd δ= 4νεκα δ κα«, ε: κα μ= τ*« $ α«, τ+ καταπιστεMσαντι δο7« Νικηρ8 πληγα « τε τα « κατ* νEτοψ 5πξ(η κα στωρνν κα ψγO $tδ 8 τ=ν ζημ αν $πωτισεν. $λλ* το Νικηροψ κατ* Σκψ( ν κστρα- τεMσαντο« κα τραψματ οψ κατ* τ=ν παρεμβολ=ν το πολωμοψ πεσντο« 20 μην 1Ιοψλ 8 ε:κδι 4κτL τ-« τετρτη« :νδικτι νο«, κα το ψ!ο α6το Σταψρακ οψ κατ* τ0ν πλεμον καιρ αν τρ(ωντο«, S« δMο μ?ν μνοψ« μ-να« κα μωρα« πιζ-σαι cκτE, σψμβασιλεMσαντο« δ? πρτερον τ+ πα- τρ 'τη Ψπτ* μ-να« Ψπτ, κα Μιξα=λ το κοψρο|παλτοψ μετ* τ=ν το B 12

4.19–20: die 26 Iul. a. 811 Nicephorus in proelio a Bulgaris occisus est 21–22 a die 26 Iul. usque ad 2 Oct. a. 811 Stauracius solus imperator regnavit 22–23 : a Dec. a. 803 Stauracius cum patre Nicephoro septem annos et septem menses regnavit, cf. Theoph 480.11–12

Cap. 4: Theoph 489.17–22, 490.8–494.8, 495.15–18; Scrip Inc 336.5–14; GeorgMon 774.18–776.11; Gen 8.55–58; Log A 207.64–208.11 | Scyl 5.61–74, 11.61–67

4.2 περ βλεπτ« a. corr. V 2 τ-« : το « V4πισψνπτον V 7'μελλεν V 8 επα ρενων V 8;τι ν Ε6ξαIτοι« διωτριβε Λων ) 1Αρμωνιο« το7« πλεμιοψ« (sic) $γEνα« (sic) $ναβαλλμενο« κα τ* το στρατο ξρματα κατεσ( ν V maiusc. in marg. 9 κατ* τρ βν V 9$να βαλλετο ante corr. V, ut vid. (secundum α in ras., sine acc.) 10 ο6δεμ αν edd 11 ξρημτν, ο6δ? edd 11 5ποξε ρα V 12λε αν V 15μνον ο6ξ edd 16 'νεκα V 17τ? V 18;π« Νικηρο« $ναιρε ται παρ* Βοψλγρν, μετ* μικρ0ν δ? κα Σταψρκιο« ) ψ!ο« α6το τελεψτ» V maiusc. in marg. 20 α6το om. edd 22 μνα« V 22)κτE V 22σψνβασιλεMσαντο« B2 in marg. edd Boor : σψμβοψλεMσαντο« V 23 Ψπτ* Boor in app. e Theoph, qui septem annos septemque menses, a Decembri a. 803 usque ad Iulium a. 811, imperium cum patre habuisse dicit (cf. App. Font., ad loc.), utpote cκτW errore promptum e versu superiore : )κτW V edd 23 Μιξα=λ το κοψροπαλτοψ $ναγρεψσι« V maiusc. in marg.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 21

4. Leo was eager for glory and, coming from humble and obscure origins, he prided himself on his illustrious appearance as chief of the Phoideratoi. Nor did he desist from ingratitude, shewing himself in such a wise toward his benefactor. But he persisted, and adding battles upon battles he fought bravely against the Ismaelites, as if deriving great strength in this regard from his nature and practice. Once he was charged by the reigning emperor Nice- phorus with the distribution of the soldiers’ pay. But because he took no care for imperial commands, he did nothing; and passing his time in ease and in- difference in the town of Euchaita he put off giving the army the usual pay. He made no provision for defence, either of the common money or of his own person or of those under his command; and when the Hagarenes in- vaded and ravaged the Roman lands, it was he and no one else who delivered the spoils to them, without any concern, even if not by himself in person – for he had procured safety through swift flight! – nevertheless, having aban- doned the soldiers’ pay, he all but put it in the hands of the enemy. For this reason he received punishment, albeit insufficient, from Nicephorus who had trusted him, and he was sentenced to scourging on the back and breast and to perpetual banishment. But Nicephorus took the field against the Scyths and fell wounded in the ranks of battle on the twenty-sixth of July of the fourth indiction, and his son Staurakios, mortally injured in the battle, survived him by only two months and eight days, having previously reigned with his father for eight years and seven months. And when, after the death of

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 22 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

Σταψρακοψ κατ τ ν δεψτωραν το Οκτβροψ μην« ποβσιν, γαμ- 25 βρο μν το Νικη ροψ τελοντο«, "κ γενε»« δ καταγομωνοψ το ’Ρα- γαβ κα$ κατ τ ν %ωσιν τ&ν Μαγγ(νν σκηνοντο«, τ ν τ)« βασιλεα« δε*αμωνοψ ρξ ν κατ τν Οκτ,βριον μ)να τ)« πωμπτη« .νδικτι&νο«, πολ/εται 0 Λων τ)« 2περορα« κατ τ "πικρατ)σαν 3%ο« ξρηστ τητο« 4νεκεν το5« ’Ρμαν βασιλεσι, κα$ τ)« ψγ)« κατ(γεται. 30 κα$ το5« α6το το/τοψ δ το Μιξα λ 7αβδο/ξοι« το5« κατ τ ν(κτορα σψντ(ττεται "εδρε/οψσι, κα$ πατρικν τιμ»ται μετ’ ο6 πολ8 τιμ9 κα$ στρατηγ« τ&ν Ανατολικ&ν ναδεκνψται· ;νκα κα$ τ ν πα- λαι ν ιλαν το σ8ν α6τ< δ ν τραωντο« Μιξα λ νανε&ν, =ν κ μητα τ)« κ ρτη« ; "κ το Βαρδανοψ μετ(τα*ι« προετμησεν, κα$ τ&ν 35 πορρ?τν μ/στην λαμβ(νν τ&ν 3νδον τε ε@ξε πιστ τατον κα$ τ&ν "κτ« πρακτικ,τατον. 5. Αλλ’ 3μελλεν αA%ι« ξαριστα« 4λ&ναι γρα9, Cμ τητι σψντραε$« κα$ γρι τητι "κτραε«, κα$ το5« δεψτωροι« | τ πρ&τα καλ/χαι 0 f. 4 λιτ?ριο«. E%εν Fρτι Κρο/μνοψ το τ&ν Βοψλγ(ρν ;γεμ νο« σψμβ(σει« κα$ ιλα« 2ποκρινομωνοψ κα$ σπονδ « ζητοντο« ε.ρηνικ(«, ε. μ νον τ 5 κατ’ 3το« διδ μενα ε.« τ(*ιν ο@μαι δο%&σιν  ροψ α6τ<, I« το5« πρ τερον 3δο*ε, κα$ προστι%ωντο« I« κα$ το8« πρ σψγα« Βοψλγ(ρν, πρ« δ κα$ ’Ρμαν ε.« το6πσ "κδδοσ%αι τ< Ψαψτ&ν 3%νει, Fτοπον "(νη τ τ&ν | προσ/γν το5« τ)« σψγκλ?τοψ βοψλ)«, ε. κα$ 0 βασιλε/ν Μιξα λ B 13 Eλ« "γωνετο τ)« δ *η« το Fρξοντο« τ< γε δ τ)« ε.ρ?νη« βο/λεσ%αι μ 10 ποτψξε5ν. λλ’ "κρ(τησεν ; βοψλ Υε κτιστον μ(γιστρον "πικψροντα κα$ σψντι%ωμενον 3ξοψσα τ9 δ *L, κα$ διελ/%ησαν π(λιν ε.« 3ργα πολωμοψ το8« λ γοψ« καταλιπ ντε« γψμνο/«. κα$ τοτ’ ε.κ τ« "(νη καλν – π&« γ ρ Fν τι« ιλ(ν%ρπο« δ *L κα$ σψμπα% « τ ν γε δι( τινα σαλωντα δ

4.23–24 : die 11 Ian. a. 812 Stauracius obiit 26–27 : die 2 Oct. a. 811 Michael Rhangabe coronam imperialem accepit 5.3 : ca. a. 802 usque ad Apr. a. 814 Bulgarorum chaganus Krum regnavit

Cap. 5: Theoph 497.16–498.4, 498.14–499.4, 500.10–12; Gen 9.84–90; Log A 209.9–14 | Scyl 12.4–23

25 το om. edd 26 ’Ραγγαβ Bekk 26 περ$ το οMκοψ τ&ν Μαγγ(νν V maiusc. in marg. 26 "νσκηνοντο« Boor in app. 27 πωμπτει« V 28Eπ« 0 Λων "ν τ) το Μιξα λ ναγορε/σει νακαλε5ται τ)« 2περορα« V maiusc. in marg. 28 3%ο« τ)« edd 29 3νεκεν V 29βασιλεση V 32τ&ν om. edd 33 δ ν τραωντο« nos : δε5ν τραωντο« V:σψντραωντο« B in marg. Boor : τραωντο« νδρ« edd 35 ε@ξε B secuti scripsimus : ε@ξετ (ligatum cum π quod sequitur) V : ε@ξεν edd 36 πρακτικ,τατον post corr. V (una littera post π in ras.) 5,.1 γρα V 2"ντραε« Bekk in app., sed cf. VBas 92.10 "κτρωοψσαι 3 σψμβιβ(σει« V2 (βι sscr.) 4 2ποκριναμωνοψ edd 4 ε.ρηνηκ « V 5κατωτο« V 9 Eλο« Bekk in app. 13 σψμπα%ε$« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 23

Staurakios on the second day of the month of October, the curopalates Mi- chael, the son-in-law of Nicephorus, who was descended from the race of Ra- gabe and dwellt in the district of Mangana, received the imperial power in the month of October of the fifth indiction, Leo was released from banishment in accordance with the prevailing custom of clemency by emperors of the Ro- mans and returned from exile. He was enrolled amongst the staff-bearers of this same Michael who had their quarters in the Palace, and soon afterwards he was awarded the dignity of patrikios and made general of the Anatolics. It was then that he renewed his old friendship with Michael who had of old grown up with him and whom the rebellion of Bardanios had afforded the dignity of comes of the court. Accepting him as an initiate in his secrets Leo held him as most faithful in intimate matters and most practical in external ones. 5. But this scoundrel, bred in cruelty and nourished in savagery, was once again to prove himself guilty of the charge of ingratitude and to surpass his earlier deeds with new ones. For Krum, the ruler of the Bulgars, feigning ac- cord and friendship, now sought a treaty of peace, under the condition, I think, that the yearly sum be given him in payment of tribute, as had seemed reasonable to earlier generations; and he added that Bulgar as well as Roman refugees should be given back to their own countries. This demand concern- ing the refugees seemed unreasonable to the Senate, though the reigning em- peror Michael was completely of the same opinion as the Bulgar ruler out of his desire not to fail in obtaining peace. But the Senate prevailed, through the assistance and agreement of the magister Theoktistos, and abandoning un- armed words they proceeded again to acts of war. And this, rightly, was seen as noble – for how could anyone humane and compassionate think it good to

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 24 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

περιπωτειαν κα τ=ν Ψαψτο μ?ν $ρνησμενον νεγκαμωνην, 3« ο6δ?ν 15 γλMκιον, Z« ασι, πρ0« δ? κα γαμετν τε κα 'κγονα, S« ε:« Fσψλον δ? καταψγντα βμ0ν τO τ ν ’Ρμα ν πολιτε P, τοτον κδ δοσ(αι vμτητι Σκψ( ν (ηρ ν διενηνοξτν ο6δων; – ow« γ*ρ τ0 οβερ0ν κα Fγριον )ρ σιν α6τ ν το7« πολλο7« μ= 5ποωροντα« κα δι* τοτο $πορρωοντα« πρ0« τ0 xμερον κα πρ»ον μ ν σψξν «, Yτε δ, μ= κατ* 20 μικρ0ν μ(σιν Ψαψτο7« πρ0« μ»« κκενEσαντε«, δεδιτε« ο! σ ν $ρξηγο τ0ν πολ7ν περ τοMτν λγον πολλκι« κα μωξρι« μ ν κε- κινκασιν. $λλ* κενν, τ0 δ= λεγμενον κατ* τ=ν παροιμ αν, 'χηλαν, $ν(ρEποι« ντψξντε« στερρο «. 6. Τοιγαρον μικρ0ν διαλιπντε« κατ’ $λλλν )πλ ζονται. κα Μι- ξα=λ μ?ν τ0ν Ψαψτο 5ποστρτηγον Λωοντα γγ ζειν κα διαπεραιοσ(αι κ τ-« $νατολ-« (»ττον l οψ μετ* κα τ ν δψνμεν· κα βοη(+ μωλλν ξρ-σ(αι α6τ+ ξ(ρ0ν κατωλαβεν Fσπονδον. | S« γ*ρ κ τ ν μεγα- B 14 5 λαMξν `ημτν κα $πειλ ν Rν κατ* ’Ρμα ν ) Κρομνο« $πωπεμπε, (ροψ« σμτν παπειλ ν κα γ-« δkσιν κα δωνδρν κτομ*« κα ο:κημτν πψρπλησιν, κα ;λ« κα(’ μ ν οw τι« ξειμρροψ« ποταμ0« ερμενο« πντα« 5’ Ψαψτ0ν ποι-σαι διεβεβα οψ, Fρτι δ= το βασιλω« κστρατεMσαντο« κα σψστε λαντο« τ*« 5περορ οψ« κε να« | $πειλ«, κα f. 4v 10 μονονο7 το « ο:κε οι« ;ροι« μμωνειν καταναγκζοντο« $λλ’ ο6κ κπηδ»ν κα τ=ν μετωραν ληIζεσ(αι. κα πολλκι« κ παρατε« προσκα- λοψμωνοψ μ?ν το Μιξαλ, κε νοψ δ? μ= $παψ(αδιαζομωνοψ $λλ* τ=ν ο:κε αν πιγινEσκοντο« $σ(ωνειαν κα μ= πρ0« βασιλωα ξε ρα $ντ»ραι κατατολμ ντο«, δκει μ?ν τ+ Μιξα=λ $ρκε σ(αι τ0 προπετ?« κε νοψ κα 15 αϊ(αδε« ν το « π’ α6το κατακλε σαντα, μ= κα μξην πισψνχαι, S« $δλοψ Qντο« το μωλλοντο«· “πε γρ”, 'λεγεν, “κ παρατε« μ ν ο6κ ε:« πλεμον οwο τε σμ?ν κκαλωσασ(αι, $λλ* ψγομαξε ν κα ’ Ψαψτο μωνειν $ναγκζομεν, τ κα δρσαιμεν βιαζμενοι;” δι* τοτο οJν παλινδρομε ν lρωμα π« κα κατ* μικρ0ν πρ0« τ=ν ο:κε αν βασιλε αν

|| 14–15 Arsenius Apostolius Paroemiae cent. XVIII, sect. 66c, Etym. Magnum 607, ln. 10, cf. Homerus Od. 9.34; 22 Diogenianus Gramm. Paroemiae cent. VII sect. 60, Arethas Opera Minora no. 76 p. 124.2 Cap. 6: Theoph 500.10–502.19; Scrip Inc 336.14–340.10; Vita Nice- phori 162.31–163.12; GeorgMon 776.17–20; Gen 3.21–4.39, 9.90–95; Log A 209.14–17 | Scyl 5.75–7.36

15 'γκονα ante corr. B : 'γγονα edd 15 δ? om. edd 16 τ=ν…πολιτε αν Boor in app. 18 διατοτο V 19Fτε V 20λ(σιν edd 6.2 μ?ν om. edd 2 γγ ζειν : παγ- γελ ζειν ante corr. B, ut vid. : πανγειν edd 5 ’Ρρμα ν V 10μνον ο6 V edd Boor 13 βασιλα Bekk Boor, cf. infra IV.23.13 : βασιλω« V Comb 14 κατοτολμ ντο« ante corr. V (τα sscr. V2) 155π1 α6το edd, quod accipiens α6τ+ coni. Bekk in app. 17 κκαλεσ- σ(αι V 181 Ψαψτο Bekk Boor : 1 Ψαψτ=ν V Comb 19 π « V 19καταμικρ0ν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 25 deliver to the brutality of the Scyths, in no wise different from beasts, another who on account of some mishap has renounced the country that bore him (than which, as they say, nothing is sweeter!) as well as his wife and offspring, and has fled for refuge, as to an inviolate altar, to the the Roman state? – in the view of those, I mean, who consider the many men who, unable to bear the dreadfulness and savagery of the Scyths, therefore fled continuously to our civility and mildness; and it was through fear of this, lest they should shortly see themselves depopulated to our advantage, that their leaders have often, up to our own time, initiated long tractations concerning these matters. But as the proverb has it, they sang in vain, for they came up against men of firmness. 6. Therefore the two sides spent little time before taking up arms against one another. Michael ordered his second in command Leo to approach and cross over quickly from Asia with his forces; but, whilst intending to use him as an ally, he acquired an implacable enemy. For, because of the boastful words and threats Krum had lanced against the Romans, when he threatened the destruction of men, the devastation of land, the cutting of trees and the burning of houses, and declared that he would sweep down against us in every wise like a torrent and would bring all under his sway, the emperor had at once taken the field and put a stop to these threats from beyond the borders, well nigh forcing him to remain within his own borders and not to attack or lay waste to our land. Many times did Michael call to Krum from the ranks, but the latter, displaying no insolence, acknowledged his own weakness and dared not raise his hand against the emperor; and Michael was satisfied to have contained the precipitation and presumption of the other in his lands without engaging battle, since the outcome is always uncertain. ‘Seeing that’, he said, ‘from our ranks we are unable to call the enemy out to battle, but have forced him to shun battle and remain on his own ground, what else should we do perforce?’ Now, whereas on this account Michael wished to return in a

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 26 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

20 βοψλομωνοψ, $πρεπ?« νη τ+ Λωοντι κα ο6 κατ* βασιλωα ’Ρμα ν ν τα διδναι το « ξ(ρο «, οmτ καλοντι τ=ν καλλ στην κε νην βοψλ=ν τ+ μ= cρ(* μ= δ’ 5γι» ρονε ν σεσα(ρμωνα δ? κα δλια, κα ;λην 5’ Ψαψτ0ν ποι-σαι τ=ν τ ν ’Ρμα ν μελετ ντι γεμον αν. “$λλ’ :τητωον”, 'η, | “πρ0« α6τοM«, D βασιλε, κα Qχει με σμερον τ0 κρτο« κα(αρ « B 15 25 $ναδοMμενον κατ* τ ν ξ(ρ ν κα νικηρον δεικνMμενον, τO σO κατα- (αρροντα κα προπολεμοντα πεποι(σει τε κα ε6ξO”. τοMτοι« ) Μι- ξα=λ το « λγοι« κτραπε « τε κα παρασαλεψ(ε« σψρρ-αι παρεκε- λεMσατο τ0ν πλεμον. S« δ? μνον γωνετο σψμβολ, ν τα δο7« ) Λων τ=ν ψγαδε αν lσπσατο, τ=ν βασιλε αν $ε π« πιζητ ν. κα τοτο 30 τω« Fδηλον _ν α6τ+ τε τ+ Μιξα=λ κα το « 5πεναντ οι«· μπ γρ τινο« γεγοντο«, οwα ιλε κατ* πλεμον, μ= δ1 Ψτωρ8 $νδραγα(ματο«, $λλ’ 'τι κατ’ $ρξ*« οϊση« τ-« μξη« κα μικρο ;τι κα σψνερργησαν $γνEστοψ, α6το « τε το « Βοψλγροι« κα π»σιν νη τρπο« ε[ναι τ0 πρ»γμα, S« μωλλοψσιν α6το7« διασπ»ν κα αJ(ι«  5ποστρο-« κατα- 35 πολεμε ν. S« δ’ $μτεροι ο6 κατ* τρπον $λλ’ $λη(- 'γνσαν ε[ναι δ= τ=ν ψγν, ττε προσπεσντε« ο! μ?ν ναντ οι νον πολ7ν νειργζοντο τ ν εψγντν νεανικ «, ) δ? Μιξα=λ Ψαψτ0ν σEζειν $λλ’ ο6κ $ντιπ πτειν μετ’ cλ γν hν διεπε ραζε. κα οmτ« μ?ν ταMτην γενωσ(αι τ=ν μξην τιν?« μ ν γγρ« παραδεδEκασιν· ε:σ δ’ οX κα τ*« δψ- 40 νμει« μ»λλον τ+ Λωοντι διδασι | διασ σαι κα καρτερ « $γν σασ(αι, f. 5 τ ν βασιλικ ν ταγμτν (ελοκακησντν κα τ=ν ο:κε αν προ- δεδκτν παρταιν, $λλ’ ο6 το κατ* τ0ν Λωοντα μωροψ«. πλ=ν κα(- ψπερτερε μ?ν τ* Βοψλγρν δψσελπ στ«, τ* δ? τ ν ’Ρμα ν xττL σψνεξμενα βαρε P κα | οβερz τ0ν βασιλωα 'πεμπον $γνι ντα περ B 16 45 χψξ-«. $λλ’ κε νο« μ?ν πρ0« τ*« βασιλε οψ« α6λ*« παρεπωμπετο, τ0ν Λωοντα οwν τινα πρβολον καταλιπWν '(εν εδρεMειν το μ τινα γενωσ(αι λαψραγγ αν πλε ονα παρ* τ ν ξ(ρ ν. ) δ? καιρο λαβμενο« πιτηδε οψ τ0ν στρατιEτην Qξλον lρω(ιζω τε κα δMσημ τινα `ιπτε ν κατ* το βασιλω« lνγκαζε, κα μ= Tν 'λαον, κε νο δ= τ0 50 το μM(οψ, γε σ(αι λεντν καλ0ν 'λεγεν ε[ναι, τ=ν ψγ=ν $σπασμενον νν κα πρ0« το7« κλποψ« ψγντα τ-« γψναικ«, τ0ν Ψαψτο μ»« κα- ταλιπντα λα0ν παρανλμα τ ν ξ(ρ ν. οϊπ πωρα« πρ0« το7« κοιννο7« τ ν λγν ) λγο« λμβανε, κα ε:« 'ρ<γον> _ν τοτον $πεκβντα :δε ν τO τ ν κολκν κατασπαρωντα στμψλ P κα σψν-

6.43–44 : die 22 Iun. a. 813 strages Byzantinorum ad Versiniciam accidit

|| 49–50 Plutarchus 187D ln. 8, Stephanus Byz. 961E ln. 11, Leo Sapiens, Tactica 2.32

21 κε νην ante τ=ν καλλ στην edd 22 5γ α V 25κ*τ* V 25νικηρν V 26τ? V 32καταρξ*« V 34ψποστρο-« V 35δ= 'γνσαν ε[ναι B edd 38 οmτ edd 44 βαρε α V 48προο μια τ-« το Λωοντο« τψρανν δο« V maiusc. in marg. 48 δMσημ : βλσημ edd 49 τ0 om. edd 52 καταλιπντ V 53'ργον B2 in marg. edd : 'ρ (sic) V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 27 quiet way, little by little, to his own empire, Leo considered it unseemly and unbefitting a Roman emperor to turn his back on the enemy, and he thus criti- cised the other’s excellent counsel with reasoning by no means correct or sound, but rotten and devious, all the while taking thought as to how to bring the entire realm of the Romans under his own control. ‘But we must go out to them, O emperor’, he said, ‘and you will see me gain power in honest wise against the enemy and emerge victorious, emboldened and urged on to battle by your trust and prayer.’ Astonished and won over by these words Michael commanded that battle should be engaged. But no sooner had the combat begun than Leo turned his back and took flight, though nonetheless still in pursuit of empire. At first this manoeuvre was unclear to Michael himself and to the enemy, for no acts of bravery, as is usual in war, had yet been accom- plished on either side. As the uncertain battle was just beginning and it was scarcely known that the ranks had been broken, it seemed to the Bulgars and to everyone that this was a trick: that the others intended to divide them and then to return and attack. When they had both understood that the flight was no trick, the enemy attacked with vehemence and wrought great carnage upon those who were fleeing; Michael, however, together with several others tried to save himself, putting up no resistance. Thus have certain men re- counted this battle for us in their written reports; but there are others who on the contrary relate that Leo preserved his lines and fought vigorously, whereas the imperial divisions let themselves be beaten and betrayed their own ranks, unlike those under Leo. But, however, the Bulgars unexpectedly got the upper hand, and on the side of the Romans grave and frightful defeat bore down, sending the emperor off in despair of his life. The latter, then, went off to the imperial court, leaving Leo to lie in wait in the field as a sort of guardian lest the enemy should take any more booty; but Leo, seising this suitable opportunity, provoked the assembled soldiery and constrained them to utter words of abuse against the emperor, saying that it was not right, as the fable has it, that lions should be ruled over by a hart ‘who has now taken flight to the bosom of his wife, leaving us his army as prey for the enemy.’ This speech to his comrades was not yet finished when already one could see that it had come into action, spread abroad through the chatter and tumult of his

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 28 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

55 δρομO. κα τωλο« $νρρησι« α6(ρν, κα τ0ν α6τ0ν ε[ξε τ0 βραξMτατον μριον τ-« μωρα« :διEτην Yμα κα α6τοκρτορα. 7. 5Αρτι γον $νηγορεMετο παρ* το στρατο, κα βοι τοτον κα δωη 5ε ρπον, εaτε σκην=ν Qντ« 5ποκρινμενον, @ν’ $πολογ αν σξο η ε:« mστερον, εaτε κα $λη(ε P τ* τα « τηλικαMται« πρεσιν $κολοψ(οντα $ντ παλα διαλογιζμενον – πε κα το « 4ρπσαι τ* $λλτρια προ(ψ- 5 μοψμωνοι« μαλακEτεραι πρ0« τ* δειν* τλμαι ιλοσι γ νεσ(αι – κα τ0 μωγιστον, ;π« τ ν βασιλε ν μετσξL α6λ ν, (ψραψλ ν τε κα πρρ ποψ α6λιζμενο«. $λλ’ 'μελλε πντ« κα α6τ0« νσκην-σαι το « βασι- λε οι«, κα | δι* τοτο πνεμα πονηρτατον διεγε ραν Μιξα=λ τ0ν τραψ- B 17 λ0ν καιρ αν ο! κα(ικωσ(αι διηπε λει, ε: μ= τ=ν $νρρησιν $σμων« προσ- 10 δωοιτο· S« α6τ+ γε πντν μελσειν τ ν νομιζομωνν δψσξερ ν κα α6τ-« γε ταMτη« τ-« πρ0« τ* βασ λεια $ ε«. N δ= κα γωγονεν. 8. ’« δω τι« $ν=ρ – 1Ιννη« οdτο« ) κατ* τ0ν 1ΕαβοMλιον – τ=ν τ ν τειξ ν πιμωλειαν κα πρνοιαν ποιοMμενο« oσ(ετο τ0ν Λωοντα τοτον καταλελειμμωνον πρ0« ψλακ=ν Yμα τO το βασιλω« ε:σδ8 – δειν0« δ? Fρα $νδρ0« Mσιν στοξσασ(αι | πρρ(εν –, ο6κ ν καλ+ τ=ν κε νοψ f. 5v 5 'ησε γενωσ(αι προστασ αν τ ν στρατεψμτν· ;(εν σMμβοψλο« γ νεται τ+ βασιλε διανοσασ(α τι κα τ0ν Fνδρα μεταστ-σαι καλ «. πλ=ν 'δει τ0ν τω« τ+ κδ 8 (-ρα κρψπτμενον $νακαλψ(-να ποτε κα δοκιμα- σ(-ναι S« ν ξον8 ξρψσ0ν το7« το (εο κλεκτοM«· σψγξρε ται δ? πολλκι« τοτο κατ τινα το ξρνοψ κψκλικ=ν περ οδον γ νεσ(αι,  10 α:τσε« ο[μαι δαιμονικ-«, κα(περ π 1ΙEβ, ε:« γν σιν μ?ν κα δικρισιν τ ν ε6σεβ ν, $λλοτρ σιν δ? κα $ποπο ησιν τ ν κακ ν. 9. Oϊπ γ*ρ πωρα« 'σξον ο! λγοι, κα μη προ(ωοψσα τ=ν το τψρννοψ μνψεν $ναγρεψσιν. προσπεσοMση« δ? ταMτη«,  μ?ν πλι«

6.55–56 : die 11 Iul. a. 813 Leo Armenus imperator proclamatus est, cf. infra I.12.1–2

Cap. 7: Gen 4.39–44 | Scyl 7.36–41 || 4–5 Dionysius Halicarnassus, Antiquitates Romanae 14.9.3 το « δ| 4ρπσαι τ* $λλτρια προ(ψμοψμωνοι« μαλακEτεραι πρ0« τ* δειν* τλμαι φιλοσι γ νεσ(αι. Cap. 8: Gen 4.45–5.55 | PsSym 604.2–4; Scyl 7.42–49 || 7 Ioannes Grammaticus Adversus Manichaeos I ln. 275 et Nicephorus Refutatio et eversio cap. 4 ln. 39, cf. Matt. 7.15; 7–8 Gregorius Nazianzenus, Carmina dogmatica col. 445 ln. 12, Carmina moralia col. 568 ln. 3, col. 914 ln. 11 et col. 967 ln. 5, Carmina de se ipso p. 1345 ln. 4, cf. 1 Pet 1.7; 10 Iob 2.4–6 Cap. 9: Theoph 502.19–26; Scrip Inc 340.10–12; Vita Nicephori 163.12–17; Gen 5.55–6.87 | PsSym 604.15–18; Scyl 7.49–8.74 || 2–4 cf. Plutarchus Cato Minor 59.1 τοMτν προσπεσντν  μ?ν πλι« … πρ0« τοιοτον Fγγελμα μικρο δε ν 'κρν γενομωνη μλι« Ψαψτ=ν ντ0« τειξ ν κατε ξεν;

55 τ0ν: τ ν V 7.1 γ1 οJν V 3εa τ? V 7νσκην σαι edd 8 διατοτο V 8πνε a. corr. V (μα add. V2) 9περ Μιξα=λ το τραψλο V maiusc. in marg. 9 διειπε λη V 8.1 1ΕαβοMλλιον V et infra I.21.16, II.19.28 sed cf. Gen 4.46, 5.54, 15.61, 68, 22.54, 31.57 Scyl 7.43, 47 (AVMN), 19.32, 40.64 : ’ΕαβοMλη« PsSym 613.16 7 κρψπτEμενον V 9τοτο πολλκι« edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 29 flatterers. Forthwith came the acclamation, and the briefest part of a day saw the same Leo as private citizen and as emperor. 7. Now he had hardly been acclaimed by the army before fears and terrors crept over him, be it that he was in fact acting a part so as to have an excuse later, or that he was in truth reckoning the adverse consequences of his ac- tions at that time – for courage even of those eager to despoil others is wont to slacken in the face of danger – and, above all, how he was going to get to the imperial palace, being as he was outside and encamped far away. But Leo was at all events to dwell in the palace, and for this reason a most evil spirit roused Michael the Stammerer to threaten him with a mortal blow unless he immediately accepted the proclamation, and Michael would see to all the ex- pected difficulties including also getting to the palace. And so it came to pass. 8. When a certain man in charge of the care and protection of the walls – this was John Exaboulios – learnt, upon the entry of the emperor, that this Leo had been left behind for the defence, he said – for he was adept by nature at divining things long before – that Leo’s superintendence of the army was not for the good; and for this reason he advised the emperor to reconsider the matter and replace the man in advantageous manner. But the beast con- cealed under the sheepskin was to be revealed and God’s chosen ones be tried as gold in a furnace: this is often allowed to occur according to a cyclical period of time and by petition, I think, of the demons, as in the case of Job, for the recognition and distinction of the pious and the alienation and rejection of the wicked. 9. His speech was not finished when the rumour went round reporting the usurper’s proclamation. And when this occurred, the city all but went mad at

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 30 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 πρ0« τοιοτον Fγγελμα μικρο δε ν 'κρν γενομωνη μλι« Ψαψτ=ν σψνε - ξεν, το7« μψλ οψ« κατορρδοσα πολωμοψ«,  Rν πολλκι« αϊτανδροι 5 πλει« κατεβαπτ σ(ησαν· ) δ’ α6τοκρτρ επλγη μ?ν τ=ν χψξν, ο6κ ταρξ(η δ? τ=ν γνEμην, | $λλ’ $ξαριστ αν α6το μνον κατεγνκE«, B 18 lρωμα π« 5ποχι(ψρ σα« S« καλ0ν τ+ (ε 8 (ελματι 4πεσ(αι, $kρει τ-« πλε« τ0 περι(αμβ?« κα ταραξ δε«, Yπαντα« προτρεχμενο« ξρ-σαι τοMτοψ πρ0« $παντν, @να μωνοψσαν σEζL τ=ν Ψαψτο πλιν μψλ οψ 10 α@ματο« Fξραντν τε κα κα(αρν. @στασ(αι δω τινν πρ0« τ* δειν* κα πρ0« τ0ν δι* μξη« $γ να παρακελεψομωνν ξρε ν, κα μωνειν α6τ ν 5πισξνοψμωνν βεβα ν 5π?ρ βασιλω« προψ τε κα πιστο, $λλ* κα α6τ-« $ποδεξομωνη« τοτο τ-« γαμετ-« Προκοπ α« κα Μανοψλ τινο« τ ν  1Αμαληκιτ ν πρτοστρτρο« τηνικατα τψγξνοντο«, ο6κ 'η 15 ξρkζειν τ=ν βασιλε αν α@μασι καταρρεομωνην $δελικο «. ;(εν κα τινι τ ν πρ0« (εραπε αν α6το γνησ ν παρσημ τινα δο7« τ-« βασιλε α« οιτ»ν κε σε εβισατο. ’ οw« κα δεινοπα(σασα κα οwον κβακ- ξεψ(ε σα  τοMτοψ δ= γαμετ= δειν0ν λωγεται $νακραγε ν, ε: Βρκα, οmτ δ= τ0 το Λωοντο« καλωσασα γMναιον, τO κεαλO π (οιτο τ0ν μοδ ολον. 20 ) δ? στερρο « λγοι« ταMτην πιρραπ σα«, κα ;λον δ= $να(ε« Ψαψτ0ν τ+ (ε+, καραδκει τ* μωλλοντα. Fρτι γον κατηγγωλλετο τ0ν τMραννον ε:σιωναι δι* πMλη« τ-« ξρψσηλτοψ, | κα π»σα  σMγκλητο« κατ* τ0ν f. 6 (ε ον το προδρμοψ νεEν, Nν ) ΣτοMδιο« κ β(ρν $νγειρεν, $πντα κα 5πτ αι« δωξετο τα « ξερσ , προπωμποψσ τε κα κ(ειζοψσα. S« δ? 25 το « βασιλε οι« /γγιζε κα κατ* πρσπον δ= τ-« (ε α« ε:κνο« το | δι’ B 19 μ»« ναν(ρπσαντο« (εο λγοψ, κατ* τ0ν οmτ κατονομαζμενον τπον Ξαλκ-ν, 'μελλε στ-ναι τ*« ε6ξ*« $ποδEσν, πε τι οινικοβα?« (οιμτιον κατ τι στρατιτικ0ν '(ο« Fζστον πημ ετο – $ετ0ν τοτο καλοσιν e (λασσαν ο! περ τατα κομχο –, τοτο μ?ν α6τ κα $π- 30 αμιωννψται, κα Μιξα=λ ) τ=ν γλ τταν ωρν παρσημον, πιμελητ=« τ ν το Λωοντο« @ππν τηνικατα τψγξνν, π ξε ρα« λαβWν α6(- ρ0ν παμπ σξεται. 'δοεν οJν τοτο το « πολλο « ο:ν0«  κε νοψ δεMτε- ρον τ-« βασιλε α« τψξε ν. S« δ? κατ* τ* ΣκMλα γωνοντο, οmτ δ τινα τπον κατ* τ*« βασιλε οψ« ε:σδοψ« λεγμενον, $κρατ « π« πιρρων 35 κα κατ’ aξνο« (ων α6το τ0 πρ0« τO πωζL λ-γον το !ματ οψ Fκροι« πωβη ποσ ν, S« κα α6τ0ν α:σ(ωσ(αι τ0ν Λωοντα κα τινα παρβολον κ νησιν  α6το προσδοκ»ν. τοτο μ?ν οJν mστερον γωνετο.

7–8 cf. Plutarchus Cato Minor 59.2 $kρει το δωοψ« τ0 περι(αμβ?« κα ταραξ δε«

9.4 Rν : οd edd 5 επλγη edd 7 π « 7 (εοσωβεια κα μεγαλοροσMνη Μιξα=λ βασιλω« το κοψροπαλτοψ V maiusc. in marg. 7 'πεσ(αι V 12βεβαι ν edd 13 τιν0« V 14αμαλητικ ν V 14πρτοστρτορο« B edd 15 post βασιλε αν coni. :δε ν Bekk in app. 19 τ0ν Boor e Gen 5.67 Scyl 8.65 : τ0 V 27Ξαλκ=ν V 33τ* Bekk, cf. infra IV.19.30 : τ=ν V Comb 35 κατ ξνο« V 36α:σ(ωσ(αι corr. Boor : αaσ(εσ(αι V: αaσ(ανται B:α:σ(νεσ(αι edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 31 the news and hardly held itself together from dread of civil war which often submerges whole cities, men and all. As for the sovereign, he was astonished in his soul but was not confused in his judgement. He merely condemned Leo’s ingratitude, whispering quietly that it was good to obey divine will, and assuaged the city’s alarm and turbulence, exhorting all to go out to meet Leo, in order to save his city intact and unstained by kindred blood. There were some who urged him to stand against the dangers and to go forward to the trial of battle, promising to remain loyal to their mild and faithful emperor; but although the emperor’s wife Prokopia herself accepted this, together with a certain Manuel of the Amalekites who was protostrator at the time, the em- peror said he did not want the empire to be soaked in fraternal blood. Where- upon he gave certain insignia of the empire to one of his trusted servants and forced him to go out thither. Whereupon the emperor’s wife, infuriated and as if seized with Bacchic frenzy, is said to have cried out that it was a terrible thing if Barka – thus she called Leo’s wife – put the modiolus on her head. But reproving her with harsh words and commending himself wholly to God, he awaited what would come. Already the news had come that the usurper had entered through the gold-wrought gate, and all the Senate had gone to meet him at the divine church of the Forerunner which Stoudios erected from its foundations and greeted him with hands held high, escorting and extolling him as divine. When he neared the palace and was about to stand, in the place called Chalke, to offer prayers in front of the divine image of the Word God who for our sake was made man, because, in accordance with military cus- tom, he was wearing a certain purple-dyed garment without a belt – experts in these things call this an eagle or sea –, he took this off forthwith, and Michael – the one whose tongue was defective, who at the time looked after Leo’s horses – taking it in his hands straightway put it on. This appeared to the many as a sign that he would attain the empire from him in second place. When they came to the Skyla, as the place by the entrance to the palace is called, carelessly rushing and hurrying in the steps of Leo he trod with his feet on the border of the latter’s garment, so that Leo himself felt this and ex- pected some sort of audacious move from him. This later came to pass.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 32 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

10. Ττε δ? το Λωοντο« πιανωντο«, Μιξα=λ Yμα παισ τε κα γψ- ναικ τ=ν κμην $πο(ωμενοι πρ0« τ0 το (εοτκοψ τεμωνισμα, N Φρο« κατονομζεται $π0 το  « $νπτειν π»σι κα κατ* τ*« νMκτα« ξειρ- αγγε ν π καταγγ« τινα« $σαλε «, $ντ μιμον το κατ* τ=ν 5 1Αλενδρειαν Qντα τε κα γενμενον, τ=ν α6το ε6μωνειαν ξρε κκα- λοMμενο«. ) δ? σψλ-σαι μ?ν κ (εο κα 'ρημον (ε ναι χψξ-« ο6κ ν καλ+ (ωμενο«, κε νον μ?ν ν τO ΠλτL νσ8 5περριον (ε« σψξζειν πωτρε- χεν, ξρψσν τινα κατ’ 'το« πιξορη|γ ν, 'ν(εν κα τ0 μοναξικ0ν σξ-μα B 20 λαβντα κα 1Α(ανσιον μετονομασ(ωντα πιβι να ασιν 'τη δMο κα 10 τρικοντα. σψν-ν δ? α6τ+ κα Ε6στρτιο« ) ψ!0« α6το, ) κα $ποκαρε« κα ε6νοψξισ(ε« hν τ ν εaκοσι προστει το Λωοντο«, κα Νικτα«, N« πρτερον μ?ν πα « hν τ=ν τ ν !καντν διε πεν $ρξ=ν Yτε δ=  λιο« το « στρατιEται« κα ν 5πα (ρ8 διγοψσιν ε[να τε (ωλν κα τ ν πολ- λ ν πραγμτν 'μπειρο«, ττε δ? τ=ν κμην κα α6τ0« $πο(ωμενο« | f. 6v 15 1Ιγντιο« καλε το κα τ+ πατρ σψνε ναι λαγξανεν τ+ μονρει β 8 προσ- κε μενο«. τ=ν α6το δ? σMνεψνον $πεσξο νισε κα $πωσπασε κα πρ0« τ=ν μον=ν τ=ν οmτ λεγομωνην Προκοπ α« μετω(ηκεν, κα τοι γε τοτο μ= γενωσ(αι πολλ* το Μιξα=λ !κετεMσαντο«. κα ) μ?ν Μιξα=λ το β οψ ' γενμενο« μην 1Ιαννοψαρ 8 νδεκτL 'τοψ« Ψακισξιλιοστο τριακο- 20 σιοστο <πεντηκοστο> δεψτωροψ τ0ν ξον $πο(ωμενο« ν α6τO τO

10.18–20 : 32 annos post abdicationem, die 11 Ian. a. 844, Michael Rhangabe obiit

Cap. 10: Theoph 502.26–29; Scrip Inc 340.12–14; Vita Nicephori 163.17–25; Vita Ignatii 492AC; GeorgMon 776.20–24; Gen 6.88–1; Log A 209.17–19, 263.52–55 | Scyl 8.79–9.88

10.1 ;π« Μιξα=λ ) κοψροπαλτη« Yμα γ<ψ>ναικ κα τωκνοι« τ<*> το μοναξο xδη παντε« βαλλμενοι· 5περορ αν παρ* το τψρννοψ Λωοντο« ν τO ν<>σ8 € Πλτη λωγεται κατακρ νετ<αι> V maiusc. in marg. 2 κEμην V 2(εοτκοψ Boor in app. e Gen 6.90 et Scyl 8.82 : (ψ V:(εο edd 2 τεμωνισμα edd Boor : τωνισμα V 4καταγγ*« τιν*« V 5λεγμενον edd 7 ΠλτL : fortasse corrigendum, cf. Scyl 8.85 κατ* τ=ν ν-σον ΠρEτην 7 5περριαν V 10;τι τ0ν ψ!0ν α6το Ε6στρτιον ) τMρα<ν>νο« ντ0« /δη το κ2 ξρνοψ γενμενον ε6νοψξ ζει V maiusc. in marg. 11 ;τι κα Νικτα« ) ψ!0« α6το N« κα τ=ν το 1Ικαντοψ μετ-λ(εν $ρξ=ν μοναξ« τε γωγονε κα 1Ιγντιο« μετεκλ(η κα τ+ πατρ σψν-ν ν τO νσ8, mστερον δ? κα πατριρξη« ν Κνσταντινοψπλει ξειροτονε ται V maiusc. in marg. 11 Νικ-τα« V 13(ωλλν V 14κEμην V 15’Ιγντιο« V 15 λγξανεν : τMγξανεν edd 15 μονρη edd 16 τ=ν δ1 α6το edd 17 κα το γε V 20 'τοψ« Ψακισξιλιoστο τριακοσιoστο <πεντηκοστο> δεψτωροψ Boor, cf. supra I.10.9–10 πιβι ναι – 'τη δMο κα τρικοντα et Ph. Grierson, Byz 32 (1962) nota 168 : 'τοψ« Ψακισξι- λιστο τριακοσιστο δεψτωροψ V:'τοψ« δτβ2 edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 33

10. Then, after Leo had made his appearance, Michael withdrew with his wife and children, ridding themselves of their hair, to the sanctuary of the Mother of God – which is called Pharos on account of its kindling of light for all and guidance by night unto safe landings, having been and being still a close imitation of the Pharos in Alexandria –, and there he made entreaty for the other’s goodwill. Leo, thinking it not good to drag one away from God and bereave him of his soul, sent Michael into banishment on the island of Plate and commanded that he should dwell in solitude, providing him with a certain sum per year; and they say that he, after taking the monastic habit and changing his name to Athanasius, lived another thirty-two years. Together with Michael was his son Eustratios, who was tonsured and made a eunuch at the age of twenty by Leo’s order, as well as Nicetas who formerly, though still a boy, had had charge of the Ikanatoi, in as much as he liked being with his soldier friends even when they stayed in the open country and was very ex- perienced in many matters; now he too was shorn of his hair and was called Ignatius, obtaining as his lot to be with his father, in devotion to the monastic life. Leo also separated and took away Michael’s consort, sending her to the monastery called Procopia’s, even though Michael greatly pleaded that this should not be done. Michael left this life on the eleventh of the month of Ja- nuary in the year six-thousand-three-hundred--two, putting off this

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 34 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

νσ8, ν τ+ δει+ μωρει τ-« κκλησ α« τω(απτο· ) Ε6στρτιο« δ? μετ* τ=ν το πατρ0« τελεψτ=ν 'τη πιβιο7« πεντεκα δεκα κα α6τ0« κοιμ(η κατ* τ=ν πεντεκαιδε<κ>την το 1Ιαννοψαρ οψ μην0« 'τοψ« Ψακισξιλιοσ- το τριακοσιοστο <Ψηκοστο> Ψβδμοψ ν τ+ ε6νMμ8 μωρει τ-« 25 κκλησ α« πεσEν. ) δ1 1Ιγντιο« ) κα πρτερον Νικτα« καλοMμενο«, τ-« Κνσταντινοψπλε« πρεδρο« ε[ναι λαξEν, πολλο « mστερον ξρνοι« ν τO μονO τO καλοψμωνL ΣατMροψ, €ν Fρτι κ β(ρν δειμμενο« 'τψξεν, τ0 !ερ0ν α6το σ μα κατω(ηκεν. αmτη δ?  μον= κα το 1Ανατωλλοντο« κωκληται τρπ8 τοι+δε. $λλ* Στψρο« μων, ;τι κ μικρο διαστματο« 30 τ-« τοι|αMτη« μον-« ) παλαι0« cνομζεται Στψρο«, ν U _ν !ερ0ν παρ1 B 21 ’Ελλνν ο:κοδομη(?ν τ+ α6τ+ ΣατMρ8, οd κα(’ )μνψμ αν, δι* τ0 πλησ ον ε[ναι τ=ν ε:ρημωνην μονν, τ+ τοιοMτ8 καλε ται cνματι·  οd- περ κα ) τ* παλτια το ΒρMοψ κτ σα« Υειλο« βασιλε7« τ=ν mλην $ελμενο« τατα δε ματο. $νατωλλν δ? δι’ α:τ αν τοιαMτην. κψνηγε- 35 τοντ ποτε Νικηρ8 τ+ βασιλε ν οw« $ρτ « στν  μον= μωρεσι, δι* τ0 $λσEδη κα δMσβατον ε[ναι κα πρ0« (ραν ζν πιτηδε αν, λοψ μεγ στη« ανε ση« κα καταδικομωνη« κα ξειρ(ε ση« ν α6τ+ τ+ τπ8 ν U νν τ0 τ-« μον-« (ψσιαστριον @δρψται, ε5ρω(η τρπεζα πα- λαι* 5π0 κ ονο« βασταζομωνη γροψσα οmτ«· “τοτ στι τ0 Yγιον 40 (ψσιαστριον το $ρξιστρατγοψ Μιξα=λ το 1Ανατωλλοντο«, ;περ νε(ρνισεν ) $πστολο« 1Ανδρωα«”. $λλ* τατα μ?ν ο6 ττε, ξρνοψ δ? παρεληλψ(το« πολλο mστερον. 11. 1Επανακτωον δ? τ0ν λγον, κα τ=ν α:|τ αν ζητητωον τ=ν οmτ« S« f. 7  )μολγοψ πε σασαν $μοτωροψ«, τ0ν μ?ν Μιξα=λ μ= δ’ ;λ« 5π?ρ τ-« βασιλε α« $ντισξε ν – 'νεστι γρ,  παροιμ α, κ$ν μMρμηκι ξολ –, τ0ν

10.21–24 : a. 859 Eustratius filius Michaelii obiit 25–26 : Ignatius patriarchatu Constantinopoli- tano a 4 Iul. a. 847 usque ad 23 Oct. a. 858 et iterum a 23 Nov. a. 867 usque ad eius mortem die 23 Oct. a. 877 functus est

Cap. 11: Epist ad Theophilum 110.13–113.11, 177.20–179.5; Gen 8.59–9.83 | PsSym 605.5–10; Scyl 11.68–12.98 || 3 Diogenianus Paroemiae cent. I sect. 12, Zenobius Paroe- miae cent. III sect. 70 et alii, Photius Lexicon Ε no. 901, Suda Ε no. 1266, Σ no. 256;

22 κα δωκα (sic edd) dubitavit Comb in marg. : del. Bekk : restituit Boor ; cf. Signes 1995, 87 23 πεντεκα δε|την V:ιε2 edd 24 'τοψ« Ψακισξιλιοστο τριακοσιοστο <Ψηκοστο> Ψβδμοψ Boor, cf. Signes 1995, 87 : 'τοψ« Ψακισξιλιοστο τριακοσιοστο Ψβδμοψ V:'τοψ« δτζ2 edd 25 δ? edd 25 ;τι τ=ν το ΣατMροψ μον=ν ) πατριρξη« 1Ιγντιο« ο:κοδομε V maiusc. in marg. 25 Νικ-τα« V 27τO post μονO om. edd, sed coni. Bekk in app. 31 παρ* τ ν ’Ελλνν edd 31 )μονψμ αν V 33τ* παλτηα το ΒρMοψ V:το ΒρMοψ παλτια edd 34 ;τι  το ΣατMροψ αmτη μον= κα το 1Ανατωλλοντο« λωγετο κα  α:τ α δι1 €ν οmτ« καλε το V maiusc. in marg. 35 κψνηγετοντι ποτ? V 36(-ραν V 36 δMσβατα – πιτδεια Bekk in app. Boor 39 Yγιον om. edd 40 (ψσιστριον V 11.2 ομολγοψ V 3γρ, S« edd, quod accipiens ησν dubitanter complevit Boor in app. 3 κν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 35 dust on this same island, and was buried on the right side of the church. Eus- tratios survived fifteen years after his father’s decease, and he fell asleep on the fifteenth of the month of January of the year six-thousand-three- hundred--seven, being laid on the left side of the church. Ignatius, formerly called Nicetas, whose lot it was to become bishop of Constantin- ople, deposited many years later Eustratios’s holy body in the monastery known under the name of Satyros which he had just then constructed from the foundations. This same was also called after the Rising One (Anatellon) in such a wise. First it was indeed called ‘Satyros,’ because at a short distance from the monastery was the ancient so-called Satyros, in which there was a temple built by pagans to this Satyros; and, by homonymy, because the mon- astery was near by, it was called by the same name. From this Satyros did the emperor Theophilus, the constructor of the palace of Bryas, take material when he built the latter. And it was called ‘The Rising One’ (Anatellon), for such a reason. Once when the emperor Nicephorus was hunting in the parts where the monastery is now, on account of their wooded and impassable na- ture well-suited to the pursuit of animals, a very large deer appeared and was chased and caught in the very place where the monastery’s altar has now been constructed; and there an ancient table supported by a pillar was discovered with such writing on it: ‘This is the holy altar of the Archistratege Michael, the Rising One (Anatellon), which the apostle Andrew consecrated.’ These things, however, did not occur then, but later, after much time had passed. 11. But let us return to our account and let us enquire as to the reason which thus, as if by consensus, prevailed upon both of these men: on Michael not at all to stand his ground for the empire – for, quoth the proverb, there is

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 36 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

Λωοντα δ? (αρροMντ« πιβ-ναι κα κατατολμ-σαι α6τ-«. κα γ*ρ 5 ταMτην μνην εaποιμι Tν γW ε[ναι $λη(ινττην παιδε αν τε κα γψμ- νασ αν πρ0« τ*« πολιτικ*« πρει«, τ=ν ναργεσττην α:τ αν κα τ0 μ= τνδε $λλ* τνδε τ=ν πικεκαλψμμωνην καταρ»ν, 3« π»σα δ= β βλο« !στορικ= στεροψ|μωνη κα $πογψμνοψμωνη ο6κ ο[δ’ εa τινα κα Qνησιν B 22 παρσξL το « ντψγξνοψσιν. 5π-ρξε δ= τ+ Μιξα=λ (εραπαιν διν τι 10 πρσοικον, N κατ τινα« κβακξεψμενν τε κα νεργοMμενον περιδοψ« $πεο βαζω τε κα μαντεMετο, κα πρ0« τ+ το Βοψκολωοντο« α:γιαλ+ προσοιτ ν “κατβη(ι κε (εν, κατβη(ι”, γεγντερον, “D Μιξαλ”, πεβα, “κα τ ν $λλοτρ ν $ στασο”, πρ0« α6τ0ν δ= τοτον $πορ- ριπτοσα ν«. ο6κ 'λα(ε γον τοτο πολλκι« γενμενον ο6δ? το7« 15 (ελοκε ν (ωλοντα« κα τ0ν β ον παραπωμπειν ε6ρσψνον, $λλ’ '(α- σεν cχ? γον ε:« τ*« βασιλικ*« $κο«, (ρον κα λαλιν τινα ο6κ εϊελπιν μποιον. κα N« – ιλε γ*ρ 4καστο« τ0 ιλον κπομπεMειν το « ι- λοψμωνοι« – Υεοδτ8 τιν τ+ κατ* τ0ν Μελισσην0ν γνησ 8 δοκοντι, U πEνψμον ) Κασσιτερ»«, τ* τ ν λγν $νεκοινοτο, κα τινα βοψλ=ν 20 ανMεσ(αι σψνεβοMλεψεν α:σ αν Qντ« κα $σαλ-.  δ? _ν το κατ* τ0ν καιρ0ν ;τε δ= οιβληπτον γωνηται τ0 κορσιον $κριβολογ-σαι τρπ8 παντ τ « τε εaη ο:κ α το βασιλεMοντο« κα κλ-σιν xντινα ωρει κα )πο ο« τοMτοψ ) ξαρακτρ. δκει τατα ποιε ν, κα  νεργοψμωνη πνεMματι ΠM(νο« ο6δ?ν 5ποστειλαμωνη “κατ* τ=ν $κρπολιν”, ησ , 25 “γενομων8 σοι κατ* τ0ν δε να καιρ0ν δMο τιν?« Fν(ρποι ε:σελεMσονται· Λων Qνομα τ+ Ψν ποξοψμων8 μ ονον, (ατωρ8 δ? 4τερον· οdτο« δ= τ-« βασιλε α« κατεψμοιρσειεν.” τατα γον κε νο« ) (εομισ=« $ν=ρ μνψτα τε πρ0« | τ0ν βασιλωα κα λωγει τ ν γενομωνν ο6δων, λροψ« B 23 δ? το7« λγοψ« $ποκαλε κα μηδ?ν 'ξοντα« 5γιω«. $λλ’ ο6κ κε ν8 λ-ροι e 30 'μετο« Fλλ«· Fπεισι γ*ρ ε6(M«, κα τ0ν Fνδρα, S« $κηκει, καταλαβWν ν τ+ το (ε οψ ΠαMλοψ σηκ+ τ+ cρανο7« τρωειν λαξντι, σψνεδρισα« | f. 7v κα )μολογ αι« κατεμπεδEσα« κα cξψρEσα« κα (αρρε ν κα ξα ρειν πα-

5–9 Polybius I 2 σκοντε« $λη(ινττην μ?ν ε[ναι παιδε αν κα γψμνασ αν πρ0« τ*« πολι- τικ*« πρει« τ=ν κ τ-« !στορ α« μ(ησιν, ναργεσττην δ? κα μνην διδσκαλον το δMνασ(αι τ*« τ-« τMξη« μεταβολ*« γεννα « 5ποωρειν; 24 Acta 16.16, cf. Photius Lexicon E no. 20, Suda Ε no. 45;

6 ναργεσττην edd Boor : νεργεσττην V 7τ-νδε sic bis V 7 τ=ν om. edd 7 καταρ»ν Boor : καταορ*ν V edd 8 κα om. edd 9 παρσξοι edd 9 δ= : δ? edd 9 τ+ V : om. edd, sed coni. Bekk in app. 9 α:τ α δι1 €ν οdτο« ) Μιξα=λ ε6ξερ « ωστη τ-« βασιλε α« κα περ τ-« (εραπαιν δο« τ-« τ0 πνεμα το ΠM(νο« ξοMση« V maiusc. in marg. 14 γ1 οJν V 16cχω γ1 οJν V 17ιλοψν V:λψπον edd Boor 20 σψμβοMλεψεν edd 22 βασιλεMσοντο« edd Boor 26 μιν8 edd 26 δ= : δ? B edd 27 γ1 οJν edd 28 γνσμωνν coni. Boor in app. e Scyl 12.89–90 $πγγειλε τ ν γνσμωνν ο6δ?ν 28 λ-ρον edd 32 )μογ αι« V 32κατεμπαιδEσα« V 32(αρε ν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 37 wrath even in the ant – and on Leo to proceed boldly and make a bid for it. For I should say that the sole really true teaching and training in political af- fairs is this, to discover both the most evident reason and that which is not evident but rather hidden. I know not what, if any, profit a book deprived and stripped of this might afford its readers. Now Michael had a serving maid dwelling nearby who, being periodically roused and affected with Bacchic frenzy, pronounced prophecies and predictions. Frequenting the shore of the Bucoleon she would cry out quite loudly, ‘Come down from there, come down, O Michael, and withdraw from the places that belong to others,’ thus uttering her speech to him himself. This occurred many times and did not es- cape the notice even of those who desired to turn a deaf ear and lead a merry life; finally it came also to the ears of the emperor, provoking murmur and no cheerful talk. And Michael – for everyone loves to parade his love before those whom he loves – communicated the matter of these words to a certain Theodotos Melissenos, called Kassiteras, who seemed a genuine friend, and solicited him, in order to obtain some opportune and sound counsel. Now, the other’s counsel was that he should ascertain by every means, at the time when the maiden was inspired by prophecy, which was the house of the em- peror, and what name he bore and how he was of figure. It was resolved to do this, and she who was affected by the spirit of Pytho in no wise refraining said, ‘If you go to the acropolis at such and such a time, two men will enter: Leo is the name of one, riding on a mule, and the other’s another; this one would be well off for the empire.’ But that God-hating man abjured these things before the emperor and told him nothing of what he had found out, calling her words nonsense, containing nothing sound. But for this Theodo- tos they were not nonsense or mere vomit; for he went off straightway and came upon the man, as he had heard, in the sanctuary of the divine Paul which had become a home for orphans, and after deliberating with him and fortifying and emboldening him with admissions and bidding him take heart

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 38 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

ρακελεψσμενο«, “κ (ε α« ν-«”, 'λεγεν, “διδαξ(-να με $πορρτ« τ* μωλλοντα τ-« σ? βασιλωα διαπρψσ « κηρηττοMση«”. τατα γον 5πο- 35 λαλη(ωντα κα οwον δεMτερ τινα ξρEματα S« ν ζ8γρα P τα « προ- τωραι« μμορ(ωντα σκια « – κε να« λωγ πρEτα« τ*« 5π0 το κατ* τ0 Φιλομλιον μοναξο καν(ε σα« – ο6κωτι ν ε:δEλ8 κα μσει τιν πο ει τ=ν βασιλε αν )ρ»ν, γψμν=ν δ? κα οwον ν κβσει σα «. τοτο οJν τν τε /δη κατL(αλμωνην το Λωοντο« κα οwον $πομαραν(ε σαν 40 λγα τ-« λπ δο« 5ποτMεσ(α τε κα $ναζπψρε σ(αι πο ησεν κα τ0ν Μιξα=λ ν $βMσσ8 $(ψμ α« καταδναι πολλO, κα το μ?ν τ0ν τ-« χψξ-« πMργον $νωστησε, το δ? γκατωσεισεν· ο6 τοτο δ? μνον τ0 γMναιον, $λλ* δ= κα ) πιστεψ(ε« κα απατσα« τ+ Qντι Κασσιτερ»«. $λλ’ αJ(ι« π τ=ν !στορ αν :τωον. 12. ’« δ’ οJν τ=ν α6τοκρτορα πανε ληεν ) Λων $ρξ=ν $ναρρη(ε« δημοσ P κατ* τ0ν 1ΙοMλιον μ-να τ-« 4κτη« :νδικτι νο«, Μιξα=λ μ?ν τ0ν τ=ν γλ τταν 5ποσψρ ζοντα τO τ ν πατρικ ν γκαταλωγει τιμO, τ0ν ψ!0ν α6το πρτερον κ το (ε οψ λοψτρο | ψ!οποιησμενο«, B 24 5 Υμ»ν δ? τ0ν Ψαψτο διαερντ« )μλικα κα σψμπα στρα τ ν Φοι- δερτν τοψρμρξην γκα(ιστz. κα Μανοψ=λ δ? τ0ν <το> Μιξα=λ πρτοστρτρα πατρικ οι« γκαταλωα« κα στρατηγ0ν τιμσα« τ ν 1Αρμεν ν, “ο6κ 'δει σε”, 'η, “πρ0« τ0ν κατ’ μο )πλ ζεσ(αι πλεμον, σMμβοψλον το βασιλω« κα τ-« Προκοπ α« γενμενον”. κα N« εJ μλα 10 παρρησιασμενο« “$λλ’ ο6δ? σ? 'δει”, $ντωησεν, “κατ* το ε6εργωτοψ, 'τι δ? κα σψντωκνοψ σοψ, ξε ρα $ντ»ραι”. ττε μ?ν οJν τοMτοι« κατεσι- γσ(η τ=ν το $νδρ0« α:δεσ(ε« $ρετν.

12.1–2 : die 11 Iul. a. 813 Leo Armenus imperator proclamatus est, cf. supra I.6.55–56

35–36 Gregorius Nazianzenus Epist. 30 sect. 1; 41-42 Analecta Hymnica Graeca, Canones Septembris dies 9, canon 13, oda 4, ln. 10 ο6κ 'σεισαν τ-« φψξ-« σοψ τ0ν πMργον sive Canones Martiii dies 14, canon 17, oda 5, ln. 10 ο6κ 'σεισε τ0ν πMργον ) F(εο« τ-« φψξ-« σοψ Cap. 12: Gen 9.94–10.2 | Scyl 13.25–32

33 παρακκελεψσμενο« V 34τ-« σε – κηρψττοMση« Kamb : τ=ν σ? – κηρMττοψσαν V:τν σε – κηρMττοψσαν edd 34 γ1 οJν V 36πρEτα« τ*« Bekk Boor : πρEτ*« (sic) V : πρEτα« Comb 37 ο6κ 'τι V 38μποιε edd 39 $πομαραν(ε σα V 40τε κα $ναζπψρε - σ(αι om. edd 41 τ0ν Μιξα=λ edd : το Μιξα=λ V 41καταδναι edd Boor : καταδοναι V 41τ0ν om. edd 42 $νωστησεν edd 43 κα om. edd 43 Κασιτερ»« V 12.1 εa- ληεν edd 1 Λω a. corr. V (ον add. in marg. V2) 2περ Μιξα=λ το τραψλο κα ;τι 5π0 το τψρννοψ Λωοντο« τιμ»ται πατρ κιο« V maiusc. in marg. 3 τιμ= V 5)μ λικα V 5 σψμπα στορα edd Boor 6 τοψρμξην V 6<το> nos add. 7 πρτοστρτορα edd 10 μλιστα παρρησιαζμενο« edd 11 $ντραι V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 39 and rejoice, he said, ‘I have been secretly taught future events by a divine voice, which in thrilling wise proclaims you emperor.’ These words spoken in a whisper, like second layers in painting which give form to the earlier sketches – by these I mean those revealed by the monk in Philomelion – made it possible to see the empire no longer as some vague image or impression, but in uncovered wise, as if something clearly accomplished. This caused the already spent and, as it were, extinguished flame of Leo’s hope to smoulder and be rekindled, whereas it caused Michael to sink in a great abyss of despair; it raised up the rampart of Leo’s soul and threw down that of Michael. Nor was this due only to the woman, but also the trusted and yet deceiving Kas- siteras. But we must return to our history. 12. Now, when Leo assumed the imperial office, being acclaimed in public in the month of July in the sixth indiction, he bestowed the dignity of patri- kios on Michael who lisped in his speech, having earlier sponsored his son in divine baptism, and as turmarch of the Phoideratoi he appointed Thomas who was above all others close to him in age and was his playmate. And he en- rolled Michael’s protostrator Manuel amongst the patrikioi, granting him the rank of general of the theme of the : ‘You ought not,’ he said, ‘to have taken up arms against me being as you were the advisor to the emperor and Procopia.’ But the other, speaking quite boldly, replied, ‘And you ought not to have raised your hand against your benefector and fellow godparent.’ Thereupon he fell silent from a sense of shame before the man’s virtue.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 40 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

13. ’« δ? τ0ν τ ν Βοψλγρν Fρξοντα τO προτερα P ν κL ρονημα- τιζμενον διακκοεν κα αJ(ι« δLοντα μ?ν τ=ν γε τονα γ-ν, κε ροντα δ? κα λεηλατοντα το7« $γρο7« κα πολλ* μ?ν σEματα πολλ* δ? βοσκματα κα(αρπζοντα, ο:κσει« δ’ Ψτωρ(εν κατεμπιμπρ ντα κα 5 ;λ« Qντα $ρητον, πρ τον μ?ν δε ν ‚(η δι* πρεσβε α« ε:ρνη« $να- μν-σαι α6τν, S« δ’ ο6κ 'πεισεν, τ* τ ν τειξ ν διερρψηκτα δι’ Ψαψτο $νοικοδομησμενο« εβο(ει δι* ταξων, κα γενμενο« ν Μεσημβρ P | f. 8 τO πλει τοιοMτ8 τιν ξρσατο στρατηγματι. μωρα« !καν*« 'ν τινι τπ8 πιταρEσα« Ψαψτν τε κα τ0ν στρατ0ν κα(ωζετο Ψκστοτε σι- 10 τιζμενο« $π0 τ-« μετωρα« κα λειπμενο« τ ν $ναγκα ν, $λλ* κα <τ ν> πρ0« τρψν, ο6δεν«. πε δ? το7« παρακειμωνοψ« κα κατ’ α6το κα(πλισμωνοψ« Βοψλγροψ« ν στεντητι ε[ναι κα τ ν $ναγκα ν $κκοεν, το μ?ν οd δρεψε τποψ νMκτρ $πνεισι μετ* στρατιτ ν !καν ν κα `EμL τε κα | καρτερ P γεγψμνασμωνν, Ψν μν8 τ=ν Ψαψτο B 25 15 παραγψμνEσα« γνEμην, κα πρ0« λξον π τινο« βοψνο ξρε , σMν(ημα το πολωμοψ κα Zραν ε:πEν· S« δ’ μωρα $νωλαμπε κα ) στρατηγ0« γψμνοτο το βασιλεMοντο«, ψγO ξρσασ(αι τοτον, τ0ν βασιλωα δηλοντι, πντε« κα(μολγοψν, τ ν γεγοντν ε:δτε« ο6δων. ;(εν $να(αρρσαντε« ο! ναντ οι μωνειν ’ Ψαψτ ν ο6δ’ ;λ« lδMναντο, 20 $λλ* κα κατεαν σταντο κα π ξε ρα« ƒοντο τ0 στρτεψμα 'ξειν. νψκτ0« οJν πιγενομωνη« κτεισιν κ το λξοψ ) Λων $προσδοκτοι« οJσι κακ ν, κα σψμμ α« α6το « $νδρσιν ;πλν γψμνο « κα διαλε- λψμωνοι« mπν8 τε κα (ρρει τ-« το βασιλω« ψγ-« τοσοτον νειρ- γσατο (ρον κα νον πντο(εν κξψ(ωντν τ ν ’Ρμα ν κατ* τ0 25 σMν(ημα, S« πανδημε α!ρ-σαι τ0 στρατπεδον κα μ= δ? πψρρον, τ0 δ= λεγμενον, διασ(-ναι. ο6 μ=ν $λλ* κα π»σαν λικ αν κ κατα- δρομ-« τε κα προνομ-« $νρπαστον (ε« κα τ* τωκνα τοMτν τα « πωτραι« κα τO γO προσκροτ ν, τ=ν Ψαψτο κατωλαβεν ν βραξε . ;(εν 'κ-

13.23–29 : ca. a. 815–816 Leo Armenus Bulgaros apud Montem Leonis vinxit, cf. Treadgold, Riv. St. Biz. e Slavi 4 (1985) 217–220 et Signes 1995, 107–110

Cap. 13: Gen 10.4–19 | Scyl 13.32–14.54 || 1-2 Diodorus Siculus 12.48.3 Φορμ ν δ? τO προγεγενημωνL ν κL ρονηματισ(ε«; 25–26 Cassius Dio Historiae Romanae lib. 39 cap. 45 sect. 4 ln. 4, Michael Apostolius Paroemiae cent. XIII sect. 34a, cf. Herodotus 8.6, Suda Π no. 3251

13.2 διοντα V 4κα(1 $ρπζοντα V 4κατεμπιπρ ντα edd 5 Fρητον V 7δια- ταξων V 7μ Μεσημβρ α V 8διεξρσατο edd 9 τ0ν στρατ0ν ante corr. B edd Boor : τ στρατ V (et B post corr.) 11 <τ ν> coni. Boor in app. 12 κα(1 Sπλισμωνοψ« V 12 κα om. edd 14 τ? V 17στρατ0« coni. Comb in app. 17 στρατγημα κα τρπαιον το τψρννοψ Λωοντο« κατ* τ ν Βοψλγρν V maiusc. in marg. 17 ξρσησ(αι V 18δηλον (sic) ;τι V 18κα(1 Sμολγοψν V 19lδMναντ V:δMναντο edd 23 διαλελψμμωνοι« V 23τ? V 24κξψ(ωντν τ ν : κξψ(ωντ ν V 25πανδημε V 25 πψρρν V 28 βραξε : τξει edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 41

13. When Leo heard that the ruler of the Bulgars, filled with presumption by his earlier victory, was again devastating the neighbouring country, cutting down and ravaging fields and carrying off a great many people and livestock, but also burning down inhabited districts and thus becoming completely in- tolerable, he first thought it good to remind him of the peace by means of an embassy; and when he failed to persuade him, he restored through his own efforts the parts of the walls that had collapsed and marched out in haste, and arriving at Mesembria he employed such a strategem as this. Digging himself and his army in for a number of days in a certain place he encamped there, being continuously provisioned from our lands and lacking none of the necessities of life or even luxuries. And when he learnt that the Bulgars who were nearby and who had taken arms against him were in need of the very necessities of life, he withdrew by night from where he had been lying in wait with a good number of soldiers practised in strength and endurance, reveal- ing his intention only to one man; and telling him the signal and hour for battle, he went off to a certain hill to wait in ambush. When day dawned and the general was left without the emperor, it was the consensus of all, knowing nothing of what had happened, that he, that is the emperor, had taken flight. Therefore the enemy, regaining their courage, could in no wise restrain them- selves where they were and, taking the offensive they thought to have the army in their hands. But when night fell Leo descended from his hiding place upon them, unsuspecting of any evil; and joining battle with these men who were without their arms and were slackened through sleep and confidence in the emperor’s flight, he wrought such destruction and slaughter as the Ro- mans poured forth on all sides at the signal that he captured their army to a man and, as the saying goes, not even the fire-bearer was spared. Moreover, through attack and incursion he took captives of every age, dashing their children upon the rocks and ground, and quickly regained his own country.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 42 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

τοτε κε ν« τε ) βοψν0« Λωοντο« πνομσ(η· κα ο! $ε κε σε διαβι- 30 βαζμενοι τ ν Βοψλγρν τ=ν κεαλ=ν πισε οντε« δακτψλοδεικτοσι, κα λ(ην λαμβνοψσι τ ν ττε κακ ν ο6δαμ «. 14. Τοτο γον (ρασMτερν π« α6τ0ν κα :ταμEτερον νειργσατο τ0 προτωρημα, κα ε:« τ=ν σMντροον vμτητα ναπωρραε. μικρο γ*ρ κα με ζονο« ο6κ _ν α6τ+ διαορ* 4μαρ|τματο«, $λλ* κατ* πντν ’ B 26 U τινι καταλαμβανομωνν μ α χ-ο«, τ0 $κρτηριζεσ(αι τ ν $ναγ- 5 κα ν μωλο« )ποιονον κα πντν π1 Qχεσι τ (εσ(αι κκρεμω«. κα π»σιν † πεποιηκτν το « $ν(ρEποι« νωτικτον μ σο« δ? τοMτοψ κα δει- ν=ν $πωξ(ειαν· οw« γ*ρ Fκρατον τ=ν γξEριον (ηριδ αν νσκησε, | f. 8v $λλ’ ο6 κεκολασμωνην τιν* κα πρ0« τ0 πρατερον $πονεMοψσαν, τ=ν σψγγεν δα Mσιν καψλ ζν $νηλε «, μισ(0ν τ0 'ξ(ο« $λλ’ ο6 τ=ν 10 ιλ αν lμπλησεν. 15. Τατ’ οJν 'πραττεν, κα κατ* νον λαμβνει τ0ν π τ+ Φι- λομηλ 8 μονζοντα, κα $με βεσ(α ο! δοκε τ-« προρρσε«, ε6ξα- ριστρι τινα προπωμπν α6τ+, τ*« το κρτοψ« ν κα« δ-(εν α:τ ν. $λλ’ κε νο« μ?ν /δη (σα«  $ν(ρEπν γωνετο, πονηρ0« δω τι« δα μν 5 κα βσκανο« – ο6 γ*ρ Fν(ρπον τοτον καλωσαιμι τ0ν πντα σψγξωαντα κα ταραντα κα κατ* τ0ν παλαι0ν Qιν τ0ν :0ν το « το ταλαιπEροψ Λωοντο« vσν κξωαντα $νεπ στατον κεκτημωνοψ ;λον τ0ν νον – τ+ το γωροντο« ο:κ σκ8 ν ε6λαβε α« προσξματι γκατωλαβεν. Σαββτιο« οdτο« λωγετο, N« κα τ0ν βασιλικ0ν Fγγελον πολλ* προσ- 10 ονειδ ζν κα δMσημα κατ* το βασιλω« ε:« πρσπον $λλ’ ο6ξ 5π0 κλπον λαλ ν – _ μ=ν ελιπρει μηδ?ν κα(ψποστελλμενον ειπε ν – S« “ο6κ 'σται σοι τ0 βασιλεMειν π πολ7 ε:δEλοι«” – h τ-« καταρτοψ γλEσση« κε νη« – “προσανωξοντι κα τολμ ντι το « 5π0 τ-« παρ|δο« B 27 κα (ψδο« κα ταρα οψ σεβομωνοι«”, τ=ν βασιλεMσασαν Ε:ρνην κα

Cap. 14: Gen 13.83–91 | Scyl 16.43–17.52 Cap. 15: Epist ad Theophilum 115.1–28, 179.6–183.2; Gen 10.20–11.39 | PsSym 604.20–605.5, 605.10–18; Scyl 14.55–81

29 τ? V : om. edd 29 π1 vνομσ(η V 14.1 γ1 οJν V 2ν $πωρραε V 4τ0 edd : τ V 5πχεσι V 6 post π»σιν coni. 'λεον μ?ν τ ν vel simile Boor in app. 6 πεποιημωνα coni. Comb in marg 6 δ? : δ= edd 15.1 κατανον V 2με βεσ(αι ο! V 3ε6ξαρ- ιστρια τιν* V 3προσπωμπν coni. Bekk in app. 7 γξωαντα Bekk 8 προσσξματι (sic) V 9 Σαββτιο« nos e Gen 10.24 PsSym 604.23 Scyl 14. 61 : Σψμβτιο« V edd περ το μοναξο Σψμβατ οψ το ρξοψ το τψρννοψ Λωοντο« · τ* κατ* τ ν 4γ ν ε:κνν $(ω« κα δψσσεβ « 5ποσπε ραντι V maiusc. in marg. 9 κα τ0ν : τ0ν om. Comb : κα del. Bekk 11 5ποκλπον V:5π0 κλποψ Boor in app. 11 μ=δ?ν V 11κα(1 5ποστελλμενον  ε:πε ν V 12 'στα σοι V 12 πιπολ7 V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 43

And from that time on the hill there was given the name of Leo, and Bulgars who pass by shake their heads and point with their fingers, in no wise able to forget the woes of that time. 14. This success rendered him yet bolder and more audacious and brought out his innate cruelty. For he made no distinction between great and minor offences but passed one and the same sentence against all who were apprehended on whatever charge: the cutting off of a vital limb and its ex- hibition, suspended in the sight of all. These deeds instilled in all men for those who carried them out them but hatred and abject loathing for Leo. For by exercising his inborn ferocity in unbridled and in no wise re- strained fashion, indisposed toward any mildness, mercilessly abasing the na- ture of his fellow men, he reaped the reward of enmity, not friendship. 15. Now he did these things; and he was reminded of the monk in Phi- lomelion, and he thought fit to reward him for his prophecy, sending him gifts in thanks, as if soliciting victories for his reign. But the other had already left the company of men and in the monk’s little dwelling there lived, in the guise of piety, an evil, envious demon – for I should not call this a man who confounded and disrupted everything, who after the manner of the serpent of old poured his venom into the ears of the wretched Leo whose mind was wholly without judgement. This person was called Symbatios, and he heaped many reproaches upon the imperial messenger and spoke words of ill omen against the emperor, directly to other’s face and not under his own bosom – indeed, the other had entreated him to speak out, withholding naught: ‘You will not reign for long if you devote yourself to idols’ – Oh, how accursed his tongue! – ‘and make bold in the things venerated by the Leopard and Bac- chante and the Stirrer’, for it was thus that he disparaged the empress Irene

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 44 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

15 τ0ν ν 4γ οι« Ταρσιον $ωτ8 γλEττL περ τ ν (ε ν ε:κνν οmτ« $ποκαλ ν. ) δ? Λων, τ0 Qντ« δαιμνν εaδλον, τ0 τ-« $μα( α« $νδρποδον, τ0 σκι»« $ντερον, δωον τοMτν κατολιγρ-σαι, e <ε:> μ= τοτο, κπομπεMειν γον κα (εατρ ζειν τατα τ+ τ*« τ-« κκλησ α« ν α« :(Mνοντι, κα σMνοδον σψγκροτ-σαι περ μεγλν μεγλ« $νερεψ- 20 ν ν, $λλ’ ο6κ $νδρσι μηδ?ν 5γι?« ρονοσι, μ= δ? τ* Ψαψτο – ε τ-« μετ* δλοψ ιλ α« – $λλ* τ* ο:κε α προμη(οψμωνν κα προδιοι- κοψμωνν, τ+ ιλοψμων8 $νακοινοται Κασσιτερz κα τ* πεσταλμωνα Fγει τοMτ8 ε:«  «. ) δ? κακ+ τ0 κακ0ν κα λMσσL λMσσαν ο6 (εραπεMν $λλ’ πεγε ρν, 4τερν τινα τO )μο P δL περ τ ν (ε ν ε:κνν 25 νισξημωνον κατ* τ0ν Μαψριανο 'μβολον νσκηνοντα $ναγνρ ζει, $πωραντ τινα κα μετωρα λεσξηνεMν κα 5π?ρ Fγγελον τοτον ε[ναι διαβεβαιοMμενο«· “τοMτ8 οJν, D βασιλε, ξρ περ τ ν τοιοMτν μψ- σταγγ+· κα N Tν εaπL σοι ποι ν ο6ξ 4μαρτσει« το δωοντο«”. 16. ’« οJν περνατο τ* τ-« σψμβοψλ-«, μετα(ωειν 'γν πρ0« τ0ν μονζοντα, κα τοτον καταντλσα« τα « ληνα αι« | προσω(ηκεν S« f. 9 “κατ* τ=ν πιοσαν νMκτα :διEτοψ σξ-μα $ναλαβμενον α6τ0ν ντα(α τ0ν βασιλωα $γγ σοι, περ τε π στε« κα Fλλν ο6κ ε6καταροντν 5 πραγμτν σψμβοψλεψσμενον. τοτον οJν 'τη δMο κα Ψβδομκοντα | B 28 τ=ν βασιλε αν κατεψ(Mνειν κα(ψπισξνο, κα τρισκαιδωκατον $ρ (μει τ ν $ποστλν, κα πα δα« πα δν π (ρνοψ τ-« βασιλε α« :δε ν, εa γε Λωοντο« το  1Ισαψρ α« σψστοιξε π« τ+ δγματι. μ= 5πισξνοψμωνοψ δ? $λλ’ $παναινομωνοψ, Eλειαν κα $πEλειαν κα κρημνο7« κα βρα(ρα 10 lπειλ-σ(αι τοMτ8 πμνψεν κ (εο”. τατ’ οJν κ σκαιρ α« κα γνEμη« πονηρ»« $ναδιδα«, τ0ν βασιλωα _γεν κατ* τ0ν δηλ(ωντα καιρν. κα πε περ ε:σkεσαν μετ* το Υεοδτοψ κα τ ν $πορρτν $πρξοντο, “ο6 ξρ σε”, 'η ) μοναξ«, “τ=ν 4λοψργ δα καταλιμπνοντα, βασιλε, :διEτοψ σξ-μα $λλσσεσ(αι κα τρEγειν γνEμα« οmτ τ*« τ ν πολ- 15 λ ν”. κα N« κπα(=« Yμα κα παραπλ= τ+ `ματι τοMτ8 γενμενο«, κα Fλλ« ο:η(ε« κ (ε α« ε[ναι προγνEσε«, S« σκι* τ+ $νδριντι ε@πετο

|| 17 Aelius Aristides Πρ0« Πλτνα 5π?ρ τ ν τεττρν 309, cf. Photius, Bibl. cod. 248 p. 438a Cap. 16: Gen 11.40–59 | Ps.Sym 605.18–606.10; Scyl 14.81–15.7

15 Ταρσσιον V 17τ0 τ-« σκι»« edd 17 ε: add. Bekk Boor 20 $νερεψν ντα vel $νερεψν σαν coni. Bekk in app. 22 fortasse προμη(οψμωνοι« κα προδιοικοψμωνοι« 22 Κασιτερ» V 22$πεσταλμωνα edd 25 τ0ν : το edd : τ0 Bekk in app. 26 5π?ρ Fγγε- λον Boor in app. : 5περγγελον V edd. 28 N : † V 28εaποι edd. 16.1 περα νετο Boor in app. 2 κατ*ντλσα« V 2λψαρ αι« edd 4 τ0ν om. edd 4 $νγ (vel Fγ) Boor in app. 5 σψμβοψλεψμενον edd 6 κατεψ(ψνε ν edd 6 $ρε (μει V:$ρι(με σ(αι Boor in app. 8 το om. edd 9 τ=ν Eλειαν edd 9 κα $πEλειαν iteravit V 10 πειλ-σ(αι 12 ε:σσεσαν V 13 D βασιλε edd 16 εaπετο V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 45 and saintly Tarasios1 with loose speech concerning the divine images. Now Leo, who was indeed the idol of the demons, the slave of ignorance, muter than a shadow, ought to have made light of these words, or else to have dis- patched and held them up for show to the person charged with directing the Church, convoking a council and making enquiry into serious matters in seri- ous wise, rather than to men with no sound thinking, for they were concerned and preoccupied not with his affairs – alas, what friendship in treacherous wise! – but with their own; but instead he communicated with his beloved Kassiteras and made known to him what had been enjoined. And this latter, not assuaging but rousing evil with evil and fury with fury, acquainted Leo with another person who held a similar opinion of the divine images and who dwelt in the portico of Maurianos; and with endless and vapid chatter he as- sured him that this same was greater than an angel: ‘Consult this man, O em- peror, as an initiator in these matters, and in doing whatever he says you shall not go wrong.’ 16. When this advice was given he decided to go off to the monk, and pouring a flood of words over him he concluded: ‘This coming night I shall bring to you, in the habit of a private person, the emperor himself, in order that he may take counsel with you concerning the faith and other matters of no little importance. Promise him that he will reign over the empire for seventy-two years, and count him as the thirteenth apostle, and that he will see his childrens’ children on the throne, if only he agrees with the doctrine of Leo the Isaurian. And if he does not so promise but rather refuses, swear by God that he is threatened with utter destruction and ruin and precipices and abysses.’ Thus instructing him with mischief and evil intention he brought the emperor at the time indicated. When they entered with Theodotos and began the consultation, the monk said, ‘You ought not, O emperor, to put off the purple cloak, exchanging it for the habit of a private person in order thus to sample the opinions of the rabble.’ By this speech Leo was at once excited and deranged; moreover, believing it to be by divine foreknowledge, he indeed obeyed the monk’s words, as the shadow follows a statue, and was wholly

1 Play on Ταρσιο« and Ταριο«, from τραι«/ταρσσ

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 46 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

$λη( «, κα ;λο« /ρτητο κα κρωματο,  ‡τν Zσπωρ τι κεραμεον $γγε ον, το « λγοι« το μοναξο. $λλ* τατα μ?ν εaρηται κα το « πρ0 μ ν δι1 μμωτροψ ποισε«. 17. Α6τ κα γον τ=ν τ ν σεπτ ν ε:κνν $ναγορεMει κα(α ρεσιν, κα τ0ν πατριρξην – Νικηρο« δ? οdτο« _ν – γραO α6τοξε ρ8 l οψ τοMτ8 σψγκατατ (εσ(αι, εa γε μ= μωλλοι 5περορ αν καταχη ζεσ(αι. ) δ? κα Fλλο(εν τεκμηρμενο« τ=ν το τψρννοψ πρ0« τ0 (ε ον $πωξ(ειαν, 5 Fγεσ(αι μ»λλον e σψνε ναι τοιοMτ8 κρ να« $πγετο πρ0« τ=ν καταχηισ- (ε σαν )μολογ αν· κα Υεδοτο« ) Κασσιτερ»« τ0ν τ-« !εραρξ α« (ρνον V(λον | λμβανε κατ* τ0ν το (ε οψ πσξα καιρν. Fιον δ? μ= δ? τ0 B 29 τεκμριον παραδραμε ν. ) μ?ν γ*ρ (ε ο« Νικηρο«, Yτε τ-« !ερσMνη« προtστμενο«, ζτει τ=ν δι* το !ερο σψμβλοψ πρ0« τ=ν (ε αν π στιν 10 κατ(εσιν· ) δ? ο6κ 'η νν τοτο ποισειν, 5περ(ωσ(αι δ? μωξρι« Tν  τ-« βασιλε α« α6τ+ τελε « $νρρησι« γωνηται, δηλοMση« τ-« $ναβολ-« S« κα α6το γε προενισξημωνοψ τO τ-« α!ρωσε« μαν P κ γενετ-«. 18. 6Ετερον δ? το λεξ(ωντο« σαωστερον· S« γ*ρ Fρτι τ0 πρ τον | f. 9v $νηγορεψμωνο« δε το το διαδματο«, κα τοτο 'δει τ0ν $ρξιερωα τO καταπτMστ8 πι(ε ναι κεαλO, προσγγισεν δ? ταMτL κατεπαEμενο« ο6 τριξ ν, ;περ δκει, μαλακ ν, $καν( ν δ? κα <τρι>βλν, ;περ τO 5 $λη(ε P ν-ν, ν α:σ(σει γωνετο, $κ σιν οwον κατακεντοMμενο« κα τ=ν ξε ρα cδMναι« περιπειρμενο«. $λλ* τατα μ?ν πρτερον. ττε γον ) πα- τριρξη« 5περριο«, τ=ν καταξειροτονσασαν χ-ον δεμενο«, πο- ρεMετο· ;τε δ= κα λωγεται ’ )λκδο« α6τ+ ερομων8 μακρ»« κατ τινα τπον παρα(αλττιον πρρ(εν :δε ν Υεονην τ0ν μακαρ την, (ψμι- 10 μασ τε κα λαμπσι δειοMμενον κα οwν τινα προπομπ0ν τO καλO κε νL

17.5–6 : Mart. a. 815 Nicephorus patriarcha depositus et deportatus est 6–7 : die prima Apr. ad Pascham 815 Theodotus Cassiteras patriarcha designatus est

|| 17–18 cf. Plutarchus, De vitioso pudore 536A Cap. 17: Theoph 502–19–22; Scrip Inc 340.15–341.7; Vita Nicephori 163.26–164.7, 164.20–25 et passim; GeorgMon 777.5–780.18; Gen 20.2–9; Log A 210.2–4, 211.35–47 | PsSym 604.1–2, 607.10–609.13; Scyl 15.7–17, 16.36–42 Cap. 18: Vita Nicephori 164.7–19; Gen 12.60–13.82 | PsSym 604.2–6; Scyl 15.17–16.36 |4 cf. Gn 3.18

17 ;λ« edd 17 κεραμον B edd 19 δι1 μμωτροψ Boor : δι1 μωτροψ V:διαμωτροψ Comb : δι* μωτροψ Bekk 17.1 Fρνησι« τ-« τ ν 4γ ν ε:κνν προσκψνσε« κα 5πορ α το 4γ οψ Νικηροψ το πατριρξοψ κα $ντεισαγγ= το Κασσιτερ» V maiusc. in marg. 3 τοMτ8 B in marg. Bekk in app. Boor : τοτο V edd 8 (ε ο« om. edd 10 σψγκατ(εσιν edd 18.2 $νηγορωμενο« V 3ταMτL κα edd : ταMτην V 4βλν V 6;π« ) (ε ο« Υεονη« ) τ=« Σιγριαν-« Νικηρον τ0ν (εοσεβωστατον πατριρξην ε:« τ=ν 5περορ αν στελλμενον μακρ(εν :δWν προσωπεμπε maiusc. in marg. V 8 δ= edd Boor : δ? V 8 ολκδο« V 8μακρ*ν edd 10 λαμπ»σι V 10κα om. edd 10 προπομπ=ν edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 47 taken up and dependant on him as a ceramic vessel on its handles. But all this has been related by those before us in metric composition. 17. Forthwith, therefore, he proclaimed the destruction of the venerable images, and he demanded that the patriarch – Nicephorus it was – should as- sent to this in writing by his own hand; if not, he should be sentenced to ban- ishment. Nicephorus, who had had other signs of the tyrant’s enmity toward the Divinity, judging it better to leave than to have relations with such a one, went off toward the confession to which he was sentenced; and at the time of divine Easter Theodotos Kassiteras received as a prize the hierarchical throne. Nor is it fitting to omit this evidence from our account. For the divine Nicephorus, in as much as head of the priesthood, had sought Leo’s promise with regard to the divine faith through the holy creed; Leo, however, said that he would not do this at the time, but would put it off until his proclamation as emperor had been fully accomplished, his hesitation demonstrating how he was even formerly, from birth, held fast by the madness of heresy. 18. And there was something yet more manifest than that which has al- ready been related. For when Leo had first been proclaimed and sought the crown, the hierarch had to place it on his accursed head; and drawing near to touch this latter, he felt not soft hair, as it appeared, but thorns and prickles – which indeed they were – as if being pierced through with needles and wracked with pain in his hand. But this had occurred earlier. Now the patri- arch was going off into banishment, after receiving the sentence of condem- nation. And it was then, they say, as Nicephorus was being borne in a long ship, that he saw from afar, somewhere along the coast, the blessed Theoph- anes who received him with incensings and lights, like an attendent escorting

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 48 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

)μολογ P προπωμποντα. Nν S« ε:κ0« $ποδοξ-« $ιEσα« κα (ε+ παρα- δο7« δι’ ε6ξ-«, τ*« ξε ρα« οwον Fρα« μμεταρσ « περιεβλετο τοτον, πρρ(εν τ0ν τελεψτα ον $ποδο7« $σπασμν. ρομωνοψ δω τινο« τ ν σψνεπομωνν S« δ= “τ νι τοτον $ποδ δ« ε6|κτ « τε κα ετ «;”, “τ+ B 30 15 )μολογητO”, ναι, “Υεονει”, προτιδι γλEττL, “μον-« προεστ τι το 1Αγρο”. N κα σψνωβη μετ’ ο6 πολM· α6τ« τε γ*ρ τοτον ΨEρακεν ο6δαμ «, κ$κε νο« τ0ν τ-« )μολογ α« στωανον $νεδσατο. κα τ* μ?ν το $ρξιερω« οmτ«. 19. Α6τ0« δ? οwν τινα τ-« α6το βασιλε α« $ρξ=ν πι(ε« δει*ν τ+ τ* τ-« κκλησ α« ο5τσ διοικονομ-σαι, κα τ=ν ιλοτιμ αν εaπωρ τι« νοσ ν, τ ν κοιν ν πραγμτν $ντελαμβνετο, πανταξο τ0 κωντρον κατ* το7« σ-κα« ωρν με(’ Ψαψτο, τ0ν στρατιEτην τε Qξλον γψμνζν α6τ«, 5 κα πλει« πολλαξο τ ν κατ* Υρ‰κην κα Μακεδον αν δι’ Ψαψτο κ β(ρν $νεγε ρν κα περιπορεψμενο« πανταξο, S« οβερ0« ε[ναι κα καταπληκτικ0« κα α6το « το « ξ(ρο «. 5π?ρ Rν κα τ0ν Yγιον Νικηρον ασν ε:πε ν ποτε μετ* τ=ν α6το $ποβ σιν S«, ε: κα $λστορα, $λλ’ οJν πιμελητ=ν τ ν κοιν ν  πλι« Fνδρα $πEλεσεν. κα περ τ*« 10 $ρξ*« δ? κα γεμον α«, ο6 τ*« πολιτικ*« δ= μνον $λλ* κα τ*« στρατη- γικ«, διεπτητο :σξψρ « κα ξρημτν <ο6ξ> xττν α6τ0« hν το7« $δροττοψ« πντν προωκρινεν, $ριστ νδην πντα« $λλ’ ο6 κατ* πλο|τον τιμ ν. κα δικαιοσMνη« λωγεσ(αι μ?ν ραστ=« βοMλετο, ο6κ f. 10 γ νετο δω· πλ=ν $ντεποιε το ταMτη«, κα πολλ*« τ ν κρ σεν δι’ Ψαψτο 15 επωραινε κατ* τ0ν Λαψσιακ0ν γκα(μενο«. κα ποτε δ τινο« 'γκλησιν πρ0« α6τ0ν ποιη|σαμωνοψ περ γψναικ0« 4ρπαγ-«, S« τ=ν Ψαψτο τι« B 31 τ ν πιαν ν κδ κ« $νηρπκει $νδρ ν, κα ;τι “ο6δ? λγν l μαι τ+ 5πρξ8 πολλκι« διενοξλ ν”, κε νον μων, πε περ α6(ρ0ν πα- ραστντα οmτ« 'ξειν πεμαρτMρησεν, ε:« ε6(Mνα« _γε τ-« $ρξ-« με- 20 ταστσα« κα πικρ αν πολλ=ν καταξωα« α6το, τ0ν δ? μοιξ0ν τ+ νμ8 κδο(-ναι προστωταξεν.

Cap. 19: Gen 14.11–37, 21.34–38 | Scyl 17.74–18.3

12 μεταρσ « edd 13 ρμωνοψ V 15μονO edd 16 α6τ0« τ? V 19.1 τO α6το βασιλε P coni. Boor in app., cf. infra IV.2.5 1 5πο(ε« coni. Bekk in app., sed idem et infra IV.2.5 1 τ+ : τ0 edd 2 ;τι τ ν κοιν ν πιμελητ=« τMγξανεν hν ) τMραννο« Λων maiusc. in marg. V 9 ;τι κα ξρημτν α6τ0« xττν hν το7« $δροττοψ« ν τα « $ρξα « προωκρινεν V maiusc. in marg. 11 κα om. edd, quamobrem deinde post ξρημτν coni. γ*ρ Bekk in app. 11 <ο6ξ> xττν Boor e Gen 14.35 : /ττν V:κρε ττν edd 12 $ρ στ νδην V 13καταπλοτον V 13μ?ν ραστ=« λωγεσ(αι edd 15 τ0 edd 16 $ρπαγ-« V 17 κδ κ« om. B edd 20 τ+ om. edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 49 him in his noble confession. And Nicephorus, according him favour, as is right, and commending him to God in prayer, raised his hands aloft as if to embrace him, giving him a last greeting from afar. When one of those accom- panying him asked ‘To whom do you give this greeting with such desire and longing?’, he replied, with prophetic tongue, ‘To the confessor Theophanes, superior of the monastery of Agros.’ And so it came to pass soon afterwards. For Nicephorus saw him nevermore, and the other obtained the crown of a confessor. So much for the patriarch. 19. But Leo, as if making a dextrous beginning of his reign in thus admin- istering the affairs of the Church, being possessed of an inordinate craving for honour, set about the affairs of state by carrying with him everywhere a sting, after the manner of wasps: he himself trained the army of soldiers, and through his own efforts he raised up cities everywhere in Thrace and Mace- donia from the foundations and made acquisitions everywhere, so that he be- came fearsome and terrifying even to enemies. On this account they say that the holy Nicephorus once said after Leo’s demise that even if he was a scourge, nevertheless the city had lost a man who took care for the affairs of state. He inspired great fear in those in positions of rank and authority, both civil and military, and being himself insusceptible to money he preferred to all others those who offered no gifts, bestowing honours on everyone by merit and not according to wealth. He wished to be called a lover of justice, though he was not one; nevertheless, he sought after this and, sitting in the Lausiakos, he delivered many judgements by himself. Once someone brought before him a charge concerning the theft of a wife, to wit that a certain notable per- son had unjustly stolen this person’s wife and that ‘Despite many attempts I have not even been allowed to speak to the prefect.’ And when the prefect, who presented himself forthwith, avowed that the case was thus, Leo brought him to account, dismissing him from office and venting great anger upon him; and he commanded that the adulterer should be handed over to the law.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 50 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

20. 1Αλλ* τοMτοι« μ?ν τ=ν πολιτε αν οwον 5πωσαινε κα τ=ν πρ0« α6τν, S« Tν εaποι τι«, εϊνοιαν καπλεψσε· περ δ? τ=ν π στιν μα νετο κραται «, κα τοσοτον, S« μ= δ? (ε0ν cνομζειν δκει τοMτ8 καλν. κα γ*ρ τ*« τριακοντοMτα« σπονδ*« το « Οϊννοι« δ= τοMτοι« το « κα- 5 λοψμωνοι« Βοψλγροι« νμτ« ποι ν κα ε:ρηνικ*« σψμβσει« κατα- πραττμενο«, πε δι’ ;ρκν ταMτα« 'μελλε βεβαιον τε κα μπεδον, ο6 τοMτοι« δ= το « μετωροι« ξρ-το, (ε0ν κα ο6ραν οψ« δψνμει« e τ=ν κατ* σρκα γενομωνην μητωρα Ξριστο το (εο, τ ν λεγομωνν τε κα πρατ- τομωνν ροψ« κα μρτψρα«· $λλ’ οw τι« χψξ= βρβαρο« (εοσεβε α« 10 $π8κισμωνη, κMνα« μ?ν κα οw« τ* Fνομα '(νη (Mοψσιν ξρ-το μρτψσι τ ν πραττομωνν, κα $πωτεμνεν κα δι* στματο« Fγειν ο6κ μψσττετο ε:« βεβα σιν οw« κε νοι ξα ροψσιν μοροMμενοι, τ=ν τ ν Ξριστιαν ν δ? π στιν κε νοι« μωλλοψσ ποτε ’ μ ν διαβιβζεσ(αι πρ0« κε νην, S« 'οικε, κατεπ στεψσεν. κα σα « ο5τσ ο6κ ŠσξMνετο $σεβ ν· οw« τε γ*ρ 15 το7« τ-« π στε« μαργαρ τα« κατ* τ=ν το κψρ οψ ν=ν 'μπροσ(εν l ει τ ν ξο ρν κα ξρ-σ(αι τοMτοι« π στματο« εβιζετο, Fιο« βδελψρ α« ) $ν=ρ | $σεβ ν· κα οw« τ* κε νν αJ(ι« α6τ0« τ=ν τ ν B 32 ’Ρμα ν διωπν βασιλε αν τε κα $ρξ=ν ο6κ lρψ(ρ α μψσταγγοMμενο« κα τελοMμενο« ν πανδμ8 (ετρ8 κα οmτ γε δ= πλρει τ ν $π στν 20 τε κα πιστ ν, το α:ν οψ σκEληκο« κα πψρ0« $λλ’ ο6κ Fλλν πιο«. κα ;σοψ« δ= τ0ν cρ(0ν εmρισκε λγον τηροντα«, τοMτοψ« πικρ « κατk- κιζε κα δειν «· Ψτωρ(εν δ? τ* τ ν )μορνν ο! στ η τε κα σψστμα|τα σψνεκρτει τε κα σψνγειρεν ν τα6τ+ παρ* πλεψρ*ν f. 10v α6το τι(ε« κα προσεπικλMζν τα « vελε αι«. τοMτοι« κα 1Ιννη« ) 25 γραμματικ0« γκατε λεκτο, παντ0« $νσκητο« 5πρξν καλο. οw« κα τινα γρα=ν ) Λων νεαρ»« τινο« κα μιαρ»« ερξομωνην π στε«

20.4–5 : ca. 816 foedus triginta annorum inter Bulgaros et Byzantinos ictum est

Cap. 20: Scrip Inc 349.18–352.1; Vita Nicephori 164.25–27, 165.20–166.11, 206.27–207.22; Epist ad Theophilum 75.21–77.8, 171.9–14, 191.14–24; GeorgMon 777.20–778.15; Gen 13.91–10, 20.9–21.33; Log A 211.25–35, 212.47–57 | PsSym 606.11–607.9; Scyl 17.53–73 || 14–16 Matt 7.6; 20 cf. Matt 18.8, Eusebius Comm. in Isaiam lib. 2 sect. 58, Ioannes Chrysostomus In Genesim vol. 53 p. 158 etc.;

20.2 τ « V 2καπλεψσεν V 3κα om. edd 5 ν vμτ« V 6διρκν V 7e : ε: V 8τ? V 9μρτψρα« ποιοMμενο« vel πικαλοMμενο« coni. Boor in app. 11 κMνα« μ?ν $πωτεμνεν κα οw« – τ ν πραττομωνν κα δι* στματο« coni. Boor in app. (fortasse recte) 12 ξα ροψσιν om. edd 12 ξρι|αν ν V 131 : 51 edd 14 καταιπ στεψσεν V 16πιστματο« V 17βδελλοιρ α« V 18τ? V 18μψσταγγοMμεν« V 20τ? V 20α: ν οψ V 21Qσοψ« V 21δ= Boor : δ? V edd : μ?ν Bekk in app. 21 ε6ρισκε V 22 τ? V 23ταψτ+ V 23παραπλεψρ*ν V 25γκατωλεκτο edd 26 κα τινα V 26 αρξομωνην edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 51

20. By these actions he pandered, as it were, to the citizenry and, one might say, bought their good will; however, in matters of the faith he was af- fected with a mighty rage and to such an extent that he thought it wrong even to utter the name of God. For, arranging in sworn manner the thirty-year treaty and negotiating the accords for peace with those Huns who are called Bulgars, when it came time to confirm and ratify these through oaths, he did not use our oaths by God and the heavenly Powers or by her who became the mother of Christ God in the flesh as overseers and witnesses of what was said and transacted. But, like some barbarous soul estranged from the reverence of God, he used dogs and the things to which lawless nations make sacrifice as witnesses of what was transacted, and he cut off the bits whereof the latter delight in taking their fill and did not feel disgust at putting these in his mouth as confirmation; and he thus commended to the Bulgars, so it seemed, the Christian faith, to which they would one day be brought through us. Thus clearly he had no shame in his impious action. For unto them he cast the pearls of the faith, before swine in accordance with the saying of the Lord, and he com- pelled them take these in their mouths, this man deserving of abomination through his impious action; and though ruler of the Roman state and empire, he did not blush from being initiated by them and performing their rites in view of all the people and multitude of both infidels and believers, he who de- serves nothing other than the eternal worm and fire. Moreover, all those whom he found who observed the correct teaching he tortured relentlessly and dreadfully, whereas he assembled the masses and companies of those who were of the same mind as himself and gathered them together, placing them at his side and lavishing benefits upon them. Amongst these was ranged John the Grammarian who was unpractised in any good thing; and pursuing his way against the divine images Leo commanded these men to compose a

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 52 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

$ναγρχαι κελεMσα« τ0ν κατ* τ ν (ε ν ε:κνν δρμον δ κεν. $νερρ πισε δω π« κα οwον εMσησεν ε:« mχο« αaρν α6τ0ν – κα γ*ρ _ν κοο« κα πρ0« ο6δ?ν ωρετο λελογισμων8 τ+ ν+ – ) το !ερο 30 σψστματ« τε κα κλροψ τ ν βασιλικ ν α6λ ν $ρξηγ«. λοξ ν γ*ρ α6τ0ν κ πολλο κα οwον  νωδρα« S« τ0ν Πρτωα α!ρσειν ρ ν, πε κατ τινα καιρ0ν τ0 (ε ον κε νο ε:« πκοον `ητ0ν κκλησιαζμενον κηρMττετο “τ νι SμοιEσατε κMριον, κα τ νι )μοιEματι SμοιEσατε α6τν; μ= ε:κνα πο ησε τωκτν, e ξρψσοξο« ξνεMσα« ξρψσ ον πε- 35 ριεξρMσσεν α6τν, e )μο μα κατεσκεMασεν;” – πε γον τοτο κατ* τ0ν σ<ρον> το Φροψ να0ν ηξε τ τε κα διεβεβητο, lρωμα π« 5ποσψρε« κα Ψαψτ0ν ε:« προπτον $γαγEν, “σMνε« ; | τι <λωγει>”, B 33 ησ ν, “D βασιλε, τ0 !ερ0ν λγιον· κα μηδε « σοι μετμελο« π το « ναρξ(ε σιν 'στ, $λλ’ Yπαν (ε ον δοκον κποδWν ποισα« ε:κνισμα 40 τ-« cρ(-« 'ξοψ λατρε α« τ ν μ= σεβομωνν α6τ”. τοMτοι«, S« ε[πον, $σψλλογ στ« 5πεκκαε« κα τ=ν F(λιον κε νην χψξ=ν προσεκπψρ(ε« ;λην κ νησε κατ* μ?ν τ ν ε6σεβ ν τ=ν Ψαψτο μαν αν, κατ* δ? τ ν $σε- β ν τ=ν (ε αν κα δικα αν cργν. ) μ?ν γ*ρ (εσπ σματι πντα« το7« $ρξιερε « κ τ-« 5περορ α« μετεπωμπετο σψλαγγ ν τοMτοψ« κα τ-« το 45 πατριρξοψ (ωα« πρρ(εν κα(ιστ ν κα $ποκρMπτν α6τοM«, S« τ+ ο:κε 8 βοψλματι πει(ην οψ« κατεργασμενο«, πολλο7« τ=ν καλ=ν $ναιρσασ(αι μαρτψρ αν πεπεικW« τ+ γε μ= πεισ(-ναι α6τ+· (ε0« δω, οwο« τρπο« κε νοψ ο6 σMντον« τι« $λλ* μακρ(ψμο«, τ=ν `ομα αν στ λβοψ μων, ο6κ l ει δω. νν μ?ν γ*ρ α6το « λοιμο κα α6ξμο κα δι- 50 πψροι xλιοι, νν δ? σεισμο κα $ναβρασμο , κα Fλλοτε λογ0« οwα κατ* το $ωρο« $κοντ σει« κα Ψτωρ(εν μMλιοι στσει« τ ν δειν ν τ* $κμαιτατα πεσε οντο.

20.43 : Ian. a. 815 Leo decreto imperiali sacerdotes in synodum vocat

33–35 Is 40.18–19; 48–49 cf. Ps 7.13

27 τ ν : τ0ν V 28κα οwον : οwον κα edd 28 α6τ ν V 36σ<ρον> nos, cf. supra I.10.2–3 Φρο« … $π0 το  « $νπτειν π»σι : σ (sic) V : om. edd 36 ρο V 36 ειξε το V 36π « V 37προπτρον ante corr. V 37 ; τι <λωγει> Bekk Boor e Gen 13.5 et Scyl 17.65 σMνε« το « λεγομωνοι« : ; τοι V:; τι Comb 40 R« V 41πρ0« κπψρ(ε« V 44κα om. edd 45 $ποκηρMττν edd fort. e Scyl 17.68 κηρMττειν 46 κατεργαζμενο« edd 47 περ τ-« ν τ+ να0 το παλατοψ μωρα« τ-« Ξριστο γεννσεο« σαγ-« Λωοντο« το  1Αρμεν α« · ζ2 in marg. infer. cum signo apud textum V adnotator B : ut titulum capitis 21 hic adiunxit Comb 49 στ βοψ ante corr. V (λ sscr)

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 53 work setting out a new and polluted faith. And also the superior of the holy orders and clergy of the imperial palace somehow fanned and, as it were, puffed Leo up, carrying him aloft – for he was light-spirited and was not moved to anything by reasoned thought. He lay in wait for him over a long time, desiring as it were to seize Proteus by ambush, when, on one occasion, that divine phrase was proclaimed in church: ‘To whom then did ye liken God? or to what likeness did ye liken Him? Did not the workman make an image? or the goldsmith having melted gold not spread it over, or fabricate a likeness?’ – When this had been shouted and proclaimed aloud in the light<-bringing> church of the Pharos, this man, somehow quietly slipping through and bringing himself to the front, said: ‘Hear, O emperor, what the divine word says! Have no regret for the things you have begun, but do away with every seemingly divine image and hold fast to the correct worship of those who do not revere these things.’ Inflamed by these words, as I said, in an irrational way and burning with ar- dour in his wretched soul, he set into motion all his own rage against the pious and also divine and righteous wrath against the impious. By decree he summoned all the hierarchs from foreign parts, suborning them and keeping them hidden, out of sight of the patriarch, so as to make them obedient to his own will, though he persuaded many to bear the good witness of the martyrs in that they were not persuaded by him; but God, whose manner is not im- petuous, but rather, patient, whetted his sword but did not strike. For there were now famines and droughts and burning sun, now earthquakes and eruptions; and at other times darts of fire, so it seemed, in the air and, from another side, civil uprisings threatened the most extreme dangers.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 54 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

21. 1Αλλ’ ο6κ _ν κε νην πισξε ν τ=ν χψξ=ν σψ0« δ κην κατ* κρημνο πιβρ σασαν. ντε(εν cχ? γον κα καιρ « πλττοψσα μξαιρα | παρ* f. 11 το (εο κπεπρεψται, @ν’ xλ8 τω« 3λο« κκροψσ(O κα κακ0ν τ+ κακ+ :α(O. Μιξα=λ τοτο _ν, N« τ=ν Φοιδερτν ττε πειλημμωνο« $ρξν, 5 γκλματι κα(οσιEσε« | 4λο7« μγ8 πολλ+ κα κπ8 $ποτρ χασ(αι B 34 aσξψσεν. $λλ’ 'μελλεν 5π’ cδντα τοτον 'ξν $ε κα(περ διαπε- πραγμωνον !ερε ον δε αι ο6κ ε:« μακρν. Fλλ« μ?ν γ*ρ σκει γλ σσαν ) Μιξα=λ πρλαλν τε κα :ταμν, κα τ=ν α6το ο6κ 'ληγεν κπομ- πεMν (ηριοτροπ αν, Yτε δ= α6τ+ κα σψναψη(ε« κα τO κ ξειρ0« 10 γαννMμενο« $νδρειτητι. ) Λων δ? – ο6 ωρει γρ τι« πντν κρατ ν Ψν0« ττ»σ(αι μρο, ε: μ γε Qντ« ο6κ $νδρ ν $λλ* κα (ψμο βασι- λε7« καταστO – vτακοψστ« τινα« τοMτ8 λξον κατωστησεν, S« Tν δι τινο« πορ(με οψ διαβιβζοιντο λγοι ο! α6το· κα γ*ρ 5πε δετο τ0 μωλλον, τ-« κατ* τ0 Φιλομλιον προρρσε« ημβλκψ α« τ-« α6το 15 χψξ-« ο6δαμ «, € τ0ν Μιξα=λ δεMτερον το Λωοντο« $ναρρη(-ναι δι- μολγησεν. τοMτν τ ν εδρεψντν εw« _ν κα ) 1ΕαβοMλιο«, $ν=ρ οw« τε hν _(ο« κα Mσιν $ν(ρEπν καταμα(ε ν. S« γον ξρνοψ προtντο« ο6κ νεδ δοψ τ-« $(ψροστομ α« ο6δ? το τ(ασμο, $λλ’ οwν τι« κψματ α« π»σαν $κα ρ« :λ7ν ωβρασσε ποταμ«, lπε λησε τ+ Λωοντι 20 πανEλειαν κα Fλλ’ Yττα, 51 Rν (ψμ0« τρωετο πονηρ«, $νεπωμπετο δ? τατα πρ0« βασιλωα, $νρπαστο« γ νεται  α6τ-«, κα τωλο«, τ ν λεγξντν τ* τ-« κατηγορ α« κατεμπεδοMντν, κατατ (εται τψρανν δο« π (εσιν μελετ ν. μωρα _ν  προτερα α τ-« κα(’ μ»« το λγοψ Ξριστο το (εο μ ν πιδημ α« τε κα σαρκEσε«. πε 25 γον πντο(εν κατρο« γεγωνητο α6το το βασιλω« ν το « 1Ασηκρητε οι« ετζοντο«, κα δρασμ0« τ ν | τολμη(ωντν ο6κ _ν, κατα- B 35 ξειροτονε ται τ=ν π (νατον, κα (νατον ο6 τνδε e τνδε, $λλ’ @ν’ 'ξοι κα τ0ν βασιλωα α6τ0ν (εατν τε κα α6τοψργν, εaτε τ+ π(ει τ-« cργ-«

21.23–24 : die 24 Dec. a. 820 Michael Amoriensis capite damnatus est

Cap. 21: GeorgMon 788.9–12; Gen 15.44–16.94; Log A 213.58–62 | PsSym 609.22–610.12; Scyl 19.14–20.59 || 1–2 cf. Matt 8.33; 3–4 Diogenianus Paroemiae cent. V sect. 16, Pho- tius Lexicon Η no. 136, Suda Η no. 259 etc.; 12–13 cf. Arethas, Schol. in Arist. schol. 214, ln. 39

21.4 περ τ-« μελετμωνη« Μιξα=λ τ+ τραψλ+ κατ* το Λωοντο« πι(ωσε« V maiusc. in marg. 6 5ποδντα V 7διαπρεπραγμωνον V 8:ταμν sic V 12 vτακοψστ*« τιν*« V13πορ(με οψ : cf. Scyl 19.31 προ(Mμ«, qui fortasse facilius reddidit 14 ημ- βλκψ α« V 15 <.>ψξ-« V (prima lettera in ras.) 15 ο6δαμ « : μηδαμ « edd 16 δι1 Sμολγησεν V 16) om. V 16 1ΕαβοMλλιο« V, sed cf. supra I.8.1 17 Dν V 173(ο« V 17$ν(ρEπν coni. Boor in marg. : Fνον V:$ν(ρEποψ edd. 17 γοJν V:οJν edd 18 ο6δ? : μηδ? edd. 19 ωβρασεν edd 20 Fλλττα V:$λλ1 Yττα edd. 20 51 Rν om. edd 23 τψρρανν δο« V 23 om. edd 24 τ? V 26$σηκρητ οι« V 27'ξL edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 55

21. However, it was impossible to restrain that soul which after the manner of a swine rushed down a steep place. Therefore a sword was at length dispatched by the Lord which struck in mortal fashion, in order that nail now be driven in with nail and evil cured with evil. This was Michael, then in charge of the Phoideratoi, who had been convicted of lèse majesté but had managed with great pain and effort to clear himself. However he was soon to offer Leo as a victim ready for sacrifice, having had him always between his teeth. For in general Michael was practised in chattering and reckless speech, continually vaunting the other’s brutal ways, in as much as he had grown up with him and had exulted in his courage at close hand; and Leo – for one who rules over all cannot bear to be worsted by any fool unless he indeed be master of his own anger as well as of men – set spies in wait for him, so that his words might be conveyed to him as by a sort of ferry. For Leo was wary of the future, the prophecy in Philomelion having in no wise miscarried in his soul whereby it was promised that Michael should be proclaimed emperor second after Leo. One of these spies was Exaboulios, a man capable of under- standing the character and nature of men. As time went by Michael did not temper his insolent speech and mocking but, as a billowy river discharges im- portunately all manner of slime, he threatened Leo with utter destruction and whatever else fed his wicked anger. This was reported to the emperor and Michael was seized on the spot; and, finally, when those examining the charges confirmed them, he was convicted of plotting to usurp power. It was the day before the incarnation and dwelling amongst us of the Word Christ our God. Now, since his guilt was detected on all counts with the emperor himself examining the question in the Asecretia, and there was no way of es- cape from the things he had dared, he was condemned to death – and to no ordinary death but, in order that the emperor, either because he was over- come with passionate wrath or else delighted in savagery, might himself be

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 56 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

κνικEμενον, εaτ’ Fλλ« τO vμτητι ηδμενον, κατ* τ=ν το βασιλικο 30 βαλανε οψ κμινον δριμω« δεδεμωνον κρι-ναι πψρ0« παραβσκημα. Zριστο τατα, κα α6τ0« προω(εεν τ* το δρματο« ποχμενο«. 1Αλλ’  τοMτοψ σMζψγο« – Υεοδοσ α _ν, τ0 το 1Αρσαβ=ρ | (ψγτριον – f. 11v $νασποMδαστα κα S« 'τψξε (ωοψσα, S« 'κ τινο« βακξε α« οιστρη(ε σα, $πωσπεψδε τοτον κα τ-« )ρμ-« γκατωπαψεν, $λστορα κα (εομξον 35 $ποκαλοσα, οw« ο6δ? τ=ν μωραν Fγει δι* ειδο«, το (ε οψ μωλλν σEματο« μετασξε ν. κ(ψμενο« οJν τ* δειν* κα τ+ (ε+ μ= $π0 (ψμο γωνηται δεδοικE«, ττε μ?ν α6τ+ τ=ν στηρ αν παλ ντροπον πεβρβεψσε, τ+ παπ P τ=ν α6το πιτρωχα« ροψρν, ε: κα τ ν σιδηροπωδν δι’ Ψαψτο ροψρε σ(αι l οψ τ=ν κλε ν· πηπε λει δ? κα τO 40 γψναικ κα “ο6κ ε:« μακρ*ν πχεσ(ε”, 'η, “σM τε, D γMναι, κα τ* τ-« μ-« νηδMο« βλαστματα, τ* $ποβησμενα, ε: κα σμερν με το κε (εν πψρ0« lλεψ(ωρσα«”. τοMτοι« τ0 μωλλον $πεο βασω τε κα προεκρψε. 22. Κα γ*ρ _ν α6τ+ δωο« τO χψξO γκα(μενον 'κ τινο« ξρησμο- λογ α« S« κατ* τ=ν μωραν τ-« Ξριστο το (εο μ ν κτ ταMτη« γεννσε« π»σαν τ=ν α6η(ε σαν ε6δαιμον αν κα βα|σιλε αν $ποκε - B 36 ρεσ(αι μωλλοντο«. ) δ? ξρησμ0« _ν Σιβψλλιακ«, 'ν τινι β βλ8 ε:« τ=ν βα- 5 σιλικ=ν βιβλιο(κην ναποκε μενο« ο6 ξρησμο7« μνον 4πλ « $λλ* κα μορ*« κα σξματα ξοMσL τ ν γενησομωνν βασιλων δι* ξρμτν. _ν οJν Λων (ηρ ον μεμορμωνον ξ στοιξε ον κεξαραγμωνον 'ξν $π0 τ-« `ξε« μωξρι τ-« γαστρ0« α6το. τοMτοψ κατπιν $νρ τι« πι(ων δρατι καιρ αν δ δοψ πληγ=ν τ+ (ηρ 8 δι* το ξ . πολλο « οJν πρ0« 10 σανειαν τοMτοψ δειξ(ωντο«, ) τηνικατα τ=ν το κοια στρο« πανLρημωνο« $ρξ=ν μνο« διετρνοψ τ0 το ξρησμο, S« Λωοντο« οmτ καλοψμωνοψ βασιλω« τιν0« κατ* τ=ν μωραν τ-« Ξριστο γεννσε« (αντ8 cλε(ρ 8 μωλλοντο« παραδ δοσ(αι.

Cap. 22: Gen 16.94–17.3 | PsSym 610.12–611.2; Scyl 20.60–72

29 )μτητι V30δεδεμωνον om. edd 30 κ `ι-ναι V 31‡ριστο V 33$νασποM- δασα edd 35 ο6δ? : οϊτε edd 35 διαειδο« V 36κ(ειμενο« edd : ν(ψμοMμενο« coni. Bekk in app. 36 ταδειν* V 36$πο(ψμο V 37τ=ν παλ ντροπον edd 38 παππ P edd 38 πιτρωχα« edd Boor : πιστρωχα« V 40πχεσ(αι V 41μ-« : σ-« Boor in app., sed μ-« Scyl 20.57 42 με το κε (εν πψρ0« lλεψ(ωρσα« nos, cf. Greg. Naz., In laudem Caesarii fratris, 22.4.7 το κε (εν πψρ« et Gen 16.91–92 τ=ν μ?ν μ=ν χψξ=ν τ-« κε (εν δ κη« $πλλαα« : με το κε (εν προσηλεψ(ωρσα« V:με το κε (εν 4μαρτματο« προ- σηλεψ(ωρσα« edd e Scyl 20.58 με το 4μαρτματο« lλεψ(ωρσα« : crucem ante προ- σηλεψ(ωρσα« statuit Boor qui aliud quid in προσ mutatum suspicatur 42 $πεο βασω τε edd e Scyl 20.59 : $πεο ασωται V 22.2 τ-« : το edd, sed τ-« coni. Bekk in app. 2 κτ ταMτη« : κατ* σρκα edd e Scyl 20.61 4 ν τινι V 6ξοMσL Boor e Scyl 20.63–64 βιβλ 8…'ξοντι : 'ξοψσα V edd 7 fort. <τ0> ξ scribendum, cf. 22.9 δι* το ξ 7 'ξν om. edd 8 *ν=ρ τ « V 10κοια στορο« edd 11 οmτ« edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 57 spectator and executor, Michael was to be cruelly thrown bound in the fur- nace of the imperial bath as fuel for the fire. This had been decreed, and Leo himself rushed off to watch the scene. But his consort – Theodosia it was, the daughter of Arsaber – running in dismay and disarray, like a woman stung with Bacchic frenzy, dissuaded him and stopped his impulse, calling him a vengeful spirit and enemy of God be- cause he did not observe clemency on the very day before he was to partake of the body of God. Averting evil, then, and fearing lest this should be the cause of anger unto God, Leo granted Michael unexpected salvation, charg- ing the papias to guard him, though he thought best to keep the key of his iron fetters for himself; but he threatened his wife and said ‘It will not be long before you, O wife, and the offspring of my loins see the outcome, even if you have to-day delivered me from the fire thereafter.’ By these things did he fore- tell and proclaim the future. 22. For fear had lodged in his soul on account of an oracle that on the day of the nativity of Christ our God here below he would be shorn of all his ac- cumulated fortune and empire. Now this was a Sibylline oracle found in a cer- tain book in the imperial library which contained not simply oracles but also the forms and figures in colours of future emperors. Leo, then, was repre- sented as a beast with the letter Ch inscribed between its backbone and its belly. Next after this a man running in pursuit dealt a mortal blow to the beast with a spear through the Ch. After this had been shewn to many for expla- nation, only the man then charged with the office of quaestor could make sense of the oracle: that a certain emperor called Leo would be given over to a miserable death on the day of Christ’s Nativity.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 58 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

23. Προσωτι δ? κα  τ-« μητρ0« Qχι« πλροψ βοψ α6τν· € ττε μ?ν λεξ(ε σα ε:« ο6δ?ν τοMτ8 λελγιστο, τ* νν δ? κα σδρα δκνοψσα πωκειτο τ=ν χψξν. νη γ*ρ α6τO κατ* τ0ν ν Βλαξωρναι« (ε ον να0ν προσοιτEσL $ε κρη τι« 5π0 πολλ ν λεψξειμνν περιστοιξιζομωνη 5 κα ) να0« α@ματο« Yπα« πλρη«. ταMτην οJν τ=ν κρην ε:πε ν τινι τ ν παρεστEτν, ξMτραν πιπληρEσαντα α@ματο« πιδοναι τO μητρ το Λωοντο« πιε ν. α6τ-« δ? πολψετ- ξρε αν | προβαλλομωνη«, δι’ 3« μτε f. 12 κρε ν μτε τιν0« να μν γεMσασ(αι κα δι* τοτο μτε ταMτη« ξρkζειν τ-« ξMτρα«, “κα π «”, $ντωησεν  κρη μετ* (ψμο, “) σ0« ψ!0« ο6 10 παMεται μ? πολλ ν α!μτν πληρ ν, κα τοMτ8 τ0ν μ0ν ψ!0ν | παρ- B 37 οργ ζν τε κα (εν;” πολλ τε 'κτοτε λιτνεψε τ0ν Ψαψτ-« ψ!0ν τ-« τ ν ε:κονοκαψστ ν α!ρωσε« $ποστ-ναι, τ=ν Qχιν ταMτην κτραγ8δσασα. 24. Κα τι« δ? Qχι« Fλλη νψκτεριν= δειμτοψ τοτον ο6κ 'λαττον· α6το γ*ρ Ταρασ οψ το $οιδ μοψ πατριρξοψ πλαι τ0ν β ον μετηλ- λαξτο« Μιξαλ τινα  cνματο« διακοσαι πιπηδσαντα προτρε- πομωνοψ πιπλ-α τε καιρ αν κα κατ* κρημνο v(-σαι Fβψσσον 5 'ξοντο«. Πρ0« τοMτοι« κα τ0 το μοναξο το κατ* τ0 Φιλομλιον, $λλ* κα  τ-« σ(-το« (»ττον μεταμ ασι«. σψμορσα« πλλετ τε τ+ δωει κα τ=ν χψξ=ν κψμα νετο, τ+ mπν8 κατ* τ=ν νMκτα $πεξ(ανμενο«. ;(εν $κμαζοMση« νψκτ0« σοEτερα e βασιλικEτερα βοψλεψσμενο« τ*« π 10 τ0ν παπ αν εροMσα« πψλ δα« καταρρα« – κα γ*ρ _ν ε6σ(εν=« τW ξε ρε –, τ=ν π’ α6τ0ν δινψε προδον. S« δ? κατ* τ0 δμτιον ε:σkει κα <α6>το τ0ν κατκριτον ν σκ μποδι τ+ το παπ οψ περιδε «, τ0ν δ? παπ αν π’ δοψ« κοιμEμενον εmρισκεν, τ*« ξε ρα« π-γε πρ0« Μιξα=λ κα τ=ν κεαλν, μα(ε ν βοψλμενο« ε: Fρα, ;περ το « ν σψμορz πακο- 15 λοψ(ε , Fροντ ν τινα κα δ7ν e μμωριμνον mπνον κα κεκολασμωνον

Cap. 23: | PsSym 611.5–18; Scyl 20.72–21.83 Cap. 24: Vita Tarasii §67 | PsSym 611.2–5, 611.18–612.2; Scyl 21.84–22.13

23.1 πρ0« 'τι V 4προσοιτEση« ante corr. V (« ultimum in ras.) : προσοιτEσει« PsSym f. 236v (προσοιτEση« 611.9) 4 τ « V 5τιν V 5περ τ-« μητρ0« το Λωοντο« κα 3« ε[δε (ε α« κα προαγορεψτικ-« Qχε« V maiusc. in marg. 7 πολψετξρειαν V:πολψετ- ξηρε αν edd Boor e Scyl 21.78 : πολ7ν τ αν PsSym f. 236v (πολψετ αν 611.12) 8 μ τω τιν0« V 8διατοτο V 8μτε V:μηδ? edd Boor e Scyl 21.79 et PsSym 611.14 11 τ? V : del. Boor e Scyl 21.82 et PsSym 611.16 11 πολλ* τ? V 11α6τ-« edd 24.1 Κα τ « V 2 Ταρασσ οψ V 3Μιξα=λ τιν* V 3διακοσαι <καλωσαντο« κα> Boor e Scyl 21.85–86 καλε ν  cνματο« et PsSym 611.21 /κοψσε …  cνματο« καλωσαι 4 τε om. edd : τε Λωοντο« Boor in app. e Scyl 21.86 τ+ Λωοντι et PsSym 612.1 Λωοντα 4 κατακρημνο V 6  om. edd 7 μετ$μ ασι« V 12κα <α6>το τ0ν Boor : κα το τ0ν V:(ωαμα )ρz ε:« 'κπληιν ο6 τ=ν τψξοσαν Fγον α6τν· ε[δεν γ*ρ τ0ν μ?ν edd e Scyl 21.94–95 13 πρ0« τ0ν edd 14 κα V:κατ* coni. Boor in app. (fortasse recte) 15 κα κεκολασμωνον edd : κεκεκο- λασμωνον V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 59

23. Furthermore, his mother’s vision filled him with fear. Though it had been told him before, he had considered it as nothing; but now it weighed greatly upon his soul in biting wise. For always when she visited the divine temple in the Blachernae there appeared to her a certain girl surrounded by many persons clad in white and all the temple full of blood. And this girl told one of those standing beside her to fill a pot with blood and give it to Leo’s mother to drink. But when she cited on her own part the usage of many years, whereby she partook of no meat or blood nor, therefore, had any need of this pot, the girl responded with anger: ‘How, then, is it that your son does not cease filling me with blood and thereby provoking my son and God to anger?’ Thereafter she often begged her son to give up the heresy of the burners of the images, recounting this vision in tragic style. 24. Yet another nocturnal vision frightened him no less: for he heard Ta- rasios himself, the glorious patriarch who had left this life long before, com- mand someone by the name of Michael to spring to the assault and strike a mortal blow and hurl down from a precipice over an abyss. Besides this, there was also the episode of the monk in Philomelion, and forthwith, the change of garment. Casting these things together in his mind Leo quivered with fear and was agitated in his soul, and he was loath to sleep in the night. Therefore, in the middle of the night, he formed a plan more cunning than imperial and, breaking down the doors which led to the papias – for he was strong of hand –, made his way to him. As he entered the room and there found the condemned sleeping, conveniently, on the papias’s couch, whereas the papias was on the floor, he put his hands on Michael and his head, wishing to know whether his sleep was carefree and sweet, or else, troubled and disturbed, as happens to those in misfortune. And as he found him to be relaxed and removed from all care – for even by touching him he

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 60 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

κα(εMδει. S« δ’ εdρεν Fνετον κα πση« $παλλαγμωνον μερ μνη« – ο6δ? γ*ρ ο6δ’ παEμενο« α6τ0ν διMπνισεν –, με ζονα τ0ν (ψμ0ν '(ρεχε το « $π’ λπ δο« τοM|τοι« (εμασι, κα δειν0ν $πkει ο6κ α6τ+ μνον $λλ* κα B 38 τ+ παπ P νσε ν. ο6κ 'λα(ε γον τατα το « περ τ0ν παπ αν, $λλ τι« 20 τ ν προκο τν το Μιξα=λ κ τ ν οινικ ν ρασμενο« 5ποδημτν $πγγειλε πντα σα «. οw« κπα(ε « γενμενοι κα $μξ8 δωει περι- λη(ωντε« βοψλ=ν ρτψον α6το « τ=ν στριον. 25. 6Ε« Fρτι 5πωλαμπεν, κα σκ-χι« γ νεται τ+ Μιξα=λ χψξικ« τινα« κηλ δα« παγομων8 δι* Υεοκτ στοψ, Nν κα μετ* τατα τ+ το κα- νικλε οψ τετ μηκεν $ιEματι, ταMτα« βοMλεσ(α τινι προσανα(ωσ(αι τ ν (εοιλ ν. πετωτραπτο γον κα σψγκεξEρητο | τατα παρ* βασιλω«. f. 12v 5 κα “Fγε δ”, ησν τ+ Υεοκτ στ8, “το « μ ν κεκοιννηκσι τ-« πρε« πντα $νειπε ν διαπε λει τ+ βασιλε , ε: μ τι γωνηται παρ’ 5μ ν γεννα ον τοMτοψ με διασ ζον το (αντοψ κα τ-« ε!ρκτ-«”. κα ο@ γε δ ο! σψνμται, S« τατα δικοψσαν, βοψλ=ν τοιαMτην σψρρπτοψ- σιν. '(ο« _ν τ+ κλρ8 τ+ !ερ+ ο6ξ S« νν 'νδον το « βασιλε οι«, 'κτοτε 10 λαβ0ν τ=ν $ρξν, προσμωνειν δι* νψκτ«, $λλ* το « σ ν οaκοι«, Fρτι δ? τρ τη« $ρξομωνη« ψλακ-« κατ* τ=ν 1Ελεαντ νην σψναγε ρεσ(αι δοο- λογ αν $ποδEσοντα« κψρ 8 τ+ (ε+ τ=ν Ψ(ινν. τοMτοι« ο! σψνμται 5π0 μλη« ωροντε« γξειρ δια γκαταμιξ(ωντε«, Yτε δ= κα κνωP κα τα « !ερατικα « λα(ντε« στολα «, σψνεισkεσαν $ειδ «, 'ν τινι σκοτειν+ 15 λοξσαντε« τπ8, τ0 σMν(ημα προσδεξμενοι. S« δ’ ) mμνο« διεπε- ρα νετο κα ) βασιλε7« α6το ποψ | πλησ ον _ν το « ‹δοψσι, προερξν B 39 πολλκι« τοτο δ= τ0  λον α6τ+ “τ+ παντνακτο« εαMλισαν π(8”–_ν γ*ρ Mσει τε εϊνο« κα ν τα « μελ8δ αι« τ ν κατ’ κε νο καιρο $ν(ρEπν δMτατο« –, ττε δ= ε:σπηδσαντε« $(ρ« κ μ?ν τ-« 20 πρEτη« μρτανον προσβολ-«, πρ0« τ0ν το κλροψ 'αρξον $ποπλα- νη(ωντε«, εaτε δ τινι μερε P κα σEματο« )μοιτητι εaτε τO κατ* τ=ν κε- αλ=ν )μο P περιβολO· κρψμEδοψ« γ*ρ οϊση« κα ξειμερ οψ τ-« Zρα« Ψν περιβλματι $μτεροι διεκαρτωροψν, π λ8 τ=ν κεαλ=ν cψττ8 περι- καλMπτοντε«. $λλ’ ) μ?ν το κλροψ κα(ηγεμWν τ0ν κ νδψνον $πεEσατο –

Cap. 25: Vita Ignatii 493A-B; Acta Davidis 229.3–4, 20–23; GeorgMon 788.12–789.4; Gen 14.37–15.44; LogA 213.62–70 |PsSym 619.3–14; Scyl 18.4–13, 22.13–23.55 || 17–18 Anatecta hymnica, Canones Decembris dies 17, canon 27, oda 7, ln. 1

16 $πηλλαγμωνον edd 17 δι1 mπνισεν V 18$πελπ δο« V 19γοJν V 19το « V: το7« Boor e Scyl 21.9 (ACVF) 19 παπε αν V 20ρασαμωνο« V 25.3 βοMλεσ(αι τιν V 3πρ0« $να(ωσ(αι V 4γοJν V 4σψγκεξορητο V 8ο@ γε δ om. edd 9 ο6ξ1 V 10 λαβWν V 10διανψκτ« V 10οwκοι« V 12σψνμEται V 13γξειρ δι V 16 ‹δοψσιν edd 16 προρξν V 17α6τ+ τ0 edd 18 μελλδ αι« V 18κε νο V 19lδMτατο« V 20 'παρξον edd 21 τO om. edd 22 κρψμ δοψ« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 61 did not wake him – his anger grew stronger through these sights of ill-boding and he went out menacing not only Michael but also the papias in terrible wise. Now these things did not escape the notice of those in the company of the papias, and one of Michael’s guards who had recognised red boots recounted everything clearly. Whereupon, becoming crazed and seised with irresistable fear, they worked out a plan for their salvation. 25. No sooner had day dawned than a pretext occurred to Michael, whereby, citing certain stains on his soul, he wished to refer these latter to one of the clergy through the agency of Theoktistos, whom he later rewarded with the dignity of the keeper of the Inkpot. This was allowed and granted by the emperor. ‘Come now,’ said Michael to Theoktistos, ‘threaten those who participated with us in the deed that you will report everything to the em- peror, “unless something valiant be done by you to save me from this death and emprisonment”.’ And his co-conspirators, when they heard this, put to- gether such a plan. It was the custom for the holy clergy not, as now, to abide through the night inside the palace – this was begun afterwards –, but rather in their own houses, and to gather by the Ivory Gate at the beginning of the third hour, in order then to offer the morning praise unto the Lord God. Mix- ing in with these latter whilst carrying weapons under their arms, the con- spirators went in together with ease, escaping notice under cover of twilight and sacerdotal vestments; and, lying in wait in a dark place, they awaited the signal. When the hymn was over and the emperor was near to the singers, be- ginning as he often did his beloved ‘By longing for the Almighty did they spurn’ – for he was endowed by nature with a good voice and of the men of his time he was the merriest in melody –, then it was that they suddenly rushed in, though they erred in their first assault, mistaking the chief of the clergy, whether through some resemblance or likeness of body, or similar covering of the head; for it being the icy-cold, wintry season, they both perse- vered wrapped up in garments, covering their heads with the roughest felt. But the superior of the clergy repulsed the danger – for baring his head

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 62 XRONOGRAFIAS LOGOS A2

25 α6τ κα γ*ρ γψμνEσα« τ=ν κεαλ=ν τ+ αλακρEματι τ=ν στηρ αν (ρασεν –, ) Λων δ? το « $δMτοι« πεισρψε« ο6 σEζεσ(αι $λλ’ $μMνα- σ(αι διεσποMδαζεν. ;(εν τ=ν το (ψμιατηρ οψ σειρ*ν διαρπσα«, e κατ τινα« (ε ον σταψρν, το « περξομωνοι« $ντιπαρατττεσ(αι βοψλεMετο. $λλ’ οdτοι πολλο κα ο6 κα(ε « πιδραμντε« κατετ τρσκον κα S« 30 $μψνμενον κα τO το σταψρο mλL τ*« τ ν ι ν )ρμ*« $ποπωμποντα. $λλ’ 'καμεν πντο(εν S« (ηρ ον βαλλμενο« · ;τε δ= κα $πογνο7« ;ρκ8 τ-« νοικοMση« ξριτο« ν τ+ να+ τινα ε6μεγω(η κα γιγαντια ον πιω- ροντα )ρ ν τ=ν πληγ=ν δωσμει κα ελιπρει τραν «. τ-« κ τ ν Κραμβνιτ ν | οdτο« Sρμ»το γενε»«. $λλ’ ; γε “ο6ξ ;ρκν”, ε:πEν, f.13 35 “$λλ* νν καιρ«”, 'τι τε κατ* τ-« (ε α« cμσα« ξριτο«, πα ει κατ* ξειρ0« οmτ δ= $νδρικ « S« ο6 μνον τ-« κλειδ0« $πορραι ταMτην δειν «, $λλ* κα τ0 | κωρα« το σταψρο κοπτμενον μωξρι πολλο προ- B 40 ελ(ε ν. σψναποτωμνει δω τι« α6το κα τ=ν κεαλν, ;λμοψ δ κην τ0 σ μα καταλιπEν. 26. ΤοιοMτ8 μ?ν τωλει β οψ ) Λων ξρσατο κατ* τ0ν <Δεκωμβριον> μ-να – Zρα δ? _ν δεκτη νψκτ« –, βασιλεMσα« 'τεσιν Ψπτ* πρ0« πωντε μησ ν, vμτητα μ?ν ασκσα«, πρ0« δ? κα $σωβειαν εaπωρ τι« τ ν πρ0 α6το· κα τοMτοι« τν τε προσοσαν α6τ+ πρ0« τ* κοιν* πιμωλειαν κα 5 τ=ν ν τα « ξερσν :σξ7ν κα $νδρε αν κατkσξψνεν. λωγεται δ? κα τινα ν=ν ο6ραν(εν α6(ρ0ν `αγ-ναι, τ=ν α6το κατλψσιν ε6αγγελι- ζομωνην πολλο «· 3« κα τινε« $κηκοτε« ναψτ λοι, τ0ν καιρν τε κα τ=ν νMκτα $πογραχμενοι, κ τ-« mστερον ρεMνη« ταMτην εdρον οJσαν $λη(ινν.

26.1–3 : die Nativitatis a. 820 Leo Armenus, cum regnasset septem annos et quinque menses, occisus est

Cap. 26: Gen 19.79–82, 21.44–46 | PsSym 618.19–619.2; Scyl 23.56–64

26 πεισρψε« Boor : πισρψε« V:πισψρε« edd 26 σEζεται edd 28 βοMλετο edd 29 κα(1 εw« V 29†« Bekk Boor : fortasse <οmτ>« scribendum 32 τιν* V 32γιγαν- τα ον edd 33 δωσμει : δψσEπει edd 33 τ-« κ τ ν : κ τ-« τ ν Boor, cf. Scyl 23.51 τ-« τ ν 34 )ρμ»το V 34ο6ξ1 V 35)μσα« 35 post πα ει add. διαντα αν edd e Scyl 23.53 36 $παρραι edd 26.1 Δεκωμβριον add. edd e Scyl 23.56 2 δεκτη τ-« edd 2 πτ* V 5κα τινα V 7ναψτ λοι V 7καιρ0ν τε V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 63 staightway he sought deliverance with his baldness –; Leo, however, rushed into the sanctuary, seeking not to escape but to defend himself. Thus, taking hold of the cord of the thurible or, according to others, the divine cross, he resolved to ward off the attackers. But they were many, and setting upon him all together they inflicted wounds, though he warded them off and repulsed the blows of the swords with the wood of the cross. But he grew tired, being attacked on all sides like a beast. And then despairing, seeing someone huge and gigantic rushing up to strike a blow, he bound and piercingly exhorted him with an oath by the grace dwelling in the temple. The man was of the race of the Krambonitai. But this same said, ‘Now is not the time for oaths, but for murders’; and yet again swearing an oath against divine grace he struck him on the arm so vigorousy that not only was this latter severed at the clavicle, but also the broken top of the cross flew off at a distance. Someone also cut off his head, leaving the body as a stump. 26. Such was the end of Leo’s life, in the month of – it was the tenth hour of night –, having reigned seven years and five months and having exercised such brutality, as well as impiety, as anyone ever before him; and thereby did he dishonour both the solicitude he had had for public affairs and his strength of hand and courage. It is also said that a voice came forth from heaven at the very hour announcing his destruction to many. Hearing this same, certain sailors noted in writing the time and the night, and through later enquiry they found that it was true.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 64 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

0 Περ τ« βασιλε α« Μιξαλ το  Αμορ οψ. Λγο« β 2

1. Ανρηκτε« δ! τ"ν Λωοντα ο$ περ τ"ν Μιξα&λ, '« ν τ( πρ" το)τοψ *μ+ν δεδ&λ,ται σψντ-γματι, τ"ν το)τοψ νεκρ"ν σ)ροντε« .νηλε/« τε κα .0ειδ/« δι1 τ/ν Σκ)λ,ν ε4« τ"ν ’Ιππδρομον &γαγον, μ& τινα 0βον 6ξοντε« 7δη δι1 τ" πλ&ρη ε8ναι τ/ν πι|βο)λ,ν κα σψν,μοτ/ν τν B 41 5 βασ λειον α9λ&ν. σψνεω0ερον δ! α9τ( κα τν α9το γαμετν σ:ν τωτταρσι τωκνοι« α9τ/ν, Σψμβατ 8 τ( κατ1 τ" στωχιμον μετονομασ=ωντι Κ,νσταντ ν8 Βασιλε 8 τε, κα Γρηγορ 8 Aμα Υεοδοσ 8· ο?« κα .κατ 8 ν=ωντε« πρ"« τν ΠρDτην νσον .π&γαγον, 6ν=α κα τ/ν πα δ,ν ε9νοψξισ=ωντ,ν τ"ν Υεοδσιον σψνωβη δψστψξσαι περ τν ζ,ν κα 10 τ« το σDματο« τα0« τ( 4δ 8 κεκοιν,νηκωναι πατρ . 2. ’Ο δ! Μιξαλ τ« κ το παπ οψ 0ροψρ»« .νε=ε «, 6τι το:« πδα« σιδ&ρ8 δεδεμωνοψ« 6ξ,ν δι1 τ" τν κλε+ν παρ1 το Λωοντο« 0ψλατ- τομωνην .σ0αλε α« Hνεκεν τω,« ε8ναι .0αν, π τ"ν βασ λειον κ-=ισε =ρνον κα παρ1 π-ντ,ν τ/ν τω,« Iντ,ν ν τ( παλατ 8 προσεκψν&=η 5 α9τοκρ-τ,ρ .ναγορεψ=ε «. 7δη δ! μεσο)ση« *μωρα« τ« 0&μη« πανταξο διαδραμο)ση«, τ/ν δεσμ/ν σ0)ρJ | =λασ=ωντ,ν μλι«, ο9 ξε+ρα« .πονιχ-- f. 13v μενο«, ο9 τ"ν =ε+ον 0βον κατ1 νον ε4λη0D«, ο9κ Kλλο ο9δ!ν τ/ν δεντ,ν ποι&σα«, πρ"« τ"ν =ε+ον κα μωγαν να"ν προελ&λψ=εν το στω0οψ« κ τ« πατριαρξικ« ξειρ"« κα τ« πανδ&μοψ τψξε+ν πι=ψμ/ν 10 .ναρρ&σε,«, κε νοψ« μνοψ« 0ραγμ"ν κα περιξαρ-κ,μα 6ξ,ν το:« το 0νοψ μετεσξηκτα« κα σψν,μοκτα« α9τ(. 6ν=α κα τι« .μ0οτωρ,ν =αψ- μ-σειεν τ" κακγν,μον, το μ!ν Lπ,« ο9δωνα 6σξε τ/ν τηλικο)τ,ν κολ-κ,ν κα 0ιλο)ντ,ν ττε δ βοη=ν, π-ντ,ν Mσπερ Ψρπετ/ν ε4« κα-

2.1 : die Nativitatis a. 820 Leo occisus est 6–7 : die Nativitatis a. 813 Constantinus filius Leonis imperialem coronam accepit

Cap. 1: GeorgMon 788.18–789.10; Gen 19.83–20.1; Log A 213.74–214.2 | PsSym 619.14–620.6; Scyl 24.66–74 Cap. 2: Gen 22.49–59; Log A 213.70–74 | PsSym 619.11–14; Scyl 24.75–25.93

II.tit. αμορ οψ V 1.2 τ"ν : τ" edd 2 το)τοψ : primum το, deinde subito το)τοψ scrip- sit V 4 εOναι V 6το+« ante τωσσαρσι add. edd Boor e Gen 19.92 et Scyl 24.70 6 τ" om. edd 9 δψστσαι ante corr. V (ψξ sscr) 2.1 τ« κ : κ τ« Boor 1 παππ οψ V 1 .νε=ε « post corr. V (duae litterae in ras. ante =) Boor e Scyl 24.75 : .νενεξ=ε « B edd 3 κ-=ισεν edd 4 παραπ-ντ,ν V 6ξε+ρ»« V 11μετεσξοικτα« V 11σψν- ομ,κτα« V Comb : σψνομ,μοκτα« Bekk 12 =αψμ-σει ν V 12 6σξε : ε8ξε edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 65

Concerning the Reign of Michael of Amorion. Book 2.

1. After Michael’s associates had slain Leo, as has been described by us in the composition preceeding this, they dragged his corpse mercilessly and without regard through the Skyla into the [Covered] Hippodrome, having lost all fear in as much as the imperial palace was full of traitors and fellow-conspirators. And with him they brought out his wife with their four children, Symbatios, re-named Constantine after his coronation, as well as Basil, and Gregory together with Theodosius. Putting them in a boat they took them to the is- land of Prote, where, when the children were made eunuchs, it happened that Theodosius lost his life and shared with his father in the burial of his body. 2. Michael was released from the prison by the papias, his feet still in irons since the key which had been kept by Leo for safety could not be found; and sitting upon the imperial throne, he was acclaimed emperor and received the obeissance of all those who were then in the Palace. By mid-day word had spread everywhere and, the irons scarcely smashed with a hammer, his hands still unwashed, perceiving no fear of God in his thoughts nor doing any of the things he ought to have done, he went off to the Great Church of God, long- ing to receive the crown from the hand of the patriarch and the acclamation of all the people and having as his sole defence and bulwark those who had shared in the murder and conspiracy with him. Therefore one might well be astonished at the bad judgement of both: of the one [Leo], how he found no helper at the time from amongst so many flatterers and men who showed af- fection, all of them retreating to their holes like reptiles, and of the other’s

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 66 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

ταδ)σει« ξ,ρησ-ντ,ν, το δεψτωροψ δ! τ" πρ"« π-ντα« K0οβον κα α$- 15 μοξαρω«, οP« Mσπωρ τι« .π" ν κη« | .=λο0ρο« πανερξμενο« .λλ’ ο9 B 42 δ&μιο« – τοτο γ1ρ Qπ" τ« τ1 π-ντα διοικο)ση« προνο α« γωνετo– κατ1 τν πλατε+αν δι&ρξετο, δωον γκαλ)πτεσ=αι κα =ρηνε+ν, ο9κ 0’ οP« Kιον αPμα δικα ,« ωξεεν, κα τοι γε ο9δ! τοτο τ/ν παινετ/ν, .λλ’ 0’ οP« ο9κ ν . 8 τπ8, =ε 8 δ! κα κα=αρ(, κα μνον 6ν=α τ" δεσποτικ"ν 20 κα=’ *μωραν κξωεται τ/ν *μετωρ,ν Hνεκεν λ)τρον 4μαρτι/ν. 3. Αλλ π τν =ρεχαμωνην τοτον * $στορ α .γωσ=,, κα μωσον α9τ"ν λαμβανωτ, τ1 α9το .παγγωλλοψσα. 7νεγκε μ!ν οSν α9τ"ν * κατ1 τν Kν, Φρψγ αν πλι« Αμριον οUτ, καλοψμωνη, ν — κα Ιοψδα ,ν κα τιν,ν Α=ιγγ-ν,ν πλ=ο« .ε π,« γκατοικ ζεται· κα τι« δ! αVρεσι« κ τ« 5 .λλ&λ,ν κοιν,ν α« τε κα διηνεκο« Wμιλ α« καιν"ν 6ξοψσα τρπον κα δγματα πι0)εται, X« κα α9τ"« μετωσξεν κ πατωρ,ν διαδε-μενο«. αUτη δ! το μ!ν =ε οψ λοψτρο '« σ,τηριDδοψ« Iντ,« κα παρ’ α9το+« δι,μολογημωνοψ το:« τελοψμωνοψ« μεταλαγξ-νειν .ν ησι, τYλλα δ! π-ντα σDζει 0ψλ-ττοψσα κατ1 νμον τ"ν Μ,σαZκν, πλν τ« περι- 10 τομ«. διδ-σκαλον δ! κα οPον 6αρξον W τα)τ μεμψσταγ,γημωνο« ’Εβρα+ν τινα \ ’Εβρα]δα κωκτηται, το =ε οψ τελω,« βαπτ σματο« .πεξμενον, κατ1 τ"ν Ψαψτο ο8κον, ^ κα τ1 Ψαψτο ο9 μνον τ1 χψξικ1 .λλ1 δ κα τ1« κατ’ ο8κον ο4κονομ α« μπιστε)ει κα Qπ" ξε+ρα δ δ,σι τν α9το. τα)τη« οSν κ παιδ"« | μετασξ_ν κα οPον τν χψξν προ- B 43 15 καταλη0=ε« ο9κ 6σξεν ο9δ’ οUτ,« τ" τ« προλ&χε,« κα=αρν, | .λλ’ f. 14 οPν τι« .πιστ α« σ)νοδο« γεγον_« Wμο τε τα)την ο9 πρρ, γενμενο« παρεξ-ραεν κα τν Ξριστιαν/ν παρεν=εψσεν κα τν ΙοψδαZκν κιβδ&λεψσεν. τω,« μ!ν οSν εOξετο τα)τη«, κα πρ"« τν ε4« Kνδρα« τελοσαν *λικ αν .ν&γετο, .γροικ αν κα .μα= αν Mσπωρ τινα« Hλικα« 20 Kμπελο« σψνανιο)σα« 6ξ,ν α9τ(· μ»λλον δ! Qπ" το)τ,ν ξμενο« κα παιδαγ,γο)μενο« κατ-λληλα προaει μα=&ματα διδασκμενο«, οP« κα πολλ-κι« τν βασ λειον δεδραγμωνο« .ρξν 0α νετο σεμνψνμεν« τε κα καλλ,πιζμενο« \ τ( Ψαψτο διαδ&ματι. τν λογικν δ! παντ-πασιν, '« τ1 παρ’ Ψαψτο προβαλλμενα .νατρωποψσαν κα πε =ειν δψναμωνην τε 25 κα μεταδιδ-σκειν το μ τ« α$ρωσε,« α9το κα =ρησκε α« bπ σ, πο- ρε)εσ=αι, cτ μαζω τε κα .πεβ-λλετο τ« Ψαψτο πιβο)λ,« χψξ«. κα τοι γε dν α9τ( δψνατ"ν τ1 Ψαψτο τε σωβεσ=αι κα τ1 *μωτερα μ .τιμον,

Cap. 3: Vita Ignatii §7 (10.19–26); Gen 23.84–85 | Scyl 25.94–18

15 .πον κη« V 17πλατε αν V 18κα το γε V 190ο+« V 20Hνεκεν om. edd 20 λ)τρον edd e Scyl 25.93 : λ)τρ,ν V 3.2 .παγγωλλοψσα V Bekk in app. : παγγωλλοψσα edd 4 κα τ « V 5τε om. V 7 Lντ,« V:Iντο« edd 7 α9το+« ante corr. V (-τοψ« V2, ut vid.) Bekk in app. : α9το:« B edd 8 τ Yλλα V 11Ψβρα ον τιν1 V13τ1« edd e Scyl : τ1 V 14οPον Boor : οP V:— edd 15 ε8ξεν edd 16 .π στια« ante corr. V 16 τ! V 18 α9τ« edd 18 πρ"« om. edd 19 6λικα« V 21πεδαγ,γο)μενο« V 21προσaει edd 21 κα om. edd 27 κα τοι γε V 27 τ! V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 67

[Michael’s] fearlessness and bloodthirstiness towards all when, returning like a champion from victory and not an executioner – for this came to pass through providence which orders all things –, he passed through the broad street, whereas he ought to have hid himself and lamented, not because he justly shed blood fit to be shed – though this too is no praiseworthy thing – but because it was not done in a fitting place, but in a divine and pure one where only the Lord’s blood is shed daily as ransom on account of our sins. 3. But let our history proceed to the country which nurtured this Michael and let it set him in our midst by relating the facts of his life. He was given birth by the city called Amorion in upper Phrygia, in which there always dwell a multitude of Jews and certain Athinganoi; and out of association and cons- tant intercourse with one another a certain heresy grew up with new manners and doctrines, to which Michael belonged, having received it from his par- ents. This same allows its initiates to partake of the divine font, which is in- deed acknowledged as salutary also by them, but in all other things it pre- serves and follows the Mosaic law, except for circumcision. Whoever is initiated in this heresy procures for himself in his house as teacher and, as it were, leader a Jew or a Jewess who abstains completely from divine baptism and to whom he entrusts and gives charge not only in spiritual matters but also the running of his household. Now, though he participated in this heresy from childhood and was, as it were, won over in his soul from the first, he did not maintain the integrity of previous notions but, becoming, as it were, an assembly of unbelief, he adulterated the heresy – though not straying far from it –, whilst corrupting the faith of the Christians and debasing that of the Jews all at once. For the while he held fast to this heresy and, arriving at the age of manhood, his rusticity and boorishness grew together with him, like tendrils of the vine; or rather, he was held fast and brought up by these same and progressed in the learning of subjects appropriate to them, wherein, after he had seized the imperial power, he often seemed to exult and take pride more than in his diadem. With design he disregarded logic and rejected it in every wise from his soul in as much as it refuted that which he purposed and might have persuaded and converted him that he should not pursue his heresy and religion. And yet, it was possible for him to respect his own beliefs and to not

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 68 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 Lταν μ πρ"« τοσοτον ξορ"ν τ/ν π σο0 J διαλαμχ-ντ,ν ξρν8 κα .ρι=μ( κεκρατηκτα .νταμιλλ»σ=αι cδ)νατο. 4. Πλν τ μα τ1 Ψαψτο. τ1 δ! dν σψ/ν μ!ν τ/ν .ρτιτκ,ν προλωγειν Lσοι τε 6σονται ε9τρα0ε+« κα σ,μ-τ,ν μεγω=οψ« ο9κ .μοιρ&σοψσι, κα Lσοι το+« ναντ οι« περισξε=&σονται, κα Vππ,ν μ!ν γγ:« Ψστ-ναι τ/ν λακτιζντ,ν ε4δωναι, Iνοψ« δ! το:« λακτ ζοντα« '« πορρ,τ-τ, κτρωπε- 5 σ=αι ε90ψ/«, *μιν,ν τε κριτ« Kριστο« ε8ναι, κα το)τ,ν | Lσαι μ!ν πρ"« B 44 0ρτον 4ρμδιο τε κα πιτ&δειοι, Lσαι δ! το:« πιβ-τα« ε90ρ,«, .λλ1 μ& τινι πτο J περιδεε+« γινμεναι, 0ωροψσιν· ο9 μν .λλ1 κα το:« Vπποψ« μναι« b0=αλμ/ν διακρ νειν πιβολα+«, Lσαι τε πρ"« δρμον εϊτονο τε κα τ-ξισται πε0)κασιν κα Lσοι πρ"« πλεμον τ" καρτερικ"ν διασDζοψ- 10 σιν, προβ-τ,ν τε κα βο/ν ε9τοκ αν, κα τν το γ-λακτο« Lσαι δαχ λειαν κ 0)σε,« 6λαξον, κα '« σιγDντ,ν, τ" δ με+ζον, τ« τε μητρ"« κα τ/ν .ρτιγεν/ν γεννημ-τ,ν, ε4δωναι διακρ νειν πο+ον Wπο α« στν Oδιον. κα τ1 μ!ν τ« πρDτη« *λικ α«, ε4πε+ν δ! κα τ« τελεψτα α«, τατα δ τ1 μα=&ματ- τε κα σεμνολογ&ματα. | f. 14v 5. ’« δ’ 7δη 7κμαζε τ"ν πωνητα β ον δια=λ/ν τε κα καρτερ/ν, 6σπεψδε δ! τοτον π-σ .ποτρ χασ=αι μηξανf, κα ποτε τ( Ψαψτο παρωστη δ στρατηγ(, Ψαψτν τε Qπο0α ν,ν κα τf τ« γλDττη« τραψλτητι τ"ν Kρξοντα κκαλο)μενο«, τ/ν Α=ιγγ-ν,ν τι« γν,στ« τε 5 κα ο4κε+ο« τ( στρατηγ( gν α9τν τε τοτον τ"ν Μιξαλ κα τινα Hτε- ρον περιβο&τοψ« 6σεσ=αι μετ’ ο9 πολ: διηγρεψε κα βασιλε α« α9τ« πι- τψξε+ν ο9κ ε4« μακρ-ν. το)τοι« W στρατηγ"« τν χψξν κ=ερμαν=ε «, κα τ" μωλλον Mσπερ καταστρ<ατ>ηγ/ν, ο9κ 6γν, βραδψττι τ"ν καιρ"ν .πDσασ=αι, οh π-λιν τψξε+ν ο9κ ε9πετ!« ο9δ! ijδιον. τρ-πεζα γον πα- 10 ραξρμα, κα το:« Kλλοψ« π-ντα« καταλιπ_ν το)τοψ« δ το:« Kνδρα« ε4« Ψστ ασιν σψγκαλε+. '« δ! το πτοψ .κμ-ζοντο« κα τ1« =ψγατωρα« | B 45 Kγ,ν δ δοψ W στρατηγ"« κα νψμ0 οψ« κα=,μολγει, τ( ων8 μ!ν κα παραδ8 το πρ-γματο« ν κστ-σει το)τοψ« τ" πρ/τον πο ει κα

Cap. 4: | Scyl 25.18–26.31 Cap. 5: Gen 22.60–23.79 | Scyl 26.32–47

28 Lτ kν V 29.ν=αμιλλ»σ=αι Bekk 4.2 ε9τρα0ε+« edd Boor e Scyl 25.19, cf. Ptolomaeus, Apotelesmatica 2.2.4.8 σDματα μεγ-λοι κα ε9τρα0ε+« το+« μεγω=εσι : ντρα0ε+« V 2 σ,μ-τ,ν edd Boor : δ,μ-τ,ν V 3στ-ναι V 4το:« om. edd 5 πιτρωπεσ=αι Comb : .ποτρωπεσ=αι Bekk 5 τ! V 7περιδεε « V 7Lσαι – Lσαι – γινμεναι Boor : Lσαι – Lσοι – γινμεναι V:Lσοι – Lσοι – γινμεναι Comb : Lσοι – Lσοι – γινμενοι Bekk e Scyl 25.23–25 8 πιβολα+« : βολα+« edd 8 εϊτ,νο V 10τ! V 10 ante ε9τοκ αν add. τν edd 10 ante δαχ λειαν add. τν edd 12 .ρτιγενν/ν V 5.1 τ! V 2.ποτρωχασ=αι Scyl 26.33 (CVMN) 4 γκαλο)μενο« Scyl 26.35 (MH) 4 τ « V 5τ"ν om. edd 6 6τε- ρον V 7τν χψξν W στρατηγ"« edd 8 καταστρ<ατ>ηγ/ν coni. in app. Boor, qui cru- xem posuit : καταστρηγ/ν V:κατατρηγ/ν B:νοπτριζμενο« Scyl 26.39 : κατατρψγ/ν edd : 8 βραδ)τητι edd 9 οS V 10καταλιπ/ν V 11στ ασιν V 12κα= 'μολγει V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 69 dishonour ours, since he was unable to vie with the great company of those who had shone bright for their wisdom and prevailed through time and number. 4. But he valued his own knowledge. This included how to predict which new-born swine would grow fat and not lack volume of body, and which would be comprised amongst those of an opposite nature; to know to stand near kicking horses, but skillfully to get as far away as possible from kicking asses; also to be a very good judge of mules, which of these were fit and suit- able for carrying loads, and which could carry passengers with ease but would not be susceptible to any fright; moreover, to discern of horses by the looks in their eyes alone which mares were vigorous and swiftest in running and which stallions had the capacity of endurance in war; also to discern good breeding of sheep and cattle, which are endowed by nature with an abun- dance of milk and, what is even greater, to know how to recognise which of the newly-born belonged to which mother even when they were silent. These were the lessons and boastings of the first – and it could also be said of the last – age of his life. 5. Having reached his prime he still struggled and endured a poor life, and he strove by every device to escape from this latter. Once, when he came to his general, presenting himself and invoking the emperor in his stammering speech, one of the Athinganoi, a trusted acquaintance of the general, declared that this Michael and a certain other would soon become famous and would obtain the imperial office not long afterwards. Being excited in his soul by these words and, as it were, outwitting the future, the general was determined not to spurn through sluggishness the opportunity which would be neither easy nor simple to obtain another time. A table was laid forthwith, and leav- ing aside all the others he invited these same men to dine. And when the drinking-bout was at its height and the general brought out and gave away his daughters, engaging the men as bridegrooms, the strange and wondrous na- ture of the thing at first left the men in astonishment and without speech, but

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 70 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

δ ξα 0,ν«, .ποδεξομωνοψ« δ! Lμ,« μετ1 τατα κα σψγκατατι=εμωνοψ« 15 κα =ε"ν τ-ξα, ο9κ Kν=ρ,πον, Wμολογοντα« α9τν. 6. Ε8ναι μ!ν οSν τωξνην τν μαντικν πολλ- τι<να> Qποκε μενα, bρν =,ν τε πτ&σει« κα bνε ρ,ν .γωλα« κα παντο ,ν σ,μ-τ,ν δι ντμ,ν =ωα«, Vνα μ πολλο+« bλ γο« 0ιλονεικ/, ο9κ π πολ: διο σομαι. ε8ναι δ! κα=αρ1ν κα δαιμν,ν τιν/ν κτ"« Qπηρεσ α«, πρρ, =εο τ"ν 5 Kν=ρ,πον σποψδαζντ,ν βαλε+ν, οϊτ’ α9τ"« εOποιμι οϊτ’ Kλλο« ο8μαι τ/ν 0ρονο)ντ,ν εS, πε κα το:« ο9κ ε4λικριν τινα β ον διDκοντα« κα κα=αρν, το:« .σπο)δαστον δ! κα .νελε)=ερον, τν .κριβ γν/σιν τα)τη« λαβε+ν .κηκαμεν. τ μοι τοτο τ" παρ"ν ζ&τηται; Vνα μ& τι« πιπνο J =ε J το:« περ τατα .σξολοψμωνοψ« νομ ζ τι τοιοτον δια- 10 σα0ε+ν, κα αOτιον ποιf τ"ν =ε"ν τ« .δ κοψ γνDμη« α9τ/ν, τα9τ"ν δ! ε4πε+ν κα .ρξ«, μ&τε το:« πιδιδντα« το)τοι« α9το:« 6ξειν νον ο4η=f, Aτε κα+ πολλ/ν κα= *μωραν .ποτψγξανντ,ν κα α4τ ,ν γινομων,ν τ« .π,λε α« α9τ/ν, .λλ1 τ"ν .ρξωκακον I0ιν καταιτι(το, l« | Iργανα f. 15 κατ1 τν ο4κοψμωνην μπεριπατ/ν κα καταλαμβ-ν,ν 4ρμδια ο9κ ν 15 τ(δε μν8 \ τ(δε τ( .ν=ρDπ8 τ1 περ τ« βασιλε α« σπωρματα καταβ-λλει, .λλ’ ν πολλο+«, κα το)τοψ« .ναπε =,ν τε κα κιν/ν πιβ-λλειν μ!ν πε =ει κα δ&μοψ« | .νατρωπειν κα μ0ψλ οψ« μ-ξα« ρ- B 46 γ-ζεσ=αι, κατ1 τν ε4κνα το λ =οψ« πολλ-κι« πα0ιωντο« τισ τψ0λο· πολλο:« γ1ρ β-λλ,ν τ-ξα κα μ Wρ/ν bχ! κα μλι« το βαλλομωνοψ 20 καταστοξ-ζοιτο. τατα μ!ν οSν *μ+ν παρ1 =ε,ρ αν, Vνα μ τ( =ε 8 .να0ωροι τι« τ1« τοια)τα« τ/ν πρ-ε,ν μ δ! δ τ1« πονηροτωρα« .ρξ-«, κε ν δ τf γρα0ικf βοη=ο)μενο« μαρτψρ J, τf “Ψαψτο+« βασ λεψσαν” λεγο)σ, “.λλ’ ο9 δι’ μο”. 7. Τα)την οSν τν το Α=ιγγ-νοψ μ-ντε,« πρρρησιν W Μιξαλ νηξη=ε «, κα αS=ι« bχω ποτε τν κατ1 τ" Φιλομ&λιον, M« μοι πρτερον εOρηται, τν τε το Λωοντο« 0νον =ρασ)τερν π,« μεταξειρισ-μενο« επλ&ρ,σεν, 6κτοτε μελωτην τοτο διηνεκ σξDν, κα αS=ι« τν ε4« τ"ν 5 =ε+ον να"ν =»ττον \ 6δει =αρρο)ντ,« ειργ-σατο προδον, κακ"« μ!ν περ τ"ν πρ/τον ε9εργωτην 0ανε «, κε+νον δ τ"ν ε4ρημωνον Βαρδ-νιον,

Cap. 6: || 22–23 Os 8.4 Cap. 7: | cf. Gen 22.60–62 Scyl 26.47–27.70

6.1 τωξν τf μαντικf edd 1 πολλ- τι<να> nos : πολλ- τι V:πολλ1 τ1 edd : πολλ- τε Boor 2 κα om. edd 2 bνε ρ,ν τε edd 3 διεντμ,ν edd 3 πολλο+« bλ γο« edd Boor : πολλο:« bλ γοψ« V 3πιπολ: V 6τιν1 V 7το:« delendum dubitanter coni. Boor in app. 7 .κριβ V 10ποιε+ V 10τα9τ" δ edd 11 μηδ! edd 11 αQτο:« Boor : Ψαψ- το:« edd 13 .ρξωκακ,ν V 14l« κατ1 τν ο4κοψμωνην μπεριπατ/ν κα Iργανα κατα- λαμβ-ν,ν edd : κα del. ut e dittographia ortum Boor 17 πιβ-λλην V 19πολο:« V 19 ταξ- V 20παρα=ε,ρ αν V 21τ « V 22δ! edd 22 γρα0ικ& V 7.1 post μ-ντε,« add. 0,νν '« =ε αν τιν1 edd e Scyl 26.48 3 τε om. edd 3 0Dνον V 4αS=ι« repetitum e versu superiore suspicatur Boor 6 ε4ρ*μωνον V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 71 afterwards they accepted and assented, avowing that the general was not a man but rather a god. 6. Now, so as not to incite a quarrel of the few with the many, I shall not at any length dispute that a great many things are subject to the faculty of divi- nation, including the flight of birds and herds in dreams and the inspection of discected parts of all manner of animals. But I would not myself say, nor, I think, would anyone else with sound judgement, that this faculty is unpol- luted and removed from the service of certain demons seeking to thrust man far away from God, for we have heard that those leading lives which are not upright and pure, but rather contemptible and servile, have acquired exact knowledge of this faculty. Now, why do I make this enquiry just now? Lest anyone should think it to be by divine purpose that those engaged in these practices explain such a thing and should make God the cause of their un- righteous intention, that is to say, their power; nor should anyone consider as intelligent those who devote themselves to these men, for many of them miss the mark every day and become the cause of the others’ perdition. But let him accuse the author of all evil, the serpent, who, going about in the world and seizing upon fitting instruments, sows the seeds of striving for empire not only in this or that man, but in many men; and seducing these same and rous- ing them he convinces them to assault and bring peoples into upheaval and cause civil wars after the image of the blind one who cast stones many times at who so ever it might be, for by throwing many, even if he did not see, sooner or later he reached his goal. We add these things, outside the scope of our exposition, lest anyone should attribute such actions or these evil powers to the divinity, guided by the Scriptural witness: They have set up kings, but not through me. 7. Thus Michael, with the prophecy of the Athinganian seer and, some- time afterwards, as related by me already, the other in Philomelion, ringing in his ears, planned and committed the murder of Leo in over-bold wise and was thereafter seized by constant care; and, in turn, he made his entrance into the divine church more quickly than was fitting, revealing himself as wicked with regard to his first benefactor, Bardanios, who was mentioned earlier, and

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 72 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

κακ ,ν δ! περ τ"ν δε)τερον Λωοντα, Lσον κα τ"ν ψ$"ν α9το κ το =ε οψ βαπτ σματο« ψ$ο=ετησ-μενο« dν. πλν .πμοιρ-ν τινα ποιε+ται κα πρ"« .πλαψσιν ξορηγε+σ=αι προστ-ττει το+« το Λωοντο« παισν Aμα 10 τf το)τ,ν μητρ τε κα γαμετf κ τ/ν ε4σκομισ=ωντ,ν κτημ-τ,ν α9το, κα τινα« τ/ν Ψαψτο πα δ,ν πρ"« Qπηρεσ αν, ε4 κα μ π-ντα«, α9το+« δ,ρ&σατο, τf μητρ μ!ν κα γαμετf ε4« τν μονν τν οUτ, λεγομωνην τ/ν Δεσποτ/ν ν .σ0αλε J ζν κελε)σα« α9=εντικ/«, το:« Kρρενα« δ! τ/ν πα |δ,ν ν τf ΠρDτ ν&σ8, '« εOρηται. 6ν=α κα Κ,νσταντ+νο« W B 47 15 μετονομασ=ε« Βασ λειο« .0,ν J π,« σψσξε=ε« μετ1 τ" τ1 γνιμα τ/ν μορ ,ν .0αιρε=ναι δωετο μ!ν το =εο τν Ψαψτο λψ=ναι 0,νν κα τν γλ/τταν αS=ι« τ" εϊηξον .πολαβε+ν, δωετο δ! κα το ν =εολογ J διαλ-μχαντο« Γρηγορ οψ κε+σω ποψ .νεστηλ,μωνοψ τψγξ-νοντο«. ε8ε γον κα τ« α9το δε&σε,« W Aγιο« κατ1 τν τ/ν 0Dτ,ν παν&γψ- 20 ριν πακ&κοεν. Wρo γ1ρ τ"ν =ε+ον κε+νον ξαρακτρα κατ1 τ"ν Iρ=ρον το)τ8 διαλεγμενον | κα “τ"ν κηρν”, οUτ, δ λωγοντα, “λαβ_ν f. 15v .ν-γν,=ι”. W δ! πιστε)σα« το+« λεγομωνοι« ε4σελ=_ν .νωγν, λαμπρo κα κα=αρo τf 0,νf τ" “π-λιν Ιησο« W μ«”. 6κτοτε γον τν πατροπαρ-- δοτον α9το ο9 διωλιπε βδελψσσμενο« Kνοιαν κα περ τ1« =ε α« ε4κνα« 25 .γν,μοσ)νην, μετετ =ετο δ! κα το:« τ/ν 4γ ,ν ξαρακτρα« περι- πτψσσμενο« ο9 διωλιπεν. .λλ1 τατα μ!ν bχ! το καιρο κα πολ) περ « Uστερον. 8. 5Ηδη δ! κα τν α9τοκρ-τορα το Μιξαλ πανελομωνοψ .ρξν κα <τ1> κατ α9τν '« βο)λετο διοικοντο«, πιστολν W μακαρ τη« Νι- κη0ρο« κπωμπει, τν τ« π στε,« παρακαλ/ν .ν-κλησιν γενωσ=αι κα π-λιν .πολαβε+ν τ"ν .σπασμ"ν τ1« =ε α« ε4κνα«. “.λλ’ οϊτε και- 5 νοψργ&σ,ν”, .πεκρ νετο W Μιξα&λ, “τ/ν περ π στεD« τι δογμ-τ,ν λ&λψ=α, οϊτε μν τ/ν 7δη παραδο=ωντ,ν κα .νομολογη=ωντ,ν κατα- δρομ&ν τινα ργ-σασ=αι κα κα=α ρεσιν. Hκαστο« οSν <τ" δοκον> α9τ( ποιε τ, κα 0ετν, | .μα=« πν,ν κα Kγεψστο« λ)πη« διατελ/ν”. B 48 πλν ο9 μωξρι τωλοψ« τα)την τ&ρησε τν προα ρεσιν W μ δ’  .ρξ« 10 .λη=« Ξριστιαν"« γεγονD«· .λλ’ Lσ8 τ« βασιλε α« γωνετο γκρατ&«,

|| 23 Follieri III. 86 π-λιν Ιησο« W μ"« κα=α ρεται (Andreas Cretensis) Cap. 8: Vita Nice- phori 209.12–210.24; Vita Methodii 1248B-1249A; Vita Euthymii passim; Acta Davidis 237.4–238.16; GeorgMon 792.9–793.6; Synaxarium Const 345; Gen 35.68–70, 73–77; Log A 214.2–11 | PsSym 620.10–20; Scyl 27.71–28.18

9 προστ-ττει Boor, cf. Scyl 26.55 ναποτ-ττει : πρ-ττει V edd 10 το)τ,ν nos e Scyl 27.1 : το)τοψ V 10κκομισ=ωντ,ν edd, sed cf. infra IV.16.10 et Scyl 27.1 δημεψ=ωντ,ν 13 κε- λε)σα« post corr. V2 (ante corr. λε)σα«) 15π/« V 18κε+σε ποψ V 19ε8ε | οSν post corr. V, a. corr. γοSν, ut vid. (γ in ras.) : ε8εν οSν Boor 19 W Aγιο« ante κα τ« α9το δε&σε,« edd : W Kγιο« V 22πιστε),ν V 22λαμπρ1 κα κα=αρ1 V 8.2 τ1 add. edd Boor e Scyl 27.72 5 .πεκρ νατο Scyl 27.75 5 π στε/« τι V 6ελ&λψ=α 7 τ" δοκον add. edd e Scyl 27.77 et Vita Nicephori 209 8 .πα=« Scyl 27.78 9 αρξ« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 73 even more wicked with regard to the second, Leo, in as much as this latter had received his son from the divine font of baptism. But he set aside a certain portion of Leo’s confiscated property and commanded that it should be al- lotted for the use of Leo’s children together with their mother, his wife; and granting them several – though not all – of Leo’s own slaves for their service, he commanded that his wife, their mother, should live in security and with all due rights in the monastery called Despotai, and the male children, as has been said, on the island of Prote. It was there that Constantine, re-named Basil, who was somehow stricken with dumbness after his genital organs were removed, prayed to God that he might recover his speech and melodi- ous voice, and he also prayed to Gregory who shone in knowledge of God and whose image had been set up somewhere in that place. The saint yielded and heeded his prayer on the feast of Epiphany. For during matins he saw that holy likeness held converse with him and said, ‘Take the candle and read.’ Complying with these words he went in and read with bright and clear speech the verse ‘Again my ’. From then on he never ceased in his abhorrance of the folly and hostility toward the divine images which he had inherited from his father, but rather, he repented and never ceased embracing the likenesses of the saints. But this occurred later, a long time afterwards. 8. After Michael had assumed the imperial power and administered affairs of state as he wished, the blessed Nicephorus sent him a letter calling for the restoration of the faith and the acceptance once again of the worship of the divine images. ‘But I have not come,’ replied Michael, ‘either to make any in- novation of dogma regarding the faith, or to carry out any attack or over- throw of that which has been handed down by tradition and accepted. Let everyone do and desires, remaining ignorant of troubles and unaffected by grief.’ However, he who was from the beginning no true Chris- tian did not maintain this resolve to the end. The firmer his hold on the em-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 74 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 τοσο)τ8 κακοδα μονι 0)σει κα sμοτ-τ τ"ν κατ1 Ξριστιαν/ν κα τ/ν Wμο0)λ,ν .νερρ πισε πλεμον, νν μ!ν το:« μοναξο:« διαπτ),ν παν- το οι« τε περιβ-λλ,ν δεινο+« κα ποινα+« εψρ σκ,ν ποιν-«, νν δ! το:« Kλλοψ« πιστο:« παραπωμπ,ν τα+« 0ροψρα+« κα Qπερορ οψ« ποι/ν. ν- 15 τε=εν κα Με=διον τ"ν μετ1 βραξ: το πατριαρξικο =ρνοψ .ντι- λαβμενον κα Ε9=)μιον τ"ν τηνικατα Σ-ρδε,ν πρεδρον, τ( α9το =ελ&ματι μ Qπε κοντα« μ δ! τν τ/ν ε4κν,ν αρνοψμωνοψ« τιμ&ν, τ« πλε,« ,=ε+, κα τ"ν μ!ν =ε+ον Με=διον 0ψλακf παραδ δ,σι κατ1 τν νσον Ανδρωοψ το .ποστλοψ, κα=’ tν W Ακρ τα« γγειτονε+, τ"ν δ! μα- 20 καρ την Ε9=)μιον δι1 Υεο0 λοψ το ο4κε οψ ψ$ο =αν-τ8 παραδ δ,σι βοψνε)ροι« τψπτμενον .0ειδ/«. Lσ8 δ! τν Ξριστο κληρονομ αν π εζε κα οPν τι« =ρ Kγριο« κατενωμετο, τοσο)τ8 το:« Ιοψδα οψ« .νωτοψ« 0ρ,ν κα λεψ=ωροψ« δε κνψεν, .γαπ,μωνοψ« κα στεργομωνοψ« α9τ( τ/ν Kλλ,ν .ν=ρDπ,ν δια0ερντ,«. κα ζ,γρ-0οι μ!ν τ1 καλ1 τ/ν 25 ζu,ν | ε4« μ μησιν 6ξοψσιν, οhτο« δ! τ"ν το Κοπρ,ν)μοψ β ον οPν τι f. 16 προξ-ραγμα κα πρ,ττψπον =ε« .πομιμε+σ=αι ε4« Kκρον σπο)δαζεν. δι" κα πρ"« τν .κρπολιν λα)νει τ« .σεβε α«, Kρτι μ!ν σ-ββατα νηστε)ειν νομο=ετ/ν, Kρτι δ! κατ1 τ/ν =ε ,ν προ0ητ/ν τν γλ/σσαν α|κον/ν, .ν-στασ ν τε τν μωλλοψσαν κα τ1 κε+=εν .πιστ/ν .γα=-, B 49 30 δι-βολν τε Lλ,« μ ε8ναι διισξψρ ζετο, Aτε μ δ! Qπ" το Μ,σω,« το)τοψ παραδεδομωνοψ. πορνε αν δ! κατασπαζμενο«, κα τ"ν π π-ντ,ν δε+ν bμν)ναι μνον =ε"ν νομο=ετ/ν, κα τ"ν Ιο)δαν .κολ-στ8 γλDσσ κατατ-ττ,ν το+« σ,ζομωνοι«, κα τν Ψορτν το σ,τηρ οψ π-σξα κακ/« κα παρ1 καιρ"ν ξλεψ-ζ,ν τιμ»σ=αι, κα τν ’Ελληνικν 35 πα δεψσιν διαπτ),ν, κα τ« *μετωρα« κα =ε α« τοσοτον κατα0ρον/ν '« μ δ! το:« νωοψ« παιδοτριβε+σ=α ποψ σψγξ,ρε+ν, Vνα μ&τε τf α9το .λογ J 6ξοι τι« .ναστνα ποτε κα διελωγαι, μ&τε π-λιν τ( τ-ξει τ/ν b0=αλμ/ν κα τf τ« γλDττη« i)μ 0ερμενο« δι1 τ« παιδε)σε,« τ1 δεψτερε+α τοτον 0ωρειν καταναγκ-σειεν· τοσοτον γ1ρ 7ργει πρ"« 40 τν μ+ιν τ/ν γραμμ-τ,ν κε+νο« κα τν τ/ν σψλλαβ/ν .ν-γν,σιν, '« ioον Kν τι« διλ=ε βιβλ ον \ α9τ"« τf βραδψττι το νο τ1 το ο4κε οψ στοιξε+α bνματο«. .λλ1 τατα μ!ν '« κα το+« κατ’ κε+νο καιρο

8.15–16 : die 11 (sive 4) Mart. a. 843 Methodius patriarcha designatus est 16 : Euthymius usque ad a. 804 episcopatu Sardium functus est, sed postea fortasse dignitatem recuperavit et denique a Michaele ca. 824–825 de sede depositus est 19–21 : ca. a. 831 Euthymius a Theophilo occissus est

11 sμ,τ-τη V 11τ"ν : τ/ν V 11καταξριστιαν/ν V 130εψρ σκ,ν coni. Boor in app., sed cf. Scyl 28.83 - 15ντε=ε V 16α9το edd e Scyl 28.87 : α9τ/ V 17ε4κν,ν αρνοψμωνοψ« edd Boor e Scyl 28.87–88 : αρνοψμωνοψ« ε4κν,ν V 20=ε,0 λοψ V 34 Ελληνικν V 37.ντιστναι edd e Scyl 39 τοτον Bekk Boor e Scyl 28.13 : το)τ,ν V 39τοσοτον γ1ρ 7ργει edd Boor e Scyl 28.13–14 : τοσοτο« γ1ρ 6ρρει V 42στειξε+α V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 75 pire became, the more he fanned the flames of war, with a malicious and most cruel nature, against Christians and those of his own race, now spitting upon the monks, heaping all manner of evils upon them and devising penalties with penalties, now sending others of the faithful to garrisons and banishing them. Thus did he also expell from the city Methodius who soon afterwards as- cended the patriarchal throne and Euthymius who was then bishop of Sardis because they would not yield to his will nor renounce worship of the images. He confined Methodius to jail on the island of the apostle Andrew, near Ak- ritas, and through his own son Theophilus he put Euhymius to death, having him scourged mercilessly with whips. In the same measure as he repressed the heritage of Christ and ravaged it like a wild beast, so did he give licence to the Jews and render them free, they who were beloved and cherished by him more than all other men. Now, artists have the beauty of living creatures for imitation, but Michael took the life of Copronymus as an outline and proto- type and strove to imitate it to the utmost. Therefore he mounted to the sum- mit of impiety, now ordaining the fast on Saturday, now sharpening his tongue against the divine prophets, doubting the coming resurrection and the bounties that will come thence. He also affirmed that the devil did not exist at all, since nothing of the sort was handed down by Moses. He embraced for- nication; he ordained that one should swear on all occasions by God alone; with unbridled tongue he counted Judas amongst the saved; he scoffed in evil and untimely wise at the reverence of the feast of the Saviour’s Pascha; he spat upon Greek learning, and so despised our divine learning as not to allow youths to be educated therein, in order that no one might be able to resist and refute his lack of reason nor, in turn, assisted by quickness of eye and flow of speech through learning, might force him to take second place. For so slow was he in the joining up of written characters and reading of syllables, that anyone else might more easily get through a book than he, in the sluggishness of his mind, through the letters of his own name. But let us leave these things

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 76 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

κεκ,μ8δημωνα =ε οι« .νδρ-σιν ατωον· πλ&ρει« γ1ρ β βλοι τ1 κε νοψ κστηλιτε)οψσαι· *με+« δ! πρ"« τ1 Ψ« προσβ/μεν τ« $στορ α«, τ1 .πο- 45 τελωσματα τ/ν .=ωσμ,ν α9το πρ-ε,ν νορ/ντε«. 9. Κατ1 γ1ρ τ"ν καιρ"ν τοτον .ρξν λαβ_ν μ0)λιο« πλεμο«  .νατολ« παντο ,ν νωπλησε τν ο4κοψμωνην κακ/ν κα κ πολλ/ν bλ γοψ« το:« .ν=ρDποψ« ε4ργ-σατο, πατωρ,ν δη|λοντι τ1« δει1« κατ1 B 50 τ/ν ψ$/ν Wπλισ-ντ,ν, κα .δελ0/ν κατ1 τ/ν κ τ« α9τ« 0)ντ,ν 5 γαστρ«, κα 0 λοψ τ" τωλο« κατ1 το 0ιλοντο« τ1 μ-λιστα. Υ,μ»« dν το)τ,ν 6αρξο«, περ οh διττ"« λγο« 0ωρεται. .ν-γκη δ! .ν=ρDποι« οSσιν *μ+ν κα .κοf .λλ’ ο9κ Iχει κ τ« τοσο)τοψ ξρνοψ παρολκ« τ1 τοιατα κατειλη0σι τ« $στορ α«, Vνα δ πανταξο τν .λ&=ειαν σ,ζομωνην 6ξοιμεν, κα το:« τοι/σδε .λλ1 μ τοι/σδε μνον παραδι- 10 δομωνοψ« λγοψ« | .ναγρ-0ειν, ο9δ!ν κ τ« τοια)τη« .μ0ιβολ α« κα f. 16v πλ-νη« λψμαινομωνη« τ« προκειμωνη« *μ+ν Qπο=ωσε,«, μ»λλον μ!ν οSν κα .σ0αλεστωρα« τψγξανο)ση« το+« γε μ οUτ,« 6ξειν .λλ’ οUτ,« διαπληκτιζομωνοι« .ε . Kριστον μ!ν γ1ρ dν, ε4 γψμν« Qπαρξο)ση« τ« .λη=ε α« κα *με+« κτ"« παραπετ-σματο« τν π-ντ,ν εOδησιν ο$ 15 Kν=ρ,ποι εOξομεν· πε δ! W πολ:« iε)σα« ξρνο« οPν τι κ-λψμμα *μ+ν προτε=!ν .σ=ενεστωραν τν γν/σιν ργ-ζεται, δε+ τf γε 0&μ κα κληδνι πει=ομωνοψ« ε4« 0/« Kγειν ποσ/« τ1 πρ-γματα, .λλ’ ο9ξ τ( πο- ταμ( τ« λ&=η« παραδοναι Wλοσξερ/«. 10. ’Ο μ!ν οSν εP« κα πρ/το« λγο«, ^ κα γ_ πε =ομαι  γγρ-0,ν τιν/ν 6ξ,ν τ" βωβαιον, τοτον Wρμ»σ=α 0ησι τ"ν Υ,μ»ν  .σ&μ,ν τε γονω,ν κα πενιξρ/ν, Kλλ,« δ! κα Σκλαβογεν/ν, τ/ν πολλ-κι« γκισ- σεψ=ωντ,ν κατ1 τν .νατολ&ν. πεν J γον .ποζ/ν κα τν τ)ξην μπο- 5 ρεψμενο« τν Ψαψτο μ!ν | .πωδρα, πρ"« δ! τν μεγαλπολιν τα)την B 51 ε4σω0ρησεν. κα δ& τινι τ/ν σψγκλητικ/ν ψπηρετε+ν τε κα λειτοψργε+ν κολλη=ε« α4σξναι δι’ .κολασ αν κα κα=ψβρ σαι τν δεσποτικν ε9νν κα τ1 λωκτρα το)τοψ cπε γετο. πε οSν 0,ρα=ε« ο9ξ οP« τε dν τ"ν πολ:ν Iνειδον κα τ1« δι1 τοτο Qπομε+ναι πληγ-«, 0ψγ1« πρ"« το:«  10 5Αγαρ γ νεται, κα το)τοι« π στιν $κανν 6κ τε τ/ν καταλλ&λ,ν α9τ(

10.9–10 : Thomas Slavus regnante Eirene, sive cum filio Constantino (780–797), sive sola, in Asiam profugit (797–802) secundum epistolam Michaelis ad regem Ludovicum

Cap. 9: Vita Ioannicii 394 | Scyl 29.18–21 Cap. 10: Epist ad Ludovicum 476.7–25; Vita Euthymii 202–205; Acta Davidis 231.22–232.19; Acta Mart Amor, versio Ζ, 64.26–28; Georg- Mon 793.7–13; Gen 25.50–26.83; Log A 214.12–13, 16–17 | Scyl 29.21–30.53

43 κεν,μ,δημωνα V 45.=ω,ν edd 9.1 πλεμον V 2ανατολ« 6 το)τ,ν ante dν edd 6 .ν-γκ edd 9 τοι'σδε V 13γψμνε+« V 14πανε δησιν edd 15 6ξομεν V 16 προστε=!ν edd 17 κλειδνι V 10.1 οhν V 1εP« B edd : ε4« V 1εγγρ-0,ν V 2 Wρμ»σ=αι 0ησ V 2ασ&μ,ν V 3σκαβογεν/ν primum scripsit, deinde λ add. V 7 α4σξ)ναι V 9διατοτο V10κατ .λλ&λ,ν V 10 α9το edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 77 which were the object of ridicule by divine men at the time – for whole books have been written exposing his deeds –, and let us proceed with what follows in our history, observing the results of his lawless actions. 9. At this time a civil war broke out in the east and filled the world with all manner of evils, reducing from many to few the number of men: fathers took up arms against their sons, brothers against those born of the same womb, and finally friends against those who loved them the most. Their leader was Thomas, about whom diverse reports circulated. Now, on account of the lapse of so much time, we, being men, have received the details of this history through hearing, not seeing; and in order that we may in all cases preserve the truth, it is necessary that we should record events handed down not only in one manner but in a different one as well, in as much as our presentation is in no wise compromised by such ambivalence and variation, but rather, thus in- spires more confidence in those who forever contend that something is not so but otherwise. For it would be best if Truth was naked and we men had knowledge of all things without any curtain. But since the long time that has gone past renders our knowledge more feeble, as if covered by a veil, we must rely on common report and rumour in order somehow to present the facts, rather than abandoning them altogether to Lethe’s stream. 10. According to the first and only report, which I trust, in as much as we have assurance from certain written sources, this Thomas was born of humble and poor parents who, moreover, were descended from the Slavs who are often intermingled in the East. Faced, then, with a life of poverty, he ventured his luck and, running off from his country, introduced himself into this great city. And attaching himself as servant and assistant to a certain per- son of consular rank, he hastened through his intemperence to dishonour and insult his master’s bed and marriage. Being caught in the act and unable to bear the great shame and scourgings on this account, he fled to to the de- scendants of Hagar and, giving them sufficient assurance both though his

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 78 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

δο:« πρ-ε,ν δι1 πολλ/ν 7δη ξρν,ν – 6το« γ-ρ ποψ διην)ετο το)τ8 πωμπτον κα ε4κοστ"ν – κα κ το τ"ν Ξριστ"ν κα =ε"ν cρνσ=αι *μ/ν, πολεμικ« τινο« 0-λαγγο« γ νεται .ρξηγ"« κα κατ1 Ξριστιαν/ν Wπλ ζεται, κραταιοτ-τ ξειρ τν τ/ν ’Ρ,μα ,ν βασιλε αν Qπ" τν 15 α9τ/ν ξε+ρα ποισαι κα=ψποσξμενο«. κα Vνα μ& τινα μποδ_ν παρ1 ’Ρ,μα οι« γινμενο« σξf, π-ντα« δ! σψνε0απτομωνοψ« κα το)τοψ προ- κινδψνε)οντα«, Κ,νσταντ+νον ε8ναι α9τ"ν τ« Ε4ρ&νη« διετρ-νοψ κα πε0&μιζεν, lν * Kνοια κα τ" το 7=οψ« sμ"ν π-λαι μ!ν μετ1 τ« βασι- λε α« .0ε λετο κα το:« b0=αλμο)«, τηνικατα δ! κα τ"ν β ον μετηλ- 20 λαξ_« dν. πε δ! κα τ" τ/ν πρ-ε,ν μωγε=ο« κα α$ βσκοψσαι τοτον λπ δε« κοιν,νν τινα τ/ν πραγμ-τ,ν .πaτοψν – ο9 γ1ρ kν Kλλ,« α9τ( | τ1 κατ1 γν κα =-λατταν Qπελ-μβανε κραταιοσ=αι –, κα ψ$ν f. 17 τινα πε σακτον ε4σποιε+ται, τf το σDματο« διαμορ0Dσει τν τ« χψξ« δηλοντα .πνοιαν. ^ κα δψν-μει« .ρκο)σα« δ παρασξ_ν κα 25 Κ,νστ-ντιον μετονομ-σα« κε+νον Kλλο=εν, Ψαψτ"ν δ! Ψτωρ,=εν τν τ/ν ’Ρ,μα ,ν κε ρειν κα κατατρωξειν πω|ταττε γν. Λω,ν ττε καιρο W  B 52 Αρμεν ,ν τ1« τ« βασιλε α« κεκρατ&κει *ν α«, ν Qστωρ8 καιρ(· l« δ)ναμ ν τινα κατ’ α9το σψστ&σα« ο9κ .ιλογον α9τν μ!ν σ0αλναι πο ησεν – Aμα γ1ρ τf κατ1 πρσ,πον Qπαντ&σει τρωπετο πρ"« 30 0ψγ&ν –, τοτον δ! =ρασ)τερον κα πλωον \ dν τ1 κα=’ Ψαψτ"ν 0ρονε+ν. κα W μ!ν πρ/το« κα πολ:« οUτ,« 6ξειν λγο« περ τ« τοια)τη« κιν&σε,« κα στ-σεD« 0ησι τν .ρξ&ν. 11. 6Ατερο« δ! τοτον ε8ναι τ"ν Υ,μ»ν, μηδ!ν περ τ« κλ&σε,« διενηνεγμωνο«, τ"ν τ( Βαρδαν 8 μ!ν π-λαι σψνντα, παρ1 το *γησαμωνοψ δ! Λωοντο« τιμη=ωντα· l« τν τ/ν Φοιδερ-τ,ν τηνικατα διοικ/ν .ρξ&ν, κατ1 τ"ν Ανατολικ"ν νδιατρ β,ν, πε τ"ν Μιξαλ Kρτι 5 δι&κοψεν .νρηκτα τ"ν Λωοντα, κδικ/ν, Wμο δ! κα =ψμ"ν Oδιον .πο- πιμπλ/ν – τ)γξανε γ-ρ π,« πρρ,=εν  *λικι,τ/ν δια0ερμενο« πρ"«

10.13–14 : Aug. a. 819 Calipha Mamun ad Bagdad rediens Thomam Slavum cum exercitu in Byzantium missit 18–19 : a. 797 Eirene filium Constantinum caecavit 27 : a. 819 sive 820 Leo Armenus cum Thoma Slavo proelium commisit 11.2 : Thomas Armenus Bardanio usque ad a. 803 serviit 3–4 : ca. a. 813–820 Thomas Armenus archon foederatorum

Cap. 11: Gen 23.80–24.7 | Scyl 30.53–31.90

12 6το« γ-ρ – ε4κοστ"ν : add. verba ν τf πρ"« κε νοψ« διατριβf Scyl 29.33, quae Boor sus- picitur excidisse, cf. Gen 25.59–60 ξρνον σψξν"ν ν α9το+« διατρ χα« 'σε ε2 κα κ2 παρελ- κψσ=ναι νιαψτο:« 12 cρνε+σ=αι V 15κα= Qποσξμενο« V 15μποδ/ν V 17 αQτ"ν Bekk cf. Scyl 29.38 Ψαψτ"ν : αQτ"ν <τ"ν> Boor 20 μετελλαξ/« V 23μεταμορ- 0Dσει edd 24 δ om. edd 25 μετ bνομ-σα« V 25κε+νον om. edd 25 τωρ,=εν V 26 <τ(> ττε καιρο coni. Kamb 29 κατ1 : πρ"« edd 29 .παντ&σει edd 32 στ-σε,« 0ησ V 11.1 post ε8ναι add. 0ησι Boor e Scyl 30.53 1 =,μ-ν V 6π,« : ποψ edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 79 successive deeds over many years – for it was about the twenty-fifth year he passed – and the fact that he renounced Christ our God, he became leader of a certain military division and took up arms against the Christians, promising with the greatest force to bring the empire of the Romans under their control. And lest anyone should stand in his way when he came to the land of the Ro- mans, but might all join and bear the brunt of battle for him, he claimed and declared himself to be Constantine, the son of Irene, whom madness and cruelty of custom had earlier deprived of his eyes as well as the imperial power, whereafter he also departed from this life. Now, because the magni- tude of the undertaking and the hopes which Thomas nurtured necessitated a partner in affairs – for he understood that he could not otherwise prevail on land and by sea –, he took an adopted son whose madness of soul was made evident by the shape of his body; and giving him ample forces and re-naming him Constantius, he gave the order that the latter should ravage and lay waste the land of the Romans on one side and he himself on another. Leo the Ar- menian then held the reigns of empire, toward the end of his reign, and raising an insufficient force against Thomas he was the cause both of its fail- ing – for upon meeting face to face it was put to flight –, and of Thomas thinking more boldly and better of his chances than he ought. Such, then, is the first and prevailing report concerning the beginning of this revolution and revolt. 11. According to the other report, which differs in no wise concerning his name, this was the Thomas who had been formerly with Bardanios and was awarded a dignity by Leo when he became ruler. Thomas was then holding office as leader of the Phoideratoi, residing in the Anatolic theme; and no sooner had the news reached his ears that Michael had slain Leo, than he set about avenging him and satisfying his own anger – for he had long, since

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 80 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

α9τν –, κα Aμα τ1« περ α9το προρρ&σει« 0οβο)μενο«, ξε+ρα ναντ αν κινε+, κα ξε+ρα ο9 μικρ-ν τινα κα .σ=εν, βαρε+αν δ! κα .νδρDδη κα νεανικ&ν, π»σαν *λικ αν τ/ν δρψ δψναμων,ν κινε+ν 6ξ,ν με=’ Ψαψτο. 10 τ)γξανε γ-ρ π,« κα Kλλ,« W Μιξαλ Qπ" π-ντ,ν μισο)μενο«, Aτε δ κακ« μ!ν α$ρωσε,« μετεσξηκ_« τ« τ/ν Α=ιγγ-ν,ν, '« εOρηται, κα Lτι γλ/σσαν ξ,λε)οψσαν 6ξ,ν ε4« .νανδρ αν κα μαλακ αν διεβεβητο, πολλ( δ! μ»λλον, Lτι τν χψξν τ« γλDττη« ο9ξ Xττον ξ,λε)οψσαν | B 53 60ερεν, βδελ)σσετ τε κα ε4« 0ρτον λελγιστο το+« πολλο+«. W Υ,μ»« 15 δω, ε4 κα τ" σκωλο« πεπηρ,μωνο« κα τ( γωνει β-ρβαρο« dν, .λλ’ οSν τf γε πολιo α4δωσιμο«, κα μ»λλον 0ιλο)μενο« τ)γξανεν, Lτι τ" ε9προσ&γο- ρον κα .στε+ον, οPα δ 0ιλε+ W στρατιDτη« Iξλο«, α9τ( π,« σψνοψσ ,το κ παιδ«, κα τ/ν κατ1 γενναιτητα σDματο« ο9 δ& τινο« 0α νετο δε)τερο«. οh|το« οSν το:« το:« δημοσ οψ« 0ροψ« ε4σπρ-ττοντα« 0 Ψαψ- f. 17v 20 τ"ν ποιησ-μενο« κα κ μεγαλ0ρονο« πιδσε,« σποψδ-ζ,ν Q0’ Ψαψτ"ν ποιε+ν το:« πολλο)«, πολ:« γωγονεν κ μικρο κα μωγα«  λαξ στη« ξειρ«· το:« μ!ν γ1ρ dγε πει=ο+ κα τινι 0ιλ J, Lσοι« δ W τ/ν καιν/ν πραγμ-τ,ν κα το 0ιλοπλοψτε+ν 6ρ,« νν, το:« δ! β J κα γνDμ .βοψλ&τ8, Lσοι« δ τ1 τ/ν μ0ψλ ,ν στ-σε,ν κακ1 ν πε ρJ 7δη 25 γεγωνηντο. ντε=εν οSν ο$ μ0)λιοι .ναρρηγν)μενοι πλεμοι, κα οPν τινε« Νειλ(οι καταρρ-κται .νοιγμενοι, ο9ξ Uδατι .λλ’ αVματι τν γν κατεπντιζον. ντε=εν κα δολοι κατ1 δεσποτ/ν κα στρατιDτη« κατ1 ταεDτοψ κα λοξαγ"« κατ1 στρατηγωτοψ τν ξε+ρα 0ον/σαν κα=Dπλι- ζεν, κα π»σα τω,« * Ασ α βψ=ιζομωνη κατωστενεν. α$ μ!ν γ1ρ α9τ-νδρ,« 30 τ/ν πλε,ν .νaρηντο τ( Υ,μo τ( 0β8 πεισ=ε+σαι· α$ δ! πολλ-κι« .ντιπ πτοψσαι, τ1 πιστ1 τ( γε κρατοντι τηροσαι, μετ1 πολλ/ν 0ν,ν κα .νδραποδισμ/ν Qπ&γοντο δε)τεραι. πλν .λλ1 π»σα * Ασ α bπ σ, το)τοψ γωνετο, κτ"« το τ" Οχ κιον Κατ-κψλα στρατηγοντο« | κα Ολβιανο το τ/ν Αρμενιακ/ν· οhτοι γ1ρ δ ν τοσο)τοι« μνοι B 54 35 στρατηγωται« τ1 πιστ1 τηροντε« πρ"« Μιξαλ .νε0-νησαν. οP« κα τν ξ-ριν .πονωμ,ν, '« μ προδεδ,κσιν α9τν, τ" ε4« τ" βασιλικ"ν τε- λο)μενον ταμε+ον δημσιον, καπνικ"ν οUτ, λεγμενον, μιλιαρ σιον yν σψγκεξDρηται· τ/ν γ1ρ Kλλ,ν π-ντ,ν .ν1 δ)ο τελο)ντ,ν .νωκα=εν μι- λιαρισ ,ν, .λλ1 κα α9τ/ν το)τ,ν, ττε τ" yν .0ε =η δι1 τν εϊνοιαν.

11.7–8 : initio a. 821 Thomas Armenus armis contra Michaelem insurgit

7 τ1« περ α9το προρρ&σει« : τν (τ1« Comb) περ α9το το ν τ( Φιλομηλ 8 μοναξο πρρρησιν edd e Scyl 30.59–60 10 τ)ξανε V 16α4δεσ μο« V 17π,« : ποψ edd 17 σψνοψσ , τ" V 190 : ε4« edd : Q0 Boor e Scyl 30.74 20 ε4σποιησ-μενο« edd 23 το : τ" edd 23 νν post πραγμ-τ,ν Bekk dubitanter in app.: ν dν V 24πε+ρα V 26Aματι V 27κατεπτιζον B edd 27 στρατι/τη« V 28καταεDτοψ ante corr. V (τα sscr.) 29 .ψτ Kνδρ,« V 30.ν&ρτηντο coni. Boor in app., cf. Scyl 31.82 προστε=εμων,ν 31 .ντεπ πτοψσαι primum scripsit, deinde in ι corr. V 31 μεταπολλ/ν V 32δε)τεροι V 32* om. edd 37 ταμιε+ον edd 37 δημσιον τωλο« Scyl 31.89 39 εS,οιαν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 81 youth, been somehow at variance with Michael –, and also fearing the prophe- cies concerning him, he set up an opposing force, and this no small or weak force, but a mighty and manly and valiant one, having with him men of all ages who could wield the spear. For it happened that Michael was hated by all in any case because he participated, as has been said, in the evil heresy of the Athinganoi and because, with his defective speech, he was renowned for cowardice and weakness; moreover, because his soul was no less defective than his speech, he was detested and considered a burden by the many. But Thomas, though lame of leg and barbarian of race, was nevertheless vener- able with his white hair and all the more beloved for the affability and wit, es- teemed amongst the military, which was somehow innate in him from child- hood, and he seemed second to none of those of noble body. He won over to his side those who collected public taxes and, striving to subject the many to his will through generous gifts, from a person of little importance he became renowned, and from one with the least means, one great. He prevailed with persuasion and a certain aimiability upon those who had desire for a new state of affairs and their own enrichment, but with force and against the will of those who had already had bad experience of civil revolts. Hence did civil wars break out and, opening like cataracts of the Nile, flooded the land not with water but blood. Hence did servants raise murderous hands against their masters, and the soldier against his sergeant, and the captain against his gen- eral, until all of Asia was submerged in moaning. Some cities with all their inhabitants took Thomas’s side, won over by fear, but others often resisted, keeping faith with the emperor, and were subsequently subdued with much slaughter and enslavement. Nevertheless, all Asia followed him, except for Katakylas, general of the and Olbianos of the Armeniacs, for these generals proved to be the only who kept faith with Michael. And giving thanks to them, because they had not betrayed him, a concession was made of one miliaresion for the public tax gathered by the imperial treasury which was called the Kapnikon; for from the beginning all the others, including these, each payed two miliaresia, but now one was remitted as a token of goodwill.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 82 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

12. ˜Α κα μα=οσι το+« Αγαρηνο+« .γαπητ"ν κατε0α νετο κα Lλ,« ντρ)0ημα· καιρο γ1ρ λαβμενοι π»σαν ξDραν κα νσον κατωτρεξον .δε/«, μ& τινο« μποδ_ν $σταμωνοψ α9το+«. δι" κα τατα τ( Υ,μo διακηκοτι, πε τινα κ νησιν κ τ/ν Ψαψτο {ετο κα νε,τερισμν, εO γω 5 τινα 0ροντ δα μ τ/ν π’ οOκοψ ποι&σοιτο κα τ« Kλλη« .νατολ«, .λλ1 σψγξ,ρ&σοι το)« τε πα+δα« κα γψνα+κα« καταληZσ=ναι κα α4ξμαλ,τι- σ=ναι α9τ/ν, σψμ0ωρον κωκρικε τω,« μ!ν πικρατσαι τν α9τ/ν Wρμν δι’ πι0ανε α« α9το | κα τ( πλ&=ει τ/ν δψν-με,ν κπλα τε κα πρ"« f. 18 ε4ρ&νην πανο)ργ,« κκαλωσασ=αι. l κα σψνωβη· '« γ1ρ α9το+« Kρτι δ 10 το+« Σαρακηνο+« ε4« τν α9τ/ν ε4σβ-λλ,ν  Qποστρο0« .ν)ποιστο« κατ- ε0α νετο, ε4« λγοψ« δ προελ=_ν βαρβαρικο:« σπονδ-« τε ποιε+το ε4ρηνικ1« κα πρ"« σψμμαξ αν εκαλε+το α9το)«, σψντι=ωμεν« τε κα κα=ψπισξνο)μενο« | κα πρτερον εOρηται, τ1 ’Ρ,μα ,ν τε προδοναι Lρια κα τν α9τ/ν α9το+« Qπ" ξε+ρα« ποισαι .ρξ&ν. L=εν το μ!ν βοψ- 15 λε)ματο« ο9 δι&μαρτεν το ο4|κε οψ, .λλ1 κα στω0οψ« μεταλαγξ-νει κα B 55 α9τοκρ-τ,ρ .ναγορε)εται παρ1 το τ"ν ν Αντιοξε J =ρνον τηνικατα μεταποιοψμωνοψ ΙDβ, κα ξε+ρα σψλλωγει πολλ&ν, μ»λλον δ! λαμβ-νει πρ"« τν α9το κρατα ,σιν· ο9κ Αγαρην/ν μνον το)τ,ν δ τ/ν *μ+ν γειτονο)ντ,ν κα Wμορο)ντ,ν, .λλ1 κα α9τ/ν τ/ν νδτερον ο4- 20 κο)ντ,ν, Α4γψπτ ,ν, Ινδ/ν, Περσ/ν, Ασσψρ ,ν, Αρμεν ,ν, Ξ-λδ,ν, Ιβ&ρ,ν, Ζηξ/ν, Καβε ρ,ν κα π-ντ,ν δ τ/ν το+« Μ-νεντο« σψστοι- ξο)ντ,ν δγμασι κα =εσπ σμασι. το)τοι« οSν οPον κατοξψρ,=ε« κα π-ντο=εν Ψαψτ"ν περι0ρ-α« Kριστον Qπετπασε το+« τρποι« κα τν κλσιν .λλ-ασ=αι κα ψ$"ν ε4σποι&σασ=αι, M« μοι δεδ&λ,ται. 13. Ε4σβ-λλει οSν π»σαν πορ=/ν τν .νατολν κα π»σαν *λικ αν τν μ δι1 πει=ο« ρξομωνην α9τ(. | δ W βασιλε),ν .κηκοD«, με+ζον ε8ναι κρ να« τ/ν 6ργ,ν τν .κον κατ’ α9το κπωμπει στρατ"ν ο9τ .ιξρεον ο9τ’ .ιλογον, ^ σψρραγε« W Υ,μ»« το:« μ!ν Mσπωρ τι πο- 5 τ"ν διχ/ν .νερρ0ησεν, το:« δ! λοιπο:« ε4« 0ψγν τρωχα« τ1 κα= Ψαψτ"ν

12.16–17 : Thomas a patriarcha Antiochiae Iob ca. a. 821 coronatus est

Cap. 12: Epist ad Ludovicum 476.21–22; GeorgMon. 793.8–9, 14–15; Gen 24.8–22; Log A 214.13–215.14, 17–18 | Scyl 31.91–32.15 Cap. 13: Epist ad Ludovicum 477.2–4; Gen. 26.84–27.16 | Scyl 32.16–33.42

12.3 μποδ/ν V 3δι " V 3=,μ- V 4πε τιν1 V 5πο κοψ V 8διεπι0ανε α« V 10ε4σβ-λλ,ν edd Boor : ε4σβ-λλοντι V 13Qπισξνο)μενο« edd 16 .ν .γορε)εται V 17ΙDβ Boor e Gen 24.17 et Scyl 31.9 : ΙακDβ V edd 18 ο9κ : ο9 γ1ρ edd 21 Cf. Scyl 32.12 (CMN) Ζεξ/ν, (A) Ζωξ,ν, (VB) Ζιξ/ν 21 δ τ/ν το+« : τ/ν δ edd 13.2 δια- πει=ο« V 2με ζονα vel με ζ, coni. Boor in app. 3 στρατ"ν : στρατι1ν κα στρατηγ"ν dubitanter e Scyl 32.18 (ACVN) restituit Boor in app., sed Scyl (M) στρατι1ν κα om. 4 οUτ .ιξρεον οUτ V:ο9κ .ιξρεον ο9δ edd (.ιξρε,ν Boor e VBas 99.40) 5 ποτ_ν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 83

12. Now when the Hagarenes learnt of these things, it seemed a thor- oughly welcome delight. For seizing the opportunity they overran every land and island with impunity, with no one to oppose them. Thus, when Thomas heard this, because he thought that there might be commotion and revolt amongst his men if he did not take thought for those left at home and others in the east and allowed their wives and children to be carried off and made prisoners, he judged it to be in his interest to check the inroads of the Haga- renes at that moment through his appearance and to frighten them by the multitude of his forces and call for peace in cunning wise. The which indeed came to pass; for straightway invading the Saracens’ country by return march he appeared to them invincible; and entering into barbarian dialogues he con- cluded a treaty of peace and invited them into an alliance, conceding and promising that which has already been mentioned, that he would betray the Roman territories and put control of them in their hands. Whereupon he was not unsucessful in his purpose, but received the crown and was proclaimed emperor by Job who then held the see of Antioch; and he gathered, or rather took hold of, a great force in order to strengthen himself: there were not only Hagarenes, our neighbours on the borders, but also those dwelling further, Egyptians, Indians, Persians, Assyrians, Armenians, Chaldeans, Iberians, Zechians, Kabeirans and all those who followed the doctrines and decrees of Manes. After fortifying and, as it were, fencing himself all around with these same, he thought it best to change his name together with his manners and to adopt a son, as I have explained. 13. So Thomas invaded, destroying all the east and those of all ages who did not come to him in submission. Upon hearing this the reigning emperor, judging the rumour to be graver than the facts, dispatched against him an army worthy neither of the task nor even of mention; and giving battle Tho- mas gulped down part of it as one thirsty does with a drink, whilst he put the rest to flight, rendering his position yet stronger. And fitting out biremes and

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 84 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

διετ =ετο κραταιτερον. να« τε αρτ),ν δι&ρει« κα Ψτωρα« στρογγ)λα« σιταγ,γο:« Ψπομωνα« α9τ( κα $ππαγ,γο)«, ντε=εν κα το =εματικο στλοψ γ νεται γκρατ&«, κα πρ"« τν Λωσβον Aπαν τ" ναψτικ"ν .=ρο ζεσ=αι γκελε)εται, α9τ"« δ! 7δη ποψ .νανταγDνιστο« ε8ναι δοκ/ν 10 π»σαν τν Ασ αν λεηλατε+. bκτ_ γ1ρ μψρι-δ,ν κατ-ρξ,ν | κα Ψν B 56 λγ8 το)τοψ« *νιοξ/ν τν π 5Αβψδον }ει 0ωροψσαν κε+σε δ περαι- ,=ησμενο«. | πε δ! π-ντα καταδραμ_ν σποδ"ν κα κνιν, μ& πο) γε f. 18 v τ1 ταπειν1 τ/ν ξ,ρ ,ν .λλ1 δ κα τ1 κραταιτερα, νειργ-σατο, κατελωλειπτο δω τι ξ,ρ ον ε90ψ!« κα τ« α9τ/ν κακDσε,« Kμοιρον dν, 15 τ( ε4σποιητ( τοτο καταδραμε+ν μετ1 τ« προσο)ση« 0-λαγγο« πιτρωπει ψ$(. W δω τισι δαιμν,ν γοητε αι« κατεπαιρμενο« κα μαντε αι« τν χψξν κ0ψσDμενο« τf προτερα J τοτο δ ε4« π&κοον το+« Ψαψτο κεκρ-γει, iητ&ν τινα *μωραν 6σεσ=αι κα=ομολογ/ν κα 0-σκ,ν — μωλλοι ε4« τν βασιλε)οψσαν προελ=ε+ν. ττε γον =ρασω,« $ππαζμενο« « 20 βαρε+αν βλ-βην W δε λαιο« εξρεψσεν. διεσπαρμων,« γ1ρ 0ερμενο«, Aτε γψμν"ν ε8ναι τ/ν .ντιπ-λ,ν τ" ξ,ρ ον ο4μενο« λξ8 δ& τινι πε- ριπ πτει το Ολβιανο, κα τν κε0αλν α9=,ρ"ν .ποτμη=ε« τ( βασι- λε+ .ποστωλλεται Μιξα&λ· W δ! ο9δ!ν Q0ιεμων8 κατ1 τν πορε αν ο9δ! μν το+« δεινο+« τ/ν 6ργ,ν κα ξαλεπο+« τ( Ψαψτο .ποστωλλει πατρ . 25 Kρτι τα)την δωδεκτο W Υ,μ»«, κα πρ"« Υρjκην ο9δ!ν Qποστελλμενο« 6κ τοψ κατ1 =-λατταν Iντο« ξ,ρ οψ – ’ΟρκDσιον τοτο καλε+ται –, και- ρ"ν πιτηρ&σα« Lτε δ κατ1 σ)νοδον * σελ&νη .0Dτιστο« dν, πολλαξο διαπεραιοται κατ1 τν Υρjκην. 6μελεν οSν κα πρ" τ« α9το δια- β-σε,« τατα τ( Μιξα&λ, L=εν π»σαν περιελ=_ν τν ΥρJκ/ν 4σ- 30 ξψροτωροψ« Aμα παρaνει γενωσ=αι πρ"« τ"ν .ποστ-την κα τ1 Ψαψτο 0ρονε+ν | μωξρι« α$μ-τ,ν παρεκ-λει, μ&τε τν βασιλω,« π στιν μ&τε μν B 57 τν σ0/ν αρνοψμωνοψ« .νδρε αν κα .ρετ&ν. .λλ’ 6οικεν * Iχι« Kμαξν τι ε8ναι πρ»γμα το+« πολλο+«· κα δι1 τοτο κε νοψ μ!ν πρ"« τν βασιλε)οψσαν Qποκεξ,ρηκτο«, το Υ,μ» δ! κατ1 πρσ,πον πα- 35 ρισταμωνοψ, μετα=ωσ=αι σψνωβη π-ντα« ε9κλ,«, '« μ δ! λγοψ δεη=ναι, κα Aμα σψστρατε)εσ=αι *γοψμων8 κατ1 τν βασιλε)οψσαν.

13.36 : a. 821 Constantinopolis obsidium a Thoma Slavo inceptum est

6  4ρτ),ν V 8τ"ν α9τικ"ν V 11κε+σε om. edd 12 μ& ποψ γε V edd : μ&ποψ Boor 14 καταλωλειπτο edd 15 τοτο Bekk Boor : το)τ, V 16μαντε αν Comb : μαντε J Bekk 17 κ0ψσDμενο« Boor : κ0ψσμενο« V:μ0ψσDμενο« edd, sed cf. supra I.20.28 19 ε4« edd 20 διεσπαρμωνο« V 21Aτε γψμν"ν – ο4μενο« nos : τ( γψμν"ν – οOε- σ=αι Boor e Scyl 32.29 : τ" γψμν"ν – ο4μενο« V Comb : κα γψμν"ν – ο4μενο« Bekk 22 το edd Boor e Scyl 32.30 : τ/ V 266κ τοψ Boor : κ το V edd 26 κατα=-λατταν V 28 6μελλεν V 304σξψροτεροτωροψ« V 32.νδρ αν edd 33 ε8να V 33πρ-γμα V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 85 other, round ships bearing provisions and horses which followed him, he then gained control of the theme’s fleet and commanded that all the naval forces should assemble on Lesbos; and already thinking himself somehow invincible he laid waste to all Asia. For having charge of eighty-thousand and directing these same with his single command he set out for Abydos intend- ing to cross over from there. Now, after he had overrun and turned to dust and ashes not only the poorer but also the more powerful districts, and there remained but one prosperous district untouched by the devastation of the others, he commanded his adopted son to invade it with the contingent as- signed to him. But this latter, roused to arrogance by enchantments of the demons and puffed up in his soul by divinations, divulged this the day before in the hearing of his men, promising and affirming that it would be on such and such a day that he would advance on the imperial city. Then, riding on his horse with insolence, the wretch went off to grievous harm. For rushing on in dispersed formation, thinking the place then clear of the enemy, he fell into a trap of Olbianos and on the spot his head was severed and sent off to the em- peror Michael; and this latter then sent it off to his father who was not tarry- ing on his way despite the dangers and difficulties of his affairs. Thomas re- ceived the head and, in no wise hindered on his way toward Thrace, crossed over from a village on the sea – it was called Orkosion – into many places in Thrace, seizing the opportunity when by conjunction the moon was unlit. Now, Michael took thought for this even before the other’s crossing over and thus, going round all of Thrace, he incited the more powerful to resist the rebel and exhorted them to espouse his cause unto the shedding of their blood, betraying neither the emperor’s faith nor their own courage and virtue. But his aspect seemed to many as that of one who had no part in battle; and therefore, after Michael had withdrawn to the imperial city and Thomas ap- peared, all readily went over to his side, without a word being said, and joined the expedition led by him against the imperial city.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 86 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

14. Ο9κ 6λα=εν οSν τατα =»ττον \ 6δει τ"ν βασιλωα· L=εν κα στρατν τινα κ τ/ν 7δη ποψ καταλελειμμων,ν κ τ« Ασ α« πισψν-γει κα δψν-μει« τιν1« δι1 το Κατ-κψλα κα Ολβιανο σψνα=ρο ζει, τ"ν περ τ« βασιλε α« 7δη κ νδψνον δεδιD«. .λλ’ ο9δ! το κατ1 =-λατταν cμωλει 5 στρατο, τ-ξει δ! πολλ( πρ"« τν κε νοψ κατ1 γν τε κα κατ1 =-λατ- ταν .ντιπαρεσκεψ|-ζετο δ)ναμιν. ε4« τοσοτον δ! Xκε δψσεργ α« κα πε- f. 19 ριστ-σε,« '« κα σιδηρ»ν Aλψσιν  .κροπλε,« ε4« τ" καταντικρ: πολ ξνιον πεκτε+ναι, τν 6σ,=εν Kβατον τηρ/ν Wδν. dν δω τι« ν Σκ)ρ8 ν&σ8 τ/ν Κψκλ-δ,ν μιo πολλ-κι« στρατηγηκ_« .νρ Qπερριο«, Kρτι 10 δ! τ( Μιξαλ ε4« πικρ αν χψξ« .0ικμενο«· Iνομα το)τ8 Γρηγριο« W οUτ, λεγμενο« Πτερ,τ«. l« .δελ0ιδο« μ!ν Qπ-ρξ,ν το Λωοντο«, Kρτι δ! το)τοψ .ναιρε=ωντο« Qπερριο« γ νεται, Lτι μ σιγf, ζεο)σ δ! καρδ J κα 0ιλ J το Λωοντο«, προσκψν&σ,ν τ"ν Μιξαλ ε4σερξμενο« πολλο+« bνειδισμο+« α9τ"ν περιωβαλεν, τ"ν 0νον 0ωρ,ν τ/ν λεγομων,ν κατ&γο- 15 ρον. ^ W Μι|ξαλ ττε μ!ν ε4πDν· “ο8δ- σοψ τ« .=ψμ α« τ" πωλαγο« B 58 κα τ« λ)πη« τ" μωγε=ο«”, 0ωρειν πωτρεπε τ1 γενμενα· τρ τη« δ! παρ8ξηκψ α« *μωρα« κατ1 τ"ν ε4ρημωνον τπον τ/ν Κψκλ-δ,ν πε- πο ηκεν Qπερριον. τοτον Ψταιρισ-μενο« W Υ,μ»« στρατε)ματ« τινο« το κατ1 γν 'σε ξιλι-δ,ν δωκα .νωδειε στρατηγν· κα τ"ν κατ1 20 =-λατταν δ! στλον α9τ( γενμενον ε9τρεπισ-μενο« οPν τινα« προ- δρμοψ« ωπεμχεν κρ να« το)τοψ« κατ1 γν τε κα =-λασσαν Aμα ποιε+- σ=αι τ1« προσβολ-«. γενομωνοψ δ! το)τοψ κα κατ1 τα9τ"ν .να0ανωντ,ν τ/ν τε ναψτικ/ν κα πεζικ/ν δψν-με,ν ν τ( πρ"« Βλαξωρναι« κλπ8 – ο9δ! γ1ρ ο9δεμ αν κDλψσιν \ βο&=ειαν * αρτισ=ε+σα σιδηρ» σειρ1 25 πεδωδεικτο – ε4« ο9δ!ν \ μικρ"ν * το)τ,ν παροψσ α λελγιστο· L=εν ο9δ’ .ιλογν τι παρ’ α9το+« πωπρακτο. πλν W Υ,μ»« κριο:« κα ξελDνα« κα τινα« Ψλεπλει«, δι’ ~ν τ1 τε ξη {ετο κατασε ειν, δι- τιν,ν κατα- σκεψ-σα« μηξανοψργ/ν, πρ"« δ! κα τινα Αναστ-σιον Kρτι δ τ"ν τ/ν μοναξ/ν .λλα-μενον β ον κα ε4« τ"ν .γψρτικ"ν τοτον δ κα πολιτι- 30 κ"ν Qποστρωχαντα, μωλανα τν ξροι-ν, μωλανα τν χψξ&ν, ψ$ο=ετ&σα«

Cap. 14: Epist ad Ludovicum 477.4–9; Gen 27.15–28.43 | Scyl 33.43–34.76 || 15–16 Analecta hymnica, Canones Septembris dies 22, canon 27, oda 3, ln. 4 ε4« πωλαγο« .=ψμ α«

14.4 =-λασσαν edd 5 κατ1 om. edd 6 τοσοτο edd 7 σιδηρ1ν edd 7 4λ)σιν V 11 .δελ0ιδο:« V 12ζεοση V 12 ante καρδ J add. τf edd 15 W om. edd 17 παρ,ξηκψ+α« V 18στρατε)ματο« τιν"« V 19'σε ξιλι-δ,ν Boor e Scyl 33.56 : 'σε ξιλι-δα« V edd : '« ε4« ξιλι-δα« coni. Bekk in app. 19 .νωδειεν edd 20 =-λασσαν edd 20 post ε9τρεπισ-μενο« add. κα Hτερον α9τ( πιστ&σα« στρατηγ"ν edd e Scyl 33.57–58 21 post ωπεμχεν add. s0ωλιμον ε8ναι edd e Scyl 33.59 21 το)τοψ« nos : το V edd, quod dubitanter del. Boor in app. 22 κατ1 τα9τ"ν edd e Scyl 33.60 et Gen 27.27 (Lachmann et Thurn) : κατ α9τ"ν V Gen (L) : κατ α9τ"ν τ"ν καιρ"ν sive ξρνον aut κατ α9τ" coni. Steph- anus Berglerus in ed. Venet. 1733 Genesii 23 τε om. edd 26 .ιλογον τ V 27κα τ να« V 29 .λλα-μενον edd Boor : .λλα-μενο« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 87

14. All this came as fast as could be to the attention of the emperor and, fearing danger for his reign, he gathered an army out of soldiers from Asia who had been left behind somewhere and added some other forces with the help of Katakyles and Olbianos. Nor did he neglect his army on the sea, but in great haste did he build up his force both on land and sea against that of Thomas. He came into such a difficult position and crisis that he suspended an iron chain from the acropolis to the village opposite, rendering the inner channel inaccessible. Now there was a certain man in banishment on Skyros, one of the Cyclades islands, who had often served as general but who had re- cently been the source of bitterness for Michael. His name was Gregory, nick- named Pterotos [the Winged]. Being the nephew of Leo, he was banished when this latter was slain, for he did not come to render obeissance to Mi- chael in silence but, with fervent heart and love for Leo, heaped many re- proaches on him, bringing murder as the reason for his words. Michael then said to him, ‘I know the vast sea of your dispair and magnitude of your grief,’ and bade him bring forth the facts; but after three days had passed he ban- ished him to the aforementioned place in the Cyclades. Associating himself with this Gregory, Thomas made him general of a land army of some ten thousand; and preparing the fleet at his disposal on the sea, he dispatched certain men as a vanguard, choosing them for attacks both by land and by sea. But this being done, and the naval and infantry forces appearing all at once in the bay by Blachernai – for the suspended iron chain rendered no defence or aid –, their presence counted for little or nothing, and thus they achieved no- thing worthy of note. Thomas, however, with the help of engineers con- structed battering rams and tortoise-shields and siege-engines by which he thought to undermine the city walls, and he adopted and proclaimed as partner in his rebellion a certain Anastasius – a man dark in his skin, dark in his soul – who had just abandoned the monastic estate and returned to this

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 88 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

κα σψγκοιν,ν"ν τ« .νταρσ α« .ναγορε)σα«, πολλ( στρατ( κα δψν-μει iω,ν κατ1 τ« βασιλεψο)ση« προσ&λαψνεν, Aμα δ τ( ε4« Iχιν πο0=ναι τ/ν πολιτ/ν τ1« π)λα« α9τ( .ναπετ-σαι ο4μενο«, μ σει δ τ( πρ"« Μιξα&λ. πε δ! τα)τη« τ« λπ δο« διωπεσεν, μ»λλον μ!ν οSν 35 κα Uβρεσι το)τ,ν κα λοι|δορ αι« πλ)νετο, ττε μ!ν τν στρατη- B 59v γι|κν σκηνν κα τ"ν ξ-ρακα κατ1 τ"ν το Παψλ νοψ ο8κον, 6ν=α δ κα f. 19v τ" τ/ν σεβασμ ,ν Αναργ)ρ,ν τωμενο« οPν τι .ν-κτορον κοδμηται, γκατωπηε, κα π-ντα τ"ν Kξρι Ε9ε νοψ τπον κα ’Ιερο κα τ/ν πε- ραιτωρ, δ το)τ,ν πολιξν ,ν πλ=ε δι- τινο« στρατε)ματο« πε σ,ν, 40 κα μ& τινα 6ξειν Qπ" νDτοψ ξ=ρν. 14bis. Επε δ! τατα κατ1 νον 6ξειν δκει α9τ(, τινα« *μωρα« πρ"« παρασκεψν δο:« Ψαψτ(, '« 6κ τινο« .ππτοψ κατε+δεν τ"ν μ!ν Μιξαλ τ" πολεμικ"ν σημε+ον π τωγοψ« το τ« =εοτκοψ ναο καταπεπηγτα κ.κε+=εν τν κατ1 τ/ν ναντ ,ν 4σξ:ν α4το)μενν τε κα προσλαμ- 5 β-νοντα, τ"ν δ’ ψ$"ν α9το Υε0ιλον π-ντα τ"ν τ« πλε,« περ βολον μετ1 το $ερο τ-γματο« πι0οιτ/ντα, τ τε ζ8οποι"ν το σταψρο )λον πι0ερμενον κα τν σ=τα τ« παν-γνοψ μητρ"« Ξριστο το =εο *μ/ν, ε4« πολλν μ!ν τ/ν πραγμ-τ,ν <νωπεσε> δψσελπιστ αν κα παντο+ο« γωνετο τν γνDμην κατ1 τ"ν ξαμαιλωοντα, εO γε μ πρ"« Wρα- 10 το:« μνον .λλ1 κα .ορ-τοψ« τιν1« δψν-μει« .ναγκ-ζοιτο διαμ-ξεσ=αι. ο9κ 6ξ,ν δ L τι κα πρ-ειεν, Kλλ,« τε δ! κα Iξλ8 δ τοσο)τ8 τε=αρ- ρηκD«, τ"ν δι1 μ-ξη« 6κρινεν .γ/να τ/ν τοιο)τ,ν δ λογισμ/ν γενωσ=αι κριτ&ν. L=εν τf Ψ« Aμα τ( 0,τ σημ-να« τ" νψ-λιον το:« Kνδρα« γε, κα τ( μ!ν ψ$( κατ1 τ"ν ν τf ξωρσ8 το τε ξοψ« 15 περ βολον 0ωρειν τ"ν πλεμον κα τν .ν-γκην πωτρεπεν, α9τ"« δ! τ" πολ: τ« δψν-με,« κα τ/ν μηξανικ/ν bργ-ν,ν, δι’ ~ν 6μελλε τ" | τε+ξο« B 60 καταπειρ-ζειν τ« πλε,«, 6ξ,ν κατ1 το:« τ/ν Βλαξερν/ν π)ργοψ« ποιε+το τν προσβολ&ν, κλ μακ-« τε τ( Uχει προσ0ωρ,ν .ναλογο)σα« κα ξελDνα« Kλλο=εν κα Ψτωρ,=εν το:« κριο)«, τοε)μασ τε κα πε- 20 τροβλοι« οP« 6μελλε π-ντο=εν παντο+ο« 0αινμενο« καταπλαι μ!ν το:« πολ τα«, κρατ&σειν δ! κα τ« πλε,«. ο9 μν ο9δ! τ/ν κατ1 =-λατταν cμωλει τειξ/ν, .λλ1 τ( ναψτικ( π-ντο=εν περικψκλDσα« α9τ&ν, πψρ τε κα τοε)μασι, πρ"« δ! κα τισι τετρασκελωσιν Ψλεπλεσιν, ξρσ=αι

Cap. 14bis: Epist ad Ludovicum 477.11–12; Gen 28.43–57 | Scyl 34.77–35.11

32 δ V B in marg. Comb : δ! B edd 33 α9τ( : α9το:« coni. Boor in app. 33 ο$μενο« V 35 post μ!ν add. δ edd 40 Qπ" : κατ1 Bekk in app., cf. infra II.16.8 : π coni. Boor in app. 14bis.5 ante Υε0ιλον add. τ"ν edd 8 ante δψσελπιστ αν add. νωπεσε Boor e Scyl 34.84 νω- πιπτε 8 post δψσελπ. coni. .0 κετο Bekk in app. 9 τf γνDμ Boor, cf. Scyl 34.88 τα+« γνDμαι« 14 ξερσ( edd 16 τ/ν δψν-με,ν edd 16 μηξανικ/ν : πολεμικ/ν edd 19 ξελ/να« V 20 post πετροβλοι« add. πανταξ=εν ξρDμενο« edd e Scyl 34.92–93 20 οP« del. Boor 21 κρατ&σιν V 23 κα τισι V 23 τετρασκωλεσιν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 89 idle, secular life; and rushing with a great army and force he approached the imperial city, thinking that upon his appearance to the populace the gates would be opened to him, out of hatred for Michael. But after he failed in this hope and, on the contrary, was heaped up with insults and reproaches from them, he then fixed his tent of command and trench by the house of Paulinus, where the sanctuary of the venerable Anargyroi was constructed as a sort of palace, and with an army he traversed all the region up to the Euxene and Hie- ron and the villages beyond to verify that there was no enemy at his back. 14bis. Thomas, then, had all this on his mind, giving himself several days for preparations; but when from a certain lookout he spied Michael fixing the battle standard on the roof of the church of the Theotokos, seeking and re- ceiving from thence power over his enemy, and also his son Theophilus going round all the city with the clergy, bearing the life-giving wood of the Cross and the garment of the all-pure mother of Christ our God, Thomas fell into great despair for his cause and tried every shift of opinion, like a chameleon, as to whether he need do battle not only against visible but also certain invis- ible forces. Not knowing what to do, but taking confidence all the same in his great army, he decided that the trial of battle would be arbitor of such con- siderations. Thus on the morrow at dawn he gave the signal for war and led his men out. He commanded his son to bring battle and constraint in the land circuit of the wall, whilst he himself led an attack on the towers of Blachernai with the bulk of the troops and siege-engines whereby he intended to assault the city wall; bringing ladders of corresponding height and, on another side, tortoise-shields and, on yet another, battering-rams, with archers and stone- throwers, he intended to overwhelm the populace and take the city by appear- ing on every side and in every manner. Nor did he neglect the walls beside the sea, but surrounding the city on every side with his fleet he commanded that fire and archery, as well as certain four-legged engines, should be used relent-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 90 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

κωλεψεν .0ειδ/«, τα9τ"ν δ! κα .τωξν,« ε4πε+ν· L=εν ο9δ!ν τ/ν ε4« Iνησιν 25 0ερντ,ν α9τ( * τοσα)τη δ)ναμι« σψμπαρομαρτο)ντ,ν .νδρ/ν κατ- επρ-ατο. τ" μ!ν γ1ρ ναψτικ"ν | ε9=)« τι« ναντ ο« πιγενμενο« Kνεμο« f. 20 σψνδιωλψσω τε κα Kλλο Kλλ διασπαρναι πο ησεν Aτε δ κα ξειμ/νο« Iντο« αισ οψ· κατ1 δ! τν 7πειρον γεννα ,« μ!ν τ/ν .π" τ« πλε,« .πομαξομων,ν, κα τω,« μ!ν τ1« κλ μακα« .ξρ&στοψ« α9τ( ποιο)ντ,ν 30 δι1 τ/ν κ τ/ν π)ργ,ν iηγνψμων,ν 4σξψροτωρ,ν βελ/ν, τ/ν δ’ Kλλ,ν bργ-ν,ν πf μ!ν ο9κ 0ικνοψμων,ν – κα το)τοψ μεγ-λην iοπν το+« πρ-γμασι τε=εικτο« – κα τν α9το πρ"« το:« πολωμοψ« .πειρ αν κα- ταμαρτψρησ-ντ,ν, πf δ! κα τ/ν 0ικνοψμων,ν κα καταλαμβανντ,ν .σ=ενεστ-τ,ν Iντ,ν κα ο9 κατ1 μ-ξην γεννα αν τε κα διασε ειν τε ξη 35 ε4δτ,ν, .λλ’ ο9δω τοψ κατ1 το:« π)ργοψ« $σταμωνοψ .νδρ"« Qπο- ξDρησ ν τινα παρασκεψαζντ,ν. '« οSν 0α νετο τατα ο9 κατ1 τν προτωραν δια=ρψλ&σασαν π-ντα 0&μην κα | διακ,δ,ν σασαν, €ττ, B 61 δ! κα '« 6κ τινο« .σ=ενεστ-τη« 0ρεν"« διακψβερνDμενα κα κπε- ρατο)μενα, .νε=-ρρησω τε * πολιορκοψμωνη πλι« ε9=ω,«, κα τοσοτον 40 Ψκηβολ,τωροι« ξρτο το+« βωλεσιν, '« πρρ, ποψ το)τοψ« α9λισ=ναι παναγκ-σαι τ1« τοσα)τα« μηξαν1« γκαταλιπντα« κα περ τ« 4δ α« βοψλε)εσ=αι σ,τηρ α«. L=εν πε τ1 κατ1 τν πολιορκ αν ο9ξ '« {ετο, στερρτερα δ! \ κατ1 τν Ψαψτο γνDμην .π&ντησεν, Kλλ,« δ! κα * Mρα δριμ)τερον δε κνψ τ"ν καιρν, Aτε δ κα ξειμ/νο« πιγενομωνοψ κα 45 τ« Υρjκη« τ/ν Kλλ,ν οϊση« δψσξειμωροψ, π παραξειμασ αν τρ-πη κα τν το στρατο .νακομιδ&ν. 15. 5Ηδη δ! το 6αρο« €μερον πιλ-μποντο« κα τ"ν στρατιDτην Iξλον τ1« καταδ)σει« κα ξηραμο:« καταλιπε+ν κβι-ζοντο«, .μ0οτωρ,=εν αS=ι« κατ1 γν τε κα κατ1 =-λατταν 6κρινε προσβ-λλειν τf Κ,νσταντ νοψ. .λλ’ 7δη κα τ"ν Μιξαλ ο9ξ '« τ" πρτερον, Kρτι δ! στρατι,τικ&ν τινα 5 δ)ναμιν εUρισκε σψλλε-μενον, κα κατ1 =-λατταν Kλλην δ ναψτικ&ν. κατ’ κε+νο γον π-λιν }ει τ" μωρο« Wπλισ-μενο« — κα πρτερον, τ"ν κλπον τ/ν Βλαξερν/ν. '« οSν *μωρα Qπωλαμπεν κα τ" σ)ν=ημα

14bis.44–46 : hieme a. 821–822 Thomas Slavus ad hiberna recessit 15.1 : primo vere a. 822 Thomas Slavus Constantinopolin iterum oppugnavit

Cap. 15: Gen 28.58–29.70; Log A 215.20–23 | PsSym 621.11–13; Scyl 35.12–36.36

25 * τοσα)τη δ)ναμι« edd e Scyl 35.96 : \ τοσα)τη δψν-μει V 27σψνδιωλκψσε edd 28 .π" Bekk Boor e Scyl 35.4 : α9το V Comb 33 καταμαρτψρ&σαντο« edd Boor 35 ο9δω τοψ coni. Boor in app. : ο9δ! το V edd 35 το:« om. edd 43 \ edd : dν V 45 post Kλλ,ν coni. μ»λλον Bekk in app. 45 δψσξειμερον coni. Kamb 46 τν : τ"ν Bekk 15.1 Qπολ-μποντο« coni. Boor in app. 2 ξειραμο:« V 3καταγν V 3τ! V 4κα om. edd 5 δ)ναμι V 6κατεκε+νο V 6}ει edd Boor, cf. Scyl 35.16 : εOη V 6 Wπλησ-μενο« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 91 lessly but, by the same token, without skill; and therefore it was that the great force of men accompanying him achieved nothing that brought advantage. For forthwith a contrary wind arose, wrecking the fleet and scattering it here and there, as if there was a violent storm; and on land the inhabitants of the city put up a courageous defence, rendering Thomas’s ladders useless by hurl- ing powerful missiles down from the towers, whilst his other engines either could not reach the walls – this giving a decisive turn to events and thus proved his inexperience in war –, or else, where they did reach and got hold, they were too weak and unsuited for intense battle and were incapable of shaking the walls; nor did they cause the retreat of any of the men standing on the towers. When these efforts turned out not to be in accordance with the earlier reports which had been noised and bruited about everywhere, but in- ferior, as though directed and carried out by a very feeble mind, the besieged city took courage forthwith and made such use of far-flying missiles as to force the others to make camp elsewhere, further afield, abandoning these engines, and to deliberate concerning their own safety. Therefore, since the siege did not turn out as he had thought but much harder than his estimation, and, besides, the season announced severe weather, winter impending and Thrace being known amongst other places for its harsh winters, Thomas withdrew for winter quartering and recuperation of his army. 15. But when the mildness of Spring had come and prompted the host of soldiers to leave their hiding-places and hollows, Thomas decided to attack the city of Constantine again from both sides, by land and by sea. Now how- ever he found Michael not as before, but already with a military force which he had assembled, as well as a naval one at sea. Thomas prepared for battle in the same place as before, the bay of Blachernae. As the day dawned and the

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 92 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

δ δοτο τ" πολεμικ"ν κα <τ"> τε+ξο« 6μελλε κατασε ειν τ/ν Βλαξερν/ν, ε4« λγοψ« δ& τισιν κ το τ/ν τειξ/ν μετεDροψ dλ=εν W Μιξα&λ, 10 .|μνηστ αν α9το+« δειν/ν ε9αγγελιζμενο« κα κα=ψπισξνο)μενο«, ε4 f. 20v μνον δ μετατ-οιντο κα μ βοψλη=ε+εν αVμασιν Wμο0)λ,ν κα .δελ- 0/ν καταξρα νεσ=αι. .λλ’ ε4« π =ον | τετρημωνον, τ" το λγοψ, το)τοψ« B 62 ναπορρ-να« το:« λγοψ«, κε νοψ« μ!ν =αρσαλε,τωροψ«, Lτι δ κα πα- ρακαλο+ντο, τα9τ"ν δ! ε4πε+ν κα τ« κ το 0βοψ σψστ-σε,« λελψμωνοψ« 15 ε4ργ-σατο, Ψαψτ"ν δ! στα=ερDτερν τε κα στερρτερον. L=εν K0ν, κ πολλ/ν πψλ δ,ν κατ’ α9τ/ν σψρρψε «, — μ προσεδκ,ν κε+νοι, σψρρ&γνψτα τισι το)τοι« ε4« μ-ξην, κα 0=ρον $καν"ν ργασ-μενο« τν νικ/σαν λαμβ-νει λαμπρ/«. κατ1 =-λατταν δ! κα μ»λλον \ κατ’ 7πει- ρον τν νικ/σαν λ-μβανεν. '« γ1ρ α$ βασιλικα τρι&ρει« .ν&γοντο κα 20 ε4« ξε+ρα« σψνωρξεσ=αι 6μελλον, Kρτι δ πλεμον σψγκροτοντο« κα λ =οψ« πα0ιωντο« το .ποστατικο πλο]μοψ, ο9κ ο8δ’ L τι πα=ντο« κα τ σι δε μασι κα =ορ)βοι« περικτψπη=ωντο«, πρ)μναν κροσαν κατ&γετο πρ"« τν ξωρσον· κα ο$ μ!ν τ/ν .νδρ/ν πρ"« βασιλωα α9τομολοντε« =-ρροψν μετατι=ωμενοι, ο$ δ! πρ"« τ" ο4κε+ον στρατπεδον τ" κατ1 γν 25 .πεδ δρασκον, τ" κατ1 =-λατταν ε8ναι κα διαμ-ξεσ=αι .παρνησ-μενοι παντελ/«. οUτ,« μ!ν οSν διελ)=η τ" ναψτικν, κα τελω,« ξDρησεν ε4« ο9δ!ν Kιον, ο9τε το πλ&=οψ« τ/ν νε/ν οϊτε τ/ν ε4« α9τ1« .να- βεβηκτ,ν .νδρ/ν, διαπρα-μενον. 16. 6Ο=εν κα Γρηγριο« W δηλ,=ε« σψνε,ρακ_« α9τν τε τοτον τ"ν .ποστ-την ε9κατα0ρνητον Iντα τε κα πλωον προZντο« το ξρνοψ γενησμενον, Aτε δ κα πτοι« σξολ-ζοντα κα 0ρον&σε,« .μοιροντα κατ1 πολ), δι’ X« πε0)κασι μ»λλον 7 | πο=εν Kλλο=εν α$ ν+και προσγ νε- B 63 5 σ=αι, μο+ρ-ν τινα το Q0’ Ψαψτ"ν τ-γματο« σψλλαβμενο«, κα πρτερον δ! κοινολογησ-μενο« τ( βασιλε+ δι1 μοναξο τινo« [το] .π" τ/ν Στοψδ οψ <παρ1> το βασιλω,« .ποσταλωντο«, iιν ννοε+ κα το

|| 12 Xenophon Oecon. 7.40 etc., Zenobius Paroemiae cent. II, sect. 6, Suda ΕΙ no 315 et 321, ε4« τετρημωνον π =ον .ντλε+ν, cf. tamen Mantissa proverbiorum, cent. I sect. 48 ε4« τετ- ρψπημωνον π =ον .ντλε+ν Cap. 16: Gen 29.70–86; Log A 215.20–23 | PsSym 621.11–13; Scyl 36.37–37.70

8 πολεμικρ"ν V 8τ" add. Kamb 10 .μνηστε αν V 10Qπισξνο)μενο« δDσειν .γα=1 πολλ- edd e Scyl 35.21 12 πε+=ον V 12τετρημωνον Bekk Boor : τετριμμωνον V Comb 13 ναπορρ-να« Boor : ν .περ-να« V:ναπερ-να« edd : ναπερ-σα« Bekk in app. 15 Ψαψτνδε V 15στα=ερν edd 21 πλ,]μοψ edd 22 πρ)μναν κροσαν Boor : πρ)μναν κρο)σαντο« V:κα πρ)μναν κρο)σαντο« edd 24 ο8κε+ον V 24τ" edd Boor e Scyl 36.35 : το:« V 25=-λασσαν edd 26 οUτ, edd 26 ante διελ)=η add. .πονητ edd e Scyl 36.35 26 τω,« edd 27 ε4« ο9δ!ν Kιον οϊτε V edd Boor : ε4« 0ροδον, ο9δ!ν Kιον οϊτε Comb in marg. coni. : ε4« ο9δων, ο9δ!ν Kιον οϊτε Beek in app. coni. 16.3 κα om. edd 4 καταπολ: V 4ν και V 5μο+ρ»ν V 6το del. Kamb 7 <παρ1> το βασιλω,« nos : Qπ" το βασιλω,« Bekk in app. : delendum το βασιλω,« putavit Boor in app., ut e praece- dente τ( βασιλε+ repetitum.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 93 signal was given for battle and he was about to storm the wall of Blachernae, Michael spoke to some of those who were mid-way up the walls, proclaiming and promising them amnesty for evils done if only they would change sides and refuse to stain themselves with the blood of their relations and brothers. But he sprinkled his words, as the proverb has it, into a broken vessel, making the others all the bolder, because they were being entreated; but by the same token, though he rendered them free from their state of fear, he rendered himself more deliberate and firm. Thus he suddenly set upon them from many posterns, in such a way as they were not expecting; and engaging battle with some of them he wrought destruction upon them and took the victory in splendid wise. But he took the victory more by sea than by land. For as the imperial triremes drew up and were about to join the fray, the rebel fleet, which had come into action and hurled stones, somehow suffered and, stunned by some fear or confusion, collided at the stern and were carried onto the shore. Some of the men then made bold and went over to the side of the emperor, whilst others ran off to their own forces on the land, refusing completely to be at sea or to do battle there. Thus was the naval force dis- persed and came to nothing whatsoever, having accomplished nothing worthy either of the multitude of ships or of the men who embarked in them. 16. For this reason did Gregory, whom we have mentioned, also realise that this rebel Thomas was contemptable and that he would become the more so as time went by, in as much as he occupied himself with drinks and was very deficient in judgement, whereby victories are gained more than by any other means. Taking a division of the troops under his command, and communicating beforehand with the emperor through a certain monk from the Stoudios monastery who had been sent by the emperor, Gregory took

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 94 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

.ποστ-τοψ γ νεται κατ1 νDτοψ, Wμο μ!ν τοτον κδειματ/ν κα =ορ)βοψ πληρ/ν, Wμο δ! κα τ/ν ε4« βασιλωα Ψαψτ( *μαρτημων,ν, .λλ1 10 μν κα τf α9το γαμετf κα το+« τωκνοι« – κα γ1ρ τηροντο ν 0ψλακf κε νοψ τ( Υ,μo προσ=εμωνοψ – διαλλαγν κα σψγ|γνDμην πραγμα- f. 21 r τεψμενο«. .λλ’ οϊτε W βασιλε:« τατα 60=ασε διακοσαι· ε4« τοσοτον γ1ρ .πεκωκλειστο τ/ν [κα] 6,=εν, ο9δ’ ε4 τ/ν γγ:« μνον τι«, .λλ’ ο9δ! τ/ν πορρ,τωρ, τ1 α9το ‚ρημωνο« τ)γξανε. κα W Υ,μ»« τ" μ πολ:ν 15 α 0νη« τοτον γενωσ=αι κατορρ,δ/ν, κα 0βον ν το+« Ψαψτο μποι- σαι βοψλμενο«, τν μ!ν στρατοπεδε αν τ« πλε,« ο9κ εκ νησε, τα9τ" τοτο προμη=ο)μενο« κα προνο/ν τ" μ δι,ξ=ναι πισ=εν· bλ γοψ« δω τινα«, κα Lσοψ« }δει .ιοξρωοψ« τ« πρ"« τ"ν Γρηγριον μ-ξη« Iντα«, παραλαβ_ν aει πρ"« α9τν, κα περιγ νεται το)τοψ, κα 0ε)γοντα 20 καταλαβ_ν .ναιρε+. κα αS=ι« δι1 ταξω,ν πρ"« τ1« δψν-μει« τ1« προσεδρεψο)σα« τf πλει γ νεται, κα γρ-μμασιν πιστωλλ,ν τ1 Ψαψτο περιαγγωλλει 4πανταξο, '« εOη τε νενικηκD«, Lπερ ο9κ dν, κα τ" προσξ,ρι-ζον κατ1 τν ’Ελλ-δα ναψτικ"ν ταξω,« κελε),ν .ναξ=ναι, '« αS=ι« το+« κατ1 =-λατταν προσβ-λλοι | μετ1 στερροτωρα« δψν-με,« B 64 25 μωρεσιν. .λλ’ κε+ναι μ!ν ε4« .ρι=μ"ν τελοσαι πεντ&κοντα πρ"« τα+« τρια- κοσ αι« πολεμιστηρ οι« Aμα δι&ρεσι κα σιταγ,γο+« τ( τ/ν Βψρ δ,ν κατ1 Υρjκην λιμωνι γκα=ορμ ζονται,  ο9ρ α« πλωοψσαι. κα W βασιλικ"« δ! πψρ0ρο« στλο« το)τοι« μηδ!ν γν,κσιν κε+σε πιτε=ε« πολλ1« μ!ν α9τ-νδροψ« α$ρε+ τ/ν νη/ν, τινα« δ! κα πψρπολε+ δψνατ,τ-τ ξειρ , 30 bλ γ,ν παντελ/« 6, γενομων,ν το π-=οψ« κα πρ"« τ"ν τ/ν Βλαξερ- ν/ν κλπον κατα ρειν λγον ποιοψμων,ν πολ)ν, '« kν ε8εν Wμο τf κατ1 γν στρατιo· l κα γωγονεν. τ1 μ!ν οSν κατ1 =-λατταν τοτον κψ- βερν»το κα η9=)νετο τ"ν τρπον. κατ1 γν δ! .ε π,« .κροβολισμο τινε« κ μωροψ« κα 0νοι γ νοντο, νν μ!ν το Μιξαλ νν δ! το ψ$ο 35 α9το Υεο0 λοψ α9το+« πειντο« μετ1 το Ολβιανο κα Κατ-κψλα, κα πληγ1« 6σ=’ Lτε καιρ α« διδντο« τε κα λαμβ-νοντο«· ο9 μν .γ/νω« τινε« λαμπρο κα νεανικο κ παρατ-ε,« κα τ« 4σορρποψ δψν-με,« 6σξον τ" κρο«, Aτε δ πολλ( το Μιξαλ λαττοψμωνοψ κα μ πρ"« τν κε νοψ εϊζ,νν | τε κα $ππικν στρατι1ν .ντιτ-σσεσ=αι δψ- f. 21v 40 ναμωνοψ.

13 κα delendum Boor putavit in app. 13 ο9 δ V 13μν,ν V 13ο9δ’ ε4 edd Boor 15 ν delendum Boor putavit in app. 16 ταψτ" V: [τ]α9τ" coni. Kamb, cf. infra II.21.7 18 .ιοξρωοψ« edd : .ιοξρω,« V 20διαταξω,ν V 24=-λασσαν edd 26 Βηρ δ,ν Scyl 36.55–56 (Βψρ δ,ν B), cf. Gen 29.80 Βψρ δ,ν 27 οψρ α« V 29α9τ Kνδροψ« V 30 τ"ν τ"ν τ/ν V 31ποιοψμωνον V 32καταγν V 32τοτ"ν V 33cν=)νετο V 33 καταγν V 34γωνοντο edd 35 το om. edd 36 τ! V 37.γ/νε« τιν!« V 40 στρατι .ντιτασσεσ=αι (sic) δειναμωνοψ V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 95 thought for breaking away and placed himself at the rear of the rebel, both frightening and filling him with confusion, and also attempting to negotiate for himself as well as his wife and children – for they were kept in prison when he took sides with Thomas – reconciliation and forgiveness for his of- fences toward the emperor. But these things did not come to the ear of the emperor, to such an extent had he been shut off from external affairs, no matter whether someone close at hand or far off espoused his cause. Now Thomas, dreading lest this Gregory should suddenly become too strong and desiring to instill fear in his own men, did not move off from of the city, tak- ing likewise care and precaution to avoid being pursued from behind. Choos- ing a few men whom he knew to be capable of fighting against Gregory, he went out against him and got the better of him; and capturing him as he fled, he slew him. Then in haste he again joined the forces besieging the city, and sending letters he announced his news everywhere, how he had gained the victory – which was not so –, and he ordered the fleet stationed in Hellas to be brought in haste, so that he might again attack places by the sea with stronger force. Now these, numbering three-hundred-and- fifty together with war- and provisioning ships sailed with a fair wind and came to anchor at the harbour of Byrides in Thrace. But there the imperial fire-bearing fleet attacked them unawares and captured many of the ships with their crews, and others were put to the flames with a harsh hand; only a very few got away completely unscathed, setting great importance on reach- ing the bay of Blachernae, in order that they might be together with the army on land; and so it came to pass. Whilst affairs at sea were guided and directed in this way, on land there was always some sort of discharge of weapons and killing by turns as now Michael, now his son Theophilus, went out together with Olbianos and Katakylas against the others, sometimes inflicting, some- times receiving mortal blows; but no brilliant, high-spirited battles between lines or equal forces decided the outcome, in as much as Michael was greatly outnumbered and unable to stand up against the army of the other with its well equipped men and cavalry.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 96 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

17. Εν το)τοι« οSν Iντ,ν α9τ/ν, Μορτ-γ,ν W τ/ν Βοψλγ-ρ,ν βα- σιλε:« – κα γ1ρ 60=ασεν * 0&μη κατ1 τν ο4κοψμωνην τ"ν βασιλωα τ/ν ’Ρ,μα ,ν πολιορκο)μενον διαγγωλλοψσα – λ-=ρα τιν1« « βασιλωα πωμχα« παποστε+λαι α9τομ-τ8 γνDμ σψμμαξ αν κα=ψπισξνε+το κα 5 βο&=ειαν α9τ( τν .ρκοσαν διδναι κα=|,μολγει. .λλ’ L γε Μιξα&λ, B 65 εOτε τf .λη=ε J τ" τ/ν Wμο0)λ,ν πλ=ο« καταιδο)μεν« τε κα λε/ν, εOτε κα ξρημ-τ,ν 0ειδμενο« – τ)γξανε γ1ρ π πολ: τ1« ξε+ρα« τ/ν Kλλ,ν βασιλω,ν Q0’ Ψαψτ"ν 6ξ,ν κ 0ειδ,λ α« –, τν μ!ν γνDμην c οψ .ποδοξ« το)τοψ, παρτε+το δ! τν α9το βο&=ειαν, κα ο9κ, εO τι 10 γωνοιτο παρ1 το .ποστ-τοψ, βο)λεσ=αι τν πικοψρ αν α9τ( κατ- εμ&νψεν. .λλ’ L γε Μορτ-γ,ν κα Kλλ,« πολωμοι« ξα ρ,ν κα τ1« κ το)τ,ν λε α« καρποσ=αι 0ιλ/ν, κα τ1« πρ"« α9τ"ν δ! τριακοντο)τει« σπονδ1« γεγενημωνα« παρ1 το προκατασξντο« Λωοντο« πιβεβαι/σαι κα 4σξψροτωρα« ποισαι ζητ/ν, τν κατ1 το τψρ-ννοψ στρατι1ν 15 ε9τρωπιζεν, κα δ τ/ν ’Ρ,μα ,ν Lρ,ν 6ντοσ=ε μετ1 παρρησ α« γεν- μενο« κατ1 τ"ν Κηδο)κτοψ ξ/ρον οUτ, καλο)μενον στρατοπωδεψσεν. cκο)οντο δω, κα λα=ε+ν τατα τ"ν .ποστ-την ο9κ dν· περιεδον&=η μ!ν κα τ1« 0ρωνα« κατεκτψπ&=η, ν αQτ( δ! Lμ,« π-λιν γενμενο« τν κατ’ α9το στρατι1ν Dπλιζεν. κα πε ε4« δ)ο καταμεριζμενο« δκει παν- 20 τελ/« .σ=εν&« τε ε8ναι κα εϊπτ,το« – € τε γ1ρ τ/ν πλε,ν βασι- λε)οψσα ο9κ ε9αρι=μ&τοψ .λλ1 πλε στοψ .ιολγοψ στρατο δωετο πολιορκοψμωνη, 7δη κα το Μιξαλ δψν-μει« σψλλωγοντο« κα κατ1 πδα« Vστασ=αι δψναμωνοψ, κα πολλ-κι« Iλε=ρον παγαγε+ν α9το+« δψ- νη=ωντο«· κα * τ/ν Βοψλγ-ρ,ν δ! ο9 μικρ»« τινο« τ-ε,« κα στρατι»«, 25 πολλ« δ! κα ο9 τ« τψξο)ση« δωετο .ντιπαρατ-ε,« –, Vν οSν μ ε4« δ)ο τιν1 διαιρο)μενο« κατ- τινα λ-βρον ξειμ-ρροψν .σ=ενωστερο« παρ’ l dν δ τε το+« | ξ=ρο+« κα ε9ξε ρ,το« γωνηται, .πα ρει μ!ν Lλ,« B 66 τ« πλε,«, πρ"« τ"ν Βο)λγαρον δ! .ιμαξον κρ να« αQτ"ν κα|τ1 τ"ν f. 22r ε4ρημωνον τπον παρατ-σσεται κα .νταγ,ν ζεται.

17.12–13 : foedus triginta annorum ad finem a. 816 conclusum est 15–16 : autumno 822 ineunte chaganus Bulgarorum fines imperii transiit et ad Ceductum profectus est

Cap. 17: GeorgMon 796.24–797.1; Gen 29.87–7 | Scyl 37.71–38.95

17.2 0&μει V 3τιν1 Scyl 37.73 4 αποστε+λαι B edd 5 κα= 'μολγει V 6κατ α4δο)μενο« V 16γενμενο« edd Boor, cf. Scyl 37.83 γεγον_« : γενομωνοψ '« V 17 cκο)ετο Scyl 37.84 17 ante κα τ1« 0ρωνα« add. '« ε4κ« edd e Scyl 37.85 18 α9τ( V Comb 18 Lμ,« om. edd 21 πλε στοψ κα .ιολγοψ Scyl 38.89 22 post δψν-μει« add. ο9κ .γεννε+« edd e Scyl 38.90 24 post Βοψλγ-ρ,ν δ! add. δ)ναμι« edd e Scyl 38.91 24 μιαρ»« τιν"« V 25παρατ-ε,« B edd 25 Vν οSν μ : μ οSν edd 27 οh Comb 28 α9τ"ν V Comb

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 97

17. Now, whilst they had come to such a pass, Mortagon, king of the Bul- gars – for report had gone round the world announcing that the emperor of the Romans was under siege – secretly sent certain men to the emperor prom- ising on his own resolution to send him an auxilliary force and pledging to give sufficient aide. But Michael, either because he in truth felt shame and showed mercy on the army of his fellow race, or else because he was sparing money – for he far surpassed other emperors in thrift – deigned to accept the other’s resolution, but refused his aide and informed him that he did not want aid, even if it came from the rebel. But Mortagon, who otherwise rejoiced in battles and loved reaping the spoils of these same, and who sought to confirm and make stronger the thirty-years truce concluded by the previous ruler Leo, prepared an expedition against the usurper; and entering within the Roman boarders with boldness he made camp near the place called Kedoukton. But report was made of them, and it was impossible for this to escape the notice of the usurper. Thomas was set reeling and was frenzied in mind; but coming to himself again he drew up his army against Mortagon. Now, Thomas felt himself divided in two and completly weak and vulnerable, for the siege of the queen of cities required no small but rather a numerous and considerable army, and Michael, already gathering forces, could march on his army’s track, and had succeeded many times to bring harm upon them; and there were also the Bulgars, who comprised no small contingent and army, and resistence to them required no ordinary but rather great effort. In order, then, that he should not be divided in two parts as by some furious torrent and appear to the enemy weaker than he was and thus become easy prey, Thomas withdrew completely from the city and, judging himself to be sufficient in strength to fight the Bulgar, he drew up his lines and engaged battle.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 98 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

18. Κα πε « ξε+ρα« }εσαν κατ’ .λλ&λ,ν, *ττ»ται δ 4σξψρ/«, κα 0νον ο9 ποιε+ μ!ν π-σξει δ! παρ1 τ/ν ξ=ρ/ν. κα πε μ Kλλ,« dν τ« σ,τηρ α« λαβωσ=αι, 0ψγαδε J τα)την εQρ σκοψσι, κα 6ν τινι ξDρ8 δψσβ-τ8 σκεδανν)μενο π,« σψν-γονται. .λλ’ W μ!ν τ/ν Βοψλγ-ρ,ν 5 .ρξηγ"« ε9=:« τ/ν τε σ,μ-τ,ν ~ν γωνετο κ)ριο« κα λε α« δ! πολλ« γενμενο« γκρατ« πρ"« τν Ψαψτο Qπωστρεχε, τf κατ’ α9το ν κ παιρμεν« τε κα γαψρι/ν. τ" δ! καταλει0=!ν ναψτικ"ν '« τοτο .κ&κοεν, τοτο δ τ" τf πλει προσεδρεον, προσξ,ρε+ τ( βασιλε+ κα μετ’ α9το γ νεται. W δ’ αS .ποστ-τη« ε4« τοσοτον Xκε =-ρροψ«, παρ1 10 τ/ν α9τ( σψμμαξο)ντ,ν, '« 6οικε, <δαιμν,ν> γκρατ« Lτι π-ντο=εν σψντριβμενο« κα πληττμενο« κα bλ γο« κ πολλ/ν γινμενο«, κα=αρ»« τε ν κη« οϊ ποτε μετεσξηκ_« οϊτ’ .π" παρατ-ε,« οϊτε μν .π" τ/ν κα=’ *μωραν προσαγομων,ν δι1 πολψξειρ α« μηξανημ-τ,ν κατ1 τ/ν τειξ/ν τ« πλε,«, αS=ι« πισψναξ=ε« κατ- τι πεδ ον, Δι-βασιν οUτ, 15 καλο)μενον, σταδ οψ« .πωξον τ« πλε,« $κανο:« κα πρ"« στρατοπε- δε αν ε90ψ!« 6κ τε τ/ν 0ψομων,ν κα Qδ-τ,ν πιρρ)τ,ν Iν, σψνα=ρο ζε- ται. κ.κε+=εν τ1« προνομ1« ποι/ν π-ντα μ!ν τ"ν πρ" τ« πλε,« | 6κειρε B 67 κσμον κα πψρπλει, νε0αν ζετο δ! το+« κατ1 <τν> πλιν, '« τ" πρτερον, ο9δαμ/«. l κα σψνε« W Μιξαλ κα .ιλογον σψστ&σα« 20 στρατν, α9τν τε τ"ν Ολβιαν"ν κα Κατ-κψλαν 6ξ,ν μετ1 τ/ν Ψαψτο .κμτα« ταγμ-τ,ν κα .κερα οψ«, κατ’ α9το κστρατε)ει· κα τοτον ο9 κατορρ,δοντα ο9δ’ κ0οβο)μενον .λλ’ α9τ( προσψπαντ/ντα μετ1 σποψδ« 0εψρ_ν σψνλ=εν ε4« ξειρ/ν δ)ναμιν, κρ+ναι τ" π»ν βοψλη=ε «. 6ν=α δ κα καταστρατηγσαι τ"ν βασιλωα βοψλμενο« α9τ"« τf Ψαψτο 25 καταστρατηγε+ται βοψλf κα το παντ"« διαμαρτ-νει σκοπο. W μ!ν γ1ρ Aμα τ( σψρραγναι τ"ν πλεμον ν/τα διδναι τ( βασιλε+ κωλεψσεν, ο9

18.14–17 : hieme a. 822–823 Thomas Slavus ad Diabasin recessit

Cap. 18: Ep. ad Ludovicum 477.13–24; GeorgMon 797.1–4; Gen 29.7–30.28; Log A 215.23–25 | PsSym 621.13–15; Scyl 38.95–39.37

18.1 καταλλ&λ,ν V 1*ττ»σται V 1 post 4σξψρ/« add. W τ)ραννο« edd e Scyl 38.1 3 εQρ σκοψσιν edd 4 σκεδανν)μενοι σκποψν π/« edd e Scyl 38.3 4 σψν-γονται Boor : σψν-γ,νται V edd 5 τ- τε σDματα προσλαβμενο« ~ν edd e Scyl 38.3–4 6 τf B edd Boor : π V 8τ" om. edd 9 τοσοτο edd 10 <δαιμν,ν> γκρατ« edd e Scyl 38.7–9 W δ .ποστ-τη« « τοτο .0+κτο μαν α« παρ1 τ/ν σψμμαξο)ντον, '« 6οικεν, α9τ( δαιμν,ν, κα τν τ« βασιλε α« ε4σωτι sνειροπλει κατ-σξεσιν, Lτι : post 6οικε scripsit =αροψ« (sic) παρ1 τ/ν α9τ( σψμμαξο)ν et postea cancelavit V : post 6οικε lacunam postulavit Boor 10 Lτι : Mστε edd 11 γενμενο« edd 16 supra στατοπεδε αν scripsit ρ V 16 inter 0ψομων et _ν (sic) duas litteras del. V 16 lν V 17κ1κε+=εν V 17τ"ν om. edd 18 κατ1 <τν> πλιν Boor e Scyl 38.15–16 : καταπλιν V:κατ1 πλιν edd 20 τ"ν om. edd 20 Ψαψτο B edd 22 πρ"« Qπαντ/ντα V 230 εQρ/ν V 24ν=αδ V 24κα τα στρατηγται V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 99

18. Now, when they had come together, Thomas was sorely defeated; he did not inflict slaughter, but suffered it from the enemy. And because there was no other way to obtain salvation, they found this in flight, and scattering themselves they joined up in a place difficult of access. But forthwith the ruler of the Bulgars, seizing the persons whose lord he had become, and much booty besides, returned to his own land, rejoicing and exulting. When the fleet that was left behind – the one besieging the city – heard this, it went over to the emperor and took his side. The usurper however came to such a pitch of boldness, possessed, as it seemed, by the demons with whom he was allied, that, although he was crushed down on every side and his once numer- ous host had become few, and he had never had part in a real victory, either in pitched battle or with siege engines brought to bear against the walls of the city by a multitude of hands, nevertheless, assembling anew, he mustered his army in a field called Passage [Diabasis] which was at a considerable number of stadia from the city and which was suitable for an encampment because of its abudant wildlife and water. Making forays from there he destroyed and burnt all the splendid buildings in front of the city, but in no wise did he show himself to the people of the city as before. When Michael learnt of this he raised a significant army and, together with Olbianos and Katakylas and the fresh troops of their divisions, he took the field against Thomas; and he found him not trembling with fear or frightened, but rather marching out to meet him with zeal. And so Michael joined battle, wishing to decide the entire matter. Whereupon, though wishing to outmanoeuvre the emperor, Thomas was by his own design outmanoeuvred and failed completely in his goal. For as the fighting broke out he gave the command to give way to the forces of

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 100 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

τν τ/ν Ψαψτο δψν-με,ν γνDμην κατανο/ν, .ν=ρDπ,ν 6κπαλαι γψναι- κ/ν κα τωκν,ν στεροψμων,ν τε δι’ α9τ"ν κα τ1« ξε+ρα« | τ( .δελ0ικ( f. 22v λ)=ρ8 καταμιαινντ,ν· οƒ ταξε+αν 6σεσ=αι κα ο9κ ε4« τοσοτον ξρνον 30 κτα=ναι τν α9τ/ν ν το+« Qπα =ροι« διατριβν προσδοκ&σαντε« πρ"« π»ν μ!ν dσαν κατ’ .ρξ1« ε9πει=ε+«, πε δ! κα W ξρνο« 7δη ποψ ετωτατο – τρ το« γ1ρ ην)ετο – κα .νην)τοι« κ τ/ν κα=’ *μωραν γινομων,ν δκοψν πιξειρε+ν, .νδρ"« Ψν"« πι=ψμ J κα .πονο J δοψ- λε)οντε«, τηνικατα τ" κελεψσ=!ν '« Hρμαιν τι λαβντε« ο9ξ Mσπερ 35 κε+νο« βο)λετο επλ&ροψν, .λλ '« α9το+« δκει καλν. W μ!ν γ1ρ γ- κλ+ναι το)τοι« ε4« τοσοτον πωτρεπεν Lσον τν το βασιλω,« παρ-ταιν διαλσαι κα αS=ι« Qποστρωχαι στερρ/« 0ονε)οντα«· ο$ δ! κσμ8 κα τακτικf μπειρ J τν το βασιλω,« στρατι1ν κατπιν <λ>=οσαν, | κα B 68 ο9ξ '« &=η ε9διαλ)τ,« 4δντε« .σξηματ στ8 ξρ/νται 0ψγf, κα Kλλο« 40 Kλλ σκωδαστ τε κα διε0ωρετο. .λλ’ ο$ μ!ν Kλλοι, νν μ!ν bλ γοι κα αS=ι« Hτεροι, τ( βασιλε+ προσξ,ροσι κα κα=ομολογοσιν α9τ(· α9τ"« δ! σ:ν bλ γοι« τισ πρ"« τν Αδριανο)πολιν διασDζεται κ.κε+σε τ« 0ψγ« Vσταται. W δω γε το)τοψ ν=ο« τε κα παρωγγραπτο« ψ$"« Ανασ- τ-σιο« το τ« Β)ζη« 0ε)γ,ν πιλαμβ-νεται πτολ σματο«. κα ο9 κατ1 45 τ)ξην, ο8μαι, κατ1 δ! πρνοι-ν τινα, Vν’ Hκαστο« το)τ,ν πρ"« Ψαψτ"ν Ψλκ),ν τν το βασιλω,« προσεδρε αν τ( Ψτωρ8 διδo <η> Kνεσ ν τε κα καιρ"ν ε4« τν προνομ&ν. 19. Αλλ’ L γε βασιλε:« κ ποδ"« το)τοι« Ψπμενο« πρ/τον 6γν, τ"ν Υ,μ»ν πολιορκε+ν κα τν προγεγενημωνην ε4« α9τ"ν .ποδοναι το)τ8 ποιν&ν. L=εν π-γει α9τ( πολιορκ αν, ο9 δι1 μηξανημ-τ,ν 7 τιν,ν Kλλ,ν σποψδ-ζ,ν α9τ"ν κα=ελε+ν, Aμα μ!ν τ"ν μ0)λιον .ποδιδρ-σκ,ν 5 πλεμον, Aμα δ! κα το:« τν Σκψ= αν ο4κοντα« τ/ν τοιο)τ,ν .μα=&τοψ« κατασκεψ/ν βοψλμενο« διαμωνειν, .λλ1 λιμο τ/ν .ναγ-

18.41–42 : aestate 823 Thomas Slavus ad Adrianopolin sive Arcadiopolin recessit

Cap. 19: Ep. ad Ludovicum 477.26–32; GeorgMon 797.4–16; Gen 30.28–31.63; Log A 215.25–29 | PsSym 621.15–19; Scyl 39.38–40.76

28 τε om. edd 31 καταρξ1« V Comb 31 ε9πει=ε « V 32ετ-ττετο V 34ο9ξ Mπερ V 35.λλ1 edd 36 π τρεπεν (sic) V 38 <λ>=οσαν Boor : =ο)σαν V:=ωοψσαν edd 39 νδι,λ)τ,« Comb 39 4δντε« Bekk in app. Boor : ε4δτε« V edd 39 Kλλ,« V 40 διεσκωδαστ B edd 41 προσξ,ροσιν V 42Αρκαδιο)πολιν Gen 30.27 et GeorgMon 797.2, cf. Epist ad Ludovicum 477.23–24 Archadiopoli 44 0ε)γειν coni. Kamb 45 τιν1 V 46προσεδρ αν edd 46 διδο η Kamb : διδο+ V edd : διδ( Boor 19.1 πμενο« V 4 τιν/ν Kλλ,ν V:Kλλ,ν τιν/ν edd : τιν,ν Kλλ,ν <κατασκεψ/ν> coni. Kamb 5 κοντα« V postea ο4 supra l. addito 6 Aμα δ! κα – βοψλμενο« Boor, cf Scyl 39.41–42 Aμα δ! κα – =ωλ,ν : Aμα δ! κα – βο)λεσ=αι V:Aμα δ! – βο)λεσ=αι Comb : Aμα δ! τ( – βο)λεσ=αι Bekk

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 101 emperor. He did not understand the minds of his forces, men who had been separated from their wives and children for a long time and who on his ac- count had defiled their hands with the blood of their brothers. Expecting that their activity in the field would be brief and would not extend for so much time they had been obedient in everything at the beginning. But since the time had drawn on – it was now the third year – and they seemed from daily ex- perience to be attempting things impossible of achievement, serving the de- sire and madness of one man, they now took this command as a godsend and carried it out not as he wished but as seemed good to them. For he ordered them to retire so much as necessary from emperor’s lines to break up their formation and then to turn again with fierce slaughter. But when they saw the emperor’s army coming behind them with order and tactical experience and not, as Thomas had thought, in such a way as to be easily broken up, they took flight in most confused fashion, all scattering and going different ways. Some of them, now a few and now again others, went over to the emperor and pledged themselves to him; but Thomas himself sought safety in Adria- nople and ended his flight there. His bastard and illegitimate son Anastasios, also fleeing, got to the city of Byze. Nor was this done by chance, I think, but by some design that each of them, drawing to himself the emperor’s attacks, might afford the other a respite and time to advance. 19. Now the emperor, following on their track, resolved to lay siege to Thomas and requite him with the penalty which had earlier befallen him himself. Thus he brought a siege against him, striving to destroy him not with engines or other means – both so as to avoid civil war and also because he wished that the Scythians inhabitants should remain ignorant of such de- vices – but with famine of the necessaries of life, whereof the city proved to

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 102 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

κα ,ν, οP« ν σπ-νει κα νδε J .λλ’ ο9κ .πο=ησαψρ ζοψσα * πλι« δε κνψτο. 6γν,στο γον τατα α9τ(, κα .ρξν * πρ»ι« λ-μβανεν. W δω γε πολιορκο)μενο« παντ"« μ!ν ζuοψ πρ/τον 4δωαν Kξρηστον, 6πειτα 10 δ! κα π»σαν *λικ αν τ« πλε,« ,=ε+, ο9 παρακλητικο+«, 'σανε πατ&ρ τι«, λγοι« τ1 πολλ1 τ/ν πρ-ε,ν διοικ/ν, τψρ-νν8 δ! | γνDμ B 69 κα α9=εκ-στ8· l κα τ" κατ’ α9το | .νε=ψμ ασω τε μ+σο« κα .νενω,σεν. f. 23r 6πειτα '« 7δη 7κμαζεν W λιμ"« κα σ,τηρ α« λπ« ο9δαμο, cν-γκαζε δ! κα το:« Ψαψτ« 0ροψ« .νελλιπε+« .πaτει δ * γαστ&ρ, ο$ μ!ν λ-=ρα δι- 15 τιν,ν πψλ δ,ν ο$ δ! δι1 τειξ/ν κα=ιμDμενοι, ο$ μ!ν 0ωροντε« τ( βασιλε+ Ψαψτο:« πεδ δοψν, ο$ δ! πρ"« τ"ν ψ$"ν κατ1 τ" Β)ζη« πτολ ε=ρον .πεδ δρασκον. πε οSν ο9 τ1 .ναγκα+α μνον .λλ1 κα τ1 .πεψκτ1 κα λψπρ1 το)τοι« κατεδ&δοτο, Kξρι δ! κα τ/ν σεσημμων,ν σκψτ/ν τε κα καττψμ-τ,ν τ1 τ« τρο0« ξDρει, ε4« λγοψ« τιν!« τ/ν ν τf πλει 20 λ=ντε« τ( βασιλε+, κα τ/ν *μαρτημων,ν .μνηστ αν α4τ&σαντω« τε κα λαβντε«, περισξντε« α9τ"ν λαμβ-νοψσ τε δι1 ξειρ/ν κα προσ-γοψσι τ( ξ=ρ(. W δ! τ" δαν π-λαι το+« βασιλεσι κα ε4« σψν&=ειαν 7δη λ="ν πρ/τον τελωσα« κα Qποκ-τ, =ε« τ/ν ποδ/ν, .κρ,τηρι-ζει το- τον κα πδα« κα ξε+ρα« .παρ-σσει α9το, π κοντο τε =εατρ ζει π»σι 25 τοτο μνον πιτραγ8δοντα “λωησν με, .λη=/« βασιλε”. ρομωνοψ δ! το βασιλω,« εO τινε« τ/ν α9τ( σψνντ,ν 0 λ,ν κα Hτεροι ε8εν τ1 α9το 0ρονοντε«, τ-ξα kν πολλ/ν κατε+πεν, ε4 μ& τι« Ι,-ννη« .νρ <πατρ κιο«> W κατ1 τ"ν Εαβο)λιον “ο9 δωον,” 60η, “ε8ναι, .λλ1 κα Kτο- πον, ξ=ρο+« κατ1 0 λ,ν πιστε)ειν, βασιλε”. κα οhτο« μ!ν το)τ8 30 διωλψσε τ( λγ8 τ1« με ζονα« τ/ν ταλαιπDρ,ν δ πολιτ/ν κα 0 λ,ν α9το τιμ,ρ α«· οUτ, δ! κα W .ποστ-τη« κατωλψσε τ"ν β ον, | τν χψ- B 70 ξν .πορρ&α« Mσπωρ τι ζ(ον δψσ=ανατον, μην"« μεσοντο« Οκτ,βρ οψ, κατ1 μ!ν τ1« .ρξ1« γεγονωναι δοκ/ν μεγαλεπ βολο« κα τολμηρ"« κα το προτε=ωντο« εργαστικ«, προβα ν,ν δ! 0ανε« πολ: 35 καταδεωστερο« α9το κα τ« τ/ν κτ"« προσδοκ α«. πτερον δ! τοτ’

19.31–33 : die 15 Oct. a. 823 Thomas a Michaele occisus est

7 λιμ( κα .ν-γκ τ/ν πιτηδε ,ν edd e Scyl 39.43 : <δι1> λιμο τ/ν .ναγκα ,ν coni. Kamb 9 πολιορκο) παντ"« παντ"« V, altero παντ"« postea expuncto 9 ε4δωαν V Comb 11 'σανε πατ&ρ τι« Boor : '« kν ε4πω τι« V:'« kν εOποι τι« edd 12 α9τεκ-στ8 V 13κα om. edd 14 .νελλιπε « V 18κατεδ δοτο V Comb 18 κα om. edd 21 αQτ"ν V 22βασιλεσιν V 23λ=_ν V Comb 24 π κοντο V, cf. Gen 31.53 : π Iνοψ edd, cf. Scyl 40.60 Iν8 25 W ante .λη=/« add. edd 28 <πατρ κιο«> add. Boor e Gen 31.57 Ι,-ννη« .νρ π κλησιν Εαβο)λιο« ν πατρικ οι« τελ/ν et Scyl 40.63–64 W πατρ κιο« Ι,-ννη« : τι« .νρ Ι,-ννη« edd 28 Εαβο)λλοιον V, sed cf. supra I.8.1 32 τα+« κατ1 μικρ"ν ποινα+« ante τν χψξν add. edd e Scyl 40.68 33 μεγαλεπ&βολο« edd 34 προ- τε=ωντο« edd e Scyl 40.69–70 : τε=ωντο« V Boor 35 αQτο Boor e Scyl 40.71 Ψαψτο 35 κτ_« V 35 post προσδοκ α« scripsit πτερο« α9το κα τ« τ/ν κτ"« προσδοκ α« et postea expunxit V 35 ante τοτ’ add. κα edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 103 be in shortage and want rather in provision. Now, Michael knew this before- hand, and the military action began. Under siege, Thomas first expelled from the city every living thing of no use, and then later all persons of every age, not with compassionate words like a father looking after the multitude of af- fairs, but with tyrannical and self-willed inclination; and this roused and re- newed hatred against him. Later, as famine raged and there was no hope of salvation, the belly of necessity demanding its unceasing tribute, some men, be it secretly through posterns, or by letting themselves down by ropes from the walls, gave themselves up to the emperor, whilst others ran off to Tho- mas’s son in the city of Byze. Since they were in want of not only the neces- saries of life but even abominable and offensive things, and even rotten hides and shoes were used for nourishment, certain men came to an agreement with the emperor, seeking and receiving amnesty for their offences; and sei- zing Thomas they took him by force and brought him to the enemy. And Mi- chael, performing first the ceremony which seemed fitting to emperors of old and has become custom, placed Thomas beneath his feet. Then he mutilated him, lopping off his feet and hands, and made a show of them on a pole be- fore the eyes of all, whilst Thomas recited tragically only this: ‘Have mercy upon me, O emperor indeed!’ When the emperor asked him whether any of his – Michael’s – friends there present or others had embraced his – Tho- mas’s – cause, Thomas would have perhaps denounced many, if a certain John Exaboulios had not said ‘It is not right, O emperor, but rather out of place, to believe the word of enemies against friends.’ With these words, then, did this man deliver the unfortunate citizens and friends of Mi- chael from most penalties; but the usurper thus left this life, casting off his soul like some animal put to a wretched death, in the middle of the month of October. At first he seemed hopeful of great things and bold and capable of accomplishing his project, but as he proceeded he was shown to be greatly inferior to both his own expectations and those of others besides. Whether

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 104 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 γωνετο παρ1 τν α9το κε νοψ δια0ορ1ν κα μεταβολν π τ" ξε+ρον \ παρ1 τν τ/ν πολεμο)ντ,ν πρ"« α9τ"ν παραλλαγ&ν, ο9 πολ:ν 6ξει λγον. H,« μ!ν γ1ρ dν α9τ"« Ψαψτο πολωμοψ 6νδο=εν, lν 0=-σα« .νερρ πισεν α9=-δει γνDμ κα τολμηρo, κα .μ0 βολο« πρ"« τν τ/ν 40 πραγμ-τ,ν κρατα ,σιν dν, 6ρρ,ντο τ/ν λγ,ν α$ πρ-ει« ο9κ 6λαττον, κα | κατ1 iον ξDρει τ1 πρ-γματα· πε δ! τν Ασ αν μικρο π»σαν f. 23v Qπωταε, διεπεραιD=η δ! κα πρ"« τν Ε9ρDπην σ:ν ο9κ .γεννε+ τ( 0ρον&ματι μηδωνα μποδ_ν εQρηκD«, .νρ Aτε δ ο9κ κ λγ,ν κα παι- δε α« WρμDμενο«, βανα)σοψ δω τινο« κα .γψρτικ« Wμιλ α«, πτο 7δη 45 κα πε0)σητο κα τ/ν Ψαψτο ωπλει 0ρεν/ν, πρ"« 6ρ,τ-« τινα« κα γ-μοψ« ο9 σ,0ρονικο:« δι1 τ« κα=’ *μωραν μω=η« κα βακξε α« .γμενο« κα α9μενο«. .λλ’ Qπ!ρ μ!ν τ« τ/ν πραγμ-τ,ν το)τ,ν σψντελε α« δ δομεν κα Kλλοι« Kλλ,« ννοε+ν, Lτε μ το+« *μετωροι« βο)λ,νται α- κολοψ=ε+ν. πλν περ μ!ν το)τ,ν α9τ-ρκ,«. κα ο$ κ Β)ζη« δ! 0’ Ψτωρα« 50 ταξω,« γωνοντο γνDμη«, Q0ορDμενοι τ"ν προεστ/τα κ νδψνον· Aμα γ1ρ τ( πψ=ωσ=αι τ1 κατ1 τ"ν Υ,μ»ν .τψξ&ματα, 0’ Wμο αι« πρ-εσι τ1 Lμοια πεποιηκτε« | τ"ν Αναστ-σιον 7γαγον δεδεμωνον ξε+ρα« κα B 71 πδα«. τα9τ1 δ! κα οhτ« γε πεπον=ωναι βιαζμενο« τ( πατρ τ"ν β ον μετ&λλαεν. 20. Ο9 μν πα)οντο, το)τ,ν οUτ, κα=ψπαντησ-ντ,ν, α$ κατ1 Υρjκην πλει« παρ-λιοι, τ τε Π-νιον κα ’Ηρ-κλεια, τ1 το τψρ-ννοψ 0ρονοσαι· τοσοτον Kρα μ+σο« κατ1 το Μιξαλ π»σιν νω0ψ κα  Kλλ,ν μ!ν Oσ,«, πολλ( δ! πλωον κ το μ βο)λεσ=αι τ"ν κατ1 τ/ν 5 =ε ,ν ε4κν,ν .ναρριπισ=ωντα καταλσαι <πλεμον>. πλν τα)ται« πλησι-σα«, τ" μ!ν σεισμο πιγενομωνοψ τε κα το τε ξοψ« κα- ταβλη=ωντο« * ε4« α9τ" π-ροδο« .κμητ γωγονε τ( Μιξα&λ· * δ’ ’Ηρ-κλεια κα †« .ντωξοψσα, Lμ,« κ τ/ν τ« =αλ-ττη« μερ/ν κατακψ- ριεψ=ε+σα, 4λ σκεται κα αUτη .ναιμ,τ , κα το 0ρονε+ν τ1 το τψρ-ννοψ

20.5–6 : primo vere a. 824 expugnatio Panii et Heracleiae accidit

Cap. 20: Epist ad Ludovicum 477.24–25, 477.36–478.8; Gen 31.64–32.80 | Scyl 40.76–41.95

38 πλεμο« edd 41 iον : νον B edd Boor 42 .γγενε+ V 45ωπλει: ωβη B in marg. 45 τιν1« V 47α9ανμενο« edd 49 μετ1 V Comb 49 Β)ζει« V 53τα9τ1 Bekk : τατα V Comb 53 γε Boor : τε V:δω τε Comb : delendum putavit Bekk 20.1 κα= Qπαντησ-ντ,ν V 1α$ om. edd 3 0ρονοσαι nos e Scyl 40.78 : 0ρονσαι V edd Boor 3 Yρα V 5πλεμον vel δι,γμν coni. Comb in marg. : apud V deest 6 τ" μ!ν V:το μ!ν edd : τf μ!ν coni. Bekk in app. : τ( μ!ν Boor 6 πιγινομωνοψ B edd 6 τε κα το τ. nos, cf. Gen 31.68 τ τε τε+ξο« : κα τι το τ. V : κα τοι το B:κα το τ. edd Boor 7 ante καταβλη=ωντο« add. το Παν οψ edd e Scyl 41.80 τ" μ!ν Π-νιον 8 κ τ/ν Boor e Scyl 41.81 .π" τ/ν – μερ/ν et Gen 32.73 κ το – μωροψ« : τ/ν κ V edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 105 this occurred through a difference and change within himself for the worse, or with the change in the position of those waging war against him, is of little importance. For so long as he was in the midst of his war, which he had kindled with bold and stubborn will, and he was in doubt of the strength of his affairs, his actions were no less sound than his words, and his affairs pro- ceeded apace. But after he had subdued nearly all Asia and he crossed over into Europe with no ignoble intention, finding no one to oppose him, be- cause he was a man with origins not in reason and culture but in rude and rustic company, he was inflamed and puffed up, and he went out of his mind, he contracted and multiplied love affairs and intemperate marriages through daily drunkenness and revelry. However, concerning the contributing factors of these matters we leave others to think otherwise if they do not want to fol- low our opinions. But enough about this. As for the men from Byze, they quickly changed their minds, being wary of the impending danger. For no sooner had they learnt of Thomas’s misfortunes than they did likewise under like circumstances, delivering Anastasius bound hand and foot; and being forced to suffer the same punishment as his father, he too left this life. 20. Now, although these things had come to pass, the maritime cities of Thrace Panion and Heracleia did not cease in their allegiance to the cause of the usurper. Such was the hatred that all had conceived for Michael, perhaps for other reasons as well, but much more because he was unwilling to end the war which had been kindled against the holy images. However, upon ap- proaching these cities, Michael entered the first without toil after an earth- quake occurred and the wall was thrown down. Heracleia, however, resisted; but being overpowered from the side of the sea it too fell captive without blood and switched from the side of the usurper, pledging faith to the em-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 106 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

10 .παλλ-ττεται, π στιν δεδ,κψ+α τ( βασιλε+. κα τ1 μ!ν κατ1 Υ,μ»ν σψμ- βεβηκτα τοιοτον 6σξε τωλο« κ τ« ε4ρημωνη« .ρξ«, κα οUτ,« τρο- παιο0ρο« W βασιλε:« κ τ/ν κατ’ 7πειρον 6ρξεται πλε,ν, ο9δ!ν Hτερον κατ1 τ/ν .ποστασι,τ/ν ννο&σα« \ π τ« 4μιλλητηρ οψ =ωα« π το)τ8 γεγενημωνη« bπ σ, τ_ ξε+ρε δεδεμωνοψ« ποισαι διελ=ε+ν κα Qπερ- 15 ορ οψ« το:« α4τι,τ-τοψ« γενωσ=αι. Α9τ κα γον κα πρ"« Ξοιρωαν, 6τι γε μν κα πρ"« Γαζαρην"ν τ"ν Κολ,νι-την, .ν=ρDποψ« μ!ν Iντα« κα πιστ1 0ψλ-ττοντα« τ( Υ,μo, | f. 24r κατωξοντο« δ! το μ!ν τν Καβ-λαν το | Ξοιρωα, το Γαζαρηνο δ! τν B 72 Σανι-ναν, κα πολλ1« κε+=εν ποιο)ντ,ν καταδρομ-«, κα λστρικ/« 20 ζ/ντ-« τε κα τψραννικ/«, ξρψσοβο)λλιον κπωμπει W Μιξα&λ, τιμ1« μεγ-λα« τ1« τ/ν μαγ στρ,ν κα=ψπισξνο)μενο« κα .μνηστ αν κακ/ν, κα δλον τ"ν το Υ,μ» =-νατον το)τοι« ποι/ν. .λλ’ κε νοψ« μ!ν ο9κ 6πεισεν W .ποσταλε «, .λαζνα« Iντα« τε κα .τ =ασσον κεκτημωνοψ« χψξ&ν· Ψτωροψ« δω τινα« τ/ν Qποβεβηκτ,ν κλωχα« κα πρ"« τν το βα- 25 σιλω,« π στιν μετα=ε« 6πεισεν ελ=ντα« πρ"« τ1« σψν&=ει« λστε α« .ποκλε+σαι το)τοι« τ1« τ/ν τειξ/ν π)λα« κα λγοψ καταλελοιπωναι ξ,ρ «. Lπερ κα γωγονεν. κε+νοι μ!ν οSν '« εhρον κεκλεισμωνα« τ1« π)λα«, τν π Σψρ αν 6σπεψδον διαν)σαι Wδν, τ( 0β8 βαλλμενοι. ζ/ντε« δ! Lμ,« 4λντε« τ( )λ8 .ν&ρτηνται κα το β οψ 6,=εν γ νονται. Kιον 30 δ! μ δ! τοτο παραδραμε+ν, Lπ,« W Γαζαρην"« προδωδοτο κα τ/ν τει- ξ/ν .ποκωκλειστο. Kνδρα τιν1 .γρο+κον W .ποσταλε« δει,σ-μενο« 0,ν« πιμελο)μενον κα τα+« δα+« τερπμενον μμελ/« τα+« .νειμωναι« τα)ται« κα .γροικικα+«, μωλο« τι 6πλεεν πρ"« τ"ν κε νοψ ο4κονμον 6ξον τν .να0ορ-ν. dν δ! α9τα+« λωεσιν οUτ,· “Kκοψσον, κρι ο4κονμε, τ 35 λαλε+ τ" γψβωριν· -ν μοι δ(« τν Σανι-ναν, μητροπολ την σε ποι&σ, κα Νεοκαισ-ρει-ν σοι δDσ,.” τοτο πολλ-κι« ‡δμενον ν α4σ=&σει το)τοψ γενωσ=αι τ"ν ο4κονμον πεπο ηκεν. L=εν '« 6γν, τ"ν νον τε κα τν τ/ν πραγμ-τ,ν .να|0ορ-ν, ελ=ντο« ποτ! το Γαζαρηνο 6κλεισε B 73 κατ’ α9το τ1« π)λα« κα τοτον 6,=εν γκατωλιπεν. κα τατα μ!ν περ 40 τ/ν Qπερνε0/ν το)τ,ν πολιξν ,ν, κα οUτ, το)τ,ν * π-λιν Qπ" το Μιξαλ κατ-ληχι«.

20.27–28 : aestate a. 824 expugnatio Cabalae et Sanianae accidit

10 π στιν nos : π στι« V:π στει« B edd Boor 11 οUτ, edd 12 κατ&πειρον V 13κατ1 τ/ν .ποστασι,τ/ν Boor e Scyl 41.84 : κ τ/ν .ποστασι,τ/ν V:.π" στασι,τ/ν edd 17 τ1 πιστ1 coni. Boor in app., cf supra II.11.31 18 κατωξοντο« nos : κατωξοντα« V edd : κατεξντ,ν Boor : 18 το μ!ν : τ"ν μ!ν edd 20 τ! V 20ξρψσοβο)λλοιον V 25 ελ=ντ,ν coni. Bekk in app. 28 6σπεψσαν edd 29 .ν&ρτηνται : &ρτηνται edd 30 Lπ, V 31.πεκωκλειστο edd 31 Kνδρ- τινα V 31Kγροικον edd 34 κ)ρι V 35 λωγει Γψβωριν edd 36 Kκοψσε κ:ρ ο4κνομε / τ"ν Γψβωριν, τ σοψ λωγει · / Kν μοψ δ(« τν Σανι-ναν, / μητροπολ την σε πο σ, / Νεοκεαισ-ρειαν σοψ δDσ, restituit Krumbacher, Gesch. d. byz. Lit. 793 37 το)τοψ : τοτον edd 37 τ! V 386κλεισεν edd 40 Qπ!ρ νε0/ν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 107 peror. Thus did the events surrounding Thomas, having begun as has been recounted, come to an end, and the emperor thus returned victorious from the cities on the mainland; nor did he devise anything else against the rebels other than to make them progress with hands tied behind their back at the races which were held on this occasion in the Hippodrome, and to exile the most guilty of them. Forthwith he sent a chrysobull to Choireas as well as to Gazarenos Koloni- ates, who had been Thomas’s men and kept faith and possessions for him, Choireas holding Kavala and Gazarenos Saniana, making many incursions from thence and living as thieves and usurpers. Michael promised them great rank as magistroi and amnesty for their wrongs, announcing to them Tho- mas’s death. But the man dispatched did not convince them, they who were scoundrels possessed of wild souls; however, he won over some of their sub- ordinates and, bringing them to the side of the emperor, persuaded them that, as they were going out of the city on their habitual raids, they should shut the gates of the walls against these two and abandon them without saying any- thing. And so it came to pass. When they found the gates shut they hastened to make their way on the road to , overwhelmed by fear. But captured alive they were hung on the furca and departed from this life. Nor would it be right to omit this account of how Gazarenos was betrayed and shut out out- side the walls. The man dispatched by Michael paid honour to a rustic fellow who cultivated his voice and delighted melodiously in relaxed and rustic strains, and he composed a song with allusion to Gazarenos’s steward. It went thus, word for word: ‘Listen here, Lord Steward, to what the guv’nor says: “If you give me Saniana, I’ll make you metropolitan and give you Neocesarea”.’ Having sung this many times, he made the steward conscious of it. Thus, after the other had understood the sense and allusion to affairs, when Gazarenos once went out of the city, he shut the gates against him and left him outside. – So much for these towns above the clouds, and thus was their re-capture by Michael.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 108 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

20bis. Ο9κ 6μελλε δ! Kξρι το)τ,ν * 0ορ- π,« <στ&σεσ=αι τ/ν κα- κ/ν, .λλ1 τ/ν δ)ο cπε ρ,ν, Ασ α« 0αμ!ν κα Ε9ρDπη«>, οPν τινο« κε- 0αλ« κα ο9ρ»«, ε4 κα μ σψν εσαν, παιδεψ=ωντ,ν 0νοι«, μπρησμο+«, σεισμο+«, 4ρπαγα+«, μ0ψλ οι« καταδρομα+«, πλε,ν .νελπ στοι« μεταβο- 5 λα+«, σημε οι«  ο9ρανο, τωλο« κα τ1« ταλαιπDροψ« ν&σοψ« οPν τινα μωσην, Vν’ Wλσ,μο« εOη * πληγ&, πω|δραμε τ1 δειν-. .λλ’ ο9κ dν παι- f. 24v δεσαι το:« τν =ε-ν=ρ,πον ηρνημωνοψ« μορ0ν προσκψνε+ν. 21. 6Ο=εν Kρτι δ το κατ1 τ"ν Υ,μ»ν Kραντο« νε,τερισμο, πε τατα 7κοψστο πανταξο, ο$ τ"ν Ψσπωριον κλπον τ« Ιβηρ α« τ( κεαν( γειτονοντα Αγαρηνο κατοικοντε« – Ισπ-νοψ« το)τοψ« W πολ:« iε)σα« ξρνο« μετ,νμασεν –, ε4« πλ=ο« σ,μ-τ,ν κα ε9=ην αν 5 το γωνοψ« ληλακτο«, τν κατ’ α9το:« Ψσπωριον πλεψρ1ν λψπρ1ν οS- σαν κα μετρ ,« ε9δα μονα Wρ/ντε«, κα λειπομωνην μ!ν τ« πρ"« γν .ρετ« κα .0=ον α« κατ1 πολ), νδωοψσαν δ! κα πρ"« α9τ" τοτο <τ"> Ψ(ον τ« Ιβηρ α« κα ντιον – ο9 γ1ρ Aπασα πρ"« π»σαν γ« .ρετν πιτηδε α κα εϊ0ορο«, .λλ1 τ" τ« Ψσπερ οψ πλεψρ»«, '« εOρηται, | B 74 10 α9ξμηρν τε κα λψπρτερον τ« λοιπ«, κα δι1 τοτο ο9δ! τρω0ειν δψ- ναμωνη« α9το:« κα διοικε+ν Kνδρα« σDμασιν ε9μεγω=εσι ξρ,μωνοψ« κα .γα=/ν ε90ορ J .λλ’ ο9κ νδε J α9αν<ο>μωνοψ« –, οhτοι γον προσ- ελ=ντε« Απξαχ τ( Ψαψτ/ν .μερμοψμνf .ποικ αν τιν1 κα γ« μεταν-- στασιν }τοψν α9το+« γενωσ=αι, πλ&=ει τε στενοξ,ροψμωνοι« κα .ναγ- 15 κα ,ν σπ-νει πιεζομωνοι«. W δ! πλο+- τινα πισκεψ-σα« μακρ-, κα δ)ναμιν ο9κ bλ γην  α9τ/ν το)τοι« μβιβ-σα«, π λστε αν, τω,« λαν- =-νοψσαν 6ξ,ν τν 6ννοιαν, τ/ν πρ"« τf H8 κειμων,ν ν&σ,ν κα *μετωρ,ν τψγξανντ,ν τρ-πετο, Wμο μ!ν τ" α9το+« πι=ψμο)μενον

Cap. 20bis: | Scyl 41.1–42.9 Cap. 21: GeorgMon 798.1–3; Vita Theodorae 263.9–11; DAI 94.1–96.48; Gen 32.81–33.11; Log A 215.29–35 | PsSym 621.20–23, 622.8–20; Scyl 42.1–43.52

20bis.1 π,« om. edd 2 <στ&σεσ=αι – Ε9ρDπη«> nos e Scyl. 41.2–3 : om. V propter homoeoteleuton inter 0ορ- π,« et Ε9ρDπη« : <στ&σεσ=αι – Ε9ρDπη«, ν =ψμ( κψρ οψ> add. edd Boor itidem e Scyl. 41.2–3, sed verba ν =ψμ( κψρ οψ additionem Scylitzae putamus 3 παιδεψ=εισ/ν Scyl 41.4 4 μ0ψλ ,ν edd Boor 5 post σημε οι«  ο9ρανο add. σημε οι«  .ωρο« edd e Scyl 41.6 5 τ1« ταλαιπDροψ« ν&σοψ« propter concordantiam cum τινα μωσην coniecimus, cf. Scyl 41.6–7 (E) : τα+« ταλαιπDροι« ν&σοι« V edd Boor, cf. Scyl (ACOVBMNU) 21.1 νε,τεροισμο V 2cκο)ετο in marg. corr. B, edd, cf. Scyl 42.10 3 γειτονοντα (–τα manus prima corr. ex –τι) V : γειτονοντι B:γειτονοντε« edd 3 ’Ισ- π-νοψ« Bekk 4 μετ sνμασεν V 5ηλακτε« edd 7 .ψτ" τοτο <τ"> coni. Kamb, cf. supra II.16.16 : α9τ" τοτο V edd Boor : α9τ" τ" coni. Bekk in marg. 10 ο9δ! : οϊτε edd 11 δψναμωνην Boor e Scyl 42.14 12 α9ανμωνοψ« (sic) V : α9αμωνοψ« Comb 13 .μερμοψμνε V 15πλο+α τιν1 V 16το)τοι« nos e Scyl 42.18 : το)τ,ν V edd Boor 17 λστε αν, τω,« λαν=-νοψσαν nos : post λστε αν τω,« punxerunt V edd Boor 17 6ξ,ν edd Boor e Scyl 42.19 : 6ξον V 176νοιαν V 17πρ"« τf : πρ"« τν Scyl 42.19–20 18 *μωτετερ,ν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 109

20bis. But the onrush of woes was not in some wise had been given instruction (even if they did not understand) by kill- ings, fires, earthquakes, raids, civil wars, unexpected upheavals of cities and signs from heaven, the calamities finally also overran the wretched islands – the trunk, as it were – so that the plague might affect the whole body. But it was impossible to give instruction to those who had renounced the worship of the divine-human form. 21. On this account, no sooner had Thomas’s rebellion begun than the news of it was heard everywhere, and the Hagarenes who inhabited the west- ern gulf of Iberia bordering on the Ocean – over the long course of time they have received the name of Spaniards – and attained multitude of population and abundance of offspring, saw that their western side of the land was poor and but moderately prosperous, greatly lacking in productivity and plentitude of the earth, and inferior even to the east and south of Iberia in this respect. For none of Iberia is suited or conducive to productivity of the earth, but the nature of this western side, as has been said, is dry and poorer than the rest; and for this reason it could not sustain and nourish these Hagarenes, men who developed large bodies and grew strong through abundance, not want of goods. These men, therefore, went to their amermoumnes Apochaps and asked that they might migrate and settle in another land, since they were cramped in their multitude and oppressed by the shortage of necessities. The amermoumnes constructed a number of long ships and, fitting them out with no small contingent of these men, set out on a raid of the islands lying to the east which belonged to us. For the while he kept his intention secret: on the

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 110 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

κπληρ/ν κα κ τ/ν .λλοτρ ,ν το)τοψ« προσκορενν)«, Wμο δ! κα κα- 20 τασκεχμενο« εO τ « στιν οUτ,« εϊ0ορο« τ/ν ν&σ,ν κα λιπαρ1 '« <πρ"«> μετοικ αν α9τ/ν. πε γον πολλα+« τ/ν ν&σ,ν πλησι-ζ,ν τ"ν .ντιπα- ραταττμενον μικρ( \ μεγ-λ8 πλο 8 ο9ξ εUρισκεν –ξηροντο γ1ρ π»σαι τ« α9τ/ν βοη=ε α«, Kρτι κατ1 τ« Κ,νσταντινοψπλε,« κβο- η=οψσ/ν τε κα πλεοψσ/ν μετ1 το Υ,μo–, μεγ-λα« δ! s0ελε α« κ πα- 25 σ/ν, αP« κα προσDρμιζεν, καρποτ τε κα λ-μβανεν, Xκε κα πρ"« το:« Κρηταιε+«, κα το)τοψ« καταδραμ_ν κα λε αν ποι&σα« κα .νδραποδι- σ-μενο«, '« νν, κα π-ντο=εν καταμα=_ν τν τ« γ« .ρετ&ν, κα '« εOη πρ"« π»σαν ξ-ριν | κα .γα=/ν εϊ0ορο« .0=ον αν, “τοτο”, 60η, “γ ο9κ f. 25r Kλλη \ * iωοψσα μωλι κα γ-λα”. κα ττε μ!ν παντο ,ν γενμενο« <γ- 30 κρατ«> .γα=/ν | .πaει τν οOκαδε, κα π-σ ξειρ κα δψν-μει ναψτικ"ν B 75 &ρτψεν· '« δ’ W ξειμ_ν τετελε ,το κα τ" 6αρ Qπωλαμπεν, τεσσα- ρ-κοντα πληρDσα« να« κα πιτ&δειον Kνεμον πιτηρ&σα« τν π Κρ&την στωλλετο ε9=ψπορ/ν, τ1« Kλλα« τ/ν ν&σ,ν =ωμενο« ε4« ο9δων. Kρτι γον πλησ αζε, κα τ( .κρ,τηρ 8 τ( Ξ-ρακι καλοψμων8 35 κατ&γετ τε κα προσ,ρμ ζετο. '« δ’ οϊτε κατ1 τν καταγ,γν οϊτε κατ1 τν .πβασιν 0-νη <τι> το)τοι« τ/ν .πεψκτ/ν, .λλ1 κα πρ"« λε α« ξ,ροσι κα πρ"« 4ρπαγ-«, ε9ξερ/« τ1 τ« πιβολ« τε κα πι- ξειρ&σε,« περα νετο, το:« μ!ν πιτηδε οψ« ε4« τ1« σψν&=ει« προνομ1« .πωστελλε δοψλαγ,γ&σοντα« το:« ξ=ρο)«, α9τ"« δ! το:« λοιπο:« 6ξ,ν, 40 Kρτι δ το πνε)ματο« πακμ-ζοντο« κ.κε ν,ν Aμα πορρ,τωρ, σταδ ,ν δωκα \ κα δεκαπωντε γενομων,ν, πρ μβαλ_ν <τα+« ναψσν> 4π-σα« γκατω0λεε, 0εισ-μενο« τ" παρ-παν ο9δεμι»«. τω,« μ!ν οSν τ( παραδ8 το πρ-γματο« καταπλαγωντε« Aπα« δ W στρατ«, κα γ1ρ παλινστοψν ε9=ω,« κδειματο)μενοι, τν α4τ αν πψν=-νοντο κα ε4« 45 λγοψ« dλ=ον νε,τερικο)«· πε δ! κατ&κοψσαν | π-λαι sδ νοντο, '« “α9το τε το)τ,ν Qμε+« αOτιοι, .ποικ αν ζητοντε« κα γν .γα=&ν, μο

21.22–24 : ca. a. 821 Creta propter expugnationem Constantinopolis a Thoma a classe Byzantina desserta est, cf. Signes 2014, 200–208 34–35 : ca. a. 822 Andalusiae Arabes in Creta apud Cha- racem naves applicaverunt

|| 28–29 Ex 3.8

19 κα om. edd 20 κατασκεχ-μενο« Comb 20 εO τι« στν V:εO τι« 6στιν edd 20 πρ"« coni. Kamb, cf. infra II.23.5 : '« V:ε4« edd : Boor locum corruptum putavit et '« πιτηδε αν ε8ναι πρ"« in app. coni. e Scyl 42.22 πρ"« μετοικ αν πιτ&δεια 22 .ντι.ντιπαραταττμενον (.ντι prius expunctum) 24 τε om. edd 25 κ καρποτ V 25€κε V 27'« : π/« edd 28 60 V 30<γκρατ«> addidimus, cf. supra II.18.10 : fortasse κ)ριο« sive πλ&ρη« supplendum putavit Boor 31 τελε ,το V 32 post να« add. .νδρ/ν μαξ μ,ν edd e Scyl 42.32–33 33 ε9=ψπορ/ν edd Boor : ε9=ψπρρ/ν (sic) V: ε9=ψπορρ/ν B 35'« δ’ ο9δ!ν οϊτε edd e Scyl 42.35 36 .π0ασιν V 36τι add. Boor 37 .ρπαγ1« V 41κα om. edd 41 τα+« ναψσν suppl. edd Boor e Scyl 43.40, cf. Gen 32.1 τα)ται« 42 κατω0λεε edd 45 sδ)νοντο Comb, sed cf. Scyl 43.43 ‰δινον 46 *με+« edd Boor : Qμε+« V 46 αOτιοι om. edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 111 one hand he was fulfilling the men’s desire and satiating them at the expense of foreigners, but he would also observe whether any of the islands was fertile and rich enough for their migration. Coming, then, to many islands and find- ing neither small nor great ship to oppose him – for all the islands were de- prived of the aid of ships, which were now sailing with Thomas and aiding the campaign against Constantinople –, Apochaps reaped and took away great spoils from all on which he set anchor. He came also to the Cretans, and pil- laged them and took booty and slaves to the extent possible; and seeing everywhere the goodness of the land, and that it was generous in every grace and abundance of all good things, he said, ‘This is none other than the land flowing with of honey and milk!’. Then taking his fill [?] of all manner of good things he returned home and fitted out a fleet with all his men and forces; and when winter had ended and the light of spring began to shine, he filled forty ships and, waiting for a suitable wind, sailed to Crete with ease, scorning all the other islands. Straightway on arriving he approached the promontory called Charax and set anchor. Since nothing on disembarking and landing seemed to them untoward but, rather, they went off to pillage and plunder, Apochaps easily effected his design and purpose. He dispatched those who were fit on the usual plundering expedition to make captives of the enemy, whilst retaining the rest with him; and when the others, with keen spirit, had proceeded more than ten or even fifteen stadia, he set fire to the ships and burnt them all, sparing not a one. At first the whole army was struck by this unexpected thing, and in trepidation they returned at once, asking the reason and using rough speech; but then they heard the things that they had bewailed formerly: ‘You yourselves are to blame for these things, you who sought mi- gration and good land, and none seemed to me better than this. I have come

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 112 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

τε τα)τη« ο9δετωρα κρε ττ,ν νενμισται· ε4« τα)την dλ=ον Wδ"ν Qμ+ν τε .γα=1 προεν/ν κα μ! τ«  Qμ/ν .παλλ-ττ,ν bξλ&σε,«”, '« δ! κα γψναικ/ν μωμνηντο κα πα δ,ν ο9κ sλιγDροψν, “κα γψνα+κε«”, 60η, 50 “~δε Qμωτεραι α$ α4ξμα|λ,τιζμεναι, κα πα+δε« ο9 μετ1 μακρ"ν  B 76 α9τ/ν”· L=εν το+« τοιο)τοι« κατασιγασ=ωντε« λγοι«, κα .ποδοξ« κρ ναντε« τ1 λεγμενα, τ-0ρον μ!ν 7γειραν πρ/τον βα=ε+αν, κα ξ-ρακα« ν τα)τ καταπ&αντε« – 6ν=α κα νν λαβ_ν τν π,νψμ αν σDζει τν προσηγορ αν –, κε+σε διενψκτωρεψον, 0ψλακ-« τε τ1« προσ- 55 ηκο)σα« ποιο)μενοι κα τ1« '0ελε α« α9τ/ν κε+σε .πο=ησαψρ ζοντε«. 22. Ξρνο« δ! ρρ)η πολ:« ο9δαμ/«, κα π-ντα τ"ν βασιλωα * 0&μη δ δαε. κα δ τ"ν πρ,τοσπα=-ριον Φ,τεινν, πρπαππον μ!ν Ζ,« τ« ν μα|καρ J τf λ&ει =εοστωπτοψ α9γο)στη« τψγξ-νοντα, στρατη- f. 25v γοντα δ! τηνικατα τ/ν Ανατολικ/ν, τ1 τ« Κρ&τη« Aπαντα διοικε+ν 5 προεβ-λλετο· l« κε+σε παραγενμενο«, κα τ/ν μ!ν γενμενο« =εατ« τ/ν δ! κα .κροατ&«, τραντερον .νεδ δασκε τ"ν Μιξαλ τ1 πραττμενα, κα δ)ναμ ν τινα c οψ κπωμπειν τν κε+=εν .ποσοβ&σοψσαν το:« Αγαρηνο)«. Δαμιαν"ν γον κμητα Iντα το βασιλικο $πποστασ οψ κα πρ,τοσπα=-ριον μετ1 πολλ« δψν-με,« κα παρασκεψ« W βασι- 10 λε),ν .πωστειλεν ε4« βο&=ειαν το στρατηγο Φ,τεινο· οƒ κα Ψν,=ωντε« τ"ν μ!ν κατ1 τ/ν Αγαρην/ν πλεμον 6στησαν, ε4« ο9δ!ν δ! ξρ&σιμον τ" τωλο« νωσκηχεν. α9τ« τε γ1ρ W προρρη=ε« Δαμιαν"« κατ1 τν ε4σβολν τ« μ-ξη« ε9=:« τραψματ α« πεσ_ν κα σ0αγf παραδο=ε« το:« λοιπο:« ο9 νικ»ν κα μωνειν .λλ1 0ε)γειν πο ησεν *ττημωνοψ«· κα=’ tν τροπν 15 κα W Φ,τειν"« ν μονερ 8 μλι« διασDζεται πρ"« τν | Δ αν κα τ( βα- B 77 σιλε+ τ/ν πραξ=ωντ,ν α9τ-γγελο« γ νεται. 23. Αλλ’οhτο« μων, πε δι1 τιμ« 7γετο παρ1 το βασιλω,« .ε , τν τ« Σικελ α« στρατηγ δα αS=ι« τ« Κρ&τη« .λλ-σσεται· το+« δ’ Ισπαν οι« 6τι π,« ν ταραξf κα μερ μν δι-γοψσιν .ν&ρ τι« κ τ/ν bρω,ν τ« ν&σοψ πικαταβ1« μοναστ« Kλλον 60ησεν ε8ναι τπον α9το+« πιτηδει-

22.5 : ca. 823 Photeinus in Cretam cum classe perrexit

Cap. 22: Scyl 43.53–65 Cap. 23: Gen 33.11–21, 33.28–34.35 | PsSym 622.20–623.8, 624.5–8; Scyl 43.65–44.76

47 ο9δ Ψτωρα V 47Mστε ε4« coni. Bekk in app. 50 ο9 μετ1 μικρ"ν edd Boor cf. Scyl 43.48 : ο9 μετ1 μικρ/ν V:ο9 μετ1 μακρ"ν coni. Bekk in app. 51 .ποδοξ« Kια edd e Scyl 43.49 52 ξ-ρακα edd 53 W τπο« add. edd Boor e Gen 33.11 et Scyl 43.51 54 σDζει edd : σDζειν V 54 post προσηγορ αν add. Ξ-νδα bνομαζμενο« edd Boor e Scyl 43.52 54 0ψλακ1« τ! V 22.5 προεβ-λετο Bekk Boor 7 δ)ναμιν τιν1 V 8Αγαρηνο:« coni. Boor : .γρο:« V:ξ=ρο)« edd e Scyl 43.57 9 πρ,τοσπα=αρ οψ V 11τ"ν edd Boor : τ/ν V 13το:« λοιπο:« edd Boor : το+« λοιπο+« V 15μονηρ 8 Bekk Boor 16 πρα=ωντ,ν V16α9τ Kγγελο« V 23.1 διατιμ« V2στρατηγ+δα V2’Ισπαν οι« Bekk 3 .νρ τ « V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 113 this way both in order to provide you with bounties and to relieve myself of your distress.’ And when they mentioned their wives and made no small ac- count of their children, he said, ‘Are the captives of war not your wives here, and will there not be children soon from them?’ Thereupon, silenced by such speech and considering what had been said as an agreement, they first con- structed a deep trench, and then fixing a palisade in it – from whence preserves the name even now – they passed the night there; and there they also set the appropriate guards and stored up their spoils of war. 22. No long time had gone by before rumour had informed the emperor of everything. At length he gave the charge of administering Crete to the protospatharios Photeinos, great-grandfather of the God-crowned augusta Zoe of pious memory, who was then general of the Anatolics. Arriving there, he observed certain things and heard of others; and informing Michael more clearly of what was going on, he asked him to dispatch some sort of force which would scare the Hagarenes away. The emperor then sent Damian, comes of the imperial stable, with a great force and equipment to the aid of the general Photeinos. And joining forces these latter made war on the Haga- renes, but it came to no useful end. For the aforementioned Damian fell wounded at the outset of the battle and was given over to slaughter, causing the rest not to conquer and remain, but to flee defeated. Upon this turn of events Photeinos also barely escaped in a boat to Dia, and he reported to the emperor in person what had happened. 23. Now, as for Photeinos, because he was always held in honour by the emperor, he exchanged the generalship in Crete for that in . But the Spaniards, still somehow in confusion and turmoil, were told by a certain monk who had came down from the mountains of the island that there was

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 114 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

5 τερον πρ« τε πολ σματο« κτ σιν κα τ« λοιπ« διαρκε α« κα πικρα- τε α« α9τ/ν. κα Aμα λωγ,ν τ"ν Ξ-νδακα το)τοι« πωδειεν, 6ν=α κα νν 6κτισται * πλι« α9τ/ν· κα *γεμ_ν [τα)τη«] W Απξαχ ττε γεγνει α9τ«. κ τα)τη« οSν οPν τινο«  .κροπλε,« WρμDμενοι π»σ-ν τε τα)την τν νσον κατωτρεξον κα τινα« τ/ν παρακειμων,ν ο9κ 6λαττον, 10 '« κα ν α9τα+« γκατοικσαι α9το)«, το:« ο4κ&τορα« κα α9τξ=ονα« δοψλ,σ-μενοι. κα πλει« δ! Κρ&σσα« ννωα πρ"« τα+« εOκοσιν εϊζ,νο τε κα πεζο ŠξμαλDτεψσαν, μι»« 6κτοτε μνη« παραμειν-ση« .ναλDτοψ κα .πα=ο«, κα λγ8 μ!ν Qποταγε ση«, τ1 Ψαψτ/ν δ! 6=ιμα κα τ"ν ξριστια- νισμ"ν 0ψλαττο)ση« .λDβητον. ττε δ ττε κα Κ)ριλλο« W Γορτ)νη« 15 πρεδρο«, πε μ το)τοι« ε4« Kρ|νησιν ξDρει Ξριστο, '« $ερε+ον f. 26r Kμ,μον σ0αγ αστο· οh κα τ" αPμα βοo μωνον '« το 5Αβελ \ κα Ζαξαρ οψ πρ"« τ"ν =ε"ν .ναλλο ,τον· κα μ)ρον μ!ν κε+=εν 6στιν .ρ)σα- σ=αι το+« πιστο+« σπγγοι« τισν ναποματτμενον, τν δ! βα0ν το αVματο« .λλοι/σαι ο9 πρσεστιν. προσωτι μν α9τ=ι σορο , κα τ-0ο« 20 .νεγ&γερται Kλλ,ν τε πολλ/ν τ/ν Qπ!ρ Ξριστο ττε μαρτψρησ-ντ,ν κα τ/ν | δωκα περι,ν)μ,ν μαρτ)ρ,ν. τοιο)τ8 γον τρπ8 κα B 78 κατ1 τοτον .νηρπ-σ=ησαν τ"ν καιρ"ν κ μωσοψ τ/ν Ξριστιαν/ν ο$ Κρηταιε+«. 24. Επε δ! bχ! κα μλι« το:« περικψκλοντα« τοτον ξ=ρο:« κα πε- ρικτψποντα« W Μιξαλ .πεσε σατο, δωον πρ"« =ε"ν τραπωσ=αι κα το- τον εψμεν σασ=αι, Vλε, δι1 τ/ν 6ργ,ν ποι/ν, W δ! το9ναντ ον \ '« ο$ πολιτικο =εσμο βο)λονται, '« ο9 παρ’ α9το, .0’ Ψαψτο δ! σ,=ε «, 5 6πραττω τε κα πεπολ τεψτο. τ« γαμετ« γον τελεψτησ-ση« α9το, κα δαν =ωλοντο« κατασξε+ν τ/ν πολλ/ν '« πων=ο« Kληστον 6ξει α9τ«, τν σ)γκλητον πο ει δι- τιν,ν μηνψμ-τ,ν κρψ0 ,ν κα μψστικ/ν α$ρ&σασ=αι τοτον πε+σαι γψναικ αS=ι« ζεψξ=ναι, κα ο9 παρακαλωσαι μνον πρ"« τοτο .λλ1 κα βι-σασ=αι, κα ε4« παν-στασιν, ε4 μ τοτο 10 γωνοιτο, ξ,ρσαι α9το)«· “ο9 γ-ρ στιν οPον Kνεψ γψναικ«”, 0-σκειν, “βασιλωα τε ζν κα τ1« *μετωρα« στερε+σ=αι γαμετ1« δεσπο νη« κα βα- σιλ δο«”. πωπειστο γον bχ! δι1 τ/ν πιπλ-στ,ν λγ,ν, ο?« τ( ξρν8

23.7–8 : usque ad a. 854 Apochaps in Creta regnavit

|| 16–17 Matt 23.35–36, Luc 11.50–51 Cap. 24: Theod Stud Epist 514; Gen 35.70–73; Log A 214.11–12 | PsSym 620.9–11; Scyl 44.77–1

6 λωγ,ν Boor e Scyl 44.69 : λαβ_ν V edd 6 Qπωδειε Scyl 44.70 7 τα)τη« seclusimus, ut e sequente anticipatum : α9τ« edd 8 π»σαν τ! V 11Κρ&σσα« Boor e Gen 33.17 : Κρ&σα« V:Κρ&τη« edd 13 6=ημα V 14ττε δ ττε V:ττε edd 14 Κ)ρι Kλλο« V 17στν V 18.ρρ)σασ=αι V Comb 19 πρσεστιν errorem librarii propter similitudinem cum seq. προσωτι putavit Boor 19 πρ"« 6τι V 19τ-0οι edd 24.4 βο)λονται edd Boor : βο)λ,νται V 5τε edd : το V 5πεπολ τεψτο edd 6 κατασξεν V 10γωνοιτο : γωνηται edd 10 γψναικ"« Kνεψ edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 115 another place more suited to them for the foundation of a city and their further continuance and dominion. And whilst he talked he directed them to Chandax, where their city is built still now; and Apochaps then became its ruler. Starting from this city then, as from some acropolis, they overran the whole island and several of those lying nearby no less, so that they settled to live on them, enslaving the inhabitants and natives. In light armour and on foot they captured twenty-nine Cretan cities. One alone remained from that time impregnable and unscathed; even if subjected in word, it nevertheless preserved its customs and Christian religion intact. It was at this same time that Cyril, bishop of Gortyne, because he would not yield to them by re- nouncing Christ, was slaughtered as a blameless victim. His blood cries out to God, remaining unchangeable, as that of Abel and Zachariah. It is possible for the faithful to draw off from there sweet oil soaked up in sponges, but it is impossible to change the tinge of the blood. Moreover, there were graves there, and a tomb was erected for the many others who died at that time as martyrs for the sake of Christ and the far-famed Ten Martyrs. It was in such wise and at this time that the Cretans were snatched away from the midst of the Christians. 24. Now, when Michael had at length rid himself of the enemies who sur- rounded him with furious clamour, he ought to have turned to God and pro- pitiated Him, making Him merciful through good deeds. But instead, as if he had been preserved not by Him, but by himself, he acted and administered the state in a manner contrary to that which the rules of statecraft require. When his wife died, because he wanted it to be the opinion of the many that he was stricken with inconsolable grief for her, he induced the Senate, through secret and private messages, to persuade him to choose again to marry a woman – and not only to bid, but also to constrain him to do this; and unless this was done, they would proceed to rebellion. ‘For it is impossible,’ he had them say, ‘to live as emperor without a wife, and to deprive our spouses of a mistress and empress.’ Thus at length he was persuaded by these

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 116 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

λα=ε+ν ο9κ dν· κα πρ/τον μ!ν ξειργρα0α Qπ!ρ τ/ν μ&τε Iντ,ν μ&τε σομων,ν π»σαν .πaτει ξε+ρα, '« α9τ&ν τε τν σομωνην α9τ( γαμετν 15 κα τ1 κ τα)τη« 6κγονα Qπερασπ ζειν κα Qπερμαξε+ν μετ1 τ"ν α9το μ πα)σαιντο =-νατον, .λλ1 κ.κε νην τε κα κε νοψ« βασιλωα« 6ξοιεν κα δωσποιναν, '« ε4κ«. οUτ,« ο9 το κατ’ κε+νον .λλ1 | κα το μετ’ α9τ"ν B 79 {ετο κατακρατ&σειν α4/νο«, δωον π-ντα κ =εο .λλ’ ο9κ κε ν,ν .ναρ- τσαι ξειρ , δι’ lν βασιλε+« βασιλε)οψσι κα τ)ραννοι κρατοσι γ«. πλν 20 Qπωκψπτεν W π-ση« κψριε),ν γ« προστ-γματι τ( σψγκλητικ(, κα σψν-πτεσ=αι Kκ,ν cνε ξετο W σD0ρονα β ον .νρημωνο«. 7γετο οSν πρ"« γ-μον ο9 τ&νδε \ τ&νδε, .λλ1 γψνα+κ- τινα π-λαι τ"ν κσμον κα τ1 α9το .πο|στωρασαν, Ξριστ( δ! νψμ0εψ=ε+σαν κα .σκ&σεσιν κ παιδ"« f. 26v κατ1 τν ν Πριγκ π8 ν&σ8 μονν σξολ-σασαν κα προσανωξοψσαν τ( 25 =ε(· Ε90ροσ)νη τα)τη« * κλσι«, κα πατρ"« σεμν)νετο Κ,νσταντ νοψ ε8ναι, το δικα J κρ σει τν τ)0λ,σιν Qπομεμενηκτο« παρ1 μητρ«. τατα μ!ν επωραινεν, κα Vλε, δι’ α9τ/ν ο9 μνον ο9κ ποιε+το .λλ1 κα παρDργιζε τ"ν =εν. 25. Κα κατ1 τ/ν τν Κρ&την δ! καταλαβντ,ν κα λψμαινομων,ν αS=ι« παποστωλλει στρατν· Κρατερ"« Iνομα τ( στρατηγωτ, l« τηνι- κατα τν τ/ν Κιβψρραι,τ/ν διωπ,ν στρατηγ δα, Ψβδομ&κοντα να« δι&ρει« τ/ν Q0’ Ψαψτ( κα π-ντ,ν τ/ν =εματικ/ν λαβDν, βρωμ,ν Aμα 5 κα πολλ( 0ρον&ματι παρενωβαλεν. κα πε περ ο9δ’ κε νοι« δκει Qποστωλλεσ=αι .λλ’ « μ-ξην ξ,ρε+ν τν τ1« Ψαψτ/ν δψν-μει« κα γεν- ναιτητα« πιδειομωνην – κα γ-ρ ε4σι τ/ν Kλλ,ν Αγαρην/ν οhτοι δ ε90ψε+« –, σψνωβαλον δ! τολμηρ/« Ψκ-τεροι κατ1 τ"ν .γ/να ξ,ρ&σαντε« Kρτι δ το *λ οψ τ1« .κτ+να« Qπ!ρ γ« 0απλοντο«, ο9δωτεροι | μ!ν B 80 10 Kξρι μεσο)ση« *μωρα« νωκλιναν, .λλ1 γεννα ,« μαξμενοι τν Ψαψτ/ν δε κνψον μπειρ αν κα δ)ναμιν· πε δ! πον&σαντε« ο$ Κρηταιε+« 7δη το *λ οψ κλ ναντο« νωδ,καν πρ"« 0ψγ&ν, ττε δ πολλο:« μ!ν α9τ/ν .πωκτειναν, πλε οψ« δ! τ1 Lπλα i χαντα« α4ξμαλDτοψ« 6λαβον, κ ποδ"« Ψπμενοι. τ-ξα δ’ kν κα σποψδ-σαντε« 6λαβον τν πλιν α9=ημερν, ε4

24.21–25 : ca. 824 Michael Euphrosynem uxorem duxit 25.1–2 : ca. 825–826 Crateri expeditio in Cretam accidit

|| 19 Prov 8.15–16 Cap. 25: Gen 34.36–60 | Scyl 45.2–27

16 τε κα κε νοψ« coni. Bekk in app. : τε μετ’ κε νοψ« V edd Boor : τε μετ κε+νον κα α9το:« coni. Boor in app. 21 σψν-πτεσ=αι Boor : σψν=-πτεσ=αι V:σψν-χεσ=αι edd 22 τνδε κα τνδε V 22γψνα+κα τιν1 V 24κ1 τ1 V 26το om. edd 26 Qπομενηκτο« V 28 παρDργισε edd 25.2 π .ποστωλλει V 5παρενωλαβεν Comb 7 πιδειομωνην edd : πιδειαμωνην V 7γ1ρ ε4σι (sic) V 8 σψνωβαλλον edd 9 Q0απλοντο« V Comb 9 ο9δ Hτεροι V 10 νωκλινον edd 14 κα om. edd 14 α9= *μερ"ν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 117 false words which in time could not escape being discovered as such. First he demanded notes in writing from every hand, on behalf of those who neither existed nor would ever exist, to the effect that even after his death they would not cease protecting and fighting for his future spouse and the children born from her, but would have her as mistress and them as emperors after him, as was fitting. Thus did he think to prevail not only over his own age but also that after him, whereas he ought to have referred everything to God and not the hands of the others; for it is through Him that kings reign and monarchs rule the earth. But he who was lord over all the earth bowed to the order of the Senate, and unwillingly did he who had chosen a temperate life consent to be joined in matrimony. Now, he did not marry just anyone or another, but a certain woman who had formerly renounced the world and its things, and had es- poused Christ, practising asceticism from childhood and devoting herself to God in the monastery on the island of Prinkipos. Her name was Euphrosyne, and she prided herself on having as her father that Constantine who had suf- fered blinding by the just decree of his mother. These things did Michael ac- complish; and through them did he not only not render God propitious, but brought Him to wrath. 25. Again Michael dispatched an army against those who had invaded and were causing harm on Crete. The name of the general was Krateros, who was then administrator of the theme of the Kibyrraiotes. He took seventy biremes with the men under his command and all the thematic soldiers, and clamour- ing he drew them up in battle order with great thought. Nor did the other side think fit to give way, but rather to engage battle, displaying their capabilities and virtues, for of all Hagarenes these are the noblest. Both sides came to- gether, boldly rushing into the fight, just as the sun was spreading its rays over the earth; and neither side yielded until mid-day, but fighting nobly they showed their experience and strength. When however, at the setting of the sun, the Cretans were exhausted and gave way to flight, then did the Romans kill many of them; and they took even more as captives, following them on foot after they had thrown down their arms. Had they made haste, they would probably also have taken the city the same day, if night had not come and

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 118 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

15 μ ν: 7δη 0αινομωνη .ντωστρεχεν τελω,« τ1 πρ-γματα κα .ν-παψλαν το)τοι« ζητοσι 0νον .λλ’ ο9 σ,τηρ αν .πωτεκεν. ο$ μ!ν γ1ρ '« 7δη νενικηκτε«, κα π-ντα« αϊριον ν βραξε+ βραξε+« Iντα« λπ σαντε« σψλ- λαβε+ν, πρ"« πτοψ« κα τρψ0-«, '« ν ο4κε J .λλ’ ο9κ ν .λλοτρ J δι-γοντε«, εβ-κξεψον, μ&τε τιν"« 0ψλακ« μ&τ’ Kλλη« σ,τηρ α« τ« 20 κατ1 τ"ν πολεμικ"ν νμον γινομωνη« 0ροντ σαντε«, Uπνοψ δ! μνοψ κα τ« π-ντα iJδ ,« .νατρεπο)ση« κα .πολψο)ση« .μελε α« τε κα iJστDνη«. L=εν περ μωσα« ν)κτα«, πε δι1 τ/ν Ψαψτ/ν 0ψλ-κ,ν '« ν .πορ J .γρψπνοντε« ο$ Κρηταιε+« Uπν8 κα οOν8 κα=ρσ=αι το:« τ« ’Ρ,μαZκ« παρεμβολ« .νωμα=ον, α9=,ρ"ν ελ=ν|τε« μαξα ρJ π-ντα« f. 27r 25 .πDλεσαν, '« μ δ’ Kγγελον, τ" δ λεγμενον, Qποστρωχαι κα κε+=εν διασ,=ναι, \ μνον τ"ν στρατηγ"ν μπορικο πιβ-ντα πλο οψ κα τν σ,τηρ αν ζητοντα. πλν κα τοτον πε πανταξο W τ/ν Αγαρην/ν *γεμ_ν .ναζητ/ν μ!ν ο9ξ εUρισκε, 0ε)γειν δ! δι&κοψεν, Wλκ-σι τοτον με=’ *γεμν,ν .ναζητσαι κωλεψσεν· οƒ κα καταλαβντε« τοτον ν Κ( 30 π )λοψ κρεμ-σαντε« δια0=αρναι πο ησαν. κα τ1 μ!ν | κατ1 τν B 81 μ-ξην κε νην κα τ"ν .γ/να σψμβεβηκτα τοιατα, πολλν νεγκντα ’Ρ,μα οι« σψμ0ορ-ν, ο9 τν  €ττη« μνον κε νη«, .λλ1 κα τν 6κτοτε πικρατ&σασαν κα διαμε νασαν πολψκω0αλον Uδραν, κε+σε κα .λλαξο μ!ν .ποτεμνομωνην .ε , .να=-λλοψσαν δ! .λλαξο. 26. Μετ1 δ! τατα .ν&ρ τι« στρατι,τικ« πε ρα«, πρ"« δ! κα 0ρον&σε,« κα .γξινο α« ο9κ Kμοιρο«, ^ τ" πDνψμον ’ορ)0α«, στρατν τινα .=ρο σα« τ"ν τεσσαρακοντ-ριον ττε καλο)μενον βασι- λικ« κ προστ-ε,«, κ το διανεμη=ναι α9το+« .ν1 τεσσαρ-κοντα 5 ξρψσ ν,ν, τ-« τε Kλλα« ν&σοψ«, αP« bλ γιστοι 0ωροντο, κατατρωξ,ν, κα το+« μ!ν λξοψ« π-γ,ν το+« δ! κα 0ανερ/« πολεμ/ν, ,λ=ρεψσω τε κα .π,λε J παρωδ,κεν· τα)την δω, '« 6οικε, παρωπεμχεν ε4« *μ»«. .λλ1 τ1 μ!ν περ α9τ« =ε( π-ντ,« μελ&σει, μελ&σει δ! κα *μ+ν το+« ν)κτ,ρ κα με=’ *μωραν τν χψξν δαπαν/σιν Qπ!ρ α9τ«.

26.1–7 : multo post a. 853 Ooryphae expeditio in Cretam fortasse accidit, cf. Signes 1995, 330–334 et mentiones Ooryphae Basilio regnante in DAI 29.97–98, VBas 53.31–32 et 55.12–13

|| 25–26 Flavius Iosephus Ant. Iud. 2.344 '« μηδ’ Kγγελον… Qποστρωχαι, Diodorus Siculus 11.23.3 τ" δ λεγμενον μηδ! Kγγελον… διασ,=ναι Cap. 26: Gen 35.61–67 | Scyl 46.28–34

15 .ντωστρεχεν τελω,« Boor e Scyl 45.13 .νωτρεχε (.νωστρεχε ms. B) τελω,« : .ντωστρεχω,« V B : .ντωστρεχεν '« in marg. B Comb : .νωστρεχεν '« Bekk 19 μ&τω τινο« V 21τ1 ante π-ντα add. edd 21 .πολλψο)ση« V 22δι1 : δε 1 V 25λεγμεγμενον (μεγ expunc- tum) V 30 κρεμασαμασαντε« (σαμα expunctum) V 33 κρατ&σασαν edd 26.2 ^ : οh edd 2 ορ)0α« edd Boor, cf. Scyl 46.29 4 .νατεσσαρ-κοντα V 5ξρψσ νοψ« Scyl 46.31

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 119 changed matters completely, bringing to them, who now sought rest, slaughter instead of safety. For, as if they had already conquered and expected to capture all of the few remaining enemy quickly on the morrow, they now gave themselves over to drinking and excesses in Bachic frenzy, as though in their own and not a foreign land. Nor did they take care for a watch or any other safeguard according to the rules of war, but only for sleep and the in- difference and lassitude which diverts and releases one from all things. Whereupon, around midnight, when the Cretans, keeping awake out of dis- tress, learned from their guards that the men in the Roman encampment had been overpowered by sleep and wine, they made a sally forthwith and put them all to the sword, so that not even a messenger, as the saying goes, was saved to return thither. The only exception was the general, who boarded a commercial ship seeking safety. But when the leader of the Hagarenes, after searching for him everywhere and not finding him, heard that he had fled, he commanded ships together with his commanders to search for him. They found him on Cos, and hanging him on the furca they put him to death. Such were the events surrounding that battle and struggle which brought great ca- lamity upon the Romans – not only the one of this defeat, but also the many- headed Hydra which prevailed and persisted thenceforth, its heads being forever severed here and there, but then sprouting forth again elsewhere. 26. After these events, a certain man of military experience who, in addi- tion, was not without judgement and intelligence and whose name was Oo- ryphas, assembled by imperial decree an army called ‘the Forties’, from the distribution to each of them of forty gold coins. He invaded the other islands which the Hagarenes occupied with very few men, laying ambushes against some and waging open war with others, and destroyed and gave them over to utter perdition; and, so it appears, he also conveyed to us this island [Crete]. God will surely look after its affairs, and we shall also look after it, we who night and day consume our soul on its behalf.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 120 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

27. Κατ1 δ! τ"ν α9τ"ν καιρ"ν Ε90&μι« τι« κατ1 τν Σικελ αν τοψρμ-ρξη« τελ/ν, παρ=ωνοψ τιν"« 7ρα .σκητηρ οι« νδιαιτ,μωνη« κα τ" μοναξικ"ν 6κπαλαι .ναλαβο)ση« σξμα· κα δι1 πολλο ποιε+το τ"ν α9το 6ρ,τα κπληρ/σαι τν παρ=ωνον λαβDν π,« ε4« γαμετ&ν. πε 5 γον τ" παρ-δειγμα ο9 πρρ,=εν ε8ξεν κ,λον ο9δ’ .ποτρωπον – το- τον δ τ"ν Μιξα&λ, κα γ-ρ, | '« εOρηται, κα α9τ"« τοιοτν τι δρ»σαι B 82 τλμησεν –, .0αρπ-ζει τν παρ=ωνον το .σκητηρ οψ κα πρ"« Ψαψτ"ν Kκοψσαν Qπηγ-γετο. τα)τη« οSν ο$ .δελ0ο τ( Μιξαλ προσ ασι, τ1 το δρ-ματο« διηγο)μενοι. W δ! κελε)ει τ( στρατηγ(, ε4 οUτ,« 0,ρ-σοι 10 6ξοψσαν τν .λ&=ειαν, τν i+να το τετολμηκτο« Ε90ημ οψ .ποτεμε+ν κατ1 | τν το νμοψ .κρ βειαν. κα W Ε90&μιο« μα=_ν δ τατα κα τν f. 27v ε4« α9τ"ν το νμοψ τ&ρησιν κα τν βασιλικν .πειλ&ν, σψν,μτα« λαβ_ν το)τοψ« τε το:« Qπ" τν α9το ξε+ρα κα τινα« τ/ν σψντοψρμαρ- ξ/ν, τ"ν στρατηγ"ν π το)τ8 παραγινμενον .πελα)νει κε+=εν, κα 15 πρ"« τ"ν τ« Α0ρικ« .ποδιδρ-σκει .μεραμνοψν, π»σαν τν Σικελ αν Qπ’ κε ν8 ποισαι κα=ψποσξμενο« κα διδναι 0ροψ« πολλο)«, ε4 μνον δ .ναγορε)σει τοτον βασιλωα κα τινα παρ-σξοι βο&=ειαν. .ναγορε)ει γον τοτον βασιλωα ’Ρ,μα ,ν, κα ξε+ρα δ δ,σι πολλ&ν, κα τ« Σι- κελ α« <γ νεται> γκρατ&«, παρ’ α9το το)τοψ λαβ_ν α9τ&ν, ο9 το)τοψ 20 μνον .λλ1 κα Ψτωρ,ν σψνδρμ,ν γενομων,ν π τf τ/ν τοιο)τ,ν .π,λε J τπ,ν. δηλο+ δ! τατα σα0ωστατα κα πλατικDτερον * ττε γρα0ε+σα $στορ α ΥεογνDστ8 τ( κα περ bρ=ογρα0 α« γεγρα0τι κα ε4« ξε+ρα« λ=οσα *μ/ν, tν W βοψλμενο« μεταξειριζμενο« τ1 κα=’ Hκα- στον .ναδιδαξ=&σεται. πλν W μ!ν Ε90&μιο« [ο9] μετ ο9 πολ: Y=λον τ« 25 .ποστασ α« κα τ« Ψαψτο .νομ α« λαμβ-νει τν τ« Ψαψτο στωρησιν κε0αλ«. σξμα γ1ρ 6ξ,ν βασιλικ"ν .πaει κα κατ1 τν Σψρ-κοψσαν, κα δ Kπο=εν γενμενο« τ« | Ψαψτο τ-ε,« κα τ/ν δορψ0ρ,ν '« .π" B 83 τοψ βολ« γωνετο κατ1 τν πλιν, Wμιλ/ν α9το+« τψραννικ/« τε κα βασιλικ/«. τοτον '« προσερξμενον 6γν,σαν δ)ο τιν!« .δελ0ο , γεν-

27.1 : ca. 826 Euphemius in Sicilia contra imperatorem insurrexit 18–19 : aestate 827 emirus Africae Siciliam cepit

Cap. 27: Chron Min 45; Log A 215.31 | PsSym 622.1–3; Scyl 46.35–47.68

27.3 κ π-λαι V:κ παιδ"« Scyl 46.37 4 π/« V 5τ" om. edd 5 ante κ,λον add. ο9 edd Boor 6 δρ»σαι om. edd 8 πρ"« Oασιν V 9διηγο)μενοι edd Boor e Scyl 46.42 : διηγο)μενη (sic) V 14 παρελα)νει edd 15 τ« om. edd 15 .μεραμνοψν V 16κα= Qποσκμενο« V 17δ om. edd 19 γ νεται ante γκρατ&« add. Boor e Scyl 46.51 cf. II. 28.2, 5 : γκρατ« V:γκρατ« γ νεται edd 20 Ψτωρον V 20τ/ν om. edd 21 δλο+ V 22 $στορ α om. edd 22 κα om. edd 24 μετ ο9 πολ: edd Boor : ο9 μετ ο9 πολ: V 28 Wμιλον (sic) V 29 προσερξμενον : μεμον,μωνον in app. coni. e Scyl 47.59 Boor, qui puta- vit ut librarii oculus ad sequens προσωρξονται aberravit.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 121

27. Around this same time a certain Euphemios who served as turmarch in Sicily was seized with desire for a virgin woman who lived in a monastery and had long before taken the monastic habit; and after trying for a long time to fulfil his desire he succeeded somehow in taking the virgin to wife. For, having the the example which hardly hindered nor forbade – this very Mi- chael, who, as we have said, had also dared commit such an act –, he stole the virgin from the monastery and carried her off against her will. Her brothers then went to Michael and told him of the affair. In strict accordance with the law Michael commanded the general [of Sicily], if he found this to be the truth, to cut off the nose of Euphemios who had dared this. When Euphe- mios learnt of these things, the observance of the law in his regard and the emperor’s threat, he took as confederates those under his command and also some of his fellow turmarchs and drove away the general as he was coming to him on this matter; then he fled to the ameramnounes of Africa, promising him to place all of Sicily under his rule and to pay many taxes, if only he would proclaim him emperor and provide certain aid. The ameramnounes then pro- claimed Euphemios emperor of the Romans and gave him a great force; and he gained control of Sicily, receiving it from this Euphemios after not only he but also others had concurred in the destruction of these places. The history written by Theognostos – the one who has also written about Orthography –, which has come into our hands, relates these things most clearly and in great detail; and whoever desires to make use of it will be informed on each and every matter. But as for Euphemios, not long afterwards he received as the re- ward of his revolt and his lawless conduct the loss of his head. For wearing imperial attire he set off for Syracuse; and going off from his soldiers and guards the distance of an arrow shot, he came to the city, addressing them both as usurper and emperor. Now, two brothers, when they learnt that Eu-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 122 XRONOGRAFIAS LOGOS B2

30 μενοι σμπνοι κα τα τν ρονσαντε« προσωρξονται τοτ8 ερηνικ«, τν προσκοψσαν βασιλε τιμν πονωμοντε«. « δ’ Ε μιο« τν τε παρ’ α τν ναγ#ρεψσιν σπαστ« $δω%ατο κα τν &λλ'ν κατκοψεν α τν, προσεκαλετο τοτοψ« ιλορ#ν'« ποδ(σ'ν τν σπασμ#ν· κα δ κλ)να« τν κεαλν κα τ στ#μα προσερε)σα« τ* στ#ματι τα« 35 +ρι% μ,ν κατωξεται σξψρ« πρ« το- Ψτωροψ τν δελν, /π δ, το- Ψτωροψ αιρεται τν κεαλν. κα μ,ν Ε μιο« τοιοτ8 τωλει το- β)οψ $ξρσατο. 28. Ο1 δ’ 2Αγαρηνο ο τ4« Σικελ)α« μ#νον 6κτοτε λλ7 κα Καλαβρ)α« κα Λαγοβαρδ)α« $γωνοντο $γκρατε«, π»σαν κατατρωξοντε« κα διαπορ- +ο-ντε« κα $νσκηνο-ντε« &ξρι τ4« βασιλε)α« το- $ν μακαρ)< τ= λ%ει Βασι|λε)οψ το- βασιλω'«. λλ7 τα-τα μ,ν ? $κε)νοψ δηλ(σει 1στορ)α· f 28r 5 ’Ο δ, Μιξαλ μ4να« AκτB κα 6τη τ4« βασιλε)α« γεν#μενο« $γκρατ« $ννωα τν β)ον κατωλψσε, τ* δψσοψρ)α« νοσματι 4λο«, $κ τν νερν λαβοση« τν ρξν, μτε τν πρ« +εν καταλσα« δψσμωνειαν, οD« ο κ E+ελε τν Ψαψτο- μορν δι’ ?μ»« ναλαβ#μενον σFρκα προσκψνεν, μ»λλον δ, κα τοG« προσκψνο-ντα« κα+αιρν Με+#δι#ν τε κα Ε +μιον, 10 περ Hν ερκαμεν, κα τν τν 2Αγαρηνν $παψ%σα« κατFλλακτον π#λεμον, τF τε κατ7 Υ'μ»ν κα τν Κρη|ταιω'ν, λλ7 μν κα τν B 84 ερημων'ν 2Αρικν δι7 τν Ψαψτο- κακ)αν ποστε)λαντο« το- +εο-. λλ7 κα π»σα ? Δαλματ)α τ4« τν ’Ρ'μα)'ν πωστη τ#τε βασιλε)α«, κα γεγ#νασιν Lπαντε« δι#ρψ+μο) τε κα α τοκωαλοι μωξρι τ4« το- Βα- 15 σιλε)οψ το- οιδ)μοψ βασιλε)α«· τ#τε γ7ρ πFλιν οMτοι ’Ρ'μα)οι« κα+- ψπετFγησαν. πεπλρ'το δ, κα $π’ α τ* ξρησμ#«, λωγ'ν οNτ'· ρξ κακν γε προσπεσεται τ= ξ+ον), Oταν κατFρ%P τ4« Βαβψλνο« δρFκ'ν δσγλ'ττο« &ρδην κα ιλ#ξρψσο« λ)αν. 20 2Ετω+η δ, τοτοψ νεκρ« $ν τ* να* τν 4γ)'ν ποστ#λ'ν, $ν τ* ?ρQ8 2Ιοψστινιανο-, $ν λFρνακι πρασ)ν8 Υετταλικ=.

28.1–4 : de rebus in Italia Basilio Macedone regnante cf. VBas 52.1–6, 53.40–45, 55.19–58.39 5–6 : Oct., fortasse die 2, a. 829 Michael obiit 11 : de bello civili cf. supra II.9–20 11 : de rebus in Creta cf. supra II.20–23, 25–26 11–12 : de Siciliae invasione ab emiro Africae cf. supra II.27 13–16 : de rebus in Dalmatia Basilio Macedone regnante cf. VBas 52.6–55.19 et DAI 29.84–112.

Cap. 28: De Cer 645.17–18; VBas 52–58; Gen 35.78–79; Log A 214.2, 215.29–216.37 | PsSym 620.8–9, 622.1–7, 624.9–11; Scyl 47.69–48.82

30 σμπνοοι edd e Scyl 47.60 30 ερ'νικ« Boor e Scyl 47.61 31 om. edd 35 το- om. edd 28.2 Λαγγοβαρδ)α« Bekk 2 πFσα« fortasse coniiciendum, cf. Scyl 47.70 πFντα 6 μ4να« AκτB κα 6τη… $ννωα V edd Boor, cf. Scyl 47.72 (VBMN) $π μ4να« AκτB κα 6τη $ννωα : 6τη η2 πρ« $ννωα μησ)ν Gen 35.78 : $π ξρ#νοψ« (6τη A) AκτB κα μ4να« $ννωα Scyl 47.72 (ACE), cf. infra III.1.1–2 6 λοG« V 12?ρημων'ν V 14διορψ+μο) edd 14 α τοικωαλοι V 19 δσγλ'στο« Comb : δσγλ'σσο« Bekk

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 123 phemios was coming, made an agreement and, with the same intention, went up to him in a peaceful manner, rendering honour as befitted an emperor. Then Euphemios, after he had gladly accepted the acclamation from them and heard the others as well, summoned these two in friendly wise to return their greeting. And inclining his head and pressing mouth to mouth he was held by the hair with force by one of the brothers whilst he was deprived of his head by the other. Such was the end of Euphemios’s life. 28. The Hagarenes not only took possession of Sicily, but also Calabria and Lagobardia, overrunning and pillaging and occupying all the land until the reign of Basil of blessed memory. But the history concerning him will re- late these things. As for Michael, having held the imperial power for nine years and eight months, he left this life, stricken with a urinary illness which had begun in the kidneys; nor did he desist in his enmity toward God, for he was unwilling to worship him who on our behalf had assumed flesh with respect to his form. Instead, he condemned Methodius and Euthymius, whose story we have re- lated, and increased the relentless war with the Hagarenes whereupon God, on account of his wickedness, brought forth the events surrounding Thomas and the Cretans as well as those of the Africans, as has been recounted. All of Dalmatia then also revolted from the empire of the Romans, and they all be- came self-governed and independent until the reign of the glorious Basil; for then they were all again brought under subjection to the Romans. Thus was fulfilled the prophecy concerning Michael which said: ‘A realm of evils shall befall the earth, When Babylon’s dragon, sore ineloquent And exceeding fond of gold, shall reign’. His remains were laid in the church of the Holy Apostles, in the mauso- leum of Justinian, in a sarcophagus of green Thessalian marble.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 124 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

|Περ τ« βασιλε α« Υεοφ λοψ ψο Μιξαλ. Λγο« γ2 f. 28r

1. Τ μν δ πραξ"ωντα Μιξα λ τ$ τραψλ$ βασιλε%σαντι &ννωα 'τεσι πρ(« μησν *κτ, &ν τ$ πρ( το%τοψ βιβλ 8 δεδλ-ται· / δ0 ψ(« α1το Υε3ιλο« 4δη 5νδρ(« 'ξ-ν 6λικ αν τ ν πατρικ ν 5ρξ ν κα βασιλε αν κατ τ(ν 0Οκτ9βριον μνα τ« *γδη« :νδικτι;νο« | διεδω<ατο. λγ8 μν B 85 5 ο=ν τ« δικαιοσ%νη« >σπερ 'μπψρο« &ραστ « καλε?σ"αι βοψλμενο« κα νμ-ν ε@ναι 3%λα< πολιτικ;ν 5κριβ«, τA δ’ 5λη"ε B '<-"εν Ψαψτ(ν τ;ν &πιβοψλεψντ-ν διατηρ;ν, D« Eν μ τι« κατ’ α1το τι νεανιε%σηται, τ(ν &πηρτημωνον κ νδψνον &3ορ;ν, τοF« τ$ πατρ μν α1το &κ σψν-μοσ α« τ ν βασιλε αν παρεσξηκτα«, κατ το Λωοντο« δ &παναστGντα«, 10 Hπαντα« 'γν- *λω"ρ8 παραδονα τε κα σ3αγA. I"εν δγμα &<ω"ετο Hπαντα« τοF« τ;ν βασιλικ;ν 5πολα%οντα« 3ιλοτιμι;ν, προσωτι δ κα βασιλικ« τιμ« μετασξντα« τ« οασον, κατ τ ν | Μαγνα%ραν σψν- α"ροισ"ναι. &πε δ τοτο &γε|γνει κα το προστGγματο« ο1δε« f. 28v &τλμα κατα3ρονε?ν, τ ν τ« χψξ« τω-« D« &ν σκτ8 κρ%χα« "ηρι-δ αν, 15 Lρωμα π-« κα πραε B 3-νA οMτ- π-« 'λε<εν &ν βραξε?, D« “&βο%λετο μν κα δι’ &πι"ψμ α« ε@ξεν, N λα(« κα κλρο« &μ«, τοF« 5ντιλαβομωνοψ« κα τ« βασιλε α« Oπερμαξσαντα« νεανικ;« / &μ(« Pγαν πατ ρ πολλ;ν μν τιμ;ν πολλ;ν δ το%τοψ« 5γα";ν Ψτωρ-ν κατα<ι;σα τε κα γερ;ν· 5λλ’ &πε '3"ασεν &< 5ν"ρ9π-ν γενωσ"αι "»ττον Q ε@ξε βοψλ« κα πρ( το 20 καιρο τ« Ψαψτο γν9μη« '<- γωγονε το καιρο, Rνα μ 5ξGριστο« δ

1.2–4 : 2 Oct. a. 829 Theophilus post obitum patris eius Michaelis imperator solus regnauit

Cap. 1: Gen 35.78–79, 36.82–93; Log A 217.20–218.36 | PsSym 625.12–21; Scyl 47.72–73, 49.84–50.22

1.1 &ννωα Comb in marg. Bekk, cf. supra II.28.6 μνα« *κτ, κα 'τη … &ννωα, quod pro lapso calami Continuatoris habemus, cui Scyl 47.72 (VBMN) &π μνα« *κτ, κα 'τη &ννωα itidem secutus est, sed apud Gen 35.78–79 et Scyl 47.72 (ACE) tempus regni ut 8 annorum et 9 men- sium recte constat: &πτ V Boor 1 'τεσιν edd 2 δ edd 3 Υε3ιλο« 4δη 5νδρ(« Boor, cf. Scyl 49.84–85 Υε3ιλο« 5νδρ(« 4δη : 4δη Υε3ιλο« 5νδρ(« V edd 4 :νδικτικτι;νο« V 7 νεανιε%σηται, τατα Oπεκρ νετο edd e Scyl 49.89 νεανικν τι τολμσειε, τατα Oπεκρ νετο 8 &πηρτημωνον ο=ν edd 8 O3ορ;ν edd 10 Hπαντα« B in marg. edd Boor : Hπαν V B 10 σκα3A Comb 13 πρGγματο« Comb 16 διεπι"ψμ α« V 16N : / B edd 20 α1το edd 21 βασιλε?α« V 23 Oποκλαπωντε« edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 125

Concerning the Reign of Theophilus, Son of Michael. Book 3.

1. The things done by Michael the Stammerer who was emperor for nine years and eight months have been related in the previous Book. His son Theophilus, who had already reached the age of manhood, succeeded to the empire in October of the eighth indiction. Now, Theophilus wanted to be known as a fervent lover of justice and rigorous guardian of the laws of the state, but in truth, preserving himself from those who were forming conspi- racies, lest anyone should carry out a revolution against him, and observing the danger which impended, he decided upon the destruction and slaughter of all those who through conspiracy had procured the empire for his father and had revolted against Leo. Therefore he issued a decree that all those who derived benefit from imperial honours, and moreover those who had received any imperial reward whatsoever, should assemble in the Magnaura. When this had been done, no one daring disregard the command, he concealed for a while, in the dark as it were, the brutality of his soul and softly, in a gentle voice, he spoke briefly in such wise: ‘My father greatly desired and was eager, O my people and clergy, to reward with many honours and other bounties and prizes those who had helped and fought vigorously on behalf of his reign, but he disappeared from men before his wish, and he disappeared from time before the time of his disposing. However, lest he should appear un- grateful in the eyes of the many, he left me not only as successor to his empire but also as debtor to these men for this noble deed. Therefore, let each one come forth and shew himself to us.’ Astounded and taken aback by these words each revealed himself and was seen clearly by all. Straightway, then, he

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 126 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

25 κατGδηλο«. ε1"F« | ο=ν νμ8 τ$ πολιτικ$ ξρσ"αι τ(ν Mπαρξον &γκε- B 86 λε%εται, κα , “Pγε δ”, 3ησ ν, “N οUτο«, το%τοψ« κατ’ 5< αν τ;ν βε- βι-μων-ν 5με βοψ, ο1 μνον οV« ο1κ 'δεισαν τ( "ε?ον, αRματι 5ν"ρ-π ν8 μιGναντε« δε<ιGν, 5λλ κα ξριστ(ν κψρ οψ βασιλωα 5νελντε« ο P"λιοι”. το%τοι« διωλψσε τ(ν σ%λλογον &κε?νον τ(ν πρ;τον δ π-« κα "αψ- 30 μαστν· W« εXπωρ τι« κατ νμοψ« 'ξοι τ( &παινετν, 5λλ’ ο1κ ο@δ’ ε: στσεται &γγF« 6μερ-τGτη« τε κα πραε α« χψξ«. κα το%τοψ« μν οMτ-« π-« &< 5ν"ρ9π-ν &πο ησεν, προσεπι"ε« το%τοι« τ( &παινετ(ν &κε?ν γε κα καλν, τ( 5πελGσαι κα πρ(« τ ν &ν — τ( πρτερον 5πεκGρη μον ν Ε13ροσ%νην, τ ν Ψαψτο μητρψιGν, ποισαι παλιννοστσαι, Zν 35 6 στορ α δεψτωραν γαμετ ν παρωδ-κε το Μιξαλ, &κε ν-ν γε τ;ν 6μ?ν ε:ρημων-ν &κε?σε ξειρογρG3-ν κα Iρκ-ν πολλ;ν, ο1ξ /σ -« πραξ"ωντ-ν τε κα γενομων-ν, [3ελησGντ-ν ο1δων. τ δποτε; Iτι μ &π κ%ριον πεποι",« LγGγετο δ γαμετ ν – \ γρ Eν κα 'ννομν τινα, 5λλ’ ο1 τ ν 4δη σψντα<αμωνην LγGγετο τ$ Ξριστ$ –, &π δ τA Ψαψτο "ρα- 40 σ%τητι κα το?« Iρκοι« &κε νοι« το?« ε1μεγω"εσ τε κα "εο πGντα« πρρ-"εν 5ποπωμχασι. 2. Κα τ πρ;τα μν το%τοψ τοιατα· τ δ’ Ψ<« 5ντεποιε?το τ« δικαιοσ%νη« κα \ν 3οβερ« τε π»σι το?« πονηρο?« κα "αψμαστ(« 5γα"ο?«, το?« μν | Iτι μισοπνηρ« τε κα δ καιο«, το?« δ’ Iτι &μβρι"« τε f. 29r κα α1στηρ«. πλ ν ο1κ \ν τοτον πGν|τ-ν κα"αρε%ειν τ;ν πονηρ;ν, B 87 5 κα δι τοτο εXξετο μν τ« &π "ε(ν κα τ ν το%τοψ πGναγνον μητωρα, D« 'λεγε, π στε-«, εXξετο δ <πλωον> τ« πατροπαραδτοψ μιαρ»« τ;ν ε:κονομGξ-ν αρωσε-«. κα τα%τS γε δ τ(ν ε1σεβ κα πανGγιον λα(ν &τGραττω τε κα πολψειδωσιν &δ δοψ κακ9σεσι, πGντα τ(ν τ« βασιλε α« α1το ξρνον Lρεμσαι μ σψγξ-ρσα«, οV« ο1δ τ« &ν πολωμοι« 5νδρα- 10 γα" α« καταλλλ-« &λGμβανεν, 5λλ’ _ττητ τε 5ε κα ο1 κατ βασιλωα Oπωστρε3εν. 3. Τοιγαρον &ξμενο« τ« δικαιοσ%νη«, ο1 μ ν δ κα τ« πρ(« τ ν το "εο μητωρα π στε9« τε κα προ"ψμ α«, 5π`ει '3ιππο« δι τ« κατ τ ν Μωσην πλατε α« κα λε-3ροψ πρ(« τ(ν &ν Βλαξωρναι« "ε?ον να(ν

Cap. 2: De Theophili benefactis 40.3–6, 43.5–19 | Scyl 50.23–32 Cap. 3: De Theophili benefactis 40.3–6, 43.5–19; Log A 218.53–54, 220.86, 225.204–205 | PsSym 627.20; Scyl 50.32–51.45

26 3ησ V 26κατα< αν V 30W« nos : Wν V edd Boor 30 'ξοιτο edd Boor : Tλοιτο Bekk in app. : 'ξοι Boor in app. 30 &παινε?ν V edd Boor : fortasse &παινετν scribendum 31 πραε ασα« V (ασ in ras.) 32 π;« V 32πρ(« &πι"ε« V 34μητρψν V 34παλι- νοστσαι edd 35 το : τ$ edd 36 ξειρογρα3ο« V 37τε : γε edd 38 κ%ριον Boor : κν V:κψρ οψ edd 38 δ om. edd 38 κα om. edd 2.1 τ« om. edd 5 διατοτο V 6δ <πλωον> Boor in app. e Scyl 50.28 : δ V:δ κα edd 8 παρ πGντα Boor in app. e Scyl 50.29 10 κατ0 5λλλλ-« V 3.1 τοιγαρ ο=ν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 127 commanded the prefect to apply the law of the state: ‘Act at once, O Prefect,’ he says, ‘give these men the worthy recompense for their deeds: not only did they have no fear of the divinity, staining their hands with human blood, but the wretches even slew the emperor, the annointed of the Lord.’ With these words he dismissed that first and otherwise extraordinary assembly. Now though in accordance with the laws this might count for Theophilus, as for anyone, as a praiseworthy deed, nevertheless, he will hardly find his place be- side those of more gentle and mild soul. He put these men to death, and in addition to this he added another praiseworthy and noble deed of expelling his step-mother and forcing her to return to the monastery in which she had earlier been tonsured as the nun Euphrosyne. She was, as our history transmits, the second wife of Michael, and the signatures and many oaths mentioned there, not having been enacted and done in pious wise, were of no use. Why? Because it was not in the Lord that he put his trust when he took his wife – for he would have taken a lawful one instead of one joined to Christ – but rather in his own insolence and those grand oaths which drive all away from God. 2. Such were Theophilus’s first deeds, and thereafter he exerted himself on behalf of justice and was fearful to all evildoers and admirable to the good: in the former case because he hated evil and was just, in the latter because he was grave and austere. But it was impossible for him to be free of all evils, and on this account he clung to his faith in God and, as he said, His all-holy Mother; but he clung even more to the foul heresy of the enemies of the im- ages which he had inherited from his father. With this heresy he beset the pious and all-holy people of God with diverse afflictions, allowing no respite during the whole of his reign, and for this reason he carried off no fitting ex- ploits in war, but was always defeated and returned in a manner unworthy of an emperor. 3. Thus clinging to justice as well as to his faith and longing for the Mother of God he went out every week on horse accompanied by the spear- bearers in the street and throroughfare along the Mese to the sacred church in

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 128 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

ΨκGστS ΨβδομGδι Oπ( τ;ν δορψ3ρ-ν παραπεμπμενο«. 5π`ει δω, π»σι 5 μν πρ( παντ(« το?« 5δικοψμωνοι« διδοF« Ψαψτν, D« Eν 'ξοιεν τ α1τ;ν &κτραγ8δε?ν 5ε κα μ παρG τιν-ν κακοποι;ν κ-λ%οιντο O3ορ-μων-ν τ ν 'κτισιν, δε%τερον δ Rνα κατ τ ν 5γορν διερξμενο« "εατ « γ νοιτο τ;ν [ν -ν· I"εν <περ> ΨκGστοψ τ;ν πιπρασκομων-ν Iσοψ π-λε?ται κατ τ ν 5γορν Lρ9τα, ο1κ &ν παρωργ8 τοτο ποι;ν 5λλ κα λ αν 10 &νεργ;« τε κα &πιμν-«, ο1δ’ Ψν τοτο εXδει 5λλ παντ μν τ$ τρω3ειν Pν"ρ-πον δψναμων8, εXτ’ ο=ν &σ"ιομων8 εXτ’ ο=ν κα πινομων8, παντ δ τ$ περι"Gλπειν κα ε:« 5μ3 ασιν τελοντι, κα π»σιν 4πλ;« το?« κατ τ ν 5γορν προκειμωνοι« τ;ν βοψλομων-ν &<-νσειν. διG τοι τοτο ο1δ cBδ -« Eν ε@δων τι« α1τ(ν &<|εληλψ"τα ε:« πρκενσον, πολλ ν B 88 15 &νδεικν%μενον σποψδ ν πρ(« τ κοινG τε κα &πιμωλειαν νν μν &ν κριτηρ οι«, νν δω, D« εXρηται, κατ τ« προδοψ« τ« ΨβδομGδο«. 4. 6Ο"εν &πε τινα τ;ν *3"αλμ;ν Ψστ ασιν τ πρ( τ« πλε-« 'ξοντα D« &π τ( πλε?στον ε:« Ψαψτ καλοσι τοF« βασιλε?«, τ πρ(« τ ν "Gλασ- σαν το παλατ οψ τε ξη τ;ν 5ρξα -ν "εμελ -ν οUτο« παρεκβαλ9ν, κα πρ(« τ 6λιακG, 'ν"α πρτερον κινστωρνη« οϊση« σψνωβη βασιλικ(ν 5 5ποπνιγναι ψν, παραδε σοψ« &ργασGμενο«, &κε?"εν τ( λε?πον 5νεπλροψ κα Ψαψτ(ν 'τερπε το%τοι« κα &χψξαγ9γει, D« τ( ε:κ«. | κα f. 29v ποτε το%τοψ &κε?σε &νδιατρ βοντο«, εXτε δ κα δειπνοντο«, D« λγο«, σψνωβη ναν τινα μψριο3ρον &< ο1ρ α« πλωοψσαν 5ναπεπταμωνοι« δ το?« στ οι« τ$ μεγω"ει τ(ν λειμ;να κατασκιGσαι κα τ(ν βασιλωα ε:« 10 "Gμβο« &παγαγε?ν. &π%"ετο ο=ν α1τ κα τ νο« τε 6 /λκ« εXη κα I τι 3ωροι τ;ν &δ-δ μ-ν. D« δ τ« α1γο%στη« ε@ναι δικοψσεν κα λα"ε?ν τοτο ο1κ \ν, ττε μν &3ησψξGσαι λωγεται κα διαπωμχαι τ(ν καιρ(ν μωξρι τ« f« ε:9"ει 6μωρα« κατ τ« Βλαξωρνα« :ωναι. &πε δ’ _ τε 6μωρα παρν κα / το%τοψ Iρμο« δλο« Oπρξε τ$ βασιλε? 5ναμα"ντι διG τινο«, τ« ε:« τ( 15 πλο?ον 3ερο%ση« 5πρξετο /δο· \ν δ κατ τ(ν Βσπορον. κα &πε περ παραγενμενο« παρ τ ν πρ%μναν 'στη τ« νε9«, 5κολοψ"ο%ση« τ« τG<ε-«, Lρ9τα τ ν σ%γκλητον ο1ξ Hπα< δ μνον 5λλ κα δ « τε κα τρ «, Iτοψ | δ τι« 'ξοι ξρε αν τ;ν &δ-δ μ-ν, σ τοψ 4 τινο« B 89

Cap. 4: Gen 53.87–4 | PsSym 628.3–7; Scyl 51.46–66

5 παντ(« δ edd 6 5ε : 5δικματα edd e Scyl 50.37 6 παρ τιν;ν edd 6 O30 /ρ-μων-ν V 7'κκτησιν a. corr. V, ut vid. (primum κ ad finem lineae in ras.) 7 κατ : δι edd 8<περ> ΨκGστοψ nos e Scyl 51.39 : Tκαστον V Bekk in app. Boor : ΨκGστοψ edd 10 &ν Ψν Boor in app. e Scyl 51.41 (ACMN) 11 &σ"ιομων8 nos, cf. Scyl 51.41 το?« βρ-το?« εXδεσι : &σ"ιμενον V edd Boor 11 πινομων8 nos, cf. Scyl 51.41 κα το?« ποτο?« : πινμενον V edd Boor 13 &<-νσειν nos : &<-νησιν V:&<-νσει edd Boor 4.1 'π εX V 3"εμελε -ν V 5 5π( πνιγναι V 8να V 8τιν V 8&<οψρ α« V 9λιμωνα Comb. in marg. Bekk 11 ε@ναι δικοψσεν : 4κοψσεν edd 12 &3 6σψξGσαι V 13ε:9"η V Comb 13 παρ0 \ν V 14το%τοψ : το πλο οψ edd e Scyl 51.53 17 δ « τε κα : δ« κα edd 18 edd e Scyl 51.56 : om. V Boor

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 129

Blachernae. He went out above all to present himsef to everyone who had suffered injustice, so that they might always be able to declaim their com- plaints and might not be hindered by any wicked men fearing punishment, and secondly in order that, whilst going through the market-place he might observe the wares. Thus he would ask concerning each of the goods for sale how much they were selling for on the market-place, doing this not in an inci- dental way, but quite vigorously and with persistence; and this not only with regard to one ware, but all that might nourish men, whether to be eaten or to be drunk, and all that served to keep warm or for clothing, in sum, everything that was set out on the market-place for those wishing to buy. For this very reason one hardly saw him going out in imperial procession, shewing as he did great zeal and attention for public affairs, now in courts of justice and now, as we have said, on his weekly rounds. 4. Now since emperors are most often attracted to places outside the city which provide, as it were, a feast for the eyes, Theophilus removed from their ancient foundations the walls of the Palace near the sea and, alongside the ter- races, made gardens on the spot where there was earlier a cistern in which an imperial heir had drowned; having filled in the gap of the cistern he delighted in these gardens and was gratified as was fitting. But once when he was dal- lying there, dining, as the story goes, it happened that a large cargo ship pas- sing by with a fair wind cast a shadow with its unfurled sails over the the meadow because of its great size and brought the emperor to consternation. He enquired forthwith whose vessel this was and what provisions it carried. As he heard that it was the empress’s and it was impossible to conceal this, it is reported that he regained his calm and postponed the opportunity to act until the day he went as usual to Blachernae. When this day came and the emperor had been informed by someone concerning the place of this vessel’s moor- ing, he set off on the road thither; it was on the Bosphorus. When he arrived, stopping together with his cortège at the poop of the ship, he asked the Sen- ate, not merely once but twice and even thrice, whether anyone had need of

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 130 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

Pλλοψ τ;ν κατ’ ο@κον 5ναλισκομων-ν. D« δ πολλGκι« &ρ-τη"ωντε« μλι« 20 Hπα< 5πεκρ "ησαν μηδεν(« λε πεσ"αι “Pξρι τ« σ« ε1μοιρομεν δεσπο- τε α« τε κα βασιλε α«”, κα προστι"ωντ-ν μηδν ε:δωναι “τ;ν gν &ρ-τ9- με"α”, “5λλ’ ο1κ Xστε δ”, '3ησεν, “Iτι με Oπ( "εο βασιλωα γενμενον 6 α1γο%στG μοψ κα σ%μβιο« να%κληρν [με] ε:ργGσατο; κα τ « π9ποτε”, μετ πικρ α« λωγοντο« χψξ«, “βασιλωα ’Ρ-μα -ν Q τ ν α1το γαμετ ν 25 'μπορον &"εGσατο;” κα &π το%τ8 5ναπολογτ-ν μενντ-ν, &κωλεψσεν α1"-ρ(ν μνοψ« &<ιντα« τοF« 5ν"ρ9ποψ« τ ν ναν &κε νην παραδοναι πψρ α1τα?« 5γκ%ραι« κα στ οι« κα το?« Pλλοι« π»σιν 5γ-γ μοι«, πολλ κατειπ,ν Mστερον κα παντο αι« Mβρεσι τ ν δωσποιναν περιβαλ9ν, D« κα α1τ« &παπειλσαι <&<αγαγε?ν> τ« ζ-«, εXγε δ 'κτοτε τοιοτν τι 30 ποιοσα 3-ρα"ε η. 5. 0Αλλ πατρ δα μν 6 Υεοδ9ρα – τοτο γρ kνομα τA α1γο%στS – Πα3λαγον αν &σωμνψνεν, κα ξ-ρ ον 5Εβισσαν, γενντορα δ Μαρ?νον ο1κ Pσημν τινα Q :δι9την τ ν τ%ξην, δροψγγGριον δ Q τοψρμGρξην κατG τινα«, κα μητωρα Υεοκτ στην τ ν οMτ- Φλ-ρ ναν κατονομαζομωνην, 5 5μ3οτωροψ« ε1σεβε B &κτε"ραμμωνοψ« κα τ ν τ;ν σεπτ;ν ε:κν-ν προσκ%νησιν ο1κ &<αρνοψμωνοψ« μων, D« ο κατ’ &κε?νο πGντε« καιρο, 5σπαζομω|νοψ« δ κα &νστερνιζομωνοψ« Oπερ3ψ;«. 5λλ’ 6 μν Υεοδ9ρα f. 30r διαδματι βασιλε α« πGλαι | δ κατεστω3ετο, κα 6 τα%τη« μτηρ ζ-στ B 90 τε κα πατρικ α τετ μητο. αMτη δ ο=ν 6 Υεοκτ στη κατ τ(ν Ψαψτ« ο@- 10 κον, 'ν"α δ 6 τ;ν Γαστρ -ν μον τ ν π<ιν 'ξει τ νν κα Rδρψσιν – \ν δ τοτον &< &κε νοψ το πατρικ οψ &<-νησαμωνη Νικτα –, τ« τ« Υεο- δ9ρα« "ψγατωρα« μετακαλοψμωνη – πωντε δ \σαν τ(ν 5ρι"μν, _ τε Υωκλα κα 5Αννα, 0Αναστασ α τε κα Ποψλξερ α κα 6 Μαρ α – Pλλαι« τε δ-ρεα?« αV« OπGγεσ"αι τ( "λψ πω3ψκεν &δε<ιοτο, κα :δ B παρα- 15 λαμβGνοψσα ο1 μαλακ ζεσ"αι ο1δ μωνειν "ηλε α« Iπερ \σαν &<ελιπGρει κα κα"ικωτεψεν, 5νδρ ζεσ"αι δ κα τ« μητρpα« "ηλ« P<ια διανοε?σ"αι κα πρωποντα, τ ν πατρpαν μν αRρεσιν 5πορραπιζομωνα«, κατα3ι- λο%σα« δ κα κατασπαζομωνα« τ« τ;ν σεπτ;ν ε:κν-ν μορ3G«. κα Hμα τα%τα« ε:« ξε?ρα« &μβGλλοψσα – &3ψλGττοντο δ α1τA 'ν τινι κιβ-τ 8 –,

5.7–8 : a. 821 Theodora Theophilo nubet et inde imperium accepit

Cap. 5: Vita Theodorae §2.1–8, §4.1–6; Log A 216.11–12, 217.20–22 | PsSym 625.4–5, 628.8–629.3; Scyl 52.67–53.5

20 Pξρι : μωξρι edd 22 δ om. edd 23 μοψ om. B edd 23 με del. Boor in app. cum Scyl 51.60 24 λωγοντο« : λωγ-ν τοτο edd 28 κατ0 ε:π,ν V 29<&<αγαγε?ν> add. edd Boor e Scyl 51.65 : fortasse &παπειλσαι τ ν ζ- ν 29 'κτοτε edd e Scyl 51.66 : 'κ τε V 5.3 τοψρμGξην V 5&κτε"ραμμωνοψ« V Comb Boor Scyl 52.69–70 : &ντε"ραμμωνοψ« Bekk Scyl (B) 6 &< 5ρνοψμωνοψ« V 6ο om. edd 8 κατωστε3ετο (sic) Comb : κατωστεπτο Bekk 8 τα%τη« : α1τ« edd 8 μτηρ Υεοκτ στη edd e Scyl 52.73 17 5πορριπιζομωνα« edd.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 131 provisions, either of corn or anything else used in the household. After being asked so many times, the others scarcely replied but once that no- thing was lacking ‘So long as we enjoy your rule and empire,’ adding also that they knew nothing ‘of what we are being asked.’ ‘But are you not aware,’ said Theophilus, ‘that my augusta and consort has turned me, whom God made emperor, into a shipowner? Who,’ he continued with bitterness of soul, ‘has ever seen an emperor of the Romans or his wife as merchant?’ When they gave no reply, he commanded that only the men should come out and that the ship should forthwith be given over to the flames together with the very an- chors and sails and all other wares; and later he made many accusations and treated the empress with all manner of insults, threatening her very life if she should ever again be caught doing such a thing. 5. Now Theodora – for that was the augusta’s name – exalted as her homeland Paphlagonia and the village Ebissa, and also her father Marinus, by no means obscure or common of station, but a drungarius or, according to others, a turmarch, and her mother Theoktiste, who was called Florina; both of whom had been brought up in piety, nor did they reject worship of the holy images as all at that time , but they embraced them and clung to them exceedingly. Theodora had long ago been crowned with the diadem of empire and her mother honoured with the dignity of girdled patrikia. This Theoktiste called Theodora’s daughters to her house, in the place where the monastery of Gastria is now fixed and established – she had bought it from the patrikios Nicetas. The daughters were five in number: Thecla, Anna, Anastasia, Pulcheria and Maria, and whilst greeting them with other gifts whereby the female sex is wont to be attracted, Theoktiste would take each aside privately and beg and entreat them not to show weakness nor remain feminine as they were, but to be manly and to have intentions fitting and worthy of their mother’s breast, rejecting their father’s heresy and kissing and embracing the traits of the venerable images. Putting these in their hands –

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 132 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

20 τ$ τε προσ9π8 κα το?« ξε λεσιν &πιτι"εμωνη 6γ αζων τε α1τ« κα πρ(« τ( &κε ν-ν 3 λτρον διγειρεν. τοτο ο=ν &νδελεξ;« ποιοσα κα τα?« &γγνοι« τ( περ τ« ε:κνα« 3 λτρον 5ναζ-πψροσα ο1κ 'λα"ε τ(ν Υε- 3ιλον, πψν"ανμενον “I τι τε α1τα?« παρ τ« μGμμη« δεδ9ρηται κα I τι ξGριτο« &<ε ργασται P<ιον”. α μν γρ Pλλαι το%τοψ τ« πε%σει« 25 5γα" 3ρονοσαι >σπωρ τινα« λαβ« &ρρ-μων-« παρωτρεξον· 6 δ Ποψλ- ξερ α Hτε δ κα 6λικ B πρ(« δ κα ν$ νηπιGζοψσα τG« τε 3ιλο3ροσ%να« 'λεγε κα τ( πλ"ο« τ;ν *π-ρ;ν, σψναπηρ "μει δ κα τ ν τ;ν σεπτ;ν ε:κν-ν προσκ%νησιν, οMτ- δ 4παλ 3ρονοσα κα λωγοψσα D« νιν α πολλ εXη α1τA κατ τ( | κιβ9τιον κα “τατα τA κε3αλA τε κα το?« B 91 30 προσ9ποι« 6μ;ν &πιτ "ησι μετ τ 3ιλματα”. τατα γον τ(ν βασιλωα ε:« μαν αν \γεν Oπολαλο%μενα. 5λλ πρ»<αι μων τι τ;ν δριμψτωρ-ν κα πικροτωρ-ν ε:« α1τ ν &κ9λψε τοτον τ τε τ« γψναικ(« α:δμον κα 6 ε1λGβεια, κα 6 παρρησ α δ πρ(« το%τοι« ο1κ 'λαττον – κα γρ \ν το- τον 5ριδλ-« σκ9πτοψσα κα διελωγξοψσα &π τε το?« κα|"’ 6μωραν τ;ν f. 30v 35 /μολογητ;ν δι-γμο?« κα τA δηλ-"ε σS αρωσει, κα μνη μικρο 3α- νερν ποιοσα τ ν πρ(« α1τ(ν τ;ν πGντ-ν 5πωξ"ειαν –, 5πωτεμνεν δ μνον τ ν πρ(« α1τ ν τ;ν το%τοψ "ψγατωρ-ν P3ι<ιν, κα διεκ9λψε γ νε- σ"αι σψνεξ. 6. Το%τοι« 5δελ3 κα τA βασιλ δι Υεοδ9ρB σψμβωβηκεν. Oπρξω τι τ$ βασιλε? παρακεκομμωνον 5νδρGριον, το ’Ομηρικο Υερσ τοψ διενηνοξ(« κατ’ ο1δων· Δωνδερι« kνομα το%τ8, PσημG τε 3"εγγμενο« κα γωλ-τα« κιν;ν κα "ψμηδ α« Tνεκεν το?« βασιλε οι« &νδιαιτ9μενο«. οUτο« 5 γον ε:σπηδσα« ποτ κατ τ(ν τ« α1γο%στη« κοιτ-ν σκον κατωλαβεν α1τ ν "ε α« ε:κνα« &μπεριειλημμωνην κα το?« Ψαψτ« kμμασιν μετ σποψδ« προσGγοψσαν. τα%τα« Oπ’ kχιν :δ,ν οUτο« / παραπα -ν “τ τε ε:σν” &πψν"Gνετο, κα πλησια στερον διωβαινεν. 6 δ “τ καλG μοψ”, '3ησεν οMτ-« 5γροικικ;«, “νιν α, κα 5γαπ; τατα πολλG”. κατ τ ν 10 τρGπεζαν τηνικατα εστι»το / βασιλε%«, κα δ πρ(« α1τ(ν ε1"F« διαβGντο« εXρετο α1τ(ν Iποι ποτ &τ%γξανεν rν. / δ παρ τ ν μGνναν '3ησεν ε@ναι, τ ν Υεοδ9ραν οMτ- λωγ-ν, κα "εGσασ"αι &ν α1τA καλ νιν α το προσκε3αλα οψ &<α ροψσαν. σψνκεν | ο=ν / βασιλε%«, κα B 92 πλρη« *ργ« γεγον9«, D« &<ανωστη τ« τραπωζη«, πρ(« α1τ ν 5π`ει,

Cap. 6: | PsSym 629.4–630.10; Scyl 53.5–54.31

20 τε om. edd 22 5ναζ-πψροσαν V 25&ρρ-μων-« edd e Scyl 52.88 et PsSym 628.17 : &ρρ-μωνα« V 26Hτε 6λικ B κα ν$ edd 27 τ( : τ; V 27σψνηρ "μει edd 30 6μ;ν om. edd 31 κα : Q edd 32 α:δα σιμον Comb : α:δωσιμον Bekk 34 το%τ-ν V 6.1 τA : τι V 3Δωνδερι« edd Boor Scyl 53.7 PsSym 629.6 et hic infra : Δωρδερι« V 43"εγγμενον … κινον … &νδιαιτ9μενον PsSym 629.7–8 5 α1γο%στη« : βασιλ σση« edd 6 περι- ειλημμωνην edd 8 πλησιωστερον edd 11 διαβGντα Scyl 53.14 PsSym 629.14 11 4ρετο edd 11 μGναν edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 133 she kept them in a certain chest – and pressing them to their faces and lips, she sanctified the girls and brought forth in them love for the images. But it did not escape Theophilus’s notice that she was doing this persistently and kindling in her granddaughters love for the images, and he would ask what had been given to them by their grandmother and what had been done to render thanks. With good understanding the others deftly got round his ques- tions as if they were traps; but Pulcheria, in as much as she was a child, both in age and in mind, told of her kindnesses and the multitude of fruits, and she recounted also the worship of the images, thinking and saying in her innocent way that Theoktiste had many dolls in a chest ‘and she pressed these upon our heads and faces after giving kisses.’ Expressed in a whispering tone these things roused the emperor to rage. However, the woman’s modesty and piety, no less than her outspokenness toward all, prevented him from doing any- thing sharp or harsh – for she openly mocked and accused him on account of his daily persecution of confessors and his patent heresy, and she was almost alone in telling him of everyone’s hatred of him –; instead, he only curtailed his daughters’ visits to her, preventing them from becoming continual. 6. Something similar to this happened also to the empress Theodora. Now, the emperor had a certain eunuch manikin who differed in no wise from the Homeric Thersites. His name was Denderis. He spoke inarticulately, rousing laughter, and was maintained in the palace for the sake of good cheer. One day he burst into the augusta’s chamber and caught her embracing holy images, holding them before her eyes with earnestness. Upon catching sight of them, this Denderis, playing the fool, asked ‘What are these?’ and came closer. ‘My pretty dolls,’ she said gruffly, ‘and I love them very much!’ The emperor was at that moment dining at table, and when Denderis went to him he asked him straightway where he had been. He said that he had been with Mummy, calling Theodora thus, and that in her rooms he saw her taking pretty dolls from under the pillow. The emperor understood and was filled with rage, so that he rose from table and went to her; and heaping many other

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 134 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

15 Pλλαι« τε πολλα?« Mβρεσι τα%την &παντλ;ν κα ε:δ9λ-ν λGτριν 5κολGστ8 γλ9ττS τα%την 5ποκαλ;ν, κα Hμα διε<`ει τοF« λγοψ« το παραπα οντο«. 6 δ τω-« μν τ(ν "ψμ(ν καταστορενν%οψσα “ο1 τοτ &στιν”, &< Ψτο μοψ 'λεγεν, “N βασιλε, ο1 τοτο, D« Oπε λη3α« σ%· τ$ δ κατπτρ8 μοψ 4μην 5τεν ζοψσα μετ τ;ν "εραπαιν δ-ν, κα τ« &κε?σε 20 τικτομωνα« :δ,ν / Δωνδερι« μορ3« &λ",ν 5πγγειλεν 53ρν-« τ$ δεσπτS κα βασιλε?”. οMτ- μν ο=ν &κε νοψ τω-« κατωσβεσε τ(ν "ψμν, τ(ν Δωνδεριν δ μετ’ ο1 πολλ« 6μωρα« παιδε B κα"ψποβαλοσα πωπεικε σ-3ρονε?ν, οMτ- π-« &πιλωγοψσα κα διδGσκοψσα D« μποτε λωγειν περ τ;ν καλ;ν νιν -ν τιν . κα ποτε παρ πτον &γκαψξ9μενο« κα τ« 25 δεσπο νη« κατεπαιρμενο« / Υε|3ιλο« Lρ9τα τοτον περ α1τ«, ε: f. 31r πGλιν Pρα τ καλ νιν α 6 μGννα 5σπGζεται. / δ το?« ξε λεσι τ ν δε<ιν ξε?ρα &πι"ε« κα τA 5ριστερs τ;ν kπισ"εν μερ;ν &πιλαβμενο« “σ γα, σ γα περ τ;ν νιν -ν”, 5ντω3ησεν, “βασιλε”. τατα μν οMτ-. 7. Κα τινο« δ κατ πλεμον 5νδραγα"ιζομωνοψ, ξε?ρG τε νεανικ ν κα Rππον 'ξοντο« δε<ιν, σψνωβη το%τοψ δ τ(ν στρατηγν, O3’ Wν &τωλει / στρατι9τη«, 'ρ-τι κατασξε"ναι το Rπποψ, O3’ οU / Pν"ρ-πο« σωσ-στο κα πολλGκι« &κ "ανGτοψ &ρρ%ετο. &πε γον τοτον πολλGκι« &<- 5 αιτησGμενο« π»σ τε τρποι« κα ξGρισι – κα γρ Oπισξνε?το πολλ διδναι τ$ 5ν"ρ9π8 – 5πωτψξε τ« α:τσε-«, \γε δ κα β αν / στρατηγ(« κα ο1δ’ οMτ-« ε@ξε | α1τ(ν Oπακο%οντα, διεδω<ατο τοτον B 93 τ« f« ε@ξεν 5ρξ« πολλ κα πρ(« τ(ν Υε3ιλον κατειπ,ν το 5νδρ«. \ν ο=ν / στρατι9τη« &ν Ψαψτ$ κα τ(ν Rππον 'ξ-ν &ντρ%3ημα. 10 παρpξετο δ κα ξρνο« καν«, / τ(ν Pνδρα πρ(« πλεμον &κ 3ιλονεικ α« καλ;ν, 5λλ κα καταδαπαν;ν α1τν, οVα 3ιλε? το?« δψστψξοσι, δειν;«. &γωνετο ο=ν Rπποψ 5γα"ο ζτησι« παρ Υεο3 λοψ κατ τ(ν τ« δψσ- τψξ α« καιρ(ν το 5νδρ«· δι( κα δι γραμμGτ-ν πGντα« τοF« &ν τωλει κα 5<ι9μασιν 5νερεψν»ν &κωλεψε τοινδε κα τοινδε κα 5ποστε?λαι 15 α1τ$. I"εν λαβμενο« / στρατηγ(« 53ορμ« 53ε λετο το 5νδρ(« τ(ν Rππον κα Pκοντο«, κα πρ(« βασιλωα D« ο:κε?ον 5πωστειλεν. αMτη 6 α:τ α, κα το Rπποψ δ 6 στωρησι«, &πε κατG τινα περιπωτειαν πGντα« &κωλεψ- σεν / βασιλεF« κα τοF« οBδποτε α:τ B πεπαψμωνοψ« &<ιωναι πρ(« πλε-

Cap. 7: Log A 225.204–226.225 | PsSym 637.19–638.11; Scyl 54.32–55.69; PsKod 170.6–171.7

15 Oβρισ αι« τα%την B: Oβρισ αι« α1τ ν edd 16 τα%την : α1τ ν edd 22 κα"ψ- ποβGλλοψσα edd 23 λωγοψσα edd 23 κα διδGσκοψσα : om. edd 26 μGνα edd 27 λαβμενο« edd 28 βασιλεF« V 7.2 Rππο« V 2τοτον V 3ο= V 4&ρ%ετο B edd 4 γο=ν V 7α1τ(ν coni. Boor in app. : τ(ν V edd 8 κατ0 ε:π,ν V 10I τ;ν V 13 τοF« om edd 14 5νερεψν»ν Boor, cf. Scyl εOρε"ναι 54.39 : 5νερεψν;ν V edd 14 κα om. edd 16 5πωστειλεν Kamb, cf. 53ε λετο supra : 5πωστελλεν V:5πωσταλκεν edd 17 στωρρησι« V 17 &πε δ edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 135 insults upon her and calling her with unbridled tongue a worshipper of idols he recounted the fool’s words. Theodora, repressing her anger, said without hesitation, ‘It is not so, O emperor, not so as you have assumed. I was looking in the mirror with my handmaids, and it was upon seeing the forms that ap- peared there that Denderis came and reported foolishly to his master the em- peror.’ Thus she quelled his anger; and subjecting Denderis to punishment after a few days she convinced him to be reasonable, instructing and teaching him in such a wise that he should no longer speak to anyone about the pretty dolls. But once, when Theophilus was emboldened with drink and grew ar- rogant toward the empress, he asked this Denderis about her, whether Mummy still embraced her pretty dolls. And the other, putting his right hand on his lips and touching his hind quarters with his left, replied, ‘Hush, hush, emperor, concerning the dolls!’ Such were these matters. 7. There was a man distinguished for his bravery in battle who had a strong arm and able horse. Now it happened that the general under whom this soldier served was smitten with desire for the horse by which the man had been saved and often rescued from death. But the general, after asking him for it many times in every manner and with every favour – for he prom- ised to give the man many things – when he failed in his demand, though he even tried force but could not succeed in making the man obey, dismissed him from the office he held whilst denouncing him on many counts to Theo- philus. The soldier then stayed at home keeping the horse as his delight. A long time passed which saw the man called out to battle with eagerness for victory but which also exhausted him terribly, as is wont to occur to those who have suffered misfortune. Now, a search was made by Theophilus for a good horse at the time of this man’s misfortune, and on this account the em- peror commanded all those in authority and in office to seek such and such a horse and to send it to him. Whereupon the general seized this opportunity and took the horse away against the man’s will, sending it to the emperor as his own. This was the ground; and when on account of some urgency the em- peror commanded that even those who had ceased from service on what-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 136 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

μον, κα τ(ν Pνδρα τοτον &<εληλψ"τα Rπποψ στερο%μενον 5γα"ο 20 5πγαγε τ« ζ-«, γψνα?κα καταλελοιπτα κα τωκνα πτ-ξG. τ ο=ν 6 γψν; κα τ( 3ιλκοον 5κο%οψσα το βασιλω-« κα 3ιλοδ καιον, κα τ$ το 5νδρ(« 3 λτρ8 &κκαιομωνη, κα το?« τωκνοι« Iπ-« κα ξορηγο η ο1κ 'ξοψσα τ πρ(« ζ-ν, τ ν βασιλε%οψσαν καταλαμβGνει, κα τ(ν Υε3ι- λον, κατ τ ν 6μωραν &ν — εX"ιστο πρ(« Βλαξωρνα« 5πιωναι, τοτον δ τ(ν 25 το 5νδρ(« α1τ« Rππον 5ναβα νοντα κατιδοσα, γονψπετοσα κα κατ- ολο3ψρομωνη &δωετο το βασιλω-«, τ(ν ξαλιν(ν το Rπποψ κατωξοψσα, κα 5νεδ δασκεν D« α1τ« τε | εXη / Rππο« | κα “ο1κ Pλλο« τι«, 5λλ’ α1τ(« f. 31v αXτιο« τ« το 5νδρ« μοψ σ3αγ«”. &κπλαγ « ο=ν / βασιλεF« γενμενο« B 94 &π τA παρρησ B τ« γψναικ(« κα περι"αμβ«, κα τ;ν λεγομων-ν ε:δ,« 30 ο1δων, τω-« μν α1τ ν ταμιεψ"ναι δι-ρ σατο τ« α1το Pξρι &πανδοψ πρ(« τ 5νGκτορα, κα “κGλει τα%την δ”, '3ησε, “τ ν γψνα?κα”, μετ σποψδ« &παναδραμ9ν. κα _δε παρωστη ε1"ω-« διδGσκοψσG τε πGντα κα διε<ιοσα σα3;«. κελε%ει ο=ν τοτν τε 53ικωσ"αι τ(ν στρατηγ(ν / βασιλε%«, κα περ το Rπποψ ζτησιν ποιε?ται νεανικν. D« δ’ οXκο"εν / 35 στρατηγ(« κα ο1κ Pλλο"εν, 5λλ’ ο1δ’ &< 4ρπαγ« τ(ν Rππον 5ποσταλ- ναι διεβεβα οψ τ(ν βασιλωα, παρ στησι κατ πρσ-πον τ ν Pν"ρ-πον 'λεγξον τ;ν λεγομων-ν τε κα κατγορον. ο1κ '3ερεν ο=ν / στρατηγ(« τ$ χε%δει κατελλαμπρ%νεσ"αι, τ ν kχιν τ« γψναικ(« &νορ;ν, κα Hμα κωτη« γ νεται &λεειν(« κα το βασιλω-« τοF« πδα« λαμβGνει μετ 40 κλαψ"μο. τ ο=ν / βασιλε%«; &κε νην μν τ ν γψνα?κα μετ τ;ν Ψαψτ« πα δ-ν 5δελ3οF« &< Xσοψ κα κληρονμοψ« τ« &κε νοψ δε κνψσιν Oποσ- τGσε-«, με" στησ τε τ« 5ρξ« α1τν, κα π»σι κατGδηλο« γ νεται 6 δι- κα α κρ σι« α1το κα τ( πρ(« τοF« Hρπαγα« 3ιλαπωξ"ημον. 8. Ο1ξ fττον δω γε κα τα?« ο:κοδομα?« &γκε μενο« τ ν Ψαψτο &δε κνψτο &πιμωλειαν. τε ξη τε γρ τ ξ"αμαλ9τερα &κ βG"ρ-ν 5ναδει- μGμενο«, τ( γρα« >σπερ 5πο<%σα«, κα πρ(« Mχο« μετ κGλλοψ« &πGρα«, Pβατα πGντS πεπο ηκεν το?« &ξ"ρο?«, οV« | κα μωξρι το νν τ ν το%τοψ B 95 5 προσηγορ αν &μ3α νοψσιν &γγεγραμμωνην 'ξοντα &ν α1το?«.

Cap. 8: De Theophili benefactis 40.6–9; Gen 83.85–87; Log A 230.299–231.314 | Patria Const II 185.15–187.10; PsSym 627.16–17, 645.16–646.8; Scyl 55.70–56.85

19 πρ(σλεμον V 24κατ τ ν 6μωραν &ν — V Boor : &ν — 6μωρB edd 24 4"ιστο V 24 Βλαξωρναι« B Comb 24 τ(ν om. edd 27 D« : π;« edd 27 τ « V 28μοψ om. B edd 28 &κπλαγε« Comb cum Scyl 55.52 29 &ν V edd 30 ταμιε1"ναι V 31καλε?ν edd 31 τα%την : τα%την κα edd : τα%την ττε coni. Bekk in app. 31 '3ησεν edd Boor 32 μετασποψδ« V 32fδε V 32&κδιδGσκοψσG edd 33 τοτν : τν edd : α1τν coni. Bekk in app. 34 ποιε? edd 36 τ(ν βασιλωα om. edd 37 τε om. edd 38 καταλαμ- πρ%νεσ"αι edd 40 α1τ« edd 8.3 5ναδημGμενο« V 3&πGρα« Boor cum VBas 89.59 : 5πGρα« V edd : &

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 137 soever ground should go out to battle, it was the confiscation of the horse that took the man’s life, since he went out to battle deprived of his good horse. And thus he left behind his wife and poor children. Now what did the wife do? Hearing about the emperor’s eagerness to listen and to do justice, and burning with love for her husband, and not having the means to provide her children with a living, she came to the imperial city. On the day when Theophilus was accustomed to go to Blachernae she saw him riding on her husband’s horse; and taking hold of the horse’s bridle, kneeling and wailing, she made entreaty to the emperor, telling him that the horse was hers and that ‘There is no other reason than this horse for the slaughter of my husband.’ Astounded and amazed by the woman’s boldness of speech and knowing no- thing of what she said, for the moment he ordered that she should be kept until his return to the palace; and after coming back he said with eagerness, ‘Summon that woman!’ And she came at once and told and recounted every- thing clearly. Thus the emperor commanded that this general should come and he enquired with vehemence concerning the horse. When the general as- sured the emperor that it was from his own house and not elsewhere, nor as a result of theft, that the horse was sent, Theophilus confronted him with the living refutation and accusation of his words. The general, seeing the woman’s face, could not bear being shewn up for his falsehood, and forthwith became a pitiful suppliant and embraced the emperor’s feet with lamentation. What did the emperor then do? He declared the woman and her children equal heirs of the other’s property and dismissed him from office; and his righteous judgement and hatred of robbery was made manifest to all. 8. No less, furthermore, was he devoted to the care of buildings. For re- constructing the lower walls from the foundations, as if scraping off their old age and raising them on high with beauty, he made them in all ways inacces- sible to enemies; and to these latter until the present day do they display his name written upon them.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 138 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

Ο1 μ ν δ 5λλ κα πρνα« 5πελGσα« &< ο:κημGτ-ν, κα κα"Gρα« Iλον &κε?νον τ(ν ξ;ρον, <εν;να τ ν &κε νοψ 3ωροντα προσηγορ αν, κGλλει τε κGλλιστον κα μεγω"ει μωγιστον, εϊπνοψν τε κα εϊοπτον, δι’ gν τ 3"ο- ροποι μν πα"ματα 5ποκλ%ζονται, τ σ-τηρι9δη δ &πιγ νονται 10 5λε<ματα, κατεσκε%ασεν. οMτ-« ε@ξεν &κε?νο« πρ(« πρνα«. πλ ν Iτι γω 3ασιν α1τν ποτε κGλλει "εραπαιν δο« τ« Υεοδ9ρα« 4λντα σψμ3"αρ- ναι α1τA, cB"%μ-« ττε βιοντα· &πε γον uσ"ετο τ« &κ το καλο διαμαρτ α«, κα Pλλ-« ο1δ τ ν Υεοδ9ραν τοτο λα"οσαν, κατη3ι;σαν δ κα α1ξμ;σαν κα στψγνGζοψσαν, 'κτοτε &<ειπε?ν α1τA, &πομν%μενον 15 κα 3ρικ|τ;« τ« ξε?ρα« &πα ροντα πρ(« "ε(ν, \ μ ν ττε κα μνον διολι- f. 32r σ"ε?ν, κα σψγγν9μην &πιζητε?ν παρ τ« Ψαψτο γψναικ«. Πρ(« το%τοι« ο@κν τινα κα 5νGκτορα τα?« Ψαψτο "ψγατρGσιν παρ τ(ν οMτ- καλο%μενον ξ;ρον τ Καριανο πλοψσ B ξειρ &<ανωστησων τε κα 4γειρεν, gν λε χανG τινα κα κολ-νο τ« &κε ν-ν μνμη« μωξρι« 6μ;ν 20 διασ9ζονται. 9. 0Επε δ παλαι$ '"ει Ψπμενο« &βο%λετο το?« τ« 5Αγαρ τ τ« α1το- κρατορ α« ποισαι κατGδηλα, εXτε δ κοιν-νοF« ε13ροσ%νη« λαμβGν-ν εXτε μ»λλον τ$ 3οβερ(« μωλλειν /ρ»σ"αι α1το?«, πρ(« τ ν τοια%την P<ιον διακον αν κρ νει 0Ι-Gννην τ(ν ττε μν σ%γκελλον, α1το δ πρτερον, D« 5 '3"ημεν ε:πντε«, | διδGσκαλον. πολιτικ« γρ ε1τα< α« τοτον πλρη B 96 τψγξGνοντα, ο1 μ ν δ κα τA αρωσει το%τοψ σψμπαραμωνοντα, 'τι γε μ ν κα τ( πρ(« τοF« 5ντιρρητικοF« λγοψ« κεκτημωνον δραστριον, LγGπα οUτο« κα δια3ερντ-« τ;ν κατ’ α1τ(ν 4πGντ-ν &σωμνψνεν· οU δ ξGριν κα πρ(« τ(ν τ« Σψρ α« Pρξοντα &<απωστειλεν, Pλλα τε δοF« α1τ$ 10 πολλ οV« "αψμGζεται βασιλε α ’Ρ-μα -ν κα τ;ν 5λλο3%λ-ν γωνο« &κπλττεται, προσεπιδοF« δ κα ξρψσ ον κεντηναρ -ν τεσσGρ-ν Oπερ- βα?νον ποστητα. 5λλ τ μν τ$ 5μεραμνοψνA D« δ;ρα 5πωστελλεν, τ( ξρψσ ον δω, D« εXη τ$ 0Ι-GννS ε:« 3ιλοτιμ α« &π δοσιν, &πιδε <ε9« τε ξGριν Hμα κα α1<σε-«· ε: γρ Pμμοψ δ κην / 5ποσταλε« τ( ξρψσ ον 'ξει 15 σπε ρειν D« βο%λεται, πολλ$ δ ποψ μ»λλον τ(ν 5ποστε λαντα &π πλο%τοψ "ημ;να« "αψμGζεσ"αι ξρ. δι( κα σκε%η πρ(« το%τοι« δ%ο &κ ξρψσο τε κα λ "-ν πολψτελ;ν τ ν σ%στασιν 'ξοντα, t 6 κοιν γλ;ττα

9.9 : ca. a. 829–830 legatio Ioannis Grammatici apud chalipham, cf. etiam infra III.26

Cap. 9: Gen 44.28–38; Log A 221.122–123, 222.127–130 | PsSym 632.21–23, 633.4–6; Scyl 56.86–58.48

9 σ-τηρι;δη V 11γε 3ασν V Comb 11 α1τ(ν ποτ V Comb 13 δι0 4μαρτ α« V 14 &< ε:πε?ν V 19λε χανα τιν V 9.4 σ%γγελλον V 5διδGσκαλ-ν V 9&<απω- στειλλεν V 9PλλG τε V 10κα τ;ν : κα τ( τ;ν Scyl 56.92–93 11 &κπλττεται : &πτηται edd 11 πρ(« &πιδοF« V 11ξρψσ ον κεντηνGρια τεσσαρGκοντα Scyl 56.93–94 12 5πωσταλκεν edd : cf. Scyl 56.95 πωπομ3ε 14 τε κα ξGριν Hμα α1<. V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 139

Moreover, he expelled the prostitutes from their dwellings and cleared all that place, and he constructed a hospice bearing his name most beauteous in beauty, most great in size, airy and open to view, whereby pestilential passions are purified and salubrious remedies are brought about. Thus did he act with regard to prostitutes. But it is said that he was once taken by the beauty of one of Theodora’s handmaids and, living frivolously at the time, had illicit real- tions with her. Now, when he perceived his straying from the good path, and above all that this had not escaped Theodora’s notice but that she was down- cast and had a dull, gloomy look, he thereupon declared everything to her, swearing an oath and raising his hands to God in awful wise that he had erred only this one time and asking forgiveness from his wife. In addition, he raised up and constructed with munificent hand the house and palace for his daughters in the quarter named after Karianos; of which some ruins and mounds preserve the memory down to our day. 9. Now since in accordance with ancient custom he desired to make his sovereignty manifest to the Hagarenes, whether to share with them his good cheer or rather to appear formidable to them, he chose as worthy for this ser- vice John, then Syncellus, who, as we have said, was formerly his teacher. For because he was full of political aptitude and remained faithful to Theophilus in his heresy and, moreover, was vigorous in disputation, the latter loved him and esteemed him above all others around him. He therefore dispatched him to the ruler of Syria, giving him many of the things for which the empire of the Romans is admired and whereby the race of foreigners is astounded, ad- ding also a sum of gold exceeding four hundredweights. He sent the other things as gifts for the ameramnounes, but the gold was for John to distribute with munificence, for the sake of display and increase. For if the envoy could scatter the gold as he desired, as if it were sand, then he who dispatched him would be all the more marvelled at for his heaps of gold. On this same ac- count, in addition to these things, Theophilus also gave him two vessels con- sisting of gold and precious stones which the common, vulgar tongue calls

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 140 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

κα μ κα"αρ καλε? ξερνιβ<εστα, α1τ$ &πιδωδ-κεν, πGντο"εν &<α ρ-ν τ(ν 5πστολον α1το κα κοσμ;ν. W« δ 53ικμενο« κα τ( Βαγδ Pρτι 20 καταλαβ,ν πολF« μν &3α νετο &κ τ« 'νδον περινο α« κα λγοψ το προ3ορικο, πολF« δ &κ το '<-"εν &παν"οντο« πλο%τοψ α1τ$ κα σεμντητο«, ο1 μικρG τινα το?« 5ποστελλομωνοι« κα πρ(« α1τ(ν 3οιτ;σι διδο%«, μεγGλα δ κα τ$ βασιλε? τ;ν ’Ρ-μα -ν μν8 κατGλληλα. &κ το%τοψ δ &"αψμGζετ | τε κα τ( α1το διαπρ%σιον &γ γνετο kνομα. B 97 25 5λλ πρ;τον μν Pρτι το?« | /ρ οι« τ;ν βαρβGρ-ν προβ« &<ωπλη<ω τε f. 32v πGντα« κα το?« &ρ-τσε-« ξGριν α1τ$ Oπηντηκσιν κα Iπ-« 'ξοι πψ- "ομωνοι« μνον / βασιλε%« τA δαχιλε B τ;ν δ9ρ-ν κα το ξρψσ οψ "αψ- μGσαι το%τοψ« &πο ησεν. ττε δ πλησιGσα« τ$ 0Ισμα λ κα κατ πρσ-πον στG«, κα 5παγγε λα« τοF« &κ βασιλω-« λγοψ« α1τ$, &πε 30 5πηγγωλκει, Pπεισι πρ(« τ( <τ«> 5ναπα%σε-« καταγ9γιον. μ»λλον δ κα μ»λλον βοψλμενο« &<»ραι τ ’Ρ-μα -ν πρGγματα, τοF« &3’ οBδηπο- τον α:τ B πρ(« α1τ(ν 3οιτ;ντα«, μεγGλS τε κα μικρs, σκε« τι 5ργ%ρεον ξρψσ οψ πληρ;ν ΨκGστ8 &πεδ δοψ 3ιλοτιμο%μενο«. κα ποτε δ το?« βαρβGροι« σψνεστι9μενο« τ;ν ε:ρημων-ν δ%ο ξειρον πτρ-ν το?« 35 Oπηρετοσι παργγειλεν 5πολωσαι το%τ-ν Ψκοψσ -« τ( Tτερον, W ε:« Oπηρεσ αν &κωκτητο. D« δ "ρο« τι« ο1κ 5γενν « &π τA το%τοψ 5π-λε B &γωνετο, κα πGντε« ο βGρβαροι τ$ κGλλει το%τοψ κα τA σεμντητι 'τι γε μ ν κα τA μεγαλοπρεπε B βεβλημωνοι τ ν χψξν, πολλ ν σψζτησιν &ποιοντο κα 'ρεψναν, κα πGντα κGλ-ν, τ( δ λεγμενον, 'σειον, D« Eν 40 ε:« 3;« 5ξ"A τ( κλαπων, τηνικατα οUτο« τ( Tτερον &κβαλε?ν κελε%σα«, “κα τοτο 'α 3"ε ρεσ"αι” &πειπ9ν, ε:« "Gμβο« \γε τοF« Σαρακηνο%«, τ ν τοια%την ζτησιν α1το καταπα%σαντο«. I"εν κα / 5μεραμνοψν « 5ντι3ιλοτιμο%μενο«, κα το%τοψ δε%τερο« *3"ναι μ βοψλμενο«, | B 98 Pλλοι« τε δ9ροι« α1τ(ν &"ερGπεψεν, οVσπερ α1τ(« ο1ξ 6λ σκετο 5λλ’ D« 45 ξον α1το κατεν9πιον 'ρριπτεν, &πεδ δοψ <δ> κα α:ξμαλ9τοψ« Ψκα- τ(ν, Pρτι τ« 3ροψρ»« &<αγαγ,ν κα 5μ3ιGσεσι κοσμσα« ε1πρεπωσι, τ τ« α:ξμαλ-σ α« περιελμενο« cGκια. 5λλ κα οMτ-« &π`νει μν πGνψ κα 5πεδωξετο το διδντο« τ( μεγαλδ-ρον, &λGμβανεν δ ο1δαμ;«, ε:π,ν

|| 39 Pausanias, Synagoge Π no. 5, Hesychius Π no. 388, Photius Lexicon Π no. 165, Suda Π no. 221, cf. Anonymus professor epist. 109, ln. 12 et Photius, Bibliotheca cod. 242, 339a

19 τ(: τ edd 21 προ3ορικο V Bekk in app. Boor : προ3ητικο edd 23 μνον B edd 24 δ om. edd 25 προσβ« coni. in marg. Comb Bekk Boor 26 το?« V Bekk in app. Boor : τ« edd 28 "αψμ»σαι V 30<τ«> suppl. Boor e Scyl 57.12 31 & suppl. Boor e Scyl 57.27 &δ-ρσατο δ κα : &πεδ δοψ κα V:&πεδ δοψ Comb : κα &πεδ δοψ Bekk 47 οMτ-« V cum Scyl 57.30 : οUτο« edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 141 wash-basins, in every wise exalting and honouring his envoy. And when the latter arrived, he had hardly reached Bagdad before he shewed himself im- portant, internally for his intelligence and fluent expression, and externally for the wealth and dignity which adorned him, and he granted no small sums to those who were dispatched to him and frequented him but rather great ones as befits only the emperor of the Romans. Because of this he was ad- mired and his name was made thrilling. At first, no sooner had he approached the borders of the barbarians than he astonished everyone and, by his liberal- ity with gifts and gold to those who came up to meet him with questions, merely enquiring how the emperor was, he made them marvel. Then, after he came to Ismael and stood in his presence, he reported the emperor’s words to him; and when he had made the report, he went off to his resting-place. But desirous as he was to promote yet further the affairs of the Romans, he shewed munificence to those who frequented him for whatever reason, be it important or not, filling a silver vessel with gold for each of them. Once, when he was dining with the barbarians he instructed those serving purposely to lose one of the two aforementioned hand-basins which had been brought into service. Now, when no inconsiderable murmur arose on account of the basin’s loss, and all the barbarians, struck in their souls by its beauty and maj- esty no less than by its magnificence, made an enquiry and search, moving every rope, as the saying goes, in order to bring to light that which had been stolen, then John commanded them to bring out the other basin, adding ‘Let this one be lost too!’ and thus causing the Saracens to marvel because he had stoppped the search. Whereupon the ameramnounes shewed munificence in return, wishing not to appear in second place, and he honoured him with many other gifts. But John was not won over by these latter and cast them like dust before him. The other granted also one hundred captives, taking them straightway from the prison and adorning them in seemly clothes, having re- moved the rags of their captivity. But John, though he greatly praised and ac- knowledged the generosity of the donor, in no wise accepted, saying that they

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 142 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

το%τοψ« &ν 5νωσει μωνειν τω-« κα &λεψ"ερ B παρ’ Ψαψτο?«, μωξρι« Eν τ ν 50 5ντισκ-σιν &<εργGσεται κα Pλλοψ« α:ξμαλ9τοψ« ΣαρακηνοF« &πιδοF« &κε νοι« τοF« 6μετωροψ« &κλχεται. τοτο γον γενμενον &<ωπλη<ε τ(ν Σαρακηνν· κα ο1κωτι D« <ωνον, D« ο:κε?ον δ 6γο%μενο« τοτον σψνεξ;« μετεκαλε?το, κα "ησαψροF« &δε κνψ τοF« Ψαψτο κα τ τ;ν ο:κημGτ-ν κGλλη κα τ ν α1το σεμνοπρωπειαν. κα οMτ-« δ τιμ;ν γε τοτον 55 &3α νετο, | Pξρι« οU μεγαλοπρεπ;« πGλιν πρ(« τ ν Κ-νσταντινο%πολιν f. 33r &<απωστελλεν. W« κα πρ(« τ(ν Υε3ιλον Pρτι &ληλψ"9«, κα τ τ« Σψρ α« πρ(« α1τ(ν διε<ερξμενο«, 'πεισε τ το Βρ%οψ 5νGκτορα πρ(« τ ν τ;ν Σαρακηνικ;ν ο:κημGτ-ν κατασκεψασ"ναι /μο -σιν, 'ν τε σξματι κα ποικιλ B μηδν &κε ν-ν τ( σ%νολον παραλλGττοντα, &κε νοι« το%τοψ 60 παρισταμωνοψ κα κατ τ ν 0Ι-Gννοψ &<γησιν τ τ;ν 'ργ-ν &κπε- ρατοντο«, W« kνομα μν Πατρ κη« οMτ- καλο%μενο« [νομGζετο, τA τ;ν πατρικ -ν δ τιμA &σεμν%νετο, τοτο μνον περιτττερον &ργασGμενο«, τ( κατ τ(ν κοιτ;να μν 5νεγε?ραι να(ν ε:« kνομα τ« Oπεραγ α« δεσπο νη« 6μ;ν "εοτκοψ, κατ δ τ( προα%λιον τ;ν τοιο%τ-ν 65 παλα|τ -ν τρ κογξον να(ν κGλλει τε κGλλιστον κα μεγω"ει πολλ;ν B 99 δια3ωροντα, κα τ( μν μωσον ε:« kνομα το 5ρξιστρατγοψ Μιξαλ, τ δ Ψκατωρ-"εν το%τοψ ε:« μαρτ%ρ-ν γψναικ;ν 4γ -ν *νματα. 10. Περ δ τοF« πιστοF« 6μ»« κα τοF« τ« "ε α« κα 5ξρGντοψ« ε:κνα« προσκψνοντα«, οVο«; D« βGρβαρ« τι« κα α1στηρ(« κα πGντα« παρε- λGσαι 3ιλονεικ;ν <τοF«> &π το%τ8 δεινο%«. ο μν γρ πρ( α1το – Λω-ν δ \σαν κα Μιξα λ / το%τοψ πατ ρ – / μν &"ωσπισεν μ τινι τ;ν 5 γεγραμμων-ν ε:κν-ν, κEν εX ποψ γρα3μεναι τ%ξοιεν, τ ν ‘Hγιο«’ 3-ν ν &γξαρGττεσ"αι, D« ο1κ Pλλ8 τιν τα%την 4ρμζει &πιγρG3εσ"αι Q τ$ "ε 8, ο1κ ε1στξ-« βαλ,ν τ$ ν$· π;« γρ I γε κα α1τ« τ« ‘"ε(«’ 3-ν« Oχηλοτωρα« οϊση« μεταδοF« το?« 5ν"ρ9ποι«, το?« ο1 3%σει, "ωσει δω 3ημι, εXγε α1τ(« δι το προ3τοψ \ν / 3"εγ

Cap. 10: Scyl 58.59–59.80 || 7–10 Ps 81.6

49 &νανωσει (sic) μωνειν τω-« κα &λεψ"ερ B V cum Scyl 57.31 : &ν 5νωσει μν τω-« κα &λεψ"ερ B μωνειν edd 51 γο=ν V 52ο1κ 'τι V 53&δε κνει B:&δεικν%ει Comb : &δε κνψε Bekk 56 &<απωσταλκεν edd 56 &<εληλψ"9« edd, cf. Scyl 57.37–38 &πανελ",ν 57 5νακτορ V 58Σαρακηνικ;ν ο:κημGτ-ν V cum Scyl 57.39–40.40 : Σαρακην;ν ο:κημGτ-ν Β : Σαρακην;ν edd 58 σξμασι edd 61 *νομGζετο V 62τιμ V 63τ« om. edd 65 παλατ -ν τ(ν edd 66 Μιξαλ om. edd 10.1 *νματα. Περ δ : *νματα. Κα περ μν τ τοιατα &δκει τε κα &νομ ζετο μεγαλοπρεπ « / Υε3ιλο« κα "αψμαστ«· Περ δ suppl. edd e Scyl 58.48–50 1 τ« "ε α« κα 5ξρGντοψ« V:τ« σεπτ« κα "ε α« edd 2 οVο«; Boor : οVο«. V : οVο«! edd 2 βGρβαρο« : βαρ%« Scyl 58.51 2 κα om. edd 3 <τοF«> suppl. Boor in app. 7 εXγε edd 8 μεταδοF« / "ε(« edd 8 τ« ο1 3%σει, "ωσει δ V Boor : το?« ο1 3%σει, "εο?« δω edd : το?« ο1 3%σει "εο?«, "ωσει δω Bekk in app. 10 5ποστερσει B edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 143 should remain in ease and freedom at home until he could make compen- sation by adding more Saracen captives to these in order to receive ours in full. The Saracen was astonished by this, and he no longer held John as a foreigner but as one of his own, and he invited him continually and shewed him his treaures and the beauties of his abodes and his majestic state. And thus he manifestly honoured him until he dispatched him again with magnificence to Constantinople. Now, as soon as John returned to Theophilus, he recounted everything about Syria and convinced him to construct the palace of Bryas in resemblance to Saracen abodes, in no wise differing from them in form or variety; and this was overseen by him and the work carried out according to John’s description by a man whose name was Patrikes and who was distin- guished by the dignity of patrikios. The only additional thing he wrought was to erect in the private chambers a church in the name of our supremely holy Lady the Mother of God, and, in the forecourt of the palace, a church with three apses most beauteous in beauty and surpassing many others in size, the middle in the name of the Commander-in-chief Michael and each of the two sides in the names of women martyrs. 10. But in regard to the faithful amongst us and those who worshipped the divine and undefiled images, what was he like? Like someone barbarous and harsh who strove to surpass all who excelled in these qualities. For of those who preceeded him – that is, Leo and Michael, Theophilus’s father – the one decreed that on no drawn image, if any ever be drawn, should the word ‘holy’ be inscribed, as it was not fitting that this word be attributed to anyone other than the Divinity; but his reasoning was faulty. For how, after having bestowed upon men the more sublime term God, with regard to their position, of course, not nature – how would He then, if indeed He is the same who thus spoke through the prophet, begrudge them the term ‘holy’, which is by far more humble? It was Michael who decreed this, says Theo-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 144 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

"εσπ σα« \ν, Hτερο« δ / Λω-ν τ( μ δ προσκψνε?σ"αι· “&γ, δ τ( μ δ ξρ9μασι τα%τα« τψποσ"α τε κα μορ3Gζεσ"αι, κα"( ξαμαιπετ kντα ο1 ξρ πρ(« τατα &πτοσ"αι, πρ(« μνην δ τ ν 5λ"ειαν”. &ντε"εν ο=ν κα"Sροντο μν κατ π»σαν &κκλησ αν α "ε?αι μορ3α , "ηρ α δ κα 15 kρνι"ε« 5νεστηλοντο κα &νεγρG|3οντο, τ ν 5νδραποδ9δη το%τοψ B 100 διGνοιαν &<ελωγξοντα. &ντε"εν βεβλοι« ξερσ δι’ 5γορ»« τ ερ κειμλια &3ψβρ ζοντο κα Pλλ-« | &ρριπτοντο κατ τ« γ« πψρ f. 33v διδμενα, κα κοιν τ τ μια &λογ ζοντο Iσα τ« "ε α« '3ερον &γκεκο- λαμμωνα« μορ3G«. &ντε"εν πλρη μν τ πολιτικ δεσμ-τρια τ;ν δι 20 τιμ« 5γντ-ν α1τG«, τ;ν γρα3ντ-ν, τ;ν μοναζντ-ν, τ;ν &πισκπ-ν, τ;ν ποιμων-ν, τ;ν ποιμαινομων-ν, πλρη δ τ kρη τε κα τ σπλαια τ;ν D« κακο%ργ-ν 5ναιρε"ωντ-ν λιμ$ τε κα δ χει κα τ;ν &κ πολιορκ α« δειν« ο1κ &π’ 'λαττον. Pρτι γρ 5βGτοψ« τηρε?σ"αι το?« μοναξο?« τ« πλει« &γκελεψσGμενο« κα πGντS το%τοψ« D« 5ποτρπαιον 25 5πελα%νεσ"αι, 5λλ μ δ κατ ξ9ραν /ρ»σ"αι τολμ»ν, \ν το%τ-ν τ μο- ναστρια κα 6σψξαστρια περι3αν;« πολψGνδρια. τιν« μν γρ α1τ;ν προδοναι τ ν 5ρετ ν κα τ( ερ(ν 'νδψμα ο1μενον "ωλοντε« λιμ$ τακωντε« κα κακοψξ αι« &<ωλιπον· ο δ πρ(« τοσοτον μ δ’ 5ντο3"αλμε?ν 5γ;να δψνGμενοι τ;ν &νδψμGτ-ν μν κατ-λιγ9ρησαν, τ ν Ψαψτ;ν δ 30 σ-τηρ αν π-« yκονμησαν· Tτεροι δ cB"ψμτερον διαζ;ντε« τ(ν Pνετον κα &κλελψμωνον LσπGσαντο β ον, τ;ν "ε -ν Mμν-ν κα yδ;ν κα α1το <το> &σ"ματο« 53ειδσαντε«, τ$ μ δ το%τοψ« τελε?σ"αι τοF« σψλλ- γοψ« τ(ν τ%ραννον βο%λεσ"αι, οz πολλGκι« κα μνοι δ%νανται τηρε?ν κα οVον ξαλιν« τι« ε@ναι το?« πρ(« τ πG"η 5τGκτ-« κατολισ"α νοψσιν. |11. Πλ ν ο1κ \ν πGντS τ ν παρρησ αν κα &λεψ"ερ αν :δε?ν τ;ν 5ν- B 101 "ρ9π-ν 5πο3οιτσασαν, 5λλ τ;ν "ερμοτωρ-ν τιν« μν κα"’ εV« τινε« δ σψστGδην, >σπερ ο τ« τ;ν 0Αβρααμιτ;ν μον« /ρμ9μενοι, *3"ωντε« α1τ$ λογικ;« 'κ τε τ;ν ε:ρημων-ν το?« πατρGσιν 6μ;ν Διονψσ 8 τε τ$ 5 "ε 8 κα ’Ιερο"ω8 κα Ε:ρηνα 8 5πεδε κνψον D« ο1 ξ"« κα πρpην 6 τ;ν μοναξ;ν πολιτε α τε κα κατGστασι« &πινενηται, παλαι δω τι« κα 5ρξωγονο« κα το?« 5ν"ρ9ποι« &πωραστο«. ο1 μ ν δ 5λλ κα τ ν τ;ν

Cap. 11: | Scyl 59.81–60.6 || 3–7 cf. Theod Stud epist. no. 489, ln. 12–38

11 Pτερο« V 12κα"0 W V Comb 13 τα%τα V 135λ"ειαν σκοπε?ν edd e Scyl 58.62 15 kρνι"ε« 5ντ το%τ-ν edd e Scyl 58.63 15 τ ν "ηρι9δη κα 5νδραποδ9δη edd e Scyl 59.64 17 &30 Oβρ ζοντο V 20μ-ναζντ-ν V 22κα ante τ;ν del. Boor 23 &πωλατ- τον V Comb 25 5πελα%νεσ"αι "εσπ σα« edd e Scyl 59.71 25 καταξ9ραν V 25\ν : ε:ργGσατο edd e Scyl 59.72 25 τοτ-ν V 26πολψGνδρια κα κοσμικ καταγ9για edd 27 οϊ μεν ο=ν V:οϊμενοψν Comb 28 κακοψξ αι« edd Boor e Scyl 59.74 : κακοψξ α« V 29 5γ;να μηδ’ 5ντο3"αλμε?ν edd 30 π;« V 32α1το <το> Boor in app. e Scyl 59.77 : α1το V: om. edd 32 τ$ Boor : τ( V edd 33 τψρρGννον V 33οz … μνοι Boor e Scyl : t … μνα V edd 11.2 τιν« V 3>σπερ: D« edd 3 *3"ωντε« om. edd : μετ παρρησ α« *3"ωντε« Scyl 59.84 6 δε τ « V 7τ ν om. edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 145 philus, and the other, Leo, the forbidding of worship: ‘And I, that these should not be modelled or styled with paints, in as much as one ought not, in grovelling fashion, feel awe be- fore these things but before the truth alone.’ Therefore the divine forms were taken down in all the churches, and beasts and birds were put up and drawn on, exposing the servile nature of his thought. Therefore sacred treasures were defiled by profane hands in the market place and elsewhere thrown upon the ground to be given over to the flames, and all venerable objects bearing engraved divine images were treated as ordinary. Therefore the city prisons were filled with those who honoured the images, those who painted them, those who practised monasticism, bishops, shepherds and their flocks; and filled were also the mountains and the caves with those who were wasted by hunger and thirst even as criminals, in no wise less than of those enduring dire siege. For just after Theophilus had commanded that cities should be kept inaccessible to monks and that these latter should be driven away as an object of ill omen nor dare be seen in the country, it was notorious that their monasteries and hermitages were cemetaries. For certain of the monks, who were indeed unwilling to betray virtue and their holy garment, worn down by famine and maltreatments, perished; others, unable to withstand such a struggle, neglected their garments and somehow arranged for their own de- liverance; whereas yet others, living in a more careless manner, pursued an easy and relaxed way of life, recklessly dispensing with the divine hymns and songs and even their very habit through the tyrant’s desire that they should not form assemblies which often in themselves are able to protect and serve as a bridle to those who in disorder slide down toward passions. 11. However, boldness of speech and freedom did not depart altogether from the company of men, but certain more zealous men, appearing before him one by one or in groups – such as those coming from the monastery of the Abrahamites –, shewed him in dialectical wise through the writings of our fathers the divine Dionysius and Hierotheus and Irenaeus that the constitu- tion and condition of the monks was not contrived just now or yesterday, but was something ancient and primeval and beloved by men. Moreover, they

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 146 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 "ε -ν ε:κν-ν &κτ%π-σιν σ%ντρο3ν τε τ;ν 5ποστλ-ν κα /μοδ αιτον 5πεδε κνψον, εXγε Λοψκ»« μν / "ε?ο« τ ν τ« "εοτκοψ μορ3 ν 10 &νετ%π-σεν, α1τ(« δ / Ξριστ(« 6μ;ν κα "ε(« τ ν Ψαψτο &π τινο« *"νη« 5πομα<ε-« τα?« τ;ν μαστ γ-ν 53ορτοι« 3ορα?« L<ι9"ησαν· gν κα τ ερ σ9ματα &π πολF Pλλ-« &ρριμμωνα πρ(« τοϊδα3ο«, μ δ τ« τα3« ε1μοιρηκτα, σ;α διετηρ"ησαν κα 5λ9βητα μωξρι« Iτοψ το?« πιστο?« γενμενα 3ανερ &κηδε%"ησGν τε κα καταλλλ-« το?« Oπρ Ξριστο μαρτψρσασιν 20 &τιμ"ησαν. |12. Το%τοι« &3Gμιλλο« κα τι« γενμενο« μοναξ«, Pρτι πρ(« 5ρξ ν B 102 τ« ερ-σ%νη« 5ναδραμ,ν κα ζλοψ πλησ"ε «, τ(ν τ%ραννον &λωγ<αι διωγν-κε κα περ τ;ν "ε -ν ε:κν-ν πε?σαι, ε: δψνατν. κα δ κατ πρσ-πον α1το στ« Pλλα τε διε<`ει πολλ κα τ( το 5ποστλοψ 5 Πα%λοψ cητν, τοτο δ τ( 3Gσκον “εX τι« Oμ?ν ε1αγγελ ζεται παρ’ W παρ- ελGβετε, 5νG"εμα 'στ-”. 5λλ κα το%τ8 πληγ« &πι"ε «, &πε σο39τερα λωγειν διωγν-κεν, τα1τ(ν δ ε@ναι δψνατ9τερα ε:πε?ν, πρ(« τ(ν 0Ιαννν &<απωστελλεν, κα"ηγητ ν α1το γεγοντα τε κα διδGσκαλον, διαλεκτι- κα?« 5ποδε <εσι ξρ9μενον καταβαλε?ν α1τ(ν &γκελεψσGμενο«. 5λλ κα 10 τοτον ο1 το?« σο3ιστικο?«, το?« 5ποστολικο?« δ κα ε1αγγελικο?« cμα- σιν 53-ντερον :ξ"%-ν 5ποδε <α« τω-« μν 5π( το%τοψ &γωνετο, Mστερον δ πρ(« τ( Καλ(ν οMτ- λεγμενον 5ποδημσα« kρο«, 0ΙγνGτιν τινα "εο3ρον Pνδρα καταλαβ,ν ξειροτον α« τε L< -σεν, κα περ τ;ν

11.15–16 : Martyrologium Romanum (p. 165) Abrahamitorum monachorum mortem 8 Iul. sine anno adscribit.

Cap. 12: | Scyl 60.6–20 || 5–6 Galat. 1.9; 11 cf. GeorgMon 777.12–14, Photius Epist. no. 165, ln. 51.

9 ΛοψκG« V 105νετ%π-σεν Scyl 59.90 10 Ξριστ(« / δεσπτη« 6μ;ν edd e Scyl 59.90–91 11 oUτοι γον ο "ειτατοι Pνδρε« edd e Scyl 59.92 12 &κκαλεσGμενοι edd e Scyl 60.94 14 το ante Προδρμoψ om. edd 15 τ« Pν- <λ><ε-« Comb e Scyl 60.2–3 : τ« Pν-<ε-« V 16πε3εψγτε«, κα τα?« τ;ν μαστ γ-ν 53ορτοι« 3ορα?« τελε -« καταπονη- "ωντε«, τ« Pν- λ<ε-« L<ι9"ησαν edd e Scyl 60.2–3 17 &πιπολF V Comb 17 &ρριμωνα V 17το%δα3ο« V 12.1 τ « V Comb 1 Pρτι δ edd 3 "ε -ν : 4γ -ν edd 6 &πι"ε« ο1κ *λ γα« edd e Scyl 60.11 7 ταψτ(ν δ ε@ναι V:α1το τε edd : τα1τ(ν δ κα Boor 7 0Ιανν ν V:0Ι-Gννην edd 8 &<απωσταλκεν edd 8 τ V 105λλ κα τοτον / γεν- να?ο« 5γ-νιστ « ο1 τα?« σο3ιστικα?« κα διαλεκτικα?« 5ποδε <εσι edd e Scyl 60.14–15

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 147 shewed that the fashioning of the divine images was familiar and habitual to the Apostles, if indeed the divine Luke fashioned the form of the Mother of God, and our Christ God, pressing upon a cloth His own form, unmade by hands, Himself bequeathed it to us. Provoking the tyrant’s madness and brutality by speaking with extreme boldness these monks, after many other tortures, were expelled from the city. Fleeing to the oratory of the Forerunner called Fearful (Phoberos) on the Euxine sea, they were then deemed worthy of a sublime death through unbearable blows of the whip; and their holy bodies, cast at random upon the ground, bereft of burial, were preserved for a long time safe and unharmed until they were revealed to the faithful and were buried and granted the honour befitting those who bore witness on behalf of Christ. 12. Eager to emulate these same a certain monk who had only just at- tained to the office of the priesthood and was filled with zeal decided to re- fute the tyrant and, if possible, to pursuade him in the matter of the divine im- ages. Standing before him he mentioned amongst many other things also the words of the apostle Paul who said: ‘If anyone preach any other gospel unto you than that which ye have received, let him be accursed.’ But Theophilus imposed blows upon him and, because he recognised that the other spoke more wisely, that is to say, was more forceful, he dispatched him to Jannes (John)1, who had been Theophilus’s guide and teacher, commanding this latter to strike him down using dialectical arguments. But the monk, through words not of the sophists, but rather of the apostles and Gospel, rendered him more speechless than a fish; and being rid of him, he later went off to the mountain called Good (Kalon). There he came upon a certain Ignatios, a God-inspired man, whom he deemed worthy of ordination; and after he had imparted to

1 Play on name of John with the Biblical sorcerer, cf. Infra IV. ch. 6.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 148 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

μελλντ-ν πραγμGτ-ν τε κα βασιλω-ν 5ναδιδG<α«, Pξρι κα το 3ι- 15 λοξρ στοψ Λωοντο« κα τ;ν &κγν-ν α1το, πρ(« κ%ριον &<εδμησεν. 13. 0Επε δ πGντα« τοF« τ« "ε α« &κτψποντα« μορ3« &< 5ν"ρ9π-ν ποιε?ν / τ%ραννο« &νενησεν Q τ( ζν αροψμωνοψ« &μπτ%ειν τε κα D« βωβηλG τινα &π’ &δG3οψ« cιπτε?ν κα καταπατε?ν κα οMτ- σ9ζεσ"αι, κα τ(ν μοναξ(ν ΛGζαρον – περιβητο« | δ τηνικατα κατ τ ν ζ$α B 103 5 γρG3οψσαν Oπρξε τωξνην – βιGζεσ"αι τ(ν Pνδρα διωγν-κεν. 5λλ κα τοτον κρε ττ- μν τ;ν "-πει;ν, κρε ττ- δ κα τ« α1το γν9μη« εOρ σκ-ν, ο1ξ Hπα< Q δ« | 5λλ κα πολλGκι« Oπ’ α1το &λεγξμενο«, f. 34v τοσοτον τα?« βασGνοι« κατ`κισεν D« πρ;τον μν σψναπορρωειν τ« σGρκα« τ$ αRματι κα μ δ ζν Iλ-« Oπονοε?σ"αι παρ πολλ;ν. &πε δ 10 τ$ δεσμ-τηρ 8 τοτον α="ι« &γκα"ειργμωνον μλι« τε 5ναρρα{σαντα δικοψσε, κα τA Ψαψτο τωξνS &νασξολο%μενον τ« τ;ν 4γ -ν &ν π να<ιν 5ναστηλον μορ3G«, πωταλα σιδηρ» 5παν"ρακ-"ωντα τα?« παλGμαι« α1το τε"ναι προσωτα<εν. &βσκετο ο=ν τ( πρ τ« σGρκα« α1το κα κατενωμετο, Pξρι ποτ 5παγορε%σα« 'κειτο 6μι"ν«. 5λλ’ 'δει τοτον 15 Oπ( τ« ξGριτο« διατηρε?σ"αι κα το?« Mστερον 'ναψσμα· I"εν &πε τ τε- λεψτα?α πνε?ν τ(ν Iσιον 5νεμGν"ανεν, κετε αι« τ« α1γο%στη« κα τιν-ν Pλλ-ν ο:κειοτωρ-ν τ« ερκτ« μν 5πωλψσεν, / δ πρ(« τ(ν να(ν το προδρμοψ τ(ν οMτ- καλο%μενον το Φοβερο &ναπεκρ%βη, 'ν"α κα τ;ν πληγ;ν σψνοψσ;ν α1τ$ ε:κνα διωγραχε το προδρμοψ τ ν κα μωξρι« 20 6μ;ν διασ-ζομωνην τε κα :Gσει« &πιτελοσαν πολλG«. κα ττε μν τατα, μετ δ τ ν το τψρGννοψ 5ποβ -σιν, τ« *ρ"οδο< α« λαμχGση«, τ ν &ν τA ΞαλκA ε:κνα το "εαν"ρ9ποψ 0Ιησο Ξριστο ο:κε αι« οUτο« ξερσν 5νεστλ-σεν. W« κα καλο%μενο« Oπ( τ« περι3ανο« Υεοδ9ρα« σψγγν9μην δονα τε κα α:τσασ"αι τ$ τα%τη« 5νδρ , “ο1κ Pδικο«”, 25 '3η, “/ "ε(« &πι|λα"ωσ"αι τ« 6μ;ν 5γGπη« κα τ;ν πρ(« α1τ(ν κπ-ν, B 104 &κε νοψ δ τ( μ?σο« <προτιμσαι> κα τ ν OπερβGλλοψσαν μαν αν”.

Cap. 13: | Scyl 60.20–61.45 || 24–25 Hebr. 6.10

15 &κγν-ν : τωκν-ν edd 15 α1το διαμε να« edd 13.3 βωβηλα V 4τηνικατ V 12 5ναστηλον<τα> Boor in app. 16 Iσιον 5νεμGν"ανεν edd e Scyl 61.34 "εσπωσιον 5νε- μGν"ανεν : Iσιον εμGν"ανεν post corr. V, ante corr. Iσι5νεμGν"ανεν 17 ε:ρκτ« V 18 &ναπεκρ%βη B edd Boor e Scyl 61.36 : 5ναπεκρ%βη V 215ναλαμχGση« edd e Scyl 61.39 23 περι3ανοF« V 24ο1κGδικο« V 25'3η, “/ "ε(« : / "ε«”, '3η, “N βασ λισσα edd, cf. Scyl 61.43 '3η, “/ "ε«, N βασ λεια 26 <προτιμσαι> κα τ ν OπερβGλλοψσαν μαν αν Boor e Scyl 61.44 : κα τ ν OπερβGλλοψσαν μαν αν V:κα τ ν OπερβGλλοψσαν μαν αν κα προτιμσαι. 0Αλλ τατα μν Mστερον edd, fortasse recte ultimam sententiam addentes e Scyl 61.45, cf. infra III.36.31–32 et VBas 19.35, et autem I.9.37, I.10.41–42, I.18.6 et II.7.26–27.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 149 him knowledge of things and emperors that would follow, down to the Christ-loving Leo and his grandchildren, he departed to the Lord. 13. Now because the tyrant intended to eliminate from amongst men all those who painted the divine images or else, if they chose to live, that they should spit upon them and cast them on the ground and trample on them as profane things and thus save themselves, also in the case of the monk Laz- arus – he was then renowned for his art in depicting living things – did he de- cide to use force against the man. But when he found the other beyond reach of his flatteries and also beyond reach of his understanding, having been not once or twice but many times worsted by him, he punished him with such tor- tures that at first his flesh ran off together with his blood and he was thought by many not to be alive at all. And after he had been confined again in prison, when Theophilus heard that, having scarcely recovered, he was employing his art to set out the forms of the saints on panels, he commanded that burning irons should be applied to his palms. The fire burned and consumed his flesh until he passed out and lay half-dead. But he was to be preserved by Grace as a stimulus to later men. Thus, when Theophilus learned that the holy one was breathing his last, by the supplications of the empress and some others of his closer relations, he released him from prison; and he went into hiding in the church of the Forerunner called Fearful (Phoberos). There, the wounds still upon him, he painted the image of the Forerunner which is preserved to our day and which works many healings. So were these things then. But after the tyrant’s demise, when Orthodoxy shone forth, this Lazarus with his own hands set up on the Chalke the image of the God-man Jesus Christ; and being called upon by the illustrious Theodora to grant and beseech pardon for her husband he said, ‘God is not so unjust as to forget our love and pains on His behalf and prefer his hatred and exceeding madness.’

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 150 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

14. Κα ποτε δ τ ν μολογητν Υεονην κα Υεδρον τ ν ατο δελν, πεπερ λογιτητι διαωροντα« γνσκε τ"ν πολλ"ν, κατ# τ ν το Λαψσιακο τρκλινον ε&σεκλει δημοσ' διαλε(ομωνοψ« περ τ)« πστε«· κα “*γε δ+”, ησ, “,με-«, . κατρατοι, τσι πει/μενοι 0+σεσι 5 τ)« γρα)« κα τε/αρρηκτε« τ# ε1δλα”, ωτ8 δ γλ2ττ3 κα μιαρ4 τ#« 4γα« ε&κνα« ο6τ καλ"ν, “προσκψνε-τε, κα το7« πολλο7« κα κε- ραοψ« καλ"« :ξειν διαβεβαιοσ/ε;” κα *λλ’ *ττα προσετ/ει βλσημα κα πηξ) κατ# τ)« ε&κνο« Ξριστο το /εο γεγνοτωρ' ν>. κα ο?- τοι δ ο@ μακριοι, “μραξ/εη τ στμα”, ε&πντε«, “κατ# το /εο τ 10 λαλον *νομα,” κα | τοAτ8 δ τ /ρσο« ατο καταβαλντε« – ο ωρει f. 35r γ#ρ βασιλε7« *δικο« κατ# πρσπον λεγξμενο« –, τ ν /"πα τω« ,ποκρνεται, κα παρ# τ"ν προητ"ν ζ+τει μαρτψρα« ε&« ατ τοτο ναγοAσα«, τ προσκψνε-σ/αι ατ«. το δ μακαροψ Υεονοψ« 0)σν τινα κ τ)« το CΗσαEοψ προσγοντο« προητεα«, οκ :ξειν ο6τ« 15 ταAτην Υειλο« ντωλεγεν, κα Fμα τν Ψαψτο ββλον νελττν δεκνψ το7« λγοψ« πιστοA«. H« δ νενο/εσ/αι ,π’ ατο ο ταAτην δ μνον Fγιο« πεβα λλ# κα πσα« τ#« ε&« τν ατο ξε-ρα ββλοψ« | B 105 ληλακψα«, κενην :λεγε προστε/)ναι πρ « ατ ν τν κατ# τν πατρι- αρξικν ν τI ΥμαEτ3 κατ# τ+νδε τν /ωσιν κειμωνην βιβλιο/+κην ε&« 20 τ"ν λεγομωνν βεβασιν. πε γον πωσταλτ τι« κα /»ττον J λγο« Kγαγεν, ΨκLν μ ν βασιλε7« περ τν το 0ητο ε6ρεσιν Mμρτανεν κα λλαξο νελιττεν α&σξψνμενο«· H« δ’ ,π το μακαρτοψ Υεονοψ« νεδιδσκετο, δακτψλοδεικτοντο« H« “:τι τρα Aλλα διαβιβσα« τ ζητοAμενον καταλβοι«”, ττε δ μ ωρν τν κ τ"ν νδρ"ν 25 παρρησαν, λλ# κα τν λ+/ειαν :ξειν ο6τ« ε&δ2«, τ τ)« μακρο/ψμα« μωξρι το νν ππλαστον πορρχα« κα τ ν /)ρα νακαλAχα« “ο δκαιον”, :ησε, “βασιλωα ,π τοιοAτν νδρ"ν νψβρζεσ/αι.” P/εν προσωτα(εν ν τI το Λαψσιακο μεσοκηπ8 τοAτοψ« παξ/ωντα« ν#

Cap. 14: Encomium Theodori §27.133-§37.145; Vita Theodori Grapti 672B-680A; Vita Michae- lis Sync 82.18–96.4; Acta Davidis 238.26–239.18; Gen 52.69–74; Log A 228.267–229.288 | PsSym 641.3–642.10; Scyl 61.45–63.92 || 9–10 cf. Iob 5.16 et Ps 62.12; 13–14 Is 52–53?

14.2 νεγνσκε edd 3 (εκλει edd 4 ησι V 4κατρρατοι V 5ετ2 δ V 5 γλ2σσ3 edd 7 :ξειν ο6τ ποιε-ν edd e Scyl 61.51 ο6τ ποιε-ν 7 λλC Qττα V 9ο@ om. edd, sed coni. Bekk in app. 10 κατ# το /εο τ λαλον : τ κατ# το /εο λαλον edd, cf. Scyl 61.54 τ λαλον κατ# το /εο 14 0)σιν τιν# V 14προσγοντο« B in marg. edd Boor : προσγον V 15Rαψτο V 16δεκνει B:δεικνAει Comb : δεκνψε Bekk 17 τν om. edd 18 ληλακψ-α« V 18:λεγε προστε/)ναι nos (προτε/)ναι Kamb), cf. Scyl 62.61–62 :λεγε προτι/ε« &ωναι : :λεγε προστι/ε« :λεγε V::λεγε προστι/ε« τν ββλον &ωναι edd e Scyl : :λεγε προστι/ε« κομισ/)ναι Scyl 62.61–62 (B) : :λεγε προστι/ε« <&ωναι> Boor 19 τ)νδε V 20γοSν V 22νωλιττεν V 25παρρεισαν V 28τοAτοψ« om. edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 151

14. He once also summoned the confessor Theophanes and his brother Theodore to speak in public about the faith in the hall of the Lausiakos, in as much as he knew that they surpassed common men in their eloquence. ‘Come then,’ he said, ‘ye accursed, in which citations of Scripture do you trust and take confidence as you worship the idols’ – for thus he called the holy images with his loose and defiled tongue – ‘assuring common and guileless men that this is right?’ And in a louder voice he added yet other blasphemous and un- seemly insults against the image of Christ God. But when the blessed ones said: ‘Let the mouth be stopped that speaketh unlawful things against God’ and thereby undermined his confidence – for an unrighteous ruler cannot bear to be repoached to his face –, he played for a while the flatterer and enquired after the witnesses from the Prophets that enjoin this, namely, that the images should be worshipped. But when the blessed Theophanes brought forth a ci- tation from the book of Isaiah, Theophilus declared in opposition that this ci- tation did not run thus; and opening forthwith his own book he shewed the genuine words. And when the holy Theophanes cried out that not only this one but all the books which had come into his hands had been corrupted, Theophilus said that the book containing this passage deposited in the patri- arcal library in the Thomais should be brought to him for confirmation of the words. No sooner had someone been dispatched and brought it than the em- peror purposely missed finding the citation and, being ashamed, opened the book elsewhere. And when it was explained to him by the blessed Theo- phanes, pointing his finger, that ‘If you skip three more pages you will find what you seek’, he could no longer bear the men’s boldness of speech. And knowing that the truth was such, Theophilus threw off the forbearance he had feigned until then and revealed the beast: ‘It is not right,’ he said, ‘for an emperor to be insulted by such men.’ Whereupon he ordered that they should be taken into the garden courtyard (mesokepion) of the Lausiakos and beaten

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 152 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

διακοσ -ν cGβδ-ν τψ3"ναι, κα τ$ μετ9π8 α1τ;ν &πιγρα3ναι βαρ- 30 βαρικ;« &κκεντη"ωντα« ο?« σψντω"εικε λροψ« :αμβικο%«. ε:σ δ οUτοι· ΠGντ-ν πο"ο%ντ-ν προστρωξειν πρ(« τ ν πλιν Iποψ πGναγνοι το "εο λγοψ πδε« 'στησαν ε:« σ%στημα τ« ο:κοψμωνη«, r3"ησαν οUτοι τ$ σεβασμ 8 τπ8 35 σκε%η πονηρ δεισιδα μονο« πλGνη«. &κε?σε πολλ λοιπ(ν &< 5πιστ α« πρG<αντε« α:σξρ δειν δψσσεβο3ρν-«, &κε?"εν LλG"ησαν D« 5ποστGται. πρ(« τ ν πλιν δ το κρGτοψ« πε3εψγτε« 40 | ο1κ &<α3καν τ« 5"ωσμοψ« μ-ρ α«. f. 35v I"εν γρα3ωντε« D« κακοργοι τ ν "ωαν B 106 κατακρ νονται κα δι9κονται πGλιν. Το%τοψ δ "»ττον γενομωνοψ &κε?νοι μν τ(ν τ« /μολογ α« κα μαρ- τψρ α« 5νεδσαντο στω3ανον, οUτο« δ / σοβαρ(« κα πGντ-ν 5"λ -ν 45 5"λι9τερο« π»σιν &δε ξ"η βλGσ3ημο« κα δι9κτη« κα τ;ν π9ποτε κακοδ<-ν κακοδο<τερο«. 15. Πρ(« το%τοι« δ κα Μιξα λ τ(ν σ%γκελλον τ« κατ τ ν 4γ αν πλιν &κκλησ α« σFν Ψτωροι« πολλο?« 5σκητα?« κατ τ ν 3ψλακ ν &γκα"- ε?ρ<εν, τA πολψξρον 8 κακ9σει Oπε?<αι μηξαν9μενο«. τ μν δ κατ τ;ν πιστ;ν κα 4γν;ν τοιατα α1το τ νεανιε%ματα· κα τ(ν μν δι’ 6μ»« 5 *3"ωντα Pν"ρ-πον, "ε(ν kντα 5λη"ινν, οMτ-« Mβριζω τε κα τοF« Ψαψτο 4γ οψ« "ερGποντα« ο1ξ οMτ- βραξε? ξρν8 κα περι-ρισμων8 κατ πGντα δ τ(ν Ψαψτο ξρνον τ« ζ-«.

14.27–30 : 18 Iul. a. 836 secundum Vitam Michaelis Syncelli 96 in Graptorum fratrum fronte vv.1–4 incisi sunt.

Cap. 15: Vita Michaelis Sync passim | Scyl 63.92–4

29 5ναδιακοσ -ν V 30&γκεντη"ωντα« Bekk 30 σψνω"ηκε edd 31 πο"ο%ντ-ν Acta Davidis 239.5 Vita Michaelis Sync. 86.6 Vita Theodori Grapti 673D PsSym 641.20 Scyl 62.77 edd Boor : πο"ο%ν V 31&ν τA πλει PsSym 641.20 33 σ%στημα V B in marg. Acta Davidis 239.7 Scyl 62.79 (AEV) Comb in marg. Bekk : σ%στασιν B Vita Michaelis Syncelli 86.8 Vita Theodori Grapti 673D PsSym 641.22 Scyl 62.79 (CBMN), Comb 36 κ5κε?σε Acta Davidis 239.10 36 &< 5πιστ α« Acta Davidis 239.10 Vita Michaelis Sync. 86.11 PsSym 642.2 : &<α- πιστ α« V: &< 5γν-σ α« Vita Theodori Grapti 673D 38 LλG"εισαν V:6λGσ"ησαν PsSym f 244r 39 πρ( PsSym f 244r 41 τ ν "ωαν : τ« kχει« PsSym 642.7 43 "Gττον V 43 &κε νοι V 15.3 πολιξρον 8 edd 3 OπG<αι edd Boor e Scyl 63.94 4 5γν- V:4γν;ν B:4γ -ν edd e Scyl 63.95 5 Mβριζω τε Bekker : Mβριζωται V:Oβρ ζεται B Comb 6 οMτ- secclusit Boor in app. 7 ζ-« &κGκοψ κα 5νηκωστοι« OπεβGλλετο σψμ3ορα?« edd e Scyl 63.3–4

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 153 with two-hundred strokes and that frivolous iambics which he had composed should be inscribed on their foreheads by pricking in barbarous wise. These are the verses: Whilst all long to run to the City Where God the Word’s all-holy feet Stood firm for World’s constitution, Appeared these men in that place revered, Wicked vessels of superstitious error. There then, through faithlessness, having wrought Shameful evils aplenty with mind ungodly, Thence were they driven forth as rebels. To the City of empire did they fly, Though desisted not from lawless follies. Wherefore as malefactors marked on the face Are they condemned and pursued anew. This being done straightway, the brothers put on the crown of the confes- sors and martyrs, whereas the haughty Theophilus, more wetched than all the wretched, was revealed to all as a blasphemer and persecutor and the most unorthodox ever of the unorthodox. 15. In addition to these he also confined to prison Michael the Syncellus of the Church of the Holy City together with many other ascetics, contriving that they should submit under long-lasting mistreatment. Such were his wan- ton acts against the faithful and pure; and thus did he insult both Him who, being true God, for our sake was seen as man, as well as his His holy servitors, and this not only for a short and circumscribed time, but throughout all his lifetime.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 154 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

16. 6€μνοψ« δω τινα« ποι;ν κα στιξηρ μελ ζ-ν δεσ"αι προετρωπετο· με"’ gν κα τ( το τετGρτοψ 4ξοψ “ε1λογε?τε”, &κ το κατ τ ν *γδην “Pκοψε, κρη” yδ ν με"αρμοσGμενο« κα cψ"μ(ν παρασξ9ν, &ν τA το "εο &κκλησ B ε:« πGντ-ν &πκοον δεσ"αι δι-ρ σατο. 3ωρεται δ κα 5 λγο« τι« D« α1τ(« οUτο« / Υε3ιλο« 'ρ-τι το μωλοψ« βαλλμενο«, κα"- Gπερ ο πατωρε« | περ τ 'κγονα, κατ τ ν μεγGλην &κκλησ αν <&ν> 3αι- B 107 δρs πανηγ%ρει ο1 παρSτσατο τ( ξειρονομε?ν, δοF« τ$ κλρ8 α1τ« λ τρα« Oπρ το%τοψ ξρψσ οψ Ψκατν. κα τ( στιξηρ(ν δ τ( κατ τ ν βα‚ο3ρον, “&<ωλ"ετε '"νη, &<ωλ"ετε κα λαο ”, τ« &κε νη« 3ασν ε@ναι 10 τκον χψξ«. 17. 0Επε δ κα τ(ν τ« κε3αλ« κσμον *λ γον π-« &κ 3%σε-« '3ερε κα χιλ(« τ« τρ ξα« Oπν, &"ωσπισεν 4πανταξA &ν ξρ$ τα%τα« 5πο- κε ρειν κα μ τινα ’Ρ-μα?ον kντα το τραξλοψ περαιτωρ- 3ωρειν σψγξ-ρε?ν· ε: δω τι« κα 3-ρα"A, πολλα?« α:κιζμενον μGστι<ιν πρ(« τ ν 5 τ;ν προγν-ν ’Ρ-μα -ν &πανGγεσ"αι 5ρετν· το%τ8 γρ κα οUτοι τ$ τριξ9ματι &σεμν%νοντο. I"εν κα νμον &<ω"ετο το μ τινα διλοψ κατα- τολμ»ν περαιτωρ- τα%τα« το α1ξωνο« προβα νειν &»ν. 18. 5Εδει δ Pρα κα τ κατ’ α1τ(ν κα τ ν α1το σψγγωνειαν | προ- f. 36r νοσασ"α τε κα διοικσαι κατ τ( το%τ8 δοκον· κα δι τοτο, &πε πωντε μν 'τψξε τηνικατα "ψγατωρ-ν OπGρξειν πατρ, 'ρημο« δ 5ρρε- νικ« Dρ»το γον«, τ ν πασ;ν &σξGτην Μαρ αν Lγαπημωνην ο=σαν τ;ν 5 Pλλ-ν y"η δε?ν σψζε<αι 5νδρ . / δ’ 5ν ρ τ« τ;ν Κρηνιτ;ν κατγετο γενε»«, ξ9ρα« τ« τ;ν 0Αρμεν -ν, 0Αλω<ιο« τοϊνομα, Μοψσελ τ ν &π-νψμ αν, τ$ εXδει Dρα?ο«, 5κμGζ-ν τ ν 6λικ αν, ο:κ;ν κατ τ( τ« 5κροπλε-« μωρο«, κατ τ« οMτ- καλοψμωνα« τ« Κρηνιτ σση« | ο:κ α«· Wν B 108 πρ;τον μν τA τ;ν πατρικ -ν κα 5ν"ψπGτ-ν τιμσα« 5< B δι τ( πρ(«

Cap. 16: | Scyl 63.5–13 || 2–3 Analecta hymnica graeca, Canones Decembris dies 6, canon 20, oda 9; 9 Follieri I. 486 et V.1.272; Zonaras 15.27 Cap. 17: | Scyl 64.13–19 Cap. 18: Log A 219.66–220.103 | PsSym 630.11–632.2; Scyl 64.20–65.48

16.3 [δν V 3με"04ρμοσGμενο« V 3cψ"μ(ν Boor in app. e Scyl 63.8 4 δ V: δ edd 5 τ « V 6ο om. edd 6 <&ν> suppl. edd Boor e Scyl 63.10 9 &κε νη« V Comb : &κε νοψ Bekk Boor e Scyl 63.13 17.2 Oπ ν V 4δε τ « V 4κα om. edd Boor 4 α:κι- ζομενο« (sic) V : α:κιζμενο« B Comb 5 τοτο V 5τ$ om. edd 7 κατ τολμ»ν V 7 τα%τα« om. B edd 18.1 καταψτ(ν V 2διατοτο V 3τνικατα V 4Μαρ αν Oπερβαλλντ-« Lγαπημωνην edd e Scyl 64.21–22 5 τ« : &κ τ« Boor in app. 5 Κρηνητ;ν V, sed cf. infra III.18.8 Κρην τισση« : Κρινιτ;ν Scyl 64.23 : Κρινητ;ν Scyl 64.23 (B) 6 το- νομα V 6Μ-σηλω Scyl 64.24 7 οκ;ν V 8οκ α« V 9πατρικ - V 9τ;ν 5ν"ψπGτ-ν edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 155

16. Composing hymns and setting versicles to music he prescribed that they should be sung, amongst them the Praise Ye of the fourth tone. This he adapted and arranged in the measure of ‘Hark, Maiden’ of the Eighth Ode, and he commanded that it should be sung to the hearing of all in the church of God. There is also a report that this same Theophilus, stricken with love of song even as parents are for their children, did not decline the directing of the choir on a splendid feast day in the Great Church, having given the latter’s clergy one hundred pounds of gold on this account. They say, also, that the versicle for Palm Sunday ‘Go out ye nations, go out ye peoples’ is also the off- spring of that soul. 17. Now because he had by nature rather little adornment of the head and was stripped of hair, he decreed that this latter should shorn everywhere on the skin and that no Roman should be permitted to wear his hair beyond the neck. If anyone was caught doing so, he was to be tortured with many whip- pings in order to recall him to the virtue of his Roman forebears; for they prided themselves on keeping their hair in such a way. Therefore he issued a law that no one should dare in any wise allow his hair to grow beyond the neck. 18. It also behooved him to take thought for his own affairs and his family and to make provision as he deemed fitting. Therefore, because he was then the father of five daughters, and appeared to be without male offspring, he thought it necessary to marry Maria, the very last of all – she being preferred above the others – to a man. This man was descended from the race of the Krenitai, from a place in the land of the Armenians; his name was Alexios, with the surname Mousele. He was fair of form, in the prime of age, and he lived in the area of the acropolis in the so-called houses of the Krenitissa. At first, because of the other’s affection for his daughter, Theophilus honoured him with the office of patrikios and proconsul; and then he proclaimed him

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 156 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

10 τ ν "ψγατωρα το%τοψ 3ιλστοργον, 'πειτα δ κα μGγιστρον κα κα σαρα τ( 'σξατον 5νηγρεψσεν, στρατε%ματG τε δοF« καν πρ(« τ ν Λαγο- βαρδ αν &<ωπεμχεν, ξρε α« τηνικατα κατεπειγο%ση« τιν«. κα / μν 5π`ει καλ;« τ κατ’ α1τ(ν &<αν%-ν, κα D« &δκει τ$ βασιλε?· κα δι τοτο 4κ- μαζε μν / πρ(« α1τ(ν π"ο« το βασιλω-«, σψνκμαζε δ κα / &< 5ν- 15 "ρ9π-ν 3"νο« α1τ$, κα τινε« &λοιδροψν κα βλGσ3ημG τινα '3ασκον κατ’ α1το, D« τ« τε βασιλε α« &πι"ψμε? κα δε? ποτε τ( Pλ3α το "τα κατακψριεσαι. I"εν &πε τ« κατ’ α1το σψρρα3ε σα« διαβολ« / κα σαρ 0Αλω<ιο« διακκοεν, τ(ν 3"νον >σπερ κατεψλαβο%μενο« πολλ το βα- σιλω-« &δωετο ο:κτε?ραι τοτον κα σψγξ-ρσαι πρ(« τ(ν μονρη β ον με- 20 τατG<ασ"αι. 5λλ ττε μν οϊτ’ &κε?νο« σψνεξ9ρησεν, τ ν ξηρε αν τ« "ψ- γατρ(« προβαλλμενο«, κα / cη"ε« κα σαρ 'μενεν &3’ 6σψξ α« πολλ« το?« δημοσ οι« &νασξολο%μενο« πρGγμασιν. D« δ τ(ν Μιξα λ &γωννησεν / Υε- 3ιλο«, κα 6 το%τοψ μν "ψγGτηρ το κα σαρο« δ γαμετ τ(ν β ον μετλλα<ε, τα%την μν τοσοτον τετ μηκεν D« κα τ(ν ξον α1τ« &ν 25 λGρνακι "ε?ναι περιηργψρ-μωνS κα προνμιον δοναι δι λελα<εψμων-ν &ν α1τA :Gμβ-ν 5σψλ α« το?« &3’ οοισδποτε &γκλμασιν 5ν"ρ9ποι« 4λοσι κα προσ3ψγοσιν &κε?· τ(ν 0Αλω<ιον δ λG"ρα μετατα

18.10–11 : Alexius Musele ca. a. 837 Caesar electus est; cf. Signes 2014, 115–124 11–12 : a. 838 Theophilus Alexium ad Italiam misit. 22–23 : 9–10 Ian. a. 840 Michael Theophili filius natus est. 23–24 : a. 839–840 Maria Theophili filia obiit

12 Λογοβαρδ αν Comb : Λογγοβαρδ αν Bekk 13 5ν%-ν edd 13 διατοτο V 15κα τινε« V 15'3ασκ-ν V 24μετλλα<εν edd 25 διαλελα<εψμων-ν V 26&3οιοι« δποτε V:&30 οRοι« δποτε edd 26 4λοσιν edd 27 μετατα

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 157 magistros and, finally, cesar; and giving him ample troops he dispatched him to Lagobardia, for there was then an urgent necessity. And thus he went off, accomplishing his task well and as was fitting to the emperor. For this reason the emperor’s fondness for him abounded, but together with this abounded also men’s envy of him, and some of them reviled and uttered slanders against him: that he coveted the empire and that one day the Alpha must gain domi- nion over the Theta. Therefore, when the cesar Alexios learnt of the false ac- cusations stitched together against him, as if taking precaution against envy, he many times besought the emperor to have mercy on him and allow him to take up the monastic life. But at the time Theophilus would not allow this, cit- ing as a reason the widowhood of his daughter, and thus the aforementioned cesar continued with full calm his activity in public affairs. However, after Theophilus begat Michael, and his daughter, the cesar’s wife, left this life, he so honoured her as to place her remains in a coffin covered with silver and to grant, through iambics chiselled upon it, the priviledge of asylum to persons who sought refuge there, whatsoever the crimes they stood convicted of; and as for Alexios, who had secretly changed estate and clothed himself in the monastic habit, Theophilus, being unable to convince him to take it off again, grudgingly agreed, heaping many reproaches on the other because he chose not to be with him, but in some hole and corner. Whereupon he gave him as a gift the imperial monastery in Chrysopolis, as well as that of Byrseus and also that in Elaias. But the other, whilst living in the monastery in Chrysopolis, once wanted a walk and came to the place called Anthemios, then a part of the imperial Mangana, and said: ‘Each of these holy places bears the eternal name of its founders’; and he chose to purchase this place through imperial decree and to construct his own monastery. This was done by order of the empress Theodora, his mother in law. Whereupon, having built it up very well and brought it to monastic regulation, he left this life and was buried there, his tomb and inscribed image above it being witness of what we have re-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 158 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

5λλ κα / το%τοψ 5δελ3(« Υεοδσιο« πλησ ον τω"ειται α1το, πατρικ -ν τιμA &γκαταλεγε «, πολλ γν-ρ σματα τ« α1το 5ρ στη« βι9σε-« &ν τ$ μοναστηρ 8 καταλιπ9ν. 19. 0Εγκειμων-ν δ τ;ν 0Αγαρην;ν κα μετ πολλ;ν μψριGδ-ν το 0Ιβρα μ κατ ’Ρ-μα -ν &κστρατε%οντο«, κα / Υε3ιλο« 'ρ-τι 3ιλοτιμ α« κα γενναιτητο« &π πλεμον '<εισιν, Pνανδρον ο1δν ο1δ μαλακ(ν &ν- νο;ν· ε: γGρ τι κα δωο« προσν, 5λλ’ 6 τ;ν σFν α1τ$ 5νδρ;ν κατ 5 πολωμοψ« πε?ρG τε κα γενναιτη« 5πωτρεπε τοτο κα πρρ- ποι &ναπωπεμπε. Υε3οβο« ο Pνδρε« | κα Μανοψ λ &καλοντο. 5λλ’ / μν B 110 Μανοψ λ δλο« &π’ 5νδρε B κα το?« &ναντ οι« Hπασι γν9ριμο«· &< 0Αρμεν -ν γρ τ ν γωνεσιν \ν, κα το στρατο τ;ν 0Ανατολικ;ν &π το Λωοντο« προηγο%μενο«, κα το πρ( α1το Μιξα λ πποκμ-ν 10 / πρ;το«· πρ-τοστρGτορα τοτν 3ασι. δηλ9σει δ κα τ(ν Υε3οβον / λγο« I"εν τε κα Iπ-« &κ Περσ;ν καταγμενο« τ$ βασιλε? γωγονε γν9ριμο« κα τ ν 5δελ3 ν α1το ε:« γGμον 6ρμσατο. ε:« πρεσβε αν τ « ποτε τ;ν &κ βασιλικ« σειρ»« Περσ;ν 53ικμενο« πρ(« τ ν Κ-νσταντ νοψ, ο1κ &κ νο|μ μοψ σψνα3ε α«, κρψ3 οψ δ κα λα"ρα α« το- f. 37r 15 τον γεννη"ναι ποισα« &<απεδμησεν. &πε δ νμο« το?« Πωρσαι« 5παρG- βατο« μ τινα τ« παρ’ α1τ;ν 5ρξ« &γκρατ γενωσ"αι, ε: μ τ« βα- σιλικ« μετωξοι σειρ»«, &<ωλιπον δ &κ τ;ν σψνεξ;ν πολωμ-ν κα τAδε κ5κε?σε μετασκην9σε-ν Oπ( τ;ν 0Αγαρην;ν &λαψνμενοι ο τ« βασι- λικ« 3ψλ«, 5λλ κα λγο« &3ωρετο πολF« περ α1το παρ τ;ν &ν 20 Περσ δι μενντ-ν, D« εXη τι« κατ τ( ΒψζGντιον [νομασμωνο« Υε3οβο« – κα γρ \ν δο"ε« Oπ( το τηνικατα σπε ραντο« τοτον πατρ« –, 'δο<ε το?« 5ρ στοι« τ;ν Περσ;ν κρ%3α τιν« &κπωμχαι το ζητοψμωνοψ ε:« 'ρεψ- ναν. κα δ καταλαβντε« τ ν 6μετωραν μγι« ποτ τοτον τA μητρ σψνντα κα κατ τ ν 0Ο<ε αν &νδιαιτ9μενον προσε3ε%ρισκον. &πε γον 25 ο1κ 'κ τιν-ν μνον :νδαλμGτ-ν 5λλ κα α1τ;ν <τ;ν> τ« χψξ« κα σ9ματο« γν-ρισμGτ-ν / ζητο%μενο« &δηλοτ τε κα &γν-|ρ ζετο, B 111 προσωτι μ ν κα τ;ν &κ γειτν-ν &μαρτ%ρει τι« τ ν γενομωνην τA γψναικ

Cap. 19: Gen 36.1–37.8, 37.16–38.45, 40.3–10; Log A 218.39–40 | PsSym 625.22–23, 626.3–9, 627.6–8; Scyl 65.49–66.79

42 τιμ V 42&γκαταλεγε?« V 19.2 0Ιμβρα λ Scyl 65.49 (ACEVB) : 0Ιμβρι λ Scyl 65.49 (MN) 4 πρ(« \ν V 6μν om. edd, sed coni. Bekk in app. 7 δλο« : δειν(« edd 8 &<ρμεν -ν V 10πρ-τοστρGτ-ρα Boor 10 τοτον 3ασ V 11I"ων τε V 13 ποτ V 14σψνα3 α« V 165ρξ « V 17μετωξS edd 17 σειρ« V 17πλεμ-ν V 20εXη Boor, cf. Scyl 66.65 : εX Vat : ƒ edd 21 <δια>δο"ε« coni. Comb in marg e Scyl 66.66 23 τοτον ποτω Comb : τοτν ποτε Bekk 24 πρ(« &3ε%ρισκον V 24γοUν V 25 'κτην-ν V 25<τ;ν> suppl. Boor in app. e Scyl 66.70 26 &δηλοτο ττε edd 27 πρ(« 'τι V 27 τ « V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 159 counted. Moreover, near him is also buried his brother Theodosius who was enrolled in the ranks of the patrikioi and who left many marks of his most ex- cellent life in the monastery. 19. Now, as the Hagarenes were pressing down and Ibraim took the field against the Romans with many tens of thousands of men, Theophilus, with longing for honour and nobility, also went out to war, taking thought for no- thing unmanly or soft. For even if he had any fear, the experience in war and nobility of the men who were with him dispelled and banished it far away. The men were called Theophobos and Manuel. This Manuel was conspicuous for his courage and was known to all the enemy. He was of Armenian race, and was head of the army of the Anatolics under Leo; and under the latter’s pre- decessor Michael he had been the chief of the grooms: protostrator, as it is called. Our account will also show Theophobos: from whence and how, being of Persian descent, he became known to the emperor and took his sister to wife. For once a certain man of royal lineage of the Persians came to the city of Constantine and, having engendered this Theophobos not by a legal re- lation but a clandestine and secret one, departed. Now, it is unviolable law for the Persians that no one may be their ruler unless he be of royal lineage; but on account of the continuous wars and displacements here and there, their royal race had died out, driven off by the Hagarenes. Thus it was that there was much talk of him amongst those who remained in Persia: that there was in Byzantium a certain man named Theophobos – for report of him was spread abroad at the time by the father who begat him – and the chiefs of the Persians resolved to dispatch certain persons secretly to find the one they sought. And coming to our city they finally found him with great pains living with his mother at Oxeia. And because the one they sought was revealed and made manifest not by just any appearances but by the very marks of soul and body and, moreover, one of the neighbours bore witness to the woman’s re-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 160 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

πρ(« τ(ν Πωρσην σψνG3ειαν – ο1 γGρ τι κρψπτ(ν W το?« πολλο?« ο1 γν-σ"σεται –, δλοψ« ΨαψτοF« ο 5πεσταλμωνοι ποιοσι τ$ βασιλε? κα 30 τ το δρGματο« σα3ην ζοψσιν, ε:ρνην κα σπονδ« κα παντ(« το '"νοψ« Oποταγ ν κα"ψπισξνο%μενοι, ε: τοτον α1το?« &πιδοναι ο1 παρ- αιτσεται. &γεγ"ει γον το?« Oποσξε"ε?σιν / βασιλε%«, κα &πε περ οMτ-« 'ξοψσαν εMρισκε τ ν 5λ"ειαν, &ν <το?«> βασιλε οι« τοτον α1λ ζεσ"αι κα κατασκηνον ποιε?, μα"μασ τε κα παιδε B &πιμελο%μενο«. 20. 5Εστι δ κα Pλλο« λγο« περ το Υεο3βοψ – καλ(ν γρ 5μ3ο- τωροψ« ε:ρσ"αι –, μικρ(ν μν κατ τ ν 5ρξ ν διενηνοξωναι δοκ;ν, τ~λλα δ Iμοια σ9ζ-ν τ;ν γεγραμμων-ν κα πGρισα· 'στιν δ W« ο1κ 5π( πρωσβε9« τινο« τ ν ν"ον σπορν δω<ασ"αι τοτν 3ησιν, 5λλ 5 κατG τινα περιπωτειαν τ;ν &ν πολωμοι« σψμβαινντ-ν κα τ(ν το%τοψ πατωρα, εXτε βασιλε%οντα εXτε κα βασιλω-« &γγF« kντα κατ σψγγωνειαν, 3ψγε?ν &κ Περσ δο« κα πρ(« τ ν βασιλε%οψσαν πωνητα δια"λοντα β ον προσρψναι, κ5κε?σε καπηλ δι τιν γψναικ;ν δοψλε%οντα *χω ποτε 4|λ;ναι τ$ τα%τη« 'ρ-τι κα νομ μ8 σψνα3ε B τοτον &ναποτεκε?ν. 5λλ’ f. 37v 10 / μν &< 5ν"ρ9π-ν &γωνετο, 5στρονομ B δω τινι κα μαντε B – κα γGρ 3ασι τα%τα« τ« &πιστμα« 5κμGζειν 'τι παρ Πωρσαι« – μα"ε?ν περ το Υεο3βοψ ζητοσιν α1το?« ε: 'στι πο% τι« &κ βασιλικ« 3ψλ« κα- ταγ|μενο«, κα &πε περ 'μα"ον, σποψδA &π τ ν Κ-νσταντ νοψ "ε?ν ε:« B 112 τ ν το ζητοψμωνοψ 'ρεψναν. κα γν-στ(ν οMτ-« γενωσ"αι τ$ βασιλε?, 15 καταλη3"ωντο« α1το. &πε περ ο=ν 6 το%τοψ &μ3Gνεια κα κατ τ(ν β ον παροψσ α Hπασιν &γν9σ"η το?« κατ τ ν Περσ δα δι τ;ν Oπο- στρεχGντ-ν 5ποστλ-ν, 6δF π»σιν &3Gνη κα &3ετ(ν το 5πστασ ν τινα &ννοσαι 5π( τ;ν τ« 5Αγαρ, τA δ τ;ν ’Ρ-μα -ν 5ρξA προσξ-ρ- σαι, D« Eν το κατ γωνο« 5ρξηγο ε1μοιρσειαν.

19.29–32 : tempus legationis Persarum apud imperatorem incertum est, forte 833–834, cf. Signes 2014, 153–163 et etiam infra III.20.15–19 20.15–19 : de tempore legationis Persarum cf. supra III.19.29–32

|| 28–29 Matt 10.26, Luc 12.2 Cap. 20: Gen 38.45–49, 38.62–40.3 | PsSym 625.22–23, 626.16–627.6; Scyl 66.79–67.94

31 κα"0 Oπισξνο%μενοι V 31&πιδοναι : cf. 5ποδοναι et παραδοναι apud Scyl 66.76 32 &γεγ"η V 32γο=ν V 33εϊρισκε V 33<το?«> suppl. Boor, cf. Scyl 66.78 34 &πιμελο%μενον edd : ante quod lacunam coni. Boor 20.1 &στ V 2ε:ρσ"αι V 4 ο1καποπρωσβε9« V 4τοτον 3 σιν V 8κακε?σε V 95λ;ναι om. edd 9 &ν 5ποτεκε?ν V 11γρ 3ασ V 12πο V 13&π τ ν Bekk : τ ν &π V Comb : τ ν &π τ ν coni. Boor 13 "ε ν V 14 κα om. edd 18 5πστασιν τιν V 18 5ρξ V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 161 lation with the Persian – for there is no secret which will not become known to the multitude –, those who had been dispatched made themselves known to the emperor and explained the matter, promising peace and tribute and the submission of all their people if only he would not refuse to give them Theo- phobos. The emperor rejoiced at these promises; and because he found this to be the truth, he caused him to live and dwell in the palace and took care for his lessons and education. 20. There is also another story about Theophobos – for it is good that both be told – which seems to differ at the beginning, though it preserves a similar and parallel account for the rest. It is this which says that Theophobos did not have illegitimate origins from some ambassador, but rather, through one of the reversals of circumstances which occur in wars, his father, who was either the king or some one close to the king by kinship, fled from Persia and took refuge, suffering a life of poverty, in the imperial city; and that there he was in service to a certain woman who kept a tavern, and at length he was seized by desire for her and begat Theophobos in lawful union. Now, the father departed from men, but through some sort of astronomy or divi- nation – for they say these sciences still thrive amongst the Persians – it hap- pened that these same learnt about Theophobos as they sought out whether there was anywhere anyone descended from royal lineage; and when they learnt they rushed to the city of Constantine to find the one they sought. And thus it became known to the emperor, once Theophobos had been found. And when Theophobos’s appearence and existence in this life was made known to all in Persia through the envoys who had returned, it seemed to all good and desirable to devise a revolt against the sons of Hagar and to go over to the rule of the Romans, so that they might have the benefit of a chief of their own race.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 162 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

21. 5Ετψξε δ κα Pλλ-« / τ;ν Περσ;ν 5ρξηγ(« ΒGβεκ 4δη πενταετ αν 'ξ-ν &< 5μεραμνοψν 5ποστ« κα πτωρναν &πGρα« κατ’ α1το &ν ξιλιG- σιν ΨπτG· W« κα π"8 τ$ πρ(« τ(ν Υε3οβον κα 3β8 το &< οU 5πωστη 0Αγαρηνο πρ(« τ ν ’Ρ-μα‚κ ν &πικρGτειαν κατ πλιν Σιν9πην 5 'ρξεται, κα τ$ βασιλε? Ψαψτν τε κα τ( Iλον '"νο« Oπκοον τω"εικεν. διG τοι τοτο τν τε Υε3οβον / Υε3ιλο« τιμA τA πατρικ -ν &ναρι"με?, κα τA Ψαψτο 5δελ3A πρ(« γGμον &κδ δ-σι, σψναρμζεσ"α τε Tκαστον τ;ν Περσ;ν νομο"ετε? το?« ’Ρ-μα οι« κα κατ’ &πιγαμ αν Hπτεσ"α τε κα σψν- ε ρεσ"αι, πολλοF« το%τ-ν το?« βασιλικο?« &μπρωπειν 5<ι9μασι πε- 10 ποιηκ9«. 5λλ μ ν κα κ9δι<ι στρατι-τικο?« α1τοF« 5ναγρG3εται, κα τGγμα οMτ-« καλο%μενον Περσικ(ν &γκατωστησε, κα το?« κατ πλεμον &<ιοσι ’Ρ-μα οι« κατ τ;ν 0Αγαρην;ν &ναρι"με?σ"αι προσωτα<ε. 22. Το%τοι« γον τε"αρρηκ,« / Υε3ιλο«, &πε κα Pλλ-« uδει το%τοψ« 5νδραγα"ιζομωνοψ«, ε:« πλεμον κατ τ;ν 0Αγαρην;ν '<εισι κα το 0Ιβρα μ κα"’ 6μ;ν, D« εXρηται, &κστρατε%σαν|το«. &πε περ γον &γγF« B 113 5λλλ-ν I τε τ;ν Σαρακην;ν 5ρξηγ(« &γεγνει κα / Υε3ιλο«, 'δει δ 5 κα βοψλ«, / μν Μανοψ λ ο1 δ καιον '3ησε βασιλωα ’Ρ-μα -ν πρ(« 5με- ραμνοψν πολεμε?ν, 5λλG τινα μωρο« λαβντα τ;ν στρατι-τ;ν &<ιωναι κατ πρσ-πον τ;ν &ξ"ρ;ν, κα Hμα με"’ 6μωραν το|το ποιε?ν, / Υε- f. 38r 3οβο« δ ε@ναι μν &π παρατG<ε-« τ(ν βασιλωα &βο%λετο, ν%κτ-ρ δ &πιτε"ναι α1το?« μετ το τ;ν Περσ;ν πεζικο, κα Iτε πGλιν δεσειεν, 10 &πικψκλ;σαι τ( ππικν. 5λλ’ ο1κ 'πεισε τ(ν βασιλωα, ε:πντ-ν πολλ;ν, D« σ3ετεριζομωνοψ το Υεο3βοψ τ ν τ;ν ’Ρ-μα -ν δ<αν κα δι τοτο βοψλομωνοψ &ν νψκτ πολεμε?ν· πλ ν 'δο<εν ε:« το1μ3αν« με"’ 6μωραν σψρ- ρ<αι τ(ν πλεμον. κα / μν 0Ιβραμ, εXτ’ Pλλ-« καταλαζονεψμενο« εXτε δ κα 3β8 το βασιλω-« περιστοιξιζμενο«, μωρο« λαβ,ν το στρατο 15 5νεξ9ρησεν, 0ΑβοψζGξαρ δ πρ(« τ(ν κατ βασιλω-« πλεμον μετ μψ-

21.1–2 : a. 816 Babek insurrexit, sed modo postea, ab a. 833 usque ad eius obitum in a. 837, bel- lum contra calipham aperte gessit 4–5 : non verisimile est ut Babek a. 837 usque ad Sinopem proficisceretur. Forte notitia a confusione loci nata est. 22.1–3 : tempus proelii inter Theo- philum et hunc Ibrahim ignotum est. sed haec narratio ad eosdem eventus forte refert qui apud Anzen a. 838 acciderunt et in III.31–32 ex alia narratione enarrantur; cf. praeterea III.24

Cap. 21: Gen 38.49–61, 40.10–14; Log A 218.40–44 | PsSym 625.22–626.3; 626.9–16; Scyl 67.94–9 Cap. 22: Gen 40.15–20, 42.71–43.87 | Scyl 67.10–68.44

21.1 κα om. edd 2 &<αμεραμνοψμν V 3τ$ om. edd 3 3β8 τ$ edd 4 Σιν9πιν V 8Pπτεσ"α V 10μ ν om. edd 12 προσσωτα<ε V 22.1 γο=ν V 3γο=ν V 4 &γεγκα V 6τ;ν στρατι-τικ;ν edd : τ;ν στρατι-τ;ν τ(ν στρατηγ(ν coni. Boor in app., cf. Scyl 67.14 τ;ν στρατηγ;ν 8 &πιπαρατG<ε-« V 11D« om. edd 11 διατοτο V 12τοψμ3αν« V 14το ante βασιλω-« om. edd : iteravit V 15 0ΑβοψξGζαρ edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 163

21. It happened besides that the leader of the Persians Babek had already revolted against the ameramnounes five years before and resisted him with seven thousand. And he, out of longing for Theophobos but also out of fear of the Hagarene against whom he had revolted, came over to the Roman do- minion at the city of Sinope and made submission for himself and all his people to the emperor. For this reason Theophilus enrolled Theophobos in the ranks of the patrikioi and gave him his own sister in marriage, and he made it legal for any Persian to marry Romans and to be joined and united in wedlock, causing many of them to be distinguished by imperial dignities. He also inscribed them in the lists of the army and established a so-called Persian regiment, and he commanded that they should be numbered amonst the Ro- mans who went out to war against the Hagarenes. 22. Trusting in these men, since from elsewhere he knew them to behave in manly fashion, Theophilus went out to battle against the Hagarenes and Ibraim who, as we said, had taken the field against us. Now, when the chief of the Saracens and Theophilus were near each other and counsel was needed, Manuel said that it was not right for the emperor to do battle with the amer- amnounes, but that someone should take a contingent of soldiers and go out to meet the enemy, and this by day; Theophobos, however, wanted the em- peror to be in the ranks and to set upon them by night together with the Per- sian infantry and then, if need be, to have the cavalry surround them. But he did not convince the emperor, for many others said that Theophobos was ex- propriating the glory of the Romans and therefore wanted them to do battle at night; rather, he decided to engage battle in the open by day. Now Ibraim, either posturing otherwise or else caught up in fear of the emperor, taking a contingent of the army, withdrew, and he sent Abuzachar with eighty thou-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 164 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

ριGδ-ν *κτ, &<απωστελλεν, οz κα καρτερ;« Pγαν 5νδρισαμων-ν 5μ3ο- τωρ-ν &π πολ%, τωλο« &νδοναι τ« σξολ« μετ το δομεστ κοψ κα πρ(« 3ψγ ν τραπναι &<εβιGσαντο. I"εν / βασιλεF« μετ τ« βασιλικ« 3Gλαγγο« κα δ%ο ξιλιGδ-ν Περσ;ν, προσντο« το%τοι« κα το Υεο3- 20 βοψ, &π τινο« βοψνο σωσ-στο, τ(ν περ χψξ« κ νδψνον O3ορ9μενο«. κα Pξρι μν Ψσπωρα« πολF« \ν / περ α1τ(ν πλεμο«, τ;ν μν &λπιζντ-ν τοτον &π ξε?ρα« λαβε?ν, τ;ν δ 5νταμψνντ-ν κα μ προδοναι το- τον διακαρτερο%ντ-ν. | δι( νψκτ(« Pρτι γενομωνη« κρτοι« ξειρ;ν τε κα B 114 5λαλαγμο?« &ξρ;ντο ο μετ το βασιλω-«, ξα ρειν προσποιο%μενοι, 25 κινν%ραι« τε κα ξορδα?« κα Pλλ-« βοψκ ν-ν 3-να?« τ(ν α:"ωρα πε- ριεδνοψν, &λπ δα« ο1 τ« τψξο%σα« 'ξειν το?« &ξ"ρο?« "ωλοντε« περιποι- σαι. W κα σψνωβη· μ λια γρ < Oποξ-ρσαι το%τοι« ε:« το1π σ- τιν κατ- ορρ-δοσι προσβολν τε κα κ%κλ-σιν προσεγωνετο. I"εν 5δε α« τψξντε« μικρ»« ο περ τ(ν βασιλωα, πρρ- ποψ νψκτ;ν 3ψγA ξρησGμε- 30 νοι τ ν σ-τηρ αν &πραγματε%σαντο, κα πρ(« τ$ καταπροδντι τοτον στρατε%ματι κα τ ν;τα δντι το?« &ξ"ρο?« διεσ9"ησαν. μωμχεσι μν ο=ν πολλα?« μνον / βασιλεF« τ( προδεδ-κ(« στρGτεψμα κα"ψπωβαλεν, ξGρισι δ κα τιμα?« δια3ερντ-« τοF« περ τ(ν Υε3οβον. I"εν ο Πωρσαι 'ρ-τι διαπ%ρ8 πρ(« τ(ν Υε3οβον &<εκα οντο, κα "ψμηδ B 5ρρτ8 τιν 35 5να"αρρψνμενοι μνοι μετ’ α1το τ(ν κατ’ 0Αγαρην;ν Oποδ%εσ"αι πλε- μον &λιτGνεψον, κα τρωπειν το%τοψ« | &< 5ητττοψ δψνGμε-« &βεβα οψν· f. 38v δι( κα / βασιλεF« 6γεμονε%ειν α1τ;ν &βο%λετο τ(ν Υε3οβον. 23. Τ$ δ’ &πιντι &νιαψτ$ '<εισι πGλιν μετ δψνGμε-« / Υε3ιλο«, κα κατ τ( Ξαρσιαν(ν πολλ &κ τ« προτωρα« ν κη« τ;ν 0Ισμαηλιτ;ν 5παψ"αδιαζομων-ν κα 5λαζονεψομων-ν, το%τοι« σψμπλακε« πολλο%« τε ξειροται το%τ-ν, κα λε αν λαμβGνει D« τ;ν πωντε κα εXκοσι Pξρι ξι- 5 λιGδ-ν, κα μετ ν κη« λαμπρ»« πρ(« τ ν βασιλε%οψσαν &πανωρξεται. 'τψξε γον τι« τ;ν &π ξειρ;ν ε13ψ{B *νομαστ;ν α:ξμGλ-το« λη3"ναι 0Αγαρην;ν. το%τ8 με|γGλα« τ« κατ πλεμον 5ρετ« δι’ &γγρG3-ν B 115 &γκ-μ -ν / τ;ν σξολ;ν προεστ,« &μαρτ%ρει, κα &βεβα οψ D« εXη τε

23.1–5 : triumphalis expeditio contra Saracenos ad Charsianum a. 831 vel 837 accidit, cf. Signes 2014, 218–224

Cap. 23: | Scyl 68.44–69.74

16 &<απωστειλεν edd 17 &πιπολF V 21&σπωρα« V 21α1τ(ν edd Boor e Scyl 68.29 : α1τ;ν V 24&ξ"ρ;ντο V 25τ V 26'ξειν om. edd 27 &< V 27το%τοι« nos : το%τοψ« V edd Boor 30 κατ προδντι V 32μνον om. edd 32 κα"0 Oπωβαλεν V 33 τοF« edd Boor : το?« V 33περ τ(ν Υε3οβον &γωραιρεν edd e Scyl 68.40 34 τιν 5ρρτ8 edd 35 μνοι om. B edd 23.4 ξειρονται V 4λ αν V:λ`αν Comb 6 γο=ν V 6τ « V 6α:ξμGλ-τον edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 165 sand into battle against the emperor. They all displayed great manliness for a long time, but finally the scholai together with the domestikos were con- strained to give way and to take flight. Whereupon the emperor together with the imperial corps and two thousand Persians, Theophobos amongst them, took refuge on a hill, watching in mortal fear. Until evening there was great fighting around him, one side hoping to snatch him in their hands, whilst the others fended them off and persisted in refusing to give him up. On which ac- count, when evening had fallen, those who were with the emperor made a great noise clapping their hands and shouting, pretending to rejoice, and caused the air to resound with harps and lyres and the voice of trumpets, wishing to impress upon the enemy that they had great hopes. And so it was. For it came to pass that six thousand of them withdrew, dreading attack and encirclement. Thus gaining a slight respite, the men with the emperor, fleeing far off under cover of night, obtained salvation and caught up with the army which had deserted him and turned its back on the enemy. With many cen- sures alone did the emperor treat the deserting army, but with thanks and es- pecially with honours the men of Theophobos. The Persians were therefore fired with ardent love for Theophobos and, emboldened by an ineffable glad- ness, they petitioned to take up the war against the Hagarenes alone with him, giving assurance that they would vanquish them with invincible force; and therefore the emperor wished that Theophobos should lead them. 23. The following year Theophilus went out again with a force, and engag- ing at Charsianon the Ismaelites, who had grown very bold and boastful on account of their earlier victory, he worsted many of them and took booty amounting to five-and-twenty thousand, and with splendid victory he re- turned to the imperial city. Now it happened that one of the Hagarenes taken prisoner was famed for his dexterity of hand. The head of the scholai ac- knowledged in written praises his great virtues in war, and he gave assurance

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 166 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

δει« περ τ ν ππασαν κα τ ν το σματο« μην γενναο«, κα 10 τι δψσ δρασι ξρμενο« [περ τ ν ππασαν] ντωξν « !γαν κα ε"#ψ$« πρ« το%« κατ’ α"το διαβανει. πε γον ν τ' τ$ν (ππ ν 4μιλλητηρ8 * το δομεστκοψ +ραμβο« τελετο, προηγετο δ, ο-το« τ' τε το σματο« μεγω+ει κα τ' τ.« χψξ.« 0ναστ1ματι το%« περ α"το λγοψ« πισ#ραγζ ν, κωλεψσω π « 3δ5ν * βασιλε6«, κα το« πανοι« 15 κλαπε«, (ππον τε τν !νδρα πιβ.ναι κα δρατα λαβντα δ6ο τ ν ε"#ψ7αν το6τοψ κα 0ριστεαν 4π9σ: τ; πλει νδεασ+αι. κα δ το6τοψ γενομωνοψ κα το« 0πειροτωροι« τωρχιν παρωξοντο« τ; *ρ9σει, Υεδ ρο« * Κρατερ« ο>τ λεγμενο«, * κα μετ? βραξ% 0ρξηγ« τ.« τ$ν 4γ ν τεσσαρ9κοντα δ6ο μαρτ6ρ ν #9λαγγο« γεγον«, 20 πλησι9ζ ν τ' βασιλε εμψκτ1ριζε τν @Αγαρηνν, 0νδρεον ο"δ,ν #9σκ ν ο"δ, καταπληκτικν νδεικν6μενον. B κα ξαλεπ1να« * βασιλε6« “0λλ? δι’ 3σξ6ο« Cξει« α"τ«, D +ηλψδρα κα !νανδρε, τοιοτν τι ργ9- σασ+αι;” κα F« α"τκα “δ6ο μων, βασιλε, μ μα+5ν ο"δ, μεταξειρσα- σ+αι δρατα δ6ναμαι, ο"δ, γ?ρ ν πολωμ8 τοια6τη« ξρεα 0δολεσξα«· Ψν 25 δ, δρατι ξρμενο« τ ν ε3« +εν πεπο+ησιν Cξ βεβααν H« κρημνσ τε τοτον κα το (πποψ καταβαλ$”. τ ν παρρησαν γον μ #ωρ ν * βασιλε%« I μ ν C#ησε, κατ? τ.« κε#αλ.« α"το τν ρκον παγαγν, +αν9τ8 παραδοναι τν Jγιον, ε3 μ το%« λ|γοψ« Kν|τ « ε3« Cργα B 116 f. 39r 0γ9γοι. (ππον οLν 0ναβ?« * Υεδ ρο« κα δρψ λαβ5ν ν ξερον +»ττον 30 M λγο« ν ο" πολλα« περιδοι« τν Σαρακηνν κατεκρ1μνισε, κα μωγα το6τ8 #ρονεν δωδ κεν ο"δαμ$«. * μ,ν οLν βασιλε%« Oσξ6ν+η Jτε δ κα- ταβεβλημωνον 3δ5ν τν Σαρακηνν Pπ’ 0νδρ« ε"νο6ξοψ κα ο" γενναοψ τιν«, πανοργο« δ, τω « Qν κα τ ν 0ρετ ν α3δο6μενο« το 0νδρ« #ιλο#ρον1σατο μ,ν λγοι« α"τν, στολ?« δ, κα περιβολ?« α"τ' τ ν 35 πολιτεαν α3δο6μενο« δ ρ1σατο. 24. 5Αρτι δ, π9λιν το Cαρο« σταμωνοψ κα το%« μαξητ?« κατ’ 0λλ1λ ν *πλζοντο«, * Υε#ιλο« δ6ναμιν πολλ ν S+ροικ5« κατ? τ$ν Σαρακην$ν Cεισι, κα τν σιον Με+διον τ.« ε ρκτ.« 0ναρρψσ9μενο« κα με+’ Ψαψτο παγμενο«, ο" νν μνον κα πρ$τον 0λλ’ 0ε τοτο ποι$ν

24.1–3 : haec nova expeditio Theophili contra Saracenos incerti temporis est, fortasse eadem ac priores est (cf. supra III.22 et infra III.31–32) et a. 838 accidit, sed ex alia narratione sumpta est

Cap. 24: Vita Methodii 1252A-D; Gen 43.4–44.22, 53.5–9; Log A 224.181–225.190 | PsSym 636.12–21, 644.7–645.10; Scyl 69.74–70.95

10 περ τ ν ππασαν e superiore versu repetitum in locum alterius vocabuli coni. Boor, cf. Scyl 68.52 ν τ' ππ9ζεσ+αι 10 μ,ν ντωξν « B: [μ,ν] ντωξν « edd 12 δομετκοψ V 12 ο>το« V 13τε om. edd 19 τεσσαρ9κοντα δ6ο : μβ2 edd 20 0γ9ρηνν V 24 δρα τ? V 27M V 27αPτο Boor e Scyl 69.68 Ψαψτο 28 Cργον edd Boor e Scyl 69.69 29 0γ9γοι Boor e Scyl 69.69 34 στολ9« τε edd 24.2 καταλλ1λ ν V 30ναρ- ρησ9μενο« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 167 that he was adept in horsemanship and excellent in bodily strength and, further, that he went against his opponents wielding two spears with utmost skill and grace. Now, when the triumph of the domestikos was being ce- lebrated in the place of contest of the horses and this man took the lead, con- firming the reports about him both by his stature of body and preeminence of soul, the emperor, who had also been won over by these praises, saw and commanded that the man should mount a horse and, taking two spears, should display his dexterity and prowess to all the city. When this had been done and brought joy through the spectacle to the more inexperienced, Theodore, called Krateros, who not long afterwards became leader of the company of the Forty-Two Martyrs, came up to the emperor and mocked the Hagarene, saying that he had displayed nothing manly or remarkable. The emperor was irritated with him, ‘But can you, effeminate and unmanly crea- ture, do any such thing?’ Said the other forthwith, ‘I have not learnt, emperor, nor can I handle two spears, for in war there is no need of such artifice; but using one spear I have firm trust in God that I shall strike and hurl him down from his horse.’ Unable to bear the man’s boldness of speech, the emperor af- firmed, invoking the oath upon his own head, that he would put the holy one to death if he did not indeed turn his words into actions. Thus, mounting his horse and taking the spear in his two hands, Theodore hurled the Saracen down faster than words can describe, in very few rounds; nor did this in any wise give him grand thoughts. The emperor was ashamed in as much as he saw the Saracen thrown down by a eunuch and one of no noble birth; but for the while he kept his cunning, showing favour to him in words out of respect for his valour and bestowing garments and robes upon him out of respect for his way of life. 24. When spring came anew and armed the warriors against each other, Theophilus gathered a great force and went out against the Saracens; and re- leasing the venerable Methodius from prison he took him along with him – not now for the first time, but he did this always and kept him somewhere

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 168 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

5 κα πλησ ον ποψ 'ξ-ν α1τν, εXτε το 5σα3 Tνεκεν κα πολλο?« Pγν-στα διαλ%ειν κα γν9ριμα το%τ8 ποιε?ν δι τ ν &νψπGρξοψσαν α1τ$ σο3 αν – κα γρ &τ%γξανε τ;ν 5ποκρ%3-ν Pγαν ζητητικ(« / Υε- 3ιλο« –, εXτε δ τινα« &παναστGσει« 3ψλαττμενο« παρ’ α1το πα"ε?ν δι τ(ν κατ τ;ν "ε -ν κα σεπτ;ν ε:κν-ν πλεμον. ο1 μικρ;« γρ 10 τιμ»ν &δκει τ(ν Pνδρα κα σωβεσ"αι τ( τ« πολιτε α« 'κκριτον κα 3ιλ- "εον· διG τοι τοτο Pγειν με"’ Ψαψτο 5λλ’ ο1 κατπιν 5πολιμπGνειν &3α νετο το%τ8 σεμνν. κα δτα προσπεσντ-ν 5λλλοι«, κα τ;ν 0Ισμαηλιτ;ν κα"ψπερτερο%ντ-ν, σψνωβη τ(ν | βασιλωα π-« περι- B 117 κψκλ-"ωντα Oπ( τ;ν &ξ"ρ;ν κινδψνε%ειν περ χψξ«. Iτε δ κα Μα- 15 νοψ λ / στρατηγωτη« δειν(ν 6γησGμενο« – κα πωρα τοτο δειν;ν – δο- ριGλ-τον βασιλωα γενωσ"αι, τοF« περ α1τ(ν 5να"αρρ%να« κα “N Pνδρε«”, ε:π9ν, “τ« μελ σσα« α:δε?σ"ε, αz το βασιλω-« κατπιν τ$ 3 λτρ8 βαλλμεναι πωτανται”, ε:σ`ει >σπωρ τι« λω-ν περ τ;ν τωκν-ν [βαλλ- μενο«], τ(ν βασιλωα ζητ;ν. D« δ’ εUρεν 5ποκαμντα κα τ ν σ-τηρ αν μν 20 Oπ( δειλ α« 5πογνντα, προ3ασιζμενον δ D« μ βο%λεσ"αι τ(ν λα(ν λιπντα δια3ψγε?ν, “Pγε δ”, '3ησεν, “N βασιλε, 5κολο%"ει μοι ε1ρε?αν τ ν 3Gλαγγα ποιοντι κα πολλοF« 5ποσ3Gττοντι”. D« δ’ / Μανοψ λ &<`ει κα | τ(ν Ψπμενον δεδιτα πολλ κα κατεπτηξτα βασιλωα ο1κ ε@- f. 39v ξεν, α="ι« &ρργνψ μετ πολλ;ν τ ν 3Gλαγγα, τοτον &<ελωσ"αι βοψλ- 25 μενο«. D« δ’ 6μGρτανεν α="ι«, κα τρ τον δ &κ στερροτωρα« χψξ« τ ν σψνωξοψσαν 3Gλαγγα τ(ν βασιλωα διωκοχεν, κα πλησ ον &γεγνει το%τοψ, D« κα μGσι τ(ν &πι3ωροντα τοτον &πιδσαι Rππον κα α="ι« Oπε<ερ%σασ"αι &τ%γξανεν. &τρ9"η τ ν χψξ ν / 5νρ, βασιλωα ’Ρ-μα -ν α:ξμGλ-τον γενωσ"αι 3οβο%μενο« κα τ;ν &ξ"ρ;ν Oποπδιον. I"εν τα- 30 ξψτωραν Hμα κα δε<ι-τωραν τ ν Oποστρο3 ν ποισα«, κα "Gνατον 5πειλσα« α1τ$ ε: μ το%τ8 σψνεπακολοψ"σειεν, *χ κα μλι« το κινδ%νοψ διωσ-σεν, *λ γ-ν τιν;ν κατπιν 5νακροψντ-ν τ(ν | πλεμον, B 118 κα το?« Ψαψτο &γκατωλε<ε. δι( τιμα?« τε τοτον &3αμ λλ-« &δε<ιοτο κα πρεπο%σαι« δ-ρεα?« &"ερGπεψεν, ε1εργωτην πολλGκι« κα σ-τρα 5ποκα- 35 λ;ν.

|| 17–18 cf. Syrianus Magister, Rhetorica militaris, 43.3–4

9 "ε -ν : 4γ -ν edd 10 &δκει τιμ»ν ante corr. B edd 10 σωβωσ"αι V 10&κκριτ(ν V 12 5λλλοι« τ;ν στρατεψμGτ-ν edd e Scyl 69.83 15 κα πωρα τοτο δειν;ν Boor : κα πωρα τοτο δειν(ν V edd: τοτο κα πωρα δειν;ν coni. Bekk in app. 16 δορψGλ-τον B edd 16 α1τ(ν edd Boor e Scyl 70.87 : α1τ;ν V 17μελ σα« V 19βαλλμενο« e superiore versu repetitum in locum alterius vocabuli coni. Boor 21 N : >« V 23&πμενον V 24 &ρργψ V 243Gλαγγαν (ν in ras.) V 27 &γεγνει το%τοψ iteravit V 27 &πιδσαι V 31σψνακολοψ"σειεν edd 32 διακροψντ-ν edd 34 κα σ-τρα πολλGκι« edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 169 nearby, either so that the other might resolve obscure things unknown to most men and give Theophilus information, on account of the wisdom he possessed – for Theophilus was very inquisitive of secret things –, or else, Theophilus was thus guarding himself against suffering any uprisings pro- voked by him on account of the war against the divine and venerable images. Theophilus appeared to esteem the man in no negligible wise, and to revere his superior and God-loving way of life; for this reason, then, it seemed to him right to keep him by his side and not to leave him behind. Now, when they engaged battle against each another and the Ismaelites were prevailing, it happened somehow that the emperor was surrounded by the enemy and was in danger of his life. But Manuel, the leader of the army, thinking it terrible – and this indeed in excess of terrible things! – that an emperor should be cap- tured, emboldened the men around him; ‘O men,’ said he, ‘show respect for the bees who fly behind their king smitten with affection,’ and he went in like a lion on behalf of its young, seeking the emperor. When he found him in a disheartened state, dispairing of salvation out of cowardice but pretending not to want to abandon his men, he said, ‘Come, O emperor, follow me as I make wide the ranks and slaughter many.’ But after Manuel emerged without the emperor who was following but who was greatly afraid and had taken fright, he again forced the ranks, desiring to bring him out. When he failed anew, he cut with even more resolution through the line holding the emperor a third time, and drew near him so that he could fasten reigns to the horse carrying him and drag him out yet again. The man was wounded in his soul, fearing that an emperor of the Romans should become a prisoner and footstool of the enemy. Making therefore a swift and dexterous retreat, and threatening the other with death if he did not come with him, he barely saved him from danger, whilst a few others behind pursued the war, and he regained his men. On this account Theophilus rewarded him appropriately with dignities and honoured him with fitting gifts, oftentimes calling him a benefactor and sav- iour.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 170 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

25. 0Αλλ’ / 3"νο« Xσξψσε κατ’ α1το, κα / κατ πολλ;ν κα το- σο%τ-ν μψριGδ-ν 5νδραγα"σα« κα τ;ν &ξ"ρ;ν διασ9σα« τ(ν βασιλωα Oπ’ *λ γ-ν ο:κε -ν κατεπαλα ετο. I"εν ε:« κα"οσ -σιν κα &πιβοψλ ν πα- ραλγ-« &κ λοιδορ α« &γκλη"ε «, κα πολFν ε@ναι τ(ν 3"νον τ(ν κατ’ 5 α1το &νιδ9ν, &πε διG τινο« πιστο 5νεμGν"ανεν, δο%λοψ μν πρτερον kντο« το Μανοψλ, ττε δ &κ ξαρ σματο« ο:νοξοοντο« τ$ Υεο3 λ8 κα &<ψπηρετοντο«, D« μωλλοι τοτον 5ποτψ3λον κα *3"αλμ;ν ποι- σαι ξ-ρ «, 5ποστασ αν τολμs κα πρ(« 0ΑγαρηνοF« μετατ "εται, μωγα« παρ’α1το?« *3"ε« κα τιμα?« τα?« μεγGλαι« τιμ9μενο«. &νωκειτο γον κατ 10 τ;ν πλησιαζντ-ν α1το?« &ξ"ρ;ν, οz οMτ- δ Κορμ»τοι καλονται, πολ%«, κα ν κα« ο1 τ« τψξο%σα« &πο ει Hτε δ κα πε ρB κα σψνωσει δια- 3ωρ-ν πολλ;ν. κα τ( δ κρε?ττον λγοψ, Iτι μετ τ;ν α:ξμαλ9τ-ν ’Ρ-μα -ν κα κα"ειργνψμων-ν &ν 3ψλακα?« τατα ε:ργGζετο, π στιν α1το?« δοF« Oπρ α1τ;ν D« ο1 3ε%<ονται· Iτε κα τ( Ξοροσν λωγεται 15 κατασξε?ν κα τ$ 5μεραμνοψνA OποτG<αι ο1 τ$ δια3ωρειν μνον ε:« 5νδρε αν α1το?«, 5λλ τ$ κα καιν;« π-« κα παρηλλαγμων-« *3"ναι α1το?«· _ τε γρ τ;ν σξη|μGτ-ν μεταβολ κα 6 τ;ν 3-ν;ν παρ f. 40r δ<αν &<αλλαγ ε:« | δειλ αν &μπ πτειν LνGγκαζε τοF« πολεμ οψ«. ο1 μ ν B 119 δ 5λλ κα πολλ;ν 5τι"Gσσ-ν "ηρ -ν κατασινομων-ν α1τοF« κα 20 βλαπτντ-ν &λεψ"ερ9σα«, κα μεγGλ-ν αXτιο« καλ;ν α1το?« γεγον9«, δια3ερντ-« Lγαπ"η α1τ$ τε τ$ Pρξοντι κα τA γεροψσ B α1το. 26. 0Αλλ’ &πε μετGμελον τ$ βασιλε? &νεπο ησε τατα διακο%οντι, κα λ%πη« αXτιο« κατωστη πολλο?«, πGντα κGλ-ν &δκει το%τ8 κινε?ν D« Eν τ(ν Pνδρα μετακαλωσοιτο κα παλινδρομσαι ποισειεν. I"εν ο μν ε:ρηνικ« σπονδ« δι το μοναξο ποισαι τοτν 3ασιν 0Ιαννο πρ(« 5 καιρ(ν κα τοF« κατ τ« 3ψλακ« δι0 5λλαγ οψ πρ(« τ Xδια μεταγαγε?ν, Iτε κα ξρψσοβο%λλιον το%τ8 κα Iρκοψ« 5πα"ε α« δι’ α1το τε κα

25.8 : Manuel ad Saracenos fugit, probabiliter regnante adhuc Michaele, cf. infra III.26.38–41 26.3–5 : legatio Ioannis apud calipham eadem est cuius mentio supra in III.9 facta est.

Cap. 25: Gen 44.22–27, 50.19–51.29; Log A 220.103–221.118 | PsSym 632.3–18, 633.14–15; Scyl 70.1–71.18 Cap. 26: Theoph 362.30–31; Gen 44.38–41, 51.28–46, 53.80–82; Log A 221.188–223.156, 223.166–224.172 | PsSym 632.18–634.12, 635.1–9; Scyl 71.18–72.46 || 2 Suda, Π no. 222, cf. Michael Apostolius, Paroemiae cent. II, sect. 99, Chrysocephalus cent. VII, sect. 4 et etiam Photius, Bibliotheca cod. 242, 339a

25.3 καταπαλα ετο V 5&ν :δ,ν V 7&< Oπηρετοντο« V 10ΚορμGτοι edd 14 Ξοροσν V PsSym f 242r : Ξορασν B edd : Ξ-ροσ»ν Scyl 70.11 (EVB) : Ξ-ροσν Scyl 70.11 (AMN) : Ξ-ρησ»ν Scyl 70.11 (C) 16 5νδρε?αν V:5νδρ αν Bekk 16 τ$ κα καιν;« Boor : τ( κα καιν;« V:κα τ( καιν;« B Comb : κα τ$ καιν;« Bekk 18 παραδ<αν V 18 μεταλλαγ edd 26.2 πολλο?« V, cf. infra 5δλοψ πολλο?« : πολλ« edd Boor, cf. Log A 221.119 &ν πολλA "λ χει : το?« πολλο?« coni. Boor in app. 5 κα om. edd 5 δι0 5λλαγ οψ Boor, cf. tamen Gen 44.33 διαλλαγ ν : διαλλαγ οψ V:διαλλαγ οψ, κα edd 6 τ V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 171

25. But Envy prevailed against him; and he who had shewn valour against so many tens of thousands and had saved the emperor’s life from enemies was thrown down by a few of his own associates. For after he had been fraudulently charged through slander with lèse-majesté and conspiracy and had become aware of the great envy against him, when he learnt from a man he trusted, who had formerly been Manuel’s servant but was now through fa- vour a wine-pourer and attendant of Theophilus, that the latter was about to blind him and deprive him of his eyes, he undertook a rebellion and went over to the Hagarenes; and he was regarded by them as a great man and received great honours. For he pressed hard with many troops upon the enemies abid- ing near them, who were called Kormatoi, and won no minor victories, sur- passing many as he did in experience and understanding. And, what is greater than words can tell: he accomplished these things with Romans who had been captured and confined in prisons, giving the Hagarenes surety on their behalf that they would not escape. It was then, according to report, that he took Chorosan and brought it to submission to the ameramnounes not only through the excellent courage of the men but also their somehow strange and altered appearance, for the change of garments and unexpected variation of languages threw the enemy into fright. What is more, he delivered them from the many wild beasts which were causing them injury and harm, and having become a cause of great benefit to them he was especially loved by the ruler himself and his council. 26. However, because this news brought regret to the emperor when he heard it, and Manuel had become a cause of sorrow to many, Theophilus thought best to let out all ropes in order that he might recall the man and make him return. Whereupon some say that he made a truce at the time through the monk Jannes and brought back home those in captivity through an exchange, sending to Manuel also a chrysobull and oaths of safety both

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 172 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

Ψτωρ-ν πρτερον πολλ;ν &<απωστειλεν. ο δ δι’ α1το μν το 0Ιαννο, ο1 μ ν οMτ-« δι 3ανερ»« &ντε%<ε-« κα σψντψξ α«, κρψπτ« δ κα 5δλοψ πολλο?«, Z τ(ν 0Ιανν ν γν9μS το Υεο3 λοψ 53’ 6μ;ν μεταστσασα κα 10 μεταμ3ιGσασα κα το?« cακοδψτοσιν 5Ιβηρσι κα μοναξο?« το?« πρ(« τ ’Ιεροσλψμα μετ λιτ« 3οιτ;σιν &<ομοι9σασG τε κα σψγκαταμ <ασα τ$ &ν † διSτ»το οXκ8 / Μανοψ λ κατ τ( Βαγδ» &γκατωστησεν &παιτε?ν τε προσποιησGμενον κα τ ν το βασιλω-« μετGνοιαν 5ναδιδGσκοντα. κα μGρτψρα« τ;ν ε:ρημων-ν τ τε το βασιλω-« &γκλπιον κα τ( ξρψσο- 15 βο%λλιον &δ δοψ, σψμπG"ειGν τε κα παντελ κακ;ν 5μνηστ αν ε1αγγε- λιζμενα· t κα λαβ,ν ε:« ξε?ρα« / Μανοψλ, κα οονε τ ν χψξ ν 5να- καε «, τ ν οXκαδε &μελωτα &πGνοδον. &πε γον 'κ τε το ξρνοψ | κα &κ B 120 τ;ν πρτερον 6μ?ν ε:ρημων-ν α1το κατ τ;ν πολεμ -ν 'ργ-ν 6 πρ(« α1τ(ν π στι« ο1 με -σιν αϊ<ησιν δω τινα κα"’ ΨκGστην &λGμβανεν, μην%ει 20 τ$ 5μεραμνοψνA D« &3ωσε-« 'ξοι κα κατ τ;ν ’Ρ-μα -ν στρατεσαι, κα τοF« &ξ"ρο%«, οz κα κατε?πον α1το πρ(« τ(ν βασιλωα, 5μ%νασ"αι, κα κατ τ ν Καππαδοκ αν τ« ο:κσει« 'ξοντα«· κα σFν α1τ$ κα τ(ν ψ(ν L< οψ πωμπεσ"αι το 5μερα|μνοψν ε:« πλε ονα τ;ν Oπονοοψμων-ν 5- f. 40v σ3Gλειαν. κατανε%ει το?« α:τη"ε?σιν / 0Ισμαλ, κα κατ τ;ν gν &πε"%μει 25 &<ωπεμπεν. D« δ πλησ ον ποψ το?« τ;ν ’Ρ-μα -ν /ρ οι« &γ νοντο, δλα ποιε?ται τ κατ’ α1τ(ν τ$ Καππαδοκ α« στρατηγ$ κα τ ν ε:σα"ι« πρ(« ’Ρ-μα οψ« &πGνοδον, κα Hμα &δ δασκεν D« ξρ κατ τ(ν δε?να τπον λξον τιν κα &νωδραν γενωσ"αι, Rν’ “Iταν &κε?σε δ γων-μαι, τ μν τ;ν Σαρακην;ν κορσα &π’ Pλλον δ τινα τπον &<ελα%νειν ποισα« 30 μετ το λξοψ δ γων-μαι κα πρ(« τ ’Ρ-μα -ν '"η &παναδρGμ- α1τ«”. W κα γωγονεν, Pρτι γρ &κε?σε δ ποψ &πλησ αζον, κα πολλ τ(ν το 0Ισμα λ ψ(ν κατασπασGμενο« “Pπι"ι”, '3η, “Oγι«, Pπι"ι, τωκνον, πρ(« τ(ν πατωρα σοψ· &μ δ Xσ"ι πορεψμενον ο1 πρ(« Pλλον, πρ(« δ τ(ν &μ(ν kντ-« βασιλωα κα κ%ριον”. διασ-"ε« δ’ &κε?"εν πρ(« τ ν βασι- 35 λε%οψσαν ε:« τ(ν &ν Βλαξωρναι« "ε?ον &πε3οιτκει ναν, τ(ν Υε3ιλον ε:δ,« ο1 τ ν τψξοσαν 'ξοντα π στιν ε:« α1τν. I"εν κα μGγιστρο« τιμ»ται, κα σ%ντεκνο« 'κτοτε ξρηματ ζει α1το, κα δομωστικο« προβι-

26.33–34 : Manuel ad imperatorem fortasse a. 830 revertit, dum calipha Mamun et eius filius pri- mam expeditionem contra Theophilum agunt

7 προτωρ-ν edd 8 3ανερ« V 95 530 V 10μετ5μ3ιGσασα V 105Ιβηρσι μοναξο?« coni. Boor in app. 12 διητGτο V 12Βαγδ» sic V, sed cf. Βαγδδ infra III.34.22 15 5πG"ειαν coni. Comb in marg., cf. Log A 221.116 λγον 5πα"ε α«, sed cf. Gen 51.45 σψμ- πα"ε α« 15 τ;ν κακ;ν edd 17 οXκα δ V 17κα &κ : κα edd 21 κα κατε?πον : κατε?- πον B edd 22 κα ante κατ del. Boor, cf. Scyl 71.26 23 τ(ν 5μεραμνοψν edd 26 ποιε? coni. Bekk in app. Boor 26 ε:« α="ι« V 28Rν Iτ Eν V 29τ;ν om. edd 29 κο%ρσα V 304"η edd Boor e Scyl 71.34 31 &πλησ αζον V Boor Scyl 71.35 : &πλησ αζεν edd 31 κα om. Scyl 71.36 35 "ε?ον B in marg edd Boor: "ε?- V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 173 through this Jannes and earlier through others. Others say also that he did this through Jannes, however, not thus through open dealings and circumstances, but through covert means, hidden from the many: thereby Jannes was dis- patched by Theophilus’s wish from our country and changed his dress; and assimilating himself and mixing in with the rag-wearing Iberians and monks who travel to Jerusalem in prayer he established himself in the house where Manuel dwelt in Bagdad, pretending to beg and telling Manuel of the emper- or’s regret. As testimony of what he said he gave him the emperor’s medallion and chrysobull, which promised sympathetic affection and complete amnesty of wrongs. Taking these in his hands, as if fired in his soul, Manuel took thought for his return home. Now, because through the passage of time and his deeds against the enemy, as we have recounted, trust in him had not dim- inished but rather increased every day, and he informed the ameramnounes that he had the desire to go to war against the Romans and avenge himself on the enemies who had denounced him to the emperor and who had houses in ; and he requested that the son of the ameramnounes should be sent with him as more assurance to those in doubt. Ismael granted the things requested and sent him off against those whom he desired to fight. But when they drew near the Roman borders, Manuel informed the general of Cappa- docia concerning his affairs and his return again to the Romans; and he in- structed him that in such and such a place there should be a trap and an am- buscade, so that ‘When I arrive there, sending the Saracen invaders off to another place, I myself shall fall in with the ambuscade and return to the Roman customs.’ And so it came to pass. For as they approached the place, Manuel embraced many times Ismael’s son and said, ‘Go, my child, go safe to your father, and know that I go to none other than my emperor and lord in- deed.’ And coming safely thence to the imperial city he went to the divine church at Blachernai, for he knew that Theophilus had very great trust in him. Whereupon he was honoured with the dignity of magistros; and thereafter he was treated like a relation to Theophilus and was promoted to domestikos of

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 174 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

βGζεται τ;ν σξολ;ν. ε:σ δ’ οz 3ψγA μν ξρσασ"αι | τ(ν Μανοψλ 3ασι B 121 πρ(« τοF« &< 5Αγαρ, κα δι τ ν Υεο3 λοψ, D« εXρηται, &πανελ"ντα 40 σποψδν, ο1 μ ν κα"οσ -σιν &γκλη"ωντα &π Υεο3 λοψ 3ψγε?ν, &π Μι- ξα λ δ το τραψλο το το%τοψ πατρ«, εXτε κα μ σει τ$ πρ(« α1τ(ν 3ερμενον, εXτε δ κα παλαιν δεδοικτα μνιν α1το. Ξειροτονε?ται δ κα / 0Ιανν « &π σκοπο« Κ-νσταντινοψπλε-« κατ τ ν ε:κGδα πρ9την το 0Απριλλ οψ μην«, 6μωρB πρ9τS, ~"λον 5σεβε α« 45 κα 5πιστ α« κα το μ τ« "ε α« ε:κνα« προσκψνε?ν τ ν ερ-σ%νην 5πε- νεγκGμενο«. 27. Ζητητικ$ δ τ$ Υεο3 λ8 τψγξGνοντι κα Pγαν &γκειμων8 περ γν9σε-« τ;ν μελλντ-ν βασιλε%ειν 5νδρ;ν, γ%ναιν τι λη3"ν &κ τ;ν <τ«> 5Αγαρ κατ τοF« πολωμοψ« το%τοψ« Π%"-νο« κατεξμενον πνε%ματι παρG τιν-ν 5νεμGν"ανε. τοτο ο=ν 4γαγω τε παρ’ Ψαψτ$ / 5 Υε3ιλο«, κα τ νε« ε@εν gν 6 βασιλε α διαρκωσειεν &π πολF &πψν"Gνετο. D« δ “σο μν διGδοξον τ(ν σ(ν ψν τε κα γαμετ ν” 5πε3ο βασω τε | f. 41r γενωσ"αι κα &μαντε%σατο, μετωπειτα δ τοF« Μαρτινακ οψ« &π πολF τ« βασιλε α« κατασξε?ν, α1τ κα τοτον τ(ν ΜαρτινGκην, καιτο γε προσ8κει-μωνον α1τ$ π-« κατ σψγγωνειαν, πρ(« τ( μονGζειν 5πωκει- 10 ρεν, κα τ(ν α1το ο@κον "εο κα μοναξ;ν &ναπωδει<εν &νδια τημα. ο1 τοτο δ μνον 5λλ κα πολλ τ;ν μελλντ-ν τ( γ%ναιον 5πε"ωσπισεν· τν τε γρ 0Ιανν ν το πατριαρξικο "ρνοψ πρρ- ποψ γενωσ"αι &νεσμανεν, κα τ ν τ;ν σεπτ;ν ε:κν-ν 5ναστλ-σιν διεσG3ησεν. | οV« B 122 τ ν χψξ ν / Υε3ιλο« &π9δψνο« γεγον,« κα δψσαπνιπτα τατα 15 3ωρ-ν 5ε πολλ πολλGκι« &πAδε τA Ψαψτο γαμετA, πρ(« δ κα τ$ λο- γο"ωτS Υεοκτ στ8 παρ`νει κα πλ"ει κατεδωσμει Iρκ-ν το μτε τ(ν 0Ιανν ν Oπερορ α« τψξε?ν μτε μ ν τ« ε:κνα« τ« προσκψνσε-«. τοσο- τον δ Pρα τ περ τ« βασιλε α« Lρε%να τε κα &<ιξν αζεν D« κα παρ

26.38–41 : Manuel in exilium fugit regnante Michaele Theophili patre, cf. tamen supra III.25.8 43–44 : Ioannes Grammaticus die domenica 21 Apr. a. 832 sive 838 patriarcha electus est.

Cap. 27: Gen 49.74–50.12 | PsSym 635.15–636.7; Scyl 72.47–73.75 || 3–4 Acta 16.16, cf. Photius Lexicon E no. 20, Suda Ε no. 45, et supra I.11.24

38 ε:σ μν δ’ ο edd 38 3ασ V 41τ$ Comb. in marg. Bekk Boor : τ( V Comb 43 / om. B edd 27.1 Ζητηκ; V:Ζητικ; B:Ζητιτικ$ Comb 3 <τ«> add. Boor e III.9.1 et III.20.18 3 κατεξ9μενον V 4τινον V 5διαρκωσειεν Boor e Gen 49.77 : διαρκωσει V PsSym 635.18 5 &πιπολF V 6ψ(ν κα edd 7 Ψμαντε%σατο V 7Μαρτην- Gen 49.77, 78, 85 7 &πιπολF V 8κα το γε edd 9 πρ(« [κει-μωνον V 10α1το ο@κον Boor e Scyl 72.56 Gen 49.85 PsSym 635.20 : Ψαψτο ο@κον V 115λλ κα Pλλα πολλ in app. Boor e Scyl 72.58 13 κατεσG3ησεν edd 15 τ$ om. edd 16 μετ τ(ν Ψαψτο "Gνατον fort. ante μτε inserendum, cf. Scyl 72.64 μετ τ(ν Ψαψτο "Gνατον μτε et etiam Gen 50.11 μετ τ ν α1το τελεψτ ν et PsSym 636.2 μετ "Gνατον α1το 17 μQν V 17τ« om. edd 18 &< :ξν αζεν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 175 the scholai. There are also those who say that Manuel fled to the descendants of Hagar and returned through the solicitude of Theophilus, but that he did not flee under accusation of lèse-majesté in the time of Theophilus but rather of his father Michael the Stammerer, and was either driven by his hatred for the latter or else feared an old enmity on his part. Jannes was ordained bishop of Constantinople on the twenty-first of the month of April, on Sunday, receiving hierarchic office as the prize of his im- piety and faithlessness and of not worshipping the divine images. 27. Now Theophilus, being inquisitive and quite eager for knowledge con- cerning the men who would in future reign as emperor, learnt from certain men of a woman who had been captured from the Hagarenes in these wars and who was possessed by the spirit of Python. Theophilus had this woman brought to him and enquired who the persons were whose reign would en- dure for a long time. And when she prophesied and foretold that ‘Your suc- cessor will be your son and wife’, and that afterwards the Martinakioi would for a long time possess the empire, Theophilus forthwith had this Marti- nakes, though he was his own kinsman through some relation, tonsured as a monk and proclaimed his house an abode of God and monks. Furthermore, the woman predicted many other things that came to pass, for she indicated that Jannes would somehow be removed from the patriarchal throne and made clear the restoration of the venerable images. Whereby Theophilus was aggrieved in soul and, unable to rid his thoughts of these predictions, often recited many of them in refrain to his wife; and moreover he exhorted the logothete Theoktistos and bound him with a multitude of oaths that Jannes would never undergo banishment nor the images worship. So far did he go in his enquiry and investigation concerning the imperial office, even through

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 176 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 το 0Ιαννο &ν λεκανομαντε B τ(ν μωλλοντα Βασ λειον τ ν τοια%την 20 Oπειλη3ωναι 5ρξ ν κα"αρ;« &νιδε?ν. ο1 μ ν δ 5λλ κα Κ-νσταντ?νον τ(ν κατ τ(ν Τρι3%λλιον τ α1τ$ σψμβησμενα διετρGνοψ τ( γ%ναιον πολλ λιπαροντα κα πψν"ανμενον· α1τν τε γρ κα τοF« α1το ψε?« κληρικο σξμα &π το Βασιλε οψ διαμει3"ναι· W κα γωγονεν. κα Γε- 9ργιον δ τ(ν τ« στρατι-τικ« δωλτοψ« &πειλημμωνον &π σ3ενδνS τA 25 κατ τ(ν ’Ιππδρομον 5ποκταν"ναι, κα τ ν Mπαρ<ιν α1το τ$ βασι- λικ$ 5νειλ3"αι ταμε 8. κα τατα μν gδω πS κατ ΠλGτ-να. 28. Τ$ δ’ &πιντι 'τει πρ(« τ(ν κατ’ 5λλλ-ν πλεμον οR τ’ 0Αγαρηνο κα / Υε3ιλο« &<ελ"ντε« 'μειναν Pπρακτοι παντελ;« 5λλλοψ« καταπτο- ο%μενοι, κα πρ(« τ ν Ψαψτ;ν &πανωστρε3ον. κατ δ τ(ν α1τ(ν καιρ(ν I τε ξαγGνο« Ξαζαρ α« κα / πξ πρ(« τ(ν α1τοκρGτορα Υε3ιλον 'πεμ- 5 πον πρεσβεψτG«, τ( κGστρον Iπερ οMτ- ΣGρκελ κατονομGζεται α1το?« κτισ"ναι &<αιτο%μενοι, Iπερ Ψρμηνε%εται μν λεψκ(ν οXκημα, 'στι δ κατ τ(ν ΤGνα‚ν ποταμν, W« το%« τε Πατζινακ τα« &ντε"εν κα α1τοF« διε ργει τοF« ΞαζGροψ« &κε?"εν, 'ν"α κα ΞαζGρ-ν τα<ε;ται | κα"ωζονται B 123 τριακσιοι κατ ξρνον &ναλλασσμενοι. gν τA α:τσει κα παρακλσει 10 πεισ"ε« / Υε3ιλο« τ(ν σπα"α|ροκανδιδGτον Πετρ-ν»ν το &πονομα- f. 41v ζομωνοψ Καματερο, μετ ξελανδ -ν βασιλικοπλ-{μ-ν κα το κα- τεπGν- τ« Πα3λαγον α« 5πωστειλεν, ε:« πωρα« τ ν το%τ-ν αXτησιν κε- λε%σα« Oπαγαγε?ν. W« Hμα τ$ τ ν Ξερσ;να καταλαβε?ν τ« μν μακρ« να« &κε?σω ποψ προσορμ σα« &π τ« ξωρσοψ κατωλιπεν, τ(ν δ λα(ν &ν 15 στρογγ%λαι« ε:σαγαγ,ν ναψσ μωξρι το ΤανG‚δο« διεβιβGσ"η, 'ν"α κα τ ν πλιν 'δει το%τοι« ο:κοδομε?ν. &πειδ λ "-ν / τπο« Lπρει, &κ μν τ;ν μικρ;ν καξλκ-ν το ποταμο Pσβεστον, &κ δ τ« Oποκειμωνη« γ« πηλ(ν &γκα%σα« δι καμ ν-ν, κα β σαλον &ργασGμενο«, τ ν /ρισ"ε?σαν α1τ$ δοψλε αν μγι« μων, &περα οψ δ δι πολψξειρ α« λαμπρ;«, κα πρ(« 20 τ ν βασιλε%οψσαν &πανωστρε3εν. &δ δοψ δ κα περ τ« Ξερσ;νο« τ$ βα- σιλε? γν9μην τε κα βοψλν, οV« ε:« πε?ραν τ;ν 5ν"ρ9π-ν \λ"εν κα τ;ν

28.9–13 : legatio Petronae apud Chazaros ad aedificandum Sarkel ca. a. 831 accidit, cf. Signes 2014, 337–345

26 Hesychius Ε no. 123 Cap. 28: DAI 42.22–55 | Scyl 73.76–91

20 &ν :δε?ν V 21Κ-νσταντ ν8 τ$ Scyl 72.68 21 Τρι3%λλιον Boor e Gen 49.88 Τρι3%λ- λιο« et Scyl 73.69 Τρι3ψλλ οψ«, cf. PsSym f 242v Τρι3ιλλ - : Τρι3%λιον V edd 26 5νε?λ3"αι V 26 post ΠλGτ-να lacunam coni. edd 28.1 καταλλλ-ν V 25λλλ-« V 5 ΣGρκελλ Scyl 73.79 (M) 6 &ρμενε%ετε V 6'στιν V 6κα κατ edd 7 τναι‚ν V 10 σπα"αροκανδιδ»τον V 10Πετρονν V Scyl 73.82 (M) 11 Καματηρο DAI 42.25 11 βασιλικ;ν πλ-{μ-ν DAI 42.31 12 ΚαπετGν- Comb 13 &παγαγε?ν coni. Boor 16 &πειδ DAI 42.35 : &πε δ V edd Boor 16 6πρει V 18β σαλον V edd DAI (ms.) 42.36 : βσαλον Boor : βσσαλον DAI (edd) 42.36 20 τ« : το edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 177 divination in a dish carried out by Jannes, as to get a clear look at Basil, who would later take up this dignity. Moreover, the woman also informed Con- stantine Triphyllios, who persistently entreated and questioned her, of things which would happen to him: that he and his sons would exchange their clothes for the clerical habit under Basil. The which indeed came to pass. And that George, who kept the military records, would be put to death at the sphendone in the Hippodrome and his property seized by the imperial treas- ury. So it was with these things, after the manner of Plato. 28. In the following year both the Hagarenes and Theophilus went out to war against one another but, frightened of one another, they remained com- pletely inactive and returned to their own countries. At this same time the chagan and the pech of Chazaria sent emissaries to the emperor Theophilus requesting that the fortress called Sarkel, which means ‘white dwelling’ should be built up for them; this latter is on the river Tanais, which separates the Pechenegs on one side and the Chazars themselves on the other, where three hundred men of the Chazars are garrisoned with periodic replacement. Theophilus ceded to their request and entreaty and dispatched the spatharok- andidatos Petronas, son of the man called Kamateros, with chelandia of the imperial fleet and the katepan of Paphlagonia, commanding that they should carry out the Chazar’s request. Once arrived at Cherson, Petronas brought up the long ships and left them on land; and embarking his forces in round boats he crossed over to the Tanais where he was to build the city for them. Because the place was lacking in stone, he baked in furnaces lime from pebbles of the river and mud from the underlying layers of earth, thus producing brick, and accomplished the task assigned him, albeit with difficulty, but in conspicuous fashion with a multitude of labourers; and he returned to the imperial city. Concerning Cherson he gave the emperor advice and counsel, in so far as he

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 178 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

τπ-ν /μο, D« “ο1κ Pλλ-« Pρ<ει« τ« ξ9ρα« α1τ;ν κα τ;ν τπ-ν /λοσξερ;« Q στρατηγ(ν προξειριζμενο« Xδιον, 5λλ’ ο1 το?« &κε ν-ν Pρξοψσ τε κα πρ-τε%οψσι καταπιστε%-ν σαψτν”. ο1δ γρ ο1δ’ 25 6μωτερ« π- τ« &κε ν-ν προνοο%μενο« &<απεστωλλετο στρατηγ«, 5λλ’ / λεγμενο« πρ-τε%-ν μετ κα τ;ν πατωρ-ν τ« πλε-« τ πGντα \ν διοικ;ν. &π το%τ8 / βασιλεF« Υε3ιλο« ο1κ Pλλον 5λλ τ(ν ε:ρημωνον Πετρ-ν»ν, D« &ν πε ρB κρ να« το τποψ, πρ-τοσπα"Gριν τε &τ μησεν κα στρατηγ(ν &<απωστειλεν, τν ττε πρ-τε%οντα | κα τοF« Pλλοψ« B 124 30 "εσπ σα« Oπε κειν 5νενδοιGστ-« α1τ$· &< Iτοψ περ κα μωξρι« 6μ;ν &κρGτησεν 5π( τ;ν &ντε"εν ε:« Ξερσ;να προβGλλεσ"αι στρατηγο%«. οMτ- μν ο=ν _ τε το ΣGρκελ ο:κοδομ &γωνετο κα 6 πρ(« τοF« Ξερσ-ν τα« τ;ν &ντε"εν 5ποστολ στρατηγ;ν. 29. 5Ε<εισι δ πGλιν / Υε3ιλο« κατ τ;ν 0Αγαρην;ν &μβρι"ωστερο«, τ« πατρικ« 6ττ»σ"αι τλμη« 5νωραστο« rν. I"εν κα πορρ-τωρ- πρεισι τ« Σψρ α«, /μο μν κε ρ-ν τ ν γν κα πορ";ν, /μο δ λα3ψ- ραγ-γ;ν α1τ ν κα α:ξμαλ-τ ζ-ν, κα πλει« παραλαμβGν-ν Pλλα« τε 5 δ%ο κα μωξρι« &δG3οψ« καταστρε3μενο«, κα α1τ ν δ τ ν Σ-ζπετραν &κ πολιορκ α« πατρ δα τψγξGνοψσαν το 5μεραμνοψν, Oπρ f« | πολλ f. 42r λωγεται &κε?"εν δι γραμμGτ-ν προτρωχασ"αι 5ναξ-ρε?ν τ(ν Υε3ιλον &κ τ« πατρ δο« α1το, κEν ο1κ ε@ξω π-« τ(ν 5κο%οντα. κα τατα μν διοικησGμενο« πρ(« τ ν βασιλε%οψσαν &πGνεισιν / Υε3ιλο«, τ$ Υεο- 10 3β8 τ τ;ν Περσ;ν ε= δια"ωσ"αι κα στρατηγικ;« προτρεχGμενο« κα α="ι« δι ταξω-ν &παναδραμε?ν πρ(« α1τν. 5λλ’ ο Πωρσαι σψσξντε« α1τ(ν κατ τ ν Σιν9πην βασιλωα κα Pκοντα 5νεκρψ<αν· W« α:δο? τε κα 3β8 τ$ πρ(« τ(ν βασιλωα βαλλμενο« 5νωνεψω τε κα δειν πε σεσ"αι το%τοψ« &πωλεγεν &π τ$ τολμματι. I"εν πλωον κατορρ-δοντε« α1το 15 τ« &κ βασιλω-« 5πειλ« εXξοντο μν τ« γν9μη« α1τ;ν, ε@ξον δ κα α1τ(ν &ν μωσ8 παρα"αρρ%νοντε«. 5λλ’ / Υε3οβο« λG"ρα τ τελεσ"ωντα δηλο? τ$ βασιλε?, κα &ν-μτ-« πληρο3ορε? D« ο1κ α1τ«, &κε?νοι δ τ;ν

29.1–2 : expeditio Theophili contra Sozopetram a. 837 11–12 : usurpatio Theophobi in Sinope forte non a. 837 sed 838 post stragem iuxta Anzen accidit, cf. infra III.32

Cap. 29: Gen 40.20–41.58; 44.42–45.51, 46.1–47.5; Log A 223.156–166 | PsSym 634.13–22, 637.2–17; Scyl 73.92–74.24

22 D«· “ο1κ (sic punct.) V : κα “ο1κ edd 22 α1τ;ν om. edd 23 f V 27&πε Comb 28 Πετρον»ν V 28&ν πε ρB nos e conjectura Kukules Kyriakides ad DAI (ms.) 42.49 'μπειρα : 'μπειραν V:'μπειρον edd Boor 29 τν ττε Boor e DAI 42.52 : τν τε V edd 30 "εσπ α« V 30μωξρι edd 31 προβGλεσ"αι V 29.6 &κπολιορκσα« edd 7 πολλ λωγεται Boor : πολλ ωγενεται V:&γωνετο edd : πολλ κατεδε"η Scyl 74.97–98 7 διαγραμμGτ-ν V 8ε@ξε π;« V 10εŠ δια"ωσ"αι V:&νδια"ωσ"αι edd 10 κα στρατηγικ;« om. edd 13 τ$ om. edd 14 'λεγεν edd 16 παρα"αρ%νοντε« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 179 had experience of both men and places, that ‘You shall not rule over their land and territories entirely unless you appoint your own general, without trusting yourself to their rulers or chiefs.’ For no general of ours had ever been sent out to look out for their affairs, but the so-called chief was in charge of everything together with the fathers of the city. Thereupon, the emperor Theophilus dispatched as general none other than the aforementioned Pe- tronas, judging him to have experience of the place; and bestowing on him the dignity of protospatharios, he ordained that the chief and the others should yield to him unequivocally; from which time to the present day the custom prevails that generals are promoted from here for Cherson. Thus came about the construction of Sarkel and the dispatching of generals from here for the Chersonites. 29. Again Theophilus set out against the Hagarenes, with yet greater vehe- mence, loath to be worsted by his father’s boldness. Hence he progressed further into Syria, both ravaging and plundering the land, and carrying off booty and prisoners, capturing also other cities and reducing two of them to ruins, even Sozopetra, the native city of the ameramnounes, by siege; and with regard to this latter there are many reports that Theophilus was urged through letters from the ameramnounes to withdraw from his homeland, though he in no wise heeded. And having settled this Theophilus returned to the imperial city, urging Theophobos to arrange Persian affairs well and after the manner of a general, and to return to him again in good time. But the Per- sians detained him at Sinope and proclaimed him emperor against his will. Stricken, however, with shame and dread of the emperor, Theophobos re- fused and told them that they would suffer evils for this rebellion. But fearing yet more for themselves on account of the threats from the emperor, they persisted in their intention and, encouraging him, kept him in their midst. But Theophobos secretly reported to the emperor what had been done and as- sured him with oaths that it was not he, but they who were responsible for the

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 180 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

τολμη"ωντ-ν Oπα τιοι. 5λλ’ &κε |νοψ τε / βασιλεF« 5σμων-« 5ποδωξεται B 125 τ ν προα ρεσιν κα πρ(« τ βασ λεια ε:σκαλε?, τ ν 5ρξα αν ε1κληρ αν 20 5ποδιδο%«· σψγγν9μην τε Hπασι το?« Pλλοι« κα 5μνηστ αν κακ;ν δοF« τ« Σιν9πη«, εXτε δ κα 0ΑμGστριδο«, ποιε? &κδημε?ν. κα &πε περ ε:« πο- λψπλη" αν &νωδ-κGν τε κα ηϊ<ησαν D« ε:« τρε?« μψριGδα« &ληλακωναι, ο1 σψμ3ωρον &δκει τ$ βασιλε? το%τοψ« &λεψ"ωροψ« ε@ναι κα 5νειμωνοψ«, 5λλ καλ;« σκεχGμενο« ΨκGστ8 "ωματι ξιλιGδα« δ%ο 5πωστελλεν, Oπ( ξε?ρα τε- 25 λε?ν το?« ε:« στρατηγ αν τεταγμωνοι«· &3’ gν κα τοψρμGρξα« &πιστατε?ν &<ετ "ετο. I"εν Pξρι« 6μ;ν τ ν προσηγορ αν Περσ;ν α τ;ν "εμGτ-ν τορμαι κεκλρ-νται, &3’ οV« διεσπGρησαν. τοτο γον τ( τλμημα "ρασ%τερν π-« κα :ταμ9τερον δ<αν τ$ Υεο3 λ8 α1το%« τε διασπα- ρναι κα διανεμη"ναι &πο ησεν κα τ(ν Υε3οβον μετ’ ο1 πολF 30 5πγαγε τ« ζ-«. &γωνετο δω τι κα δε%τερον αXτιον, W δηλ9σει πGντ-« / λγο« κατ τ(ν ο:κε?ον καιρν. 30. ’Ο δ0 5μεραμνοψν « τοσοτον &τρ9"η τ ν χψξ ν &π τA κα- ταλχει τε κα πορ"σει τ« πατρ δο« α1το D« πανταξο "εσπ σαι τε κα κηρ<αι π»σαν 6λικ αν &κ Παλαιστ νη« τε κα τ« κGτ- Λιβ%η« σψν- α"ροιζομωνην &π τα?« | 5σπ σιν α1τ;ν &γγρGχαι ‘Αμριον0 ’ τ ν κατ’ f. 42v 5 α1το διGβασιν μετ "ρασ%τητο« α:νιττμενο«. σψνγετο γον κα κατ τ ν Ταρσ(ν πολF« &< *λ γ-ν &γωνετο, μαν B &π | τA τ« πατρ δο« B 126 α:σξ%νS πψρπολο%μενο« τ ν χψξν. 5ντεπε<`ει δ κα / Υε3ιλο« κατ τ( Δορ%λαον, τρι;ν 6μεροδρομι;ν πρρ- ποψ το 0Αμορ οψ διακε μενον. πολλ;ν ο=ν σψμβοψλεψντ-ν μετοικ σαι τ(ν &ν 0Αμορ 8 ο:κοντα λα(ν 10 κα τω-« Oπεκδραμε?ν τ ν Pσξετον 3ορν τ;ν Σαρακην;ν – πολF« γρ ηϊ<ητο κα λα(ν &πγετο Pληκτον –, Pτοπον μν &3α νετο τοτο τ$ Υεο3 λ8 κα Pνανδρον, καλ(ν δ κα πρ(« 5νδρε αν εϊοδον τ( μ»λλον &π- οξψρ;σαι α1τ( κα στρατηγο γεννα οψ διασ;σαι βοψλα?«. 0Αωτιο« \ν οUτο« / πατρ κιο« κα τ;ν 0Ανατολικ;ν στρατηγ«. &πε δ κα τινο«

30.5–6 : exercitus Mamunis apud Tarsum primo vere a. 838 convenit et expeditionem in parat

Cap. 30: Acta Mart Amor passim; Gen 45.51–60, 46.89–90, 47.3–6; Log A 226.225–227.232 | PsSym 638.12–16; Scyl 74.24–75.41

19 ε1κληρ αν edd Scyl 74.16 : 5νεψκληρ αν V 22πολψπλη"ε αν V 22&πωδ-κGν in app. coni. Bekk 23 εXναι V 245πωσταλκεν edd 27 το%ρμαι V 30.1 δ edd 2 "εσπ σα τε V 3κηρ%<αι V 3&κ Παλαιστ νη« τε κα τ« κGτ- Λιβ%η« V Boor, cf. Gen 47.5 &< Α:γψπτ οψ κα Παλαιστ νη« : 'κ τε Βαβψλ-ν α« κα Φοιν κη« κα Κο λη« Σψρ α« Παλαιστ νη« τε (τε, Comb) κα τ« κGτ- Λιβ%η« edd e Scyl 74.26–27 4 &πιτα?« V 8Δορ%λαον V Boor, cf. Gen 49.68 et infra III.33.5 : Δορ%λαιον edd e Scyl 75.31 8 6μεροδρομ -ν V 9 μετοικ σαι Boor e Scyl 75.32 : μετοικσαι V edd 10 Oπ0 &κδραμε?ν V 11&πε γετο V 12 5νδρ αν Bekk

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 181 rebellious acts. The emperor, however, both gladly accepted Theophobos’s submission, summoning him to the Palace and restoring him to his former prosperity, and granted to all the others pardon and amnesty of wrongs, mak- ing them depart either from Sinope or Amastris. And since thay had grown populous and increased to as many as thirty thousand, it did not seem advan- tageous to the emperor that they should be free and unrestrained; but after careful consideration he dispatched two thousand to each theme, to be en- listed in the service of the appointed generals, and he also chose turmarchs to have charge amongst them. For this reason down to our own day the tourmai of the themes to which they were scattered have inherited the name of Per- sians. Thus, because this rebellion seemed somehow to Theophilus quite dar- ing and audacious, he caused them to be scattered and divided up, and not long afterwards he deprived Theophobos of his life. There was also a second reason, which the narrative will most certainly reveal at the proper time. 30. Now the ameramnounes was so wounded in his soul by the loss and pillage of his homeland that he ordered and proclaimed everywhere that men of all ages gathered together from Palestine and Nether Libya should inscribe ‘Amorion’ on their shields, alluding with boldness to his campaign against it. Thus, he assembled his force and from a few men he emerged at Tarsus with a numerous host, burning with fury in his soul over the shame of his homeland. Theophilus in turn marched out to Dorylaion, which lay some three days’ journey from Amorion. Though many counselled him to dislodge the popu- lation inhabiting Amorion and escape meanwhile the irresistible tide of the Saracens – for the other had greatly increased his numbers and led a bound- less host in train –, this seemed unfitting and unmanly to Theophilus, whereas it seemed good and in keeping with manliness to fortify the city and preserve it through the designs of a noble general. This was Aetios, patrikios and general of the Anatolics. And since he requested a great number of men,

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 182 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

15 πολψξειρ α« &δωετο, κα τα%την 5πωστελλεν / Υε3ιλο« D« πανταξ"εν 5ντιστησομωνοψ« κα τ(ν &ξ"ρ(ν &κνικσοντα«. &π το%τοι« &δ δοψ δ 6γεμνα« κα Pρξοντα« τοF« μετ βραξF μαρτψρσοντα«, Υεδ-ρν τε τ(ν Κρατερ(ν κα Υε3ιλον κα τ(ν Βαβο%τζικον· οRτινε« ο1 μνον &κε νοψ το λαο 5λλ κα τ« 3Gλαγγο« τ;ν τεσσαρGκοντα δ%ο μαρτ%ρ-ν 20 γεγνασιν 5ρξηγο . 31. 0Επε γον κατ τ ν Ταρσ(ν / τ;ν Σαρακην;ν &πωστη μετ 3ρονματο« κα λαο 6γεμ9ν, ο1κ 5"ρ-« το%τ8 μαντεψομων8 κα σψμ- βοψλεψομων8 &3α νετο καλ(ν ξ-ρε?ν πρ(« 0Αμριον, 5ππειραν δ πρτε- ρον λαβε?ν τ« τ;ν ’Ρ-μα -ν δψνGμε-« δι το ψο α1το μωρο« 5 λαβντο« κα κατ το βασιλω-« ξ-ρσαντο«. “ε: γρ οUτο«”, 3ησ , “νικσειεν, Tχεται πGντ-« 6 ν κη κα τ$ πατρ · ε: δ μ, καλ(ν 6σψξGζειν, ο1κ &πακολοψ"ησο%ση« τ« ν κη« μοι”. λαβντο« γον α1το 5Αμερα τ(ν τηνικατα | διωποντα τ ν Μελιτιν ν κα Το%ρκοψ« Dσε ξιλιGδα« δωκα, B 127 μετ πGση« τ« &< 0Αρμεν -ν στρατι»« κα το Pρξοντο« τ;ν 5ρξντ-ν, 10 κατ τ(ν Δαζημνα προσωβαλε μετ στρατοπωδοψ. 5π`ει γον κα / Υε3ιλο« κατ’ α1το στρατπεδον 'ξ-ν ο1κ 5γεννω«, 'κ τε Περσ;ν κα τ;ν δψτικ;ν κα το πρ(« 5ν σξοντα _λιον σψνιστGμενον. D« δ κατ τ(ν 0Ανζν οMτ- ξ;ρον καλο%μενον &γ νετο, :δε?ν | &πε"%μει τ( τ;ν f. 43r &ναντ -ν P"ροισμα πρ( τ« προσβολ«. &π τινα γον λ3ον κα τ;ν 15 Pλλ-ν Oπερβεβηκτα ξ;ρον / δομωστικο« τ;ν σξολ;ν λαβ,ν 5ννεγκε Μανοψλ, κα π-« &κ στοξασμο βραξ%τερον &δκει τ( τ;ν Σαρακην;ν· ο1 μ ν πρ(« τοτο σψντι"εμωνοψ το Μανοψλ, / τ;ν δορGτ-ν Xσο« &δκει Ψσμ«. “5λλ’ N”, 3ησ , “βασιλε, τ( καρτερ(ν στοξαζμενο«, τ(ν &κ δορGτ-ν καλαμ;να 5μ3οτωρ-ν διG"ρει”. &πε γον :σξψρτερ« π-« ο1κ 20 / Xδιο« 5λλ’ / τ;ν &ναντ -ν &δκει στρατ«, βοψλ ν &δωοντο 5ρτ%ειν νεα- νικν· 6 δ \ν 'κ τε Μανοψ λ σψνισταμωνη κα Υεο3βοψ, νψκτ(« &πιτε"- ναι το?« πολεμ οι«. 5λλ’ Tτεροι κρε?ττον ε@ναι τ ν 6μωραν 5ντω3ησαν, οV«

Cap. 31: Gen 47.21–48.49 | Scyl 75.41–76.76

15 &δωτετο V 155πωσταλκεν edd 16 5ντιστησομωνοψ« – &κνικσοντα« Boor : 5ντιστη- σομωνοψ« – &κνικσαντο« V:5ντιστησομωνο« – &κνικσοντο« edd 31.5 λαβντο« το στρα- το edd 5 ξ-ρσαντε« edd 7 &πακολοψ"ησο%ση« Boor : &πακολοψ"ση« V:&πακο- λοψ"ο%ση« edd 7 μοι ante τ« ν κη« edd 8 Μελιτην ν edd e Gen 47.25 et Scyl 75.49, fort. recte 9 &<αρμεν -ν V 10Δαζημ;να Gen (L var.) 47.25 : Δαζψμ;να Gen : Δαζιμ;να Scyl 75.51 10 προσωβαλε μετ στρατοπωδοψ Boor : προσωβαλε μετ στρατοπωδον V:προ- σωβαλεν edd, cf. B qui στρατοπωδον –– κατ’ α1το om. 10 γον om. edd 12 το πρ(« 5ν σξοντα Boor : το πρ(« 5ν σξοντο« V:τ;ν πρ(« τ(ν 5ν σξοντα edd, cf. Scyl 75.54 τ;ν πρ(« 5ν σξοντα 13 0Ανζ ν edd., cf. Gen 48.34 (L) 15 5ννεγκεν edd 16 'κ V 16 βραξ%τερον : βαρ%τερον Scyl 76.58, sed &λGττονα Gen 48.37 16 Σαρακην;ν πλ"ο« edd e Scyl 76.59 18 &σμ« V edd 18 3ησν V 18 fort. στοξασμενο« 19 τ(ν… 5μ3οτωρον V 19 γο=ν V 19 ο1ξ V 22 6μωρ5ντω3ησαν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 183

Theophilus dispatched them, so that they would everywhere resist and van- quish the enemy. To these same he gave as leaders and commanders Theo- dore Krateros, Theophilus and Baboutzikos, who would soon afterwards be- come martyrs, having been commanders not only of this host but also of the company of the Forty-Two Martyrs. 31. Now, when the leader of the Saracens arrived at Tarsus with arrogance and troops, after consulting an oracle and seeking advice, he deemed it not good to advance forthwith against Amorion but first to make trial of the Roman force through the agency of his son who, taking part of the army, ad- vanced against the emperor. ‘If he should gain the victory,’ he said, ‘victory will by all means come also to his father; otherwise, it is best to lie quiet, since victory will not come to me.’ And taking with him Amer, the then ruler of Melitene, and some ten thousand Turks, together with all the host of the Ar- menians and the prince of princes, he arrived with his army at Dazemon. Theophilus, in turn, set off against him with an army of no modest propor- tions, made up of Persians as well as men from the West and the region of the rising sun. Now, when he came to the place called Anzes, he wanted to see the assembled enemy before the attack. So the domestikos of the scholai Manuel led the way to a place on a hill higher than the others, and it seemed somehow by estimation that the host of the Saracens was smaller; though when Manuel disagreed with this, the swarm of spears appeared equal. ‘But, O emperor,’ said he, ‘in order to estimate the strength, observe closely the reed-bed of spears on both sides.’ And since the mightier of the two appeared somehow not to be their own but rather the army of the enemy, they needed to devise a bold plan. Contrived by both Manuel and Theophilus, this plan was that an attack should be made on the enemy by night. But others argued, to the

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 184 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

κα / βασιλε%-ν &πωπειστο. D« δ’ ο=ν 'λαμχεν 6 6μωρα, μGξη« καρτερ»« γενομωνη«, &κ"%μ-« τ;ν βασιλικ;ν 5γ-νισαμων-ν ταγμGτ-ν, ο 0Ισμαη- 25 λ?ται &νωκλιναν ε:« 3ψγν, 53ωντε« τ( πολεμε?ν. 5λλ’ ο Τορκοι &πιμν8 ξρ9μενοι το<ε B, κα τ( καταδι;κον τ;ν ’Ρ-μα -ν 5νακεκροψκτε«, στG- ναι 5λλ’ ο1 3ε%γειν 'πεισαν τοF« Σαρακηνο%«· I"εν ΨαψτοF« πGλιν σψστησGμενοι, | κα το?« τ<οι« δ γεννα -« πρρ-"εν βGλλοντε«, B 128 Ψτεραλκ τ ν μGξην &πο ησαν. οV« μ δψνGμενο« / τ;ν ’Ρ-μα -ν 30 προσεγγ σαι στρατ«, 5λλ’ ο1δ πρρ-"εν κατιδε?ν τ$ βGλλεσ"αι καρ- τερ;«, ν;τα κλ ναντε« τ(ν βασιλωα κατωλιπον. ο1 μ ν ο τ;ν βασιλικ;ν ταγμGτ-ν '<αρξοι μετ τ;ν Περσ;ν τοτο δρ»σαι Q &ννοσαι τε- τολμκασιν, 5λλ περιστGντε« τ$ βασιλε? σ9ζειν &βο%λοντο, κ%κλ8 τ;ν &ξ"ρ;ν πGντο"εν περιστοιξησGντ-ν κα βαλλντ-ν α1το%«. κEν 5π- 35 9λοντο πανδημε , ε: μ νF< &λ"οσα κα βραξ%« τι« kμβρο« &πιγινμενο« τ« μν νεψρ« ξαλαρ« ε:ργGσατο αV« Lμ%νοντο κα τ( κρGτο« ε@ξον ο &ναντ οι, α1το?« δ Pνεσιν τ ν &κ βελ;ν περιεπο ησεν κα σ-τηρ α« μλι« &νωδ-κεν 53ορμG«. 32. Βα"ε α« γρ 4δη τ« νψκτ(« γενομωνη«, D« Lσξλητο περ τ« 3ψ- λακ« / Μανοψλ, γλ9ττS π-« τA Σαρακην;ν τ(ν Περσ;ν Iμιλον σπωνδεσ"α π-« πρ(« α1τοF« δικοψσε, κα σψν"ωσ"αι το%τοψ« α="ι« τ( στρGτεψμα τ;ν ’Ρ-μα -ν καταπροδοναι κα πρ(« τ ν | &< f« f. 43v 5 5πωστησαν ξ-ρε?ν κε3αλν. δλα γον τ$ βασιλε? λG"ρα ποιε?, κα Ψαψ- τ(ν σ9ζειν μετ λογGδ-ν L< οψ 5λλ0 ο1 περιμωνειν τ ν αϊριον. κα “π;« 'σται το τοσο%τοψ λαο”, &περ-τσαντο« το βασιλω-«, “6 σ-τηρ α, &μο προσμεινGντ-ν;” “σο ”, 3ησ , “μνον 'στ-, βασιλε, τ( σ9ζεσ"αι &κ "εο· οUτοι δ ταξω-« τ κατ’ α1τοF« διοικσοψσιν”. *χ γον κατ τ( 10 περ ορ"ρον το βασιλω-« 3ψγA ξρησαμωνοψ κα πρ(« τ( Ξιλικ-|μον B 129 διασ-"ωντο«, ο λειποτGκται τ;ν στρατηγ;ν τ$ βασιλε? προσ- απαντσαντε« 5να< οψ« '3ασκον ε@ναι τ« ζ-«, βασιλωα &ν πολωμ8 κατα- προωντε«, κα Hμα το?« Ψαψτ;ν &γψμνοντο < 3εσι κα το?« ποσν Oπετ "οψν α1το, δGκρψσι βρεξμενοι παρειG«. 5λλ’ / Υε3ιλο« τρ-"ε« 15 &κε ν-ν μ»λλον α1το τ ν χψξ ν τ$ παραδ<8 το "εGματο«, “ε: &γ9”, 3ησ , “σωσ-σμαι &κ "εο, σ9"ητε κα Oμε?« 5γ-νιζμενοι κατ τ;ν &ξ-

Cap. 32: Gen 48.50–49.66; Log A 227.232–234 | PsSym 638.16–17; Scyl 76.77–77.94

24 5γ-νισαμωνον V 250Ισμαηλ ται V 27ΨστGναι coni. Bekk Boor fort. recte 34 περι- στοιξισGντ-ν Boor, sed cf. Gen 48.47 περιστοιξσαντε« 34 ante κα βαλλντ-ν α1το%« add. α1τοF« edd 35 πανδεμε? V 35&πιγεινμενο« V: &πιγενμενο« edd 38 &3ορμG« Comb 32.6 5λλ0 ο1 V:κα μ edd 6 αϊριον V:Hλ-σιν edd 6 π,« V 83ησιν V 8 τ( edd : τ$ V 10Ξιλικ-μον coni Bekk in app Boor e Gen. 48.60 : Ξιλιοκκ-μον V edd 13 καταπροωντα« edd 15 "εGματο« V:πρGγματο« edd 16 3ησιν V 16σ9"ητε nos, cf. Scyl 77.90 : σ-"σετε V:σ-"σεσ"ε Boor edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 185 contrary, that it was better by day, and the ruler was persuaded by them. Thus, when the day dawned, a fierce battle being fought, with the imperial divisions struggling bravely, the Ismaelites turned to flight, abandoning the fight. But the Turks, ploying persistent archery and beating back the pursuit of the Ro- mans, persuaded the Saracens to stand their ground and not to flee; where- upon these latter, supporting one another and shooting valliantly with their bows from afar, turned the battle around. Unable to approach them or even to look upon them from afar because of the fierce shooting, the Roman army turned their backs and abandoned the emperor. However, the leaders of the imperial divisions together with the Persians durst not do or think of this, but standing round the emperor they wanted to save him, with the enemy sur- rounding them on all sides in a circle and shooting at them. They would have perished in a mass if night had not come followed by a brief rain which slack- ened the bowstrings by which the enemy retaliated and derived their strength, whereas it provided the Romans respite from the missiles and only just af- forded means of salvation. 32. For when the night had advanced, whilst Manuel was occupied with the watch, he somehow heard in the language of the Saracens that the Persian company had made some accord with them and that they had agreed to be- tray the army of the Romans and go back to the leader whom they had de- serted. He informed the emperor of this secretly, and he begged him to save himself with the elite officers and not wait till morning. When the emperor asked, ‘How will the great host of men who have remained with me find safety?’, said the other, ‘Suffice it, O emperor, to save yourself, with God’s help; these men will swiftly look after themselves.’ Late then, towards dawn, the emperor took flight and sought safety in Chiliokomon; and when the gen- erals who had left the ranks met the emperor there, they said they were un- worthy to live, having betrayed an emperor in battle; and stripping themselves of their swords they threw themselves at his feet, wetting their cheeks with tears. But Theophilus, touched even more than they in his soul at the strange- ness of the spectacle, said, ‘If I have been saved with God’s help, then save

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 186 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

"ρ;ν”. τοτο ο=ν τ( παρ τ;ν &ξ"ρ;ν στρατγημα κα 6 νψκτεριν π-« λαλι τ;ν Περσ;ν, τα1τ(ν δ κα σπονδ ε:πε?ν, το?« μν Υεο3βοψ &ξ"ρο?« κα "Gνατον χη3ιζομωνοι« α1το δεψτωρα τι« γωγονεν α:τ α 20 κα 53ορμ , τ$ δ’ 5μεραμνοψνA 5κηκοτι ν κη« ο1 μικρ»« κα κατ το 0Αμορ οψ καταδρομ«. 33. 6Ην-ντο γον κατ τ ν το βασιλω-« πατρ δα 5μ3τερα τ στρατπεδα, α1το τε το 5μεραμνοψν κα , τοτο δ τ( προπολεμσαν σ3οδρ;«, το ψο· _ν-ντο γον κα ξGρακα περιωβαλλον κα τ« πο- λιορκ α« 5πρξοντο. κα τω-« 5ππειραν &πο ει 5ποστρα3ε« κατ τ( 5 Δορ%λαον / Υε3ιλο« το δ9ροι« α1τ(ν &κε?"εν 5ποστσαι κα πρ(« τ ο:κε?α ποισαι παλιννοστσαι. 5λλ’ ο1 πε "εται, &νδομψξοσαν 3ωρ-ν τ ν τ« πατρ δο« α1το Hλ-σ ν τε κα πρ"ησιν. μ»λλον μν ο=ν &<οψ- "ωνει κα 5νδρGποδον &κGλει τε κα δειλν, μψκτηρ ζ-ν κα διακ-μ8δ;ν οV« ο1 πρ( το%τοψ το%τ8 5λλ νν &π <ψρο Ψστ;τι &πε "ετο. ε@ξε μν 10 ο=ν κα τοF« 5ποσταλωντα« | πρωσβει« α1τ"ι ποψ τ;ν δρ-μων-ν B 130 &ππτα« κα μGρτψρα«. 34. Κα δ ξρνοψ παρ8ξηκτο« διω3ψγεν Eν 6 πλι« τ(ν kλε"ρον, [τ$] π»σαν :δωαν πολιορκ α« τ;ν μν &νδεικνψντ-ν τ;ν δ κα|τα- f. 44r βαλλντ-ν, κα πολλ;ν 5νSρημων-ν &< 5μ3οτωρ-ν 5νδρ;ν, τ;ν μν 5μψνομων-ν τ;ν δ πολιορκο%ντ-ν, 5πρGκτ-ν δ τω-« μενντ-ν τ;ν 5 0Αγαρην;ν κα τ« πολλ« *3ρ%ο« κατασπ-μων-ν τ$ πλ"ο« 5νSρσ"αι λαο – κα γρ Dσε ξιλιGδε« Ψβδομκοντα &κλελοιπτε« εOρω"ησαν μετ τ ν Hλ-σιν 5ρι"μο%μενοι –, 5λλ’ ο1κ \ν παρελ"ε?ν τ ν &κ "εο μGξαιραν Lπειλημωνην Pν-"εν, οV« Oβρ ζετο τ( "ε?ον α1<ανομωνη« δ τ« αρωσε-«. δι τοτο 5νρ τι« τ;ν Oποβεβηκτ-ν – Βο‚δ τζη« οUτο« &καλε?το / 10 P"λιο« – μωλλοψσιν 4δη π-« 5ναξ-ρε?ν κα πρ(« τ ν ο:κε αν μετ’ α:σξ%νη« παλιννοστε?ν “τ ”, 3ησ ν, “N οUτοι,” γρGμματα δι βελ;ν πε- πομ39«, “τοσοτον τεταλαιπ-ρηκτε« μωλλετε 5πο3οιτ»ν, κεκμηκτε«

Cap. 33: Gen 45.60–67, 49.66–71 | PsSym 639.4–8; Scyl 77.94–17 || 9 cf. Homerus Il. 10.173, Theognis 1.557 et etiam Hesychius Ε no. 5023, Photius Lexicon Ε no.1651, Etymologi- cum Magnum p. 49 ln. 15 et p. 362, ln. 24–26 etc. cf. infra IV.41.36–37 Cap. 34: GeorgMon 797.21–798.1; Gen 45.67–46.80, 46.85–95, 49.70–73; Log A 227.234–248 | PsSym 638.17– 639.4; Scyl 77.17–79.53.

17 τ;ν om. edd 17 στρατγημα V 18ταψτ(ν V 19τ « V 20 post 53ορμ add. εϊκαιρο« ε:« διαβολν edd e Scyl 77.92 21 0Αμορ οι V 21καταδρομ« nos: καταδρομ V edd Boor : lacunam post μικρ»« coni. Boor, cf. Scyl 77.92–94 τ$ δ’ 5μερμοψμνA 5κηκοτι τ ν ν κην 'δο<ε μ μωλλειν, 5λλ0 5πιωναι πρ(« τ( 0Αμριον 33.1 6Ην-ντο Boor, cf. infra III.33.3 et Gen. 49.70 : _ν-ν V: _ν-το edd 3 _ν-ντο γον del. edd Boor 4 τ( om. edd 5 Δορ%- λαον V Comb Boor, cf. Gen 49.68 : Δορ%λαιον Bekk, cf. Scyl 77.8 (EMN) Δορψλα 8 6 πGλιν νοστσαι Comb : παλινοστσαι Bekk 7 Pλ-σιν V 8τ V 9προτο%τοψ V 34.1 δ : τοι coni. Bekk in app. 1 Iλε"ρον V 2τ$ nos delendum putamus : τ; V:τ$ edd Boor 5 *3ρο« V 7Pλ-σιν V 9διατοτο V 95ν ρ τ « V 10π;« V 11παλι- νοστε?ν edd 11 3ησιν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 187 yourselves in combat against the enemy.’ This strategem of the enemy and the nocturnal conversation, that is to say, accord of the Persians was yet another motive and incitement, on the one hand to the enemies of Theophobos who were pressing for his death, but also to the ameramnounes, when he heard about this important victory, for an attack on Amorion. 33. The two armies, then, that of the ameramnounes and that of his son which had already fought fiercely, joined together near the emperor’s home city; they joined together, dug a trench round themselves and commenced the siege. Meanwhile, returning to Dorylaion, Theophilus attempted with gifts to make the other depart from thence and return to his own country. But the ameramnounes paid no heed, guarding in his inner thoughts the sack and pil- lage of his home city. Rather, he reviled and called him a slave and coward, sneering and mocking at the fact that Theophilus had not heeded him earlier but only now when he stood on the razor’s edge between success and failure. Thus did Theophilus have the envoys who had been dispatched there as ob- servers and witnesses of what was going on. 34. Now, with the passing of time the city would have escaped ruin, for every sort of siegework that had been brought to bear by the one side was beaten back by the other, and many men were slain on both sides, those de- fending and those laying siege; and the Hagarenes, who remained yet unsuc- cessful, showed great distress on account of the multitude of the slaughtered host, for nearly seventy thousand men were counted missing after the con- quest. But it was impossible for those who insulted the Godhead through the long increase of their heresy to escape the sword of God which threatened from above. Thus, a certain man – the wretch was called Boiditzes – from amongst the inferior ranks, said to the Hagarenes, sending letters with arrows as they were about to withdraw and return in shame to their own land: ‘Why, O men, do you intend to leave after suffering such hardship, having toiled and

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 188 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

Pπρακτα κα πεπονηκτε«; 'λ"ετε τοιγαρον κατ τοF« π%ργοψ« &κε νοψ«, 'ν"α μν βο{διον Pν-"εν λ "ινον '<-"εν δ λω-ν &κ μαρμGροψ &3 σταται· 15 κ5κε?σω μοι περιτψξντε«, τ Oμωτερα δηλαδ 3ρονοντ τε κα διεψ"ε- τοντι, κα Pλλ-« 5σ"ενεστωρ-ν πε3ψκτ-ν &ν"αδ τ;ν &πGλ<ε-ν, &γκρα- τε?« τε τ;ν 'σ- γενσεσ"ε κα &μ πολλο P<ιον κρινε?τε”. \λ"ον κατ τ(ν λγον &κε νοψ, κα ε:σλ"ον Hμα τA προσβολA, πα οντε« κα τιτρ9- σκοντε« τοF« καταλαμβανομωνοψ«. ο1κ \ν δ Iστι« τ;ν 5πο"νησκν|τ-ν B 131 20 ο1κ \ν. πGντε« δ 5νSροντο κα 'πιπτον ποταμοF« κινοντε« &< αRματο«. οMτ- μν ο=ν αρε?ται τ( 0Αμριον κα ξερσν 5νμ-ν 5νομ-τωρ-« προδ δοται, &κε ν-ν μν-ν ζ9ντ-ν τ;ν μωξρι το Βαγδδ παρα- πεμ3"ωντ-ν, τ;ν κατ τ "ωματα τελο%ντ-ν μεγιστGν-ν τε κα κραται- οτωρ-ν 5νδρ;ν, οV« κα ο τεσσαρακονταδ%ο μGρτψρε« σψνηρ "μηντο. ο 25 δ’ Pλλοι Hπαντε« μαξα ρα« πολεμικ« &γ νοντο τρπαιον. ο1δ γρ ο1δ’ οMτ-« 'πεισε τ(ν &ξ"ρ(ν / Υε3ιλο« πρωσβει« δεψτωροψ« &παποστε λα«, &π κεντηναρ οι« διακοσ οι« &<-νσασ"α τε κα τ;ν &ξ"ρ;ν λψτρ9σα- σ"αι τ(ν α:ξμαλ-τισ"ωντα λαν, ε: δ’ ο=ν, 5λλ το%« γε τω-« πρ(« γωνο« α1τ$ πλησιGζοντα« κα &π σψμμαξ αν 5ποσταλωντα« &κε?. 5λλ μωγα | f. 44v 30 μν ο=ν γαψρι;ν μωγα δ κα 3ψσ;ν &κε νοψ« τε τοF« πρ9τοψ« κα τοF« δεψτωροψ« το%τοψ« 5νταπωστειλε πρωσβει«, καταμ-κ9μεν« τε κα πλ%ν-ν Mβρεσι, “τοσο%τοι« μνοι«”, 3Gσκ-ν, “&<-νσασ"αι βο%λεσ"ε κεντηναρ οι«, 'ν"α τ;ν ξιλ -ν μωξρι 3ιλοτιμ α« Tνεκα κα δ-ρε»« 6μ?ν κατανGλ-ται;” οV« τ ν καρδ αν πα",ν / Υε3ιλο«, κα >σπερ Oπ( πψρ« 35 τινο« 5ναζω-ν Q &λαψνμενο«, &δε?το το περιχ%ξοντο« Mδατο« &κ ξινο« προσ3ερομωνοψ. ξλιαρο δω π-« τ$ τ« καρδ α« κα%σ-νι δοκοντο«, σψνωβη κ5κε?νον &< &κε νη« τ« πσε-« δψσεντερ α« νσ8 περιλη3"ναι κα Pκοντα, κα τA νσ8 τα%τS το β οψ γενωσ"αι &κτ«. 35. Κα τ μν κατ τ( 0Αμριον οMτ-«. | κατ δ τ ν ο:κε αν ξ9ραν B 132 παλινδρομσα« / 0Αγαρην(« τοF« ε:ρημωνοψ« 5ρξηγοF« &ν 3ροψρs τινι

34.21 : die 12 Aug. a. 838 Amorion expugnatum est. 38 : die 20 Ian. a. 842 Theophilus obiit, cf. infra III.41.1–2

Cap. 35: Acta Mart Amor A, praes. 1.10–2.1, 4.29–5.17; Acta Mart Amor Z, praes. 65.11–25, 71.14–72.23

15 κακε?σω V 163ρονοντ τε κα διεψ"ετοντι nos : 3ρονοντG τε κα διεψ"ετοντα V edd : 3ρονοντι κα διεψ"ετοντι Boor 16 'ν"α δ edd 17 πολλο τε V 17κρινε?τε Boor : κρ νετε V edd 18 &κε νοι coni. Boor dubitanter in app. 22 μνον edd 22 ζ;ντ-ν V 23 τ V 24μβ0 edd 26 &π’ 5ποστε λα« V : 5ποστε λα« edd 27 τ(ν &ξ";ν V 28 α:ξμGλ-τον edd 28 γωνοψ« coni. Bekk 29 post σψμμαξ αν add. α1τ$ edd 30 δ κα : δω γε edd 32 βο%λεσ"αι V 33'νεκα V 33Oμ?ν edd 34 post οV« add. κα edd 35 πψρ(« τιν(« V 37κακε?νον V 37&<εκε νη« V 38β οψ om. edd 35.1 κατ τ( : κα|τ( V 25ρξηγοF« edd Boor, cf. Acta Mart Amor (Z) 65. 11–12 : 5ρξηγ(« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 189 laboured in vain? Come therefore to the towers where the stone ox stands above and a marble lion outside, and there, meeting me who think the same as you and favour your cause, because the battlements are weaker in this place than elsewhere, you shall gain mastery over those within and shall judge me to be of great worth.’ They came according to his word, and they entered with an assault, smiting and wounding those who were caught. There was no one who was not amongst the dying. All were slain and fell, shedding rivers of blood. In this way was Amorion captured and betrayed most impiously into the hands of the impious; those alone remained alive who had been sent to Bag- dad, being officials and more important men in the themes, amongst whom were also the Forty-Two Martyrs. All the others became a victory mound of the sword of war. For Theophilus did not convince the enemy, even though he dispatched also second envoys with two hundred kentenaria in order to ransom and win the release of the captured host from the enemy or, if not, at least of those related to him by family who had been dispatched there in alliance. But with great vaunting and great swelling of pride the other sent back both the former and these second envoys. Mocking and heaping insults upon them he said, ‘You wish to ransom for so few kentenaria that on which we spent thousands for the sake of honour and bounty?’ By these words was Theophilus stricken at heart and, as if boiling or afflicted with fever, he required the chilling water from snow which was brought to him. But al- though this seemed to him somehow warm because of the burning heat of his heart, it came to pass because of this drink that he was overcome, involun- tarily, by the disease of dysentery, and through this disease he lost his life. 35. Such were the events in Amorion, and returning to his own land the Hagarene imprisoned the abovementioned leaders, he shut them up in a dark

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 190 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

σκοτεινA τ$ <%λ8 5σ3αλισGμενο« κα"ε?ρ<εν, βραξε? τινι Mδατι κα Pρτ8 το%τοψ« &ντειλGμενο« 5ποζν. &ν τοσο%τ8 δ σκτει κα 5σ3αλε B κατ- 5 ε ξοντο D« μτε κατ τ ν στα"ερν μεσημβρ αν μικρν τι α1γGζεσ"αι, 5λλ’ Q τA 5λλλ-ν 3-νA γιν9σκεσ"α τε μνS κα μν-ν τ;ν 3ψλGκ-ν 5πολα%ειν, τ;ν Pλλ-ν στεροψμωνοψ« 5ν"ρ9π-ν, κα D« &ν &ρημ B βα"ψτGτS διGγειν. το%τοι« το?« δεινο?« &π Ψπτ Iλοι« 'τεσι προσε- καρτωρησαν. Pρτι δ κατ τ ν πωμπτην το Μαρτ οψ μην(« / τ( 0Αμριν 10 τε προδοF« κα τ(ν Ξριστ(ν 5ρνησGμενο« Βο‚δ τζη« κατ τ ν 3ψλακ ν γενμενο«, Κ-νσταντ?νον Pνδρα <λγιον> κα σο3 B &ντε"ραμμωνον 3-νσα« – Κ-νσταντ ν8 δ οUτο« \ν Oπηρετ;ν τ$ πατρικ 8 κατ τ ν &ν λγ8 γρα3ν –, ο1 ξρ`ζειν '3η τιν τ;ν &ντ(« παρε?να σοι κα τ;ν &μ;ν τψγξGνειν μψστηρ -ν 5κροατν. D« δ’ ο1δωνα παρε?ναι / Κ-νσταν- 15 τ?νο« κα"-μολγει, “Pγε δ”, '3ησεν, “N 3ιλτGτη μοι κα γλψκε?α χψξ – γιν9σκει« γρ τ(ν 5ρξ"εν π"ον σοψ σψμ3ψωντα μοι –, βοψλ"ητι μετ το πατρικ οψ τ$ πρ-τοσψμβο%λ8 σψνε%<ασ"αι κα μαγαρ σαι τ ν αϊριον, Rνα μ παρανGλ-μα γωνησ"ε μαξα ρα« κα α:κισμ;ν. τοτο γρ α1τ$ δι σποψδ« 'ξοντι κα μελετ;ντι σψμ3ωρον 6γησGμην σοι D« 20 3 λ8 δηλοποισαι πιστ$. "ωλησον γον α1τ$ μν κατ τ( 3ανερ(ν σψ|νε%<ασ"αι, "ε$ δ τ$ τ κρψπτ | &τGζοντι π στεψε κατ χψξν, κα f. 45r τ« α1το ο1ξ 4μαρτσετε α:-ν οψ ζ-«. το%τοι« ο1 μαλακισ"ε« ο1δ B 133 3ρεναπατη"ε« / 5ττητο« “5πστη"ι”, '3η, “5π’ &μο, &ργGτα τ« 5νομ α«, 5πστη"ι”. κα Hμα τ$ λγ8 5πε3ο τησεν, διηγησGμενο« :δ B 25 τ$ πατρικ 8 τ;ν λεξ"ωντ-ν μν ο1δν 3ανερν, Rνα μ τι« δειλανδρ α« &ναποτεξ"A α1τ$ λογισμ«, μνον δ Iτι “"ανGτοψ χ3ο« κα"’ 6μ;ν &« αϊριον &<εννεκται”. ε1ξαρ στησεν &π το%τοι« τ$ "ε$ / πατρ κιο«, κα δια"ωμενο« τ κατ’ α1τ(ν δι το Κ-νσταντ νοψ τοF« σψμπαρντα« Hπαντα« ε:« πGννψξον Oμν8δ αν 5ν στησιν. 36. 6Ε-"εν δ μετ σοβαρ»« τι« 3αντασ α« Pρξ-ν &ληλψ",« τοF« προ- ε

Cap. 36: Acta Mart Amor A, praes. 5.17–22, 6.16–36; Acta Mart Amor Z, praes. 72.24–31, 75.15–76.18

3 τιν V 4κα om. edd 11 <λγιον> addidimus, cf. Acta Mart Amor (Z) 72.1–2 Pνδρα λγιον κα πGσS 5ρετA κεκοσμημωνον : Pνδρα 3ρνιμον κα σο3 B edd : Pνδρα τA σο3 B coni. Boor in app. 12 Κ-νσταντ ν8 Boor ex Acta Mart Amor (Ζ) 72.2 νοτGριον τελοντα Κ-νσταντ νοψ το πατρικ οψ : Κ-νσταντ?νο« V edd 14 ο1δ’ Tνα V 15δ : μοι edd 15 μοι om. edd 18 γ νησ"ε edd 20 3λ- V 20α1τ( V 21τ$ om. edd 21 πισ- τε%ετε coni. Boor in app. 22 ο1ξ (sic) V 22 μηδ edd 27 &« αϊριον κα"’ 6μ;ν edd 28 το om. edd 36.1 σοβαρ»« : 3οβερ»« in Acta Mart Amor (Ζ) 72.24–25 1 τ « V 1 &<εληλψ",« edd 2 προ&

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 191 gaol, confining them in wooden stocks, and commanded that they should subsist on a little water and bread. They were kept in such darkness and se- curity that even at high noon there was hardly any light; they recognised each other by voice alone and had only the company of their guards, deprived of all other men and living as in the most remote desert. In these dreadful condi- tions they persevered for seven whole years. Then, on the fifth day of March, Boiditzes, the man who had betrayed Amorion and renounced Christ, came to the prison and called out to Constantine, a man and nur- tured in wisdom – this same was in service to Constantine the patrikios for the writing of documents. ‘None of those inside must be with you,’ he said, ‘who might hear my secrets.’ When Constantine declared that no one was present, the other said, ‘Come now, my dearest, sweet soul – for you know the love which unites me with you –, consent, together with the patrikios, to pray with the protosymboulos and apostatise to-morrow, lest you be delivered to the sword and torments. For I have thought it profitable to inform you, as a trusted friend, of this thing for which he is very eager and is making prepara- tions. Agree, then, to pray with him in public, but in your soul believe in God who examines things which are hidden, and you shall not fail in obtaining His eternal life.’ However, neither softened nor swayed by these words the invin- cible one said, ‘Get away from me, you worker of iniquity, get away!’ And with this word he went off, recounting in private to the patrikios nothing exact of what had been said, lest some cowardly thought might be engendered in him, but only that ‘the sentence of death has been brought against us for to-mor- row.’ The patrikios thanked God for this, and having arranged his affairs through the service of Constantine he roused all those with him to all-night hymnody. 36. In the morning an official of stern appearence came and commanded that only the most prominent officers should come out, without the others.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 192 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

δ%ο κα τεσσαρGκοντα, κα ε1"F« κλεισ"ναι προστGττει τ ν 3ψλακν. Lρ9τα γον πστον 'το« α1το?« &στιν κατ τ ν 3ροψρGν, κα Pλλα« &κ νει 5 βαττολογ α«, κατηκοψ« το%τοψ« βοψλμενο« τ;ν α1το ποισαι 3λψα- ρι;ν. 5λλ’ οUτοι τ τε 'το« 5ποκρι"ωντε«, D« Tβδομον, κα πρ(« τοF« &κε ν-ν &κ τ« "ε α« γρα3« λγοψ«, c-μαλω-« κα μετ γεννα α« 5ντιταξ- "ωντε« χψξ«, τ ν &π "Gνατον 3ωροψσαν κατεκρ "ησαν. D« δ κατ τ(ν Ε13ρGτην &γωνοντο – κα γρ περ α1τ(ν 6 πλι« α1τ;ν yκοδμηται 10 ΣGμαρα –, &λωγξειν &πειρ»το τ(ν Κρατερ(ν Υεδ-ρον / 5λιτριο«, εX π-« 5λλ το%τ8 γε πε σει τ(ν "Gνατον &<αρνσασ"αι. κα “π;«”, '3η, “σF Υεδ-ρε, παρρησιαζμενο« δι "ανGτοψ 3οιτ»ν &λπ ζει« πρ(« "εν, οU τ« σ-τηρ α«, D« 3ατω, ο1κ LγGπησα« | &ντολG«; ο1δ γρ Eν &< ερατι- B 134 κο κλροψ, † πGλαι σF &γκατε λε<ο, πρ(« σξμα \λ"ε« τ;ν λα‚κ;ν· ο1δ 15 ξε?ρα« 5"pοψ« οϊσα« αμGτ-ν σοψ νν &ν πολωμοι« &πλροψ« πGλιν α1τ« τ;ν μολψσμGτ-ν τε κα μιασμGτ-ν”. κα / Υεδ-ρο« ο1κ &μβραδ%να«, ο1δω τινα ξρνον 5ναβαλλμενο«, “δι τοτο μων”, '3η, “κα τ( &μ(ν &κξωαι αVμα ο1 κατοκνσ-, Rνα μοι λ%τρον τε κα λοψτρ(ν τ;ν πεπλημ- μελημων-ν 5να3ανν τ ν βασιλε αν δ9S α1το, — κα 5ποδρGσα« τ « σοψ 20 τ;ν ο:κετ;ν κα α="ι« &πανακGμχα« τν σοι 3 λην λειτοψργ αν &κτελο η, ε:« τ ν σψγγν9|μη« ξ9ραν 5λλ’ ο1κ 5γν-μοσ%νη« ξ-ρο η”. κα Hμα ε:« f. 45v τ( τ« 5"λσε-« ε:σ`ει >σπωρ τι« 0Ολψμπιον κη« στGδιον, κα πρ(« τ(ν πατρ κιον Κ-νσταντ?νν 3ησι, τ ν O3ωρποψσαν >σπερ α1το δειλ αν κα 3βον 5ποσοβ;ν, “Pγε δ, N στρατι;τα Ξριστο, τ( πρκριτο« ε@- 25 ναι πGντ-ν 6μ;ν πρ(« τ(ν &π γ« βασιλωα λαξ9ν, πρ;το« κα τ(ν το μαρτψρ οψ 5ναλGμβανε στω3ανον”. / δ’ ερ(« Κ-νσταντ?νο« “σο μ»λλον D« καρτερ$ κα γεννα 8”, '3η, “τ( τοιοτον προσκεν 5< -μα, I"εν 5κλοψ"ον T<ει« &μω, σαψτ(ν πρ;τον ε:« "Gνατον προδιδο%«”. &πιρρ9- σαντε« ο=ν 5λλλοψ« το?« παρακλητικο?«, κατ τ« κοσμικ« 5< α« πρ(« 30 τ(ν δι μαρτψρ οψ Tκαστο« &ξ9ρει δ "Gνατον, πGντ-ν "αψμαζντ-ν τ ν μετ πεποι"σε-« κα γεννα α« το%τ-ν χψξ« P"λησιν. 5λλ τατα μν Mστερον.

36.29–30 : die 6 Mart. a. 845, in Samarra quadraginta duo captivi Amorienses martyrium accipiunt

|| 18–19 Analecta Hymnica Graeca, Canones Februarii dies 8, canon 9, oda 4, ln. 73

4 πσον B edd 4 'τ-« V 4&στν edd 7 λγοψ« om. edd 8 μετ γεννα α« 5ντι- ταξ"ωντε« χψξ« Boor : μετ γενωα« &κ τ« "ε α« 5ντιταξ"ωντε« χψξ« V:μετ γεννα α« χψξ« 5ντιταξ"ωντε« λγοψ« edd 8 &πι"Gνατον V 9γρ om. B edd 9 α1τ(ν : α1τ;ν V 11σψ V 13σ-τηρ οψ« Boor 14 σF πGλαι edd 14 &γκατελω<- edd 15 οMσα« V 16ο1κεμβραδ%να« V 17ο1δ : μηδω edd 17 5ναλαβαλλμενο« V 17μν om. edd 18 κατοκινσ- V 19— κα nos : \ κα V:— edd : — ε: coni. Bekk in app. : \ <ο1ξ> κα Boor, cf. Acta Mart Amor (Ζ) 75.30 Q ο1ξ κα 20 κα : κEν coni. Boor 20 τ ν σο V Comb 23 3ησ V 25πρ(« το … βασιλω-« coni. Boor in app. 27 γεννα 8 κα κρατερ$ edd 28 με edd 28 παραδιδο%« B edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 193

Forty-two men came out, and he ordered the prison to be shut forthwith. Then he asked which year it was of their imprisonment and uttered other vain words, wishing to make them obedient to his nonsense. But replying that it was their seventh year, and arraying themselves staunchly and with noble soul from Divine Scripture against the words of the others, they were condemned to death. And when they arrived at the – for their city Samarra is built near it – the impious one attempted to test Theodore Krateros, to see whether he might somehow convince him to renounce death. ‘How, O Theo- dore,’ said he, ‘do you, with your bold speech, hope by means of death to enter the presence of God, whose commandments of salvation, as you call it, you have not kept? For you would not have come to the state of laymen from the priestly order, in which you were formerly enrolled, nor would you now again have filled your hands, which had been innocent of blood, with the de- filement and pollution of war.’ Without hesitating, nor delaying for any mo- ment, Theodore said, ‘It is for this reason that I shall not shrink from shed- ding my blood, that it might be the ransom and washing away of my sins and might grant me His kingdom. Even so, if one of your servitors ran off and, coming back again, performed a service dear to you, he would find forgive- ness, not animosity.’ And as he entered the stadium of contest like an Olym- pic champion, he said to the patrikios Constantine, as if to shake off the timidity and fear which was stealing over him, ‘Come, O soldier of Christ, you who have received the foremost place before the emperor on earth, be also the first to receive the crown of martyrdom.’ But the holy Constantine said, ‘Such a great dignity befits rather you, who are strong2 and noble, whereby you will have me as a follower, having given yourself first over to death.’ Thus fortifying each other with exhortations, each went off to death by martyrdom in the order of their worldly rank whilst all marvelled at their confidence and their nobility of soul in the contest. But these things happened later.

2 Greek καρτερ«: perhaps a play on Theodore’s name Κρατερ«.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 194 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

| 37. Ττε δ0 / βασιλεF« Υε3ιλο« ο1 3ωρ-ν τ ν &κ τ;ν 0Αγαρην;ν B 135 fτταν κα 5δο< αν, τ(ν πατρ κιον Υεοδσιον, W« οMτ-« &λωγετο / Βα- βο%τζικο«, πρ(« τ(ν cγα Φραγγ α« στρατε%ματα &κε? &<αποστωλλει α:- τ;ν γεννα?G τε κα πολψGν"ρ-πα. ο1δ γρ ξειρ;ν 5σ"ενε B Q χψξ« 5 μαλακτητι τοF« Ψαψτο κωκρικεν 6ττ»σ"α ποτε, 3ψγομαξ B δ κα τα1τ(ν ε:πε?ν προδοσ B τοτο πGσξειν 5ε . 5λλ κEν 'λαβε πε?ραν κα τ;ν gν προσεκαλε?το &"ν;ν δ%ναμιν κα :σξFν – μετ’ ε13ροσ%νη« γρ τ ν πρ(« βασιλωα &πικοψρ αν / c < 5πεδωδεκτο – κα α="ι« κατ τ;ν 0Αγαρην;ν &στρGτεψσεν / δψστψξ « Υε3ιλο« – τα%την δ τ ν προσ- 10 ηγορ αν &κ το 5ε π-« 6ττ»σ"αι κατ πλεμον &κληρ9σατο –, ε: μ / 5ποσταλε« Υεοδσιο« &κ το β οψ '<- γενωσ"αι προω3"ασεν. &κε νοψ τε γρ 6 5ποβ -σι« τ(ν στρατ(ν &κε?νον πρ(« τ ν βασιλε%οψσαν &λ"ε?ν ο1 πεπο ηκε, κα το βασιλω-« &πικρατσασα 6 τ« δψσεντερ α« νσο« "α- νατ»ν &πο ει 5λλ’ ο1 πρ(« Iπλα ξ-ρε?ν. 38. 6ρα δ κα τ το Υεο3βοψ ε:« μωσον "ε?ναι κα π»σι καταστσαι σα3. 'κ τε γρ τ« ε:ρημωνη« 4δη κατ τ;ν 0Αγαρην;ν &ν νψκτ τ(ν πλεμον στσεσ"αι α:τ α«, 5λλ δ κα τ« κατ τ ν ν%κτα γενομωνη« λα"ρα α« /μιλ α« πρ(« τοF« Σαρακηνο%«, D« '3αμεν, κα Pλλο"εν δω πο"εν 5 κατ’ α1το λοιδορ αι κα"οσι9σε-« &πι3ψε?σαι κα α1<η"ε?σαι μισητ(ν ε:ργGζοντο τ(ν Pνδρα | κα 3οβερν. κα &πε μ οV« τε \ν 5ντισξε?ν, f. 46r ε1ε<απG|τητον kντα ε:δ,« τ(ν Υε3ιλον, 3ψγαδε B ξρησGμενο« πρ(« τ ν B 136 5Αμαστριν – πλι« δ αMτη Ποντικ – μετ τωκν-ν /μο ξ-ρε? τε κα γψ- ναικ;ν κα τιν-ν &κκρ τ-ν 5νδρ;ν. 5νγετο γον στλο« ε1"F« κατ’ 10 α1το, κα πλεμο« σ3οδρ(« &<ηρτ%ετο D« πρ(« &ξ"ρ(ν το βασιλω-« κατGδηλον, κα το τοιο%τοψ στλοψ 5ρξηγ(« / τ« β γλη« δροψγγGριο« οMτ-« 0ορ%3α« λεγμενο«. 5λλ’ / Υε3οβο« τ(ν το "εο 3βον &ν Ψαψτ$ σψλλαβ,ν ο1κ '3ησε δ καιον ε@ναι Ξριστιαν(ν kντα αRμασιν 5ν"ρ9π-ν ξα ρειν πιστ;ν· I"εν Oπε κει τ$ βασιλε? Iρκοι« δελεασ"ε «, κα πρ(« α1τ(ν 15 &πανGγεται το?« Iρκοι« "αρρ;ν. 5λλ’ / Υε3ιλο« το%τοψ« "ωμενο« ε:« ο1δν νν μν ερκτA τινι κα 3ροψρs τA κατ τ(ν Βοψκολωοντα τοτον

37.1–4 : die 18 Mai. a. 839 Ludovicus Pius legationem Theodosii Babutzici in Ingelheim accipit

Cap. 37: Gen 50.13–18, 51.47–51 | Scyl 79.53–61 Cap. 38: Gen 42.59–43.3; Log A 231.314–330 | PsSym 646.9–647.2; Scyl 80.77–85

37.1 δ edd 2 τ(ν om. edd 2 οUτο« V 3&<αποστωλλει ante στρατε%ματα &κε? edd 4 γεννα α τε V 56ττ»σ"αι ποτ V 6ταψτ(ν V 6κα Eν edd 6 'λαβεν edd 7 κα τ;ν : &κ τ;ν coni. Boor dubitanter in app. 7 post :σξFν add. uσ"ετο Comb (del. Bekk) 10 ε:ττ»σ"αι V 11'<- om. edd 14 "ανατε?ν edd, sed "ανατ»ν seu δψσ"ανατε?ν coni. Bekk in app. 38.3 σψστσεσ"αι edd 3 δ κα : δ Comb : κα Bekk 8 α1τ edd 8 τ V 9ο=ν edd 14 Iρκει« V 15"αρ;ν V 16 ante ε:ρκτA add. &ν Boor, cf. Scyl. 80.79 &ν δεσμ-τηρ 8 τ "ησιν

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 195

37. At that time the emperor Theophilus, unable to bear the defeat and ig- nominy inflicted by the Hagarenes, dispatched the patrikios Theodosius, who was called Baboutzikos, to the king of Francia soliciting brave and numerous troops. For he believed that his own men were never vanquished by weakness of limb or effeminacy of spirit, but that they suffered this always through flight from battle, that is to say, through treason. And the wretched Theo- philus – he had acquired this appellation from almost always being defeated in battle – would have made trial of the force and strength of the foreigners whom he had solicited (for with gladness the king had granted aid to the em- peror) and would have once again taken the field against the Hagarenes if his envoy Theodosius had not first been taken from this life. For the demise of this latter stopped the coming of that force to the capital, and the illness of dysentery which had seised the emperor caused him to languish in the throes of death rather than take up arms. 38. But now it is time to place the affairs of Theophobos at the middle of attention and explain them to all. For the reason already mentioned, because of waging war against the Hagarenes in the night, and also on account of the secret conversation which, as we have said, had been held at night with the Saracens, as well as for certain other reasons, accusations of lèse-majesté arose against Theophobos and increased, causing the man to be hated and feared. And because he was unable to resist, since he knew that Theophilus was easily deceived, he took flight and went to Amastris – this is a Pontic city – together with his children and womenfolk and certain chosen men. Forth- with a fleet was raised against him and preparations were made for a fierce war, as if against a declared enemy of the emperor, and the leader of this fleet was the drungarius of the Watch, who was called Ooryphas. But Theopho- bos, gathering up the fear of God within him, said that it was unjust for a Christian to rejoice in the bloodshed of faithful men. He therefore yielded to the emperor, lured by oaths, and he was brought to him, trusting in the oaths. But Theophilus thought nothing of these latter and at first put him in a dun- geon and prison in the Bucoleon, ordering that he be kept under guard; and

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 196 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

τ "ησι, 3ροψρε?σ"αι προστG<α«· μιs δω τινι τ;ν 6μερ;ν, &πε 'γν- Ψαψτ(ν 4δη 5ποβιοντα κα τ 'σξατα πνωοντα, κελε%ει &ν νψκτ &< α1"εντ α« 5ποτμη"ναι οVν τι πικρ(ν α1το &ντG3ιον κα λψπρν, κα πρ(« Ψαψτ(ν 20 τ ν &κε νοψ 5ξ"ναι κε3αλν. &πε γον 4ξ"η κατ τ( πρσταγμα, τA α1το ξειρ τ ν &κε νοψ c?να λαβ9ν, “νν γε”, '3ησεν, “οϊτε σF Υε3οβο« οϊτ’ &γ, Υε3ιλο«”. ε:σ δ οz τ(ν "Gνατον το Υεο3βοψ τ$ 0ορ%3B 5λλ’ ο1 τ$ βασιλε? διδασιν, 3Gσκοντε« D« Hμα τ$ πιστεσαι το%τ8 α1τν, τ ν κε3αλικ ν &παγαγε?ν τιμ-ρ αν α1τ$ λG"ρα δι νψκτ«. &κε- 25 ?"εν ο=ν κα διαβεβηται μωξρι τοδε παρ Πωρσαι« μ kχεσ"αι "Gνατον τ(ν Υε3οβον 5λλ’ &ν 53"αρσ B διαζν, τ$ κρ%βδην 5λλ’ ο1κ 5να3ανδ(ν τ(ν &κε νοψ "Gνατον γενωσ"αι ποτω. | 39. Κατ δ τ(ν α1τ(ν καιρ(ν Κρτε« παντ στλ8 5ρGμενοι τ ν B 137 παρGλιον &δ`οψν τ;ν ΥρBκησ -ν κα ‡ξμαλ9τιζον. παρ τοσοτον δ α1τ;ν &ξ9ροψν τ νεανιε%ματα κα τ στρατηγματα παρ’ Iσον ο1 τ ν α:γιαλ τιν μνον &πειρ;ντο καταδραμε?ν, 5λλ κα κατ τ;ν &ν τ$ kρει, 5 Iπερ οMτ- καλε?ται ΛGτρο«, &νσκηνο%ντ-ν κα τ(ν μονα%λιον β ον 5σπασαμων-ν γψμν$ τ$ < 3ει ξ-ρε?ν κα Μψσ;ν λε αν τ &κε?σε ποιε?ν. 5λλ Κ-νσταντ?νο« / κατ τ(ν Κοντομ%την τηνικατα τ ν πρνοιαν το "ωματο« το%τοψ ποι;ν, &πε περ '<- πρ(« τ ν ξωρσον | &γωνοντο, D« f. 46v δελ3?να« το%τοψ« 5πωσ3α<ε κα γεννα B ξειρ τA 53ανε B πGντα« 10 παρωδ-κεν. Κα κατ τ(ν τ« α1τοκρατορ α« δ† ξρνον α1το, κατ τ(ν 0Οκτ9- βριον μνα, ε:« :νδικτι;να *γδην, / τ;ν ’Ρ-μα -ν στλο« &ν τA νσ8 τA ΥGσ8 καταναψμαξη"ε« Pρδην Hπα« 5π9λετο. Κα κατ τ( Ψ<« δ τ« ΚψκλGδα« νσοψ«, 5λλ μ ν κα τ« Pλλα« 15 4πGσα«, / τ;ν 0Ισμαηλιτ;ν κατασ%ρ-ν στρατ(« ο1κ &πα%ετο. Κα α="ι« &ν 0Αβασγ B I τε Υε3οβο« κα / τ« Υεοδ9ρα« 5δελ3(« ΒGρδα« 5ποσταλωντε« μετ στρατι»« :σξψρ;« &δψστ%ξησαν, *λ γ-ν Pγαν &κε?"εν OποστρεχGντ-ν.

39.11–13 : mense Oct. a. 829 strages classis Byzantinae iuxta Thassum insulam accidit 16–18 : expeditio in Abasgia fortasse a. 836 contigit, cf. Signes 2014, 250–256

Cap. 39: GeorgMon 798.1–7; Vita Theodorae § 7.9–16; Gen 52.74–53.80 || 6 Photius, Lexicon Μ no. 632, cf. Diogenianus, Paroemiae cent. VI, sect. 42, Michael Apostolius, Paroemiae cent. XI, sect. 83, Mantissa cent. II, sect. 28 etc.

19 λψπηρ(ν B edd 21 αOτο Boor : Ψαψτο edd 21 c να V 22ο1δ… ο1δ0 edd 25 κα om. edd 39.1 Κρτε« V 2παρατοσοτον V 3παρσον V 5τ;ν edd 6 4σπαζομων-ν edd 6 Μισ;ν V 11τ(ν τ« : τ(ν α1τ(ν τ« coni. Boor in app. 11 δ V edd : primum annum supplendum putavit Boor in app. 11 κατ τ(ν O.:κα τ(ν O. edd 13 Hπασα« ante corr. (α« expunxit) V 14 τ(ν Ψ<« coni. Boor in app.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 197 then one day, because he knew that he was already dying and breathing his last, he commanded in the night on his own authority that he should be be- headed and that his head should be brought to him – a funeral offering, as it were, bitter and spiteful. When, therefore, it was brought in accordance with the order, he took the other’s nose with his hand and said, ‘Now neither are you Theophobos (God-fearing), nor I Theophilus (God-loving).’ There are also others who attribute the death of Theophobos to Ooryphas and not to the emperor, saying that no sooner had Theophobos been won over by Oo- ryphas than this latter carried out the capital punishment secretly at night. Hence has it been rumoured until the present day amongst the Persians that Theophobos would not see death, but that he lives on in immortality, since his death occurred sometime in concealment and not in the open. 39. At this same time the Cretans, raising an entire fleet, devasted the coast of the Thrakesian theme and took captives. Their insurrection and war operations advanced so far that they not only attempted to overrun the sea- coast but also proceeded with unsheathed sword against those who dwelt and followed the monastic life on the mountain which is called Latros, plundering there like Mysians. But Constantine Kontomytes, who then looked after the affairs of this theme, because they had come out onto the land, slaughtered them like dolphins and with a brave hand delivered them all to destruction. In the year (?) of Theophilus’s reign, in the month of October, in the eighth indiction, the fleet of the Romans was defeated in a sea battle off the island of Thasos and the whole of it perished utterly. Afterwards, the host of the Ishmaelites ceased not in laying waste to the Cyclades, along with all the other islands. And again, in Abasgia both Theophobos and Theodora’s brother Bardas, who had been dispatched with an army, met with exceedingly bad fortune and only a very few men returned from thence.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 198 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 0Αλλ κα α1ξμο κα πGλιν ξειμ;νε« &<α σιοι κα Iλ-« 5ν-μαλ αι κα 20 δψσκρασ αι κατ τ(ν 5ωρα γινμεναι &κGκοψν τ ν γν κα τοF« &ν α1τA, &< gν σιτοδε?αι κα λιμο κα γ« &κ σεισμ;ν 5νατιναγμο ο1κ \ν Iτε μ &γ νοντο κατ τ ν α1το Hπασαν τ« βασιλε α« 6μωραν. | 40. 0Επε δ Iλην &κκεν9σα« τ ν το σ9ματο« ο1σ αν τA τ« γα- B 138 στρ(« διαρρο B κα 3"S, D« μηδαμο στναι τ« χψξ« 'τι δψναμωνη« 5λλ’ 5ποπτναι α1τ« ζητο%ση« κα 5ποστναι, &δεδ ει δ περ το ψο κα τ« α1το γαμετ«, &ν τA Μαγνα%ρB πGντα« &κκλησιGσα«, *χ κα 5 μγι« <&π> κλ νη« Oπ( τ;ν &πιτηδε -ν κοψ3ισ"ε« κα 5ρ"ε «, κα πολF 5"ρο σα« πνεμα &ν στεναγμ$, “Pλλο« μων”, '3η, “5πολο3ψρμενο« &ν τοια%τS νσ8 κα καταιγ δι τ( τ« νετητο« Pν"ο« &<ετραγpδησε κα τ ν τοσα%την ε1δαιμον αν, αV« / &< 5ρξ« 3"νο« &πιβασκα ν-ν με δειν;« τ νν &πο3"αλμ ζει κα &< 5ν"ρ9π-ν ποιε?. &γ, δ τ ν τ« γαμετ« 10 ξηρε αν μοψ προορ;ν κα τ ν το ψο δψσποτμ αν κα *ρ3αν αν, πρ(« δ κα διακν-ν 4"εσι καλο?« &ντρα3ωντ-ν κα "εραπε αι« κα τ« &μ« σψγκλτοψ κα γεροψσ α« τ ν στωρησιν, 5νακλα ομαι, N παρντε«, κα 5ποδ%ρομαι οV« τε Oμ»« ξειρο"ει« kντα« κα πρGοψ« καταλιμπGν-ν πρ(« Wν ο1κ ο@δα πορε%ομαι β ον, κα 5λλGσσομαι δ<αν 5ν"’ f« ο1δ’ Iλ-« I τι 15 μοι προσαπαντσεται 'γν-κα. 5λλ μωμνησ"ω μοψ τω-« τ« f« ο1κωτι γλ9ττη« 5κο%σεσ"ε κEν \ν Iτε πικρ το πρωποντο« Tνεκεν κα σψμ3ω- ροντο«· | κα τ ν μετ "Gνατον εϊνοιαν εX« τε ψ(ν κα γψνα?κα διαβα νοψ- f. 47r σαν ταμιε%σασ"ε, &κε?νο πGντ-« προσεν"ψμο%μενοι, D« /πο?« περ Tκασ- το« τ$ πωλα« το%τοψ γενσεται, τοιοτον κα α1τ$ τ( πρ(« τ( μωλλον 20 σψμβσεται”. τοιο%τοι« cμασι τ« βασιλικ« | πGντα« κατακηλο%ση« B 139 γλ9ττη« κα 6μερο%ση«, ο1κ \ν Iστι« 5δGκρψτο« \ν, ο1δ’ \ν ε:κGσαι τ(ν 5ναπεμ3"ωντα &κ τ;ν παρντ-ν στεναγμν τε κα *δψρμν. 41. Μικρ(ν ο=ν 'τι &πιβι9σα« κατ τ ν ε:κGδα το 0Ιαννοψαρ οψ μην(« τ(ν β ον μετλλα<εν, τ« βασιλε α« γενμενο« &γκρατ « μνα« τρε?« &π δ9δεκα 'τεσιν, πολλ τοF« τ« *ρ"οδ<οψ π στε-« περιεξομωνοψ« παρ’

41.1–2 : die 20 Ian. a. 842 Theophilus obiit, cf. supra III.34.38

Cap. 40: Gen 51.52–52.68 | Scyl 79.61–80.74 Cap. 41: Vita Ignatii cap. 8; Vita Ioannicii 372A; Gen 54.10–13; Log A 216.2, 231.325–327 | PsSym 624.16–17, 646.17–19; Scyl 80.74–76

21 >ν V 21σιτοδε?ναι V 40.3 δ del. Bekk : δ Boor 4 *χ nos : Iτε V Comb : Iτε del. Bekk : I γε Boor 5 &π suppl. Boor, cf. Gen 51.52. 5 πολFν V 8τοσο%τον edd 9 ante ποε? add. με B edd 9 τ« om. Comb 10 ξειρ αν μοψ V:μοψ ξηρ αν Comb : μοψ ξηρε αν Bekk 10 δψσποτμ αν in marg B edd Boor : δψσποταμ αν V 125νακλα ομαι edd, cf. Gen 51.59 5ποκλα ομαι : 5νακλG-μαι V:5νακλGομαι Boor 13 πραε?« edd 15 πρ(« 5παντσεται V 15ο1κ 'τι V Comb 16 κEν Boor : κ5ν V:κα edd 18 πρ(« &ν"ψμο%με- νοι V 22 /δψρμ9ν V 41.1 0Ιανοψαρ οψ edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 199

There were also droughts, and in turn severe winters, and irregularities and disturbances occurring everywhere in the air brought harm to the earth and those upon it. On this account there was not a day in his reign when there were no shortages of food and famine and tremblings of the earth from quakes. 40. Now, because he had emptied the substance of his body through diar- rhea of the belly and consumption, so that his soul was no longer able to stand but sought to fly off and depart, and because he also feared for his son and his wife, Theophilus gathered everyone in the Magnaura. And at length, with difficulty relieved and propped up on a couch by his close friends, he took breath with a sigh and he said, ‘Another, lamenting in such illness and distress would bewail the flower of youth and good fortune upon which envy, begrudging from the beginning, now casts a jealous eye whilst carrying me off from men. But I, O you here present, weep in foreseeing the widowhood of my wife and misfortune and orphanhood of my son, as well as the loss of attendants bred in good manners and servitors and my senate and council; and I grieve to be leaving you, who are obedient and meek, to go to I know not what life and to exchange glory, knowing not what will come to me in- stead. But for the while remember my speech, which you will no longer hear, even if it was sometimes harsh for the sake of propriety and expediency; and keep your goodwill, passing it on after my death to my son and wife. At all events keep in mind that even as each man shall be unto his neighbour, so shall the same befall him in future.’ With such words did the emperor’s speech charm and mollify all; there was no one without tears, nor would it be pos- sible to describe the sighing and lamentation brought forth by those present. 41. Living but a little longer, he exchanged this life on the twentieth of the month of January, having held the empire for twelve years and three months. Throughout his whole life he had greatly loathed those who clung to the

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 200 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 Iλον α1το τ(ν β ον μψσαττμεν« τε κα ξειμ;να πGντα κατ π»σαν 5 >ραν καιρο &πGγ-ν α1το?« 53ειδ;«, 5ν"’ gν Tνεκεν κα τ( ‘δψστψξ «’ kνομα παρ παντ(« 5ν"ρ9ποψ >σπωρ τινα κλρον &πγετο, μηδωποτε τρπαιον στσα« κατ τ;ν &ξ"ρ;ν βασιλικν τε <κα> 5<ιωπαινον, μτε μ ν τ ν προτωραν fτταν 5ναμαξωσασ"αι δψνη"ε «, κα τοι γε *κτ-κα δεκα πολωμοψ« παρ’ Iλην α1το τ ν ζ- ν κατ τ;ν &ξ"ρ;ν σψστσα«, κα 10 τοσαψτGκι« α1το?« σψμπλακε« κα πρ(« παρατG<ει« ξ-ρσα« ο1κ 5γεν- νε?«. 42. 0Αλλ τοτον μν οMτ- καταστρωχαντα τ(ν β ον &ντα"α κατα- λιπντε« &π τ« καταλο ποψ« το%τοψ ο:κοδομ« α1το ποψ περ τ 5νGκτορα οϊσα« βαδιο%με"α, 5<ιολογ-τGτα« οϊσα« κα μνμη« τψξε?ν κανG«. ε1"F« γον 5π( το Κψρ οψ ε:σι,ν κατ πρσ-πον Oπαντ9σα« 5 εOρσει« α1τG«. I τε γρ Καριαν«, W« οMτ- 3ωρει τ ν κλσιν δι τ( 5π( τ« γραδ9σε-« 'ξειν 5π( λ "οψ Καριανο οVν τινα πλατF ποτGμιον, / κα ξρηματ ζ-ν σμερον βε|στιGριον τ;ν 5πο"ησαψριζομων-ν πωπλ-ν B 140 &κ σηρικ;ν, τ« &κε νοψ προνο α« 'ργον &στ ν, ο1 μ ν δ 5λλ κα / γε τ-ν α1το κα κεξρψσ-μωνην 'ξ-ν τ ν *ρο3 ν Τρ κογξο«, &κ το 10 σξματο« τ ν κλσιν λαξ9ν· τρισ γρ κγξαι« μετε-ρ ζεται, μιs μν κατ τ ν 5νατολ ν σψνοικοδομο%μενο«, Z κα &κ τεσσGρ-ν κιν-ν ’Ρ-μα -ν Oποστηρ ζεται, δψσ δ &γκαρσ αι«, κα|τ Pρκτον κα f. 47v μεσημβρ αν 3ημ . τ( πρ(« δ%σιν δ το οXκοψ μωρο« Oπ( δ%ο μν κιν-ν 5νωξεται, <δι> τρι;ν δ πψλ;ν τ ν '<οδον δ δ-σιν. το%τ-ν 6 μωση μν 15 &< 5ργ%ροψ κατεσκε%ασται, α τα%τη« δ Ψκατωρ-"εν &κ γεγαν-μωνοψ ξαλκο. 6 '<οδο« δ ε:« τ( καλο%μενον οMτ- Σ γμα &ρν τι / τεξν τη« &<γει-

4 παρλον V 5Tνεκεν fortasse delendum putavit Boor Kamb 7 τ;ν : τ(ν V 7<κα> add. edd Boor 8 5ναμGξεσ"αι edd 8 κα το γε V 42.2 κατ λο ποψ« V 2το%τοψ om. edd 2 περ Bekk Boor : &π V Comb 4 ante πρσ-πον add. τ( edd 5 5π( : &π coni. Bekk in app. : τ coni. Boor in app. 6 πλατFν V 6ποταμν edd 6 W V 7 ξρηματ ζον V 8&κ V Comb : &κ<ε?> Boor : del. Bekk 9 κα κεξρψσ-μωνην : κεκε- ξρψσ-μωνην Β : κεξρψσ-μωνην edd 9 τ ν om. edd 11 σFν ο:κοδομο%μενο« V 11\ V 14 <δι> coni. Kamb 16 δ om. edd 17 τ V 19κ5κε?νο edd 19 μαρμGρ-ται edd 24 δ : δ edd 24 πλησ οψ V edd 25 τετρGσε<ι>ρν nos : τετρGσερν V edd Boor

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 201

Orthodox faith, and he brought all possible tempests upon them in every sea- son relentlessly. He therefore brought upon himself from all men the name ‘Wretched,’ as if a legacy, having never achieved any praiseworthy imperial victory over the enemy; nor was he ever able to make good his earlier defeat, though he waged eighteen wars against the enemy during the course of his life and engaged with them an equal number of times, going out to no negligible battles. 42. But taking leave here of Theophilus who had thus finished his life, we shall walk to his buildings which remain here and there round about the Pa- lace and are most remarkable and deserving of mention. Straightaway facing you as you enter from the Lord you will come upon them. For the Karianos, which has this name on account of it having a sort of broad band of Carian marble in its staircase and which serves to-day as vestry of the robes of silken fabrics kept in it, is a work of Theophilus’s solicitude; likewise also the Triconchos beside it, which has a gilded roof and gets its name from its shape, for it is raised up on three conches, being constructed with one conch on the eastern side, which is supported by four columns of Roman marble [porphyry], and two conches athwart, that is, on the northern and southern sides. The western part of the building is held up by two columns, and has exit through three doors. The middle of these latter is made of silver, whereas the ones on either side of it are of polished bronze. The exit leads to the so-called Sigma, which takes its name from its similarity to this letter and whose beauty, flowering on its walls, displays similarity and likeness to that of the Triconchos; for the one and the other are revetted with many-coloured marble panels. Now, the Sigma has a solid and splendid roof, for it is secured by fifteen columns of Docimian marble; and going down the stairway to its basement you will find that it has the same semblance and likeness of form, being held up by nineteen columns, with an ambulatory paved with speckled marble. Near this ambulatory, somewhat further inside and to the east, the

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 202 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

ρεν, τρισ κα α1τ( κγξαι« διειλημμωνον κατ τ ν ε:κνα το &πικειμωνοψ Τρικγξοψ α1τ$. 5λλ τ ν μν μ αν πρ(« τ ν 5νατολν, τ« Ψτωρα« δ δ%ο μ αν μν πρ(« τ ν δ%σιν "ατω|ραν δ πρ(« τ ν μεσημβρ αν σψμπε- B 141 ριε λη3εν. τ( δ 5ρκτ$ον μωρο« &κ δ%ο κιν-ν 5λη"ινοπιπωρ-ν 'ξει διαν- 30 ειργμενον Μψστριον· οMτ- τ ν κλσιν 'ξει τοτο κατGλληλον. κα 6 α:τ α Iτι κα"Gπερ τ Pντρα σψνεπηξον 5βλαβ τ ν Lξ, διαπωμπει πρ(« τοF« 5κο%οντα«· κα εX τι« τ$ το ξ8 πλησιGσα« τ« 5νατολικ« κγξη« εXτε δ κα <τ«> δψτικ« &ν μψστηρ 8 τι εXποι κα κα"’ Ψαψτν, &κ διαμωτροψ τε κα 5ντιπωρα« στGμενο« Tτερο«, ε: τ( ο=« τ$ το ξ8 &πι"- 35 ται, τ« &ν μψστηρ 8 λαλοψμωνη« &κε νη« 3-ν« α1τκο« π-« γενσεται. τοιοτν τι περ α1τ( "αμα &γγ νεται. 43. Το%τ8 δ τ$ οXκ8 παρ<απ>ωπηγω π-« κα σψγκατεσκε%ασται / το Σ γμα περ στψλο«, / πρτερον 6μ?ν ε:ρημωνο«. &κ δ το%τοψ Mπαι"ρν τι κα &

Cap. 43: De Cer. 600.3–601.19.

27 α1τ$ ante Τρικγξοψ edd 29 κιν V 31σψνεπηξον coni. Bekk in app. Boor : σψν- επηξ;ν V edd 31 6ξ; V 32τιξ- V 33<τ«> add. Kamb 33 τ V 33εXπA edd 34 :στGμενο« V 35&π "ται V 355ψτκο« V 43.1 παραπωπηγω nos : παρωπηγω V:παρεπεπγει edd : παρωστη γε Boor 3 'ξψται ante corr. (κ sscr) V 3 ξαλκν V 4Ψστεμμωνον edd : &στεμμωνην V 4f V 4στροβλιον V 6ο:κο- δομημωνοψ V 8Προικοννησ οψ edd 8 ε:ρημωνον V 9&στηριγμωνη edd 10 ξαλκ B edd 11 &πεπγεισαν edd 12 σ?γμα V 13δο< μ-ν edd 14 στροβηλ οψ V 15δ : δι0 edd 16 δι0 : &< edd 17 post χGλλοψσι (et non post σ%ντονον) punxit V 18 περατικ;ν : Oπηρετικ;ν coni. Comb in marg. 19 5νεπληρον V:5πλροψν B:&πλροψν edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 203 artist has erected a kind of quatrefoil, this too comprising three conches in likeness to the Triconchos which lies above it. But it encompasses one conch on the eastern side, whereas of the other two one is on the western and the other on the southern side. The northern part, detached by two columns of speckled porphryry, contains the Mystery, for thus is this part appropriately called. The reason is that, resounding after the manner of caves, it transmits an undistorted echo to those who listen; and if anyone draw near the wall of the eastern conch, or the western, and say something in secret to himself, an- other person standing directly opposite, if he put his ear to the wall, will be witness to the speech uttered in secret. Such is the marvel that occurs in this place. 43. Annexed, as it were, and constructed together with this building is the peristyle of the Sigma, already mentioned by us. From this latter issues forth a sort of open terrace in the middle of which there is a bronze fountain with a silver rim. This fountain has a gilded pine-cone and is called the mystical fountain of the Triconchos, taking its name from the Mystery constructed beside it and the building of the Triconchos. In the same place, not far from this fountain, steps of white Proconnesian marble have been raised up; and in the middle of the said steps there is an archway of marble held up by two co- lumns as thin as reeds. Here also, on the long side of the Sigma, two bronze lion’s-head spouts have been affixed. These same brought forth water and fil- led the entire hollow of the Sigma with their stream, affording no little de- light; and at the time of receptions the fountain was filled with pistachios and almonds, and also pine-nuts, whilst spiced wine came forth from the pine- cone, mixing the cup for all and affording revelry to everyone standing there with appetite, most certainly all the performers, but even more those who played the organs and sang. All the factions and the citizens together with the suburban divisions stood on the steps and performed the imperial ceremo- nial, having at their centre, that is under the aforementioned marble archway,

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 204 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

κον τ;ν σξολ;ν μετ το &κσκοψβ τοψ κα τ;ν δ%ο δημGρξ-ν, το τε πρασ νοψ κα το βενωτοψ, πλησ ον μν το δομεστ κοψ σταμωνοψ το τ;ν βενωτ-ν δημGρξοψ, πλησ ον δ το &κσκοψβ τοψ το τ;ν πρασ ν-ν, ε: δ μ τ%ξοιεν I τε δομωστικο« κα / &κσκο%βιτο«, 5λλ τω-« το%« γε 25 δημGρξοψ« 'ξοντε«. το%τ-ν '3ορο« \ν 4πGντ-ν / βασιλε%«, κα "ψμηδ α« 4πGση« πληρο%μενο«, &ν ξρψσ$ διαλ "8 "ρν8 κα"μενο«, κα μ πρτε- ρον &<ανιστGμενο«, D« κα τακτικ βιβλ α κα βασιλικ διαγορε%οψσιν, Q τ;ν σκιρτημGτ-ν &κε ν-ν &παπολασαι δι τ« "ωα« κα πολιτικ;ν &<αλμGτ-ν. οMτ- μν τατα κα δι τοτο τ$ Υεο3 λ8 κατεσκεψGσ"η- 30 σαν, τοσοτο« δ 'ρ-« \ν το%τ-ν α1τ$ D« κα τ« σψν"ει« τ;ν πραγμGτ-ν 5ντιλχει« κα κα"’ 6μωραν προελε%σει« | &ν α1τ$ δ τ$ f. 48v Τρικγξ8 &κτελε?ν. οU κα κατ πρσ-πον τ« &< 5ρ|γ%ροψ κατεσκεψ- B 143 ασμωνη« τ;ν πψλ;ν 5νεστηκψ?G &στιν *ρο3 τωσσαρσι κ οσι μετε-ρι- ζομωνη &κ Υετταλικο, το κα πρασ νοψ, λ "οψ. 5ντικρF δ τα%τη« κα 35 κατ μωτ-πον, πλησ ον δ τ;ν ε:ρημων-ν 5ναβα"μ;ν, κατ τ( πρ(« δψσμ« μωρο« το Σ γμα τρ κλινοι πε3ψκτε« τ$ Υεο3 λ8 &<8κοδμην- ται· Πψ< τη« kνομα τ$ Ψν τε κα κατ-τωρ8, Hτερο« δ 5ν9νψμο« μν 5ν9- τερο« δ κα α1το, τ(ν βασ λειον κλρον &ν Ψαψτ$ διαιτ»σ"αι λαξ9ν. το%τοψ δ το Πψ< τοψ κατ τ ν πλεψρν στ ξοι λελατμηνται, 40 5σηκρτι« kντε« γεννματα Στε3Gνοψ μν 'ξοντο« τοϊνομα, οMτ- δ το Καπετ-λ τοψ προσαγορεψομωνοψ. ο δ κατ τ(ν το Σ γμα περ δρομον &γκολα3"ωντε« το ο:κοψμενικο διδασκGλοψ – 0ΙγνGτιο« οUτο« &καλε?το – τψγξGνοψσι. κατ τ( ε19νψμον δ μωρο«, D« πρ(« 5νατολ« το Σ γμα, Tτερ« τι« τρ κλινο« &<ρτηται, W« 5Ερ-« μν &πικωκληται, /πλο"κη δ 45 α1τ$ &ξρημGτιζεν. &ντε"εν ο1κ Pλλο τι Q στορημωνα« 5σπ δα« κα Iπλα παντο?α Xδοι τι« &ν α1τ$ κα τα%ται« τοF« το ξοψ« διαμορ3οψμωνοψ«, D« τ( ε:κ«. κα τ μν &< α1το το Τρικγξοψ Pξρι δ τ;ν δψσμ;ν οMτ-« 'νεστιν :δε?ν τοF« 5νεγηγερμωνοψ« οXκοψ« &κε?· κατ δ τ( πρ(« 5νατολ« μωρο« Xδοι« μν κα τ(ν Μαργαρ την προσαγορεψμενον. τρ κλινο« οUτο« 50 &κ βG"ρ-ν τ$ Υεο3 λ8 5νεστηκ9«, W« *κτ, μν κ οσιν cοδοποικ λοι« τ(ν kρο3ον Oποστηρ ζεται, τοF« το ξοψ« δ ζpοι« πεποικιλμωνοψ« παντο- δαπ;« <κα> τ( 'δα3ο« 'ξει &κ Προικονησ οψ λ "οψ κα σψγκοπ« Hπαν

21 &σκοψβ τοψ edd 22 κα το : το τε edd 22 μν Bekk : δ V Comb 23 &σκοψβ τοψ edd 24 τ%ξοι &ν Iτε B:τ%ξοι &ν οτε edd 24 &σκο%βιτο« edd 28 post κα add. τ;ν Β edd 31 με"0 6μωραν Comb 31 προ&λε%σα« V 31τ$ om. edd 33 5νεστηκψ?α &στν V 33τωσσαρκ οσι V 34μετε-ριζομωνην V 38 post 5ν9τερο« δ (et non post κα α1το infra) punxerunt edd Boor : κα delendum putavit Boor 38 διατ»σ"αι V 39το om. edd 39 στ?ξοι V 40δ : δ edd Boor 43 τψγξGνοψσιν V edd 45 Pλλ τι V 46 εXδοι V 46διαμορ3ομωνα« V edd 49 μ»ρ|γαρ την V 50&νεστηκ9«· / Comb 51 στηρ ζεται edd (Oπ|στηρ ζεται B) 51 πεποικιλμωνοψ« edd Boor : πεποικιλμωνοι« V 52 κα add. Bekk Boor 52 Προικοννησ οψ edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 205 the domestikos of the scholai together with the head of the excubitors, if they happened to be present, and the two demarchs, the Green and the Blue, the demarch of the Blues standing near the domestikos and that of the Greens near the excubitor; if however the domestikos and the head excubitor were not present, nevertheless the demarchs stood there. The emperor was ob- server of all these things and, filled with great delight whilst sitting on a be- jewelled golden throne, he did not get up – so the imperial ceremonial books recount – until he had taken his pleasure in the sight of these boundings and leapings of the citizens. It was for this reason that these things were con- structed by Theophilus, and his love of them was so great that he also con- ducted the usual transaction of affairs and the daily processions in this same Triconchos. Now, in front of the door of the Triconchos which is made of silver a roof rises up, held aloft on four colums of Thessalian, or green, marble; and right opposite this, near the aforementioned steps on the western side of the Sigma, there are halls built by Theophilus. Pyxites is the name of the one lower down; another which has no name and is higher up than the Pyxites has been designated as the residence of the imperial clergy. In the stone on the side of this Pyxites verses have been carved, the creations of the a secretis named Stephen, surnamed Kapetolites, whereas the verses inscribed in the ambulatory of the Sigma are those of the patriarchal academician – Ig- natius was his name. On the left side, to the east of the Sigma, yet another hall has been built, which is called the Eros and which served Theophilus as an ar- mory. For this reason one would see nothing in it but depictions of shields and all manner of arms and the walls adorned with these same, as one would expect. So much then for what can be seen of the buildings erected beginning from the Triconchos and going toward the west. On the eastern side you would see the Margarites, as it is called. This is a hall erected from the foun- dations by Theophilus of which the roof is held up by eight variegated pink columns; and it has walls embellished with all manner of animal pictures and its whole floor paved with Proconnesian marble and opus sectile. And you

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 206 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

κατεστρ-μωνον. Xδοι« δ κα το &ν | α1τ$ κοιτ;νο« &κ τεσσGρ-ν μν B 144 κιν-ν Βα"ψ{ν-ν τ(ν ξρψσoκατGστικτον κ%κλον τ« *ρο3« 5νεξμενον, 55 &κ τεσσGρ-ν δ Υετταλικ;ν τ« στο« 5νεγηγερμωνα« τε κα βαστα- ζομωνα«, το τε 5νατολικο μωροψ« κα το μεσημβρινο, τοF« το ξοψ« δ κα τ( 'δα3ο« /μο -« το?« Μαργαρ τοψ κατεστρ-μωνοψ« λαμπρ;«. οUτο« μν / κοιτ,ν ε@ξεν &ν Ψαψτ$ διαιτ9μενον τ(ν Υε3ιλον 5π( τ« &αριν« :ση|μερ α« μωξρι κα α1τ« τ« μετοπ-ριν«· Pρτι δ τ« ξειμεριν« γειτ- f. 49 60 νιαζο%ση« τροπ« κατ τ(ν Pλλον μετ8κ ζετο κοιτ;να τ(ν κατ τ(ν Κα- ριαν(ν τρ κλινον, κα α1το Oπ’ &κε νοψ yκοδομημωνοψ, δι τ« τ;ν ντ-ν :σξψροτGτα« κα βιαιοτGτα« πνοG«· W κα νν το παπ οψ &στν :δε?ν καταγ9γιον. ο1ξ fττον δ κατχει κα τ(ν &κε?σε δ 6λιακ(ν Oπ’ &κε νοψ καταβεβλημωνον κατ πρσ-πον το βορρ», &< οU δ Dρ»το κα 65 τ( παλαι(ν τζοψκανιστριον, &κε?σε τηνικατα τψγξGνον, 'ν"α κα 6 Nωα 'κτισται &κκλησ α κα α δ%ο 3ιGλαι ε:σν κα τ( μεσοκπιον Oπ( Βασι- λε οψ το 5οιδ μοψ γενμενα βασιλω-«. Kα πρ(« μν τ( 5νατολικ(ν μωρο« αUται α1το α ο:κοδομα · πρ(« δ τ(ν ντον πρ;τον μν α1τ τ 6λιακ πλατ%να«, D« 6μ?ν πρτερον 70 εXρηται, κα τοF« νν kντα« κποψ« ποισα« κοψβο%κλεια προσεδε ματο τν τε Καμιλ»ν οMτ- λεγμενον κα τ( πλησ ον &κε νοψ κοψβο%κλειον δε%τερον κα τ( το%τοψ πGλιν κατ τG<ιν πλησ ον τρ τον, W κα νν τ« α1γο%στη« &στ βεστιGριον. 5λλ’ / μν Καμιλ»« < κ οσιν &κ Υετταλικο λ "οψ το κα πρασ νοψ τ ν ξρψσοκατGστικτον *ρο|3 ν μετε-ριζμενο«, B 145 75 τ;ν δ το ξ-ν τ κGτ- μν 'ξ-ν &< /μο -ν κατεστρ-μωνα πλακ;ν, τ δ’ Pν- &κ ξρψσοαψγ;ν χη3 δ-ν 5γGλματG τινα τρψγ;ντα καρπο%«, 'τι δ κα τοϊδα3ο« &κ λ "-ν Προικονησ -ν, σψν8κοδομημωνον 'ξει κα ε1κτριον, δ%ο περιωξον βματα, ν μν ε:« kνομα τ« Oπεραγ α« δεσπο νη« "εοτκοψ, "Gτερον δ ε:« kνομα το 5ρξιστρατγοψ Μιξαλ. 80 Oποβεβηκ(« δ το%τοψ μεσπατν &στιν, W τ ν μν σκοπιν δι μαρ- μαρ νοψ κλοψβ οψ πρ(« τ(ν Ξρψσοτρ κλινον 'ξον ε:« βιβλιο"κην 53- 9ρισται παρ Κ-νσταντ νοψ το 3ιλοξρ στοψ πορ3ψρογενντοψ βα- σιλω-«· οUπερ κGτ- τ( 0Αριστητριον α=" « &στιν &κ λ "-ν μν Βα"ψ{ν-ν τοF« το ξοψ« 'ξον λελαμπρψσμωνοψ«, &κ σψγκοπ;ν δ κα δια3ρ-ν 85 ξροι;ν τ( 'δα3ο« π»ν. τ( δ μετ τ(ν Καμιλ»ν κοψβο%κλειον δε%τερον,

54 ξρψσ$ κατGστικτον edd 55 στο»« V 55τε om. edd : τ V 57 post κα coni. το Boor in app. 57 κατεστρ-μωνοψ« Boor : κατεστρ-μωνοι« V:κατεστρ-μωνα edd 58 κοι- τ;ν V 59μεσημερ α« edd, sed coni. :σ- Bekk in app. 59 μωξρι κα α1τ« τ« μετοπ-ριν« Kamb : μωξρι τ« μετοπ-ριν« κα α1τ« V:μωξρι τ« μεσοπ-ριν« κα α1τ« B:μωξρι τ« μεσοπ-ριν«, κα α="ι« Comb : μωξρι τ« μετοπ-ριν«, κα α="ι« Bekk 61 α1τ(ν … yκοδομημωνον Comb 62 :σξψροτωρα« κα βιαιοτωρα« edd 62 παππ οψ edd 63 τ(ν : τ( edd 65 cf. τζψκανιστριν/ 8 ThCont VI 438.22 et 472.17–18 65 τνικατα V 69 ν;τον V 69πλατ%να« : προτε να« edd 76 ξψσοαψγ;ν V 765γGλματα τιν V 77 Προικοννησ -ν edd 83 κGτ- om. B edd 83 α="ι« &στν V 84κα delendum putavit Boor in app.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 207 would see the gold-bespeckled ceiling of the dome of the bedchamber in the Margarites, which is held up by four columns of Bathy marble, and also the porches on the eastern and southern sides which are each raised up and sup- ported on four columns of Thessalian marble, as well as the walls and floor which are splendidly revetted in similar wise to the Margarites. Theophilus resided in this bedchamber from the equinox in spring until that in autumn, and only when the winter solstice drew near would he shift to the other bed- chamber near the hall of the Karianos, which also had been built by him, for the sake of the quite strong and powerful breezes from the south. This hall can now be seen to be the abode of the papias. You will also see the terrace laid out there by Theophilus facing north. From this terrace one could see the old Tzoukanisterion [polo-field] which was then there, in the place where the Nea Church was built and where the two fountains and the garden courtyard [mesokepion] are, which were constructed by the glorious emperor Basil. These then are Theophilus’s buildings on the eastern side. On the southern side, however, he first broadened the terraces, as was said by us earlier and, having created the gardens which are still there, he constructed also pavilions: the so-called Kamilas and a second pavilion next to it and then, following this latter in order nearby, a third, which is now the vestry of the empress. Now, the Kamilas rises up with its gold-bespeckled ceiling on six columns of Thes- salian, that is, green marble, whilst the lower parts of the walls have revetment of slabs of the same marble and the upper parts have shining gold mosaics with figures gathering fruit; moreover, the floor is of Proconnesian marble. The Kamilas has an adjoining chapel comprising two sanctuaries, one in the name of the most-holy Lady the Mother of God, the other in the name of the archangel Michael. Standing beneath this is a mezzanine with a look-out through a marble grill facing the Chrysotriklinos; this has been made into a library by Constantine the Christ-loving emperor born in the Purple. And below this is the Aristeterion, with its brilliant walls of Bathy marble and its entire floor of opus sectile of diverse colours. After the Kamilas, the second

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 208 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 τ ν *ρο3 ν /μο αν τ$ προτωρ8 'ξον κα Oπ( τεσσGρ-ν κιν-ν &- στηριγμωνον Δοκιμ ν-ν, τ( 'δα3ο« &κ Προικονησ οψ λ "οψ κατωστρ-ται, τ;ν το ξ-ν πρτερον τ(ν μν 5ωρα &κ ξρψσοειδ;ν χη3 δ-ν Iλ-« | κατη- f. 49v γλα‚σμωνον 3ωρον, δωνδρα δω τινα κα ποικ λματα &κ πρασ ν-ν 'ξοντα τ( 90 λε?πον χη3 δ-ν 5ναπληρο%μενον. τ( το%τοψ δ Oποβεβηκ«, W κα Μεσπατο« λωγεται, ε:« οXκησιν τ;ν τ ν γψναικ-ν?τιν &μπεπιστεψμων-ν καρτζιμGδ-ν &στ ν. τ( δ τρ τον μετ τοτο κοψβο%κλειον, τ( κα νν τ« α1γο%στη« βεστιGριον ξρηματ ζον, /μο αν 'ξει το%τοι« τ ν *ρο3 ν κα τοϊδα3ο« &κ λεψκο λ "οψ Προικονησ οψ κατεστρ-μωνον, τοF« το |ξοψ« δ B 146 95 Hπαντα« Oπ( ε:κν-ν Mστερον 5λλ’ ο1 ττε καταγλα‚σ"ωντα« Oπ( το ψο Μιξαλ. τ( το%τ8 δ 6ν-μωνον κα σψμπε3ψκ(« κατGγαιον Ψπτ μν κ οσι Καριανο?« τ ν *ρο3 ν στηρ ζεται, πωντε μν πρ(« μεσημβρ αν δ%ο δ πρ(« 5νατολν, το ξοι« δ δ%ο [ξ%ρ-ται, &κ πλακ;ν ’Ρ-μα -ν κα Πηγανοψσ -ν κα Καριαν;ν, πρ(« δ κα πρασ ν-ν καλλ-πιζομωνοι« 100 ποταμ -ν Υετταλικ;ν. Μοψσικ(« οUτο« κατονομGζεται δι τ ν τ;ν μαρμGρ-ν 5κριβ σψγκοπν, I"εν κα τ ν το &δG3οψ« λε -σιν &κ δια3ρ-ν μν σξημGτ-ν &κ δια3ρ-ν δ κα Dρα -ν λ "-ν &<ηρτψμωνην 'ξει· εXποι« Eν α1τ( :δ,ν λειμ;να ε@ναι δια3ροι« Pν"εσι βρ%οντα. το%τ8 πρ(« μν δ%σιν κατ πλεψρν κοψβο%κλειον _ν-ται τ ν τ;ν μαρμGρ-ν 105 Dραιτητα κατ πGντα 3ωρον &3μοιον, 'τι δ κα κ οσι πωντε Καριανο?«, τρισ μν πρ(« μεσημβρ αν δ%ο δ πρ(« δψσμG«, τ ν *ρο3 ν βαστGζοψ- σιν. Tτερον δ πρ(« πδα« το%τοψ &στ ν, ε:« δ%ο μν δμοψ« διSρημωνον, τ$ α1γοψστιακ$ δ πλησιGζον κοιτ;νι· 'ν"α κα Λω-ν / 3ιλξριστο« βασιλεF« ε1κτριον τ« 4γ α« 5Αννη« &δε ματο κα α1τ( &κ τεσσGρ-ν μν 110 κιν-ν Βα"ψ{ν-ν τ ν *ρο3 ν 5νεγειρμενον, τ( 'δα3ο« δ &κ λ "οψ λεψκο Προικονησ οψ, πρ(« τοF« το ξοψ« &κ Βα"ψ{ν-ν πλακ;ν διαμορ3ο%μενον. 5λλ τοτο μν τ$ τ« α1γο%στη« πλησιGζει κοιτ;νι, D« '3αμεν· &κε?νο δ τ( πρ(« δ%σιν το Μοψσικο τ ν μν κG"οδον &ν τ$ προρρη"ωντι 'ξει κοιτ;νι δι κλ μακο«, /μο -« δ κα τ ν εXσοδον· ε:σGγει δ κα πρ(« τ(ν 115 Kαινο%ργιον κοιτ;να κα τρ κλι|νον, Wν Βασ λειο« / 5ο διμο« 'κτισε βα- B 147 σιλε%«, κα πρ(« τ(ν πρτικα το πωμπτοψ | κοψβοψκλε οψ, &ν † τ( το f. 50r 4γ οψ Πα%λοψ ε1κτριον Oπ( Βασιλε οψ το 5οιδ μοψ Rδρψται βασιλω-«.

86 ομο αν V 87Προικοννησ οψ edd 88 post το ξ-ν add. D« τ( edd : lacunam coni. Boor 89 3ερ-ν (sic) V 90 το%τοψ Boor, cf. supra III.43.80 : το%τ8 V 91γψναικ-ν τιν V 91πεπιστεψμων-ν edd 92 μετ τοτο κοψβο%κλειον Boor, cf. supra III.43.85 : μετ το κοψβο%κλειοψ (sic) V 93 α1γοψστ« V 94Προικοννησ οψ edd 94 κατεστρ-μωνον edd Boor : κατεστρ-μωνοψ V 96κατGγαιον Boor : κατGγεον V:κατ9γεον edd 103 ε:δ,ν V 104 καταπλεψρν V 105 &30 Iμοιον V 106 kρο3 ν V 107 post βασ- τGζοψσιν coni. καλλ-πιζμενον vel simile quid Boor in app. 108 α1γοψστηακ; V 111 Προικοννησ οψ edd 111 τ%ξοψ« V 114 διακλ μακο« V 115 τ(ν κινο%ργιον V Comb : τ( καινο%ργιον Bekk 117 5οιδμοψ V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 209 pavilion has a ceiling similar to that of the former, held up by four columns of Docimian marble, and its floor is paved with Proconnesian marble. The back- ground of the walls was formerly adorned completely with golden mosaic, whilst certain trees and ornaments of green mosaic filled in the rest. Beneath this is the Mezzanine, as it is called, which is for lodging the eunuchs en- trusted with the women’s quarters. After this, the third pavilion, which now serves as a vestry of the empress, has a ceiling similar to the other two and a floor paved with white Proconnesian marble, and all the walls were adorned later – not at that time – with images by Theophilus’s son Michael. The base- ment which is connected and forms part of this pavilion has its ceiling held up by seven columns of Carian marble, five on the southern and two on the east- ern side, and it is reinforced by two walls embellished with slabs of Roman [prophyry] and Peganusian and Carian marble and also bands of green Thes- salian marble. This is called the Mousikos, on account of the precise joining of the marbles, whereby the paving of the floor was also confected from vari- ous beautiful stones of various shapes. Upon seeing it one would say it was a meadow abounding in various flowers. Adjoined to the Mousikos on the western side is a pavilion displaying in every wise similar beauty of marbles, including the five columns of Carian marble, three to the south and two to the west, which bear up the ceiling. At the foot of this pavilion there is another, which is divided into two rooms and adjoins the empress’s bedchamber. There the Christ-loving emperor Leo built the chapel of St Ann, the ceiling of which is held up by four columns of Bathy marble, whilst the floor of white Proconnesian marble is articulated with the walls made of slabs of Bathy marble. This pavilion is next to the empress’s bedchamber, as we have said; and the other one, which is to the west of the Mousikos, has a way down through a staircase into this aforementioned bedchamber as well as its own entrance; and it leads also to the Kainourgios bedchamber and hall, which the glorious emperor Basil built, and to the porch of the fifth pavilion in which the chapel of St Paul was constructed by the glorious emperor Basil.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 210 XRONOGRAFIAS LOGOS G2

44. Τατα μν ο=ν &ν το?« 5νακτροι« κατG τε βορρ»ν κα ντον Oπ( Υεο3 λοψ μν 5ν8κοδμηνται, O3’ 6μ;ν δ στορ B παραδ δονται, Iτι μ βοψλμε"α τ &κε νοψ 'ργα, /πο?G ποτ’ Eν ƒ, λ"S παραδ δοσ"αι, ε:« διGγν-σιν τ« &κε νοψ περ τ(ν β ον προαιρωσε-«. 5 0Αλλ κα τοF« τρικλ νοψ«, τν τε οMτ- καλο%μενον Λαψσιακν, προσ- ωτι δ μ ν κα τ(ν 0Ιοψστινιανο, &κε?νο« το?« ξρψσοειδωσι χ3οι« &κσμησε· κα τ ν καλG"-σιν &κ τ;ν Βασιλ σκοψ το τψρGννοψ παλατ -ν μεταγαγ,ν τ$ Λαψσιακ$ περιω"ηκεν. Κα Tτερον δ τρ κλινον μετ τεσσGρ-ν κοψβοψκλε -ν σεμν;ν τε κα 10 λαμπρ;ν, gν τ δ%ο μν πρ(« τ( μεσπατον το δεψτωροψ κοψβοψκλε οψ το μετ τ(ν Καμιλ»ν, Oπ( τεσσGρ-ν 4χ δ-ν τ ν ξρψσοειδ *ρο3 ν 'ξοντα, πρ(« τ ν Πορ3%ραν ε:σ ν, _τι« οMτ- λωγεται δι τ( τ ν δωσποιναν &κε?σε 'κπαλαι διανωμειν τ( *

44.1 ν;τον V 3/πο?α πτ0 Eν V 6πρ(« 'τι V 13δι νωμειν V 15Προικοννησ οψ edd 20 ε1μορ39τατον V 21 κλινοπετ« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 211

44. These buildings, then, were erected by Theophilus on the north and south side in the palace, and they have been committed to History by us be- cause, for the purpose of discerning his way of life, we do not wish that his deeds, of whatever sort they might be, should fall into oblivion. Theophilus also adorned the two halls, that called Lausiakos and likewise that of Ioustinianos, with golden mosaics; and transporting the coffering from the palace of the usurper Basiliscus he put it up in the Lausiakos. He constructed also another hall together with four small and splendid pavilions, of which two give on to the mezzanine of the second pavilion, after the Kamilas, and have golden ceilings supported by four apses; they are near the Porphyra, which is so called because of the old practice whereby the em- press distributed purple cloth there to the noblewomen at the time of the Brumalia. The other two pavilions are near the Lausiakos and have a view of it. Theophilus paved the floors of these pavilions with Proconnesian marble and adorned their walls with paints, not marbles; but they have been de- stroyed by fire. And Thecla, Theophilus’s first daughter built from the foundations a most beautiful pavilion at Blachernae, where the chapel of St Thecla was also con- structed, and there, bed-ridden, she ended her days.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 212 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

Περ τ« βασιλε α« Μιξαλ το ψο Υεο λοψ. Λγο« δ2

1. Τοιοτ8 μν δ τωλει το β οψ ! Υειλο« "ξρ#σατο, τν δ βασιλε αν Μιξαλ ! τοτοψ ψ$« διεδω%ατο, τρ τον &το« διαν'ν () ο* ε+« τ$ν β ον προ#ξ-η, σ/ν τ0 μητρ α1το Υεοδ3ρ4. τ5ν δ πραγμ6τ'ν 7πρξον ροντιστα κα "π τροποι ο?« ! Υειλο« κατωλιπεν, : τε Υεκτιστο« 5 ! ε1νοξο«, τηνικατα καν κλειο« κα λογο-ωτη« το δρμοψ τψγξ6ν'ν, κα ! πατρ κιο« | Β6ρδα« ! τ« α1γοστη« (δελ«, κα Μανοψλ ! f.50v μ6γιστρο« "% )Αρμεν 'ν καταγμενο«, =« κα -ε>ο« (π$ πατρ$« τ« δεσπο νη« 7πρξεν. "πεπ#γει μν ο@ν τA πολιτικ6, κα καλ5« τω'« τA πρ6γματα διηψ-νετο, &μελλε δ κα B τ5ν -ε 'ν ε+κν'ν προσκνησι« 10 (νακαιν ζεσ-α τε κα πρ$« τν (ρξα αν παλινδρομε>ν α@-ι« τιμ#ν. κα δ Μανοψλ νσ8 πιωζεται δειν0 κα ξαλεπ0D πρ$« =ν ε+σρωοντε« μοναξο τ5ν Στοψδ οψ – κα γAρ Fν α1τG π στι« ο1κ (γενν« πρ$« α1το/« – | B 149 (ν6κλησιν τ« 7γιε α« 7πισξνοντο H4δ αν τε κα ταξε>αν γενωσ-αι, ε+ μνον τν τ5ν 4γ 'ν προσκνησιν ε+κν'ν α1τ« τε -ελ#σοι κα το/« 15 κρατοντα« πε σοι -εσπ σαι 4πανταξο. ο1 μν δ (λλA κα "κ τ5ν Jλλ'ν Kρ5ν πολλο τ5ν -εορ'ν πατωρ'ν προσιλε>« τοτ8 τψγ- ξ6νοντε«, "κε>-εν τA« (ρξA« πρ$« α1τ$ν λαβντε« :τε τ5ν )Αρμενιακ5ν "- στρατ#γει, προσοιτ5ντε« κα "π το>« !μο οι« παρακαλοντε« &πεισαν Kρ-A ρονσα ποτε κα τ$ πο-ομενον 7ποσξωσ-αι α1το>«, ε+ μνον 20 HM'ν γωνοιτοD = κα γωγονε τ0 α1τ5ν πρ$« τ$ν -ε$ν ε1ξ0 κα σποψδ0. 2. )Επε γον ο*το« τ« νσοψ (π#λλακτο κα ο μοναξο τ« πρ$« τ$ πρ»γμα σποψδ« ο1κ Oμωλοψν, (λλA παρακλ#σεσι ξρ3μενοι τ5ν πρ$« -ε$ν 7ποσξωσε'ν O% οψν μεμνσ-αι, πλ#ρη τοτον το -ε οψ ζ#λοψ ε+ρ- γ6σαντοD κα δ το>« σψνεπιτρποι« (νακοιν3σα« τA τ« βοψλ«, κα

1.1 : de die obiti Theophili cf. III.34.38 et III.41.1–2 2–3 : die 9–10 Ian. a. 840 Michael natus est et 20 Ianuarii a. 841 iam tertium annum aetatis suae inibat, cf. III.18.22–23

Cap. 1: Gen 55.15–20, 56.38–61; Log A 232.10–11 | Scyl 81.86–91, 81.3–82.34 Cap. 2: Acta Davidis 249.11–23; Gen 56.61–57.80, 58.2–10; Log A 232.3–6 | PsSym 647.5–9, 647.19–648.8; Scyl 82.34–83.50

1.1 δ om. edd 1 το om. edd 3 προ#ξ-η σ/ν Boor, cf. Scyl 81.88 (ναδωξεται σ/ν : προ#ξ-ησαν V:προ#ξ-η edd 7 "%αρμεν 'ν V:"κ τ5ν )Αρμεν 'ν edd 11 ε+« Hωοντε« V 12 τ5ν : το edd 13 (ν6κλισιν V 13ταξε αν V 13ε+ : Pν edd 14 (γ 'ν V 14 -ελ#σQ edd 16 Jλλ'ν : 4γ 'ν coni. Boor in app. 16 !ρ5ν V 16πρ$« ιλε>« V 20 HM'ν edd : H6' V 2.4 ε+ργ6σατο V 4σψνεπιτρ3ποι« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 213

Concerning the Reign of Michael, Son of Theophilus. Book 4

1. Such was the end of Theophilus’s life, and his son Michael, who was in his third year since entering this life, succeeded to the empire with his mother Theodora. But for the affairs of state there were as procurators and guard- ians, whom Theophilus left behind, the eunuch Theoktistos, who was then keeper of the Inkpot and logothete of the Course, the patrikios Bardas, brother of the augusta, and the magistros Manuel, of Armenian descent, who was also a paternal uncle of the empress. Now, the political situation had stabilised and the affairs of state were at the time well managed; and the wor- ship of the divine images was about to be restored and regain its former hon- our. Manuel was suffering from a serious and grave illness, and monks from the monastery of Stoudios – for he had no slight faith in them – streamed in to him and promised that an easy and speedy return to health would result if only he himself was willing and convinced the rulers to ordain the worship of the holy images everywhere. Moreover, many God-bearing fathers from the other [?] mountains who were kindly affectioned to him, beginning from the time when he served as general of the Armeniacs, visited him and, entreating him on similar terms, at length convinced him to come to the right thinking and to promise them what they desired, if he should get better; and this came to pass through their prayer and earnestness toward God. 2. Now after Manuel had been delivered from his illness, the monks did not slacken in their attention to the matter but, repeating their entreaties, ex- horted him to remember his promises to God and filled him with divine zeal. Manuel then communicated his plan to his fellow guardians and persuaded

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 214 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

5 πε σα« R« "στι καλ$ν (ρξν δε%ιAν το>« πρ6γμασιν "πι-ε>ναι, κα μεταρ- ρψ-μ σα« α1το/« κα πρ$« τ$ Ψαψτο βολημα (γαγ3ν, πρ$« τν Υεο- δ3ραν ε+σTει τA περ τ« 7πο-ωσε'« κοινολογησμενο«. (λλ) "κε νη μν B -εοιλ« κα Uντ'« βασ λεια, "πε περ τ« Kρ-οδο% α« Vκοψσε, “τοτο”, &η, “κα δι) "πι-ψμ α« εWξον (ε κα μελετ5σα διωλειπον ο1δαμ5«D (λλ) B 10 τ5ν πολλ5ν με σψγκλητικ5ν κα τ5ν "ν τωλει τ0 τοιατQ προσανα- κειμων'ν αρωσει πλη-/« "κ3λψεν Jξρι τ« σ#μερον, ο1ξ Xττον δ κα ο τ« "κκλησ α« 7περμαξοντε« μητροπολ>ται, κα μ6λιστα ! πατρι6ρξη«, =« μικρAν | &ξοντα τ« τοιατη« αρωσε'« τ$ν "μ$ν Jνδρα τν H ζαν "κ B 150 τ5ν γονω'ν "π πλε>ον | ηϊ%ησω τε κα στερε'τωραν ε+ργ6σατο τα>« f. 51 15 α1το ε+σηγ#σεσ τε κα πψκνα>« παραινωσεσιν, ε+« ξαλεπA« α+κ α« κα βασ6νοψ« "κτραπναι τοτον ποι#σα«, Z« "κε>νο« !σημωραι κατA τ5ν 4γ 'ν "ερισκεν, (λε πτη« τε κα διδ6σκαλο« τ5ν τοιοτ'ν κακ5ν ! J-λιο« γεγον3«”. “κα τ γον ο[τ', δωσποινα, ρονοσ6ν σε κα βοψλεψ- ομωνην τA κ6λλιστα τ$ κ'λον "στ ν”, (ντωησαν, “μ κα ε+« &ργον 20 τατα (ξ-ναι κα τν π6νδημον τατην κελεσαι ε+« πωρα« "λ-ε>ν Ψορτ#ν;” ε1-/« γον μετακαλεσαμωνη τ$ν τ« β γλη« δροψγγ6ριον – Κ'νσταντ>νο« δ ο*το« Fν, ! το πατρικ οψ Υ'μ» κα μετA τατα γε- γοντο« λογο-ωτοψ το δρμοψ πατρ – δηλο> τG πατρι6ρξQ ]« “πολ- λο πολλαξ-εν σψνεληλψ-τε« ε1λαβε>« τε κα μοναξο δωησιν 25 "ποι#σαντο πρ$« τν βασιλε αν Bμ5ν το τA« πανσωπτοψ« κελεσαι (ναστηλ'-ναι ε+κνα«. ε+ μν ο@ν !μλογο« εW τοτοι« κα σμ'νο«, κα δ τ$ν παλαι$ν κσμον B το -εο "κκλησ α (πολαμβανωτ'D ε+ δ) (μ βολο« κα τν γν3μην ο1κ &ξ'ν ε1-, το μν -ρνοψ &%' γενο κα τ« πλε'«, κατA δ τ$ προ6στειν σοψ μικρ$ν δι6βη-ι, μωξρι« ^ν ! 30 σλλογο« τ5ν 4γ 'ν πατωρ'ν γωνηται μετA σοD ο_δε γAρ `τοιμοι δια- δικ6ζεσ-α τε κα διαλωγεσ-αι κα πε -ειν σε περ τοτ'ν κακ5« λωγοντα”. 3. <’Ο δ πατρι6ρξη« P μ»λλον ατρι6ρξη«> κατA τ$ν "ν τG πατριαρ- ξε 8 Υετταλ$ν – τρ κλινο« δ ο[τ' κατονομαζμενο« – τηνικατα (νωκειτο "π σκ μποδο«, τA« βασιλικA« (γγελ α« δεξμενο«D =« bμα τ0

|| 28 cf. Ps 50.12 Cap. 3: Vita Theodorae 266.30–42; Acta Davidis 249.23–250.29; Gen 57.81–58.2, 58.10–28; Log A 232.6–10 | PsSym 647.9–11, 647.15, 648.8–649.3; Scyl 83.61–84.83 || 1 GeorgMon 802. 14–15

5 ]« "στν V : fortasse ]« &στι scribendum 5 7πο-ε>ναι coni. Bekk in app., sed cf. supra I.19.1 6 (γαγ5ν V 7κοινολογησμενο« edd : κοιονολογησ6μενο« V 7(λλ) : κα edd 7 B om. edd 9 εWξον : Fγον edd 10 με om. edd 10 σψγκλιτικ5ν V 12μητρο- πολ ται V 14"πιπλε>ον V 17(γ 'ν V 17ε[ρηκεν edd 17 τοι ο[τ'ν V 19 (ντωη[σαν] coni. Kamb 21 γο@ν V 24 supplevimus e PsSym 647.21 28 γενμενο« PsSym 648.5 29 ! om. edd 30 οcδε V 31αλωγεσ-αι V 3.1<’Ο δ – ατρι6ρξη«> supplevimus e PsSym f 245r (ρατρι6ρξη« 648.8–9), cf. infra IV.38.1

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 215 them that it was a good thing to give a clever start to affairs of state; and hav- ing converted them and brought them over to his way of thinking, he went in to Theodora to deliberate on the subject. But that God-loving and true em- press, when she heard talk of Orthodoxy, said, ‘This is what I always desired and never ceased taking thought for. But the majority of those in the Senate and government who are devoted to this heresy have hindered me down to this day, no less than the defenders of the Church, the metropolitans, and es- pecially the patriarch, who with his instructions and repeated exhortations in- creased and rendered yet more solid the small root of this heresy which my husband had from his parents; he caused him to stray toward harsh tortures and torments which he devised every day against holy men, becoming, un- happy man, trainer and teacher of such evils.’ ‘What then, O mistress,’ they re- plied, ‘hinders you, who are so minded and desire to do what is best, from commanding these things to be put into effect and this feast of all the people to come to fulfilment?’ Forthwith, then, she summoned the drungarius of the Watch – this was Constantine, father of the patrikios Thomas who later be- came logothete of the Course – and informed the patriarch that ‘Many pious and monks from many places have come together and made entreaty unto our imperial Majesty to command that the all-venerable images be set up. If you are in agreement and accord with these these things, then let God’s Church regain its former adornment. But if you are in doubt and have no straightforward opinion, then leave your see and the city, and go over to your estate for a little, until the assembly of the holy fathers comes to you, for they are eager to dispute and discuss and persuade you that you speak wrongly concerning these things.’ 3. Now the patriarch, or rather fratriarch, was at the time reclining on a couch in the Thessalos – the hall so called – in the Patriarchate when he re- ceived the imperial messages. And wounded in his soul upon hearing these

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 216 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

κο τν | λ γ ν βληε« τν χψξν τν μν ποκομιστν τοτ ν, B 151 5 οδν τερον !"σα« $ βοψλεσασαι περ τοτ ν καλ«, %μα τ& λ γ8 πωστελλεν, κα »ττον $ λ γο« (γξειρ)δι ν τι λαβ*ν τ+« κατ+ γαστωρα !λωβα« πωτεμεν, ,« -δει δειλ)αν μν κα ο.κτον (κ τ/« το0 α1ματο« δαχι- λο0« (κξσε « ποτεκε3ν το3« πολλο3«, 4νατον δ 5 τινα κ)νδψνον οδαμ«. ρο0« ο6ν κα βο ε« τι« περι"ξει τν (κκλησ)αν, ο μν δ 10 λλ+ κα τ+« βασιλικ+« κο4«, προ!4νοψσα τν δροψγγ4ριον, 7« 9 δωσποινα (κ κελεσε « τν πατρι4ρξην κατωσ!α:εν. τν γο0ν λεγομων ν (ταστ« κριβ« ; πατρ)κιο« | Β4ρδα« ποσταλε« ατ4« τε τ+« πληγ+« f. 51v (κ προνο)α« γενομωνα« =ρωμα π « κατε!>ρασεν, κα τ δρ»μα τν ?λεγ- ξον ο διω!ψγεν, ατν τν εραπ ντ ν κατειπ ντ ν ατο0, κα τ+ τ/« 15 τομ/« @ργανα – !λεβοτ μα δ Aν – εB« μωσον καψποβαλλ μενα. ?κτοτε γο0ν οδεν« λ γοψ :ι ε« 7« (π τοιατC αBτ)D κα γν>μC ατο!>ρ8 (πειλημμωνο«, πηλανετο μν κα τ/« (κκλησ)α« (: ε3το ; λιτ"ριο«, κατ+ τ προ4στειον ατο0 τ οEτ λεγ μενον περιορισε« τ+ Χιξ4, εBσ"γετο δ ; πολλο3« π νοι« κα κ ποι« τ+ τ/« ρετ/« σ>σα« δια- 20 λ>βητα, κα τ/« (γξρον)οψ μν καε)ρ:ε «, κα τατη« σαπρ>ση«, 7« ?οικεν, τν τν τριξν π ρροιαν κληρ σ4μενο«, παρ+ εο0 δ κα τ/« βασιλ)δο« Υεοδ>ρα« τν τ/« (κκλησ)α« κψβωρνησ)ν τε κα πηδα- λιοξησινH Με διο« οJτο« Aν ; μωγα« κα τ/« (κκλησ)α« "ττητο« πρ μαξο«. | B 152 4. Σκ πει δ κα Lπ « (ν τατ& σψναγαγοση« τ/« γεννα)α« κα τ& @ντι βοηο0 γεγονψ)α« τ& νδρ), λλM οκ (ναντ)α«, τοN« Lποι ποτ γ/« @ντα« Oροδ :οψ«, κα τν παρρησ)αν ναλαβωσαι εσπ)σασα, “Pγε δ"”, ?!ησεν, “Q κλ/ρο« εο0 κα πατωρε«, (μο0 τν τν Rερν κα πανσωπτ ν 5 ναστ"λ σιν εBκ ν ν Sμ3ν ξορηγοση« κα διδοση« Lτι μ4λιστ4 μοψ μετM εμενε)α«, ντεπιε3να) μοι δικα)αν ξ4ριν κα ατο δεσπο)νC οϊσC βοψλ"ητε, ο ταπειν"ν τινα κα μικρ4ν, 1να μ δ ξ4ρι« νομ)ζοιτο, οδ

3.17 : die 4 Mart. a. 843 Ioannes a sede patriarchali depositus est 19–24 : die 4 Mart. Methodius patriarcha designatus est et die 11 a synodo confirmatus est

Cap. 4: De Theophili absolutione 30 col. 1.1–18, col. 2.4–21; Acta Davidis 244.22–26 | PsSym 650.21–651.5

5 βοψλεσασαι V, cf. PsSym 648.11 : βοψλεεσαι edd : βοψλεσεσαι coni. Boor in app. 6 πωσταλκεν edd 7 5δη V 7οVκτον V 8$ τιν+ V 13γενομωνη« V 13π« V 15 !λεβ τομα V 15καM Sποβαλλ μενα V PsSym f 245v : καψποβαλλ ντ ν coni. Boor in app. : καψπεβ4λλοντο coni. Kamb 16 ο6ν edd 16 λ γοψ :ι ε« om. B edd 16 (πιτοιατη V 16ατo!>ρ8 nos e PsSym 649.1 (ατ ! ρ f 245v) : ατο! ν8 edd : ατο!>ν V 17(πειλημμωνο« post corr. V, ante corr. (πψλημμωνο« : PsSym 649.1–2 Sπειλημμωνο« 20 τ/« (γξρον)οψ edd : τ/« (κξρον)οψ V:(κ τ/« ξρον)οψ Boor 21 π ρριαν V 4.1 ταψτ V 2γεγονψ3α« V 2@ποι V 6ντM (πιε3να) V 6 ατ edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 217 words, he dispatched with his response the messenger who had brought them, saying nothing except that he had deliberated in thorough wise con- cerning these matters; and faster than can be recounted he took an imple- ment and cut the veins in his belly which, he knew, would induce fright and pity on the part of the many, because of the profuse flow of blood, but in no wise death or any danger. Forthwith a rumour and shout went through the Church, reaching also the imperial ears even before the drungarius returned, that the empress had ordered the murder of the patriarch. Dispatched, then, as careful examiner of what was being said, the patrikios Bardas discovered that these wounds had been made somehow gently, with care; nor did the stage-effect escape censure, for the servants denounced him, and the instru- ments of the incision – these were lancets – were brought in evidence. There- upon this offender was granted no opportunity to speak, having been caught out in such manifest motive and intent, and was driven out and expelled from the Church, exiled to his estate called Psicha; and he who had preserved his virtue unscathed through many toils and pains, was brought in: he who re- ceived as his lot from his long and, so it seems, fetid confinement the falling out of his hair, but from God and the empress Theodora the governance and direction of the Church. This was Methodios, the Church’s great and invin- cible champion. 4. Now, behold how the empress, being the noble and true helper of her husband, not his opponent, and yet at the same time gathering together the Orthodox from whereever they might be on earth, ordained that they should recover their boldness of speech and declared: ‘Come, O clergy of God and fathers, seeing that I bestow and grant you with utmost goodwill the restora- tion of the the holy and all-venerable images, deign you to return the favour to me your empress: not one humble or slight, lest it should not be con-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 218 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

το>« διδοσιν 7μ>ν P "μο τ0 α+τοψμωνQ (ν6ρμοστν τε κα (σμορον, "πιτηδε οψ δ κα μον μοψ κα παρA -εG ε1αποδωκτοψ κα-εστ3ση« κα νο- 10 μιζομωνη«. B δω "στιν B ε+« τ$ν "μ$ν Jνδρα τε κα βασιλωα περ τοτ'ν διαβα νοψσα σψγγν3μη τε κα σψγξ3ρησι« κα (μνηστ α παρA -εο τ« τοιατη« διαμαρτ α«D ]« ε+ μ τοτο γωνηται, οϊτ) "μν σξο ητε "πακο- λοψ-οσαν 7μ>ν οϊτε τν τ5ν σεπτ5ν ε+κν'ν προσκνησιν κα (ν6ρρησιν, (λλ) ο1δ τν τ« "κκλησ α« (ν6ληχιν”. 5. Κα bμα τ$ν λγον κατωπαψσεν· “:τι μν ο@ν δ καια”, B Kρ-δο%ο« "κκλησ α κα ! τατη« "%6ρξ'ν Με-διο« &ασαν, “δωσποινα, "%αιτ0, ο1δ) Bμε>« | &ξομεν (πανα νεσ-αιD δ καιον γAρ το>« ε1εργωται« κα Jρξοψσι τA« f.52 προσηκοσα« ξ6ριτα« (ντεπιτ -εσ-αι δαχιλ5«, :ταν μ τραννο« JρξQ 5 ξε ρ, (λλ) &στι γν3μη -εοιλ#«. (λλ) οϊπ' -εο δ κην Bμε>« τ$ν πρ$« Jλλον | β ον διαβεβηκτα δψνατο "%αιρε>σ-αι, τA 7πρ Bμ»« ανταζμε- B 153 νοι. δψνατο μν Bμε>«, κα κλε>« ο1ραν5ν πιστεψ-ωντε« παρA -εο, το>« βοψλομωνοι« π»σιν (νοιγνναι α1τ6«, (λλA το>« κατA τοτον τ$ν β ον &τι ο+κονομοψμωνοι«, πρν (λλαξο μεταστ5σιν. &στιν δ) :τε κα το>« με-- 10 ισταμωνοι«, :ταν τε μικρA τA σ6λματα i κα μετ6νοια τοτοι« προσν· το>« δ) Vδη μετA πονηρ5ν "λπ δ'ν (π6ρασι κα πρδηλον ωροψσι τν κατ6γν'σιν ο1ξ οcο τε τA« ε1-να« διαλειν τοτοι« Bμε>«”. 6. Κα B δωσποινα, εjτ) (λη-5« εjτε κα Jλλ'« τG το (νδρ$« (να-ερ- μαν-ε>σα  λτρ8 – :πωρ "στι, κα Bμε>« σψγκατατι-ωμε-α –, F μν "ν'μτ'« τ$ν ερ$ν "κε>νον - ασον "βεβα οψ ]« “μεγ6λα τραγ8δοση« κα κατολοψρομωνη« κα π6ντα "κτραγ8δοση« κατA τ$ν τ« "%δοψ 5 τοτοψ καιρν, κα διαγραοση« ]« οcα "πακολοψ-#σει Bμ>ν με- μισημωνοι« "ν τηλικατQ πλει περ τ« τοιατη« αρωσε'«, ε1ξ5ν στωρησι«, (ρ5ν "πωκτασι«, λαο "παν6στασι«, ε+σTει τοτ8 μετ6μελο« τ« αρωσε'«. κα τατα« bμα α+τησ6μεν« τε κα κατασπασ6μενο« ζεοσQ χψξ0, "μο "ν ξερσ κα-ψποβαλοση«, το>« (π6γοψσιν (γγωλοι« τ$ 10 πνεμα παρωδ'κεν”. τατη« "κε>νοι (κηκοτε« δ τ« 'ν«, κα τ$ν

Cap. 5: De Theophili absolutione 30 col. 1.18–22, col. 2.21–25 || 6–7 cf. Matt 16.19 Cap. 6: De Theophili absolutione 20 col. 1.19 – 21 col. 1.15, 20 col. 2.19 – 21 col. 2.11, 30 col. 1.22 – 32 col.1.20, 30 col. 2.21 – 33 col. 2.3, 37 col.1.27 – 39 col. 1.28, 37 col. 2.28 – 39 col. 2.29; Vita Theodorae 264.3–265.41 | Scyl 84.92–93; PsSym 649.6–10, 651.5–22

8 τ0 om. edd 10 δ "στιν V 10τοτ5ν V 11τ V 12ο[τ) V 12"μν sic V : "μ edd 5.4 ξαρ τα« V 4(ντ) "πιτ -εσ-αι V 4:τ^ν V 4τψρανν« edd 5 ο1 τ« -εο δ κη« coni. Comb in marg. 8 (νοιγνναι edd : (νοιγνντε« V Boor 8 α1το/« scil. το/« ο1ρανο/« coni. Boor in app. (fortasse recte) 8 τοτον τ$ν β ον : β ον τοτον edd 10 :τ^ν V 6.4 κατ'λοψρομωνη« V 5δια<ζ'>γραοση« coni. Kamb 5 οWα V 8 αρωσε'« : κα-αιρωσε'« τ5ν ε+κν'ν coni. Boor in app., coniecens repetitionem esse αρωσε'« e l. superiore et verbum τατα« mentionem imaginum praecessisse demonstrare

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 219 sidered a favour, or else one inappropriate or prejudicial to you who grant or me who entreat, but rather should stand and be considered suitable and per- manent and acceptable to God. It is this: pardon and forgiveness extending to my husband and emperor with regard to these matters and amnesty from God for this gross fault. For if this is not done, you shall not gain my com- pliance nor the worship and proclamation of the venerable images, nor yet the recovery of the Church.’ 5. When she ceased speaking, the Orthodox Church and its leader Methodios said, ‘Because what you request is just, O empress, we shall not re- ject it; for it is right to render fitting thanks in abundance unto benefactors and rulers when it is no tyrannical hand that rules and the intent is God-lov- ing. But we cannot now, imagining ourselves greater than we are, like God, absolve one who has passed on into the other life. We are able, being en- trusted by God with the keys of heaven, to open these unto all those who de- sire it – but to those who are still engaged in this life, before they pass away elsewhere. Sometimes this is possible also for those who are passing away, when their errors are small and they had regret for them; but for those who have already departed with evil expectations and incur manifest condem- nation, we cannot release them from being called to account.’ 6. And the empress, be it in truth, or else – and we concur that this is the case – fired by affection for her husband, assured that holy gathering verily with oaths that ‘Whilst I was greatly declaiming and lamenting and decking everything out in tragic phrase at the time of his departing this life, as well as describing all that would happen to us, hated as we were in this city on ac- count of such a heresy, namely, privation of prayers, extension of curses, re- bellion of the populace, repentance of his heresy came to him. And having re- quested these [same] and kissing them with fervent soul as I held them before him in my hands, he commended his spirit to the angels.’ Hearing her speech

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 220 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

τρπον τ« α1γοστη« ε1λαβη-ωντε« – Fν γ6ρ, ε+ κα τι« ιλξριστο« –, κα bμα τν τ5ν 4γ 'ν ε+κν'ν ζητοντε« τιμ#ν, κοιν0 χ#8 κα γν3μQ τ« μν 4μαρτ α« τατη«, ε+ ο[τ'« τοτ) &στιν, σψγγν3μην &ασαν ε7ρ#σειν παρA -εG, κα bμα | δι) "γγρ6οψ (σαλε α« τν π στιν τοτοψ B 154 15 τ0 δεσπο νQ "δ δοσαν. ") οc« τν "κκλησ αν (πολαβντε« κα Με-οδ 8 τG 4γι'τ6τ8 τν τ« (ρξιερ'σνη« (ποδεδ'κτε« τιμ#ν, τ0 πρ3τQ τ5ν 4γ 'ν νηστει5ν κψριακ0 σ/ν α1τ0 τ0 δεσπο νQ π6ννψξον 7μν8δ αν "ν τG κατA τA« Βλαξωρνα« ερG τεμωνει τ« 7περαγ α« Bμ5ν δεσπο νη« κα -εοτκοψ τετελεκτε«, τ0 `'-εν μετA λιτ« τG μεγ6λ8 το -εο λγοψ 20 τεμωνει καταλαμβ6νοψσιD κα τ$ν κσμον α1τ« α@-ι« (ναλαμβ6νει B "κκλησ α, τ« -ε α« μψσταγ'γ α« τε|λει'-ε ση« 4γν5«. κα B μν Kρ-- f.52v δο%ο« ο[τ'« προωκοπτεν "κκλησ α, (νακαινιζομωνη ]« (ετ«, τ$ τ« γρα«, π6ντ'ν τ5ν αρεσι'τ5ν "ν π6σQ τ0 7ηλ 8 κα-αιρωσει 7ποβλη-ωντ'ν μετA κα το (ρξιερω'« α1τ5νD )Ι'6ννη« ο*το« Fν, ! διA 25 τν ο+κε αν (σωβειαν )Ιανν« παρA τ5ν ε1σεβ5ν μετονομασ-ε «, ο1κ &πηλ« τι« κα %ωνο«, α1τξ-'ν δ κα τ« βασιλ δο« τατη« τ5ν πλε'ν βλ6στημα – εσ-αι δ κα "ν (μπωλ8 β6τον Oκοσαμεν –, ο1δ) "% (σ#μοψ τιν$« (λλA κα λ αν ε1γενο« καταγμενο« σειρ»«, τ« ο[τ' τ5ν Μορο- ξαρζαν 'ν λεγομωνη«. 7. Ο*το« ο@ν, _να κα τA κατ) α1τ$ν B στορ α δηλ3σQ, τ« μον« τ5ν 4γ 'ν μαρτρ'ν Σεργ οψ κα Β6κξοψ τ« "ν το>« ’Ορμ σδοψ διακειμωνη« Bγομενο« Jν'-εν κα τG βασιλικG κλ#ρ8 καταρι-μομενο«, δια- ερντ'« παρA Μιξαλ Oγ6πητο το τραψλο, εjτε μν8 τοτ8 τG 5 κοιν'ν$« εWναι τ« τοτοψ αρωσε'«, εjτε κα τG διαωρειν "π λογιτητι δ%αν τινA "σξηκ3«. πλν Oγ6πητο | κα το Υεο λοψ διδ6σκαλο« "γ- B 155 κα- στατο. κα ο*το« "πε τA« τ« βασιλε α« &σξεν Bν α«, σγκελλον μν πρτερον τοτον τιμl, εW-) [στερον κα πατρι6ρξην κα- στησι Κ'νσταν- τινοψπλε'«, προγν3σει« τινA« διA λεκανομαντε α« κα γοητε α« α1τG 10 (παγγωλλοντα. κα B γοητε α τοιατη· &-νοψ« ποτ τρισν 7) Bγεμσι στρατηγοψμωνοψ (π στοψ τε κα σκληρο τν τ5ν ’Ρ'μα 'ν ξ3ραν κα-

6.16–19 : die 11 Mart. a. 843 sollemnis instauratio orthodoxiae 7.8–9 : de electione Ioannis Grammatici ut patriarchae cf. III.26.43–44

|| 22–23 cf. Ps 102.5; 27 Gregorius Nazianzenus, In laudem Athanasii vol. 35, p. 1.097 εσ-αι δ κα "ν (μπωλ8 β6τον Oκοσατε Cap. 7: | PsSym 649.10–650.20; Scyl 85.94–86.34

14 "γρ6οψ V 16τG ante Με-οδ 8 edd 19 "ν τG coni. Bekk in marg., sed cf. PsSym 651.18 21 -ε α« : 4γ α« edd 22 ο[τ' edd 23 7) Bλ 8 edd 24 μετA κα nos e PsSym 651.21 : κα V edd : μετA coni. Bekk in app. 25 Kνομασ-ε « edd 26 &πηλ« τι« Boor e PsSym 649.7 (f 245v "πιλ«):&πηλστη« V:"πηλστη« Comb : "πηλτη« Bekk 29 Μoρο- ξαρζαν 'ν sic V Scyl 84.93 (B), sed Μ'ροξαρζαν 'ν Scyl 84.93 (ACEVN) et Μοροξαρζαρ 'ν Scyl 84.93 (M) : Μοροξαρζαμ 'ν edd : Μ'ροξαρδαν 'ν PsSym f 245v (Μ'ροκαρδαν 'ν 649.10) 7.2 4γ 'ν om. edd 9 διαλεκανομαντε α« V 9γοντε α« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 221 and holding the empress’s manner in honour – for she was Christ-loving, as anyone ever –, as well as desiring the reverence of the holy images, by com- mon vote and agreement they declared that, if this was so, Theophilus would be forgiven by God for this sin, and at the same time they gave the empress guarantee of this through written assurance. Whereupon, receiving the Church and bestowing on the most holy Methodios the dignity of hierarch, in the presence of the empress herself on the first Sunday of holy Lent they cel- ebrated the all-night service of hymns in the holy sanctuary of our most holy Lady the Theotokos at Blachernae, and in the morning they went in proces- sion to the great sanctuary of God the Word; and the Church again recovered its adornment whilst the divine mysteries were celebrated in hallowed fashion. Thus did the Orthodox Church progress, being renewed as an eagle, as Scripture has it, whilst all members of heresy in all the earth were subjected to annulation of their orders, together with their hierarch. This was John (Ioannes), who on account of his impiety was re-named Jannes by pious men: not some newcomer or foreigner, but a native and offspring of this queen of cities – we have heard that bramble grows even in a vinyard –, nor descended from some obscure race, but rather from one quite noble, called the Moro- charzanii. 7. This John, then, in order that our history might also relate the facts con- cerning him, was formerly abbot of the monastery of the holy martyrs Sergius and Bacchus in the quarter of Hormisdas and was on the rolls of the imperial clergy. He was particularly beloved of Michael the Stammerer, either simply because he shared in his heresy, or also because he had somehow distin- guished himself for his eloquence. In any case he was beloved and was ap- pointed as teacher of Theophilus. And when this latter took up the reigns of the empire, he first granted him the dignity of syncellus and then made him patriarch of Constantinople because he had explained to him certain signs of the future through divination with dishes and sorcery. And the sorcery was as follows. When once a certain nation, faithless and cruel and commanded by three leaders, was overrunning and laying waste to the land of the Romans

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 222 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

τατρωξοντ« τε κα καταληnζομωνοψ, κα ]« ε+κ$« (-ψμοντο« "π τοτ8 το Υεο λοψ κα το 7πηκοψ παντ«, (ποσκεψ6σασ-α ποψ τν (-ψμ αν ο*το« σψμβοψλεει κα -6ρροψ« πληρ'-να τε κα ξαρ»«, εjγε 15 μνον τ0 τοτοψ "πακολοψ-ο η βοψλ0. B δ Fν τοιατη· "ν το>« ε+« τ$ν εϊριπον το ’Ιπποδρομ οψ δρψμωνοι« ξαλκο>« (νδρι»σιν "λωγετ τι« εWναι (νδριA« τρισ διαμορομενο« κεαλα>«, Z« κατ6 τινα στοιξε 'σιν πρ$« το/« το &-νοψ« (ρξηγο/« (νγεν. σρα« ο@ν μεγ στα« σιδηρ»« +σαρ -μοψ« τα>« κεαλα>« προσωταττε γενωσ-αι, κα (νδρ6σιν "γξειρισ-- 20 ναι τατα« τρισ ν "π ξειρ5ν γενναιτητι διαωροντα«D κατA δω τινα Rραν νψκτερινν πρ$« τ$ν ε+ρημωνον (νδρι6ντα πλησ ον στ6ντα« α1το/« κα τA« σρα« "π ξε>ρα« "ν μετε3ρ8 &ξοντα«, Bν κα τοτοι« κελεσειεν, με-) 7περβαλλοση« δψν6με'« !μο τατα« κατενεγκε>ν, ]« "% Ψν$« κροματ« τε κα πλ#%ε'« | τA« τοιατα« (ποτεμε>ν κεαλ6«. τοτοι« το>« f.53 25 λγοι« ε1ραν-ε « τε bμα κα "κπλαγε« ! Υειλο« "κωλεψσε τ$ &ργον "παγαγε>ν. ]« ο@ν παρσαν πρρ' δ τ5ν νψκτ5ν ο μν Jνδρε« τA« σρα« κατωξοντε«, ! δ | )Ι'6ννη« διA λαnκο "νδματο« Ψαψτ$ν πε- B 156 ρικρπτ'ν, ]« ^ν μ κατ6δηλο« γωνηται, κα-) Ψαψτ$ν ! )Ι'6ννη« το/« στοιξει'τικο/« λγοψ« "πειπeν κα τν "νοσαν το>« Jρξοψσι δναμιν 30 ε+« τ$ν (νδρι6ντα μεταγαγ3ν, P μ»λλον τν ο@σαν πρτερον "ν τG (νδρι6ντι καταβαλeν "κ τ« τ5ν στοιξει'σ6ντ'ν δψν6με'«, πα ειν `καστον προστ6ττει νεανικ5« τε κα +σξψρ5«. κα ο μν δο τA« δο το (νδρι6ντο« κεαλA« (πωκοχανD ! δ) `τερο« μικρ$ν μν κατωκλινεν, ο1 μν κα :λην το σκην3ματο« "ναπωτεμεν. τοτοι« ο@ν κα τA κατA το/« 35 Bγεμνα« "πηκολο-ει· &ριδο« γ6ρ τινο« κραται»« "πεισπεσοση« α1το>« κα "μψλ οψ μ6ξη«, 7π$ το Ψν$« ο δο τ5ν Bγεμν'ν π πτοψσι κατA τν <τ5ν> κεαλ5ν "κτομ#ν, το τρ τοψ μνοψ διασ'-ωντο« μων, ο1ξ 7γι5« δω. ο[τ'« ε+« τ$ μηδν εWναι τ$ &-νο« ξ'ρσαν πρ$« τA ο+κε>α α@-ι« μετA ψγ« (3ρμα κα σψμορ»«. 8. )ΑλλA τA μν τ« γοητε α« ο[τ'«. τG δ γητι τοτ8 (δελ$« Fν σαρκικ«, Uνομα )Αρσαβ#ρ, τν τξην πατρ κιο« παρA Υεο λοψ τιμη-ε «. τοτ8 γον προ6στειον κατA τ$ ε13νψμον μωρο« το "κπλεομωνοψ

Cap. 8: VBas 94.16–21; Log A 224.167–176 | PsSym 635.1–14; Scyl 86.35–48

13 (ποσκεψJσασ-α V:(ποσκεψ6ζεσ-αι edd 16 +δρψμωνοι« V 20α1τA« edd 20 for- tasse διαωροψσι scribendum (ex errore propter στ6ντα« in l. sequenti?) 21 α1το edd Boor 22 κελεσαιεν Comb, quod corr. Bekk 24 κροσματο« B edd 29 "πειπeν Boor e Scyl 85.24 et PsSym 650.11 : 7πειπeν V PsSym 246r 31 καταβαλλeν V 32 post δο add. +σξψροτ6ται« ξρησ6μενοι καταορα>« edd e Scyl 86.26 33 post `τερο« add. μαλακ3τερον ποι#σα« τν πληγν edd e Scyl 86.27 34 σκην3ματο« "ναπωτεμεν V, cf. PsSym 651.14 : σ3ματο« (πωτεμεν, post quae verba add. τν κεαλ#ν edd e Scyl 86.28–29 36 π πτοψσι B edd : π στοψσι V 37 <τ5ν> add. Boor e PsSym 650.17

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 223 and, understandably, Theophilus and all the subjects of the empire had there- fore lost heart, this John advised him how to be rid of this disheartenment and to be filled with courage and joy, if only he would follow his cousel. And this counsel was as follows. Amongst the bronze statues set up on the spina of the Hippodrome there was said to be a statue formed with three heads, the which, by some sort of spell, he had connected with the rulers of this nation. He ordered then that very large hammers be made, equal in number to the heads, and that they be given to three men who excelled in the vigour of their arms; and that at a certain hour of the night these same men, standing near the aformentioned statue and holding the hammers in their hands up high, when he gave them the command, should bring down the hammers with overwhelming force, all together, so as to cut off the heads with one stroke and blow. At once gladdened and astonished by these words Theophilus commanded that the deed be done. And as the men stood by late in the night holding the hammers, John, concealing himself in lay attire, lest he should be discovered, pronounced to himself the magical words, transferring the power of the rulers to the statue, or rather, driving out that which was previously in the statue through the power of those who had cast a spell on it, and com- manded each of the men to strike vigorously and with all force. And two of them severed two of the statue’s heads; the third, however, only caused it to incline, but did not cut it off completely from its dwelling place. Now, the for- tunes of the leaders concurred with these things. For strife broke out amongst them and civil war; and two of them were killed by the other, as with the cut- ting off of the heads, and only this third one found safety, though not in sound wise. Thus this nation, reduced to nothingness, rushed back to its country in flight and calamity. 8. Such, then, was his sorcery. And this same sorcerer had a brother by the flesh named Arsaber who had been honoured by Theophilus with the rank of patrikios. This Arsaber had an estate on the left side when sailing out from

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 224 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

Ε1%ε νοψ "ν τ0 μον0 το 4γ οψ Φ'κ» προσν, ο+κοδομA« μεγ στα« &ξον 5 κα πολψτελε>« στο6« τε κα βαλανε>ον κα πρ$« τοτοι« δε%αμεν6«. "κε>σε δ ! πατρι6ρξη« σψξνA« ποι5ν τA« καταγ'γA« λωγετα τι 7πγειον κα- τασκεψ6σαι "νδια τημα τG Τρο'ν οψ παρμοιον, Uπισ-εν δ τ« (νοι- γομωνη« -ρα« κατA τ$ πρξειρον πψλ δα εWνα τινα | διA βα-μ δ'ν ο1κ B 157 Kλ γ'ν "κε>σε δ το/« -ωλοντα« παραπωμποψσαν. "κε>νο γον α1το τ$ 10 πονηρ$ν "ργαστ#ριον. "κε>σε δ τοτ8 τιν« νν μν "ταμιεοντο -α- λαμηπολομεναι, μον6ζοψσα τε κα Jλλ'« τ$ κ6λλο« γψνα>κε« μ δια-ε ροψσαι, αc« σψνε-ε ρετοD νν δ μαντε>αι δι) Bπατοσκοπ α« κα λε- κανομαντε α« κα γοητε α« κα νεκψομαντε α« "νηργοντο, ταται« προσξρ'μωνοψ κοιν'νο>« τε κα βοη-ο>«. :-εν πολλ6κι« | κα τινα προλω- f.53v 15 γειν τοτ8 σψνωβαινε τ0 τ5ν δαιμν'ν σψνεργ 4 (λη-, ο1 τG Υεο λ8 μν8 (λλα κα Ψτωροι« το>« τοτοψ !μροσιν. (λλA τοτο μν τοτοψ τ$ μιαρ$ν "νδια τημα Kχω ποτε πρ$« Βασ λειον τ$ν τηνικατα παρακοιμ3- μενον (πεμπολη-ν παρA το (δελο ε+« ερ$ν μετηνωξ-η ρον- τιστ#ριον, ο1κ "κε>νο μνον (λλA κα τA λοιπ6, κα-e« α1τG διαωροντα 20 FνD κα "κ β6-ρ'ν B το 4γ οψ μεγαλομ6ρτψρο« (νιδρ-η μον#. 9. Ττε δ ο*το« κα π»σα B α1το, ]« εjρηται, σψμμορ α τ0 κα-αι- ρωσει 7ποβλη-ωντε« ο1ξ Bσψξ0 παραπωμπειν τ$ν Ψαψτ5ν β ον "δοκ μα- ζον, (λλ) &τι κα κατA τ5ν 4γ 'ν ε+κν'ν "νεανιεοντο. μετA γον τν κα-α ρεσιν 7περριο« &ν τινι μον0 γεγον3«, ε+κνο« -ε α« κατA τ$ν Uροον 5 στορημωνη« κα (τεν5« οcον (τενιζοση« α1τG, μ ωρ'ν ο*το« !ρ»ν τν "κε νη« πρ$« α1τ$ν "πικατιοσαν -ωαν, κα-αιρε>σ-αι τατην δι6 τινο« ο+κωτοψ προστ6ττει κα το/« K-αλμο/« κατορττεσ-αι, τοτο μνον "πιλωγ'ν, ]« “τν α1τ« ο1 δναμαι μορν "νορ»ν”. Vκοψστο γον | B 158 τατα τ0 δεσπο νQ, κα τ0 προσηκοσQ μ6στιγι κα παιδε 4 διA 10 σκψτ6λη« κα-ψποβωβλητο. 10. )Αλλ) ο1δ) ο[τ'« Fν (γαπητ$ν α1τG τ« Bσψξ α« "ρ»ν, μ5μον δω τινα κα p« "πειρ5ντο τG "ν 4γ οι« Με-οδ 8 προσ6πτειν· κα μ5μο« ε+«

|| 7 ε+« Τρο'ν οψ μεμ6ντεψται Suda ΕΙ no. 323, Τ no. 1065, Photius, Lexicon Ε no. 334, cf. Plutarchus Paroimiai cent. I, sect. 51 Cap. 9: GeorgCont (Istrin) 3.13–18; Gen 58.27–59.39 | PsSym 647.10–15, 652.1–10; Scyl 84.84–92, 86.48–49 Cap. 10: GeorgCont (Istrin) 3.23–4.7; Gen 59.40–60.83 | PsSym 652.10–653.2; Scyl 86.49–88.14

8.5 βαλανε>α Scyl 86.38 6 τA« om. edd 7 τG Boor e Scyl 86.40 : τ5ν V 8διαβα-μ δ'ν V 9τ$ om. edd 10 "νγαστ#ριον V 12γψνα>κε« διαωροψσαι coni. Boor in app., cf. Scyl 86.43 γψνα>κε« τ$ κ6λλο« διαπρεπε>« 12 qπατοσκοπια« V 15σψνεργε 4 edd 20 post μεγαλομ6ρτψρο« fortasse <Φ'κ»> addendum, cf. Scyl 86.47–48 ε+« μονν κατεσκεψ6σ- -η "π) Kνματι Φ'κ» το μεγαλομ6ρτψρο« 9.4 7περορ α« edd 4 -ε α« : μι»« edd 6 -ωαν B edd Boor PsSym 652.6 : -εσ6ν V 8τατη« edd 10.2 μ5μον edd Boor

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 225 the Euxine, in the monastery of the holy Phokas, which comprised very large buildings and lavish porticoes and a bath, as well as cisterns. Making frequent sojourns there, it is said that the patriarch fitted out for himself an under- ground dwelling place, similar to that of Trophonius; and behind the door that opened to the outside, there was a postern which led thither those who desired by means of not a few stairs. That was his evil laboratory; and some- times certain chamber-maids were kept there by him, monastics and women who did not otherwise fake beauty, with whom he would corrupt himself; and at other times divinations were practised through inspection of the liver and dish-divining and sorcery and necromancy, and he used these women as partners and assistants. Whereby it often happened that certain true things were foretold by him through the co-operation of the demons, not only to Theophilus but to others of like mind. But this foul dwelling-place of his was sometime later sold by his brother to the then parakoimomenos Basil and was converted into a holy monastery – and not only that place, but everything else that belonged to him; and the monastery of the holy Great Martyr was erected from the foundations. 9. When however, as has been said, he and all of his band had had their orders annulled, they did not think fit to pass their life in quiet, but still be- haved with insolence against the holy images. For after his exclusion from orders, being banished to a monastery, there was a divine image depicted on the ceiling which, as it were, stared upon him intently; and not bearing to be- hold its gaze descending upon him, he ordered that it should be destroyed by one of the servants and its eyes gouged out, remarking only that ‘I cannot bear to look upon its form’. Word of this reached the empress, and he was subjected to an appropriate beating and chastisement with the rod. 10. However, not even thus was he willing to keep quiet; but in such wise did they try to bring reproach upon Methodios of saintly memory. The re-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 226 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

γψναικ$« -ορAν πα>δα κεκτημωνη« μονογεν – Μητρο6νη« ο*το« Fν, ! μετ) ο1 πολ/ τ« Σμρνη« κα-ηγησ6μενο« –, rν κα ξρψσ 'ν καν5ν 5 "%'νησ6μενοι κα Jλλα κα-ψποσξμενοι, ε+ μνον τοτοι« σψμ#σειεν, πολλA κατελωγοντο πρ$« τν δωσποιναν κα το/« "πιτροπεοντα« το παιδ$« α1τ«. βμα γον ε1-ω'« κα κριτ#ριον ρ κη« γωμον "κ πολιτικ5ν (νδρ5ν σψγκροτομενον κα "κκλησιαστικ5ν. ο1 τ5ν ε1σεβ5ν τι« (πν, ο1 τ5ν (σεβ5ν, ο1 τ5ν μον#ρη β ον "πειλημμων'ν, ο1κ Jλλο« τι« τ5ν 10 (κοειν P δψναμων'ν λαλε>νD το/« μν γAρ B πρ$« τ$ %ωνον τ« λοιδορ α« κατηι5ντα« οcον "νγεν α+δ3«, το/« δ) B το κροτε>ν κα ξα ρειν 7π) (κρασ α« Bδον#. Vγοντο γον ο κατηγοροντε« ε+« μωσον, κα τ5ν λε- γομων'ν B Jν-ρ'πο« &λεγξο«. ! δ bμα τ0 παραστ6σει τ« γψναικ«, ο1δν 7ποστειλ6μενο« ο1δαμ5«, “:π'« τε &ξει« κψρ α” τατην "πηρ3τα ε+« 15 "π#κοον – κα γAρ | Fν α1τG γν3ριμο« "κ πολλο δι) (ρετ#ν –, κα :π'« ! f.54 δε>να κα ! δε>να, περ το τατη« (νδρ$« κα τ5ν προσηκντ'ν α1τ0D ο[τ'« τοτ8 "π#ν-ει τ$ Jπλαστον. ο δ μ»λλον "κβο#σαντε« "γαψρ 'ν 7) Bδον«, τA τ« κατηγορ α« "πα%οντε« κα σα τ$ν &λεγξον δντε« λοιπν. ]« δ) ο*το« μλι« τ« κατηγορ α« "πTσ-ετο, ζ#λ8 πψρ'-ε «, ]« 20 ^ν μ δι) | α1το τA τ« "κκλησ α« κινδψνεοι κα το Ξριστο Jλλον μν B 159 εWναι καιρ$ν α+δο« Jλλον δ 7ποστολ« κα σεμντητο«, μικρ$ν "κ το -ρνοψ μετε'ρ σα« α1τ$ν κα πρ$« Ψαψτ$ν τ$ν κλπον σψναγαγeν γψμ- νν "δε κνψεν τν α+δ3, τε-αψματοψργημωνην &ξ'ν κα ο1 κατ) Jν-ρ'πον, κα bμα διηγε>το τν -αψματοψργ αν, ]« πρ$ πολλο κατA 25 τν πρεσβψτωραν ’Ρ3μην γενμενο«, σριγ3ντ'ν &τι κα τ5ν πα-5ν "νακμαζντ'ν, &ρ'« τι« α1τ$ν "%ωκαιεν -ερμτερον P κατA π6-οψ« !ρμ#ν. "πε γον "κινδνεψεν κα περιγενωσ-αι τοτοψ ο1κ Fν οc« τε, τ$ν κορψ- α>ον Πωτρον τe ξε>ρε πρ$« τ$ν να$ν "κπετ6σα« "%ελιπ6ρει τψξε>ν τινο« "πικοψρ α« κα (ρ'γ«. κα δ τG κπ8 τ« ε1ξ« Kχ πρ$« [πνον 30 κλι-ε «, αννα ο τ$ν (πστολον "κε νοψ το μωροψ« 4πτμενον κα τA« !ρμA« σβεννοντα τ5ν πα-5ν, τοτο μνον προσεπιλωγοντα τ$ “(πολω- λψσαι δ τ« τ5ν πα-5ν "πικρατε α«, Με-διε”. τοτοι« "κε>νο« τ$ν μα- κρ$ν "κε>νον πωπεικε σλλογον, α+σξνη« πλ#σα« το/« τ« (λη-ε α«

10.3–4 : a. 857 Metrophanes ut Syracusae episcopus iam constat

|| 7 κριτ#ριον ρ κη« γωμον apud Anonymus Professor 30, ln. 44 et Theodoretus Interpr. in xiv epist. Pauli, vol. 82, p. 705, ln. 19

4 Fν V 5Jλλα : bμα edd 8 τ « V 9Jλλ« τι« V 10λαλε>ν δψναμων'ν edd 11 το edd Boor : τ$ V 17"κβο#σαντε« edd : "μβο#σαντε« V 20κα expungendum coni. Boor in app. 21 εWναι καιρ$ν α+δο/« V:ε+δe« εWναι καιρ$ν α+δο« coni. Comb : εWναι καιρ$ν ε+δe« α+δο« coni. Boor in app. 23 γψμν$ν Comb 24 προπολλο V 26"νακμαζντ'ν τ5ν πα-5ν edd 26 P κα edd (κα expungendum coni. Boor in app.) 28 τ5 V 28τιν$« V 31 Kρμ»« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 227 proach was the seduction of a woman who had an only son – this was Me- trophanes, who not long afterwards became bishop of Smyrna. Bribing this woman with ample gold and promising yet other things, if only she would agree with them, they recounted many things at length to the empress and her son’s guardians. Forthwith a court and tribunal, full of terror, was assembled with men of state and church. No one from amongst the pious was absent, nor from amongst the impious, nor those who had embraced the monastic life, nor anyone else who could hear or speak. For shame on account of the strangeness of the abuse induced some to come, as it were, with downcast mien, whereas for others, it was the pleasure of applauding and revelling in intemperence. The accusers brought their case, and the woman was proof of their statements. But Methodios, undaunted in any wise whatsoever in the woman’s presence, asked her, in the hearing of all, ‘How are you, Madame?’ – for he was long acquainted with her in all honour – and ‘How is so-and-so and so-and-so?’, with regard to her husband and those who were related to her. Thus did ingenuousness blossom upon him. Now the others, crying out, exulted with pleasure, adding to the accusations and deriving clear proof for the rest. But as soon as Methodios perceived the accusation, he was fired with zeal, lest through him the affairs of the Church and Christ should risk becom- ing sometimes occasion for shame, sometimes for reserve and solemnity; and rising a bit from his throne he drew up the folds of his garment and laid bare his privy parts. These latter had been miraculously transformed and were not like those of a human being, and at the same time he related the miracle: how when he was in the old Rome long before this, when the passions still swelled and raged, a desire burned within him more intensely than even the urge of passion. Because, then, he was at risk and was unable to escape this, he im- plored the supreme leader Peter, stretching out his hands toward the church, that he might receive some aid and succour. And when at length wearied by prayer he lay down to sleep, the apostle, appearing to him, touched that part and quenched the urges of the passions, adding only this: ‘You are delivered from the power of the passions, Methodios.’ With these words he convinced that broad assembly, filling with shame the enemies of truth. Now the magis-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 228 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

"ξ-ρο«. ο1 μν ! μ6γιστρο« Μανοψλ τοτοι« O% οψ λεσ-αι τA« κατη- 35 γορ α«, (λλA κα τ0 γψναικ Oπε λει F μν (παγαγε>ν τ« ζ'«, ε+ μ τν π»σαν διδ6%Q (λ#-ειαν. κα q γ) ε1-ω'« &κπψστον κα σα τν π»σαν δραματοψργ αν ποιε>, τσοψ κα τσοψ λωγοψσα ξρψσ οψ "%'νη-ναι, κα “&τι &ν τιν μοψ τ5ν κιβ'τ 'ν, ο[τ'« ]« "δ-η, σεσημασμωνον "στ κα πελακται σραγ>δι α1τ5ν”. α1-'ρ$ν ο@ν (ποστε λαντε« "κε>ν | τε, ]« B 160 40 &ησεν B γψν#, ε*ρον τ$ ξρψσ ον κατA τν κιβ'τ$ν κα Vγαγον. κα ο*- τοι τ0 το πατρι6ρξοψ σψμπα-ε 4 κα παρακλ#σει πρ$« το/« κρα- τοντα« ο1 ποιν5ν κα βασ6ν'ν, tν Fσαν J%ιοι, (λλA σψγγν3μη« O% 'ντο, τοτο μνον ε+« &κτισιν λαβντε« κα τιμ'ρ αν, τ$ (νA | π»ν &το« f.54v "ν τ0 τ« Kρ-οδο% α« πανηγρει μετA λαμπ6δ'ν (π$ το "ν Βλαξωρναι« 45 σεβασμ οψ σηκο τ« -εομ#τορο« πρ$« τ$ν -ε>ον κα περι3νψμον τ« Σο α« (ικνε>σ-αι νεeν κα τ$ ο+κε>ον "νηξε>σ-αι α1το>« uσν (ν6-εμα διA τν πρ$« τA« -ε α« ε+κνα« (πωξ-ειανD = κα τηρομενον "6νη "π πολ/ κα τ« α1τ5ν μωξρι« "ταμιε-η ζ'«. κα B μν ") καν$ν α1%η-ε>σα τοιατη α_ρεσι« τοιοτον δ &σξε κα τ$ πωρα« "κ το -εοD (νωλαμχαν δ 50 α -ε>αι τ5ν 4γ 'ν ε+κν'ν μορα , ο1 -εnκ5« Bμ>ν τψπομενα τε κα λα- τρεψμεναι κατA τA« (ξαλ νοψ« γλ3σσα« α1τ5ν, σξετικ5« δ κα σε- βασμ '« τν δι) α1τ5ν πρ$« τA πρ'ττψπα Bμ5ν τιμ#ν π'« διαπορ- -μεοψσαι. 11. Τατην Jγοψσα τν Ψορτν B Υεοδ3ρα δι) Bδον« εστ α ποτ "ν τα1τG τ$ τ« "κκλησ α« πλ#ρ'μα π»ν κατA τA "ν το>« Καριανο (ν6κτορα, b, ]« εjρηται πρτερον Bμ>ν, τ5ν Ψαψτο `νεκεν -ψγατωρ'ν ! Υειλο« (νεδε ματο. ο1κ Fν γον :στι« μ παρν "κε> τ5ν ερω'ν κα 5 !μολογητ5ν. τοτοι« "ναρ -μιοι Υεο6νη« τε ! τ« Σμρνη« κα ! α1το Υεδ'ρο« (δελ«. ]« ο@ν τA τ« ε1'ξ α« παρ#κμασεν κα ε+« βρ5σιν τA τραγ#ματα μετA τ5ν πλακοντ'ν παρωκειντο, σψνεξ5« (τενιζοση« τ« βασι|λ δο« κα τA "ν τG μετ3π8 γρ6μματα τ5ν πατωρ'ν κα-ορ3ση« κα B 161 στεναζοση«, σψνωβη π'« κα τοτοψ« ]« "% !μολγοψ (ντο-αλμσαι 10 κα τατην "νιδε>ν (τενιζοση« α1το>«. φησ6ντ'ν γον ]« “τ « Jρα, δωσποινα, B α+τ α τ« πρ$« Bμ»« σοψ !ρ6σε'« (τενο«;” τν "κ τ5ν γραμμ6τ'ν &η -αψμ6ζειν καρτερ αν 7μ5ν κα τν το τατα δρ6σαντο«

Cap. 11: | PsSym 653.3–654.5; Scyl 88.14–89.36

35 P V 36διδ6%ει V 39σραγ>δι edd Boor : "σραγ δι V: "ν σραγ>δι coni. Boor in app. 44 λαμπ6δ'ν edd Boor, sed cf. Scyl 88.8 μετA λαμπ6δ'ν : λαμπ6δ'« V 45κα περι3νψμον edd Boor, cf. infra IV.45.2–3 et VBas 79.1: το περι'νμοψ V 46α1το>« : α1τ5ν το>« coni. Boor in app. 48 "πιπολ/ V 49εWξε edd 51 τψπομεν6 τε – γλ3σσα« α1τ5ν : λατρε-μενα τε κα τψπομενα edd 52 Bμ>ν edd 11.2 ταψτ5 V 3`νεκε V Boor : &νεκεν edd 4 "νεδε ματο edd 4 γο@ν V 4μ : ο1 edd, sed cf. PsSym 653.8 ο1κ Fν :στι« (:« τε f 246v) μ 9 π5« V 9κα om. edd 9 "%ομολγοψ V 10τατQ – (τεν- ιζοσQ coni. Boor in app., cf. PsSym 653.13 τατην – (τεν ζοψσαν

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 229 tros Manuel demanded that these same should not be excused for their accu- sations, and he threatened for a surety to deprive the woman of her life unless she divulged the whole truth. Forthwith she made plain and clear the whole dramatisation, saying that she had been bribed with such and such a sum of gold, and ‘It is still marked and preserved with their seal in one of my coffers, just as it was given.’ Straightway they sent off and found the gold in the coffer, as the woman had said, and they had it brought thither. Now, through the sympathy and exhortation of the patriarch to the the rulers, these men were not deemed worthy of punishment and tortures, which they merited, but of forgiveness, receiving only the following as retribution and penalty: to go every year on the feast of Orthodoxy with lamps from the holy sanctuary of the Mother of God in Blachernae to the divine and renowned church of Wis- dom and to hear resounding their own ears the anathema against them on ac- count of their enmity for the divine images. And this was manifestly observed for a long time, so long as they were given to live. Thus did this heresy which had attained considerable increase come at last to such an end through God: the divine forms of the holy images shone forth, not modelled or worshipped by us as gods in accordance with those men’s unbridled tongues, but some- how conveying, in relative and reverential wise, our reverence through them unto the prototypes. 11. Now once, whilst celebrating this feast with pleasure, Theodora gave a banquet at the same time for the collective body of the Church in the palace of the quarter of Karianos, which, as was said by us earlier, Theophilus had rebuilt for his daughters. No one of the priests or confessors was absent. Amongst their number was also Theophanes of Smyrna and his brother Theodore. After the banqueting had run its course and it was time to partake of sweetmeats and cakes, because the empress was staring constantly, observ- ing and bewailing the lettering on the fathers’ foreheads, it happened that somehow, as if by argeement, their eyes met and they looked at her as she stared at them. When they asked ‘What, O empress, is the reason for your constant gazing at us?’, she said she was amazed ‘by your endurance of the let-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 230 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

πνειαν ε « μ»«. κα μακαρτη« Υεονη« μηδν ελαβηε« τε κα τν προησαλισμων ν διανοηε « “ πρ τα!τη«”, "ησε, “τ#« γρα#« ε% μλα 15 τραν« &ν τ' το( εο( δεκστ8 δικαστηρ8 σοδρ)τερον διαδικσομαι σ*ν τ' νδρ σοψ κα βασιλε,”. το!τ8 περλψπο« γενομωνη, λλ- μ.ν κα σ!νδακρψ« “κα τα(τα”, "ησεν / βασλεια, “/ π)σξεσι« κα α1 δι2 &γ- γρ ν μολογαι μν, 4« μ. μ)νον σψγκεξ ρηκωναι λλ- κα πρ5« γ|να« &νγειν τε κα καλε,ν;” “οϊ”, ησιν πατριρξη« α ρ5ν f. 55 20 ναστ-« κα ο1 λοιπο τν 1ερω ν, “βασλεια, οϊ7 λλ2 9:ει βεβα « τ- /μωτερα, τ#« ;λιγ ρα« το!τ ν λογιζομωνη« <ε «> οδων”. ο=τ μν ο%ν &σιγση τα(τα κα τ- τ#« &κκλησα« "η κ!μαντα. 12. Κα Ψτωρα δω τι« α@ρεσι« / ο=τ τν Ζηλκ ν λεγομωνη ναα- νε,σα, σ*ν τ' Ψαψτ#« ρξηγ' Ζλικι μν ;νομαζομων8, ωροντι δ τ.ν τν σηκρητν &ν πρBτοι« τιμν, &εραπε!η τε κα πρ5« εοσωβειαν μετηνωξη &ν προ)δ8 βασιλικC, τ#« το( μ!ροψ μ)νοψ | μετ- καινν B 162 5 &μ τ ν τε κα &σημτ ν κατα:ι ωντ ν ξρσε « τν ντιποιοψ- μων ν ατ#«, κα τελει ωντ ν λαμπρ«. 13. 6Ο γε μ.ν Fρξ ν Βοψλγαρα« – ΒBγ ρι« οHτο« Iν – ρασ!τερον &:εωρετο γψνα,κα τ#« βασιλεα« κρατε,ν διακηκοB«7 Jεν κα τινα« γγωλοψ« πωστελλεν πρ5« ατν, τ-« σψνκα« λωγ ν καταλ!ειν κα κατ- τ#« τν ’Ρ μα ν &κστρατε!ειν γ#«. λλ2 α=τη μηδν #λψ &ν- 5 νοο(σα κα Fνανδρον “κα &μω”, ατ' κατεμνψεν, “κατ- σο( ε ρσει« ντιστρατε!οψσαν. κα &λπζ μν κψριε(σα σοψ7 ε δ2 – L μ. γωνηται – &κνικσει« με, κα ο=τ σοψ περιωσομαι, τ.ν νκην ρδηλον "ξοψσα7 γψ- να,κα γρ, λλ2 οκ Fνδρα 9:ει« τ5ν /ττηωντα σοι”. δι- το(το μν ο%ν κα &2 /σψξα« "μεινεν, μηδν τολμσα« νεανιε!σασαι, κα τ-« τ#« γπη« 10 α%ι« νενωοψ σπονδ«.

13.9–10 : renovatio foederis cum Bulgaris ca. a. 852 in initio regni chagani Bogoris

Cap. 12: Gen 60.84–88 | PsSym 654.6–11; Scyl 89.37–41 Cap. 13: Gen 61.89–4 | PsSym 664.5–13; Scyl 90.42–49

14 εμλα V 15σοδρ)τερον om. edd 17 σψνδκρψ« V 17τα(τα : α=τη Scyl 89.29, cf. PsSym 653.21 αHται α1… ποσξωσει« 18 &γρα ν V 19τε om. edd 20 βσιλεια V 21<ε «> add. Boor e PsSym 654.3 22 "η V edd Boor : &τηρη coni. Boor in app. : &σBη coni. Bekk in app. 22 post κ!μαντα add. διωμεινεν Boor e PsSym 654.5 12.1 / om. edd 2 Ζλικι Boor e Gen 60.85 et PsSym 654.7 Ζηλκ ν : Ζλι V:Ζ#λι edd 2 μν om. edd 3 σηκρτ ν edd 5 καινν &μ τ ν τε κα &σημτ ν V PsSym 654.10 : καινν τε κα &μ τ ν &σημτ ν coni. Boor in app., cf. Gen 60. 87–88 &μ τοι« &σ#σιν 5 κατα:ι ωντ ν edd Boor : κατα:ι ωντε« V 13.3 πωσταλκεν edd 4 α=τη Boor : αϊτη V:ατ. edd 5 κα : M edd 5 κατ- σο( V:κατ2 ατο( B edd 6 &λπζ μν Bekk Boor : &λπζ μεν V:&λπζομεν B Comb 6 κψριε(σαι σοψ V 6ε δ2 L μ. : ε δ μ. Β edd 6 post γωνηται add. κα edd (L μ. γωνοιτο dubitanter coni. Kamb) 8 τ5ν om. edd 8 διατο(το V 9νεανιε!εσαι edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 231 tering and the cruelty of him who did this to you.’ And the blessed Theo- phanes, showing no reverence nor bearing in mind the covenants previously made, said ‘On account of this inscription shall I dispute all the more clearly with your husband and emperor, very harshly, before the impartial court of God.’ At this the empress grew sad, and also tearful, and she said, ‘So, is this your promise and agreement in writing: not only not to have forgiven, but also to bring suit and issue summons?’ ‘No empress,’ said the patriarch, get- ting up forthwith with the rest of the priests, ‘No. Our words shall stand fast, whereas the contemptuousness of these men shall be considered as naught.’ Thus was nothing more heard of these things and the customs of the Church were left undisturbed. 12. And yet another heretical sect which had sprung up, called that of the Zelikoi, together with its chief, named Zelix, who held office amongst the foremost of the a secretis, was healed and brought over to godliness in an im- perial procession, its adherents receiving only unction of the myrrhon, with new baptismal tunics and garments, and being thus splendidly brought to perfection in the faith. 13. Now the ruler of Bulgaria – this was Bogoris – comported himself with great insolence when he heard that a woman reigned over the empire. He therefore sent certain messengers to her, saying that he was breaking his treaties and leading an army against the land of the Romans. But the empress, thinking no feminine or unmanly thoughts, informed him, ‘You shall find me, too, leading an army, against you. I hope to gain mastery over you; but if – Heaven forbid! – you should vanquish me, even so shall I surpass you, receiv- ing conspicuous victory, for you shall have defeated a woman and not a man.’ Bogoris therefore remained quiet, daring no insolent action, and renewed once again the treaties of friendship.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 232 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

14. Κα δ ζ#τησ ν τινα κα πολλν &ρεψναν περ τινο« μοναξο ο[τ' καλοψμωνοψ Υεοδ3ροψ, τ$ "π κλην Κοψαρ», εjτε &κ τιν'ν Kνειρ6τ'ν κα Uχε'« εjτε κα Jλλ'« π'«, πρ$ πολλο α+ξμαλ'τισ-ωντο« B Υεοδ3ρα πρ$« τ$ν Jρξοντα Βοψλγαρ α« "πο ει, κα α1τ$ν O% οψ διA γραμμ6τ'ν 5 (νερεψνσαι κα τιμ« :ση« κα βολοιτο (πολψτρ3σασ-αι τοτον α1τ0. O% οψ δ κα ο*το«, (ορμν "κ τοτοψ λαβeν περ ο+κε α« α1το πρε- σβεειν (δελ« παρA τ5ν ’Ρ'μα 'ν μν α+ξμαλ'τισ-ε ση« ποτω, κατε- ξομωνη« δ νν "ν τ0 το βασιλω'« α1λ0. α[τη δ ο@ν πρ$« τν π στιν καλ5« μετενεξ-ε>σα κα γρ6μματα κατA τ$ν τ« α+ξμα|λ'σ α« παι- B 163 10 δεψ-ε>σα καιρν, κα Jλλ'« τν τ5ν Ξριστιαν5ν τ6%ιν τε κα περ τ$ -ε>ον α+δ3 τε κα δ|%αν, ]« &στιν, -αψμ6ζοψσα διαερντ'«, "πε τ« f. 55v "πανδοψ τ« πρ$« τ$ν (δελ$ν τετξηκεν, ο1 διωλιπεν "κ-ει6ζοψσ6 τε κα παρακαλοσα κα σπωρματα καταβ6λλοψσα τ« π στε'« πρ$« α1τν. ! δ – Fν γAρ κα παρA το ε+ρημωνοψ Κοψαρ» μικρ6 τινα παι- 15 δεψ-ε« κα τ5ν μψστηρ 'ν κατηξη-ε« – τοτον μν (ποστε λα« τν ο+- κε αν "λ6μβανε μισ-$ν (δελ#νD πλν &μενεν :περ Fν, (πιστ 4 κα- τισξημωνο« κα τν α1το -ρησκε αν τιμ5ν. (λλ6 τι« πληγ "πιπεσοσα -ε#λατο« – λιμ$« δ Fν, ο[τ' μ»λλον τ5ν παξψτωρ'ν κα γαι'δεστωρ'ν, ]« &οικεν, μεταπαιδεψομων'ν κα τA κακA μεταμαν-ανντ'ν – τν α1το 20 "πολιρκει κα κατωτρψξεν γν. κα =« -ε$ν "κε>νον Oν6γκαζεν "πικαλε>- σ-αι πρ$« Jμψναν τ5ν δειν5ν, τ$ν 7π$ το Υεοδ3ροψ μν πολλ6κι« κα τ« α1το (δελ« -αψμαζμενν τε κα σεβμενον, ]« ε+κ«. τψξντε« γον τ« (παλλαγ« τ5ν δειν5ν, ο[τ' δ πρ$« -εοσωβειαν μετατ -εται κα τ« το λοψτρο παλιγγενεσ α« κατα%ιοται· κα Μιξαλ κατονο- 25 μ6ζεται κατA τ$ Uνομα το βασιλω'« παρA το πρ$« "κε>νον (πο- σταλωντο« (ρξιερω'« (π$ τ« βασιλ δο« τ5ν πλε'ν. 15. Κα τι δ τοιοτον "πισψμβναι ασ ν, ]« &ρ'τα δειν$ν περ τν κψνηγεσ αν τ$ν Β3γ'ριν Jρξοντα κεκτημωνον τατα κα κατ6 τινα οWκον τ5ν Ψαψτο, "ν y σψνεξ5« (ικνε>το, -ελσαι "%ιστορσαι, νκτ'ρ ]« ^ν &ξοι κα με-) | Bμωραν τA τοιατα τ5ν K-αλμ5ν "ντρψ#ματα. ]« γον B 164

14.24–26 : ca. a. 864–866 Bogoris chaganus Bulgarorum in baptismate nomen Michael assump- sit, cf. infra IV.15 15.18 : de baptismate Bogoris, cf. supra IV.14

Cap. 14: GeorgCont (Istrin) 8.19–27; Gen 69.42–52; Log A 243.215–223 | PsSym 664.13–665.2, 665.11–18; Scyl 90.50–91.70 Cap. 15: | PsSym 665.18–666.7; Scyl 91.70–92.3

14.1 ζ#τησιν τινA V 2το "π κλην edd 3 Uχε'« : fortasse legendum Uχε'ν 3 κα om. edd 3 π5« V 3προπολλο V 6τ« ο+κε α« Boor e Scyl 90.53 et PsSym 664.15 11 &στιν : ε+κ$« coni. Bekk in app. 13 παρA καλοσα V 14κα om. edd 17 περιπε- σοσα edd 19 μεταπεδεψομων'ν V 22τψξντε« : τψξ3ν τε Boor, sed cf. Scyl 91.66 τψξντε« 23 o@ν edd 24 παλιν|γενεσ α« V 15.1 A|σι V 2κατA τινα V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 233

14. And either because of certain dreams and visions, or for some other reason, Theodora had the ruler of Bulgaria make an enquiry and earnest search for a monk called Theodore, by surname Koupharas, who had been taken captive long before, and solicited him in a letter to search him out and to release him to her for whatever price he might want. And Bogoris also solicited, taking this as an occasion to negotiate on behalf of a sister of his who had once been taken captive by the Romans and was now being held at the court of the emperor. Now, this sister had been happily brought over to the faith and had learned to read during the time of her captivity and, besides this, she particularly admired, as it happens, the Christians’ order as well as their awe and honour for the Godhead; and when she obtained her return to her brother, she did not cease inspiring and pleading and sowing the seeds of faith in him. As for Bogoris, who had been taught somewhat and instructed in the Mysteries by the aforesaid Koupharas, he sent him off and received his sister as reward; however, he remained as he was, possessed by disbelief and holding in honour his own religion. But a plague came down, sent by God – famine it was, especially amongst the coarser and more rustic men who are thus, as is fitting, re-educated and unlearn their evil ways – and besieged and exhausted his land. Bogoris then required that prayer for warding off dangers should be made to the God often held in wonder and revered by Theodore and his sister, as was fitting. And when they had obtained deliverance from dangers, he was thus converted to piety and deemed worthy of the font of re- birth; and he was re-named Michael after the name of the emperor by the hierarch sent to him from the Queen of cities. 15. And they also say that such a thing came to pass: that the ruler Bogoris was possessed of a terrible passion for the hunt and desired to have this de- picted in one of his houses where he continually went, so that he might have by night and by day such delights for his eyes. When, therefore, such a desire came over him, he summoned a certain monk from amongst us Romans who

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 234 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

5 ! τοιοτο« α1τ$ν &ρ'« 7πεισλ-εν, μετακαλε>ται μοναξν τινα τ5ν κα-) Bμ»« ’Ρ'μα 'ν ζ'γρ6ονD Με-διο« Uνομα τG (νδρ . τοτον ο@ν στ6ντα κατA πρσ'πον &κ τινο« -ε α« προνο α« ο1 τA« "ν πολωμ8 (νδροκτασ α« P τA« ζz'ν κα -ηρ 'ν "πικελεσαι γρ6χειν σαγ6«, (λλ) Z βολοιτο, τοτο μνον "πειπeν ]« ε+« βον το/« !ρ5ντα« "κ τ« -ωα« "ν6γεσ-αι 10 βολοιτο κα bμα παρακαλε>σ-αι πρ$« &κπλη%ιν (π$ τ« γρα«. μηδν γον ο*το« πρ$« βον `τερον "ν6γειν P τν το -εο δεψτωραν ε+δe« πα- ροψσ αν, τατην "κε>σε κα-ψπωγραχεν, κα το/« δικα οψ« | "ντε-εν τA f. 56 βραβε>α τ5ν πν'ν (πολαμβ6νοντα«, "κε>-εν δ το/« πεπλημμεληκτα« το/« τ5ν βεβι'μων'ν δρεπομωνοψ« καρπο/« κα πρ$« τν (πειλημωνην 15 κλασιν (πελαψνομωνοψ« τε κα (ποπεμπομωνοψ« σοδρ5«. τατ) ο@ν, "πειδ πωρα« &σξεν B γρα#, κατιδ3ν, κα δι) α1τ5ν τ$ν το -εο βον "ν ΨαψτG σψλλαβeν κα κατηξη-ε« τA κα-) Bμ»« -ε>α μψστ#ρια, νψκτ5ν ('ρ το -ε οψ μεταλαγξ6νει βαπτ σματο«. ") y κατααν« γεγονe« τν "κ παντ$« το &-νοψ« α1το κα-ψ σταται "παν6στασιν, ο?« κα μετ6 20 τιν'ν Kλ γ'ν καταπολεμ#σα«, τ$ν το -ε οψ τπον σταψρο "ν κλποι« περι6γ'ν α1το, το/« καταλο ποψ« ο1κωτι κρα, π6ντα« δ (ναανδ$ν "πο ησε κα α1το/« "πι-ψμοντα« Ξριστιανο«. "πε γον μετετω-η πρ$« -εοσωβειαν, γρ6ει δ πρ$« τν δωσποιναν περ γ« στενομενο« πλ#-ει τG Ψαψτο, κα (%ιο> περ τατη« παρρησιαστικ3τερον ]« Vδη {ν (λλ) ο1 25 δο Uντ'ν α1τ5ν, π στει τε κα ι|λ 4 σψνδε-ωντ'ν τ0 (ρραγε>, κα Ψαψ- B 165 τ$ν 7πο-#σειν κα-ψπισξνε>το κα ε+ρ#νην "ργ6σασ-αι (|διν τε κα (δι6πτ'τον. B δ ε1μεν5« τε Vκοψσεν α1το, κα δωδ'κεν "ρ#μην ο@σαν τηνικατα τν (π$ τ« Σιδηρ»«, τατη« δ ττε :ριον τψγξανοση« ’Ρ'μα 'ν τε κα α1τ5ν, Jξρι τ« Δεβελτο, qτι« ο[τ' καλε>ται Ζ6γ'ρα 30 παρ) α1το>«. ο[τ' μν ο@ν bπασα B Βοψλγαρ α πρ$« ε1σωβειαν μετερρψ-- μ σ-η, -εο πρ$« τν ο+κε αν μετακαλεσαμωνοψ γν5σιν α1το/« [κα ο[τ'] "κ μικρ5ν σπιν-#ρ'ν τε κα πληγ5νD κα ο[τ' γ« τ« τ5ν ’Ρ'μα 'ν ]« Jλλη« τιν$« "παγγελ α« (%ι'-ωντε« πρ$« κοιν'ν αν Jρρηκτον κα-- ψπωβαλλον Ψαψτο«.

5 "πεισλ-εν edd 5 μοναξ$ν τινA V 6’Ρ'μα>ον coni. Boor in app. e Scyl 91.74–75 ’Ρ'μα>ον τ$ γωνο«, ζ'γρ6ον τν τωξνην 10 μ δν V 11-εο : Ξριστο Scyl 91.79 13 βραβε α V 14Oπειλημωνην edd Boor 15 σδρ5« V 16εWξεν edd 21 ο1κ &τι V 21π6ντα« Boor e PsSym 665.22 : π6ντα V edd 22 ξριανο« V 22μετετω-ει V 23 στενοψμων8 coni. Boor in app., cf. Scyl 91.91 στενοξ'ροψμων'ν τ5ν 7) α7τ$ν (7π$ α1τ$ν AB) et PsSym f 249v διA τ$ στενοσ-αι "ν το>« +δ οι« τ$ πλ-ο« (πλ-ο« om. 666.1–2) Ψαψ- το 23 πλ#-ει ante στενομενο« edd 24 περ : παρA edd 24 παρρησιαστηκ3τερον V 27&ρημην V 29Ζ6γορα edd : ΖαγορAν Scyl 92.1 : Ζαγρια PsSym 666.7 30 Jπασα V 31μετερψ-μ σ-η V 31Oκε αν V 31κα ο[τ' (ο[τ'« edd) secl. Boor ut e sequenti- bus hic intrusum 34 κα-ψπωβαλον edd Boor

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 235 was a painter; and the man’s name was Methodios. And as this latter stood be- fore him, by some divine providence, he commanded him to depict not the slaughter of men in battle or killing of animals and wild beasts, but whatever he wanted, adding only that he wanted those who beheld to be frightened at the sight and brought to consternation by the depiction. The monk, then, knowing of nothing else than the Second Coming to excite fear, depicted this there, with the Righteous on one side receiving the rewards of their toils, and on the other side those who had sinned, reaping the fruits of what they had done during their lives and being driven off and dispatched harshly to the threatened punishment. Seeing this, when the depiction was finished, Bogo- ris was thereby seized within himself by the fear of God and instructed in our divine Mysteries, and at dead of night he partook of divine baptism. But once it became known that he had done this, he was faced with insurrection from amongst all his people. Having defeated these in war with the help of a certain few, bearing the form of the divine cross on his breast he caused the others to become willing Christians, no longer in secret but all openly. When, there- fore, he had been converted to godliness, he wrote to the empress in his con- straint for land on account of the multitude of his people, and he asked for this with more boldness in as much as they were now one, not two, being bound by faith and indissoluble friendship, and he promised to submit him- self and to make eternal and unfailing peace. The empress heard him with fa- vour and granted him the then empty land from the Iron Gate, then the border between him and the Romans, up to Debeltos, which is called by them Zagora. Thus all of Bulgaria was brought over to piety, God having sum- moned them to knowlegde of Himself through both tiny sparks and through plagues; and thus deemed worthy of the land of the Romans, like some other Promised Land, they submitted themselves in fellowship not to be broken.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 236 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

16. ΕWξε μν ο@ν ο[τ' τA κατA τν δσιν λαμπρ5« τε κα "τε-ρλητο πανταξο. ") οc« (γαλλομωνη "κε νη, κα οcον τρπαια "πι-ε>ναι με ζ' δι) "ωσε'« &ξοψσα, κα το/« κατA τν (νατολν Παψλικι6νοψ« "πειρ»το P μετ6γειν ]« βολοιτο πρ$« ε1σωβειαν P "%α ρειν κα (π) (ν-ρ3π'ν 5 ποιε>νD = κα πολλ5ν κακ5ν τν Bμετωραν "νωπλησεν. B μν γAρ πωμχασ6 τινα« τ5ν "π) "%οψσ α« – ! το )Αργψρο κα ! το Δοψκ$« κα ! Σοψδ6λη« ο (ποσταλωντε« "λωγοντο – το/« μν %λ8 (ν#ρτ'ν, το/« δ % ει παρ- εδ δοψν, το/« δ τG τ« -αλ6σση« | βψ-G. ]σε δωκα μψρι6δε« ! ο[τ'« f.56v (πολλμενο« Oρι-με>το λα«, κα B [παρ%ι« α1τ5ν τG βασιλικG ταμε 8 10 Vγετο κα ε+σεκομ ζετο. 7πρξεν ο@ν τG στρατηγG τ5ν )Ανατολικ5ν – Υεδοτο« ο*το« Fν ! κατA τ$ν Με|λισσην$ν – (ν#ρ τι« ε+« τν 7πηρεσ αν B 166 καταρι-μομενο«, Καρβωα« Kνματι, τν το πρ'τομανδ6τ'ρο« πληρ5ν (ρξ#ν, τ0 π στει τ5ν ε+ρημων'ν τοτ'ν Παψλικι6ν'ν "γκαψξ3μεν« τε κα σεμνψνμενο«. ]« ο@ν τ$ν Ψαψτο ο*το« (κ#κοε πατωρα (νηρτσ-αι 15 τG %λ8, πωρα δειν5ν το-) Bγησ6μενο« κα τA Ψαψτο προοικονομ5ν ψγA« μετA κα Ψτωρ'ν πωντε ξιλι6δ'ν τ« τοιατη« κεκοιν'νηκτ'ν αρωσε'« πρ$« τ$ν τν Μελιτηνν τηνικατα κατωξοντα 5Αμερα γ νεται, κ(κε>-εν πρ$« τ$ν (μεραμνοψν παραγ νονται μετA πολλ« (ποδεξ-ωντε« τιμ«. κα λγον (σαλε α« δντε« τε κα λαβντε« !μο '« "%ωρξονται μετ) 20 ο1 πολ/ κατA τ« τ5ν ’Ρ'μα 'ν γ«, κα τ5ν τροπα 'ν `νεκεν, "πε πρ$« πολψπλη- αν "νεδ δοσαν, πλει« τε κτ ζειν "πιξειροσιν α1το>«, τν ο[τ' καλοψμωνην )Αργαον <κα τν 5Αμαραν>, κα α@-ι« πολλ5ν "κε>σε "πιρ- ρεντ'ν τ0 α1τ0 κακ 4 "νισξημων'ν κα Ψτωραν κτ ζειν κατ6ρξοψσι, Τε- ρικν τατην κατονομ6σαντε«D () tν !ρμ5ντε« κα πολλο κατ) α1τ$ 25 γινμενοι, : τε τ« Μελιτην« 5Αμερ, =ν ο[τ' π'« σψμ-ε ροντε« τA στοι- ξε>α 5Αμβρον "κ6λεσαν ο πολλο , κα ! τ« Ταρσο )Αλ« κα α1τ$« ο*το« Καρβωα« ! δε λαιο«, ο1κ &ληγον α1-αδ5« τ0 τ5ν ’Ρ'μα 'ν λψμαινμενοι

16.16–17 : ca. a. 843–844 Carbeas ad Melitenem fugit

Cap. 16: Petrus Historia §§184–185; Photius Contra Man. §§144–149 | Scyl 92.4–93.44

16.2 οc« B edd Boor : X« V 2με>ζ' V 3δ "ωσε'« coni. Boor in app. 3 Παψλικιανο/« edd 3 P om. B edd 4 "%αιρε>ν Bekk 5 P V 6πωμχασα τινA« V 6 cf. Scyl 92.11 ! το )Αργψρο δ Fν Λω'ν κα ! το Δοψκ$« )Ανδρνικο« κα ! Σοψδ6λη« 8 παρεδ δ'ν V 9 ταμιε 8, post quod lacunam statuerant edd 11 Μελισσην$ν Bekk Boor e Scyl 92.18 : Με- λισην$ν V Comb 13 Παψλικιαν5ν edd 15 δειν$ν κα πωρα δειν5ν coni. Boor in app., cf. infra IV.44.29 15 προσοικονομ5ν B edd 16 τ« : το>« V 16κεκην'νηκτ'ν V 17τν Μελιτινν V, sed cf. Scyl 92.23 Μελιτην« : τ« Μελιτιν« edd 17 κατ6ρξοντα edd 18 post μετA add. δ edd 18 7ποδεξ-ωντε« dubitanter coni. Kamb 19 (σ6λε α« V 20 τ5ν om. edd 20 &νεκεν V 21"πεδ δοσαν coni. Bekk in app., cf. Scyl 93.27 22 <κα τν 5Αμαραν> nos e Scyl 93.26 ()Αμ6ραν edd e Cedreno) 23 "νισξημμων'ν V 24κα om. edd 25 Μελιτιν« V edd 25 π5« V 26 )Αλ« edd 27 ! ante Καρβωα« edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 237

16. Thus affairs in the West proceded in a splendid way and were the com- mon talk everywhere. The empress rejoiced in this, and as if desiring to set up a greater trophy, she made an attempt also on the Paulicians in the east, either to convert them to piety, as she wished, or else to do away with and wipe them out from mankind; and this brought many evils upon our land. For she sent certain men of rank with authority – those dispatched were called the son of Argyros, the son of Doux and Soudales – and they hung some Paulicians on the furca, others they gave over to the sword and yet others to the depths of the sea. The host thus destroyed numbered some hundred thousand, and their property was given over and paid into the imperial treasury. Now, amongst the servitors of the general of the Anatoliacs – this was Theodotos of the family of Melissenos – there was a certain man by the name of Karbeas who held the office of protomandator and who prided himself and exulted in the faith of these aforesaid Paulicians. When he heard that his own father had been hung on the furca he considered this the most terrible of things and, taking thought for his own life, he fled as a refugee together with another five thousand adherents of this heresy to Amer who then occupied Melitene, and from there they went to the ameramnounes and were received with great honour. And having given and likewise received guarantees, they soon set out against the land of the Romans; and on account of their victories, when their numbers had increased, they endeavoured to found cities for themselves, one called Argaoun, . And again, after many who held fast to the same wickedness had streamed in there, they undertook to found another, calling it Tephrike. Setting out from these cities and assembling together, Amer of Melitene, whom the vulgar, somehow jumbling the letters, called Ambros, and Ales of Tarsus and also the wretched Karbeas, were unrelenting in their willful devastation of the land of the Romans. But Ales, who was dis- patched as ruler of some country of the Armenians, ended his life there

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 238 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

γ0. (λλ) ! μν )Αλ« &ν τινι τ5ν )Αρμεν 'ν ξ3ρ4 Jρξειν (ποσταλε« "κε>σε -»ττον P βοψλ« εWξε, τ$ν β ον κατωστρεχε σ/ν τG Ψαψτο (κα ρ8 30 στρατGD ! δ 5Αμερ μετA το σψν6ρξοντο« α1το – το Σκληρο ο*το« "λωγετο – ε+« "μλιον στA« πλεμον "κ ιλονεικ α« "-ε ρετ τε κα "κε ν8 (λλ) ο1κ Jλ|λοι« πολεμε>ν €ετο δε>ν. ε+« τοσοτον δ τοτοι« B &ρι« B 167 "πη%ητο κα (λλ#λοι« (ντεστρατ#γοψν, Jξρι« ^ν ε+« δωκα μλι« &ληγεν ξιλι6δα« B τοτ'ν +σξ/« "κ πεντ#κοντ6 ποψ κα μικρν τι πρ«. "πε 35 γον ο*το« τ5ν "ξ-ρ5ν 7περ σξψσεν, &γν' α@-ι« -ραστητι κατα- στρατηγομενο« κατA τ5ν ’Ρ'μα 'ν :πλα κινε>ν τG Καρβω4 Ψνομενο«. (ντεστρατεετο δ α1το>« Πετρ'ν»«, τν το δομεστ κοψ ττε (ρξν διοικ5νD λγ8 μν γAρ τG Β6ρδα τατην δι|ωπειν "δωδοτο, (λλ) "πε μ f.57 σξολ6ζειν ο*το« Oναγκ6ζετο ]« "π τροπο«, τ$ν (δελ$ν O% οψ, στρατη- 40 γ$ν Uντα κατA τ$ν Υρ4κ#σιον, πρ6γματι τατην διωπειν κα διοικε>ν. 17. Πλν (ν-ορμ»ν κατA τ5ν )Ισμαηλιτ5ν κα (ντεπε%ιωναι κα Μι- ξαλ ! βασιλε/« – Vδη γAρ τν παιδικν Bλικ αν παραμε χα« πρ$« τν τ5ν (νδρ5ν Oπε γετο – "βολετ τε κα δι) "πι-ψμ α« εWξεν (ε . &γν' δω π'« τατα βοψλεψμενο« (π$ τ5ν "μψλ 'ν πρτερον, ]« ο1κ ειλεν, 5 "ναπ6ρ%ασ-αι, ο1κ οjκο-εν ο1δ) () Ψαψτο, τ0 δ το "πιτροπεοντο« Β6ρδα γν3μQ τε κα βοψλ0· :-εν δ κα :π'«, δηλ3σει κα τατα B στορ α. κ'$ν γAρ τG Uντι π'« κα δι6κενον τ$ σ5μα τ« στορ α«, :ταν "στερημωνα« &ξQ τA« α+τ α« τ5ν πρ6%ε'ν. (λλ) &ν-α μν κα Bμ>ν 7π$ το ξρνοψ καλ5« ο1 διωγν'σται, σψγγν3μην π6ντ'« ο ιλομα-ε>« 10 (πονωμοιεν το>« (λη-ε>« (λλ) ο1 πλασματ3δει« γρ6|ειν "-ωλοψσιν, tν B 168 ο1δ τG τψξντι (πορ α κα-ωστηκεν, :ποψ δ γν3ριμο«, δηλον τατην κα σα κα-ιστ»ν το>« (ναγιν3σκοψσιν, ]« ο1κ Jλλο-εν π6ντ'« P "κ τοτ'ν ξορηγοψμωνη« τ« uελε α« α1το>«.

16.28–30 : a. 851 Ali ibn Yaha al–Armani, ut emirus Tarsi iam constat; postea a. 862 praeses Armeniae designatus est, ubi paulo post, forte a. 863 in proelio cum Byzantinis, occidit 37 : tempus haec expeditionis Petronae contra Amer et Carbeam dubium est, fortasse a. 856 sive 859 17.2–3 : 9–10 Ian. a. 854 Michael quartum decimum annum iniit

Cap. 17: | Scyl 93.44–49

28 γ0 ante λψμαινμενοι edd 28 )Αλ« B edd 30 ! το Scyl 93.34 30 ο[τ'« edd 31 στ»« V 34ξι6δα« V 34μικρ ν τι V 36τ5ν : τν edd 37 Πετρον»« V 38τG om. edd 38 μ om. edd 40 κατA τ$ν Υρ4κ#σιον : τ5ν Υρ4κησ 'ν edd, cf. Scyl 93.43 17.1 πλν – (ντεπε%ιωναι ad finem cap. 16 inclusit Boor 2 Vδη : Jρτι edd Boor 4 ε λεν V 8: τ^ν V 8&ξει edd 9 δειωγν'σται V 10το>« Bekk : το/« V Comb 11 δηλον δε> Bekk : <δε>> δηλον Boor, qui ante :ποψ distinxit 12 σα κα-ιστ»ν edd : σαοι- κα-ιστ»ν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 239 sooner than he planned together with his ill-suited army; and Amer stood in civil war against his joint ruler – who was called the son of Skleros – and over- come by rivalry he thought it necessary to make war on him rather than others. The strife between them increased and they made war on each other to such an extent that from somewhat more than fifty thousand scarcely ten thousand men remained of their forces. When, therefore, Amer had over- come his enemies, he decided again with arrogance to take command and wage war against the Romans, joining forces with Karbeas. Against them Pe- tronas took the field, who then exercised the office of domestikos. Officially, Bardas had been charged to perform this function, but because as imperial guardian he could not, of necessity, spare the time, he asked his brother, who was general of the Thrakesian theme, to direct and manage it in practice. 17. Now, the emperor Michael wished always and was eager to set out and march against the Ishmaelites, for he had already left the age of childhood and strove for that of manhood. Though formerly advised by his kinsmen that he should not do this, he somehow took the decision to make a begin- ning, not on his own or by himself, but on the counsel and advice of his guardian Bardas; and our history will show why and how. For History’s body is indeed insensate and empty when it lacks the reasons for acts. Where we cannot judge properly, because of the elapsed time, the learned will surely make allowance for us who wish to write true, but not fictitious reasons – which anyone has in abundance – where, however, the reason is recognisable, to demonstrate this and make it clear to the readers, in as much as benefit is afforded them surely from nowhere else but from these reasons.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 240 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

18. )Εγωνετο δ τοτ8 τG Β6ρδ4 &ρ'« τ« βασιλε α« ο1κ (γενν#«, κα &ρ'« ο1 κατA το/« Jλλοψ«, νν μν α1%ανμενο« νν δ τα>« το λογισμο !ρμα>« προσεπικοπτμενο«, (λλA δσερ3« τι« κα δψσαπ6λλακτο«. μ»λλον δω, _να πορρ'τωρ' τ$ν λγον (γ6γ'μεν, "γωνετο δ τG Μανοψλ 5 πρ$« τ$ν Υεκτιστον, (μοτωροι« "πιτροπεοψσι κα α1το ποψ κατA τA (ν6κτορα διαιτ'μωνοι«, διαορ6 τι«, r κα κα-οσ 'σιν "πεκ6λει, κα λ6-ρα ταξω'« εWξεν 7πολαλοψμωνην α1τG. τατην δ ! Μανοψλ ε1λα- βομενο«, κα τ$ν -νον Jμαξν τινα κα δψσκαταγ3νιστον "νορ5ν, ‚#-η δε>ν τοτον (κρ'τηρι6σαι κα κα-ελε>ν, ε+ μνον γωνοιτο 10 πορρ'τωρ' το παλατ οψ. <κα> δ κατA τ$ν οWκον α1το κ6τεισι κατA τν 5Ασπαρον Uντα, =ν κα ε+« σεμνε οψ τπον [στερον "νηγ6γετο κα τ$ν ξον "κε>σε κατω-ετο. "κε>-εν γον Ψκ6στοτε (ικνομενο« κοιν'ν$« "γ νετο τ5ν κατA τA (ν6κτορα διοικ#σε'ν. τοτον ο[τ'« ο1 δι) Ψαψτο (λλA διA το Υεοκτ στοψ (ποσεισ6μενο« ! Β6ρδα«, τα1τ$ν δ ε+πε>ν κα 15 (ποορτισ6μενο«, κα τν τξην λαβeν πρ$« τ$ Ψαψτο | σποψδαζμε- f. 57v νον κοιν'νν, "βοψλεετο κα α1τ$« ο1κωτι δι) Ψτωροψ δι) Ψαψτο δ δια- νσαι τ$ π»ν, κα τω'« κα τ$ν Υεκτιστον κα-ελε>ν, _να μ τ« "π τA πρσ' ορ»« τοτο &ξοι "μπδιον κα bμα τ$ν πολ/ν Uνειδον τ$ν "π τ0 νμQ α1το – κα γAρ uνε διζε τοτον διηνεκ5« – (πορραπ σοι κα 20 πορρ'τωρ' ποι#σεται. 19. ’ƒπρξε γον τG βασιλε> Μιξαλ παιδαγ'γ$« (ν6γ'γ« τε κα πρρ'-εν τρπ'ν τ5ν ε1γεν5ν. τοτον O% οψ ! βασιλε/« α1τν τε τ$ν Υεκτιστον κα τν μητωρα (ν'τωρ' τ5ν βασιλικ5ν (%ι'μ6τ'ν (ναγα- γε>ν κα με ζονα τοτ8 "πιβραβεσαι τιμ#ν. ο1κ "πε -ετο γον τοτ8 ! 5 Υεκτιστο«, ο1δ τα>« α1το (ρωσκειν (ρεσκε αι« Oβολετο, "πα% '« λωγ'ν (λλ) ο1κ (να% '« τA τ« βασιλε α« δε>ν διοικε>ν. τοτον ο@ν Uρ- γανον τ$ν παιδαγ'γ$ν ! Β6ρδα« λαβeν πονηρ$ν ο1κ "παετο ζιζ6νι6 τινα περ το (νδρ$« τ0 Ψαψτο "νσπε ρ'ν κα τ0 το βασιλω'« χψξ0, Jλλα τε πολλA περ τ5ν κοιν5ν διοικ#σε'ν λωγ'ν, ]« ο1 καλ5« ο+κονο-

Cap. 18: GeorgCont (Istrin) 3.4–8; Gen 61.5–19 | Scyl 93.49–94.66. Cap. 19: GeorgCont (Istrin) 6.23–7.13; Gen 61.19–64.83; Log A 240.153–241.178 | PsSym 657.12–18; Scyl 94.66–95.4 || 7–8 cf. Matt 13.25 Ψπωσπειρεν ζιζ4νια

18.1 δ : δ edd 3 δψσαπ6λακτο« V 4τ$ν λγον ante πορρ'τωρ' edd 5 (οτωροι« V 5"πιτροπεοψσιν edd 7 7πολαλομενα edd 9 '#-ει V 10<κα> add. edd Boor 11 δ κατA – Uντα (B 5Ασπαρο«, cf. Patria 88.1): κ6τεισι ε+« τ$ν οWκον α1το κατA τν κιστωρναν το (τν Scyl) 5Ασπαρο« (5Ασπαρον Scyl M) edd e Scyl 94.57–58 11 κα past =ν om. edd 11 τπον V Comb Boor Scyl 94.58 : τπον Bekk 11 "νηγ6γετο V B corr. in marg. : (νηγ6γετο B Bekk in app. : μετηγ6γετο Boor e Scyl 94.59 μετεσκεασε 12 κειν'ν$« V 13 τοτον edd Boor : τοτ'ν V 14ταψτ$ν V 16ο1κ &τι V 17π»ν : σπ»ν V 17κα om. edd 18 τοτον edd Boor 19.2 τε τ$ν coni. Boor in app. : τε κα V edd 4 "πιβρα- βεσαι V 5"βολετο Boor in app., sicut ubique in libris I-IV 6 (λλ) : κα Β edd 6 ο@ν om. Β edd 8 ζιζανια (sic) τινA V 9Jλλ6 τε V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 241

18. This Bardas had no little desire for the imperial power, a desire unlike that of others which now increases, now holds itself in check through impulse of reason, but a mad and persistant desire. What is more, so that we may pro- ceed further with our account, Manuel had a falling out with Theoktistos, both being regents and lodging somewhere near the Palace, and this then led to an accusation of lèse-majesté which was quickly whis- pered secretly in his ear. Being wary of this, and considering envy to be some- thing one could not fight or refute, Manuel thought he might cut off and destroy it if only he moved further away from the Palace. He returned then to his own house which was near the of Aspar and which he later converted to the site of a monastery and was laid down in earth there. Coming therefore from thence each time to the Palace he would take part in the administration. Thus disposing of – that is to say, getting rid of – Manuel not by himself but through Theoktistos, Bardas took Fortune as accomplice in reaching his goal. But then he resolved no longer to accomplish everything through another, but by himself and, to to begin with, to destroy Theoktistos, so as not to have this obstacle to his way forward, and also so as to fend off and be rid of the reproach in connexion with his daughter-in-law – for Theoktistos reproached him without ceasing. 19. Now, the emperor Michael had a teacher who was unlearned and far removed from good manners. The emperor asked this same Theoktistos and his mother to advance this man higher in the imperial dignities and grant him a greater office. But Theoktistos was not persuaded by Michael, nor did he allow himself to be satisfied by his obsequious arguments, saying that it was necessary to administer the empire in fitting, not unfitting wise. Using this teacher, then, as an instrument of evil Bardas did not cease sowing tares about this man in his and the emperor’s soul, saying also many things concerning the affairs of the public administration, to the effect that they were not being managed properly and that ‘Although the empire was left to you in inherit- ance, this man is removing it far from you, and is making plans for the mar-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 242 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

10 μονται, κα :τι “σο καταλει-ε ση« ]« κληρονομ α« τ« βασιλε α« πρρ' σοψ τατην ο*το« ποιε>, γ6μον τ0 μητρ σοψ P τ5ν τατη« -ψ- γατωρ'ν μιl "μμελετ5ν, κα σο το τατη« ψο πρρ' ποψ ποισαι το/« K-αλμο«”. τατα γον ]« βωλη π#%α« "ν καρδ 4 το βασιλω'« δι#γειρω τε, κα :π'« μ τατα γωνοιτο, σψνετ« &λεγε δε>ν κα ταξ στη« 15 βοψλ«. ]« δ πολλ6κι« περ τοτοψ σψν#ρξοντο πρ6γματο«, μ αν τατην "κροψν γν3μην κα (πωαινον το "κ μωσοψ τ$ν Υεκτιστον ποισαι δολοον 4 τιν P 7περορ 4. "δωδοκτο ο@ν τατα, κα πωρα« &σπεψδε το>« | βοψλεψ-ε>σιν "π6γεινD τ$ δ Fν "ν τG τοτον μωλλειν πρ$« B 170 τ$ν Λαψσιακ$ν "%ωρξεσ-αι μετA τν <τ5ν> (ναορ5ν διο κησιν, "πακο- 20 λοψ-σαι μικρ$ν τ$ν βασιλωα κα τοτο μνον (νακραγε>ν τ$ “"π6ρατε α1τν” το>« πραιποσ τοι«. ττε ! Β6ρδα« "ν τG ΛαψσιακG σψνεδρ αζεν. ]« ο@ν ! Υεκτιστο« προωκψπτεν "%ι3ν, τ$ το Μιξαλ σν-ημα προ- τρωξον bμα κα προ-6νον τοτον !ρ5ν &γν' ψγ0 τν σ'τηρ αν πραγματεσασ-αι. B ψγ δ πρ$« τ$ν ’Ιππδρομον κατA τA 25 „σηκρητε>αD κα γAρ "κε>σε ττε τ$ τ5ν (σηκρητ5ν 7πρξε καταγ3- γιον. | (λλ) 7π$ πολλ5ν ! εc« σψλλη-ε« μωνειν (λλ) ο1 εγειν κατη- f.58 ναγκ6ζετοD κα % ο« ! Β6ρδα« γψμν3σα« α1τοξειρ α1το/« ο_τινε« εWεν διακ'λσοντε« (μψνομενο« Oπε λει, προσ<τ6ττ'ν> τ$ν νον τ5ν 7π$ ξε>ρ6 τινι. (λλA χασαι μν "τλμησε τοτοψ ττε ο1δε «, (π#γετο δ 30 πρ$« τA Σκλα, ροψρl τω'« παραδο-ησμενο«, μωξρι« ^ν τA κατ) α1το (πο#ναιντο. ]« δ) ο1 ζν δωει τ« α1γοστη« α1τ$ν "βοψλεσαντο, _να μ κα -»ττον (πολψ-0, τ5ν κα-) Ψταιρε αν τινA "παπωστειλαν γψμν$ν "πισε οντα % ο« α1τG. ]« γον εWδε %ι#ρη τ$ν Jν-ρ'πον, κατA το σκ6μνοψ ο*το« 7πωδψ, τA« λαβA« βοψλμενο« "κψγε>νD (λλ) &λα-ε κατA 35 γαστωρα βλη-ε« κα -αν6τ8 παραδο-ε «, τ5ν "γκ6τ'ν "κξψ-ωντ'ν α1το. :τε δ κα ! Μανοψλ οιβληπτο« Rσπερ γενμενο« τG Β6ρδ4 κα-αρ5« λωγεται (νειπε>ν· | “ ο« γψμν3σα« ε+« Υεοκτ στοψ νον, B 171 :πλιζε σαψτ$ν ε+« σαγν κα-) Bμωραν”.

11 τ0 om. edd 13 "ν <τ0> καρδ 4 coni. dubitanter Kamb 14 γωνοιντο ante corr. V (ν expunctum, ut vid.) Boor : γωνοιτο B edd 14 &λεγε V:&ασκε B in marg. edd 15 τοτοψ edd : τοτο V:το α1το Boor e Scyl 94.77 15 post σψν#ρξοντο add. το B edd 16 "κροψν γν3μην κα (πωαινον το nos : "κροψν κα γν3μην (πεα νον το V edd Boor : "κροψν γν3μην κα (περα νοντο coni. Bekk in app. 18 &σπεψδε edd : &πεψδε V 18 βοψλη-ε>σιν edd, sed βοψλεψ-ε>σιν coni. Bekk in app. 19 τ5ν add. edd e Scyl 95.80 20 "παρ6τε V 21πραιποσ το>« V 25(σηκρητ α V 25(σηκρ#τ'ν edd 27 α1το- ξειρ α1το/« nos : α1τοξειρ 4 το/« V edd Boor 28 εWεν διακ'λ[σ]οντε« vel jοιεν διακ'λσοντε« coni. dubitanter Kamb 28 διακ'λσοντε« (μψνμενο« V:διακ'λσοντε« P (μψνομενοι coni. Boor in app. e Scyl 95.87 κ'λσειν P βοη-#σειν 28 προστ6ττ'ν Comb : πρ$« V : ante πρ$« lacunam statuit Boor 29 ξε>ρα τιν V 30Σκλα edd 32 κα μ B edd 32 "%απωστειλαν edd 33 ]« δ) ο@ν edd 33 post Jν-ρ'πον add. "πιντα edd e Scyl 95.92 34 κ6τ' το σκ6μνοψ vel κατA τ$ν σκ6μνον coni. dubitanter Kamb 35 βλη-ε« : πληγε« edd e Scyl 95.93 37 (ν ε+πε>ν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 243 riage of your mother or one of her daughters and to deprive you her son of your eyes.’ Driving these things like arrows into the emperor’s heart and rous- ing him, he said that there was need of wise and most speedy counsel, lest these things should come to pass. After they had come together many times comcerning this matter they made up their minds and decided upon getting rid of Theoktistos by some sort of murder or banishment. It was resolved, therefore, to do this, and there was haste to carry out the plan. This latter was the following: as Theoktistos was about to go out towards the Lausiakos, after controlling the official reports, the emperor was to follow a little after him and to shout to the praepositi simply: ‘Seize him.’ Bardas was then sitting in council in the Lausiakos. Now, as Theoktistos emerged he saw Michael’s standard, which preceded and arrived before the latter, and he judged it pru- dent to seek safety in flight. His flight was toward the [Covered] Hippodrome by way of the Asekreteia, for at that time the lodging of the a secretis was there. But being one apprehended by many he was constrained to stay and not flee; and drawing his sword Bardas threatened that he would requite with murder whoever might hinder the action, one of the men in his service to commit the murder. But no one then dared touch Theoktistos, and he was brought to the Skyla, to be kept under guard until it was decided what should be done with him. When, out of fear of the empress, they had de- cided that he should not live, lest he should be released straightway, they sent one of the members of the Hetaireia brandishing a bare sword against him. And when he saw the man with the sword, Theoktistos crawled under the bench, wishing to flee the blows. But he failed and was struck in the belly and given over to death, with his entrails spilling out. Whereupon, Manuel, as if possessed by Phoebus, is said to have proclaimed clearly to Bardas: ‘Having drawn the sword for Theoktistos’s murder Arm yourself day by day for slaughter.’

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 244 XRONOGRAFIAS LOGOS D2 0 20. )Αλλ) ! μν Υεκτιστο« ο[τ' τ$ το β οψ πωρα« (πε ληεν, κα μετA τν α1το σαγν ! Β6ρδα« τν το κανικλε οψ ροντ δα τε κα τιμν ε+« Ψαψτ$ν (νελ6μβανενD B δ δ Υεοδ3ρα τοτ'ν ]« fσ-ετο, λψσ κομο« δ -ωοψσα, πολλA κατολοψρομωνη (νωκλαεν κα Kδψρμ5ν τA βασ λεια 5 "πλ#ροψ, (ρα>« (μοτωροψ« κα-ψποβ6λλοψσα κα “h (ναιδε>« κα παμμ αροι”, λωγοψσα, “-ρε«. τ σ/ μων, (ξ6ριστον γωννημα, τ$ν δετερν σοψ πατωρα πονηρA (ντωδ'κα« (γα-5ν; κα σ/ β6σκανε δα>μον κα πονηρω”, τ$ν (δελ$ν "πιτραγ8δοσα, “τν "μν "μ ανα« (ρξ#ν, κα- -αρAν ψλαξ-ε>σαν κα Jξραντον; &στι -ε$« τ5ν τολμ'μων'ν &ορο«, =« 10 (μοτωροψ« ο1κ (λλο 8 (λλ) !μο 8 -αν6τ8 παραδ3σει δ#ποψ κα ο- νικG”. κα bμα "πε-ε ασω π'«, τA« ξε>ρα« πετ6σασα, “jδοιμι "πιπεσοσαν, κριε, jδοιμι τν το (ν-ρ3ποψ τοτοψ "κδ κησιν”. τατη« ο@ν &κτοτε τA« πψκνA« (ρA« μ ωροντε« κα Kνειδισμο«, κα bμα τν κατ) α1τ$ν "λαν'ν ! Β6ρδα« !δν, &γν'σαν κα τατην "κε>-εν (π3σασ-αι κα 15 γψμν0 ξ'ρε>ν πρ$« bπαν α1το>« τ$ δοκον κεαλ0. :περ "κε νη κα- τα'ρ6σασα – κα γAρ Fν +δε>ν <κα στοξ6σασ-αι δψνατ – (ντιπρ6τ- τειν ο1κ €ετο δε>ν>, νοψ« τε (ν-ρ3π'ν κα | !μολ'ν βλ6βα« f.58v "κεγοψσαD τ$ν δ τω'« πλοτον, τ$ν σ#μερον "ν το>« (νακτροι« (πο-ησαψριζμενον, &γν' τ0 σψγκλ#τ8 ποιε>ν ανερν, τ$ν ψν τε τ« 20 | (ειδο« δαπ6νη« κ'λοψσα κα τν Ψαψτ« κηρττοψσα (ρετ#ν. κα B 172 δ ε+« "π#κοον στ»σα "%εβησεν ]« πρ$« το>« "νεν#κοντα ξ λια μν ξρψ- σο τG βασιλικG ταμε 8 κεντην6ρια "ναπκεινται, (ργψρ οψ δ ]σε τρι5ν, κα τ5ν μν εWναι τ$ν τατη« Jνδρα -ησαψριστ#ν τε κα ποριστ#ν, τ5ν δ α1τ#ν, μ καταναλ σκειν ιλοση« κα κατασπαταλ»ν. 21. )ΑλλA κα τοι τοσοτο« ! βασιλικ$« †ν -ησαψρ$« ε+« ο1δν "ξ3ρησε παντελ5« τ0 (πονο 4 το Μιξαλ κα (κα ρ8 ιλοτιμ 4. τα>« γAρ τ5ν _ππ'ν 4μ λλαι«, εjπωρ τι« `τερο«, (γαλλμενο«, κα α1τ$« "κε>νο« Bνιο- ξε>ν – † τ« ττε ταπειν'-ε ση« τ5ν ’Ρ'μα 'ν βασιλε α« – ο1 παραι- 5 τομενο«, τ5ν σψμπαιζντ'ν α1τG κα σψνηνιοξοντ'ν "κ το -ε οψ

20.1 : die 20 Nov. a. 855 Theoctistus occisus est 14 : die 15 Mart. a. 856 Michael solus impe- rator et Theodora regentis auctoritate privata est

Cap. 20: GeorgCont (Istrin) 7.14–18, 7.30–34; Gen 64.87–95; Log A 241.178–184 | PsSym 657.18–23; Scyl 95.5–96.28 Cap. 21: VBas 27.15–17 | PsSym 659.2–660.3; Scyl 96.29–97.58

20.2 τε om. edd 4 κατολοψρομωνην V 4(νωκαεν ante corr. V (λ sscr) : (νωκλαιεν edd 5 κα-ψποβ6λοψσα V 6γωνημα V 8"π τραγ'δ5σα V 10(λλο 8 V:(λλο '« edd Boor 11 jδημι V 11"πιπεσοσαν edd : "πιπεσοσα V 14"λανα« Comb 17 <κα στοξ6σασ-αι – δε>ν> add. edd Boor e Scyl 95.13 – 96.14 17 τε : τ5ν B edd 22 ταμιε 8 edd 23 -ησα1ριστ#ν V 21.1 κα τοι V 1tν V 5παραιομενο« ante corr. V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 245

20. Now, such was the end of Theoktistos’s life, and after his murder Bar- das took for himself the office and dignity of the keeper of the Inkpot. But when Theodora heard of these things, she ran about with hair unkempt, and with great wailing she wept aloud and filled the Palace with lamentations. Bringing curses upon both she said, ‘O shameless and all-foul beasts! Why have you, ungrateful child, repaid your second father’s good deeds with evil? And you, jealous and evil demon,’ she said descanting in distress upon her brother, ‘Why have you defiled my reign which had been kept pure and with- out blame? God is beholder of these shameless acts, and He shall deliver both to no other, but to the same murderous death.’ And she adjured God, spreading out her hands, ‘May I see, O Lord, may I see the avenging of this man!’ Thereafter they could not bear her constant curses and reproaches, with Bardas all the while following his own path, and they resolved to drive her away and pursue their plans without disguise. Detecting this – for she was adept at observing and guessing – Theodora did not think it fit to oppose them, for she fled the killing of men or harm of those of her own race. But for the present she decided to make known to the Senate the wealth which was then stored up in the Palace, hindering her son’s lavish expenditure and pro- claiming her own virtue. Standing before the audience she cried aloud that more than ninety thousand kentenaria of gold and some three thousand of silver were laid up in the imperial treasury, her husband having been the col- lector and provider of one part and she of the other, for she did not like lavish spending or wanton living. 21. But great though the imperial treasure was, it was reduced completely to nought by Michael’s senselessness and untimely munificence. For revelling as anyone ever in the races of horses, nor forgoing to take the reigns himself – alas the humiliation suffered then by the empire of the Romans! – he stood as god-father to the children of his playfellows and fellow charioteers and de-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 246 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

βαπτ σματο« τA τωκνα ψο-ετομενο« τ$ν βασ λειον κατεκωνοψ πλοτον, πεντ#κοντα δ κα τεσσαρ6κοντα κα τ$ "λ6ξιστον Ψκ6στ8 τρι6κοντα ξρψσ οψ λ τρα« "πιξορηγ5ν. ποτ δω τινι πατρικ 8 – ’Ιμωριο« ο*το« "κα- λε>το ! Ξο>ρο«, διA τν το προσ3ποψ ο[τ' κατονομαζμενο« 10 (γριτητα – Jλλ'« α+σξρολογοντι κατA τν τρ6πεζαν κα χον "κ τ« βεβ#λοψ α1το γαστρ$« κατA πρσ'πον το βασιλω'« κα τ5ν σψν- δειπνοντ'ν (ιωντι, ]« κα τ$ ατλ ον τ$ τοτοψ« 'ταγ'γον "κ το τηλικοτοψ χοψ (ποσβωσαι, τG παραδ%8 το τοιοτοψ -αματο« ξρψσ οψ λ τρα« δωδ'κεν Ψκατν. κα Ξειλ» δ Jλλοτε το σ/ν α1τG Bνιο- 15 ξοντο« τ$ν ψ$ν "κ το -ε οψ λοψτρο (ναδε%6μενο« !μο '« ξρψσ οψ λ τρα« δωδ'κεν Ψκατν. ο[τ'« "κε>νο« | ε+« ο1δν δωον τA δημσια καταν6- B 173 λισκεν. "πε δ "ντ$« Kλ γοψ καιρο τ$ν τοσοτον πλοτον τα>« τοιαται« σκηνικα>« κα (-ωσμοι« καταν6λ'σε πρ6%εσι, δειν$« "ραστ« †ν τ« πποδρομ α«, Fλ-εν δ ! τ« διανομ« τ5ν βασιλικ5ν δ'ρε5ν καιρ«, 20 κα ξρημ6τ'ν προ« ο1κ Fν δι) tν τA στρατεματα ιλοτιμομενα τA« τ5ν "ξ-ρ5ν παρατ6%ει« (μνονται, τ#ν τε ξρψσν "κε νην κα | πολψ- f.59 -ρλλητον πλ6τανον κα το/« δο λωοντα«, πρ$« δ κα το/« δο γρπα« !λοξρσοψ« Uντα« κα σψρηλ6τοψ«, κα τ$ !λξρψσον Uργανον, (λλA κα `τερα &ργα τ« βασιλικ« "κ-ωσε'«, !λκν &ξοντα τ5ν διακοσ 'ν ο1κ 25 &λαττον κεντηναρ 'ν, ξ'νεσα«, ξαρ6%αι δωδ'κεν "ν τG βασιλικG τα- μιε 8. κα στολA« δω τινα« βασιλικA« κα α1γοψστιακ6«, (λλA κα τ« σψγκλ#τοψ βοψλ«, τA« μν !λοξρσοψ« τA« δ ξρψσοψ6ντοψ«3 , οϊσα« "ν τG Ε+δικG πρ$« τG τωλει "κδωδ'κεν "%απορ5ν, ]« ^ν ξαραξ-5σι. πλν ο1κ &-ασαν ξ'νεψ-ναι, κα "κε>νο« μν "% (ν-ρ3π'ν "γωνετο, τατα« 30 δ Βασ λειο« ! (ο διμο« τν βασιλε αν λαβeν κα καταλαβeν &τι (λψμ6ντοψ« τ$ νν σενζ6τον καλομενον ξαραξ-ναι "κωλεψσεν, "κ το- σοτοψ πλοτοψ μηδν `τερον ε7ρηκe« P ξρψσ οψ μν <κεν>την6ρια τρ α, μιλιαρ σια δ σακκ α "ννωα, Z κα δημοσιεσα« κα π»σι δλα ποι#σα« (π'δρετο τ« σψγκλ#τοψ "ν3πιον τν :-εν &μελλε ποι#σεσ-αι 35 τ« πολιτε α« διο κησιν. | B 174

6 "%εκωνοψ edd 7 δ edd : δ V 7πεντ#κοντα δ – τρι6κοντα : Ψκατ$ν κα Kγδο#κοντα, κα το1λ6ξιστον πεντ#κοντα Scyl 96.34–35, cf. PsSym 659.7 ρ2 P τ$ "λ6ξιστον ν2 8 ξροψσ οψ V 8"π ξορηγ5ν V 11τ5 ante corr. V 13 κατασβωσαι edd 13 παραδ%οψ V 14δωδ'κν V:&δ'κεν edd 14 Ψκατν sic Scyl 96.41, sed cf. VBas 27.25 πεντ#κοντα 16 ο*το« V 18τ« post pν om. edd 22 πολψ-ρλητον edd 22 post δο add. ξρψσο« edd e Scyl 97.47, sed cf. PsSym 659.18 22 τA« δο γρπα« V 26ταμε 8 Scyl 97.51, sicut ubique in libris I-IV 26 α1γοψστηακ6« V 30(ε διμο« V 31(λψμ6ν- τοψ« (νεκαλωσατο κα edd e Scyl 97.55 τατα« (νεκαλωσατο : (λμ6ντοψ« V 31"κελεσατο edd : "νεκελεσατο coni. Bekk in app. 32 μν <κεν>τ#ναρια Boor e Scyl 97.56 : μν την6ρια V:κεντην6ρια edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 247 pleted the imperial wealth, bestowing fifty, or forty, or at the least thirty pounds of gold on each. And once, when a certain patrikios – he was named Imerios the Pig, so called on account of the fierceness of his face – was being generally abusive at table and let out a noise from his foul belly in the pres- ence of the emperor and those dining with him, a noise so great as to extin- gusih the torch which was giving them light, Michael bestowed on him a hundred pounds of gold, on account of the strangeness of this marvel. And on another occasion he likewise bestowed a hundred pounds of gold when he stood as godfather for the son of Cheilas, a fellow charioteer. Thus did he squander the public funds to no purpose. And since, being the zealous lover of horse-racing that he was, he had in a short time squandered so much wealth on such theatrical and illicit things, when the time came for the dis- tribution of imperial largesse and there was no means of providing the money to reward the armies which kept the lines of the enemies at bay, he melted down that celebrated golden plane tree and the two lions, as well as the two griffins of pure gold worked with the hammer, and the organ of pure gold and other works of imperial exhibition, all weighing not less than two- hundred kentenaria, and gave it to be minted in the imperial treasury. Finally, in great difficulty, he gave up vestments of the emperor and empress and also those of the Senate, some of pure gold and others embroidered with gold, which were kept in the Eidikos, so that they could struck as coin. But they had still not been melted down when he left this life, and when the glorious em- peror Basil assumed the imperial office, he found them still intact and com- manded that the senzaton, as it is now called, should be minted, for he found nothing else remaining from such great wealth except three kentenaria of gold and nine bags of miliaresia; and producung these latter as evidence and showing them to all, he expressed his despair before the Senate as to how the administration of the state was to be run with these means.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 248 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

22. )ΑλλA τατα μν προnντο« το ξρνοψ γεγνασινD ττε δ εj-ιστο B Υεοδ3ρα κατA τ$ν "ν Βλαξωρναι« -ε>ον σψξν5« π'« "πιοιτ»ν ναν, !μο μν ε1ξ6« τινα« (ποδιδοσα -εG, !μο δ κα το λοψτρο μετωξοψσα. ]« γον Kχω ποτ) ( κετο, τ$ν Πετρ'ν»ν (δελ$ν α1τ« Uντα 5 πωμχαντε« ! Μιξα#λ τε κα Β6ρδα« (ποκε ροψσ τε τατην μετA τA« -ψγατωρα« !μο, κα το>« κατA τA Καριανο (νακτροι« ττε μν περιορ ζοψσινD [στερον δ ο1ξ bπα% μνον (λλA κα δ« (ποστε λαντε« ε+σεκμισαν τ$ν "νντα πλοτον α1τα>«, κα κοιν5« π'« κα +δι'τικ5« (λλ) ο1 βασιλικ5« εjασαν ζν. (λλ) "κε νη μν μετ) ο1 πολ/ τ5ν τ0δε 10 με- στατο, κα <Βασ λειο« ! "ν> βασιλεσιν (ο διμο« α1τ« τε τ$ν νεκρ$ν κα τA« α1τ« -ψγατωρα« πρ$« τ$ τ« μ6μμη« &πεμπε μοναστ#ριον "νδιαι- τ»σ-αι, ο[τ' τ5ν Γαστρ 'ν κατονομαζμενον, κα !σ '« ζν τε κα πολιτεεσ-αι. α[τη μν ο[τ'« (πεβ ', Uνομα τG ψG, ο1ξ ]« "κε>νοι, πονηρ$ν (λλ) (γα-$ν (πολιποσ6 τε κα σεμνν. 15 )Εδ#λοψ δ κα B πρ$ τατη« β βλο« :-εν τε κ(κ τ ν'ν "%ωψ κα :π'« Fλ-εν ε+« τA βασ λεια, κα τA« α1τ0 :σαι δ -ψ|γατωρε« "κ κοιλ α« f.59v γεγωννηνταιD δηλ3σει δ κα α[τη σψγγωνειαν α1τ« τν λοιπ#ν. Fσαν μν ο@ν ο δηλ'-ωντε« Jρρενε« δο α1τ0 (δελο , : τε Πετρ'ν»« στρατηγ$« κατA τ$ν Υρ4κ#σιον κα πατρ κιο« τηνικατα, κα Β6ρδα« ! 20 δηλ'-ε «, =« κα παρA Υεο λοψ εj« τι τ5ν ο1 δεντ'ν καταλη-ε «, τ« σψν#-οψ« προελεσε'« σταμωνη« κατA τ$ ]ρολγιον, "τ-η μαγλ6βια Ψ%#κοντα· (δελα δ | τρε>«, q τε ε1#μ8 ο[τ' καλοψμωνη Kνματι Κα- B 175 λομαρ α κα Σο α κα B <Ε+ρ#νη>. (λλ) B μν Σο α ε+« κο την "δ δοτο Κ'νσταντ ν8 τG κατA τ$ν Βαβοτζικον, B δ Καλομαρ α )Αρσαβρ τG 25 τηνικατα μν πατρικ 8 &πειτα δ κα μαγ στρ8, †τG Ε+ρ#ν竆 τ« μητρ$« το μετA τατα τ$ν πατριαρξικ$ν -ρνον (ντιλαβομωνοψ Φ'τ οψ (δελGD με-) ο* κα δο τεκν3σασα πα>δα«, Στωανν τε τ$ν

22.5–6 : a. 858 Theodora cum filiis tonsurata est 9–10 et 13 : paulo post a. 867, Basilio Mace- done regnante, Theodora obiit 26–27 : die 25 Dec. 858 Photius patriarcha designatus est

Cap. 22: GeorgCont (Istrin) 7.19–25, 7.27–29; Gen 64.84–87; Log A 241.184–242.191, 242.195–196 | PsSym 657.23–658.8, 658.10–13; Scyl 97.59–98.78

22.2 B om. edd 4 ποτε edd 10 <Βασ λειο« ! "ν> βασιλεσιν (ο διμο« nos, cf. VBas 71.26–27, 94.28, cf. Scyl 97.68 ! βασιλε/« Βασ λειο« : βασιλεσιν (ο διμο« V:βασιλε/« ! (ο διμο« Βασ λειο« edd : βασιλεσα« Βασ λειο« ! (ο διμο« coni. Boor 13 ο*το« V 14 (πολιποσα τ V 15προτατη« V 17κα om. edd 18 μν om. edd 18 α1τ0 om. edd 19 τ$ edd 21 προ "λεσε'« V 21"τ-η : apud Log A 219.63–64 et PsSym 628.2 Petronas fustibus verberatur 21 μαγγλ6βια edd 23 Ε+ρ#νη suppl. taciter edd, cf. Scyl 98.72 : spatium ca. duodecim litterarum praebet V : lacunam statuit Boor, suspiciens Scylit- zae fictionem e IV.22.25 infra 25 τG Ε+ρ#νη« V Boor : fortasse Ε+ρ#νη Σ<εργ 8> τG vel simile scribendum cf. Scyl 98.73 Ε+ρ#νη δ Σεργ 8 : τG Ε+ρ#νη« edd 26 τ$ν om. Comb

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 249

22. But these things occurred later, when time had gone by. At the time in question Theodora used to go rather often to the divine church of the Bla- chernae, now offering certain prayers to God, now partaking in the bath. Once, when she arrived somewhat late in the day, Michael and Bardas sent Petronas, who was her brother, and had her tonsured together with her daughters, and they confined them for the while to the palace in the quarter of Karianos; but later they sent them away not only once, but twice, and requisitioned the wealth they possessed, making allowance for them to live in common and in private, but not in imperial fashion. Not long afterwards, however, Theodora departed from this world and Basil, glorious amongst emperors, sent her remains together with her daughters to take up their abode in the monastery of their grandmother, called Gastrion, to live and dwell there in piety. Thus did she depart this life, leaving her son a good and venerable name, not a bad one as did those others. The Book preceeding this present one made known from whom she was descended, and how she came to the Palace, and how many daughters were born of her womb; and this Book will make known also the rest of her family relations. There were, then, the two aforementioned brothers, Petronas, gen- eral of the Thrakesian theme who was then a patrikios, and the aforemen- tioned Bardas, who had been caught doing something wrong by Theophilus and, when the the usual [daily] procession had assembled, was given sixty lashes by the clock [outside the Chrysotriklinos]. And there were three sisters, the one called by the auspicious name Good Maria, Sophia and . Sophia was given as wife to Constantine Baboutzikos, Good Maria to Ar- saber, who was then a patrikios and later magistros, ,

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 250 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

μ6γιστρον κα Β6ρδαν τ$ν Ψαψτο (δελ$ν κα μ6γιστρον, τ$ν το πα- τρικ οψ Κ'νσταντ νοψ κα στρατηγο Σικελ α« [τ$ν] το Κοντομτοψ 30 γαμβρ$ν – "κε>-εν γAρ α1τG κα B το Κοντομτοψ "κληρ3-η προσ- ηγορ α –, τν σψγγωνειαν πρ$« τ$ν πατρι6ρξην &σ'ζε Φ3τιονD "%6δελ- οι γAρ ο δο μ6γιστροι ο*τοι τοτοψ "τγξανον. α[τη δ ο@ν B μ#τηρ τ5ν ε+ρημων'ν, "πε το προτωροψ (νδρ$« διA -αν6τοψ Bμ6ρτανεν, ο1ξ ε_λετο κα δετερον +δε>ν μ6την (ποβιοντα, ζ5σα δ ξ#ρα κα τ0 35 Ψαψτ« σψνοσα (δελ0 κατA τA βασ λεια, α1ξμηρ6ν τινα κα ταπεινν "στολισμωνη στολ#ν, &τι δ μν κα μωλαιναν, τ$ν [παρξον (πολαμβ6- νοψσα τ« ξειρ«, ο1 μν δ κα τ$ν τειξι3την, (λλA κα τ$ν νομερον σψνεπαγομωνη, κατA νοψμην αν (πTει β6δην τε κα πεζ0 διA τ5ν Σξολ5ν πρ$« το/« "ν το>« δεσμ'τηρ οι« κατεξομωνοψ« τ« τε Ξαλκ« κα το 40 Πραιτ'ρ οψ κα τ5ν Νοψμωρ'ν, τ νο« τε ξ6ριν (ποκωκλεισται `να "ρ'τ5σα κα-) `να κα διοικοσα το/« μν δι) Ψαψτ« το/« δ διA τ« πρ$« τν (δελν 7πομν#σε'«, Ψκ6στ8 τ5ν ροψροψμων'ν ε1λογ αν "πιξορηγοσα ο1 μικρAν κα "λεημοσνην. κα τA μν κατA τν γψ- ναικ'ν>τιν ο[τ'. | B 176 23. ’Ο δ Β6ρδα« Fν :λο« τA τ« βασιλε α« "πιτροπε'ν κα δι|οικ5ν f.60 κα τ5ν λοιπ5ν ]« σψγγεν« το βασιλω'« (γαπ3μενο«D &ν-εν κα τν κοψροπαλ6τοψ, οcον Š-λον "π τ0 (δελ0, τιμν (ναδωξεται, κα κατA τ5ν ) Ισμαηλιτ5ν κα το 5Αμερ, Rσπερ εjρηται, (ντιστρατεονται μετA 5 το Μιξα#λ, Jρτι τελοντο« α1το ε+« Jνδρα« "% (γενε 'ν, δψν6μει π6σQ τε κα ξειρ . ]« δ) ο@ν τ« τ5ν "ναντ 'ν "πωβησαν γ«, κατA πλιν Σαμ- σατα λεγομωνην, δψν6μει τε βρ -οψσαν κα +σξι Jγονται, κα τατην "πεξε ροψν πολιορκε>ν. (λλ) "λελ#-εισαν ο1 κατA Υεοδ3ρα« αjροντε« ξε>ρα, κατA δ πολψτρπ'ν (νδρ5ν. ]« γAρ τρ τη μν Fν τοτοι« τ« 10 "εδρε α« Bμωρα, B πρ3τη δ κα κψρ α τ5ν Bμερ5ν, &μελλον δ τν (να μακτον μψσταγ'γ αν "κπληρον ]« ^ν τ5ν -ε 'ν μψστηρ 'ν μετ6- σξοιεν, "%α νη«, εjτ) (ψλ6κτ'« τελοντε« α1τ6, εjτε κα καταρονητικ5« &ξοντε« πρ$« τν πλιν δι) (πειρ αν ]« μ πρ$« βασιλωα ’Ρ'μα 'ν Šραι

23.3–5 : prima expeditio contra Amer, Bardae consilio prompta, forte a. 859

Cap. 23: GeorgCont (Istrin) 8.6–8, 8.28–33; Gen 64.1–65.21; Log A 242.204–205 | PsSym 658.21–23; Scyl 98.78–99.7 || 9 cf. Homerus, Od.1.1

29 [τ$ν] το Boor : το κα coni. B in app. 32 δ : δ edd 33 πρ$τεροψ V 33δια-α- ν6τοψ V 35α1ξμηρν B V 38 σψνεπαγομωνη edd : σψνεπεγν'μωνη V 38(πε V 44 γψναικ'ν τιν V 23.2 post τ5ν λοιπ5ν add. διαερντ'« edd e Scyl 98.79 : ante τ5ν λοι- π5ν coni. 7π$ dubitanter Kamb 6 καταπλιν V 7σαμσ6τα (sic) V 8 "λελ#-εισαν edd : "λ#-εισαν V 10]« γAρ τρ τη μν Fν τοτοι« τ« "εδρε α« : ]« μν γAρ Fν τρ τη τ« "εδρε α« τοτοι« edd 11 -ε 'ν : 4γ 'ν edd 13 πλην V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 251 brother of the mother of Photios who later acceded to the pariarchal throne. By him she had two sons, Stephanus the magistros and his brother Bardas the magistros, the brother-in-law of the patrikios and general of Sicily Constan- tine Kontomytes – for thereby did Bardas acquire the name Kontomytes – and so she kept alive the ties of family to the patriarch Photios; for these two magistroi were thus cousins of Photios. Now this woman, the mother of the two men mentioned, having lost her former husband through his death, chose not to see another die in vain, but living as a widow and dwelling with her sister near the Palace, clad in an austere and humble garment – and more- over a black one –, taking the eparch by the hand, and also accompanied by the commander of the Walls, and the commander of the Noumera as well, set out at the beginning of each month on foot, step by step, through the Scholai to [visit] those confined in the prisons of the Chalke and the Praitorion and the Noumera, asking one after the other why he had been imprisoned; and she looked after their interests, some by herself and others through mention of them to her sister, bestowing also no small charity and mercy. Such were the affairs in the women’s quarters. 23. Now Bardas alone administered the affairs of the empire and managed also other affairs as a beloved relation of the emperor. For this reason he re- ceived, as a reward under the authority of his sister, the dignity of curopalates and, as has been said, took the field with all power and force against the Ish- maelites and Amer together with Michael, who had just arrived at the age of manhood from that of adolescence. When they had forced their way into the land of the enemy, they advanced against the city called Samosata bristling with power and might, and tried to take it by storm. But they did not under- stand that it was not against Theodora that they were raising their hands, but against versatile men. On the third day of their siege, which was the first and chiefest of the week, as they were about to complete the bloodless mystical rites, so that they might partake of the divine mysteries, suddenly, either be- cause they celebrated these rites in ungarded fashion or else, through inex- perience, they had disdained to keep watch on the city lest anyone might dare raise his hand against the emperor of the Romans, at the very moment they

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 252 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

τολμ5ντο« ξε>ρ6 τινο«, κατA τν Rραν "ν — τ5ν -ε 'ν &μελλον μετασξε>ν 15 μψστηρ 'ν π6ντο-εν με-) :πλ'ν "κπεπηδηκτε« τ« πλε'«, ο1κ Fν +δε>ν τ$ν :στι« ’Ρ'μα 'ν ο1κ "ξρτο ψγ0. &ν-α κα ! Μιξαλ μλι« ποψ τ$ν _ππον (ναβA« εγ'ν κα-'ρ»το, (λλ) ο1 προπολεμ5νD ο[τ' ποψ μγι« "κσωσ'στο, σκηνA« α1τA« κα τν :ση τοτοι« -εραπε α προσν "κε> κα- ταλελοιπ3«. &ν-α κα τ$ν προμνημονεψ-ωντα ασν (ριστεσαι Καρβωαν 20 τ$ν τν Τερικν | ο+κοδομησ6μενον, κα πολ/ν ο1 μνον δ το ξψδα οψ B 177 -ρον λαο κατεργ6σασ-αι, (λλA κα τ5ν μεγ6λ'ν δ στρατηγ5ν ζ'γρε 4 λαβε>ν τν τε Τζαγγτοψβον τ$ν )Αβεσαλeμ κα Σηeν τ$ν Πα- λατ>νον, κα Ψτωροψ« 7ποστρατ#γοψ« κα τοψρμ6ρξα« Jξρι τ5ν Ψκατν. "τηροντο γον ο δηλ'-ωντε« στρατηγο μετA τν το πολωμοψ παρα- 25 δρομν "ν τ0 ψλακ0D κα δ ξρ#ματα κανA τG Καρβω4 "δ δοσαν, οjκο-εν μεταπεμχ6μενοι, τν α1τ5ν (πολτρ'σιν "%αιτομενοι. ]« δ) &λαβεν "π ξε>ρα« ! Καρβωα«, Oρ3τα τ$ν Σηeν ε1-/« ε+ πρ$« (ροδ σια &ξοι "ρ'τικ5« κα τ$ Ψαψτο σ5μα κ νησιν &ξοι τν "μπα-D ]« δ) (πηγρεψ- σεν ! Σηeν κα π6σξειν τι τοιοτον (πωησεν, Oρ3τα π6λιν τA :μοια 30 τ$ν )Αβεσαλ3μ. | ! δ τν Ψαψτο 'ρ6σα« κακ αν κα μοξ-ηρ αν, εjτε κα f. 60v Jλλ'« (λη-5«, τοτ τε π6σξειν κα κ νησιν 7πομωνειν ε+π3ν, τοτ8 μν “λψτροσαι”, &η, “τ5ν δεσμ5ν”, κα bμα (πωλψεν, τG δ Σηeν “ο1 βολετα σε τ$ -ε>ον λψ-ναι δ τ« ροψρ»«”, κα bμα "δ δοψ τε τοτ8 τA λτρα τA δο-ωντα α1τG 7πρ α1το, κα τ0 ροψρl "γκατωκλειεν 35 Jξρι« ο* τν χψξν (πεστ6λα%εν. 24. )Επε δ δετερο« Vδη ξρνο« παρωδραμεν κα μψρι6δα« Vκοψε τρε>« κατA τ5ν ’Ρ'μα 'ν "κστρατεειν, τν Xτταν α@-ι« ! Μιξαλ (νακαλω- σασ-αι "πι-ψμ5ν, Υρlκ6« τε κα Μακεδνα« μωξρι τ5ν τεσσ6ρ'ν σψνη- -ροικe« μψρι6δ'ν, "%Tει πρ-ψμο« κατ) α1το. ]« δ κατ6 τι ξορτορον 5 πεδ ον Κελ6ριον ο[τ' λεγμενον κατεσκ#νητο, Jρτι δ 5Αμερ α1τ$ν κα- ταστρατηγ5ν πορρ'|τωρ' τ« τετριμμωνη« fει !δο, πρ$« τ$ Ξ'ν6ριον B 178 "πισπεδ'ν. "ν δ τοτ8 "γγτερν τε γενμενο« κα ξε>ρα« δ προσβα- λeν κα πλεμον σψν6χα« νεανικ$ν εγειν (λλ) ο1 μωνειν τ$ν βασιλωα Oν6γκαζεν. (λλA εγειν μν "πειρ»το, `'« τ$ν τ5ν _ππ'ν (κμ6ζειν

24.1–4 : secunda expeditio contra Amer forte a. 861

Cap. 24: GeorgCont (Istrin) 9.1–15; Gen 65.22–66.65 | Scyl 99.7–16

14 ξε>ρα τιν$« V 14&μελλον edd : &μελλε V 18τοτοι« : τοτ8 coni. Boor in app. 20 Kικοδομησ6μενο« V 20δ om. edd 23 παλατ>ον V 24ο@ν edd 25 παρA δρο- μν V 26"%αιτομνοι V 29τ V 30α1το edd 31 τοτο τε V 31π6σξειν edd : π6σξ'ν V 32λψτρ5 σε coni. Boor in app. 32 τG edd : τ$ν V 33τ$ : τ$ν V 33δ B edd Boor : δε> V 33τε om. edd 24.1 Pδη V 3-ρ6κα« V 3τ5ν : ante corr. τ$ν V, for- tasse secludendum. 3 τεσ6ρ'ν V 4κατA τι V 5Κελλ6ριον Gen 65.26 5 α1τ$ν : α1τG edd 6 fει Bekk Boor : εjη V Comb

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 253 were to partake of the divine mysteries there were men with arms everywhere who had sallied forth from the city, and it was impossible to see any Roman who was not fleeing. There also Michael, scarcely mounted on his horse, was observed to be fleeing and not engaging battle; thus did he barely manage to save himself, abandoning on the spot the tents and all those in attandance on them. There also, they say, did the aforementioned Karbeas, who had built Tephrike, show his prowess, wreaking not only great destruction on the host of common soldiers, but also taking captive Abesalom Tzaggotoubos and Seon Palatinos from amongst the high generals, and also as many as one hundred subordinate generals and turmarchs. At the end of the fighting the said generals were kept in prison; and they gave sufficient money to Karbeas, having sent messages home requesting their ransom. When he received the money, Karbeas asked Seon whether he took sexual pleasures with amorous craving and if his body had passionate emotion; and when Seon denied this and said he did not suffer from any such thing, Karbeas asked Abesalom the same thing. And when Absalom, detecting the other’s own baseness and de- pravity, said – even if the truth was otherwise – that he both suffered from this and endured emotion, the other said to him, ‘You are ransomed from your bonds,’ and he released him; but to Seon he said, ‘The Godhead does not wish that you should be freed from prison,’ and he gave Abesalom the ran- som that had been given for him, and he confined him to prison until his soul trickled away. 24. Two years had already gone by when Michael heard that Amer had put thirty thousand troops in the field against the Romans; and desiring now to make good his defeat, Michael assembled some forty thousand Thracians and Macedonians and eagerly went out against him. But just as he pitched camp on a grassy field called Kelarion, Amer, outwitting him by strategem, made his way at a distance from the trodden road, hastening onward to Chonarion. Here, drawing closer, raising arms and engaging vehement battle, he com- pelled the emperor to flee, not to stay. He attempted to flee for as long as he perceived the running of the horses to be at full pace and not to slacken. When high noon was upon them and there was no little heat from the burn-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 254 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

10 δρμον (λλ) ο1 διακπτεσ-αι 7πελ6μβανεν. κα δ στα-ερ»« τε μεσημβρ α« "νοση« κα καματο« ο1κ Kλ γοψ -6λποντο« "κ τ« το Bλ οψ λογ3σε'«, κατ6 τινα Kρειν$ν (ναβα νειν τπον βι6ζονται, )Ανζν ο[τ' λεγμενον, δψσπρσοδν τε κα τραξωσι λ -οι« ο1κ εϊοδον. "κε>σε δ εγ'ν ! βασιλε/« "νηψλ ζετο, κα "κ ποδ$« ! 5Αμερ α1τG "πακολοψ-5ν 15 περικψκλο>, ]« "ν δικτ8 -ωλ'ν λαβε>ν. κ^ν &λαβεν α1τ$ν δορι6λ'τον, (λλ) B τ5ν βασιλικ5ν ταγμ6τ'ν +σξ/« καρτερ5« (πομαξομωνη κα τ$ το τποψ (νεστηκ« τε κα 7περωξον μικρν τι τοτοψ« διωσ'σεν. &ν-α κα τ$ν περ χψξ« α1τ5ν κ νδψνον (γ'νιζομων'ν κα δεδιτ'ν, βοψλν Oν6γκαζε τ$ν Μανοψλ λωγειν ! Μιξαλ τν (μοτωροψ« δ διασ3σοψ- 20 σαν. ! δ τA δι) tν "στι ανερ$« ! βασιλε/« (ελωσ-αι σψμβοψλεψσ6μενο«, κα +δι'τικ$ν (ναλαβμενον σξμα μετA λογ6δ'ν (νδρ5ν κα δψν6μει προεξντ'ν τν τ5ν "ξ-ρ5ν &η 6λαγγα διαρρ#%αντα &%' τοτ'ν γενωσ-αι περιαν5«. ]« δ κα περ το παραμωνοντο« Uξλοψ τε κα στρατο δετερον "πψν-6νετο, | :π'« δ σ'-ε>εν, ! Μιξα#λ, “(λλA σ f.61 25 μν γωνοιτο”, ησ ν, “βασιλε, σ3ζεσ-αι (βλαβ, -εG δ μελ#σει περ α1τ5νD ο1 γ6ρ "στιν "π) jση« βασιλωα κα ’Ρ'μα 'ν τινA α+ξμ6λ'τον γενωσ-αι "ξ-ρο>«”. (λλα%6μενο« ο@ν τν "σ-τα ! βασιλε/« κα | περ τ$ν B 179 Μανοψλ :λο« γενμενο« &σπεψδεν "πακολοψ-ε>ν, τοτοψ με-) Ψτωρ'ν διαρρη%6ντ'ν τν 6λαγγα. (λλ) :τε δ κατA τ$ δειν$ν "γωνοντο κα τ« 30 παρατ6%ε'« πλησ ον ποψ τ5ν "ξ-ρ5ν, &ρημο« τG β8 δψν6με3« τε γενμενο« κα ξειρ5ν "ναπομωνειν Oγ6πα, (λλ) ο1 προτρωξειν α1το. ]« δ) ! Μανοψλ τν 6λαγγα διακχα« τε κα περισ'-ε« τ$ν βασιλωα ο1κ εW- ξεν !ρ»ν, α@-ι« τν κατπιν &-ει !δν, τ$ν 7πρ α1το κ νδψνον δεδι3«. ]« δ π6λιν "γωνοντο σψμβολα κα πολ/« νο« σψνωπιπτε τ5ν Σα- 35 ρακην5ν, &γν' δ πορρ'τωρ' ξ'ρ#σειν ! 5Αμερ, ν6ματ6 τινα ζητ5ν κα ξορτ6σματα, σημ#να« τ$ (νακλητικνD :τε κα τψξeν (δε α« ! Μιξαλ μλι« ποψ "κε>-εν διεσωσ'στο (δε5«, κα πρ$« τν βασιλεοψσαν "παν#ρξετο. 25. Δετερο« ο@ν μλι« ποψ παρλ-ε ξρνο«, κα α@-ι« "κστρατεσα« ! 5Αμερ σ/ν τεσσαρ6κοντα ξιλι6σι στρατο !μο μν τ$ν )Αρμενιακ$ν !μο δ κα τν πρ$« -6λασσαν )Αμισ$ν "%επρ-ει τε κα κατεδοψλαγ3γει τ0

25.1–3 : a. 863 Amer ultimam incursionem in Byzantium fecit

Cap. 25: GeorgCont (Istrin) 9.16–30; Gen 67.66–69.39; Log A 243.208–209, 243.224–244.232 | PsSym 664.3–6, 666.8–12; Scyl 99.17–101.66

12 )Ανζν edd, cf. III.31.13 et Gen 66.1 )Ανζ« : Jνζην V 14"κ σποδ$« V 15δορψ6λ'τον B edd 18 δεδειτ'ν V 20"στ V 29τ« om. B edd 34 νο« coni. Bekk in app. Boor, cf. Gen 66.59–60 πολλ5ν – (ναιρε-ωντ'ν Σαρακην5ν : βο« V edd 36 κα ξορτ6σ- ματα ζητ5ν edd 25.2 τν )Αρμενιακν edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 255 ing sun, they were constrained to ascend in a mountainous place called Anzes, which was difficult of access and not easy to pass on account of jagged stones. Fleeing there the emperor made camp; and following on foot Amer surrounded him, wishing to capture him as if in a net. And he would have taken him captive, but the troops of the imperial divisions resisted staunchly, and the elevated and projected nature of the place just barely saved them. It was there, too, whilst they were fighting and fearing danger for their lives that Michael compelled Manuel to give counsel which was to save them both. He advised him to remove the things whereby it was clear that he was emperor, and told him to put on the clothes of a private person together with select men excelling in strength, in order to break through the enemy’s line and to get fully clear of them. And when Michael asked a second time about the host and army which remained, as to how they might be saved, he said, ‘So be it, emperor, that you are preserved unscathed, and God will take care of them. For it is not the same if an emperor or just any Roman be taken captive by the enemy.’ Changing his clothes, then, and becoming completely like those around Manuel, Michael hastened to follow as he and the others broke through the line. But when they were in danger and near the line of the enemy, he was bereft of strength and force out of fear and was content to re- main and not to run on ahead. When Manuel had broken through the line to safety, because he could not see the emperor, he ran back again fearing that he was in danger. And when the armies joined battle once again and there was great slaughter of the Saracens, Amer decided to withdraw far off, in search of streams and pastures, and signalled the retreat. Obtaining safe conduct then, Michael only just managed to escape there with impunity, and returned to the imperial city. 25. Then, hardly two years had gone by when Amer again took the field with forty thousand troops and, in the absence of anyone to hinder him, rav- aged and reduced to subjection both the Armeniac theme and Amisos on the sea. It was then that he is said to have suffered the same thing as foolish

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 256 XRONOGRAFIAS LOGOS D2 το κ'λοντο« "ρημ 4D :τε δ κα τα1τ$ν "κε ν8 τG Jρονι ωρ%Q λωγε- 5 ται πα-ε>ν, κα κελεσαι H6βδοι« τπτειν τν -6λασσαν, :τι μ πορρ'τωρ' προκατεστρεστο (λλ) "γγ/« α1τ$ν λεηλατοντα καταλαμ- βανομωνη κεκ3λψκεν. ") οc« (σξ6λλοντα τ$ν Μιξαλ κα (δημονοντα κελεσαι τ$ν Πετρ'ν»ν, (δελ$ν τ« βασιλ σση« τψγξ6νοντα κα τ5ν Υρ4κησ 'ν τν στρατηγ δα διωποντα, παντ σ-ωνει σψμπαραλαβντα 10 τA« τ5ν ’Ρ'|μα 'ν δψν6μει« ξ'ρσα ποι κατ) α1το κα μ παρορ»ν B 180 "π πολ/ τν τ5ν ’Ρ'μα 'ν καταληnζμενον γν. ! το Β6ρδα ττε τ5ν βασιλικ5ν ταγμ6τ'ν τε κα σξολ5ν Fρξεν ψ«, πα>« &τι κομιδ0 περ δωκα P κα "ννωα &τη ποψ νD Uνομα τοτ8 )Αντ γονο«. = κα -αψμ6ζειν μοι &πεισιν, :π'« (γξινο α« τε κα σο α«, ]« ασ ν, (ντιποιομενο«, ΨαψτG 15 π6ντα οcον λασσ'ν κα προσαγμενο«, ο1ξ Ψτωρ8 τν τοιατην "νε- ξε |ρει (ρξν "ν καιρG δεινG τε κα δψσξερε>. πλν "δ δοψ τ$ τατη« f.61v προσ'πε>ον τω'« τG (δελG. ! δ) ]« τ5ν βασιλικ5ν Vκοψσε γραμμ6τ'ν πρ$« τ$ν "ξ-ρ$ν α1τ$ν κα-οπλιζντ'ν κα (νδραγα-ε>ν παρακελεψ- ομων'ν, (λλοι'-ε « τε κα περ τ5ν πραγμ6τ'ν τν :π'« `%οψσι καλ5« 20 βοψλεψμενο« "ν τG κατA τν 5Εεσον 4γ 8 Uρει προσ#δρεψεν, εjτ) (πο- λεγμενο« εjτε κα τ« Jν'-εν "πικοψρ α« δεμενο«. "κε>σε γον α1το τ$ τω'« "νδιαιτ'μωνοψ, #μη τι« Jγγελο« προτρωξοψσα )Ι'6ννην "κε>νον, τ$ν μοναξν τε κα περιβητον, μακρ$ν Uντα τ$ εWδο«, (νψπδετον το/« πδα« (ε κα κατA τ$ Λ6τρο« "νδιατρ βοντα, α1τομολοντα δι#γγειλεν. 25 τοτον Bσψξ6ζοντα κα το Ψαψτο κελλ οψ μ#ποτε "%ερξμενον ! ξρνο« "κε>νο« "-αμαζεν. ]« δ) ο@ν περ το (νδρ$« ! πατρ κιο« δια- κ#κοεν ]« :τι ποψ πλησ ον "στν Kν6ριον "ποξομενο«, (π#ντα -ω'ν τ$ν μοναξ$ν κα το/« πδα« α1το κατελ6μβανεν. ! δ μηδν μελλ#σα« “Jπι- ”, ησιν, “κατA τ5ν Σαρακην5ν το>« βασιλικο>« πει-μενο« 30 γρ6μμασιν, Jπι-ιD -ε$ν γAρ `%ει« Hψμενν σε κα προπορεψμενον, ε+ μνον τ$ν | α1τG Oγαπημωνον )Ι'6ννην (ντ) Jλλοψ τιν$« ψλακτηρ οψ B 181 τα>« (σπ σι π6ντ'ν "γγεγραμμωνον ωρει« τραν5«”. κα bμα προσετ -ει ]« “ο1κ Jλλοψ τιν$« `νεκεν P τοτοψ τν "ντα-α πορε αν πεπο ημαι”. τοτοψ τα>« ε1ξα>« κα-οπλισ-ε« κατ6 τινα τπον ο[τ' λεγμενον 35 Πσοντα, ψσικ#ν τινα (σ6λειαν διA πετρ5ν &ξοντα κα κρημν5ν, τ$ν 5Αμερ καταλαμβ6νει πανστρατιl. τοτ8 κα ποταμ$« παραρρε> (π$ τ$

|| 4–5 cf. Herodotus, 7.35

4 ταψτ$ν V 6προκατεστρεστο Bekk : προκατεστρετο V Comb 7 ") οc« ασι coni. Boor in app. 8 (σξ6λοντα τ$ν – (δημονοντα κελεσαι V:(σξ6λλ'ν ! – (δημον5ν "κωλεψσε edd e Scyl 99.22–25 (σξ6λλ'ν ! – "κωλεψσε 8 πετρονAν V 10ξ'ρσαι ποι V 11 "πιπολ/ V 13κα om. edd 19 τν delendum coni. Boor in app., sed cf. infra IV.25.59 (fortasse βοψλν vel simile quod addendum putavit Kamb) 22 τ « V 22τ$ν om. edd 31 τινο« V 32ωροι« edd 33 τινο« V 35Πρσοντα Gen 68.18 35 διαπετρ5ν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 257

Xerxes and he ordered the sea to be beaten with reeds, for it did not lie paved in his path to plunder, but took him by surprise hard by and hindered him. Grieved and troubled by these events, Michael ordered Petronas, who was the empress’s brother and exercised command of the Thrakesians, to assemble the Roman forces with all strength, to advance somehow against Amer and not to look aside for long as he laid waste to the land of the Romans. The son of Bardas was then leader of the imperial divisions and the scholai, though he was still just a child of ten or even nine years of age. His name was Antigonos. Now, it behoves me to wonder at this: how Bardas, who they say strove after shrewdness and wisdom, gulping down and procuring everything for himself, did not entrust such an office to someone else in a dangerous and difficult time. For a while, however, he did give power as deputy to his brother. And when this latter heard read out the imperial letters arming him against the enemy and commanding deeds of valour, he was confused and, deliberating by which course affairs would turn out well, he took up abode on the Holy Mountain by Ephesos, thereby either declining the command or seeking as- sistance from above. Whilst he was dwelling there, a report went round in ad- vance announcing that John, the famous monk, who was tall of figure, always unshod of foot, and who dwelt near Latros, had gone off. At that time John was marvelled at as a solitary who never left his cell. When the patrikios heard about the man, that he was somewhere near by riding on an ass, he ran off to meet the monk and embraced his feet. Without hesitating in the slightest the other said, ‘Set off against the Saracens in obedience to the imperial com- mands, set off! For you will have God preserving you and going before you, provided you bear His beloved John, in the place of all other protection, clearly inscribed on the shields of all.’ And straightway he added, ‘I have made this journey for no other purpose than this.’ Armed with John’s prayers, he and his whole army caught up with Amer at a place called Posonta, which had its own natural protection through rocks and cliffs. Through this place flows a river, running from North to South, called Lalakaon, and there is a spring

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 258 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

(ρκτGον πρ$« τ$ μεσημβριν$ν "λαψνμενο«, Λαλακ6'ν Kνομαζμενο«, κα λιβ6διον παρ6κειται Γριν (γροικικ0 'ν0 π'« καλομενον. &γν' γον ! Πετρ'ν»« "κε>σε τοτον "ναψλιζμενον, κα π6ντQ &σπεψδεν 40 (διε%δεψτν τε καταστσαι κα Jψκτον. κα δ το/« μν τ$ (ρκτGον μωρο« κα-ω%οντα« στρατηγο/« τ5ν )Αρμενιακ5ν κα Βοψκελλαρ 'ν κα Κολ'νε α« κα Παλαγον α« "παπωστελλεν α1-'ρν, τ$ δ μεσημβρινν, τ$ν )Ανατολικ5ν, τ$ν )Οχικ οψ κα Καππαδοκ α« στρατηγο/« σ/ν το>« Σε- λεψκε α« κα το Ξαρσιανο κλεισοψρ6ρξαι«D α1τ$« | δ μετA τ5ν βασι- f.62 45 λικ5ν τεσσ6ρ'ν ταγμ6τ'ν κα τ5ν ΥρMκη« κα Μακεδον α« στρατη- γ5ν – κα γAρ ε+ρηνεψντ'ν τ5ν Βοψλγ6ρ'ν νμο« Fν α1το>« μετA τ5ν )Ανατολικ5ν σψγκινδψνεειν κα σψστρατεειν – τ$ δψτικ$ν μωρο« κατ- ε ληεν, &ξ'ν κα τ$ -ωμα τ5ν Υρ4κησ 'ν με-) Ψαψτο. ]« γον ο[τ' π6ντο-εν περιροψρε>σ-αι κα ]« -ηρ ον "ναποκεκλε>σ-αι παρA 50 ’Ρ'μα 'ν ! 5Αμερ (κ#κοεν, &γν' δε>ν ο+'ν σασ-αι, κα τινα τ5ν α+ξμα- λ3τ'ν μετακαλεσ6μενο« Oρ3τα τ#ν τε το τποψ προσηγορ αν κα το λιβαδ οψ τε κα το ποταμο. ]« δ) ! "ρ'τη-ε« α+ξμ6λ'το« μικρ$ν πα- ραγραμμα|τ σα« Πτ3σοντα &ησεν (ντ Πσοντα, τν Ψαψτο σημα νειν B 182 πτ5σιν ! 5Αμερ διεσ6ησεν, λαο τε κ6κ'σιν παραρ6ζ'ν τ$ν ποταμν, 55 κα γψρισ-ναι δειν5« α1το/« παρA τ5ν ’Ρ'μα 'ν "κ τ« το λιβαδ οψ σψνεμπτ3σε'«, :περ "καλε>το Γριν. “(λλ) :μ'« ο1κ (ποκνητωον”, ησ ν, “(λλA κα διεγερτωον κα πρ$« τ$ν αϊριον γενησμενον πλεμον (νδρι- στωον”. κα bμα !πλ ζεσ-αι π6ντα« κα νεσμηκτα δεικνειν ]« νεοψργA τA % η "κωλεψεν. "πε δ) Bμωρα Jρτι "%ανατωλλοψσα τν :π'« περιγωνηται 60 το/« ’Ρ'μα οψ« (ν6γκην "πωερεν, δε>ν &κρινε πρ$« μν τ$ (ρκτGον μωρο« ψλ6ττοντα« τν &%οδον α1το "κζητε>ν, ]« δ) q τε το τποψ κακ α κα τ5ν "κε>σε ταξ-ωντ'ν στρατηγ5ν ε1ανδρ α (π#ντα τοτον κα διεκ3- λψεν, "π τ$ μεσημβριν$ν !ρμ»σ-αι "%εβι6ζετο. ]« δ κ(κε>-εν τν !μο αν ε[ρισκεν τ5ν "ναντ 'ν παρ6τα%ιν, &γν' δε>ν 7π$ το τποψ "- 65 ελκμενο« – κα γAρ Fν λε>ο« κα ε1πρσιτο« τ5ν λοιπ5ν – κατ) "κε>νον μ»λλον ξ'ρε>ν, — κα τ$ν Πετρ'ν»ν Ψ3ρα κατασκηνομενον κα ψλ6τ- τοντα. κα δ κρτ8 κα βο0 κατA τ5ν πολεμ 'ν "αλλμενο« ο1δ) :λ'« εjκοντα« το/« ’Ρ'μα οψ« "ερισκεν, (λλ) +σξψροτωροψ« κα α1τ$ν (νδρικ5« (ντικροοντα« κα μ»λλον (νισταμωνοψ« νεανικ5«D δι$ κα μι-

37 μεσημβρι$ν V 38γριν V, sed cf. Scyl 100.33 (Γψρν) et 39 (Γρην) et infra IV.25.56 38 π'« om. edd 39 πετρον»« V 41βοψκελλαρ>|'ν V 42"πωστελλεν edd 43 for- tasse το/« τ5ν )Ανατολικ5ν, το )Οχικ οψ conieciendum 53 παραγραμματ ζ'ν edd 56 γριν V, cf. Scyl 100.33 (Γψρ#ν) et 39 (Γρην) et supra IV.25.38 56 #ση V 57κα post (λλA om. edd 59 "κωλεεν V:"κωλεψσεν edd 59 δ B edd : δ) coni. dubitanter Kamb 59 τν :π'« cf. supra IV.25.19 60 τ5ν ’Ρ'μα 'ν coni. Comb in marg. 60 (ν6γκην Boor : (ν6κην V:(νοξν edd : fortasse (ν6γκQ scribendum 60 μν : το/« coni. Boor in app. 60 μωρο« om. edd 61 α1τG edd 61 ante τ5ν "κε>σε fortasse B addendum putavit Kamb 63 ]ρμ»σ-αι V 66 πετρον»ν V 68 qκοντα« V 69 (ν-ισταμωνοψ« Bekk

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 259 beside it, called Gyrin in the rustic tongue. Petronas knew that Amer had en- camped there, and he hastened to render the place impossible to pass through or to flee. Immediately he sent the generals of the themes of the Armeniacs and Bucellarii and Koloneia and Paphlagonia to hold the North; the South was to be held by generals of the themes of the Anatolics and Opsikion and Cappadocia together with the kleisourarchs of Seleukeia and Charsianon; and he himself took the western side, together with the imperial divisions and the generals of Thrace and Macedonia – for when the Bulgars were at peace it was a rule for them always to brave danger and fight wars with the Anatolics – and he also had the theme of the Thrakesioi with him. When Amer heard that he was blockaded closely and shut up on all sides like an animal by the Ro- mans, he decided it was necessary to take an omen; and calling one of the cap- tives he asked him the name of the place, the stream and the river. When the captive who had been asked altered a bit the spelling and said Ptosonta [Fallen] instead of Posonta, Amer understood this to mean his own ruin, and he interpreted the river as ‘Destruction of the people’, and that they would be fearfully turned back by the Romans because of the coincidence of the stream, which was called Gyrin [Turn]. ‘However, we must not shrink back,’ he said, ‘but must rouse ourselves and be manly in face of the battle on the morrow.’ And straightway he commanded that all should arm themselves and display their polished swords as if newly made. Now, because the newly dawning day brought the necessity that he escape the Romans, Amer decided that he had to seek his way out against those guarding the northern side; but because the difficulty of the place and the courage of the generals stationed there confronted and hindered him, he was constrained to turn toward the south. Now, when he found there a similar line of the enemy, attracted by the place – for of all the others it was level and easy of approach –, he decided that he should rather press forward there, where he saw that Petronas had made camp and was keeping guard. Rushing upon his enemy with a clash and

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 260 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

70 κρ$ν σψσταλε« κα ε+« Ψαψτ$ν α@-ι« γενμενο« "πεβ6ρει π6λιν μετA δψ- ν6με'«, "κπρεψσ ν τινα κα κ6-οδον ΨαψτG ποριζμενο«. (λλA κα α@-ι« | f.62v τοτ8 ο1κ "νδντε« (λλ) 7παντ#σαντω« τε κα (να|στρωχαντε« τG σψμ- B 183 περ6ξ-αι, κα μωξρι τρ τη« τοτον τοτο ποιε>ν κατην6γκασαν. "πε δ π6ντο-εν (ναανωντα« κα Jλλοψ« Jλλο-εν "κπηδ5ντα« το/« τA (ρκτGα 75 κα μεσημβρινA μωρη κατοικοντα« κα-ε3ρακε, ττ) Vδη τν σ'τηρ αν (πογνο/« κα τA« ρωνα« Rσπωρ τινι κεραψνG βλη-ε« "ξ3ρει κατA %ι5ν, ο1δ πρτερον (μελ5νD &ν-α καιρ αν πληγε« α1τ« τε πτ5μα γ νεται ξαλεπν, κα τ5ν Ψαψτο διασ3ζεται ο1δε« ο1δαμο. ]« δ τ$ν τοτοψ ψ$ν μετ6 τινο« 6λαγγο« (ποδρ»να ποψ δι#κοψον, κα τοτον ! το 80 Ξαρσιανο κλεισοψρ6ρξη« καταλαβeν ο1κ Jπο-εν ξειροτα τε μετA το στρατεματο« κα τG στρατηγG ωρ'ν δ δ'σι Πετρ'νl. Ο[τ'« μν ο@ν ! Πετρ'ν»« τA κατA το 5Αμερ στ#σα« τρπαια διA πολλ« εWξεν &κτοτε τ$ν μοναξ$ν α+δο« κα τιμ«, προ#την Jλλον (πο- καλ5ν. κα δ κα τA τ« χψξ« τοτ8 (να-ε« πρ$« τν βασιλεοψσαν 85 ε+σελανει τοτον "πιερμενο«, πρ$« τ$ν βασιλωα κα τ$ν Β6ρδαν τν το (νδρ$« <"κ>-ει6ζ'ν καλ5« (ρετ#ν. (λλ) ! μν Πετρ'ν»« τ$ το δο- μεστ κοψ ο1κωτι προσ'πε>ον κα-ψπεκρ νετο, (λλ) α1τν "λ6μβανεν "κ βα- σιλω'« τιμ#νD κα ! μοναξ$« τν πρ$« -ε$ν "κδημ αν παρ) α1το διδαξ-ε« τ$ν Πετρ'ν»ν (νεδ δασκεν ]« διA ταξω'ν μωλλ'ν (ποδημε>ν. “κα πο> με 90 δ#”, ! Πετρ'ν»«, “(πα ρ'ν τ$ σ$ν (ρν ον, h ποιμ#ν μοψ κα "ραστ6, βολει καταλιπε>ν;” μετA κλαψ-μο "πψν-6νετο. “Šρα τοτ8 τG β 8; (λλA δωδοικα μ πρ$« τ$ν πρτερον Uλισ-ον α@-ι« παραρρψ5 κα γων'ντα μοι τA &σξατα τ5ν προτωρ'ν ο1 κρε τ|τονα.” “κα βολει”, B 184 ησν ! μοναξ«, “"μο σψνεπακολοψ-σαι;” κα ο*το« “να , π6τερ”, &η, 95 “με-) Bδον«”. κα δ νσ8 κα ο*το« βλη-ε« bμα τ0 ε+« οjκαδε 7πο- στρο0 "δ#λοψ τA σψμπ πτοντα τG (ββl, κα (ντεδηλοτο ]« “μετ) "μο γεν#σQ ]« Œτ#σ' μετA μικρν”. κα δ# τιν'ν Bμερ5ν παρελ-οψσ5ν ! μοναξ« τε μετεκαλε>το πρ$« τ$ν -ε$ν κα ο*το« α1-'ρ$ν ]« "κ σψν-#ματο« "πηκολο-ει λαμπρ5«D κα τοσοτον Fν κατA τ$ν α1τ$ν | f.63 100 καιρ$ν (μοτωρ'ν B "κε>-εν (ποδημ α ]« bτερο« Ψτωροψ, κα τοι γε μικρο

25.77–78 : die 3 Sept. a. 863 Amer in proelio occisus est

71 "κπρεψσιν τινA V 72τε om. edd 73 μωξρι« B edd 73 τρ τη« om. B edd 73 τοτ'ν edd 75 κατοικονομοντα« coni. Boor in app. 77 προτωρ'ν edd (πρτερον coni. Bekk in app.) 79 (ποδρ6ναι ποψ V 81τ$ V 81πετρον» V 82πετρον»« V 86 "κ-ει6ζ'ν Boor e Scyl 101.61, cf. infra IV.27.50 : -ει6ζ'ν V 86(λλ) V:κα [(λλ)] edd 86 πετρον»« V 87ο1κ &τι V 89πετρον»ν V 89μωλλ' coni. Boor in app. : μωλλQ dubi- tanter coni. Kamb 90 πετρον»« V 90! ποιμ#ν μοψ B edd 92 δωδηκα V 92παρα- ρψ5 V 94ηση V 95ε+« om. B edd 96 post (ντεδηλοτο add. 6ναι edd 97 γεν#σQ μετA μικρ$ν ]« α+τ#σ' ante corr. B edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 261 a cry he found the Romans in no wise disposed to yield but very strong and valliant in resisting him and holding their ground most vigorously. Contract- ing, therefore, and drawing his forces together for a short time, he then again bore down with force, seeking for himself an exit and descent. But again they did not give way but withstood him and made him withdraw by fencing him in; and they forced him to make the attempt three times. When he saw those positioned to the north and south appear from everywhere and make sallies each from every side, Amer despaired of his salvation and, as if struck by a bolt of lightening in his mind, went forward with intent against the line of swords. Thereupon mortally wounded, he had a harsh death, nor was any one of his men anywhere saved. Now, when they heard that Amer’s son had run off with one of the contingents, and the kleisourarch of Charsianos caught up with him not far off together with his army, he defeated him and, bringing him to the general Petronas, handed him over. Thus Petronas, having set up trophies of victory over Amer, held the monk henceforth in great reverence and honour, calling him another prophet. Confiding, then, the thoughts of his soul to this same, Petronas returned to the capital taking him along, hap- pily extolling the man’s virtue as divine before the emperor and Bardas. Now, Petronas no longer feigned to play the part of the domestikos, but received this dignity from the emperor; and the monk, having learned from God of his departure to Him, informed Petronas that he would soon depart. ‘But you who are going off, O my shepherd and beloved one, where do you intend to leave me, your little lamb?’, asked Petronas with sobbing. ‘In this world? But I fear lest I should again fall upon the slippery path, and the last days of my life should be no better than the former ones.’ ‘Do you want, then, to follow me?’ asked the monk. Said Petronas, ‘Yes father, with pleasure.’ And he was stricken with illness, and on the return journey he related to the abba the things which had happened; and the other replied, ‘You shall be with me, as you have asked, after a short while.’ And after a few days had passed the monk was summoned to God, and at the same hour Petronas, as by covenant, fol- lowed in splendour. And the departure thither of both was so close in time,

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 262 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

το διαστ#ματο« Uντο«, μ (κοσαι τ$ν -6νατον. τοιοτ8 μν δ τωλει το β οψ ! Πετρ'ν»« ξρησ6μενο« λωγεται, "τελετα δ κα πρ$ τοτοψ ! Μανοψλ νσ8 δ# τινι κρατη-ε «. 26. Μετωβαινε δ κα ! Β6ρδα« κα τA« "κ βασιλω'« Vμειβε σψνεξ5« τιμ6«, Rσπωρ τι« νωο« γαρ« τε κα ιλτιμο« τA« ποικ λα« τ5ν πρ$« τωρχιν στολ6«. μετωβαινε γον κα πρ$« τν κα σαρο« (νTει δ%αν τε κα τιμ#ν, το Μιξαλ ο1 πρ$« `τερν τι τ5ν πολιτικ5ν τοσοτον "πτο- 5 ημωνοψ P -ωατρα κα _ππ'ν 4μιλλητ#ρια. κα τ$ δ ξαλεπν, ο1κ Oγ6πα μνον -εατ« εWναι, εj γε κα τοσοτον "σξλαζεν, (λλA κα α1τ$« Bνιοξε>ν – † τ« τ5ν ’Ρ'μα 'ν βασιλε α« – -ωαμα τψγξ6ν'ν κα πα γνιον π»σι δ κα κατ6γελ'«. ο[τ'« ! Β6ρδα« το (δελιδο "πετρπεψεν, κα ο1δ ζν, ]« &οικεν, O-ωλησεν, ε+ μ τοτο μεταπε σειε τ$ (νδρ6ποδον. 10 πλν διzκει τω'« α1τ$« τA πολιτικ6, κα τ« βασι|λε α« κατεστοξ6ζετο B 185 ]« α1τν ε1κα ρ'« περιληχμενο«. (λλA τατα μν ε+« τ$ μωλλον "τα- μιεετοD ττε δ τ« &%' σο α« "πιμελη-ε« – κα γAρ Fν τG τοσοτ8 ξρν8 παραρρψε>σα κα πρ$« τ$ μηδν :λ'« κεξ'ρηκψ>α τ0 τ5ν κρατησ6ντ'ν (γροικ 4 κα (μα- 4 – κα διατριβA« τ5ν μα-ηματικ5ν 15 κατA τν Μαγναραν ποι#σα« α@-ι« (κμ6ζειν κα (νηβ»ν τατην "σποδαζω τε κα πειλοτ μητο. κα τοτο τ5ν &ργ'ν α1το κ6λλιστν τε κα περιβητον ν ο1κ jσξψσω π'« τA« "νοσα« Jλλ'« κρα« α1τG (πον χασ-αι. Fρξε δ τ« τοιατη« σξολ« τν μν ιλοσο αν "%ηγομενο« Λω'ν "κε>νο« ! μωγα« τε κα ιλσοο«, =« κατA σψγγωνειαν 20 μν τν "%αδωλοψ τG πατρι6ρξQ )Ιανν0 ‚κε 'το, τ$ν -ρνον δ τ« Υεσ- σαλον κη« κατωξ'ν, "πειδ νν "κ κα-αιρωσε'« "σξλαζεν, ε+« τατην προεβιβ6ζετο τν σξολ#ν, τν (μα- αν πρρ' ποι (πελαν'ν κα "κ- τρεπμενο«. 27. 5Α%ιον δ μ δ) :π'« ε+« γν5σιν Fλ-εν ! τηλικοτο« (νρ τG ττε κρατοντι παραδραμε>ν. Υειλο« δ Fν, ! το Μιξαλ σπορε/« κα πατ#ρ. ο*το« | ο@ν "πε τν τ5ν μα-ημ6τ'ν ε+« Jκρον "πιστ#μην f.63v

25.101–102 : die 11 Nov. (fortasse a. 865 secundum Halkin AB 62 [1944] 196–197) Petronas obiit 102–103 : de morte Manuelis ca. a. 863 cf. Signes 2013 26.3–4 : die 26 Apr. a. 862 Bar- das Caesar designatus est 20–21 : a. 843 Leo Philosophus a sede Thessalonicense expulsus est

Cap. 26: GeorgCont (Istrin) 9.31–10.2; Gen 69.39–41; Log A 243.210–213 | PsSym 664.6–8; Scyl 101.65–83 Cap. 27: Log A 227.249–228.261 | PsSym 640.3–16; Scyl 101.84–104.71

102 πετρον»« V 26.2 γαρο« τε V 6εjναι V 7† V:! B edd 8 καταγωλ'« V: γωλ'« Scyl 101.71 9 τοτον B edd Boor 9 μεταπε σει B edd 10 τω ]« V 11 παραληχμενο« Scyl 101.72 13 παραρψε>σα V 15τν om. edd 15 μαγναραν V 15(γκμ6ζειν V 18 post δ add. κα edd 19 τ V 20τν : το edd 20 "% (δελο V 23 (ποτρεπμενο« edd 27.1 τG ττε : τ5τε ante corr. V (τ$ inser.)

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 263 though there was some little distance, that neither one heard of the other’s death. Such an end of life is Petronas said to have had; and Manuel also died before him, seized by an illness. 26. Now Bardas passed on and constantly changed dignities granted by the emperor even as a proud and ambitious youth changes many-coloured garments for joy. Thus he passed on and rose to the glory and dignity of cesar, whilst Michael was excited by nothing to do with affairs of state as by spec- tacles and races of horses. And what was grave was that he not only loved to be a spectator, though he also took time for this, but also himself drove the horses – alas for the empire of the Romans! – being a spectacle and game and laughing-stock to all. Bardas thus acted as guardian of his nephew, and he did not want to live, so it appeared, unless he could change this knave’s persua- sion. But for the meanwhile he himself administered the affairs of state and he aimed at the imperial office, so that he might take possession of it in propi- tious wise. But he laid this up for the future; for the present he cultivated secular wisdom – for at that time it had disappeared from memory and come to a state of absolute nullity through the rusticity and lack of culture of those who had ruled – and he caused the practice of learning to flourish again in the Magnaura and endeavoured and took pride in restoring youthful vigour to this latter. But although this most beautiful and celebrated thing was one of his works, it could not wash away the blemishes which otherwise belonged to him. The director of this school was that Leo, expounder of philosophy and a great philosopher himself, who was related as cousin to the patriarch Jannes. He had occupied the see of Salonica, but because of his deposition he was now at leisure, he was put in charge of this school, in order to drive off far away and dispel the lack of culture. 27. It is also fitting that we should not omit mention of how this man came to the acquaintance of the then emperor. This latter was Theophilus, the progenitor and father of Michael. Now, because Leo had come to the ut-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 264 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

"%#σκησεν, τοσοτον ξ'ρ#σα« δι) 4πασ5ν, τ« τε ιλοσο α« κα τ5ν 5 α1τ« (δελ5ν, (ρι-μητικ« τω ημι κα γε'μετρ α« κα (στρονομ α«, (λλA κα τ« πολψ-ρψλλ#τοψ μοψσικ«, κα ε+« Jκρον α1τ5ν "λ6σα« ]« ο1δ μι»« `τερο« σποψδ0 τε πολλ0 κα β 8 (πρ6γμονι κα μεγω-ει σε'«, ε1τελε> τινι καταλματι ξρ3μενο« κα καταγ'γ 8 το/« ε+« α1τ$ν οι- τ5ν|τα« "πα δεψεν, "κδιδ6σκ'ν qντινα "πιστ#μην κα βολοιντο. ]« B 186 10 δ) Vδη ξρνο« παρ ππασεν κα τ5ν μα-ητ5ν ο1κ Kλ γοι κατA τA« "πιστ#μα« προωκοπτον, σψνωβη τινA νεαν αν τ5ν Ψαψτο οιτητ5ν, τ« γε'μετρικ« "πιστ#μη« Jρτι τ$ πωρα« κατειλητα, 7πογραωα γενωσ-αι τιν$« στρατηγ δα τ6%ιν διωποντο«, κα προκοπ« `νεκεν το β οψ (γα- πσαι τοτ8 (κολοψ-ε>ν. ]« δ κατA τ$ν πλεμον bμα τοτ8 "γωνετο, 15 7π$ τ5ν )Αγαρην5ν, ο1κ οWδ) :π'«, ζ'γρε>ται κα τ5ν "πιαν5ν τινι ε+« δοψλε αν διA τ$ νωον τ« Bλικ α« δ δοται. Μαμον "κε>νο« ο[τ' κα- λομενο« τηνικατα μν τ5ν )Ισμαηλιτ5ν "τωλει (μεραμνοψν«, Jλλοι« τε μα-#μασι σξολ6ζ'ν ’Ελληνικο>« κα δ κα γε'μετρ α« ]« "π τ$ πλε>- στον ο1κ (μελ5ν. λγοψ δω ποτε παρA το τ$ν νεαν αν &ξοντο« δεσ- 20 πτοψ κινη-ωντο« περ τ« σποψδ« το (μεραμνοψν κα τ« τ5ν μα-ημ6τ'ν "πιμελε α«, ]« δ κα περ τ« γε'μετρ α« &λεγεν, (κοσαι τοτοψ εWπεν ! νεαν α« "πι-ψμε>ν κα τ5ν α1το διδασκ6λ'ν, ]« κα α1το τινα &ξοντο« "πιστ#μην γε'μετρικ#ν. ]« ο@ν (νωμα-εν ! (μεραμ- νοψν«, μετA περιξαρε α« ε+σκαλε>ται πολλ«, κα τ$ν α+ξμ6λ'τον "πψν- 25 -6νετο ε+ γν5σιν τ« τοιατη« κωκτηται "πιστ#μη«. κα "πε τν σψγκα- τ6-εσιν "ποι#σατο, &τι μν (πιστ αν πρ$« το/« "κε νοψ λγοψ« ! β6ρβαρο« κεκτημωνο« ο1κ &λεγεν Ψτωροψ« εWναι 7π$ τ$ν ο1ραν$ν τ5ν "κε νοψ διδασκ6λ'ν "κτ«. ]« δ) ! νεαν α« &λεγε τοτ'ν διακοσαι "πι-ψ- με>ν κα | τ« α1τ5ν διδασκαλ α«, ε1-/« ο*τοι παραστ6ντε« (π#ρξοντο B 187 30 τατη«, κα διεξαρ6ττοντο τρ γ'ν6 τε κα τετρ6γ'να σξ#ματα, | κα f.64

27.14–15 : Logotheta hoc bellum ad Amorii expugnationem in a. 838 falso attribuit 16–17 : Mamun ut calipha apud Saracenos ab a. 813 usque ad a. 833 regnavit, sed in Bagdad imperium tantummodo post Aug. a. 819 accepit

4 δι (πασ5ν V:διA πασ5ν edd 4 τε om. edd 5 τe α1τ« ante corr. V (ν inser.) 6 περι-ρψλ#τοψ edd 7 ο1δ μι»« V Boor, cf. Scyl 101.85 ο1δ μ αν `τερο« : ο1δεμι»« edd 7 (πρ6γμ'νι V 8τιν edd 9 "κδιδ6σκ'ν qντινα – βολοιντο edd e Scyl 101.86–102.87 !πο αν `καστο« βολοιτο : "κδιδ6σκ'ν qντινα – βολεται V Boor : `κ<αστον> διδ6σκ'ν – βολεται coni. Boor in app. : "κδιδ6σκ'ν qντινα "πιστ#μην <`καστο«> [κα] βολοιτο coni. dubitanter Kamb 10 παρε πασεν V:παρ πασεν Comb 13 στρατηγ δα Bekk, cf. Scyl 102.89 7πογραωα… τιν$« στρατηγο : στρατηγ δο« V Comb Boor 16 διA : δAι V ut vid. 17 (μεροψμν« V, sed cf. infra IV.27.79 et supra IV.16.18 20 το om. edd (coni. addendum esse Bekk in app.) 20 (μεροψμν V23&ξοντο« edd Boor : &ξοντα V 24(με- ροψμν« V 27(π$ τ5ν ο1ραν5ν Comb 28 διδασκ6λ'« V 28&λεγεν edd 30 διεξα- ρ6ττοντο V Boor, cf. Scyl 102.9 : διεξ6ραττον τA B edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 265 most perfection in the knowledge of the branches of learning, advancing to such an extent in all of them, Philosophy and her sisters, that is Arithmetic, Geometry and Astronomy, as well as much-famed Music, and had progressed to the summit of these same as no one else in any other single branch through his great zeal and life removed from public affairs and sublimity of nature, he instructed the pupils who came to him making use of a simple lodging and residence, teaching whichever subject they desired. When much time had gone by and not a few of his disciples had made progress in their studies, it happened that one youth from amongst his pupils, who had just finished the study of Geometry, became the secretary of a man who held the rank of gen- eral; and for the sake of advancement in his life, he agreed to follow this latter. And when he went off to battle with him, he was captured somehow by the Hagarenes and was given in servitude to one of the distinguished men be- cause of his young age. At this time, the man called Mamun held office as ameramnounes of the Ishmaelites, and besides studying other branches of Hellenic learning, he was particulary careful not to neglect Geometry. Now, when the master who owned the youth once talked about the zeal of the ameramnounes and his occupation with learning, and that he also held dis- course on Geometry, the youth said that he desired to listen to him and to his teachers, in as much as he also had some knowledge of Geometry. When the ameramnounes learned this, he summoned him with great joy, and he asked the captive if he had acquired knowledge of this science. When he replied in the affirmative, the barbarian, who was still incredulous of his words, said that there were no other teachers under the sun besides his own. But when the youth said that he wanted to listen to these same and to their teaching, the men came and commenced this latter forthwith, and triangular and quad- rangular shapes were drawn, and they brought forth the Euclidian tables; and whatever they taught in manly and scholarly fashion, saying that this and the other had this or that name, with regard to the cause or reason, or to the ques- tion why this was so and had such a name, they gave no appropriate answer,

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 266 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

το/« Ε1κλε δοψ καννα« προσωερον, κα τ$ μν : τι "δ δασκον (νδρικ5« κα "πιστημονικ5«, τοτο λωγοντε« τοιατην &ξoι τν κλσιν κα τοιατην τ$ `τερον, α+τ αν δ κα λγον, κα <τ$> διτι ο[τ'« τε &στιν κα κλσιν &ξοι, κατ6λληλον (πεδ δοσαν ο1δαμ5«, (μα- αν κα Jγνοιαν, 35 (λλ) ο1 στεντητα γλ3ττη« π'« &ξοντε«. ]« ο@ν τοτοψ« γαψροψμωνοψ« Ψ3ρα κα μωγα ρονοντα« "π τ0 τ5ν σξημ6τ'ν ! νεαν α« καταγρα0, “τ ”, ησ ν, “h ο*τοι, "π παντ$« λγοψ κα πρ6γματο« τ« α+τ α« τ$ κρ6το« "ξοση« κα το διτι, 7με>« τν [παρ%ιν μνον λωγοντε« το/« τοτ'ν παρατρωξετε λγοψ« ]« ο1κ (ναγκα οψ«, κα ε+« τα1τ$ν τ$ν δι- 40 δασκμενον Jγετε :ποψ κα τ$ν μηδν παιδεψμενον μ δω τι περ τοτ'ν διαγιν3σκοντα;” τ5ν δ (πορησ6ντ'ν κα τA« α+τ α« τοτ'ν διεψκρινε>ν κα διδ6σκειν παρακελεψομων'ν, "πε διερμηνεοντα κα σα5« λωγοντα τατα« δι#κοψον, ]« τοτο μν διA τδε κα τοτο διA τδε τν ε+ρημωνην &ξει κλσ ν τε κα γρα#ν, κα bμα α1τ5ν ! νο« διηνο γετο κα τ5ν λε- 45 γομων'ν σψν εσαν, -6μβει λοιπ$ν σψσξε-ωντε« Oρ3τ'ν !πσοψ« τ$ Βψζ6ντιον τοιοτοψ« τρωει Jνδρα« κα "πιστ#μονα«. ]« δ πολλο/« ο*το« &λεγεν κα Ψαψτ$ν τG τ5ν μα-ητι3ντ'ν ξορG (λλ) ο1 τ5ν δι- δασκντ'ν κατωλεγεν, περ το διδασκ6λοψ τοτον α@-ι« "πανηρ3τ'ν, ε+ ζ5σιν &τι Oρ -μηται κα 7περ6ν' πωψκε γ«. ! δ “&στι τε”, | &ησεν, B 188 50 “7πρ γ«”, κα τν α1το (ρετν "%ε-ε ασεν, (κτ#μον6 τε β ον δι6γειν λωγ'ν α1τ$ν κα το>« πολλο>« Jγν'στον "π σο 4 διαλ6μποντα. γρ6μματα γον ε1-/« ! Μαμον πρ$« "κε>νον διαξαρ6ττει τνδε τ$ν νον περιωξοντα, “]« "κ το καρπο τ$ δωνδρον "πωγν'μεν, κα "κ το μα-η- το τ$ν διδ6σκαλον. "πε γον τσο« †ν περ τν "πιστ#μην τ5ν Uντ'ν 55 δι) (ρετν κα γν3σε'« β6-ο« Jγν'στο« εW το>« σο>« σψμπολ ται« κα τ« σο α« κα γν3σε'« οϊπ' το/« καρπο/« (πε ληα«, :τι μ δ | τιμ« f.64v O% 'σαι παρ) α1τ5ν, μ (πα%ι3σQ« "λ-ε>ν πρ$« Bμ»« κα τ« σ« διδα- σκαλ α« μεταδοναι Bμ>ν. ε+ γAρ ο[τ' τοτο γωνηται, το/« α1ξωνα« σοι κλινε> γωνο« bπαν τ$ τ5ν Σαρακην5ν, κα πλοτοψ κα δ'ρε5ν 60 (%ι'-#σQ, tν ο1δε« π3ποτε (ν-ρ3π'ν O% 'ται”. "πιδο/« ο@ν τA γρ6μματα τG νεαν 4 κα δ3ροι« α1τ$ν ιλορονησ6μενο« τ$ν διδ6σκα- λον καταλαμβ6νειν "κωλεψσεν, κα τιμA« ε1-/« 7πισξνε>το κα δ'ρεA« κα

|| 53 Matt 7.17–20

31 :τι edd Boor 31 (νδρικe« V 32&ξοι : &ξει coni. Bekk in app. Boor, cf. Scyl 102.11 ωρει 33 λγον edd Boor e Scyl 102.12 : λωγον V 33τ$ ante διτι add. Boor e Scyl 102.12 33 τω "στιν V 34(μα-ε αν edd 35 γλ3τ|τ« V 36μεγ6ρονοντα« V 37 ηση V 38το Bekk, cf. Scyl : τ$ V 39ταψτ$ν V 40τ$ν μηδν edd Boor : τ$ μηδν V 41διαπορησ6ντ'ν edd 43 διατδε V 44κλσιν τε V 44γρα# ante corr. V (ν inser.) 46 κα om. edd 49 ε+ V Boor, cf. Scyl 103.25 ε+ περ εστιν : ο1 edd (ε+ coni. Bekk in app.) 49 7πρ Jν' V 50τε om. edd 52 διαξαρ6κτει V 52τνδ V 53κα om. edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 267 though through lack of learning and ignorance rather than any inadequacy of speech. Now, when he saw that they were proud and gave themselves airs over their drawings of the forms, the youth said, ‘Why, O you men, though the cause and the question ‘why’ prevails in the case of every argument and thing, do you simply mention the existence of these things, neglecting the rea- sons for them as unnecessary, and bring the pupil to the same state as one who learns nothing nor discerns anything concerning these things?’ Being at a loss, even when they were bidden to examine and teach the reasons for these things, when they heard him interpreting and explaining clearly, that one had such a name and design for such and such a reason, and the other had another name and shape for another reason, their minds were opened up and they understood what he said, and seized with marvel they enquired how many such men and scholars Byzantium nurtured. When he said that there were many, and that he was ranked amongst the company of pupils and not the teachers, they asked him further about his teacher and whether he was still counted amongst the living and was upon earth. Said he, ‘He is on earth,’ and he extolled his virtue, saying that he shone in wisdom whilst living a life of poverty and unbeknown to the common people. Forthwith Mamun drew up a letter to him with the following sense, ‘As from the fruit we kniow the tree, so from the pupil the teacher. Seeing that, although you are so great in the science of things through virtue and depth of knowledge, you are unknown to your fellow citizens and have not yet received the fruits of wisdom and knowledge, in that you have not been awarded any dignity by them, do not disdain to come to us and impart your teaching to us. For if this come to pass, all the race of the Saracens shall bend the neck unto you, and you shall be deemed worthy of wealth and bounties, whereof no man has ever been deemed worthy.’ Giving the youth the letter and indulging him with gifts, he commanded him to return to his teacher, and he promised yet further boun- ties and, if he desired, the return home, if only he would convince the other to leave the land of the Romans. Now, when he arrived in the imperial city and

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 268 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

α@-ι«, ε+ βολοιτο, τν ε+« οWκον "π6νοδον, μνον ε+ τοτον πε σειε τν τ5ν ’Ρ'μα 'ν καταλιπε>ν γν. ]« γον τν βασιλεοψσαν &-ασε κα 65 το διδασκ6λοψ πρ$« πρσ'πον `στηκεν, B τοτοψ -ωα (ναλω%ασ6 τε κα οcον (να-ερμ6νασα Kλορεσ-αι κατην6γκαζε κα δ6κρψσιν ο1 πα- ρειA« μνον (λλA κα τρ6ξηλον κα στωρνα δι6βροξα "μποιε>ν. κα τ$ μν πρ5τον (ασ α τ5ν δρ'μων'ν τ$ν διδ6σκαλον κατελ6μβανεν, τ « τε εjη ο1κ ε+δ3«, κα :τοψ τατα `νεκεν διαπρ6ττοιτοD q τε γAρ τοτοψ μορ 70 (λ|λοι'-ε>σα τG ξρν8 κα τ0 τ« α+ξμαλ'σ α« κακοψξ 4 (λλο>ον τ$ν B 189 νεαν αν (λλ) ο1κ "κε>νον εWναι τ$ν γν'ριζμενον (νεδ δασκεν. ]« δ τν τοτοψ γν5σιν κατA μικρ$ν "δ δοψ, Uνομα κα μα-#ματα "πειπ3ν, κα προσετ -ει τA τ« α+ξμαλ'σ α« κα τν α+τ αν τ« (πολψτρ3σε3« τε κα ( %ε'«, κα bμα ε+« ξε>ρα« "δ δοψ δ τν γρα#ν, ττε δ κοιν0 τν 75 τραγ8δ αν "πλ#ροψν κα -ρην8δ αν. πλν ο1κ (κ νδψνον εWναι λογισ6- μενο« τν "κ τ5ν "ξ-ρ5ν γρα#ν, εj γω ποτε κατ6'ρο« γωνοιτο, τG λο- γο-ωτQ πρσεισι – Υεκτιστο« ο*το« Fν ! παραν6λ'μα τG Β6ρδ4 γεν- μενο« – κα διηγε>ται τA το α+ξμαλ3τοψ π6ντα κα μα-ητο, κα bμα ε+« ξε>ρα« δ δ'σιν τν το (μεραμνοψν γρα#ν. α[τη B α+τ α τ« τοδε 80 το (νδρ$« πρ$« τ$ν βασιλωα γν3σε3« τε κα ο+κει3σε'«. ο*το« ! μα-ητ« κα τοτο τ$ γρ6μμα τ#ν τε το Λωοντο« σο αν "ν 7πα -ρ8 γενωσ-αι "ν γ'ν 4 τω'« ο@σαν "πο ησεν κα τ« ε1τελε α« "κε νη« κα πεν α« &%' παρ#γαγεν. τ τε γAρ γρ6μμα "μαν ζει τG Υεο λ8 ! λογο-ωτη«, κα προσκαλε>ται τοτον α1τ«, κα πλοψτ ζεται κα "ν τG 85 τ5ν 4γ 'ν τεσσαρ6κοντα μαρτρ'ν ναG διδ6σκειν δημοσ 4 παρA το βασιλω'« "πε γεται. ο1 πολ/« γον ξρνο«, κα "πε διωγν' | ! Μαμον f.65 μ βολεσ-αι τ$ν ιλσοον τ« ο+κε α« τν (λλοτρ αν (λλ6%ασ-αι, διA γρα« "κτ -ησιν (πορ α« γε'μετρικ5ν τε κα (στρολογικ5ν ζητημ6τ'ν κα τιν'ν Ψτωρ'ν δψσδιαγν3στ'ν κεαλα 'ν, κα τν λσιν 90 τοτ'ν κομ σασ-αι (%ιο>. ]« δ) ο@ν `καστα προσηκντ'« ! Λω'ν Bρμ#νεψσεν κα τA« τοτ'ν λσει« "%ω-ετο, προσε#ρμοσω τε τοτοι« κα τινα προγν3σε'«, "κπλ#%ε'« | `νεκα, ττε δ μεγ6λ'« "π ξε>ρα« B 190 λαβντα α1τA τ$ν (μεραμνοψν τρ'-ναι δ τG τοτοψ π-8, κα μωγα

64 γον om. edd 64 τν : γν Comb 65 πρ$« : κατA coni. Boor in app. 66 -ερμα νοψσα edd 66 !λοψρεσ-αι V 67παρειA« edd : πδα« V Boor 67 μν om. edd 72 καταμικ- ρ$ν V 72μα-ημ6τα V 78! παραν6λ'μα – γενμενο« fortasse a lectore in marg. adscripta et in textu ab librario inserta putavit Boor, eumdem autem codicem habuerit Scyl 103.40 ! παρA το Β6ρδα μετA τατα (ναιρε-ε« 78 διηγε>το edd 79 ε+« ξε>ρα« om. edd 80 τ« – γν3σε'« τε κα ο+κει3σε'« Boor : τ« – γν3σι« τε κα ο+κε 'σει« (sic) V : τ« – γν3σε'« τε κα ο+κε 'σι« edd : fortasse τι« – γν5σι« τε κα ο+κε 'σι«, cf. Scyl. 103.43–44 γν5σι« γ νεται κα ο+κε 'σι« 85 τεσσαρ6κοντα μαρτρ'ν : μ2 edd 89 κα τιν'ν V 90`καστον B edd 91 Bρμ#νεψσεν ante ! Λω'ν edd 92 τινα προγν3σε'« : τινα« προγν3σει« coni. Bekk in app. : τινA προγν3σε'« &μπλεα Boor, cf. Scyl 103.51–52 καταπλ#%ε'« ξ6ριν κα τινα τ5ν μελλντ'ν σημε>α προγν'στικA

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 269 stood face to face with his teacher, the sight of the latter rekindled a flame and warmed him, and caused him to weep and to drench not only his cheeks but also his neck and breast. At first speechlessness took hold of the teacher con- cerning these actions, not knowing who this might be nor why he did these things. For the other’s form had been changed through time and the misery of captivity, and it made him think that this was some other youth than the one he knew. But when, little by little, he disclosed to him his identity, pronounc- ing his name and studies, and added the account of his captivity and the rea- son for his release and arrival there, then he put also the letter in his hands, and they lamented and wailed together. But considering the letter from the enemies not to be without danger if ever it should be discovered, Leo went to the logothete – this was Theoktistos, who fell victim to Bardas – and he re- counted everything about the pupil and his captivity, and at the same time he put the letter of the ameramnounes in his hands. This is the reason for this man’s acquaintance and relation with the emperor. This pupil and this letter caused Leo’s wisdom, which had been so long in the shadow, to come into the open and brought it forth from such shabbiness and poverty. For the logo- thete showed the letter to Theophilus, and this same summoned him, and he became rich and was urged by the emperor to teach in public in the church of the Forty Martyrs. Not long afterwards, when Mamun had understood that the philosopher did not want to exchange his own for a foreign land, he expressed by letter his difficulties in geometric and astrologic question and certain other obscure arguments, and he requested him to convey to him the solution of these things. And after Leo had interpreted each matter in appro- praite wise and expounded the solutions, adapting to these also certain el- ements of prognosis for the sake of surprise, then the ameramnounes, taking the letter with these things in his hands, was affected greatly with longing for him and uttered a great cry, marvelling at this man of Philosophy and learn- ing. Whereupon he sent a letter not to him, but to Theophilus, with the fol- lowing sense, ‘I would have wanted to come to you, fulfilling the duty of

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 270 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

(νακραγε>ν, τ$ν Jνδρα τ« ιλοσο α« κα τ5ν μα-ημ6τ'ν 7περαγ6με- 95 νον. :-εν ε1-/« ο1 πρ$« "κε>νον πρ$« δ τ$ν Υειλον "πιστολν πωμπει, τ$ν νον τοτον "μπεριωξοψσαν ]« “"βοψλμην μν α1τ$« (ικωσ-αι σοι, &ργον  λοψ τε κα μα-ητο "κπληρ5νD "πε δ q τε προσανακειμωνη μοι (ρξ κα ! πολ/« 7π$ τν ξε>ρ6 μοψ τελ5ν κα "%οψσ αν λα$« τοτο ο1 σψγξ'ρε>, (%ι5 τ$ν =ν &ξει« "π ιλοσο 4 κα τα>« Jλλαι« "πιστ#μαι« 100 περιβητον Jνδρα βραξν τινα ξρνον "παποστε>λαι, κα σψγγενωσ-αι μοι τοτον πε>σαι, τρπ8 διδασκαλ α« τ« α1το "πιστ#μη« μετα- διδντα κα (ρετ« τG ο[τ'« &ξοντι "μο πρ$« "κε να« "ρ'τικ5«. π6ντ'« δ ο1κ (ναβολ# τι« γεν#σεται :τι τε τ5ν ο1ξ !μογλ3σσ'ν "γe κα :τι τ« π στε'« (λλτριο«D (λλ) :τι μ»λλον τοιοτο« ! (%ι5ν, πωρα« B 105 αjτησι« λ#χεται παρA  λοι« "πιεικωσι τε κα ξρηστο>«. ξ6ρι« δω σοι κα- ταβλη-#σεται 7πρ τοτοψ ξρψσ οψ μν εjκοσι κεντην6ρια, ε+ρ#νη δ κα σπονδα (|διο τε κα (τελετητοι”. τοσοτοι« μν "κε>νο« τν α1το "%'νε>το παροψσ αν κα Jι%ινD (λλ) ! Υειλο« Jτοπον κρ να« κα Jλο- γον τ$ ο+κε>ον δοναι Ψτωροι« καλ$ν κα τν τ5ν Uντ'ν γν5σιν &κδοτον 110 ποισαι το>« &-νεσι, δι) X« τ$ ’Ρ'μα 'ν γωνο« -αψμ6ζετα τε κα τιμ»ται παρA π»σιν, "κε ν8 μν ο1κ "πωνεψσε, τοτον δ διA τιμ« πλε ονο« σξeν τ$ν )Ι'6ννην το | πατριαρξικο ττε -ρνοψ (ντιποιομενον κατA B 191 τν Υεσσαλονικω'ν μητρπολιν, κα ]« πλ#ρη σο α« Uντα κα ]« ‚κει'μωνον τοτ8 κατA σψγγωνειαν, ξειροτονε>ν "γκελεεται. 28. ˜Ο« "πε μετA τν ξειροτον αν κατA τν Υεσσαλον κην "γωνετο, εWξε μν b|παντα« τν α1το ε1λαβοψμωνοψ« τε κα τιμ5ντα« (ρετ#ν, εWξε δ f.65v μ»λλον τιμ5ντα« τοτον λαμπρτερον &κ τινο« α+τ α« rν ! λγο« δηλο>. περ τA« τ5ν καρπ5ν γονA« στε>ρ6 π'« τοσοτον ]ρ»το B γ κα Jτεκ- 5 νο« κατ) "κε>νο καιρο ]« <το/« "νοικοντα« P μεταν6στα« γενωσ-αι "λπ ζειν> P -6νατον κατεπε γεσ-αι. ο?« +δeν τG τ« σψμπα-ε α« οjκτ8 βλη-ε« μ#τ) (-ψμε>ν παρTνει μ#τε μν σψμορα>« "παπλλψσ-αι, εj γε δ βολοιντο τ« το -εο "πικοψρ α« κα α1το γε τψξε>ν. περ τινα γον καιρν, =ν "κ τ« (στρολογικ« "διδ6σκετο (στωρ'ν τιν5ν "πιτολα>« τε

27.112 : de tempore designationis Ioannis cf. III.26

Cap. 28: | Scyl 104.71–82

95 7περαγ6μενον nos, cf. Scyl 104.54–55 : 7περαγ6μενο« V edd Boor 98 post (ρξ add. "κ -εο edd e Scyl 104.57 98 τελeν V 101 σψγγενωσ-α μοι V 103 (ναβολ τ « V 103 ο1ξ (sic) V 106 εjκοσι : Ψκατ$ν Comb in marg. e Scyl 104.65 108 Jτοπον κρ να« : (νταποκρ να« edd 110 &-νεσι edd : &-εσι V 110 X« : rν Boor e Scyl 104.67 110 ante ’Ρ'μα 'ν add. τ5ν Bekk, sed cf. Scyl 104.67 111 το τ$ν V 28.5 καρο V 6το/« "νοι- κοντα« P μεταν6στα« γενωσ-αι "λπ ζειν coni. Kamb, cf. Scyl 104.76–77 κα π6ντε« P μεταν- 6σται γενωσ-αι τ« πατρ δο«, P λιμG κα "νδε 4 τ5ν (ναγκα 'ν δια-αρ#σεσ-αι Vλπιζον : lacunam statuit Boor 6 P : κα edd 7 "παπολλσ-αι V 9=ν : y vel κα-) =ν coni. Boor in app., sed cf. Scyl 104.78 9 "πιτολα>« edd e Scyl 104.79 "πιτολ : "ντολα>« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 271 friend and pupil. But because the realm which is entrusted to me and the nu- merous populace under my rule and authority does not permit this, I ask you to send for a short time the man whom you have who is acclaimed in Philos- ophy and other sciences, and to persuade him to keep company with me shar- ing, after the manner of a teacher, his knowledge and virtue with me who fer- vently desire them. There is to be no delaying on any account because I do not speak the same language and am of a different faith; but rather, because it is such a one who asks, the request is to be accepted amongst respectable and upright friends. As thanks to you for this, twenty kentenaria of gold shall be laid down, as well as peace and eternal, unceasing treaties.’ With these things he was purchasing the other’s presence and arrival; but Theophilus, judging it to be out of place and unreasonable to give one’s own advantage to others and to betray to foreigners the knowledge of existing things, whereby the nation of the Romans is admired and honoured by all, did not give his ascent to the other but, holding Leo in yet greater honour, he commanded John who then held the patriarchal see to ordain Leo to the metropolis of Salonica, in as much as he was full of wisdom and was related by consanguinity with the former. 28. Now, after his ordination Leo went to Salonica, and he received rever- ence and honour from everyone for his virtue, but he received even more splendid honour for a reason which our account will reveal. At this time the earth became somehow so barren and unproductive in the bearing of fruit that or else to confront death. Seeing them, he was stricken with compassionate sympathy and exhorted them not to despair nor to succomb to calamities if they desired to obtain God’s aid and his own. At a certain time then, when he learnt from astrology through the risings and phases of certain stars that there was to be a certain effluence

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 272 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

10 κα 6σεσι (πρροι6ν τινα κα σψμπ6-ειαν το>« περιγε οι« προσγ νεσ-αι, τA σπωρματα τ0 γ0 κατεβ6λλετο κα 7π$ κλποψ« τατη« "δ δοψ, tν τοσατην γενωσ-αι σψνωβη τν ε1ορ αν τε κα ε1καρπ αν, "πε τ$ &αρ (νωτελλεν κα ! το -ωροψ« "εστ#κει καιρ«, ]« πολλο/« "παρκωσαι ξρνοψ« α1το>« κα ε+« τ$ Ψ%«, π6ντ'« ο[τ' το -εο τ$ν Jμητον 15 πολξοψν "νεγκαμωνοψ, τα>« τ5ν (ναγκαζομων'ν λιτανε αι« "πιδντο« κα κετε αι«, (λλ) ο1 τ0 "κε νοψ περ τA τοιατα ματαιοπον 4. τοτο γον τν "π πλωον τ5ν Υεσσαλονικω'ν ηϊ%ησε πρ$« τ$ν Jνδρα στοργν κα τ$  λτρον α1τ5ν δι#γειρεν, ]« ε+κ«. 29. Υαψμαζντ'ν δ πολλ5ν | περ τ« α1το σο α«, κα :π'« ε+« B 192 Jκρον &-ασε πασ5ν τ5ν "πιστημ5ν, λωγεται πρ« τινα τ5ν Ψαψτο σψν#-'ν 6ναι ]« τν μν γραμματικν κα ποιητικν κατA τν Κ'νσταντινοπολιν διατρ β'ν κατ3ρ-'σεν, Hητορικν δ κα ιλο- 5 σο αν κα (ρι-μ5ν (ναλ#χει« κατA τν νσον 6 ƒατρον γενμενο«D "κε>σε γ6ρ τινι σοG (νδρ "ντψξeν κα τA« (ρξA« μνον κα τινα« λγοψ« παρ) α1το λαβ3ν, "πε μ :σον "βολετο ε[ρισκεν, τ0 ξωρσ8 τατη« περινο- στ5ν κα μοναστ#ρια καταλαμβ6ν'ν κα τA« (ποκειμωνα« β βλοψ« (νε- ρεψν5ν τε κα ποριζμενο«, κα πρ$« τA« κορψA« τ5ν Kρω'ν σποψδαι- 10 τερον τατα« "μμελετ5ν, πρ$« τ$ τ« γν3σε'« ο[τ'« [χο« (νεβιβ6ζετο, :τε δ κα κρον σξeν πρ$« τν βασιλεοψσαν α@-ι« 7πωστρεχεν, τA σπωρματα τ5ν "πιστη|μ5ν τα>« τ5ν βοψλομων'ν διανο αι« καταβαλλ- f.66 μενο«. 5ΑλλA τατα μν πρτερονD κα νν δ "πε μετA τρε>« ξρνοψ« – το- 15 σοτο« δ ! τ« το -ρνοψ (ντιλ#χε'« ξρνο« – "κ τ« κα-αιρωσε'« α@-ι« "σξλαζε, τ« κατA τν Μαγναραν μν ο*το« Fρξε ιλοσοψ σξολ«, ! δ δ τοτοψ οιτητ« Υεδ'ρο« το τ« γε'μετρ α« διαιτητηρ οψ προ|στατο, κα Υεοδ#γιο« το τ« (στρονομ α«, κα Κομητ»« τ« τA« 'νA« "%ελληνιζοση« γραμματικ«D οc« ! Β6ρδα« κα δαχιλ5« "παρκ5ν 20 κα "κ ιλομα- α« πολλ6κι« "πιοιτ5ν κα τ5ν διδασκομων'ν τA« σει« "πιρρ'νν«, "ντ$« το κα-#κοντο« ξρνοψ Rσπερ πτερA το>« λγοι« διδο/« πτεροψε>ν "πο ει κα προβα νειν ε+« τοϊμπροσ-εν. | B 193

29.14–15 : Leo Philosophus inter a. 840 et a. 843 sedem Thessalonicensem ut episcopus tenuit

Cap. 29: Gen 69.53–70.76 | Scyl 104.82–105.8 || 21–22 cf. Homerus, Il., 1.201

12 τν om. B edd 13 ante πολλο/« coni. "π Boor in app. e Scyl 104.81 15 "πιδντο« edd : "πιδητο« V (ante corr. "πε-) 17 "πιπλωον V 29.3 »ναι V 4Hητορηκν V 5 6 ƒατρον coni. Boor in app., verbis τ0 ξωρσ8 τατη« ad Andrum insulam non spectare videntibus, cf. Vita Ignatii col. 496–497 de insula Hyatro et monasteriis illae proximis : 5Αντρον V Scyl 105.85 (ACEVBMNF) Boor : 5Ανδρον edd e Scyl 105.85 (H) 11 post σξeν add. τ5ν μα-ημ6τ'ν edd e Scyl 105.90 16 "σξλαζεν V 18κομητA« V 21"πιρ'νν/« V 22 τμπροσ-εν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 273 and concord with the things on earth, he threw down the seeds upon the earth and gave them into her bosom; and from these, as Spring arose and Summertime stood near, there came great fertility and abundance, so that this sufficed for the people for many years to come, though of course it was God who thus brought the plentiful harvest, awarding the prayers and interces- sions of those in need, not the other’s vain efforts in this matter. This then further increased the Thessalonians’ love for the man and roused their affec- tion, as is reasonable. 29. Whilst many marvelled at his wisdom and how he had arrived at the summit of all sciences, it is said that he told one of his habitual acquaintances that he had mastered Grammar and Poetics whilst dwelling in Constantin- ople, but Rhetoric and Philosophy and learning of numbers whilst on the is- land of Hyatros. For there he had found a wise man and, taking only incipits and certain discourses from him, because he did not find what he wanted, he wandered about the mainland of the island and went to the monasteries, searching for and procuring the books stored up there. Studying these more seriously on the summits of the mountains he rose up to the heights of wis- dom, and when he had had enough he returned again to the imperial city lay- ing down the seeds of the sciences in the minds of those who were desirous of them. But this was earlier. Now, however, because after three years – for this was the duration of his tenure of the see – he again had free time as a result of his deposition, he took charge of the school of Philosophy at the Magnaura, and his pupil Theodore was at the head of the room of Geometry, Theodegios that of astronomy, and Kometas that of Grammar which polishes Greek speech. Helping these latter in abundant wise and often attending out of his love of learning, Bardas strengthened the pupils’ character and caused them to grow plumage and progress forward within the appropriate time, as if giv- ing feathers to words.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 274 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

30. Κα το>« το ’Ιπποδρμοψ δ σψνεξ5« Ψαψτ$ν ! Β6ρδα« "δ δοψ κριτηρ οι« κα <τ0 ιλοπρ'τε 4>, "ραστ« νομ ζεσ-αι τατη« ιλοτι- μομενο«. &τψξε δ) ^ν τατη« τ« γν3μη« παρA πολλο>«, το ξρνοψ τA γεγοντα καλχαντο«D (λλA π6λιν τA τ« "κκλησ α« κψκ#σα« τε κα (να- 5 ταρ6%α«, κα (ντ γαλ#νη« ιλονεικ α« α1τ0 κα κακ3σε'ν κα Kλε-ρ 'ν αjτιο« γεγον3«, ε+κτ'« ο1 τν κρε ττ' δ%αν (λλA τν "ναντ αν Oνωγκατο. Jρτι γAρ τ$ν β ον Με-οδ οψ μετηλλαξτο«, τωσσαρα« μνοψ« ξρνοψ« τ$ν τ« Κ'νσταντινοψπλε'« -ρνον κεκρατηκτο«, )Ιγν6τιον μοναξ$ν Uντα κα τ« μον« Bγομενον το Σατροψ, τ$ν Νικηροψ μν 10 το βασιλω'« &κγονον, ψ$ν δ Μιξα#λ, τ$ν "π) ε1λαβε 4 κα (ρετ0 παντο 4 μαρτψρη-ωντα πρ$« τ$ν τ« πατριαρξ α« -ρνον (ναβιβ6ζοψσι κα τ« ο+κοψμωνη« το/« οjακα« "μπιστεοψσιν. ο*το« ο@ν μετ6 τινα« ξρνοψ« τ$ν Β6ρδαν "π τ0 το ο+κε οψ γψνα οψ (λγ'« κα (ναιτ '« (ποβολ0 τ« α1το δ νμη« περιπλοκ0 τ« "κκλησ α« (πε ργ'ν, "πε 15 μ τ5ν -ε 'ν κανν'ν Oμωλει, τν rν "κε ν8 "δ δοψ ποινν τ« "κκλησ α« (ποπεμπμενο«, τατην ε+σπρ6ττεται παρ) α1το. κα _να τ$ν λιμ$ν κα τν δ χαν παρ5 κα τA« "π γ« το (νδρ$« "κτ6σει« τε κα Hαβδισμο/« κα τA« κα-) :λον τ$ σ5μα uμοτ6τα« | πληγ6«, {ν τοτο μνον "γe ε+- f.66v πeν "π τA σψνεξ βαδιομαι τ« στορ α«. 31. Παρεδ δοψ τ$ν )Ιγν6τιον ! Β6ρδα« ροψρl, κα ροψρl (πηνε> τε κα ξαλεπ0D B δ Fν "ν τG τ5ν ερ5ν (ποστλ'ν τεμωνει, ο1κ "ν α1τG δ τG μεγ6λ8 τε κα σεμνG, (λλ) &ν-α ο | τ6οι κα λωγονται κα ε+σ ν. "κε>σε B 194 δ "ναποκλε σαντε« Ψν τινι τοτον τ68 το Κοπρ'νμοψ, "ν κρψμG κα 5 παγωτ8 γψμντερον 7πωροψ, <τ$> τ« παροιμ α«, "ν μετε3ρ8 "πι- κα- σαντε« τA το κρψμο κα ξειμ5νο« π6σξειν "%εβι6ζοντοD τA δ Fν B δψσεντερ α τε κα τ5ν "ντ$« (ναγκα 'ν "κ τ« το χξοψ« 7περβολ« διA γαστρ$« (πρροια κα -6νατο« "κ τοτοψ πικρ«. (πεβ ' δ) ^ν "κ τ«

30.7 : die 14 Iun. a. 847 Methodius obiit 11–12 : 3 sive 4 Iul. a. 847 Ignatius patriarcha desig- natus est 31.1–2 : die 23 Nov. a. 858 Ignatius patriarcha in vincula coniectus est

Cap. 30: Vita Ignatii §17; GeorgCont (Istrin) 10.14–21; Gen 70.77–71.93 | PsSym 667.6–13; Scyl 105.9–106.27 Cap. 31: Vita Ignatii §17–20; GeorgCont (Istrin) 10.21–30; Gen 71.95–72.46 | PsSym 667.13–668.2; Scyl 106.27–37 || 5 Prov 23.31, cf. Suda Γ no. 491, Λ no. 218, ƒ no. 342.

30.1 ! Β6ρδα« ante Ψαψτ$ν edd 2 post κριτηρ οι« lacunam statuit Boor, coniciens quaedam veluti τν τ5ν νμ'ν (κρ βειαν (νηβ»ν ποι5ν e Scyl 105.10 κα το/« νμοψ« (νηβ»ν αjτιο« γωγονε, το ξρνοψ κα τν περ α1το/« (κρ βειαν σψγκαλχαντο« 2 τ0 ιλοπρ'τε 4 add. Kamb, cf. Scyl 106.13 ! τ« ιλοπρ'τε α« &ρ'« et 107.43 τA τ« ιλοπρ'τε α«… νεαν σματα 2 post τατη« add. τ« γν3μη« edd 3 τατη« τ« γν3μη« om. edd 5 κα del. Bekk 10 τ$ν edd : το V 12 post τ« ο+κοψμωνη« coni. dubitanter <α1τG> Kamb 13 (λγ8 κα (ναιτ 8 Boor e Scyl 106.22 (ναιτ 8 31.1 (πειν V 3α1τG δ τG : τG δ edd 4 Ψν V Boor : &ν edd 5 παγετG edd 5 τ$ add. Bekk

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 275

30. Now Bardas devoted himself constantly to the legal proceedings of the [Covered] Hippodrome , and he prided him- self on his striving for this. He would have acquired this reputation amongst many men, since the time gone by had concealed events; but he stirred again confusion and trouble in the affairs of the Church, and instead of calm he was the cause of strife and ruinous abuses and, accordingly, he received no good fame, but quite the opposite. For just after Methodios left this life, having held the see of Constantinople for only four years, Ignatios, who was then monk and abbot of the monastery of Satyros, the grandchild of the emperor Nikephoros and son of Michael, who bore witness in piety and all virtue, was promoted to the patriarchal throne and entrusted with steering the ecumeni- cal see. Now, several years later Ignatios, because he was not neglectful of the divine canons, excluded Bardas from church on account of his irrational and unreasonable rejection of his wife and involvement with his daughter-in-law; and the penalty which Ignatios had given Bardas by banishing him from church, was now exacted from him. I skip over the hunger and thirst, and the stretching of the man on the ground and the beatings and brutal blows over all his body, mentioning only this one instance before I proceed with rest of the account. 31. Bardas confined Ignatios to prison, to a cruel and harsh prison. This latter was in the precinct of the Holy Apostles; not in the great and holy part, but in the place which is called the tombs, and where they indeed are. There they shut him up, barer than a pestle, as the proverb has it, in cold and frost in a certain tomb of Kopronymos, setting him up in mid-aid and forcing him to endure the effects of cold and winter. These were dysentery and effluvia of the internal vitals through the belly on account of the excessive cold and, as a result, bitter death. He would have perished from the cruelty and savagery of

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 276 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

τ5ν ροψροντ'ν δειντητο« κα uμτητο« – Fσαν δ ο*τοι : τε Γορ- 10 γον τη« )Ι'6ννη« κα ! Σκοψτωλoχ Νικλαο« κα Υεδ'ρο« ! Μ'ρ« –, ε+ μ# τι« οjκτ8 βαλλμενο« – Κ'νσταντ>νο« Fν ! )Αρμενι6κo« – τ0 τοτ'ν (ποψσ 4 "ν τG μωλλειν σιτ ζεσ-αι "κε>-ων τε τ$ν Jν-ρ'πον κατεβ βαζε, κα οjν8 βραξε>, &τι δ κα Jρτ8 κα μικρl τινι περι-6λχει τ$ λψπον "π) Kλ γον παρεμψ-ε>το. ]« δ τ$ τ« τιμ'ρ α« (ρκοντ'« "δκει α1τG, ττε 15 δ 7περριον μν τ$ν Jνδρα τοτον κατA τν νσον Μιτψλ#νην ποιε>D "πε δ κα τινε« τ5ν "πισκπ'ν (ντωλεγον κα τν δ κην πρρ' ποψ δ ο@σαν κα (ποοιτ#σασαν "πεκαλοντο κα ο1κ, εj τι γωνηται, Jλλον δω%ασ-αι Oπε λοψν, (λλA τ« "κκλησ α« σψναπορρ#γνψσ-αι, τ$ν "κ τοτοψ τ6ραξον δ κατεψλαβη-ε« &γν' κα τοτοψ« (π6τQ περιελ-ε>ν 20 κα (λ'πεκ0. +δ 4 γον κα κρψ0 τοτ'ν `καστον μετακαλομενο« ο1 μικρν τι κα ταπειν$ν 7πισξνε>τ τε κα "δ δοψ, ε+ μνον (ποστα>εν το )Ιγνατ οψ, (λλA τ$ν -ρνον α1τ$ν Κ'νσταντινοψπλε'«. ]« δ) "νεδ δο- σαν bπαντε« κα τ« μν δ%η« Bττ5ντο, το | δ καλο `νεκεν κα B 195 νομ μοψ (ντωλεγεν ο1δε «, ττε δ ττε 7πετ -ει ]« ! μν βασιλε/« α1το>« 25 τA« 7ποσξωσει« μν "κπληρ3σειεν, α1το δ “τ$ εϊσξημον τηροντω« τε κα σεμν$ν bμα τG πρ$« α1τ$ν κλη-ναι μ πρ$« | τA διδμενα κατα- f.67 νεσητε, _να κα α1τ«”, ησ , “τ« 7μ5ν εjη 7περαγ6μενο« (ρετ«”. ο[τ'« δ `καστον ο1ξ !μο (λλ) +δ 4 κα κατA μνα« πρ$« τ$ν Μιξαλ ε+σκαλομενο« μ α1-'ρ$ν "πιπηδ»ν τ0 τιμ0 (νωπει-εν. κα ο*τοι μν "κ 30 μνοψ προσρ#ματο« (%ιομενο τε κα (παρνομενοι &λα-ον Ψαψτο/« πα- ραδειγματ σαντε«D τ« τε γAρ (ρετ« "%ωπιπτον τG τ« δ%η« νικ3μενοι &ρ'τι, κα τατη« α@-ι« Bμ6ρτανον, :τι μ καλ5« (λλ) "πιβολ'« τ$ν )Ιγν6τιον παρεδ δοσαν. 32. Ο[τ'« ο@ν "πε κα ο*τοι Jν-ρ'ποι Uντε« "6νησαν κα ο[τ' δ Oπατ#-ησαν, Φ'τ 8 "π σο 4 μν Uντι γν'ρ μ8 (νδρ , τ« κοσμικ« δ τ6%ε'« (ντιποιοψμων8 κα τν το πρ'τοασηκρτι« δεδραγμων8 τιμ#ν, τ$ν -ρνον "δ δοψ τ« Κ'νσταντινοψπλε'«. κα _να δ κα τA α1τ5ν 5 κραταιτερα (πο#ν'σιν, τοποτηρητA« μν "κ ’Ρ3μη« "π) Jλλαι« προ-

31.14–15 : Aug. a. 859. Ignatius ad insulam Mitylenem relegatus est 32.2–4 : die 25 Dec. a. 858 Photius patriarcha designatus est

Cap. 32: Vita Ignatii §21; GeorgCont (Istrin) 10.30–32; Gen 71.93–95 | PsSym 668.2–14; Scyl 106.37–107.43

9 ο*το« Comb 10 Γοργον τη« edd e Gen 71.9 Γοργον τQ : γοργ'ν τη« V 10σκοψτωλοχ V:Σκοψτωλλοπι Gen 71.10 (L) Boor : Σκοψτελπτη« edd 11 )Αρμενιακ$« edd : )Αρμωνιο« Gen 72.37 12 Jποψσ α V 12κακατεβ βαζεν (sic) V 13 τιν V edd 18 σψναπορ#γνψσ-αι V 19κατεψλαβει-ε« V 19περιελ-ε>ν edd Boor : παρελ-ε>ν V 20καλομενο« V 23 "ν "δ δοσαν V 25τηροντε« τε V 28καταμνα« V 29προσκαλομενο« edd 31 τε om. edd 32.2 τ« om. edd 3 τA%ε'« V 3πρ'τοασηκρ#τι« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 277 the gaolers – these were John Gorgonites and Nikolaos Skoutelops and Theodore Moros – if someone had not been moved by mercy when they went out to eat. This was Constantine Armeniakos, who let him down from there and comforted his pain for a while with a bit of wine and bread and a little warmth. When it seemed to Bardas that the punishment was sufficient, he then banished the man to the island of Mitylene. But because some of the bishops were opposed and objected to this judgement as being somehow ex- cessive and exaggerated and threatened not to accept another, but rather, no matter what happened, to separate themselves from the Church, Bardas, in order to avoid tumult on this account, decided to get round them with deceit and trickery. Summoning each of them in private and in secret he promised and gave no small or modest gift, but the see of Constantinople itself, if only they would estrange themselves from Ignatios. When they had all given in and were vanquished by glory, whereas no one was opposed for the sake of good- ness and lawfulness, then at length did he propose that, although the emperor would fulfil the promises for them, ‘You should,’ he said, ‘preserve respect- ability and reverence when summoned to him and should not accept that which is offered, in order that he might be in amazement at your virtue.’ Thus did he convince these same, as they were summoned to Michael not all to- gether but alone and in private, not to make a rush straightway for the dignity. Being honoured by the designation alone and refusing, it escaped notice that they had made a spectacle of themselves. For they fell away from virtue, hav- ing been vanquished by the desire for glory; and they failed to attain this latter, too, because they did not commit themselves to Ignatius in honest, but rather in treacherous wise. 32. Thus, since these men had been revealed as such and were in such wise deceived, Bardas gave the see of Constantinople to Photios, a man indeed known for his wisdom, but who exerted himself in the secular order, having obtained the office of protasekretis. Now, in order that they might argue their case more forcefully, they summoned locum tenentes from Rome on other

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 278 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

6σεσι – κατA γAρ τ5ν ε+κονομ6ξ'ν σταλωντα« – μεταπεμχ6μενοι, κατA δ )Ιγνατ οψ μετA το καιρο γεγονωναι παρασκεψ6σαντε«· κα σψνεδρι6- σαντε«, κα "ν τG τ5ν -ε 'ν (ποστλ'ν τεμωνει δεδημοσιεψμωνQ κα-αι- ρωσει τοτον κα-ψποβαλντε«, "πε τ« "%ορ α« μετεκαλωσαντο, πψγμα>« 10 τA πρσ'πα κα το/« Kδντα« σψν-λ6σαντε«, π»σαν σκοτμαιναν κατA τ5ν ερω'ν κακ5ν <…> κα δετερο« | τ5ν Uντ'ν "π γ« μηδωπ' αν0. B 196 (λλ) :σα μν κα Jλλα κατA π6ντ'ν τ5ν ερω'ν "νεανιεσατο, ψλακα>« τε κα 7περορ αι« κα ποινα>« uμοτ6ται« !σημωραι παραδιδο«, _να τG Φ'τ 8 σψγκοιν'ν#σ'σι, β βλοι τε πολλα κα ! π»« ο1κ "πιλ ποι 15 ξρνο« "κτραγ8δ5ν. 33. )Εντε-εν γον τA μν τ5ν ’Ρ'μα 'ν B τ5ν ’Ρe« "κ6κοψ "πιδρομ – &-νο« δ ο*τοι Σκψ-ικ$ν (ν#μερν τε κα Jγροικον – τν τε Πντον α1τν, ο1 μν δ κα τ$ν Εϊ%εινον, κατεμπ μπρα κα α1τν τν πλιν περιεστο ξιζεν, τηνικατα το Μιξαλ κατA τ5ν )Ισμαηλιτ5ν "κστρα- 5 τεοντο«. πλν (λλ) "κε>νοι μν ττε -ε α« "μορη-ωντε« Kργ«, Φ'τ οψ τ$ -ε>ον "%ιλε'σαμωνοψ το τ« "κκλη|σ α« το/« οjακα« &ξοντο«, οjκαδε f.67v "πεπρεψντοD κα μετ) ο1 πολ/ π6λιν τν βασιλεοψσαν πρεσβε α α1τ5ν κατελ6μβανεν, το -ε οψ βαπτ σματο« "ν μετοξ0 γενωσ-αι α1το/« λιτα- νεοψσα, = κα γωγονεν. 34. ΤA μν ο@ν B τοτ'ν "κ6κοψ "πιδρομ#D τA δ ! τ« Κρ#τη« στλο« (ναγμενο«· =« κοψμβαρ 'ν Jξρι εjκοσι, ΨπτA γαλωα« κα τινα« σατορα« με-) Ψαψτο "παγμενο« "λη|ζετ τε κα κατεδοψλαγ3γει, νν μν τA« Κψκλ6δα« ν#σοψ« περινοστ5ν, νν δ Jξρι Προικον#σοψ τν παρ6λιον 5 bπασαν. ΤA δ ο σψνεξε>« τ5ν σεισμ5ν "κψμα νοντ τε κα πρ$« τοϊδαο« &βαλλον, νν μν κα-) rν B το κψρ οψ κα σ'τρο« Bμ5ν (ν6ληχι« Ψορ- τ6ζεται τ$ πρ$« ντον τρ τον το )Ε%ακιον οψ πρ$« γν "δα ζοντε«,

32.7–9 : primo vere a. 861 Synodus depositionem Ignatii sanxit 33.1 : die 18 Iun. 860 expugna- tio Constantinopolis ab Rhos. 34.6–11 : terrae motibus moderni pleraque tempora inter a. 861 et 866 assignant

Cap. 33: Photius Homiliae 3 et 4 ; Vita Ignatii §28; GeorgCont (Istrin) 10.34–11.13; Log A 246.259–247.273 | PsSym 674.18–675.3; Scyl 107.44–49 Cap. 34: Vita Ignatii §39; GeorgCont (Istrin) 12.10–14; Gen 74.16–22 | PsSym 677.5–9; Scyl 107.50–59.

11 κακ5ν coni. Kamb : κακ5« V edd : κψκ5σι coni. Comb in marg., quod dubitanter accipiens in app., antea lacunam in textu statuit Boor 11 post κακ5ν lacunam statuimus : <κατετ%εψον, _να … > coni. dubitanter Kamb 12 τ5ν om. edd 33.2 Jγροικον edd, cf. Jγριον Scyl 107.46 : Jγνοικον V 3δ om. edd : (λλA coni. Bekk in app. 3 κατεπ μπρα edd : κατεμ- πιμπρ» Boor, cf. supra I.13.4 4 τ5ν om. B edd 7 "κπεπορεοντο edd 34.2 =« Boor : ]« 2 κομβ6ρια VBas 59.7 et 60.5 2 εjκοσι, Ψπτ6 edd : εjκοσιεπτ6 V 2σακτορα« VBas 60.6–7 4 ν/ν δα V 4Προικονν#σοψ edd 6 post σεισμ5ν add. <κλνοι> Boor e Scyl 107.51 6 "κψμα νοντ το V:"λψμα νετ τε edd 6 τοδαο« V 7 post rν add. Bμωραν Boor e Scyl 107.52 8 προσντον V 8τρ τον : τε>ξο« Scyl 107.54 8 ’Ε%ακιον οψ edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 279 pretexts – for they were dispatched against the enemies of the icons –, but they contrived that they should be against Ignatios. And after they had held a council and subjected him to deposition, as announced in the sanctuary of the Holy Apostles, when they had brought him back from banishment, hav- ing fractured his face and teeth with fists, all manner of evils in secret against priests <…> and might prove second to none other yet on earth [?]. But many books and any amount of time would fall short in de- ploring all the other things that they wantonly devised against all priests, con- signing them every day to prisons and banishments and most cruel penalties, in order that they should be in communion with Photios. 33. Now, at this time, when Michael was on campaign against the Ishmae- lites, the attack of the Rhos – these being a savage and wild Scythian nation – devastated the lands of the Romans, burning the Pontus and the very Euxine to ashes, and surrounding the city itself. But after Photios, who held direction of the Church, had entreated the Divinity, the Rhos had their fill of divine wrath and returned home. And not long afterwards an embassy from them reached the imperial city beseeching that they might become participants in divine baptism, and this came to pass. 34. Thus the invasion of the Rhos wrought destruction on the one hand, and on the other the fleet of Crete put to sea. This latter, bringing to bear some twenty koubarioi, seven galeai and a number of satourai, wrought des- truction and took captives, going now round the Cyclades islands, now along the entire coast of Proconnesus. Moreover, continuous earthquakes shook and threw down to the ground [the following]: first, on the day when our Lord and Saviour’s Ascension is celebrated, the third column on the south side of the Hexakionion together

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 280 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

ναο« | τε ε1πρεπε>« κα οjκοψ« λαμπρο«, νν δ στ#λα« τ#ν τε κατA B 197 10 <τν> Ξρψσν πλην τ« πλε'« Ν κην "γκα-ιδρψμωνην <κα τA« "ν τG Δεψτωρ8> κατA τν 4γ αν 5Ανναν στερρ5« σταμωνα« "γκατασε σαντε«D rν ! μα-ηματικ$« Λω'ν καταπεπτ'κψ>αν +δeν τν το δεψτωροψ "κ βα- σιλω'« πτ5σιν &λεγεν "παπειλε>ν κα-αρ5«. Μακρ$ν εjη λωγειν ποταμ5ν (6νειαν κα πηγ5ν κα Jλλ) Jττα 15 πα-#ματα κατ6 τε τν )Ισαψρ αν κα κα-) Ψκ6στην ξ3ραν "πιγινμενα. 35. ˜Α π6ντα ! βασιλε'ν "ν δεψτωρ8 -ωμενο« :λο« εjξετο τ5ν ππικ5ν (γ3ν'ν κατA τ$ν "ν Ε1%ε ν8 (νεγηγερμωνον να$ν το 4γ οψ μ6ρτψρο« Μ6μαντο«. κα ποτε δ – (λλA σψν#-ει6ν τινα διηγ#σομαι πρτερον, r τν τ5ν Σαρακην5ν κα-) Bμ5ν "κστρατε αν διA πψρσο "ν (καρε> "δ#λοψ 5 κα παρεγμνοψ τG βασιλε>. &ρψμ6 τι κα ροριον τ0 κατA Κιλικ αν ΤαρσG πλησι6ζον κα γειτονον ο[τ' καλομενον Λολν "στιν. ο τε- ταγμωνοι ο@ν τοτο ροψρε>ν bμα τG τν "κε ν'ν +δε>ν "κδρομν διA α- νο δηλοσιν το>« κατA τ$ν )Αργα>αν βοψνν, κα =« α@-ι« το>« κατA τν Σ6μον, κα το>« κατA τ$ Αjγιλον, κα τοτο το>« κατA τ$ν Μ6μαντα π6λιν 10 βοψννD εWτα τοτον ! Κριζο« διαδεξμενο«, κα α@-ι« τοτον ! Μ3κιλο«, "κ τοτοψ δ ! το 4γ οψ Α1%εντ οψ βοψν$« το>« "ν τG μεγ6λ8 παλατ 8 κατA τ$ν Bλιακ$ν το Φ6ροψ "π τοτ8 διαιταρ οι« ('ρισμωνοι« "ν βρα- ξε> "πο ει δ ανε|ρA – ποτε γον το Μιξαλ κατA τ$ν ε+ρημωνον το f.68 μ6ρτψρο« Μ6μαν|το« να$ν ππ6σεσ-αι μωλλοντο« κα τ$ σν-ημα τ« π- B 198 15 ποδρομ α« δεδ'κτο«, "πε κατA τν Ψσπωραν ! "κ το Φ6ροψ αν$« διA το παπ οψ "δ#λοψ τν τ5ν "-ν5ν "κδρομ#ν, ε+« τοσοτον Fλ-εν (γ5να κα βον ! βασιλε/« δωει το μ παρο-ναι τν Bνιοξε αν α1το 7π$ τ5ν -εατ5ν τ« τοιατη« `νεκεν (γγελ α«, ε+« :σον Jλλο« τι« Fλ-εν

Cap. 35: Gen 72.47–51; Const Porph Tres, II.619–630 (De Cer 492) | PsSym 681.21–682.18; Scyl 107.59–108.86

10 τν add. Boor e Scyl 107.55 11 post "γκα-ιδρψμωνην add. κα τA« "ν τG Δεψτωρ8 Boor e Scyl 107.55–56 15 τν om. edd 35.1 εWξετο V 2κατA τ$ν "ν Ε1%ε ν8 : κατA τ$ν "ν τG ΣτενG Scyl 107.60–61 : κατA Προποντ δα Gen 72.48 2 μ6ρτψρο« om. edd 3 σψν#-ειαν τινA V 4"κστρατ#αν V 4διαπψρσο V 6Λολον "στ ν V:Λολον &στιν edd 7 τοτο edd : τοτ8 V 8)Αργα>αν V, sed cf. PsSym 682.10 )Αργα αν et Scyl 108.70 )Αργα 8 : )Αργωαν Boor e Const Porph Tres, II.620 (DeCer 492.11) et VBas 46.20–21 et 49.15 : )Αργα>ον edd 8 =« : ο edd : p« coni. dubitanter Kamb : om. Ps Sym 682.10 8 το>« edd Boor, cf. PsSym 682.11 : τ« V 9τν Σ6μον V Boor, cf. PsSym 682.11: fortasse τ$ν Σ6μον scribendum, cf. Const Porph Tres, II.621 (De Cer 492.12–13) ! βοψν$« ! Σ6μο« : τν )Ισ6μον edd : τ$ν 5Ισα- μον Scyl 108.71 (5Ισαβον M) 9 ante το>« add. ο edd 9 μαμ6ντα V 10κατA τ$ν Μ6μαντα – βοψν$ν, cf. Scyl 108.73 et PsSym 682.12 : ! βοψν$« ! 6Ολψμπο« Const Porph Tres, II.623 (De Cer 492.14–15) 10 Μ3κιλο« V, sic Scyl 108.74 et PsSym 682.13 : Μοκιλον Const Porph Tres, II.625 (De Cer 492.17) 12 τ$ν nos, cf. supra III.43.63 et PsSym 682.14 et Const Porph Tres, II.627 (De Cer 492.20) ! "ν τG παλατ 8 – Bλιακ$« : τ$ V edd 12 τοτ8 coni. Bekk in app. Boor : τοτοψ V edd 12 δαιταρ οι« (ορισμωνοι« V 14ππ6σασ-αι B edd 14 σμ-ημα V 16 παππ οψ edd 18 7π$ : παρA edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 281 with glorious churches and splendid houses; and then, another time, they shook down statues, both the Nike which was set up at the Golden Gate of the city and those standing firmly at the church of St Anna in the Deuteron. And when the mathematician Leo saw that it had been thrown down he said that it clearly portended the fall of the second in command after the emperor. It would take too long to relate the disappearance of rivers and springs and all the other misfortunes which occurred both in Isauria and in every land. 35. But considering all these things as secondary, the emperor was wholly absorbed by the racing of horses near the church of the holy martyr Mamas which had been erected on the Euxine. Once – But first I shall relate a custom which through a signal fire immediately announced and revealed to the em- peror the expeditions of the Saracens against us. There is a defence and for- tress near the border with Tarsus of which is called Loulon. Now the men who are charged with defending this latter, as soon as they see an incur- sion of the Saracens, announce this by beakon to those on the mountain of Argaia; and this same again to those on Samos, and to those at Aigilon; and this yet again to those on the mountain at Mamas. Then Kyrizos received it, and in turn Mokilos; and from thence the mountain of the holy Auxentios quickly informed those on duty for this on the terrace of the Pharos in the Great Palace. – Once then, as Michael was preparing to drive the horses in the vicinity of the aforementoned church of the holy martyr Mamas and had given the flag signal for the races, when the papias brought news the evening before that the beakon had announced the invasion of the heathens, the em- peror came to a great state of anxiety and dread, for fear lest his racing should be ignored by the spectators on account of these tidings, as someone might

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 282 XRONOGRAFIAS LOGOS D2 κινδψνε'ν 7πρ χψξ« κα το μ πλησι6σαι τοτοψ« μ»λλον 20 (γ'νιζμενο«. ο[τ'« "κε>νο« "-εατρ ζετ τε κα ο1κ Œσξνετο. :-εν _να μ#τω τι« τ5ν α1το (γ3ν'ν (πολιμπ6νοιτο μ#τ) Jλλο τι τ5ν "κε>-εν (νιαρ5ν προσπ>πτον ξαλαρ'τωροψ« ποι#σQ το/« -εατ6«, μηκωτι το/« πλησι6ζοντα« ανο/« "νεργε>ν προσωτα%εν, (λλA σιγ0 βα-ε 4 κα λ#-Q τA τοιατα παρακαλψ-ναι μακρl. 36. 5Αλλοτε δ π6λιν, _να σαεστωρα γωνηται B το (νδρ$« (ναγ'γ α κα Jνοια, α1το ") bρματο« σταμωνοψ κα τ« βαλβ>δο« μωλλοντο« "κπηδ»ν – "π6τει δ βωνετο«, κα πρ6σινο« ! λογο-ωτη« Κ'νσταντ>νο«, ! το πατρικ οψ Υ'μ» κα γεγοντο« λογο-ωτοψ το δρμοψ πατ#ρ, 5 λεψκ$« δ ! Ξειλ»« κα Hοσιο« ! Κρασ»«D ο1κ Fν δ ο1δ τG πρ'το- ασηκρτι« σξολ6ζειν, Rσπερ ο1δ τG πρ'τονοταρ 8 το δρμοψ, (λλ) ! μν Fν κομβινογρ6ο« τ5ν βενωτ'ν, ! δ τ5ν πρασ ν'ν – α1τ5ν ο@ν ") bρματο« σταμων'ν μετA κα τ« Bνιοξικ« στολ«, κα "παγγελ α« -α- σ6ση« :τι δειν5« ! 5Αμερ κατατρωξει τε <κα> κατασρει τ$ν Υρ4κ#σιον 10 κα το>« Μαλαγ νοι« πλησι6ζει κα προσδοκ5νται :σον ο1δωπ' δειν6, κα | "π τοτ8 στψγν6σαντο« μν το πρ'τονοταρ οψ, (παγγε λαντο« δ B 199 μετA κατηε α« τν "κ το δομεστ κοψ τ5ν σξολ5ν (πκρισιν κα bμα "π ξε>ρα« τA γρ6μματα ωροντ« τε κα δεικνοντο«, “τ νι”, ησ ν, “h ο*το«, τλμQ ξρησ6μενο« τοιατα κατA τ$ν (ναγκα>ον τοτον (γ5ν6 15 μοι διαλωγειν "πιξειρε>«, τοτο μνον σποψδ6ζοντι, μ τ$ν μω<σον ε13νψ- μο>ν +δε>ν παρατετραμμωνον; 7πρ ο* μοι π»« ! (γ3ν”. 37. Κα ο1ξ τοτ8 μν τG π|-8, P ε+ βολει γε π6-ει Bλ σκετο, f.68v Ψτωρ'ν δ τ5ν (πρεπεστωρ'ν "κτ$« Fν, (λλA κα μωτριον F-ο« (μωτρ'« καταδι3κ'ν "%ωπιπτε το πρωποντο« κα τ« βασιλικ« (% α« τA μ6λι- στα. κα ποτε γψνα 8, X« τ$ν πα>δα ψο-ετησ6μενο« Fν, κατA τν !δ$ν

Cap. 36: GeorgCont (Istrin) 15.18–25; Log A 255.428–256.433 | PsSym 660.4–16, 681.13–21; Scyl 108.86–109.3 Cap. 37: | PsSym 660.17–661.12; Scyl 109.3–25

19 τ« χψξ« edd 21 Jλλ τι V 22μηκετ V 23βα-ε>α V 36.2 τ« βαλβ>δο« edd et PsSym 660.7 : το βαλβ δο« PsSym f 248r : βαλ'δο« (sic) V 3 "π6τει : ππηλ6τει coni. Boor in app., cf. PsSym 681.16 _ππεψσεν 4 το post ! om. edd 5 κα πρ6σινο« – γεγοντο« – ! Ξειλ»« : Κ'νσταντ>νο« δ ! "% )Αρμεν 'ν ! πατρ Υ'μ» πατρικ οψ κα Γενεσ οψ δροψγγαρ οψ τ« β γλα« λεψκ$«, πρ6σινο« δ )Αγαλλιαν$« PsSym 681.16–18 5 Κρασ»« : Κρασσ« PsSym 681.18–19, sed Κρασ6« f 253r 5 ο@κ V 6πρ'τοασηκρ#τη« ante corr. (post corr. -#τι«) V 9 κα add. edd 9 τ$ Υρ4κ#σιον edd : fortasse κα τ$ )Οχ κιον addendum, cf. PsSym 660.8, τ$ Υρ4κ#σιον (sed f 248r τ$ Υρακησ 'ν) κα τ$ )Οχ κιον et Scyl 108.91 τν )Ασ αν 10 πλησι- 6ζει edd e PsSym 660.9 : πλησι6ζοι V 10πρ$σδοκ5νται V 10:σον ο1δωπ' : ]« ο1δωπ' PsSym 660.9 : :σον οϊπ' Scyl 108.92 13 ωροντε« τ V 13ησ V 15μοι : μοψ PsSym 681.16 15 διαλωγεσ-αι coni. dubitanter Kamb 16 μ τ$ν μω ‹σον ε13νψμο› ν nos, cf. PsSym 660.15 μ τ$ν μωσον ε13νψμον, et Scyl 109.2 P μ τ$ν μωσον ε13νψμον : μ τ$ν εμον manu sec- unda V, ut vid. : ε+ μ τ$ν μωσον ε13νψμον edd 37.1 μν ante τοτ8 edd 1 Oλ σκετο V 2 τ5ν om. edd 3 μεταδι3κ'ν Scyl 109.6 3 (% α« : τιμ« edd 4 πωδα V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 283 have done fearing for his life and contending lest these beakons approach. Thus did he make a spectacle of himself and lose all shame. Then, lest anyone should be absent from his contests nor report of any evil occurring unexpect- edly elsewhere render the spectators languid, he commanded that the ap- proaching beakons should no longer function, but that such tidings should be covered in deep silence and long oblivion. 36. Another time, so that the man’s lack of discipline and folly might be- come clear, as he was standing on a chariot and was about to cross the starting line – he walked on as Blue; the logothete Constantine, father of the patrikios Thomas who also became logothete of the Course, as Green; Cheilas as White, and Krasas as Red; no one was at leisure, neither the protasecretis nor the protonotarios of the Course, but the former was kombinographos of the Blues, and the latter of the Greens. As they stood, then, on the chariots in rac- ing attire, the news came that Amer was overrunning and ravaging the Thrakesian theme in dire fashion and was approaching Malagina, and terrible things were expected as never before. And when, filled with gloom over this the protonotarios announced with dejected mien the rescript of the domes- tikos of the scholai, bringing and showing the letters in his hands, ‘What inso- lence is this,’ said Michael, ‘that you undertake to speak with me during this important contest, when the only thing I seek is not to see the middle driver diverted to the left? This is my only goal.’ 37. Nor was he consumed by this desire or, if you will, passion, whilst free of other, more indecent ones; but pursuing moderate custom in immoderate wise he fell foul of moral fitness and most especially of imperial dignity. Once in the road he met a woman, for whose son he had stood god-father; she was

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 284 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

5 σψντψξeν "κ βαλανε οψ μν "ρξομωνQ τν Ψαψτ« δ κ6λπιν "π ξε>ρα« "ξοσQ, το _πποψ (πορριε« το/« μν Jλλοψ« :σοι τ5ν "κ τ« σψγκλ#τοψ τοτ8 "πηκολο-οψν κατA τA "κε>σε Uντα (ν6κτορα "%απω- στειλεν, (κλαστα δω τινα κα μψστικA (νδρ6ρια Ψταιρισ6μενο« (πTει μετA τ« γψναικ«, τν κ6λπιν τ5ν "κε νη« ξειρ5ν "παναλαβ3ν, κα “Jγε δ#, h 10 γναι, -αρροσα”, "πωλε%εν, “"μ κατA τ$ οjκημ6 σοψ (πδε%αι, χ'μο πιτψρ3δοψ« &εσιν &ξοντα κα (σβεστοτροψ”. δε> γAρ τν "κε νοψ λω%ιν ε+πε>ν. "πε δ τG %ων8 το -ε6ματο« B γψν Fν "νε$« κα π6ντ'ν Oπρει, μ#τε μν τρ6πεζαν μ#τε τA τατην στολ ζοντα &ξοψσα, ! Μιξαλ -»ττον P λγο« εWξε στραε «, τ$ = &ερε σ6βανον "κ | το βαλανε οψ &τι B 200 15 δι6βροξον ν λαβ3ν, (ντ λεπτ« K-νη«, r τ0 τραπωζQ "π κειται, ξρησ6μενο«, κα τν κλε>δα τ« γψναικ$« (ελeν α1τ$« Fν τA π6ντα, βα- σιλε«, τραπεζοποι«, μ6γειρο«, δαιτψμ3ν. "κβαλeν δ τA Z εWξε τ« πε- νιξρ»« "κε νη« B κιβ'τ«, εστι»το τατQ κα σψνεδε πνει, τν μ μησιν πρ$« τ$ν "μ$ν (ναωρ'ν Ξριστ$ν κα -εν. κ(κε>-εν β6δην α@-ι« (πTει 20 πρ$« τA (ν6κτορα, πολλ« ε1η-ε α« κα (λαζονε α« κα τοψ καταγι- ν3σκ'ν τ5ν πρ$ το βασιλω'νD ο* "κε>νοι λ#ροψ ε+ Vκοψσαν, “(λλ) ο1κ Jλλ'« τρψ5ντα κα πα ζοντα τατα”, &ησαν, “"ξρν σε ποιε>ν κα τ$ν Bμωτερον τον καταγιν3σκειν, (λλA προπολεμοντα κα τ5ν (ναγ- κα 'ν σπαν ζοντα κα το>« στρατι3ται« σνδειπνον Uντα κα "ραστ#ν, 25 (λλ) ο1 γψνα 'ν καπηλ δ'ν κα μοξ-ηρ5ν”. τατ) ο@ν bπαντα μισητν τε "πο ει τ$ν Μιξαλ κα τν το -εο "κ νει δικαιοτ6την Kργ#ν. 38. Κα τ$ δ ξαλεπ3τερον, B τ5ν tν εWξε με-) Ψαψτο ατρ α, Σ6τψρο τινε« ο*τοι κα πρ$« π»σαν α+σξροψργ αν (κλαστοιD εWπεν Jν τι« α1το/« -ιασ3τα« εWναι Διονσοψ καλ5«. ο?« "κε>|νο« διA τιμ« Jγ'ν f.69 τε κα α+δο«, τ5ν -ε 'ν κατολιγ'ρ5ν, ερατικA« στολA« ξρψσοψ6ντοψ«3 5 τε "πετ -ει κα uμορια, κα Jλλ'« Oν6γκαζεν (σξημν'« τε κα (ν6γν'« τελε>ν τA 4γν6, κα πατρι6ρξην τ$ν &%αρξον τοτ'ν "κ6λει, ο[τ' Γρλον καλομενον, το/« δ λοιπο/« `νδεκα μητροπολ τα« τ5ν "%αιρωτ'ν -ρν'ν τε | κα λαμπρ5ν, οc« ε+ μ κα α1τ$« "κοιν3νει, ο1δ B 201 βασιλεειν O% οψD :-εν ! Κολ'νε α« ο*το« "λωγετ τε κα Kνομ6ζεται

Cap. 38: Vita Ignatii §42, 46 | PsSym 661.13–662.16; Scyl 109.25–110.43

5 δ : δ Comb 6 ante το _πποψ add. "κ edd 6 τ5ν om. edd 8 μψστικA : πορνικA Scyl 109.12 9 κ6λψπιν V 9(ναλαβeν edd e PsSym 661.2 : (παναλαβeν coni. Boor in app. 10 γναι V 107πδε%αι coni. Boor in app. e PsSym 661.3, sed f 248r (ποδω%αι 13 τατην coni. Bekk in app. : τατη« V edd Boor 17 ! βασιλε« PsSym 661.9 17 μ6γειγο« V 17εWξεν V 18εστι»το V edd Boor : σψνειστι»το PsSym 661.11 sed f 248v ε+στι»το 38.1 ατρ α V, cf. Scyl 109.25 et PsSym 661.14 et supra IV.3.1 : ρατρ α edd 2 σατριοι PsSym 661.14 2 α+σξροψργ αν edd : α+σξροψργ α V 7Γρλλον nos e Scyl 110.30, 40, 48, 49 et PsSym 661.18, 662.6, 663.4 : Γρλον V edd Boor : Γρολλον VBas. 78.1, 80.6, 82.5 8 &% αιρετ3ν V 9Κ'λ'νε α« V 9uνομ6ζετο Scyl 110.32

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 285 coming from the bath, carrying her pitcher in her hands. Leaping off his horse he dispatched all those who were acompanying him and who belonged to the Senate to the palace in that place, and choosing as comrades certain of his licentious and intimate fellows he went off with the woman, taking the pitcher from her hands. ‘Come, O woman,’ he said, ‘receive me in your house, I who have an appetite for bran bread and dry cheese.’ – For we must use his words. And since the woman was speechless at the strangeness of the spec- tacle, wanting in everything, having neither table nor the things with which to lay it, Michael turned round faster than word can tell, took the towel, still damp, which she had brought from the bath, and used it instead of the fine cloth which lay upon the table. Taking the woman’s key, he was everything: emperor, table-servant, cook, guest. Getting out everything which that poor woman’s chest contained, he feasted and dined with her, affecting imitation of my Christ and God. From thence he went off on foot to the palace, de- nouncing the great silliness and pretension and vanity of the emperors before him. But if they had heard his trumperies, they would have said ‘It is not by re- velling and playing at these things and denouncing our pretension that you should conduct yourself, but by waging wars of defence and sparing necess- ities and being the table companion and lover of soldiers, not of low tavern women.’ All this caused Michael to be hated and roused God’s most righteous wrath. 38. Worst of all was the company of those whom he kept about himself. Satyrs they were, unbridled in every obscenity; with right would one say that they were worshippers of Dionysus. Treating them with respect and rever- ence, and utterly insulting divine things, he put upon them gold-woven hie- ratic vestments and stoles and forced them besides to perform hallowed rites in indecorous and unholy wise. He called their leader, a man called Grylos, patriarch, and the other eleven he called metropolitans of the chosen and splendid sees; and if he could not be one of their fellows, he would not have seen fit to reign as emperor. Thus he was called and given the name of bishop

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 286 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

10 πρεδρο«. "πε δ κα δειν "ξρν α1το/« κα τελε>ν τA μψστ#ρια, τA« μν ‚δA« "%επλ#ροψν διA κι-6ρα«, νν μν Oρωμα π'« ο[τ' κα λιγψρ5« "πη- ξοντε«, τA μψστικA μιμομενοι, νν δ (νωτ8 ορl κα διαπρψσ 8, τA« "κ'ν#σει« δ-εν τ5ν ερ5ν. κα σκεη δ δι6ξρψσα κα "κ μαργ6ρ'ν σψγκε μενα U%οψ« τε κα σιν#πε'« "κπληροντε« το>« οc« "βολοντο μετα- 15 λαμβ6νειν "δ δοσαν, τ5ν (ξρ6ντ'ν ο[τ' καταπα ζοντε« μψστηρ 'ν. ο*το« ο@ν ! Γρλο« κα Uν8 "π'ξε>το τA« δημοσ α« προδοψ« τελ5ν, κα τ$ν τοιοτον - ασον σψνεπμενον &ξ'ν Oγ6λλετο. κα ποτε σψνωβη σψν- τψξε>ν )Ιγνατ 8 τG μακαρ τQ πατρι6ρξQ κατA προδον τ0 "κκλησιασ- τικ0 λιτ0 μετA το ερατικο κλ#ροψ "επομων8. ]« ο@ν εWδεν α1τ$ν ! 20 Γρλο«, Jσμενο« το πρ6γματο« Ψλμενο« "%ρξω τε τ5ν κροψμ6τ'ν, κα τ$ν ελνην (ναστε λα« μετA τ5ν α1το σψμμψστ5ν ε1τον'τωρα« τε &κροψε τA« κι-6ρα« κα το/« ε1αγε>« "κε νοψ« λοιδορ αι« κα α+σξ στοι« &βαλλε H#μασι. 39. Κα Υεοδ3ραν δ τν Ψαψτο μητωρα &τι ζ5σαν "ν το>« (νακτροι« διαιτ'μωνην μετεκαλωσατ ποτε ε1λογη-ησομωνην παρ) α1το, πλα- σ6μενο« τοτον εWναι τ$ν μακαρ την )Ιγν6τιον. ]« ο@ν "%Tει μετ) ε1λαβε α« bμα κα α+δο« B ερ'τ6τη γψν#, &ρριχεν ε+« τοϊδαο« Ψαψτν "%αι- 5 τοψμωνη ε1ξν – κα γAρ "λ6ν-ανε τω'« τν γενει6δα κρπτ'ν –, κατA τ$ πρξειρον | χον (να-ορeν "παε« δψσ'δ α« πλ#ρη κα H#ματ6 τινα B 202 (πρεπ τA« "κε νη« κα τ5ν ε1σεβεστωρ'ν ε+« Ψαψτο/« "%εκαλε>το (ρ6«· r κα τ$ μωλλον (ποοιβ6σασα τ« το -εο προνο α« τε κα ξειρ$« &%' γενωσ-αι διεσ6ει τG Μιξα#λ. 10 )Αλλ) ο1κ Fν Jνδρα παρατραπων|τα δ τ« ε1-ε α« κα (ποστ6ντα τ« f.69v (ρετ« α@-ι« (νακλη-ναι κα τ« μακαρ α« λαβωσ-αι !δο. :-εν ο1δ πορρ'τωρ' δ τA κακ6, (λλ) Ψαψτο>« "κε νοι« πλησι6ζειν "πο οψν ο τ5ν τοιοτ'ν αjτιοι κα "εψρετα . κα πρ5τον μν ε+« Ψαψτ$ν ! Β6ρδα« τατα "πωερεν, μ»λλον δ κα Υεκτιστο« ! καν κλειο« πρ$ α1το, εjτε 15 δ τG παντελ5« τοτ8 ξαρ ζεσ-αι π6ντα« δ !μο-ψμαδ$ν κα μ τ5ν πονηροτωρ'ν (νακπτειν διδαγμ6τ'ν ]« "πιτρπ'ν "πιξειροντ'ν, εjτε δ το μν Ψν$« τψξ$ν (ναστωλλοντο«, το δ) Ψτωροψ μ τA jσα ρο-

Cap. 39: GeorgCont (Istrin) 4.8–15; Log A 232.13–233.21; ThCont 137.16–18 | PsSym 663.18–664.4; Scyl 110.43–111.57

11 π5« V 13ερω'ν edd, sed Scyl 110.35 ερ5ν 16 γλρο« V 16"ποξε>το V, cf. PsSym f 248v Uν8 "π'ξε>το λεψκG (λεψκ0 662.6) 19 "κκληαστικ V 19ερατηκο V 20 πραγματοσλομενο« V 20"%ρξε τω V 21ε1τον3τερον coni. Boor in app., cf. PsSym 662.10 et VBas 22.11 22 ε1 (γε>« V 39.1 "τ V 1κ(ν Boor, cf. PsSym 663.18 "ν (f 249r "κ):κα V 2μετεκαλωσατο ποτ V 4bμα om. edd 4 post γψν# coni. κα Bekk in app. 4 τοδαο« V 6(να-'ρ5ν V, cf. PsSym f 249r (να-ορ5ν : (να-'ρ$ν B:α1-'ρ$ν edd 6 τινα om. edd 11 α@-ι« om. edd 11 (νακλη-ναι ante corr. V, post corr. -κλι-ναι 14 κα : ! edd 14 προαψτο V 16"πιτρποψ« "πιξειροντα« coni. Boor in app. 17 τψξ$ν om. edd 17 (ναστωλλοντο« edd : (νατωλλοντο« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 287 of Koloneia. And when they were to sing and celebrate the Mysteries, they performed the chants with the lyre, resounding now somewhat quietly and clearly, in imitation of the Mysteries, now with unconstrained and loud pro- nunciation, after the manner of the exclamations of priests. Filling all-golden and pearl-encrusted vessels with vinegar and mustard they gave communion to those who desired, thus mocking the undefiled Mysteries. This Grylos, then, would ride mounted on an ass, performing the public processions, and rejoiced in having such a confraternity following him. And once during his procession he happened to come upon the patriarch Ignatios of blessed memory in procession as he followed the litany of the Church together with the hierarchic clergy. When Grylos saw him, he was glad to join in the matter and started striking; and raising his stole together with his fellow initiates he struck a more vigorous lyre-tone and assaulted those pious men with abuses and most shameful words. 39. Once, pretending that this Grylos was Ignatios of blessed memory, Michael summoned his mother Theodora, when she was still living in the Pa- lace, so that she might receive his blessing. When the most holy woman came forth and with reverence and awe threw herself upon the floor asking for a prayer – for at first he escaped notice, hiding his beard –, springing up and emitting on the impulse a noise full of stench and certain indecent words, he provoked the curses, uttered amongst themselves, of this woman and other pious persons; and she, prophesying the future, made clear to Michael that he had withdrawn himself from the providence and hand of God. But it was impossible that a man who had turned aside from the straight line and renounced virtue should come to his senses and choose the right- eous path. Therefore the men who were the cause and inventors of such things did not keep distance from evil but rather attracted it to themselves. Bardas first brought it upon himself, or rather Theoktistos, the keeper of the Inkpot, before him, either because, whilst all indulged Michael wholeheart- edly in every wise, they did not as guardians attempt to restrain him in his les- sons in wickedness; or else because even if one of them may have restrained him, the other, out of selfish ambition, was not of the same mind nor

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 288 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

νοντο« "% "ρι-ε α« κα σψναναστωλλοντο«, (λλ) "πιτρωποντο« μ»λλον, ]« κα Bμε>« "ν το>« κα-) Bμ»« ξρνοι« τοιοτοψ« "-εασ6με-α. 20 Πλν "π#γαγον ε+« Ψαψτο/« τA κακ6, κα ! μν Υεκτιστο« νν μων, ]« εjρηται, σαττμενο«, νν δ τα>« αc« "πεξε ρει δοψλε αι« μ κατεψο- δομενο«. κα γAρ πολλ5ν στρατι5ν πολλ6κι« προκρι-ε« Bγεμ3ν, κα κατA πολλ5ν !ρμ#σα« πολεμ 'ν νν τε κα πρ$ τοτοψ ο1δαμο νικ#σα« 7πωστρεχεν P τ$ σνολον τ5ν "ξ-ρ5ν κα-ψπερτερ5ν, Bττ3μενο« δ κα 25 παν'λε-ρ 4 τA στρατεματα παραδο«, ο1κ οWδα εjτε ρον#σε'« (μοι- ρ5ν κα λγοψ κα τ5ν "ν πολωμοι« (νδραγα|-ημ6τ'ν (πε ρ'« &ξ'ν bτε B 203 δ μ δ μελετ#σα« τατ6 ποτε, V τινι JλλQ με ζονι α+τ 4 κα 7πρ Bμ»«, P κα τ0 ε+ρημωνQ νψν . κα γAρ Bλιακ5ν ποτε "κλε χε'ν δο γεγενημων'ν, κατA τ5ν )Αβασγ5ν ο*το« προκρι-ε« στρατηγ$« -εομην α« (πωλαψσε 30 δψστψξ5«D ο μν γAρ ναψαγ 8 περιπεσντε« περ τν Ψαψτ5ν ζ'ν "δψστξησαν, ο δ κα τ« %ηρ»« "πιβ6ντε« τα>« "κε ν'ν δψστψξ αι« σψνεκοιν3νησαν. κα ο*το« μν ο[τ'« (π3λετο ! στρατ«D μετ) ο1 πολ/ δ π6λιν -ραστερον 4χ6μενο« το πολωμοψ 7πρ τA« τωσσαρα« μψρι6δα« (πωβαλε το στρατο. κα α@-ι« κατA τ5ν "ν Κρ#τQ )Αρ6β'ν στρατεσα« 35 Jπρακτο« 7πωστρεχεν, ο1κ Kλ γοψ« τ5ν περ α1τ$ν "κε>σε καταλιπeν διA τ$ ψγ0 ξρησ6μενον (-ρ'« (παλλαγναι α1τ«. | f.70 40. )ΑλλA τατα μν "κε>νο« κα πρτερον, νν δ σμβολ6 τινα προ- αν κα κομ#τ'ν "πιτολα κα Uχει« Kνειρ6τ'ν γινμεναι τA μωλλοντα τG Β6ρδ4 δεινA παρεγμνοψν, ο1κ "% α1τομ6τοψ π6ντ'« P κα Jλλ'« (λγ8 ορl, προνο 4 δω τινι το μ τ$ν -6νατον ζητοντο« ]« τν "πι- 5 στρον το 4μαρτ'λο. κατA το/« [πνοψ« γον &δο%εν ο*το« πρ$« τ$ το -εο λγοψ τωμενο«, y "π3νψμον Σο α, μετA το Μιξαλ "ν πανδ#μ8 πανηγρει κα προελεσει οιτ»ν. ]« ο@ν ( κοντο κα κατA μωσον "γωνοντο το ναο, λεψκοροι τιν« (νεα νοντο δο τ$ν (ρι-μν, τ$ σξμα (γγελοειδε>«D ]« δ προσ'τωρ' μ»λλον "ξ3ρησαν, Jλλο μν 10 !ρ5σιν ο1δων, "π δ τG -ρν8 τινA γηραι$ν "γκα-#μενον |–Πωτρον εW- B 204

39.28–30 : navalis expeditio Theoctisti in Abasgia fortasse a. 840 (secundum Huxley ByzSlav 50 [1989] 9–10) contigit

Cap. 40: GeorgCont (Istrin) 12.10; Gen 73.83–74.3 | PsSym 677.5, 677.15–678.6; Scyl 111.57–81 || 4–5 Ez 33.11;

18 ερερι-ε α« V Comb : "ρεσξελ α« coni. Comb in marg. 27 μ δ : μ#τε edd 27 ποτ V edd 27 P τιν V 27με>ζονι V 27κα : τ0 edd 28 ποτ edd 29 (π#λαψσε edd 30 ναψαγ 4 coni. Bekk in app. 33 -ραστερον edd Boor : -ραστερο« V 35κατA λιπeν V 40.1 κα om. edd 1 δ Bekk : μν V Comb 1 σμβολα τινA V 2κομητ5ν edd 2("π)ι(τολα) post corr. V 3 "% α1τομ6τοψ iteravit V 5 τ$ν [πνον edd 6 λγοψ om. edd 10 περ – τ$ν -ρνον Boor e Scyl 111.64 : περ – τG -ρν8 V Comb : "π – τG -ρν8 Bekk

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 289 restrained Michael, but rather prompted him, just as we ourselves have seen such men in our own times. But they drew evil down upon themselves: in the case of Theoktistos, both now, being slain, as we have said, and also at other times failing to succeed in the tasks he undertook. For he was many times chosen as leader of many ar- mies and, taking the field against many enemies, he never, neither this time nor before, returned in victory or having prevailed over the enemy in any wise, but rather in defeat and having delivered the armies to utter destruction. I know not whether this was because he lacked judgement and reason and was unaquainted with the exploits of war, in as much as he had never studied this, or on account of some graver cause which eludes us, or else, on account of the one we name now. For once, after there had been two solar eclipses, Theoktistos was chosen general against the Abasgoi and haplessly experi- enced God’s wrath. For some suffered shipwreck and paid for the misfortune with their lives, and even those who trod on dry land shared in the misfortune of the others. Thus did this army perish. And not long afterwards, again wag- ing war yet more boldly he lost over forty thousand of his army. And again taking the field against the Arabs in Crete he returned unsucessful, leaving behind not a few of his men because of his precipitous departure in flight from the island. 40. So much for Theoktistos earlier. Now, however, there occurred certain conspicuous signs and risings of comets and visions in dreams which re- vealed to Bardas terrible things to come in the future, surely not through ac- cident or by any otherwise unaccountable force, but by some providence of Him who does not seek the death but the conversion of the sinner. In his sleep, then, Bardas seemed to make his way with Michael in the public ce- lebration and procession to the sanctuary of the God which bears the name of Wisdom. As they arrived and came to the middle of the church, there ap- peared men dressed in white, two in number and angelic in form. And as Bar- das and Michael grew closer, they saw nothing else but an old man sitting on

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 290 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

ναι τοτον τ$ν κορψα>ον τ5ν (ποστλ'ν 7π3πτεψσαν – κα περ το/« "κε νοψ πδα« τ$ν μακαρ την )Ιγν6τιον καλινδομενον κα τν παρ) tν "πεπν-ει δεινA "κδ κησιν +δε>ν "%αιτομενον. ! δ "κε ν8 τε οcα σψμπ6σξ'ν &ησε δοναι ο1κ ε+« μακρ6ν, κα τ5ν "εστ3τ'ν Ψν – δο δ 15 τοτ8 ξρψσοοροντε« "α νοντο – μ6ξαιραν ο1 μεγ6λην δο«, “Jγε δ#, τατQ”, &ησε, “τ$ν μν τ0 τ5ν ε1'νμ'ν ξ3ρ4 "γκαταστ#σα« μεληδ$ν δι6τεμνε τ$ν -εργιστον”, ο[τ' δ <τ$ν> κα σαρα ε+π3ν, “τ$ν δ) Jλλον, (σεβτεκνον”, ο[τ' <τ$ν βασιλωα> κατονομ6σα«, “κατ6λεγε μν το>« δε- %ιο>«, τν δ) !μο αν δ κην (πεκδωξεσ-αι πρσειπε”. κα ! μν Uνειρο« ο[τ' 20 δ "τελεταD = δ [παρ (λλ) ο1κ Uναρ "στ ν. 41. 5Αρτι κατA τ5ν Κρητικ5ν πανδημε μετA το Μιξαλ κα-'πλ ζετο, κα πρ$« τ$ν τ« 7περαγ α« δεσπο νη« Bμ5ν -εοτκοψ ναν, =« ο[τ' δ ‘’Οδηγο’ κατονομ6ζεται, προσοιτ#σα« ε+σTει μετA λαμπ6δ'ν τ$ν σψντακτ#ριον "κπληρ5ν. ]« ο@ν το>« (δτοι« πλησι6σ'ν 5 (πTει, Jν' τ5ν α1το μ'ν B ξλαν« Kλισ-#σασα α+σ-ωσ-αι τοτον καινοτωρ'ν δειν5ν "νεπο ησεν. κα α1τ$« δ πρ$ μι»« Bμωρα« το μωλλειν α1τ$ν (πα ρειν (π$ τ« πλε'«, εjτ) () α7το εjτε κα Jλλ'« 7π$ το | f.70v μωλλοντο« "λαψνμενο«, το/«  λοψ« σψναγαγeν ε+« τα1τ$ν κα σψμπο- σι6σα« μεμνσ-α τε τ« α1το παρTνει ιλ α« α1το/« κα λεγ6τα ]« το 10 β οψ Vδη γινμενο« &%' "πωδ'κεν. (λλ) &δει τατα τωλο« λαβε>ν. ’« ο@ν κατA τ« Κρ#τη« "%Tεσαν κα τG -ωματι τ5ν Υρ4κησ 'ν "πωβησαν κατA Κ#ποψ«, τπον | τινA ο[τ' κατονομαζμενον, ο τοτοι« B 205 7πηρετοντε« προ-6σαντε« τA« σκηνA« κατεπ#γνψον 4μ λλQ ξρ3μενοι κα σποψδ0. &ν-α π'«, εjτε δ κατA πρνοιαν εjτε δ κα Jλλ'« δι) 15 Jγνοιαν, τν μν το Μιξαλ "π πεδι6δο« ξ'ρ οψ κα !μαλο α1λα αν "κπεταννοψσιν, ε+« λον δω τινα κα 7περανεστηκτα ξ5ρον τ« γ« τν το κα σαρο«D :περ ]« `ρμαιν τι κα (προσδκητον κωρδο« λαβντε« ο το Μιξαλ κατεβ'ν το κα σαρο« κα τA« κατ) "κε νοψ &ρραπτον

41.1–2 : primo vere a. 866 navalis expeditio in Cretam

20 Homerus Od. 19.547, cf. Nicetas David Laudatio in Greg. Theol. 12.77 Cap. 41: VBas 17.33–60; 17.1–28; GeorgCont (Istrin) 11.31–12.10, 12.18–13.30; Gen 73.67–82, 75.23–76.60; Log A 248.292–252.361 | PsSym 675.20–679.14; Scyl 111.82–113.19

12 καλινδομενον : κψλινδμενο« coni. Boor in app. e Scyl 111.66 "κψλινδε>το 12 παρ5ν V 13"πεπν-η V 13οWα V 17τ$ν add. Bekk e Scyl 111.68 17 κασαρα V 17δ edd 18 τ$ν βασιλωα add. edd e Scyl 111.71 18 κατωλεγε V 41.4 πλησι6ζ'ν edd 5 "πTει coni. Boor in app., cf. Scyl 111.76 προσ#γγισεν 5 ξλαν« : ξλαμ/« Scyl 111.77 et Gen 73.79 6 κανοτωρ'ν V 6προμι»« V 8ταψτ$ν V 9σψμπασι6σα« ante corr. V, ut vid. 9 λεγ6τα V Gen (L) 73.75 : ληγ6τα Scyl 111.81 14 "ν-6 π'« V:"ντα-6 π'« Scyl 112.85 17 κασαρο« V 17Ψρμ»ιν τι edd 18 ο‘ V 18το : τG edd, cf. Scyl 112.88 18 το κασαρο« V:τG κα σαρι κατQτι5ντο τ$ γεγον$« edd e Scyl 112.88–89

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 291 the throne – they suspected this was Peter, the chief of the apostles – and Ig- natios of blessed memory who busied himself at his feet and made entreaty that he might see vengeance for the terrible things he had suffered. And the other, as if sharing in his suffering said he would soon grant this, and giving a small knife to one of those who stood by – two men dressed in white ap- peared to him – he said, ‘Come now, take the God-hated one off to the place of those on the left and with this knife cut him limb from limb,’ thus speaking of the cesar; ‘and as for the other godless child,’ thus referring to the emperor, ‘count him with those on the right, but tell him to expect the same punish- ment.’ Thus ended this dream, which was no dream but a waking vision. 41. Bardas was just then making preparations for war together with Mi- chael and the entire host against the Cretans, and going in procession to the church of our Most Holy Lady the Mother of God which is called the ‘Hode- goi’ he went in with lamps to celebrate the office. As he was going off to ap- proach the sanctuary, his mantel suddenly slipped from his shoulders, giving him a foreboding of new dangers. And the day before he was to set out from the city, either on his own or otherwise prompted by what was to come, he as- sembled his friends for a banquet and entreated them to remember his friendship and delivered his testamentary documents, as if he was leaving this life. But these things had to come to an end. As they were setting out against Crete and landed in the theme of the Thrakesians, near a place called Kepoi [Gardens], their servants went ahead and set up the tents, showing eagerness and zeal. Somehow, whether by Providence or else through ignorance, they pitched the tent of Michael on a plain and level ground, but that of the cesar on a hill and projecting ground. Seizing this as a piece of luck and unexpected gain, Michael’s men denounced

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 292 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

σψμβοψλ6«. (λλ) &-ραττεν α1το/« κα ν'-ροτωροψ« π'« πρ$« τν "γ- 20 ξε ρησιν "πο ει B το κα σαρο« κραταιοτωρα +σξ«D : τε γAρ δομωστικο« τ5ν σξολ5ν )Αντ γονο« τοτ8 μ»λλον, (λλ) ο1 τG βασιλε>, ]« ψ$« "πει- -6ρξει κα Vγετο, ο_ τ) Jλλοι δ στρατηγο , κα ! το δρμοψ το/« λγοψ« διδο«, ο[τ' καλομενο« Σψμβ6τιο«, "π -ψγατρ α1το 7π6ρξ'ν γαμβρ$« (ναντιρρ#τ'« τA "κε νοψ ρονε>ν Oναγκ6ζετο. (λλ) &λα-εν ο*το« 25 κλαπε« κα μ»λλον τ$ν νον κατεργασ6μενο«. ]« ο@ν B βοψλ Oρτ-η κα ! λξο« [ε1τρωπιστο] κα ο τ$ &ργον ε+« πωρα« Jγοντε« `τοιμοι, σν-ημα ! Σψμβ6τιο« (λλ) ο1κ Jλλο« ε1τρωπιστο. Jρτι γον "%Tει τA« (ναορA« (ναγνο/« "% α1τ5ν, κα τ$ σημε>ον "δ δοψ το νοψ σταψρ$ν ε+« τ$ πρσ'πον "γξαρ6ττ'ν α1το. (λλ) α@-ι« (ναβολα τινε« Fσαν κα 30 (τολμ αι τG παροψσι6ζειν κα κατA πρσ'πον _στασ-αι τν το κα σαρο« Ψταιρε ανD :περ ! Μιξαλ ε1λαβομενο« μ κατ6'ρο« γωνηται κα κα-) Ψαψτο "πισπ6σQ τν μ6ξαιραν, "-αρσοπο ει τε το/« Jνδρα« διA πιστο τινο« κα -αρραλε'τωροψ« "δε κνψ τα>« 7πο|σξωσεσι κα τιμα>«. B 206 κ^ν παρλ-εν κα τ$ν νον ! κα>σαρ "%ωψγεν, τG δωει τοτ'ν κα- 35 ταπλησσομων'ν κα (-ψμ 4 καταβαλλομων'νD (λλA π6λιν δι) (ποκρ σε'ν "δ#λοψ τG Βασιλε 8 – παρακοιμ3μενο« δ ο*το« Fν – τν "π %ψρο Ψστ5σαν (ν6γκην, κα (πελωγετο τν ζ'#ν, κα πρ$« τ$ν νον | f.71 κα-3πλιζεν. tν (κηκοe« ! Βασ λειο«, κα περ το βασιλω'« κατ- ορρ'δ5ν, (πορρ>χαι πε -ει τ$ δωο« α1το«, κα “ τ« (νανδρ α«”, ε+- 40 π3ν, “κα (τλμοψ χψξ«”, "πτωρ'σω τε Jν' α1το/« κα ε+σπηδσαι πρ$« τ$ν (γ5να "πο ησεν. ο?« ! Β6ρδα« (-ρ'« %ι#ρει« +δeν κα κατα- πλαγε« &γν'κω τε τ$ν -6νατον κα πρ$« το/« πδα« &ρριχε το βα- σιλω'« α1τν. (λλ) ο1κ Fν τοτον διεκψγε>νD :-εν α1-'ρ$ν "κε>-ων τε α1τ$ν (ποσπ5σι κα μεληδ$ν κατατωμνοψσιν, μην )Απριλλ 8, ε+κ6δι 45 πρ3τQ, +νδικτι5νο« τεσσαρεσκαιδεκ6τη«. εWτα κοντG τA παιδογνα τοτοψ (παι'ρ#σαντε« μρια παραδειγματ ζοψσ τε κα -ριαμβεοψσιν. -ορβοψ δ πολλο γενομωνοψ κα ταραξ«, Fν +δε>ν κα τ$ν Μιξαλ μι- κρο τ$ν περ χψξ« -ωονταD (λλ) ! τ« β γλη« δροψγγ6ριο« – Κ'νσταν-

41.43–45 : die 21 Apr. a. 866 Bardas apud Cepos in Asia trucidatus est

|| 36–37 cf. supra III.33.9

19 &-ραττεν edd, cf. Scyl 112.89 7πω-ραττε : &-αττεν V 24γραμβρ$« V 25 post νον add. το πεν-ερο edd e Scyl 112.95–96 25 κατεργασμενο« edd 26 post `τοιμοι coni. dubitanter Kamb 26 ε1τρωπιστο seclusimus, ut e sequente anticipatum : η1τρωπιστο B edd 27 ε1τρωπιστο secludendum Boor in app. putavit, ut e precedente repeti- tum 27 ο@ν edd 28 το ρνοψ ante corr. V (ρ expunxit) : om. edd 30 τG edd : τ$ V 30 post κατA add. τ$ edd 33 τιν$« V 34κ(ν V 34 post παρλ-εν add. τ$ν κ νδψνον edd e Scyl 112.7 36 (ποκρ σε'« edd 39 (πορρ χαι V 40(νανδρ α« – (τλμοψ coni. Boor : (νδρ α« – (τλμοψ V:(νδρ α« – ε1τλμοψ edd 43 α7τ$ν edd e Scyl 112.13 (Ψαψτ$ν ΑΕ) 44μεληδeν V 45 τεσσαρεσκαδεκ6τη« V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 293 the cesar and devised plots against him. But the cesar’s mighty power troubled them and made them more reticent toward the undertaking. For the domestikos of the scholai Antigonos obeyed and followed him, not the em- peror, like a son, as well as the other generals; and the director of the Public Course, called Symbatios, being the husband of Bardas’s daughter, was ob- liged to take his side without objection. But Symbatios had secretly been won over and it was he who committed the murder nevertheless. When the plan was set and the snare and those who would carry out the deed ready, it was none other than Symbatios who set the signal. Now, just as Bardas, having read his reports, was departing from them, Symbatios gave the signal for the murder, making the sign of the cross on his face. But there were again hesi- tations and fears because the company of the cesar was present and stood face to face. Being wary of this, lest Bardas should become aware and draw his sword against him, Michael tried to encourage the men through one of his faithful servants and to make them bolder with promises of honours. Now, the cesar would have got away and escaped the murder, for these men were seized with fear and stricken with despondency; but again through messages Michael informed Basil – he was the parakoimomenos – that the matter stood on a razor’s edge and he despaired of his life, and he called him to arms for the murder. Hearing this Basil was filled with dread for the emperor, and he persuaded the men to abandon their fear; and saying ‘O what effeminacy and cowardice of soul!’ he roused them forthwith and caused them to leap to the struggle. Seeing them suddenly armed with swords Bardas was stricken with panic and knew that it was his death, and he threw himself down at the feet of the emperor. But it was impossible for him to escape. Straightway they took him away and cut him in pieces, on the twenty-first of April in the four- teenth indiction. Then, fixing his genital organs on a pole, they showed them off in triumph. But a great noise and confusion arose, and even Michael was in peril of his life; however, the drungarius of the Watch – it was Constantine –

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 294 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

τ>νο« δ Fν – "ν μωσ8 ποψ σψρρψε« τ$ν πολ/ν "κε>νον διωλψσε -ρον, 50 ε1ημ αι« τε β6λλ'ν α1τ$ν κα παρατ6%ει« (ν-οπλ ζ'ν κατA τ5ν "παν- ισταμων'ν. ! μν δ Β6ρδα« ο[τ'« "% (ν-ρ3π'ν "γωνετο, κα ο[τ'« B κατA τ5ν Κρητ5ν διελ-η στρατι6, το βασιλω'« κατA τ$ Βψζ6ντιον 7ποστρωχαντο«. 42. Κα `τερον δ σημε>ον πρ$ δο P κα τρι5ν Bμε|ρ5ν τG Β6ρδ4 B 207 παρεσημα νετοD B γAρ Υεοδ3ρα, εjτ) Jλλ'« -εοοροψμωνη εjτε δ κα 7π τινο« τ5ν μεμελετημων'ν διακοσασα, "σ-τ6 τινα παγκ6λην μν κα ξρψσα>« πωρδι%ι πεποικιλμωνην, ο1κ (ναλογοσαν δ τG μ#κει τ« 5 Bλικ α« α1το (λλA κα πολ/ (ποδωοψσαν α+νιγματ'δ5« "%απωστειλεν. τ τε γAρ πωρδικα« (λλA μ# τινα« Jλλα« τ5ν Kρν -'ν "νψ»ναι, (λλA μν κα τ$ τ« "σ-το« "νδωον ε+« δλον "μπεσε>ν -»ττον P &δει προψσ#μαινεν. 43. Πλν (λλ) ! μν βασιλε/« 7πωστρεε κα τν Βασ λειον, "πε μ ε1μο ρει παιδ«, ψοποιε>ται κα τ« τ5ν μαγ στρ'ν τιμ« (%ιο>. "πε δ ξρνοψ προnντο« τA κοινA διοικε>ν ο1ξ οc« τε ! Μιξαλ Fν κα τ« Ψαψ- το (ελε α« Œσ-6νετο κα bμα "παν6στασιν μελετ»σ-αι κα (ποστασ αν 5 παρA τ« σψγκλ#τοψ δι#κοψεν τG τA τ5ν ’Ρ'μα 'ν πρ6γματα διοικε>- σ-αι κακ5«, κα τ$ περιμ6ξητον δι6δημα τ0 κεαλ0 α1το "πιτ -ησι, κα βασιλωα τ0 Bμωρ4 τ« πεντηκοστ«, μην Μα|8, ε+κ6δι `κτQ, +νδικτι5νο« τεσσαρεσκαιδεκ6τη«, (ναδε κνψσ τε κα (ναγορεει κατA τν μεγ6|λην f.71v "κκλησ αν — "π3νψμον Σο α -εο. (λλ) :στι« μν ο*το« ! Βασ λειο« κα 10 :-εν, κα :π'« ε+« γν5σιν Fλ-ε το κρατοντο«, B κατ) α1τ$ν στορ α δηλ3σειD τA νν δ τ« βασιλε οψ δ%η« (%ι'-ε« εjξετο μν τ« βασι- λε α«, (πε ξετο δ τ5ν κα-) Ψκ6στην 4μιλλητηρ 'ν κα πποδρομι5ν κα τ5ν περ τ$ν α+σξρτατον Γρλον κα χεψδοπατρι6ρξην α+σξροψργι5ν, tν (κα ρ'« "νετρα ! Μιξα#λ. | B 208

43.6–9 : die 26 Maii a. 866 Basilius imperialem coronam accepit

Cap. 42: GeorgCont (Istrin) 12.14–18 | PsSym 677.9–15 Cap. 43: GeorgCont (Istrin) 13.31–14.20; Gen 79.49–68; Log A 252.362–253.389 | PsSym 679.15–680.6; Scyl 113.20–25

51 [τ'« V 52στρατε α coni. Boor in app., cf. VBas 17.60 στρατε α et Scyl 113.20 "κστρατε α 42.1 post κα add. πρ$ edd 3 "σ-τα τινA V 6γAρ : μν Comb 6 Jλλα« edd : Jλλ'« V 6"νψ6ναι V:(νψ6ναι Comb 7 προσ#μανεν edd 43.1 κα τ$ν : τν τε edd 3 ο1ξ V 5πρ6γματα om. edd 6 κα post κακ5« secludendum dubitanter putavit Kamb 6 τ$ : τ5 V 6"πιτ#-ησι ante corr. V 7 τ« om. edd 10 Fλ-εν (sic) ante ε+« γμ5σιν edd 10 καταψτ$ν V 12(π#ξετο V 12πποδρομι5ν edd Boor : πποδρομ 'ν V 13τ$ν : τ5ν edd

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 295 somehow got to the centre and dispersed the great clamour, praising Michael and drawing up ranks against the insurgents. Thus did Bardas leave the world of men, and thus was the expedition against Crete dispersed, the emperor re- turning to Byzantium. 42. There was also another sign that appeared to Bardas two or three days earlier. For Theodora, either somehow inspired by the Divinity, or else, hav- ing heard from those who had hatched the plot, sent him by way of a riddle a garment that was very beautiful and adorned with golden partridges, but was not in proportion to the length of his stature but much too short. For the em- broidery of partridges, instead of some other birds, and also the shortness of the garment was a sign that he would fall victim to treachery sooner than was fitting. 43. But the emperor returned and, because he had no children, adopted Basil and granted him the dignity of magistros. And because, in the course of time Michael was unable to administer state affairs and was conscious of his own simplicity, when he heard that an uprising and revolt was being plotted by the Senate on account of the bad administration of the Roman state, he also placed the highly sought after crown upon his head and declared and proclaimed him emperor in the Great Church named after the Wisdom of God on the day of Whitsun, the twenty-sixth of May, in the fourteenth indic- tion. Now, who this Basil was and where he was from, and how he had come to the knowledge of the emperor, will be revealed in the History concerning him. At this time, having been granted the imperial glory, he held fast to the imperial office; but he kept away from the daily contests and horse races and the base acts of those around the most shameless fake-patriarch Grylos, in which Michael importunately revelled.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 296 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

44. Πντν μν γ ρ κ ρον εναι κα τν ασξρν κα τν ψσικν ερητα τε πολλο«, κα περα το!τν διδσκαλο« #κριβ%«& Μιξα(λ δ τ) τ τε κρατο*ντι οϊτε τν ,πποδρομιν οϊτε μ(ν τν -λλν #κρατο- ποσιν τε κα ασξρν κ ρο« /ν, 0« ασν. 1 πειρ2μενο« κλ!ειν 3 5 Βασλειο« κα πορρτωρ το!τν ποιεν α6τ ν, ν*ν μν παραινωσεσι ξρ2μενο«, ν*ν δ7 -λλ« μσο« παρ τν πολιτν κα τ « παρ τν ,ερων #ρ « κα τ « τ8« σψγκλ%τοψ 9παναστσει« προτι:ε« κα ο;ον 9ν2- πιον α6το* #ναζγραν, =λα:ε τ) : ν8 Ψαψτ@ν κα:ψποβαλ2ν, κα #ντ λοψ 9ξ:ρ@« κα μεμισημωνο« 3 ψ,ο:ετη:ε« 9νομζετο. 9ντε*:εν ο6 10 πολA τ@ 9ν μωσ8, κα τινα -λλον, το* βασιλικο* δρ μνο« 9ρωτην τηνι- κα*τα τελο*ντα – Βασι<λι>κνο« οBτο« 9λωγετο, κα #δελ@« /ν Καπ- νογωνοψ« 9κενοψ το* τ(ν Dπαρξικ(ν #Eαν FEιμωνοψ τ@ δε!τερον – #γα- γ2ν, τ(ν πορ!ραν τε 9νδ!ει κα τ@ διδημα περιτ:ησιν, κα τ παρσημα τν Dποδημτν περιβαλGν 9Eγει πρ@« τ(ν σ!γκλητον τ8« 15 ξειρ@« =ξν α6τ ν, κα πρ@« τ(ν γεροψσαν ησν 0« “=δει πλαι με το*- τον ε« τοψτον τ@ν περβλεπτον κ σμον, H -νδρε«, 9παγαγεν, I πρτον μν εδο« -Eιον τψραννδο«, δε!τερον δ σψμψ« πωλει στωο«, Jπαντα δ7 4ρμ ζοψσι πρ@« τ(ν #Eαν, 20 L τ@ν Βασλειον, 97 I κα μεταμεμωλημαι 97 ο;« α6τ@ν 9βασλεψσα”. ΑNτη τ8« καταλ!σε« α6το* #ρξ%. το*το πντα« περιηξ8σαν 9κπλα|γ8να τε το!τοψ« 9ποησε κα #ασO καταλη:8ναι πολλP, Qτι B 209 < > γ8 κατ τοA« μψ:ικοA« Γγαντα« βασιλωα« σπαρτοA« κα:7 Ψκστην μωραν #ναδδσιν. ηϊEητο μν οSν =κτοτε τ@ πρ@« τ@ν Βασλειον μσο«, 25 κα σοδρ τερον κατ τ(ν το* πψ|ρ@« !σιν 9γνετο, Dπωκκαψμα =ξον κα f.72 ατιον τ@ μ%τε σψμ:ερεσ:αι βο!λεσ:αι το!τοι« α6τ@ν μ%τε μ(ν σψν-

44.9–13 : ca. 1 Sept. a. 867 Basiliscinus imperialem coronam accepit

Cap. 44: VBas 25.4–28; 24.40–47; GeorgCont (Istrin) 15.18–17.24; Gen 79.69–80.84; VBas 25–26; Log A 255.430–260.5 | PsSym 681.13–21, 682.19–686.12; Scyl 113.27–114.52 || 1 Home- rus, Il. 13.636; 17 Euripides, Aeolus fragm. Nauck 15.2;

44.3 ,πποδρομιν edd Boor : ,πποδρομν V 4#κρατοποσιν Boor : #κρατοποσν V 8ζγραν edd 9 μεμησημωνο« V 11Βασι<λι>κνο« edd, cf. VBas 25.10–11 et Scyl 113.29 Βασιλικνον : βασικνο« V:Βασιλισκιαν « PsSym 682.20 et 683.10 GeorgCont (Istrin) 5.24, 34 et 16.14, 24 16 I Boor, cf. Scyl 113.34 97 I : T V : om. edd 18 ante δε!τε- ρον add. τ@ Boor e VBas 25.20, Scyl 113.37 (ACEB) et PsSym 683.13 : κα δε!τερον edd e Scyl 113.37 (FH) 18 σψμψν« V 19-παντα V PsSym f 253v 19 post #Eαν add. κα Qτι π σον /ν κλλιον το*τ ν με ποι8σαι βασιλωα edd e VBas 25.22, cf. PsSym 683.15 κα Qτι π σον οSν κλλιον – βασιλωα 20 κα om. edd 20 97 fortasse delendum putavit Boor 23 < > γ8 coni. Kamb : δ( V, quod om. edd 25 =ξν V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 297

44. It is said by many that there is a limit in all things, both shameless and natural, and experience is an accurate teacher in this. But Michael, who was then emperor, never had his fill, as they say, either of horse racing or of any other drinking of unmixed wine or shameless acts. Basil attempted to prevent him from doing this further, now employing exhortations, now presenting and, as it were, painting before his eyes the hatred of the citizens and curses of the priests and insurrections of the Senate; but it escaped Basil’s notice that in so doing he made himself an object of envy, and instead of a friend the adopted one was considered a hated enemy. For this reason, not long after- wards, Michael took another man, then serving as an oarsman of the imperial dromon – this one was called Basilikinos and was the brother of that Kapno- genes who was granted the dignity of prefect for the second time –, and vested him in purple and placed the diadem upon him; then putting on his feet the conspicuous shoes he led him off to the Senate, holding his hand, and before the council he said, ‘O ye men, would that I formerly had brought this man to this conspicuous office – Firstly, his form is Monarchy’s due Secondly, the crown is Nature’s accrue: All conspires to his worth! – rather than Basil, whom I regret to have made emperor.’ This was the beginning of his undoing. When word of this got round it caused all to be astonished and left them in great perplexity, for after the manner of the mythical giants the earth was bringing up sown emperors every day. From that time on hatred toward Basil increased and became more in- tense after the nature of fire, having as its fuel and cause Basil’s desire not to be corrupted together with the others nor to be carried away in their licen-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 298 XRONOGRAFIAS LOGOS D2

ψπ6γεσ-αι τα>« (κολ6στοι« γν3μαι« α1τ5ν. ε+« τοσατην γAρ ! Μιξαλ πολλ6κι« Jνοιαν "% (κρατοποσ α« κα μω-η« "%3κειλεν ]« κατ) α1τν μν κα τ$ν τατη« καιρ$ν δειν6 τινα κα πωρα δειν5ν "γκελεεσ-αιD το μν 30 γAρ (αιρε>σ-αι τA hτα κα Jλλοψ τν H>να κα τν κεαλν Ψτωροψ προσωταττενD Z ε+ μ# τινε« οjκτ8 κρατομενοι παρημωλοψν κα πρ$« τν αϊριον &πεμπον, (ν6κλησ ν τινα κα μεταμωλειαν το (νδρ$« "κδεξμενοι, :περ κα Fν, κ^ν (π3λετο σμπα« ! παραμων'ν α1τG κα σψγκαρτερ5ν. μικρο δ κα Βασ λειο« σψναπ3λετο, τ« παροιν α« ο1κ Kλιγ6κι« 35 πα γνιον γεγον3«. (λλ) "καρτωρει κα &μενε μετ6μελν τινα γενη-ναι κατA τ$ν Jνδρα Kχ γον 7ποτοπ6ζ'ν. (λλ) ο1κ Fν τοτον Rσπερ 4ρμ6τειον τροξ$ν "κ πρ3τη« Bλικ α« καμ-ωντα, ο1δ) ^ν εj τι γωνοιτο, τν "% (ρξ« ε1-ψ'ρ αν λαβε>ν. τοιγαρον κα με ζονα κατA Βασιλε οψ σψρρ6πτει "πιβοψλ#ν. B δ Fν "ν τG κψνηγ 8 λγ8 μν κατA τ« -#ρα« 40 &ργ8 δ κατA το Βασιλε οψ τν τ« λγξη« H>χιν ποισα τινα τ5ν 7πασπιστ5ν. κα τοτο α1τ$« ! προσταγε« κα τν λγξην (ε« κατA τ$ν τ« "%δοψ και|ρ$ν "%αγορεσα« δλον πεπο ηκε κα πιστν. (κε B 210 μν ο@ν ο*το« τν λγξην ! κελεψσ-ε «, διημ6ρτανε δωD κα ο[τ' σωσ'στο ! Βασ λειο«, &γγιστα -αν6τοψ γενμενο«, 7π$ το τ$ν -6νατον καταπε- 45 πατηκτο« -εο. τατ) ο@ν &κπψστα γενμενα π»σι κα ανερA τν κατ) α1το Oκνησε μ6ξαιραν. _να γAρ μ κα τ$ν Βασ λειον ]« πρ$ μικρο τ$ν κα σαρα σαττμενον jδ'σι, κα πρ$ τοτοψ α1τ$ν Υεκτιστον, εjτε βοψλ0 τ« σψγκλ#τοψ βοψλ« εjτε γν3μQ τ5ν ιλοντ'ν τ$ν Βασ λειον – κοιν$« γAρ κα κατ) α1τ5ν ! -6νατο« "πηπε λητο – σ6ττεται 7π$ τ5ν 50 προκο τ'ν το βασιλω'« (νδρ5ν, κατA τA (ν6κτορα το 4γ οψ μεγα- λομ6ρτψρο« Μ6μαντο«, μην Σεπτεμβρ 8, ε+κ6δι τετ6ρτQ, +νδ. α2, &τοψ« Ψ%ακισξιλιοστο τριακοσιοστο Ψβδομηκοστο `κτοψ, Rρ4 τ« νψκτ$« | f.72v τρ τQ, βεβασιλεψκe« &τη μετA μν τ« Υεοδ3ρα« τ« τοτοψ μητρ$« τωσσαρα κα δωκα, κα μναρξο« δωκα κα `ν, κα πρ$« το>« τρισ μησ 55 ξρνον α2 [στερον μετA Βασιλε οψ. 45. Κα τA μν ε+ρημωνα σκηνικ6 τε bπαντα κα -εατρικ6, J%ιον δ με- μνσ-αι κα τ5ν "παινετ5ν. B γAρ τ5ν tν &ερεν (να-ημ6τ'ν "ν τG πε-

44.49–53 : die 24 Sept. a. 867 Michael imperator trucidatus est

36–38 cf. Plutarchus, De liberis educandis 2D: ο δ’ 4ρμ6τειοι τροξο πν8 καμ-ωντε« ο1δ’ ^ν εj τι γωνοιτο τν "% (ρξ« δναιντ’ (ναλαβε>ν ε1-ψ'ρ αν Cap. 45: Scyl 114.52–55

27 σψνωπαγεσ-αι edd 27 τοσα|τν V 32(ν6κλσ ν τινα V 32"κδεξμενοι edd : "κδεξομενο« V 33κ(ν V 35μετA μελν τινα V 36(λλο1κ V 37(ρμ6τιον V 38 λαβε>ν : (ναλαβε>ν Plut. de liberis educandis 2D 38 κα om. edd 40 H χιν V 40 ποισαι τινA V 45&κπτψστα V 48βοψλ V 48τ$ν om. edd 49 καταψτ$ν V 51 +νδικτι5νο« πρ3τη« edd 52 Ψ%ακισξιλι'στο τριακοσ 'στο Ψβδομηκοστο `κτοψ V 52"κ το V 55 α2 : `να edd 55 [τερον V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 299 tious inclinations. For Michael often ran aground into such frenzy from wine drinking and drunkenness that at the moment and for the time it lasted he would issue frightful – and worse than frightful – commands. One man he or- dered to be deprived of his ears, and another his nose, and another his head. And if, out of pity, certain men had not neglected these orders and left them for the morrow, expecting some kind of recollection and repentence of the man – which indeed there was – all who remained and stood by him would have perished. Basil, too, nearly perished, having been often the plaything of the other’s madness. But he abided and persisted in the expectation of the man’s later repentence. But, like a chariot wheel bent from its first age, it was impossible for Michael, no matter what happened, to regain his rectitude of origin. Thus did he stitch together a yet greater plot against Basil. This was that, on the hunt, one of the guards should in word lance the spear against the beast, but in fact against Basil. The man who had been commanded to do this and had thrown the spear made this clear and worthy of belief in his confes- sion at the time of his death. As ordered, he lanced the spear, but he missed; and thus Basil, coming very close to death, was saved by God who had trampled down death. When these things were heard and became known to everyone they caused the knife to be sharpened against Michael. For lest they should see Basil murdered as the cesar had been shortly before, and Theoktistos before him, either by deliberation of the assembly of the Senate or by intent of those who loved Basil – for a common death threatened them – Michael was murdered by the imperial chamberlains in the palace of the holy great martyr Mamas on the twenty-fourth of the month of Septem- ber, in the 1st indiction, in the year six-thousand-three-hundred-seventy-six, at the third hour of the night. He had reigned for fourteen years with his mother Theodora, and for eleven alone, and afterwards one year and three months with Basil. 45. So much for all the theatrical and stage pranks we have mentioned. But it is also right to remember praiseworthy things. For the fabrication,

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 300 XRONOGRAFIAS LOGOS D2 ρι'νμ8 ναG το -εο κατασκεψ ιλεργ5« τελεσ-ε>σα κα ιλοτ μ'« "παινετ#. οϊτε γAρ τG δ σκ8 τ5ν παλαι5ν τι κειμηλ 'ν κα ερ5ν, κα 5 τ5ν () ο* γεγνασιν Jν-ρ'ποι τεξνοψργη-ωντ'ν "ν ναο>«, κατA τ$ μωγε-ο« "%ισ6ζεται, οϊτε τι« ε1πρωπεια κα ]ραιτη« τιν τ5ν γενομων'ν "π#ν-ησεν, π6ντ'ν "κε> τ5ν ]ρα 'ν κα τιμ 'ν σψνδεδραμηκτ'νD | κα B 211 τ$ ποτ#ριον δ τοτ8 λ αν κατ6λληλον. Ο1 μν δ κα ! ε+« 'ταγ'γ αν κατασκεψασ-ε« α1τG κκλο«, :περ 10 ασ πολψκ6νδηλον, τιν τ5ν Jλλ'ν Oλ6ττ'ται, (λλA κα ο*το« "κ ξρψ- σο :λο« γενμενο«, λ τρα« &ξ'ν Ψ%#κοντα, τ5ν Jλλ'ν διαωρει κατA πολ/ κα τοτ8 δ δ'σι τA πρ'τε>α κα τ$ σεβ6σμιον.

45.3 το -εο : τ« το -εο σο α« edd, cf. Scyl 114.54 τ0 μεγ6λQ "κκλησ 4 8 τοτ8 edd : τοτο V 12 πρ'τε α V

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 301 accomplished with industry and munificence, of his offerings to the re- nowned Church of God is worthy of praise. For the paten has no equal in size from amongst the ancient and holy treasures in the churches crafted since man came into being, nor does such comliness and beauty flourish upon any- thing else from amongst all the beautiful and precious things gathered up there. The chalice, too, is in every way appropriate to the paten. Nor is the circle constructed for illumination, which is called a polykande- lon, inferior to either of the other things, but this also is all of gold, weighing sixty litrai, and greatly exceeds the others and gives Michael first place and honour.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 302

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 305

1. Index nominum proriorum

Αβασγα: terra Abasgorum, in Ponto septen- III.22.2 trionali III.22.35 III.39.16 III.23.7 III.25.8 Αβασγο: Abasgi III.28.1 IV.39.29 III.29.1 III.34.5 Αβωλ: Biblicus III.37.1 II.23.16 III.37.9 III.38.2 Αβεσαλ μ:  Τσαγγτψβο«, strategus IV.27.15 IV.23.22 IV.23.22 Αγαρην«: Hagarenus, i.e. Arabs III.21.4 Αβοψζξαρ: dux Hagarenorum III.23.20 III.22.15 III.35.2

Αβρααμιτν,  μον τν: monasterium Αγρο",  μον το": monasterium Agros Abraamitarum Theophanis confessoris III.11.3 I.18.16

5Αβψδο«: urbs Troadis ’Αδριανο#πολι«: urbs Thraciae II.13.11 II.18.42

5Αγαρ, ο  : Hagareni, i.e. Arabes Αωτιο«: patricius, strategus thematis II.10.10 Anatolicorum III.9.1 III.30.13 III.20.18 III.26.39 Α%ανασα: filia Bardanii strategi III.27.3 I.3.47

Αγαρηνο: Hagareni, i.e. Arabes Α%ανσιο«: nomen monasticum Michael I I.3.8 imperatoris I.4.12 I.10.9 II.12.1 II.12.18 Α%γγανοι: Athingani II.21.3 II.3.4 II.22.8 II.5.4. II.22.11 II.7.1 II.25.7 II.11.11 II.28.1 II.28.10 Α&γιλον: locus Anatoliae III.19.1 IV.35.9 III.19.18 III.21.4

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 306 Indices

Α'γ#πτιοι: Aegyptii III.31.3 II.12.20 III.32.21 III.34.21 Ακρτα«: promontorium III.35.1 II.8.19 III.35.9

Αλε νδρεια: urbs Aegypti Αναργ#ρ-ν, τ. τωμενο« τν I.10.5 II.14.37

Αλω ιο«: Alexius Μοψσελω Κρηντη«, caesar Αναστασα: filia Theodorae imperatricis III.18.6 III.5.13 III.18.18 III.18.27 Αναστσιο«: filius adoptatus Thomae usurpatoris Αλ+«: dux urbis Tarsi II.14.28 IV.16.26 II.18.43 IV.16.28 II.19.52

Αμαληκ,ται: Amalecites Ανατωλλοντο«,  μον το": monasterium I.9.14 quondam Michaelis archangeli, postea Satyri I.10.28 5Αμαρα: urbs Paulicianorum I.10.40 IV.16.22 Ανατολικ«, : thema Anatolicorum 5Αμαστρι«: urbs Paphlagoniae II.11.4 III.29.21 III.38.8 Ανατολικν, τ. %ωμα τν: thema Anatolicorum 5Αμερ: dux urbis Melitenae I.1.6 III.31.7 I.4.32 IV.16.17 II.22.4 IV.16.25 III.19.8 IV.16.30 III.30.14 IV.23.4 IV.16.10 IV.24.5 IV.25.43 IV.24.14 IV.25.47 IV.24.35 IV.25.2 Ανδρωα«: Andrea apostolus IV.25.36 I.10.41 IV.25.50 IV.25.54 Ανδρωοψ,  ν/σο« το" 0ποστλοψ: insula IV.25.82 S. Andreae IV.36.9 II.8.19

Αμισ«: urb54s Bithyniae Ανζ/«: locus Anatoliae IV.25.3 III.31.13 IV.24.12 Αμριον: urbs Phrygiae II.1. tit. Αν%εμοψ,  τπο« το": locus apud Mangana II.3.3 III.18.34 III.30.4 III.30.8

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 307

5Αννα: filia Theodorae imperatricis Αρμενιακν, τ. %ωμα τν: thema III.5.13 Armeniacorum I.3.4 5Αννα,  4γα: ecclesia S. Annae in regio II.11.34 Deutero Constantinopoleos IV.1.17 IV.34.11 IV.25.41

5Αννη«, ε1κτ+ριον τ/« 4γα«: ecclesia Αρμεν-ν, τ. %ωμα τν: thema Armeniorum S. Annae apud Palatium Leone VI constructa I.12.7 III.43.109 III.31.9

Αντγονο«: domesticus Scholarum, filius Αρμωνιοι: Armenii Bardae I.1.2 IV.25.13 II.10.27 IV.41.20 II.12.20 III.18.6 Αντιξεια: urbs Syriae III.19.8 II.12.16 IV.1.7 IV.16.28 Απξαχ: amermoumnes Iberiae II.21.13 Αρσαβ+ρ: pater Theodosiae uxoris Leonis V II.23.7 I.21.32

5Αραβε«: Arabes Αρσαβ3ρ: patricius et magister, frater IV.39.34 Ioannis Grammatici IV.8.2 Αργα,α«: mons IV.22.24 IV.35.8 Ασηγρητε,α: aedes Asecretarum Αργαο"ν: urbs Paulicianorum I.21.26 IV.16.22 IV.19.25

Αργψρο",  το": filius Argyri, dux a Theodora Ασα: Asia Minor contra Paulicianos missus II.11.29 IV.16.6 II.11.32 II.13.10 Αριστ+ριον: camera aedis Chrysotriclini apud II.14.2 Palatium II.19.41 III.43.83 II.20bis.2

Αρμενα: Armenia 5Ασπαρο«, : cisterna Asparis Tit.gen. 6 IV.18.11 I.tit. I.1.1 Ασσ#ριοι: Assyrii I.1.2 Αρμενιακ«, : thema Armeniacorum II.12.20 IV.25.2 Α1 εντοψ, το": mons S. Auxentii Αρμενικο«: Nicolaus IV.35.11 IV.31.11 Α6ρικ+: Africa II.27.15

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 308 Indices

Α6ρικο: i.e. Arabes ex Africa IV.18.14 II.28.12 IV.19.7 IV.19.21 Βαβωκ: ductor Persarum IV.19.27 III.21.1 IV.20.2 IV.20.14 Βαβο#τζικο«: Constantinus, gener Theophili IV.22.5 imperatoris IV.22.19 IV.22.24 IV.23.1 IV.25.11 Βαβο#τζικο«: Theodosius, patricius, inter IV.25.85 XLII Martyres Amorii IV.26.1 III.30.28 IV.26.8 III.37.2 IV.27.77 IV.29.19 Βαβψλ ν: Biblica IV.30.1 II.28.18 IV.30.13 IV.31.1 Βαγδ, Βαγδδ: urbs Bagdad IV.39.13 III.9.19 IV.40.3 III.26.12 IV.41.41 III.34.22 IV.41.51 IV.42.1 Βα%#ινο«, ον: ex promontorio Batheos, in insula Thaso (?) Βρδα«: magister, filius Irenae sororis III.43.54 Theodorae imperatricis III.43.83 IV.22.28 III.43.110 III.43.111 Βρκα: uxor Leonis V imperatoris I.9.18 Βκξοψ,  μον το": monasterium SS Sergii et Bachi Βασλειο«: imperator Basilius I IV.7.2 II.28.4 II.28.14 Βαρδνιο«:  Το"ρκο«, strategus III.27.19 I.1.11 III.27.23 I.2.1 III.43.66 I.2.7 III.43.115 I.3.9 III.43.117 I.3.4.8 IV.8.17 I.4.34 IV.21.30 II.7.6 IV.22.10 II.11.2 IV.43.1 IV.43.9 Βρδα«: frater Theodorae imperatricis, IV.44.5 caesar IV.44.20 III.39.17 IV.44.24 IV.1.6 IV.44.34 IV.3.12 IV.44.38 IV.16.38 IV.44.40 IV.17.6 IV.44.44 IV.18.1 IV.44.46

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 309

IV.44.48 IV.13.1 IV.44.55 IV.14.4 IV.15.30 Βασλειο«: filius Leonis V imperatoris, cuius nomen Constantinus ante tonsuram Βο#λγαροι: Bulgari monasticam I.Prooem.29 II.1.7 I.5.3 II.7.15 I.5.6 I.6.28 Βασιλειο«:  παρακοιμ μενο« I.6.43 IV.41.36 I.13.1 IV.41.38 I.13.12 I.13.30 Βασιλικ,νο«: delicium imperatoris Michaelis III I.20.5 IV.44.11 II.17.1 II.17.24 Βασιλσκοψ, τ8 παλτια το": palatium Basilisci II.17.28 III.44.4 II.18.4 IV.25.46 Βλαξωρναι: vicus Constantinopoleos I.23.3 Βο#λγαρο«: Bulgarus (Mortagon) II.14.23 II.17.28 II.14bis.17 II.15.7 Βροψμλια: festum II.15.8 III.44.13 II.16.30 III.3.3 Βρ#οψ, τ8 παλτια το": palatium Bryae III.4.13 I.10.33 III.7.24 III.9.57 III.26.35 III.44.18 Βψζντιον: urbs Constantinopolis IV.6.18 III.19.20 IV.10.44 IV.27.46 IV.22.2 IV.41.52

Βο9δτζη«: ductor militum Β#ζη«, τ. πτλισμα/πτολε%ρον τ/«: urbs III.34.9 Thraciae III.35.10 II.18.44 II.19.16 Βσπορο«: Bosporus II.19.49 III.4.15 Β#ριδε«: portus Thraciae Βοψκελλαρ-ν, τ. %ωμα τν: thema II.16.26 Bucellariorum IV.25.41 Βψρσω-«, τ. μοναστ+ριον το": monasterium Byrseos Βοψκολω-ν: palatium Constantinopoli III.18.32 I.11.11 III.38.16 Β γ-ρι«: princeps Bulgarorum, baptizatus Michael Βοψλγαρα: terra Bulgarorum IV.13.1 I.1.10 IV.15.2

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 310 Indices

Γαζαρην«:  Κολ-νιτη«, socius Thomae Δαζημ ν: locus usurpatoris III.31.10 II.20.16 II.20.18 Δαλματα: Dalmatia II.20.30 II.28.13 II.20.38 Δαμιαν«: κμη« βασιλικο" πποστασοψ Γζοψρο«: lacus II.22.8 I.1.19 II.22.12

Γαστρ-ν, τ. μοναστ+ριον τν: Δεβελτ«: Deultum monasterium Gastriorum IV.15.29 III.5.10 IV.22.12 Δωνδερι«: ioculator apud Theophilum III.6.3 Γε ργιο«:  τ8« στρατι-τικ8« δωλτοψ« III.6.20 πειλημμωνο« III.6.22 III.27.23 Δεσποτν,  μον+ τν: monasterium Γγαντε«: Gigantes Despotai IV.44.23 II.7.13

Γοργοντη«: cf. Ioannes Gorgonites Δε#τερον, τ: regio Constantinopoleos IV.34.11 Γορτ#νη: urbs Cretae II.23.14 Δα: insula II.22.15 Γρηγριο«: Gregorius theologus Nazianzenus II.7.18 Διβασι«: ager II.18.14 Γρηγριο«: filius Leonis V imperatoris II.1.7 Διον#σιο«: sanctus III.11.4 Γρηγριο«:  Πτερ-τ« II.14.10–11 Δινψσο«: Dionysus II.16.1 IV.38.3 II.16.18 Δοκμινο«, ον (λ%ο«): ex Docimeio Γρ"λο«: aulicus apud Michaelem III III.42.21 IV.38.7 III.43.87 IV.38.16 IV.38.20 Δομνκα: uxor Bardanii strategi IV.43.13 I.3.46

Γ#ριν: fons Δορ#λαον: urbs Phrygiae IV.25.38 III.30.8 IV.25.56 III.33.5

Δαγισ%ωα,  ο>κο« το": aedes Constantinopoli Δοψκ«,  το": filius Ducis, dux a Theodora I.3.20 contra Paulicianos missus IV.16.6

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 311

5Εβισσα: locus Paphlagoniae, patria Ε1%#μιο«: episcopus Sardianus Theodorae imperatricis II.8.16 III.5.2 II.8.20 II.28.9 ’Εβρα@«: Hebraea II.3.11 Ε1κλεδη«: Euclides IV.27.31 ’Εβρα,ο«: Hebraeus II.3.11 Εϊ εινο«: Euxinus II.14.38 Ε'δικν, τ: aedes apud Palatium III.11.15 IV.21.28 IV.8.4 IV.35.2 Ε'ρηνα,ο«: sanctus III.11.5 Ε1ρ πη: Europa II.19.42 Ε'ρ+νη: imperatrix II.20bis.2 I.15.14 II.10.17 Ε1στρτιο«: filius Michael I imperatoris I.10.10 Ε'ρ+νη: soror Theodorae imperatricis I.10.21 IV.22.23 IV.22.25 Ε16+μιο«: turmarches in Sicilia II.27.1 Ελαα«: monasterium κατ8 τ.ν Ελααν II.27.10 III.18.32 II.27.11 II.27.24 Ελε6αντνη: porta eburnea II.27.31 apud palatium II.27.36 I.25.11 Ε16ρτη«: fluvius ’Ελλ«: thema Elladis III.36.9 II.16.23 Ε16ροσ#νη: uxor secunda Michaelis II 6Ελληνε«: Graeci antiqui, i.e. pagani imperatoris I.10.31 II.24.25 III.1.34 6Ελληνικ«: paganus II.8.34 Ε1ξα@τ-ν,  πολξνη τν: oppidum IV.27.18 Euchaita I.4.8 Ε αβο#λιο«: cf. Ioannes Hexaboulios I.8.1 5Ε6εσο«: urbs I.21.16 IV.25.20 II.19.28 Ζγ-ρα: nomen bulgaricum Portae ferreae Ε ακινιον: vicus Constantinopoleos Danubii IV.34.8 IV.15.29

5Ερ-«: aedes apud Palatium Ζαξαρα«: propheta III.43.44 II.23.17

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 312 Indices

Ζηλκ-ν,  αDρεσι« τν: Zelices, haeretici Υεδοτο«:  κατ8 τ.ν Μελισσηνν,  IV.12.1 Κασσιτερ»« patriarcha Constantinopolitanus I.11.18 Ζ/λι : haereticus I.16.12 IV.12.2 I.17.6 IV.16.11 Ζ+ν-νο«,  ο>κο« το": aedes Zenonis I.3.20 Υεοδ ρα: uxor imperatoris Theophili III.5.1 Ζηξο: gentes Caucasicae III.5.7 II.12.21 III.5.11 III.6.1 Ζ-+: imperatrix III.6.12 II.22.2 III.8.11 III.8.13 ’Ηρκλεια: urbs Thraciae III.13.25 II.20.2 III.18.37 II.20.8 III.39.16 IV.1.3 Ηρακλεοψ,  μον το": monasterium Heraclii IV.2.6 I.3.26 IV.3.22 IV.11.1 Ησα@α«: propheta IV.14.3 III.14.15 IV.20.3 IV.22.2 Υσο«: insula IV.23.8 III.39.13 IV.39.1 IV.42.2 Υωκλα: filia Theodorae imperatricis IV.44.53 III.5.13 III.44.18 Υεδ-ρο«:  γραπτ«, frater Theophanis III.44.19 Grapti III.14.1 Υεγν-στο«: historicus IV.11.6 II.27.22 Υεδ-ρο«:  Κοψ6αρ»«, monachus Υεοδ+γιο«: discipulus Leonis philosophi IV.14.15 IV.29.18 IV.14.21

Υεοδοσα: uxor imperatoris Leonis V Υεδ-ρο«:  Κρατερ«, ductor militum, inter I.21.32 XLII Martyres Amorii III.23.18 Υεοδσιο«:  Βαβο#τζικο«, patricius III.23.29 III.37.2 III.30.17 III.37.11 III.36.10 III.36.12 Υεοδσιο«: frater Alexii Musele III.36.16 III.18.41 Υεδ-ρο«:  Μ-ρ« Υεοδσιο«: filius Leonis V imperatoris IV.31.10 II.1.7 II.1.9

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 313

Υεδ-ρο«: discipulus Leonis philosophi IV.7.13 IV.29.17 IV.7.25 IV.8.2 Υεοκτστη: mater Theodorae imperatricis, IV.8.15 cogn. Φλ-ρνα IV.11.4 III.5.4 IV.22.20 III.5.9 IV.27.2 IV.27.83 Υεκτιστο«: magister,  το" κανικλεοψ IV.27.95 I.5.10 IV.27.108 I.25.2 I.25.5 Υε6ιλο«: ductor militum, inter XLII III.27.16. Martyres Amorii IV.1.4 III.30.18 IV.18.5 IV.18.14 Υε6οβο«: gener Theophili imperatoris IV.18.17 III.19.6 IV.19.3 III.19.10 IV.19.5 III.19.20 IV.19.15 III.20.1 IV.19.22 III.20.12 IV.19.38 III.21.3 IV.20.1 III.21.6 IV.27.77 III.22.8 IV.3914 III.22.11 IV.39.20 III.22.19 IV.44.48 III.22.33 III.22.34 Υεο6νη«: confessor, chronographus III.22.37 Tit.gen.5 III.29.2 I.Prooem.25 III.29.16 I.18.8 III.29.29 I.18.15 III.31.21 III.32.18 Υεο6νη«: cogn. Graptus, frater Theodori, III.38.1 episcopus Smyrnae III.38.12 III.14.1 III.38.21 III.14.15 III.38.22 III.14.24 III.38.26 IV.11.5 III.39.16 IV.11.13 Υερστη«: Thersites Homericus, ioculator Υε6ιλο«: Theophilus imperator apud Theophilum I.10.33 III.6.2 II.8.20 II.14bis.5 Υεσσαλονικω-ν,  μητρπολι« τν: sedes II.16.35 Thessalonicensis III.passim IV.27.113 IV.tit. IV.28.17 IV.1.1 IV.1.4 Υεσσαλονκη: urbs IV.7.6 IV.26.20 IV.28.1

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 314 Indices

Υετταλικ«, +, ν: Thessalicus, i.e. ex II.10.2 marmore viridi II.11.14 II.28.21 II.11.30 III.43.34 II.12.3 III.43.55 II.13.4 III.43.73 II.13.25 III.43.100 II.13.34 II.14.18 Υετταλ«: aedes apud Patriarchatum II.14.26 IV.3.2 II.16.11 II.16.14 ΥρHκε«: milites thematis Thracesiorum II.19.2 II.13.29 II.19.51 IV.24.3 II.20.10 II.20.17 ΥρIκη: thema Thracesiorum II.20.22 I.19.5 II.21.1 II.13.25 II.21.24 II.13.28 II.28.11 II.14bis.45 II.16.27 Ιανν+«: veneficus, cogn. Ioannis Grammatici II.20.2 III.12.7 IV.25.45 III.26.4 III.26.7 ΥρJκ+σιοι, ο: milites thematis Thracesiorum III.26.9 III.39.2 III.26.43 IV.25.9 III.27.12 IV.25.48 III.27.17 IV.41.11 III.27.19 IV.6.25 ΥρJκ+σιο«, : thema Thracesiorum IV.26.20 IV.16.40 IV.22.19 Ιβηρα: Paeninsula Iberica (Hispania) IV.36.9 II.21.2 II.21.8 Υ-μα@τη«: aedes apud Patriarchatum III.14.19 5Ιβηρε«: gentes Georgiae II.12.21 Υ-μ»«: de lacu Gazuro, socius Leonis V III.26.10 imperatoris I.1.18 Ιβρα+μ I.2.14 III.19.2 I.3.26 III.22.3 I.12.4 III.22.13

Υ-μ»«: patricius, λογο%ωτη« το" δρμοψ Ιγντιο«: filius Michael I imperatoris, IV.2.4 patriarcha Constantinopolitanus IV.36.4 I.10.15 I.10.25 Υ-μ»«: Slavus, usurpator sub Michaele II IV.30.8 imperatore IV.31.1 II.9.5 IV.31.10

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 315

IV.31.22 ’Ιππδρομο« IV.32.7 II.1.3 (hippodromus opertus apud Pala- IV.38.18 tium) IV.39.3 III.27.25 (hippodromus urbis) IV.40.12 IV.19.24 (hippodromus opertus apud Pala- tium) Ιγντιο«: monachus in Monte Καλν IV.30.1 (hippodromus opertus apud Pala- III.12.12 tium)

Ιγντιο«: ο'κοψμενικ« διδσκαλο« Ισαψρα: regio Anatoliae III.43.2 I.16.8 IV.34.15 ’Ιερ%εο«: sanctus III.11.5 Ισμα+λ: ameramnounes III.9.28 ’Ιερν: locus III.26.24 II.14.38 III.26.33

’Ιεροσλψμα: urbs Hierusalem Ισμαηλ,ται: Ismaelitae, i.e. Arabes III.26.11 I.4.4 III.23.2 Ιησο"«: Iesus Christus III.24.13 II.7.23 III.31.24 III.13.24 III.39.15 IV.17.1 ’Ιμωριο«:  Ξο,ρο«, patricius IV.23.4 IV.21.8 IV.27.17 IV.33.4 Ινδο: gentes Indiae II.12.20 Ισπνιο«, α, ον: Hispanicus, cf. Ισπνοι II.23.2 Ιο#δα«: Iudas II.8.32 Ισπνοι: gentes Musulmanicae Hispaniae II.21.8 Ιοψδα9κ«, + (πστι«), ν: Hebraicus II.3.17 Ι-ννη«:  Γοργοντη« IV.31.10 Ιοψδα,ο«: Hebraeus II.3.3 Ι-ννη«:  Ε αβο#λιο« II.8.22 I.8.1 II.19.27 Ιοψστινιαν«: Ιustinianus I imperator II.28.21 Ι-ννη«:  Σκοψτωλοχ IV.3.10 Ιοψστινιανο",  τρκλινο« το": aedes apud Palatium Ιustinano II imperatore constructus Ι-ννη«: monachus in Monte Latro III.44.6 IV.25.22 IV.25.31 ’Ιπποδρμιον (hippodromus urbis) IV.7.16 Ι-ννη«: Ioannes Grammaticus, patriarcha Constaninopoleos I.20.24

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 316 Indices

III.9.4 Καρβωα«: protomandator, deditus fidei III.9.13 Paulicianorum III.9.60 IV.16.12 IV.6.24 IV.16.27 IV.7.27 IV.16.36 IV.7.28 IV.23.19 IV.27.112 IV.23.25 IV.23.27 Ι β: Biblicus I.8.10 Καριαν«: aedes apud Palatium II.12.17 III.42.5 III.43.60 Καβλα: urbs Thraciae II.20.18 Καριαν«, +, : ex marmore Cariano III.42.6 Κβειροι: gentes Caucasicae III.43.97 II.12.21 III.43.99 III.43.105 Καινο#ργιο«: aedes apud Palatium Καριανο"  ο>κο« το" τ 0νπτορα ν το,« III.43.115 , ; I.3.21 Καλαβρα: regio Italiae III.8.18 II.28.1 IV.11.2 IV.22.6 Καλομαρα : soror Theodorae imperatricis Κασσιτερ»«  κατ8 τ.ν IV.22.22 : Theodotus, Μελισσηνν, patriarcha Constaninopolitanus IV.22.24 I.11.19 Καλν: mons I.11.43 III.12.12 I.15.22 I.17.6 Καματερ«: Πετρ-ν»«, spatharocandidatus Κατακ#λα«: στρατηγ« thematis Obsequii III.28.11 II.11.33 II.14.3 Καμιλ»«: aedes apud Palatium II.16.35 III.43.71 II.18.20 III.43.73 III.43.85 Κελριον: ager III.44.11 IV.24.5 Καπετ-λτη« : Stephanus, a secretis Κηδο#κτοψ,  ξρο« το": locus III.43.41 II.17.16

Καπνογωνη«: praefectus Κ/ποι: locus IV.44.11 IV.41.12

Καππαδοκα«, τ. %ωμα τ/«: thema Κιλικα: regio Anatoliae Cappadociae IV.35.5 III.26.22 III.26.26 Κολ-νεα: thema Coloniae IV.25.43 IV.25.42 IV.38.9

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 317

Κολ-νιτη«: Gazarenos, socius Thomae Κρηταε,«: Cretenses usurpatoris II.21.26 II.20.17 II.23.23 II.25.11 Κομητ»«: discipulus Leonis philosophi II.25.28 IV.29.13 II.28.11

Κοντομ#τη«: Constantinus patricius, strategus Κρ/τε«: Cretenses Siciliae III.39.1 III.39.7 IV.22.29 Κρ+τη: Creta IV.22.30 II.21.33 II.22.4 Κοπρ νψμο«: Constantinus V imperator II.23.2 II.8.25 II.25.1 IV.31.4 IV.34.1 IV.39.34 Κορμ»τοι: inimici Musulmanorum IV.41.11 III.25.10 Κρητικ«, +, ν: Cretensis Κοψ6αρ»«: Theodorus, monachus IV.41.1 IV.14.2 IV.14.14 Κρο"μνο«: Crum, Bulgarorum rex I.5.3 Κραμβ-νιτν,  γενε8 τν: gens I.6.5 Crambonitum I.25.34 Κιβψρραι-τν: milites thematis Cibyrreotarum Κρασ»«: aulicus apud Michaelem III II.25.3 imperatorem IV.36.5 Κψκλδε«: insulae Cyclades II.14.9 Κρατερ«: strategus thematis Cibyrrhaeota- II.14.17 rum III.39.14 II.25.2 IV.34.4

Κρατερ«: Υεδ-ρο« , ductor militum, inter Κ#ριζο«: locus Anatoliae XLII Martyres Amorii IV.35.10 III.23.18 III.23.29 Κ#ριλλο«: episcopus Gortynae III.30.18 II.23.14 III.36.10 Κψροψ,  κκλησα το": ecclesia apud Κρηντισσα,  ο'κα: domus Alexii Musele Palatium III.18.8 III.42.4

Κρηνιτν,  γενε8 τν: familia, de qua Κ-νσταντ,νο«: Constantinus VI imperator, descendit Alexius Musele filius Irenae III.18.5 II.10.17 II.24.25 Κρ/σσο«, η, ον: Cretensis II.23.11

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 318 Indices

Κ-νσταντ,νο«: Constantinus VII Κ-νσταντινο#πολι«: Constantinopolis Porphyrogenitus imperator I.10.26 Tit.gen.1 II.21.23 Tit.gen.7 III.9.35 III.43.82 III.26.43 IV.7.8 Κ-νσταντ,νο«: filius Leonis V imperatoris, IV.29.4 cuius nomen monasticus Basilius IV.30.8 II.1.7 IV.31.22 II.7.14 IV.32.4

Κ-νσταντ,νο«:  Αρμενικο« Κ-νστντιο«: filius adoptatus Thomae usur- IV. 31.11 patoris I.10.25 Κ-νσταντ,νο«:  Βαβο#τζικο«, gener Theo- phili imperatoris Κ«: insula IV.22.24 II.25.29

Κ-νσταντ,νο«: drungarius Viglae Λαγοβαρδα: Langobardia IV.2.22 II.28.2 IV.41.48 III.18.11

Κ-νσταντ,νο«:  Κοντομ#τη«, patricius, Λζαρο«: iconographus strategus Siciliae III.13.4 III.39.7 IV.22.29 Λαλακ-ν: fluvius IV.25.37 Κ-νσταντ,νο«:  κατ8 τ.ν Τρι6#λλιον III.27.20 Λτρο«, τ: mons III.39.5 Κ-νσταντ,νο«: logotheta, filius Thomae IV.25.24 patricii et logothetae IV.36.3 Λαψσιακ«: aedes apud Palatium I.19.15 Κ-νσταντ,νο«: patricius, inter XLII Martyres III.14.3 Amorii III.14.28 III.35.12 III.44.5 III.36.23 III.44.8 III.36.26 III.44.14 IV.19.19 Κ-νσταντ,νο«: servus Constantini patricii, IV.19.21 inter XLII Martyres Amorii III.35.11 Λωοντο«,  βοψν.« το": collis ubi Leo V III.35.14 Bulgaros perdidit III.35.28 I.13.29

Κ-νσταντνοψ, : Constantinopolis Λωσβο«: insula II.15.3 II.13.8 III.19.14 III.20.13 Λω-ν: imperator quidam Leo (V), cuius mor- tem oraculum Sibyllinum praedicit I.22.11

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 319

Λω-ν: Leo III imperator, Μαγνα#ρα: aedes iuxta Palatium   Ισαψρα« III.1.12 I.16.8 III.39.4 IV.26.15 Λω-ν: Leo V imperator IV.29.16 Tit.gen.5 I.passim Μακεδνε«: Macedones, viz. milites thematis II.1.1 Macedoniae II.2.2 IV.24.3 II.7.3 II.7.7 Μακεδονα: thema Macedoniae II.7.9 I.19.5 II.10.26 IV.25.45 II.11.3 II.11.5 Μαλγινα: regio Bithyniae II.14.11 I.3.23 II.14.13 IV.36.10 II.17.13 III.1.9 Μμαντο«,  να.« το": ecclesia S. Mamantis III.10.3 IV.35.3 III.10.11 IV.35.9 III.19.9 IV.35.14 IV.44.51 (palatium) Λω-ν: Leo VI imperator Tit.gen.2 Μμα«: mons III.12.15 IV.35.9 III.43.108 Μνη«: Mani, haereticus Λω-ν: mathematicus, nepos Ioannis II.12.21 Grammatici IV.26.19 Μαμο"ν: calipha IV.27.81 IV.27.16 IV.27.90 IV.27.52 IV.34.12 IV.27.86

Λιβ#η: Libya Μανοψ+λ: Manuel III.30.3 a) strategus thematis Armeniorum, prius protostrator, Amalecita Λοψκ»«: apostolus I.9.13 III.11.9 I.12.6

Λο"λον: castrum Cappadociae b) strategus Anatolicorum IV.35.6 III.19.6 III.19.7 Λψκαονα: Lycaonia III.22.5 I.3.5 III.24.14 III.24.22 Μγγανα, τ: vicus Constantinopoleos III.25.6 I.4.26 III.26.12 III.18.35 III.26.16 III.26.38

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 320 Indices c) domesticus Scholarum Με%διο«: iconographus III.31.16 IV.15.6 III.31.17 III.31.21 Mελισσην«: Theodotos Melissenos,  III.32.2 Κασσιτερ»« patriarcha Constantinopolitanus I.11.18 d) magister IV.16.11 IV.1.6 IV.1.11 Μελιτην+: urbs Melitene IV.10.34 III.31.8 IV.18.4 IV.16.17 IV.18.7 IV.16.25 IV.19.36 IV.24.19 Mωση (sc. δ«): platea Constantinopoleos IV.24.28 III.3.3 IV.24.32 IV.25.103 Μεσημβρα: urbs Thraciae I.13.7 Μαργαρτη«: aedes apud Palatium III.43.49 Μεσπατο«: aedes apud Palatium III.43.57 III.43.91

Μαρα: filia Theophili imperatoris Μητρο6νη«: episcopus Smyrnae III.5.13 IV.10.3 III.18.4 Μιτψλ+νη: insula Μαρ,νο«: pater Theodorae imperatricis IV.31.15 III.5.2 Μιξα+λ: archangelus Μαρτινκη«: cognatus Theophili imperatoris I.10.40 III.27.8 III.9.66 III.43.43 Μαρτινκιοι: progenies Martinacis III.43.79 III.27.7 Μιξα+λ: nomen in baptismo Bogoris Μαψριανο",  Oμβολο« το": porticus principis Bulgarorum Mauriani IV.14.24 I.15.25 Μιξα+λ: syncellus Hierusalemitanus Με%διο«: patriarcha Constantinopolitanus III.15.1 II.8.15 II.8.18 Μιξα+λ: Michael I Rangabe imperator, prius II.28.9 curopalates III.24.3 I.Prooem.28 IV.3.23 I.4.23 IV.5.2 I.4.30 IV.6.15 I.5.8 IV.10.2 I.6.12 IV.10.32 I.6.14 IV.30.7 I.6.26 I.6.30 I.6.37

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 321

I.10.1 Μψσο: Mysi I.11.2 III.39.6 I.11.9 I.11.12 Μψστ+ριον: spatium in aedibus Triconchi I.11.41 apud Palatium III.19.9 III.42.30 IV.30.10 III.43.6

Μιξα+λ: Michael II imperator,  τραψλ« Μ κιλο«: locus Anatoliae I.1.18 IV.35.10 I.2.14 I.3.19 Μ-ρ«: Theodorus I.4.33 IV.31.10 I.7.8 I.9.30 Μ-σα9κ« (νμο«), +, ν I.12.2 II.3.9 I.12.6 I.21.4 Μ-σ/«: propheta I.21.8 II.8.30 I.21.15 I.24.3 Νωα: Ecclesia Nova I.24.13 III.43.65 I.24.20 I.25.1 ΝειλQο«, α, ον: Niloticus II.passim II.11.26 III.tit. III.1.1 Νεοκαισρεια: urbs Cappadociae III.1.35 II.20.36 III.10.4 IV.34. III.18.22 III.26.40 Νκη: statua IV.34.10 Μιξα+λ: Μιξα+λ III imperator III.18.22 Νικη6ρο«: Nicephorus I imperator III.43.96 I.1.9 IV.passim I.3.2 I.3.6 Μοροξαρζαν-ν,  σειρ8 τν: familia I.3.16 Ioannis Grammatici I.3.25 IV.6. I.4.7 I.4.12 Μορτγ-ν: rex Bulgarorum I.4.13 II.17.1 I.4.25 II.17.11 I.10.35 IV.30.9 Μοψσελω: Alexius III.18.6 Νικη6ρο«: Nicephorus I patriarcha I.17.2 Μοψσικ«: aedes apud Palatium I.17.8 III.43.100 I.19.7 III.43.113 II.8.2

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 322 Indices

Νικ+τα«: filius Michaelis I imperatoris, Οχκιον: thema Obsequii praeses Icanatorum, postea partiarcha III.11.33 Ignatius IV.25.43 I.10.11 I.10.25 Παλατ,νο«: Ση ν , strategus IV.23.22 Νικ+τα«: patricius, dominus prior domi Theoctistae, monasterii Gastriorum Παλαιστνη: Palestina III.5.11 III.30.3

Νικλαο«:  Σκοψτωλοχ Πνιον: urbs Thraciae IV.31.10 II.20.2

Νικομ+δεια: urbs Nicomedia Πατζινακ,ται: gentes Patzinakitai I.3.15 III.28.7

Νο#μερα: carcer Πατρκη«: architectus palatii Bryi, patricius IV.22.40 III.9.61

Rωρ η«: Perses Παψλικινοι: Pauliciani IV.25.4 IV.16.3 IV.16.13 ’Οδηγο: ecclesia dei genetricis Constantinopoli Παψλνοψ,  ο>κο« το": domus Paulini IV.41.3 Constantinopoli II.14.36 Ολβιαν«: στρατηγ« thematis Armeniacorum Πα"λο«: apostolus II.11.34 III.12.5 II.13.22 II.14.3 Πα#λοψ, τ. ε1κτ+ριον το": ecclesia apud II.1635 Palatium II.18.20 III.43.117

Ολψμπιονκη«: triumphator Πα#λοψ,  σηκ.« το" %εοψ: brephotrophium III.36.22 I.11.31

’Ομηρικ«: Homericus Πα6λαγονα«, τ. %ωμα τ/«: thema III.6.2 Paphlagoniae III.5.2 Ο εα: vicus Constantinopoleos III.28.12 III.19.24 IV.25.42

’Ορκ σιον: pagus Troadis Πωρσαι: Persae II.13.26 II.12.20 III.19.11 ’Ορμσδοψ, τ8: vicus Constantinopoleos III.19.13 IV.7.2 III.19.15 III.19.22 ΟTννοι: Hunni, i.e. Bulgari III.20.11 I.20.4 III.21.1 III.21.8

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 323

III.22.9 Πδρα: vicus thematis Anatolicorum III.22.19 I.1.6 III.29.10 III.29.11 Πλτη: insula Propontidis III.29.26 I.10.7 III.31.11 III.31.32 Πλτ-ν: philosophus? III.32.2 III.27.26 III.32.18 III.38.25 Ποντικ«, + (πλι«), ν: urbs pontica, i.e. Amastris Πωρση«: Perses, pater Theophobi generis III.38.8 Theophili imperatoris III.19.27 Πντο«: Pontus IV.33.2 Περσικ«, +, ν (τγμα) legio Persica vocata III.21.11 Πορ6#ρα: aedes apud Palatium III.44.12 Περσ«: Persia III.19.20 Πσοντα: locus in III.20.7 IV.25.35 III.20.16 IV.25.53

Πωτρο«: apostolus Ποψλξερα: filia Theodorae imperatricis IV.10.28 III.5.13 IV.40.10 III.5.25

Πετρ-ν»«: domesticus Πραιτ ριον: carcer IV.16.37 IV.22.40 IV.22.4 IV.22.18 Πργκιπο«: insula Propontidis IV.25.8 II.24.24 IV.25.39 IV.25.66 Προδρμοψ, τ. ε1κτ+ριον το": ecclesia IV.25.81 S. Ioannis, cognominata το" Φοβερο" IV.25.82 III.11.14 IV.25.86 IV.25.89 Προικνησο«: Proconesus IV.25.90 III.43.8 IV.25.102 III.43.52 III.43.77 Πετρ-ν»«:  Καματερ«, spatharocandidatus III.43.87 III.28.10 III.43.94 III.28.28 III.43.111 III.44.15 πεξ: τ/« Ξαζαρα« IV.34.4 III.28.4 Προκοπα: uxor Michaelis I imperatoris Πηγανο#σιο«: ex marmore colore rutae I.9.13 III.43.99 I.12.9

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 324 Indices

Προκοπα«,  μον τ/« II.28.15 I.10.17 III.4.24 III.9.10 Πρ-τε#«: Proteus III.9.23 I.20.31 III.9.31 III.17.3 Πρ τη: insula Propontidis III.17.5 I.3.30 III.19.2 II.1.8 III.20.18 II.7.14 III.21.8 III.21.12 Πτερ-τ«: cf. Gregorius Pterotus III.22.5 III.22.11 Πτ σοντα: false pro Πσοντα III.24.28 IV.25.53 III.25.13 III.26.20 Π#%-ν: Pytho III.26.25 I.11.24 III.26.27 III.27.3 III.26.30 III.31.4 Πψ τη«: aedes apud Palatium III.31.26 III.43.37 III.31.29 III.43.39 III.32.4 III.39.12 ’Ραγγαβω: nomen gentis Michaelis I IV.7.11 imperatoris IV.13.4 I.4.25 IV.14.7 IV.15.6 ’Ρ-μα9κ«: Romanus IV.15.29 II.25.24 IV.16.20 III.21.4 IV.16.27 IV.16.36 ’Ρ-μα,οι: Romani IV.21.4 I.4.12 IV.23.13 I.4.29 IV.23.16 I.5.7 IV.24.2 I.5.16 IV.24.26 I.6.5 IV.25.10 I.6.20 IV.25.11 I.6.23 IV.25.50 I.6.43 IV.25.55 I.13.24 IV.25.60 I.20.18 IV.25.68 II.10.14 IV.26.7 II.10.16 IV.27.64 II.10.26 IV.27.110 II.12.13 IV.33.1 II.17.3 IV.43.5 II.17.15 II.25.32 ’Ρ-μα,ο«: ex marmore ‘romano’ (purpureo) II.27.18 III.42.12 II.28.13 III.43.98

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 325

’Ρ μη: urbs Roma Σρδει«: urbs Lydiae IV.10.25 III.8.16 IV.32.5 Σρκελ: castrum ad fluvium Don ’Ρ «: Rus’ III.28.5 IV.33.1 III.28.32

Σβα«: nomen monasticum Bardanii strategi Στψρο«: locus in I.3.34 I.10.30

Σαββτιο«: iconoclasta Στψρο«: templum dei Satyri I.15.9 I.10.31

Σμαρα (): urbs Mesopotamiae Στψρο«: satyrus III.36.10 IV.38.2

Σμο«: insula in Aegaeo Σατ#ροψ,  μον το": monasterium Satyri IV.35.9 I.10.27 I.10.29 Σαμσατα: urbs Syriae IV.30.9 IV.23.6 Σελε#κεια: urbs Mesopotamiae Σανινα: urbs Anatoliae IV.25.43 II.20.19 II.20.35 Σεργοψ καV Βκξοψ,  μον τν: monasterium SS. Sergii et Bacchi Σαρακηνικ«, +, ν (ο'κ+ματα): Constantinopoli III.9.58 IV.7.2

Σαρακηνο: Saraceni, i.e. Arabes Ση ν:  Παλατ,νο«, strategus II.12.10 IV.23.22 III.9.41 IV.23.27 III.9.50 IV.23.29 III.9.58 IV.23.32 III.22.4 III.24.3 Σιβψλλιακ« (ξρησμ«), +, ν: Sibyllinus III.26.29 I.22.4 III.30.10 III.31.1 Σγμα: aedes apud Palatium III.31.16 III.42.16 III.31.27 III.43.2 III.32.2 III.43.10 III.38.4 III.43.12 IV.24.34 III.43.36 IV.25.29 III.43.41 IV.27.59 III.43.43 IV.35.4 Σιγριαν+: monasterium Sigriane prope Σαρακην«: Saracenus (ameramnounes) Cyzicum III.9.52 Tit.gen.5 III.23.30 III.23.32

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 326 Indices

Σιδηρ», : Porta ferrea (angustiae Danubii) Σο6α: soror Theodorae imperatricis IV.15.28 IV.22.24 IV.22.24 Σικελα: insula II.23.2 Σο6α: ecclesia S. Sophiae Constantinopoli II.27.1 IV.10.46 II.27.15 IV.40.6 II.27.17 IV.43.9 II.28.1 Σταψρκιο«: filius imperatoris Nicephori I Σιν πη: urbs Ponti I.4.21 III.21.4 I.4.24 III.29.12 III.29.21 Στω6ανο«:  Καπετ-τη«, a secretis III.43.40 Σκλαβογενν+«: Slavonicus II.10.3 Στω6ανο«: magister, filius Irenae sororis Theodorae imperatricis Σκληρο",  το": filius Scleri, socius Amer IV.22.27 ducis Melitenae IV.16.30 Στο#διο« I.9.23 Σκοψτωλοχ: cf. Ioannes Scutelops Στοψδοψ,  μον το": monasterium Σκ#%αι: Scythae, i.e. Bulgari et Sclavi Studitarum I.4.17 II.16.7 I.5.17 IV.1.12

Σκψ%α: Scythia Σψμβτιο«: logotheta, gener Bardae II.19.5 IV.41.23 IV.41.27 Σκψ%ικ«, +, ον (O%νο«) IV.33.2 Σψμβτιο«: filius Leonis V imperatoris, sub nomine Constantinus coronatus Σκ#λα: aedes apud Palatium II.1.6 I.9.33 II.1.3 Σψρκοψσα: urbs Siciliae IV.19.30 II.27.26

Σμ#ρνη: urbs Lydiae Σψρα: Syria IV.10.4 II.20.28 IV.11.5 III.9.9 III.9.56 Σκ#ρο«: insula III.29.3 II.14.8 Σξολα, α: aedes Scholarum Σοψδλη«: dux contra Paulicianos a Theodora IV.22.38 missus IV.16.6 Σ-ζπετρα: urbs Syriae III.29.5

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index nominum propriorum 327

Τνα9«: fluvius Φιλομ+λιον: urbs Phrygiae III.28.7 I.2.3 III.28.15 I.3.38 I.11.47 Ταρσιο«: patriarcha Constantinopolitanus I.15.1 I.15.15 I.21.14 I.24.2 I.24.6 II.7.2 Ταρσ«: urbs Ciliciae III.30.6 Φλ-ρνα: cognomen Theoctistae matris III.31.1 Theodorae imperatricis IV.16.26 III.5.4 IV.35.6 Φοβερο", τ. ε1κτ+ριον το": ecclesia S. Ioannis Τε6ρικ+: oppidum Paulicianorum III.11.14 IV.16.23 III.13.20 IV.23.20 Φοιδερτ-ν,  0ρξ+ /  τοψρμρξη«: Το"ρκοι: Turci dignitas praesidis Foederatum III.31.8 I.3.19 III.31.25 I.4.2 I.12.5 Το"ρκο«: Turcus (Bardanius strategus) I.21.4 I.1.11 II.11.5

Τρκογξο«: aedes apud Palatium Φραγγα: Francia III.42.9 III.37.3 III.42.18 III.42.27 Φρψγα: regio Anatoliae III.43.5 II.3.2 III.43.6 III.43.32 Φ-κ»,  μον το": monasterium S. Phocae III.43.47 IV.8.4

Τρι6#λλιο«: Κ-νσταντ,νο«  κατ8 Φ-τειν«: protospatharios, proavus Zoae τ.ν imperatricis III.27.21 II.22.2 II.22.10 Τρο6 νιο«: Trophonius II.22.15 IV.8.7 Φ τιο«: patriarcha Constantinopolitanus Τσαγγτψβο«: Abesalom strategus IV.22.27 IV.23.22 IV.22.31 IV.32.2 6Wατρο«: insula Propontidis IV.32.14 IV.29.5 IV.33.5

Φρο«: Pharus apud Palatium Ξαγνο«: τ/« Ξαζαρα« I.10.2 III.28.4 I.20.36 I.35.12 Ξαζαρα: terra Chazarorum I.35.15 III.28.4

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 328 Indices

Ξζαροι II.3.17 III.28.8 II.8.10 III.28.8 II.8.11 II.10.13 Ξλδοι: gentes Chaldaei in Ponto II.23.22 II.12.20 III.38.14 IV.14.10 Ξαλκ/ (sc. π#λη): Porta aerea magni palatii IV.15.22 I.9.27 III.13.24 Ξριστ« IV.22.39 I.20.8 I.22.2 Ξνδα : urbs Cretae II.8.21 II.23.6 II.10.12 II.14bis.7 Ξρα : promontorium Iberiae II.23.15 II.21.34 II.23.20 II.24.23 Ξαρσιανν: castrum/thema Charsianum in III.1.39 Cappadocia III.11.10 III.23.2 III.11.19 IV.25.44 III.13.24 IV.25.80 III.14.8 III.35.10 Ξειλ»«: aurigator III.36.24 IV.21.14 IV.10.20 IV.36.5 IV.37.19

Ξερσ ν: urbs Crimeae Ξρψσ/ (sc. π#λη): Porta aurea Constanti- III.28.13 nopoleos III.28.20 IV.34.10 III.28.31 Ξρψσπολι«: urbs Bithyniae Ξερσ-ν,ται III.18.31 III.28.33 III.18.33

Ξιλικ-μον: planities in Paphlagonia Ξρψσοτρκλινο«: aedes apud Palatium III.32.10 III.43.81

Ξοιρωα«: socius Thomae usurpatoris Ξ-νριον: locus Anatoliae II.20.16 IV.24.6 II.20.18 Χιξ, τ: vicus Constantinopoleos Ξο,ρο«: Imerius patricius IV.3.18 II.21.9 κεαν«: Oceanus atlanticus Ξοροσν: Churasan in Asia II.21.3 III.25.14 ορ#6α«: drungarius Viglae Ξριστιαν«: Christianus II.26.2 I.20.12 III.38.12 I.21.24 III.38.22

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index verborum ad res byzantinas spectantium 329

2. Index verborum ad res byzantinas spectantium

Yδψτα, τ (sanctuarium ecclesiae) 0ποκερ- (tonsurare monachum) I.25.26 I.3.45 III.27.9 0ετ«,  (tunica) IV.22.5 I.9.28 0ρξιερε#«,  0λη%ινοππερο«, ον I.18.2 III.42.29 0σβεσττψρο«,  0λοψργ«,  IV.37.11 I.16.13 0σκητ+ριον, τ (asceterium) 0μεραμνοψν+«,  II.27.2 III.21.2 II.27.7 III.25.15 III.26.20 0σκητ+«,  (asceta) III.26.23 III.15.2 III.29.6 III.30.1 0σηκρ/τι«,  III.32.20 III.43.40 III.33.2 IV.12.3 (τν 0σηκρητν) IV.16.13 IV.19.25 (τν 0σηκρητν) IV.27.17 IV.27.79 α1γο#στα,  IV.27.93 II.22.3 III.4.11 0ναβα%μ«,  III.4.28 III.43.8 III.5.1 III.43.35 III.6.5 III.13.17 0ναβ%ρα,  III.43.73 III.43.7 III.43.93 III.43.17 III.43.112 IV.1.6 0νδρι«,  IV.6.11 IV.7.16 IV.7.17 α1λ+,  (βασλειο«/βασιλικ+) IV.7.19 I.6.45 IV.7.33 I.7.6 I.20.30 0ν%#πατο«,  II.1.5 III.18.9 IV.14.8

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 330 Indices

α1τοκρτ-ρ,  III.14.21 I.Prooem.9 III.43.81 I.6.56 I.9.5 βιβλον, τ (τακτικ8 καV βασιλικ) III.43.27 βαλανε,ον, τ I.21.30 ββλο«,  IV.8.5 I.22.4 IV.37.5 III.14.15 IV.37.14 III.14.17 IV.29.8 βασλεια,  (imperatrix) IV.32.14 IV.11.13 IV.11.20 βγλα,  III.38.11 βασιλε#οψσα,  IV.2.21 (Constantinopolis) IV.41.48 II.13.19 II.13.34 βσαλο«,  III.20.7 III.28.18 III.23.5 III.28.20 γαλωα,  III.29.9 IV.34.2 III.37.12 IV.24.37 γρδ-σι«,  IV.25.84 III.42.6 IV.27.64 IV.29.11 γρ#χ,  (mechanicus) IV.33.7 IV.21.22

βασιλικοπλ 9μο«, ον γψναικ-ν,τι«,  III.28.11 III.43.91 IV.22.44 βασιλικ«, +, ν (οZκο«) I.3.20 δωλτο«,  III.27.24 βωνετο«, ον (color factionis) III.43.22 δω ιμον, τ III.43.23 III.43.13 IV.36.3 IV.36.7 δωσποινα,  II.24.11 βεστιριον, τ II.24.17 III.42.7 IV.1.8 III.43.73 IV.3.11 III.43.93 IV.5.2 IV.6.1 β/μα, τ IV.9.9 III.43.88 IV.10.6 IV.11.11 βιβλιο%+κη,  IV.15.23 I.22.5

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index verborum ad res byzantinas spectantium 331

δεσπτη«,  ε'κονομξοι, ο Tit.gen.2 III.2.7 Tit.gen.3 IV.32.6

δ+μαρξο«,  ε'κ ν,  (icona) III.43.21 I.9.25 III.43.22 I.15.15 III.43.25 I.15.24 I.17.1 δσκο«,  (vas liturgicum) I.20.27 IV.45.4 II.7.24 II.8.4 δομωστικο«,  II.8.17 III.22.17 II.20.5 III.23.12 III.5.5 III.26.37 III.5.22 III.31.15 III.5.28 III.43.20 III.6.6 III.43.22 III.10.5 III.43.24 III.11.8 IV.16.37 III.12.3 IV.25.86 III.13.21 IV.36.12 III.13.24 IV.41.20 III.14.6 III.14.18 δορψ6ρο«,  III.18.40 I.1.17 III.24.9 II.27.27 III.26.45 III.3.4 III.27.13 III.27.13 δρμο«,  (officium) IV.1.9 IV.1.5 IV.1.14 IV.2.23 IV.2.26 IV.36.4 IV.4.5 IV.36.6 IV.4.13 IV.41.22 IV.6.12 IV.9.4 δρμ-ν,  IV.10.47 IV.44.10 IV.10.50

δροψγγριο«,  Oκ%εσι«,  (exhibitio) III.5.3 IV.21.24 III.38.11 IV.2.21  ερο«, ον IV.3.10 III.43.3 IV.41.48 κσκο#βιτο«,  (praeses excubitorum) ε'κονοκα#στη«,  III.43.21 I.23.12 III.43.23 III.43.24

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 332 Indices

εϊριπο«,  %ψμαμα, τ IV.7.16 I.18.9

ζ-στ«, + (πατρικα), ν %ψμιατ+ριον, τ III.5.8 I.25.27

γο#μενο«,  εραρξα,  (episcopatus) IV.7.3 I.17.6

λιακ, τ ερ-σ#νη,  III.4.4 I.17.8 III.43.69 IV.39.28 (τν λιακν) καντοι, ο I.10.12 λιακ«,  III.43.63 'νδικτι ν,  (et abbr. 'νδ.) IV.35.12 I.3.2 I.4.20 σψξζ- I.4.27 I.10.7 I.12.2 III.31.6 III.1.4 IV.25.25 IV.41.45 IV.43.7 σψξαστ+ριον, τ IV.44.51 III.10.26 ππασα,  %ωατρον, τ III.23.9 IV.26.5 κα%οσ-σι«,  %λασσα  (tunica) I.21.5 I.9.29 III.25.3 III.38.5 %εν%ρ-πο«, ον IV.18.6 II.20bis.7 III.13.24 κασαρ,  III.18.10 %ωμα, τ III.18.17 I.1.6 III.18.21 I.1.11 III.18.23 I.3.3 IV.26.3 III.29.24 IV.40.17 III.29.26 IV.41.17 III.39.48 IV.41.18 IV.25.48 IV.41.31 IV.41.11 IV.41.34 IV.44.47 %εματικ«, +, ν II.13.7 καλ%-σι«,  II.25.4 III.44.7

%εολογα II.7.17

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index verborum ad res byzantinas spectantium 333

κανκλειο«,  (caniclinus) I.25.9 I.25.2 I.25.20 IV.1.5 I.25.24 IV.20.2 III.1.16 IV.39.14 III.16.7 III.36.14 καπνικν, τ IV.4.4 II.11.37 IV.7.3 IV.38.19 καρτζιμ»«,  III.43.92 κλοψβον, τ III.43.81 κστρον, τ III.28.5 κομβινογρ6ο«,  IV.36.7 κατασκοπ+,  III.44.15 κμη« – κρτη«,  κατεντρ#6ημα, τ I.3.20 I.Prooem.8 I.4.33 – το" βασιλικο" πποστασοψ,  κατεπν-,  II.22.8 III.28.11 κονδτον, τ κελλον, τ III.43.14 IV.25.25 κοσμικ«, +. ν κεντηνριον, τ IV.32.2 III.9.11 III.34.27 κοψαστ-ρ,  III.34.33 I.22.10 IV.20.22 IV.21.25 κοψβο#κλειον, τ IV.21.32 III.43.70 IV.27.106 III.43.71 III.43.84 κιβ τιον, τ III.43.104 IV,10.38 III.43.116 III.44.9 κιβ-τ«,  III.44.10 IV.10.40 IV.44.18 IV.37.18 κοψμβριον, τ κλεισοψρρξη«,  IV.34.2 IV.25.44 IV.25.80 κοψνριον, τ III.43.14 κληρικ«, ν III.27.3 κοψροπαλτη«,  I.4.23 κλ/ρο«,  (clerus) IV.23.3 I.20.30

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 334 Indices

κο"ρσον, τ λοψτρν, τ (baptisma) III.26.29 I.12.4 II.3.7 κρτη,  III.36.18 I.3.21 IV.14.24 I.4.33 IV.21.15 IV.22.3 λακαρικν, τ III.42.18 λ#τρον, τ (absolutio) II.2. λαμπ«,  III.36.18 I.18.10 IV.10.44 μαγαρζ- IV:41.4 III.35.17

λεοντξασμα, τ μγιστρο«,  III.43.10 I.5.10 II.20.21 λεπτοκλαμο«, ον III.18.10 III.43.9 III.26.36 IV.1.7 λεψκ«, +, ν (color factionis) IV.10.34 IV.36.5 IV.22.25 IV.22.28 λω-ν,  (mechanicus) IV.22.32 IV.21.22 IV.43.2

λ/ ι«,  (μακαρα), μακαρτη«,  II.22.3 Tit.gen.4 II.28.3 I.18.9 II.11.15 II.8.2 II.8.19 λιβδιον, τ III.14.25 IV.25.38 IV.11.13 IV.25.52 IV.38.18 IV.25.54 IV.39.3 IV.40.12 λτρα,  III.16.8 μννα,  IV.21.8 III.6.11 IV.21.14 IV.21.16 μεσοκ+πιον, τ IV.45.11 III.14.30 III.43.66 λογο%ωτη«,  III.27.15 μεσπατον, τ IV.1.5 III.43.80 IV.2.23 III.44.10 IV.27.76 IV.27.84 μητρπολι«,  IV.36.3 IV.27.13 IV.36.4

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index verborum ad res byzantinas spectantium 335

μητροπολτη«,  III.26.4 II.20.35 III.26.10 IV.2.12 III.27.10 IV.38.7 IV.1.11 IV.2.1 μιλιαρ+σιον, τ IV.2.24 II.11.37 IV.14.1 II.11.38 IV.15.5 IV.21.33 IV.25.23 IV.25.28 μοδολο«,  IV.25.83 I, 9.19 IV.25.88 IV.25.94 μονζ- IV.25.98 I.2.3 IV.30.9 I.3.8 I.15.2 μον+,  I.16.2 I.2.21 III.10.20 I.3.26 III.27.9 I.3.28 IV.8.11 I.10.17 I.10.27 μοναστ+ριον, τ I.10.29 III.10.24 I.10.30 III.18.31 I.10.32 III.18.43 I.10.35 IV.22.11 I.10.38 IV.29.8 I.11.5 I.18.15 μονα#λιο«, ον (βο«) II.7.12 III.39.5 II.23.12 II.24.24 μοναξικ«, +, ν III.1.34 I.10.8 III.5.10 II.27.3 III.5.35 III.18.27 III.11.3 III.18.38 IV.7.1 IV.8.4 μοναξ«,  (monachus) IV.8.20 I.2.14 IV.9.4 I.3.33 I.11.37 μον+ρη« (βο«), ε« I.16.13 I.10.15 I.16.18 III.18.19 I.24.6 IV.10.9 II.8.12 II.14.29 μορ63,  II.16.6 II.20bis.7 III.10.24 II.28.8 III.11.6 III.11.9 III.12.1 III.13.13 III.13.4

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 336 Indices

μ#ρον, τ παρακοιμ μενο«,  II.23.17 IV.8.17 IV.12.4 IV.41.36

νινον, τ (pupa) πσξα, τ III.5.28 I.17.7 III.6.9 II.8.34 III.6.13 III.6.24 πατριαρξε,ον, τ III.6.26 IV.3.2 III.6.28 πατρκιο«,  νο#μερο«,  I.4.31 IV.22.37 I.12.3 I.12.7 [%νη,  III.5.11 III.11.11 III.9.62 IV.37.15 III.18.9 III.18.41 ο'κοψμενικ« (διδσκαλο«), +, ν III.21.6 III.43.42 III.30.14 III.35.12 λκ«,  III.35.17 I.18.8 III.35.25 III.36.23 \ργανον, τ (instrumentum musicale) III.37.2 IV.21.28 IV.1.6 IV.2.22 παλτιον, τ IV.3.12 I.10.33 IV.8.2 II.2.4 IV.21.8 III.4.3 IV.22.19 III.9.65 IV.22.25 III.44.8 IV.25.26 IV.18.10 IV.36.4 IV.35.11 περατικ«, +, ν (τγματα) παντνα ,  III.43.18 I.25.17 πωξ,  παπα«,  III.28.4 I.21.38 I.24.12 πιπερτο«, ον I.24.13 III.42.24 I.24.19 I.24.19 πλτανο«,  (aurea) II.2.1 IV.21.22 III.43.62 IV.35.16 πολτεψμα, τ III.43.18

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index verborum ad res byzantinas spectantium 337

πολψκνδηλον, τ πρ-τομανδτ-ρ,  IV.45.10 IV.16.12

πρτι ,  πρ-τονοτριο«,  III.43.116 IV.36.6 IV.36.11 πορ6ψρογωννητο«, ον Tit.gen.2 πρ-τοσπα%ριο«,  III.43.82 II.22.2 II.22.9 ποτμιον, τ III.28.28 III.42.6 III.43.100 πρ-τοστρτ-ρ,  I.9.14 πραιπσιτο«,  I.12.6 IV.19.21 III.19.10

πρσινο«, ον πρ-τοσ#μβοψλο«,  – color factionis III.35.17 III.43.22 III.43.23 πρ-ττψπον, τ (archetypon iconis) IV.36.3 II.8.26 IV.36.7 IV.10.52 – color marmoris III.43.34 π"ρ, τ (ignis Graecus) III.43.74 II.14.22 III.43.89 II.21.41 III.43.99 πψρπολω- πρεδρο«,  (episcopus) II.16.29 I.10.26 II.8.16 πψρ6ρο« (στλο«), ον II.23.15 II.16.28 IV.38.10 ]αβδο"ξο«,  προωλεψσι«,  I.4.30 III.43.31 IV.22.21 ]ακοδψτω- IV.40.7 III.26.10

πρκενσο«,  ]/ ,  III.3.14 III.37.3 III.37.8 προδο«,  III.3.16 ]οδοποκιλο«, η, ον IV.38.16 III.43.50

πρ-τοακηκρ/τι«,  ]ο#σιο«, ον (color factionis) IV.32.3 IV.36.5 IV.36.5 σβανον, τ IV.37.14

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 338 Indices

σατο#ρα,  I.4.32 IV.34.2 I.12.7 I.13.16 σενζτον, τ II.5.3 IV.21.31 II.5.5 II.5.12 σκμνο«,  II.14.19 IV.19.34 II.22.10 II.25.26 σκμποψ«,  II.27.9 I.24.12 II.27.14 III.7.2 σπα%αροκανδιδτο«,  III.7.7 III.28.10 III.7.15 III.7.33 σταψρον, τ III.7.35 I.3.24 III.7.38 III.26.26 στωχιμον, τ III.28.23 II.1.6 III.28.25 III.28.29 στολ+,  III.28.34 I.25.14 III.30.13 IV.22.36 III.30.14 IV.36.8 III.32.11 IV.16.10 στρατηγω- IV.16.39 II.11.33 IV.22.19 II.14.9 IV.22.29 II.22.3 IV.23.21 IV.1.17 IV.23.24 IV.25.41 στρατηγωτη«,  IV.25.43 II.11.28 IV.25.45 II.11.35 IV.25.62 II.25.1 IV.25.81 III.24.15 IV.39.29 IV.41.22 στρατηγα,  III.29.25 στ#ρα ,  III.42.21 στρατηγικ«, +, ν II.14.35 σ#γκελλο«,  III.9.4 στρατηγ«,  III.15.1 II.23.2 IV.7.7 II.25.3 IV.25.9 σψγκλητικ«, +, ν IV.27.13 II.10,6 II.24.20 στρατηγ«,  (praeses thematis) IV.2.10 I.2.15

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index verborum ad res byzantinas spectantium 339

σ#γκλητο« (sc. βοψλ+),  IV.36.12 I.5.8 IV.41.21 I.9.22 II.24.7 τγμα, τ (ερν), III.4.17 II.14bis.6 III.40.12 IV.20.19 τγματα, τ (βασιλικ) IV.21.27 I.6.41 IV.21.34 III.31.24 IV.37.7 III.33.32 IV.43.5 IV.25.12 IV.44.7 IV.44.14 τειξι τη«,  IV.44.48 IV.22.37

σψγκοπ+,  τετρσειρo«, ον III.43.52 III.42.25 III.43.84 III.43.101 τζοψκανιστ+ριον, τ III.43.65 σ#μβολον, τ I.17.9 τοψρμρξη«,  I.12.6 σ#ν%ημα, τ (vexillum) II.27.2 IV.19.22 III.5.3 IV.35.14 III.29.25 IV.23.23 σψντακτ+ριον, τ IV.41.4 τρκλινο«,  III.14.3 σψντοψρμρξη«,  III.43.36 II.27.13 III.43.44 III.43.49 σ6ενδνη,  III.43.61 III.27.4 III.43.115 III.44.5 σ6ραγ«,  (sigillum) III.44.9 IV.10.39 IV.3.1

σξ/μα, τ (%ε,ον, μοναξικν) τροπικ+,  I.3.33 III.43.8 I.10.8 III.43.20 II.27.3 III.27.23 τψρανν«,  I.21.23 σξολα, α III.22.17 τψραννικ«, +, ν III.23.8 II.2.20 III.26.38 II.27.28 III.31.15 III.43.21 IV.25.12

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 340 Indices

τ#ραννο«,  (usurpator vel imperator indignus) 6ροντιστ+ριον, τ I.9.2 IV.8.18 I.9.21 I.17.4 ξαγνο«,  II.17.14 III.28.4 II.20.2 II.20.9 ξειρονομω- III.10.33 III.16.7 III.11.12 III.12.2 ξειροτονω- III.13.2 III.16.7 III.13.23 III.26.43 IV.44.7 IV.28.114

τ#ραννο« (ξερ), ον ξειροτονα,  IV.5.4 III.12.13 IV.28.1 ψ-ν«,  I.Prooem.2.6 ξελνδιον, τ III.28.11 ^παρξικ«, +, ν IV.44.12 ξερνιβ εστον, τ III.9.18 ^πογρα6ε#«,  IV.27.12 ξρονογρα6α,  Tit.gen.1 ^ποστρτηγο«,  I.6.1 ξρψσοβο#λλιον, τ IV.23.23 II.20.20 III.26.6 6ατρα,  III.26.14 IV.38.1 ξρψσoκατστικτο«, ον 6ατριρξη«,  III.43.74 IV.3.1 ξρψσο`6αντο«, ον 6ιλη,  IV.21.27 III.43.3 IV.38.4 III.43.5 III.43.13 χεψδοπατριρξη«,  III.43.66 IV.43.13

6οινικοβαφ+«, ω« χ-μ«,  I.9.27 IV.37.10

6οινικ«, +, ν aμο6ριον, τ[ I.24.20 IV.38.5

6-ταγ-γα,  IV.45.9

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index grammaticus 341

3. Index grammaticus

1. articulum

1.1) ut demonstrativum: το" μbν II.2.12, τν cν ρ-τ με%α III.4.21–22, κατ8 τν cν πε%- #μει III.26.24, τ.ν eστι« IV.23.16, τ. f O6ερε σβανον IV.37.14, τ8 g ε>ξε IV.37.17, τν cν ε>ξε IV.38.1, το,« οZ« βο#λοντο μεταλαμβνειν IV.38.14–15, το" μbν … 06αιρε,σ%αι τ8 hτα IV.44.29–30.

1.2) cum infinitivo

1.2.1) t + inf. (syntagma nominale ut obiectum directum, subiectum, sive syntagma apposi- tivum): τ. μ … κατα6-ρ»ν I.11.6–7, τ. 0κρ-τηριζεσ%αι … καV … τ%εσ%αι I.14.4–5, τ. μ δι-ξ%/ναι  πισ%εν II.16.17, τ. 0πελσαι καV … ποι/σαι III.1.33–34, τ. μ δb προσκψνε,- σ%αι … τ. μ δb … τψπο"σ%α τε καV μορ6ζεσ%αι III.10.11–12, τ. ζ/ν III.13.2, ε'« α1τ. το"το ναγο#σα«, τ. προσκψνε,σ%αι α1τ« III.14.12–13, τ. ξειρονομε,ν III.16.7, τ. … ποξψ- ρσαι … καV … διασσαι III.30.12–13, τ. σ ζεσ%αι III.32.8, τ. … ε>ναι III.36.24–25, Oξον καV α&τιον τ. … βο#λεσ%αι … μ+τε … σψνψπγεσ%αι IV.44.25–26.

1.2.2) toÜ m + inf: a) oratio adiectiva: το" … 0κριβολογ/σαι I.11.20–21, το" 6ιλοπλοψ- τε,ν II.11.23, το" 6ρονε,ν … 0παλλττεται II.20.9–10, νμον … το" μ+ … κατατολμ»ν III.17.6–7, i%λον … το" μ … προσκψνε,ν III.26.44–45, 0ππειραν … το" … 0ποστ/σαι καV … παλιννοστ/σαι III.33.5–6, δωει το" μ παρο6%/ναι IV.35.17, μωρα« το" μωλλειν IV.41.6. b) oratio finalis: το" μ+ … γενωσ%αι I.6.46–47, πε%ειν το" μ … πορε#εσ%αι II.3.24–26, πε,- σαι το" … 0ποβαλε,ν III.18.28–29, 6ετ.ν το" … ννο/σαι … προσξ-ρ/σαι III.20.17–19, παρjνει … καV … κατεδωσμει … το" μ+τε … τψξε,ν μ+τε … III.27.16–17, το" μ πλησι- σαι … 0γ-νιζμενο« IV.35.19–20.

1.2.3) causale sive instrumentale: a) t + inf.: τQ … βο#λεσ%αι I.5.9, τQ μ … 6ρονε,ν I.6.22, τQ … διοικονομ/σαι I.19.1–2, τQ γε μ πεισ%/ναι I.20.47, τQ … μωλλειν III.9.3, τQ μ δb … βο#λεσ%αι III.10.32–33, τQ σ6δρα παρρησιασ%/ναι III.11.12–13, τQ δια6ωρειν … τQ καV … [6%/ναι III.25.15–16, τQ βλλεσ%αι III.31.30, τQ πλ/%ο« 0νkρ/σ%αι III.34.5, τQ … γενωσ%αι III.38.26–27, ε&τε … τQ … ε>ναι … ε&τε καV τQ δια6ωρειν IV.7.4–5, τQ σψμπε6ρξ%αι IV.25.72–73, τQ … ξαρζεσ%αι IV.39.15, τQ παροψσιζειν καV … Dστασ%αι IV.41.30. b) di t + inf.: δι8 τ. … ε>ναι I.10.31–32, δι8 τ. … ε>ναι I.10.35–36, δι8 τ. … ε>ναι II.1.4, δι8 τ. … ε>ναι II.2.2–3, δι8 τ. … Oξειν III.42.5–6, δι8 τ. … διανωμειν III.44.12–13, δι8 τ. … 0παλλαγ/ναι IV.39.35–36. c) toÜ neka + inf.: το" … lνεκεν … διαλ#ειν καV … ποιε,ν III.24.5–6. d) k toÜ + inf.: κ το" … 3ρν/σ%αι II.10.12, κ το" μ βο#λεσ%αι II.20.4, κ το" διανεμη%/- ναι II.26.4, κ το" … ττ»σ%αι III.37.10. e) p toÜ + inf.: 0π. το" … 0νπτειν … καV … ξειραγ-γε,ν I.10.3–4.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 342 Indices

1.2.4) temporale: a) ma t + inf.: mμα … τQ … πο6%/ναι II.14.32–33, mμα τQ σψρραγ- /ναι II.18.26, mμα … τQ πψ%ωσ%αι II.19.50–51, mμα τQ … καταλαβε,ν III.28.13, mμα τQ πισ- τε"σαι III.38.23, mμα τQ … κλη%/ναι IV.31.26, mμα τQ … 'δε,ν IV.35.7. b) n t + inf.: ν τQ μωλλειν IV.19.18, ν τQ μωλλειν IV.31.12. c) met t + inf.: μετ8 τ. … 06αιρε%/ναι II.7.15–16.

1.2.5) directivum: a) pr« t + inf.: πρ.« τ. μονζειν III.27.9. b) e« t + inf. ε'« τ. μηδbν ε>ναι IV.7.38.

2. substantiva

2.1) casus

2.1.1) nominativus: a) nominativus pendens cf. 6.4.2. b) pro vocativo cf. h λα.« καV κλ/ρο« μ« III.1.6, h οnτο« III.1.26, h ποιμ+ν IV.25.90. c) neutra in i(n): κ"ρι II.20.34, γψβωριν II.20.35, Γ#ριν IV.25.56.

2.1.2) accusativus: absolutus: μνοψ«  ιντα« τοo« 0ν%ρ ποψ« III.4.26.

2.1.3) genitivus: absolutus passim, cf. 6.4.1.

2.1.4) dativus: a) agens cum perf. passivo: τ/« σοV πεπο%ημωνη« βασιλεα« I.2.20, το#τ8 λελγιστο I.23.2, μ,ν δεδ+λ-ται II.1.2, μοι … ε&ρηται II.7.2–3, μοι δεδ+λ-ται II.12.24, τν … ΨαψτQ μαρτημων-ν II.16.9, Oγν-στο … α1τQ II.19.8, μο … νενμισται II.21.46–47, τν μ,ν ε'ρημων-ν III.1.35–36, τν ε'ρημων-ν το,« πατρσιν III.11.4, τν … μ,ν ε'ρημων-ν III.26.18, μ,ν κατανλ-ται III.34.33–34, μ,ν ε'ρημωνο« III.43.2, τQ Υεο6λ8  8κοδμηνται III.43.36–37, μ,ν … ε&ρηται III.43.69–70; cum perf. activo: τQ Υεο6λ8 0νεστηκ « III.43.50; cum aor. pasivo: τ8 … πραξ%ωντα Μιξαλ τQ ΤραψλQ III.1.1, 3γαπ+%η α1τQ τε τQ Yρξοντι καV τr γεροψσJ α1το" III.25.21, τQ Υεο6λ8 κατεσκεψσ%ησαν III.43.29–30; cum impf. passivo: 6ψλττοντο δb α1τr III.5.19, οZ« ^βρζετο III.348. b) absolutus, cf. το"το γ8ρ α1τQ δι8 σποψδ/« Oξοντι καV μελετντι III.35.19.

2.1.6) congruentia casuum: a) dativi cum dativo et accusativo: τQ Μανοψλ πρ.« τ.ν Υεκτιστον, 0μ6οτωροι« πιτροπε#οψσι IV.18.4–5. b) dativi cum nominativo: Δωνδερι« \νομα το#τ8 … 6%εγγμενο« καV … κινν καV … ν- διαιτ μενο« III.6.3–4. c) acusativi cum nominativo: καV πρ.« %ε.ν ε1ξ8« κετηροψ« παρεκλει το"τον 0ναπωμχειν, τ8 α1το" διαβ+ματα κατεψ%ψνο#σα« καV τν βασιλεαν πιβραβεψο#σα« α1τQ I.2.4–6.

2.2) numerus

2.2.1) dualis: τs ξε,ρε I.24.10–11, τs ξε,ρε II.20.14, ν ξερο,ν III.23.29, τs ξε,ρε IV.10.28.

2.2.2) congruentia ad sensum (cf. 4.3.1.c): τα#την (=πολψξειραν) 0πωστελλεν … t« παν- ταξ%εν 0ντιστησομωνοψ« καV τ.ν ξ%ρ.ν κνικ+σοντα« III.30.15–16, μ δψνμενο«  … στρατ« … κλναντε« … κατωλιπον III.31.29–31, το" τοσο#τοψ λαο" … μοV προσμεινντ-ν III.32.8.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index grammaticus 343

2.3) genus

2.3.1) masculinus pro neutro: τ.ν πολoν \νειδον II.10.8–9, IV.18.18.

2.3.3) concordantia ad sensum: γψνα8 … ρξομωνk IV.37.4–5.

3. adiectiva

3.1) neutrum cum articulo pro nomine abstracto: τ. 6οβερ.ν καV Yγριον … α1τν pro τν 6οβερτητα καV 0γριτητα α1τν I.5.17–18, τ. προπετb« κενοψ καV αϊ%αδε« pro τν προπωτειαν κενοψ καV α1%δειαν I.6.14–15, τ. κακγν-μον pro τν κακογν-μοσ#νην II.2.12, τ. … Y6οβον pro τν 06οβαν II.2.14, τ. … κα%αρν pro τν κα%αρτητα II.3.15, τ. καρτερικ.ν pro τν καρτερικτητα II.4.9, τ. βωβαιον pro τν βεβα-σιν II.10.2, τ. … aμ.ν pro  aμτη« II.10.18, τ. ε1προσ+γορον καV 0στε,ον pro  ε1προσηγορα καV  0στειτη« II.11.16–17, τ. παινετ.ν pro τν πανεσιν III.1.32, τ. 6ιλ+κοον … καV 6ιλοδκαιον pro τν 6ιληκο@αν καV δικαιοσ#νην III.7.21, τ. 6ιλαπωξ%ημον pro τν 6ιλαπεξ%ημοσ#νην III.7.43, τ. δραστ+ριον pro τν δραστηριτητα III.9.7, τ. μεγαλδ-ρον pro τν μεγαλοδ-ραν III.9.48, τ. … 6ιλστοργον pro τν 6ιλοστοργαν III.18.10, τ. … Oκκριτον καV 6ιλ%εον pro τν Oκκρισιν καV 6ιλο%ε@αν III.24.10–11, τ. καταδικον pro τν καταδ- ιν III.31.26, δι8 τ. νωον pro τν νετητα IV.27.16, τ. εϊσξημον … τε καV σεμν.ν pro ε1σξημοσ#νην τε καV σεμντητα IV.31.25–26, 0ν+μερν τε καV Yγροικον pro 0νημερτητα τε καV 0γριτητα IV.33.2, τ. σεβσμιον pro τν σεβασμιτητα IV.45.12.

3.2) reflexivum

3.2.1) okeÖo« ut refl. dir.: το,« ο'κεοι« eροι« μμωνειν I.6.10, τν ο'κεαν πιγιν σκοντο« 0σ%ωνειαν I.6.12–13, τν ο'κεαν προδεδ-κτ-ν παρτα ιν I.6.41–42, τ8 ο'κε,α προμη- %οψμων-ν I.15.21, δι8 … το" ο'κεοψ ψο" … παραδδ-σι II.8.20, δι/λ%ε … τ8 το" ο'κεοψ στοιξε,α [νματο« II.18.41–42, το" … βοψλε#ματο« ο1 δι+μαρτε το" ο'κεοψ II.12.14–15, πρ.« τ. ο'κε,ον στρατπεδον … 0πεδδρασκον II.15.24, ο'κεαι« οnτο« ξερσVν 0νεστ+λ-σεν III.13.22–23, τ. ο'κε,ον νηξε,σ%αι α1το,« aσVν 0ν%εμα IV.10.46, περV ο'κεα« α1το" πρε- σβε#ειν 0δελ6/« IV.14.6–7; τ. ο'κε,ον δο"ναι Ψτωροι« IV.27.109.

3.2.2) dio« ut refl. dir.: 'δοψ« … παραδντε« γενν+τορα« I.1.2–3, ν τQ 'δ8 ο&κ8 I.3.46–47, %ψμ.ν &διον 0ποπιμπλν II.11.5–6.

3.3) gradus comparationis

3.3.1) positivum ut comparativum (cf. 6.4.3): τν Yλλ-ν Αγαρηνν οnτοι δ ε16ψε,« II.25.7–8, λε,ο« καV ε1πρσιτο« τν λοιπν IV.25.65.

3.3.2) comparativum sive superlativum adverbialiter usurpatum in accusativo: a) com- parativum sing.: e.g. %ρασ#τερον II.7.3, II.10.30, IV.13.1, ]J%ψμτερον III.10.30, σποψ- δαιτερον IV.29.9–10. b) comparativum plur.: e.g. σο6 τερα u βασιλικ τερα βοψλεψσμενο« I.24.9, τα1τ.ν δb ε>ναι δψνατ τερα ε'πε,ν III.12.7. c) superlativum plur.: e.g. 0νασπο#δαστα καV t« Oτψξε %ωοψσα I.21.33.

3.4) tatn ut neutrum: II.6.10, II.14.22, II.14bis.24, II.15.14, II.27.30, III.12.7, III.32.18, III.37.6, IV.18.14, IV.25.4, IV.27.39, IV.41.8, sed cf. τα1τ. το"το II.16.16–17.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 344 Indices

4. pronomina

4.1) personalia

4.1.1) at«: a) ut refl. indir. passim. b) ut refl. dir.: α1τQ … σψγγν μην α'το#μενο« I.3.22–23, παρ8 πλεψρ8ν α1το" τι%εV« I.20.23–24,  +ρτψον α1το,« τν σ-τ+ριον I.24.22, τ. 6λον α1τQ I.25.17, δδ-σι τν α1το" II.3.13–14, μ τ/« αρωσε-« α1το" … πορε#εσ%αι II.3.25–26, τ8« περV α1το" προρρ+σει« 6ο- βο#μενο« II.11.7, 0 ιμαξον κρνα« α^τ.ν II.17.28, κτα%/ναι τν α1τν … διατριβν II.18.30, τν κατ’ α1τοo« … πλεψρ8ν … ρντε« II.21.5–6, τ/« α1το" Yξρι πανδοψ III.7.30, α1το" … διδσκαλον III.9.4–5, τν κατ’ α1τ.ν 4πντ-ν III.9.8, α1το" κατεν πιον III.9.45, κα%ηγητν α1το" γεγοντα III.12.8, τ/« α1το" γν μη« III.13.6, τ8 κατ’ α1τ.ν III.26.26, τ/« γν μη« α1τν III.29.15, τ8 κατ’ α1τοo« III.32.9, α1το" τν χψξν III.32.15, τ/« πατρδο« α1το" III.33.7, τ8 κατ’ α1τ.ν III.35.28, τν α1το" … 6λψαριν III.36.5–6, παρ’…α1το" τ.ν βον III.41.3–4, παρ’…α1το" τν ζ-ν III.41.9, τν κ παντ.« το" O%νοψ« α1το" κα%ψ6σταται πανστασιν IV.15.19, ν κλποι« περιγ-ν α1το" IV.15.20–21, κτζειν πιξειρο"σιν α1το,« IV.16.21, τν κατ α1τ.ν λα#ν-ν  Βρδα« δν IV.20.13–14, τ.ν περV χψξ/« α1τν κνδψνον IV.24.18, ο1κ [λγοψ« τν περV α1τ.ν … καταλιπsν IV.39.35, ε'« τ. πρσ-πον γξαρττ-ν α1το" IV.41.29. c) pleonasticum: περV ο'κεα« α1το" πρεσβε#ειν 0δελ6/« IV.14.6–7.

4.1.2) seÖ« ut refl. dir.: το,« σ6ν ο&κοι« I.25.10, τν σ6ν … 0νδρεαν II.13.32.

4.1.3) mn pro μb IV.4.12 (cf. μωνα in hodierno sermone Graeco)

4.1.4) encliticum: a) moy/moi/me passim. b) soy/soi/se passim. c) o dat. sing.: o … διηπελει I.7.9, 0μεβεσ%α ο I.15.2, τν μο6ρν-ν ο I.20.22, οD γε δ ο σψν-μται I.25.7–8, 6αν/να ο IV.10.30.

4.2) reflexiva

4.2.1) at« ut refl. cf. 4.1.1

4.2.2) Yayt«: a) ut refl. passim. b) non refl., sensu ‘proprium’: e.g. μετ8 τν Ψαψτ/« παδ-ν III.7.40–41,  … τν Ψαψτο" 6-ρσα« κακαν IV.23.30, το"τον σψξζοντα καV το" Ψαψτο" κελλοψ μ+ποτε  ερξμενον IV.25.25. c) cum alio pronomine: Ψαψτο,« κενοι« IV.39.12.

4.3) relativa

4.3.1) concordantia relativi cum antecedenti: a) in casu cum antecedenti expresso: ]ημτ-ν καV 0πειλν cν … 0πωπεμπε I.6.5, το" … οn 6+δρεψε τποψ I.13.13, %ε.« δω, οZο« τρπο« κενοψ I.20.47–48, μωξρι τ/« v« ε' %ει μωρα« III.4.12–13, τν cν ρ-τ με%α III.4.21–22, τ/« v« ε>ξεν 0ρξ/« III.7.8, κατ8 τν cν πε%#μει III.26.24, τν cν προσεκαλε,το %νν III.37.7, τν cν ε>ξε IV.38.1, τα,« αZ« πεξερει δοψλεαι« μ κατεψοδο#μενο« IV.39.21, τν cν O6ερεν 0να%ημτ-ν … κατασκεψ IV.45.2. b) in casu cum antecedenti omisso: 6νη καλν … oZ« γ8ρ … ρσιν I.5.12–17, — μ προσεδκ-ν κε,νοι II.15.16. c) ad sensum: το" O%νοψ« … ο?« IV.15.19.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index grammaticus 345

4.3.2) concordantia antecedentis cum relativo: τ. f O6ερε σβανον … ξρησμενο« IV.37.14.

4.3.3) permutatio casuum inter relativum et antecedentem: τν παρ cν πεπν%ει δειν8 κδκησιν IV.40–12–13.

4.3.4) ut demonstrativum in initio clausulae: a) neutrum, praecipue in clausulis ut f (sive eπερ) καV γωγονεν I.7.11, II.16.32, II.20.27, III.18.37, III.26.31, III.27.23, IV.1.20, IV.33.9 et f καV σψνωβη I.18.16, II.12.9, III.22.27, sed etiam in aliis tum in singulari cum in plurali, cf. 6’ οZ« I.9.17,  οnπερ καV I.10.32–33, g καV … I.14.5, ^πbρ cν I.19.7, g καV II.12.1, g δ II.13.2, f καV II.18.19, f καV II.19.12, f καV … στVν III.43.62, f καV … στVν III.43.72–73, f καV … λωγεται III.43.90–91, f καV … 6νη IV.10.47, f μ γωνηται IV.13.6, f καV … IV.16.5, f καV … IV.25.13. b) masculinum et femeninum, praecipue cum καV, tum postea (cf. οZ« κα I.20.25, v« κα I.26.7, ο?« καV II.1.7, οZ« καV II.3.21, x καV II.10.1, οy καV II.22.10, οn καV II.23.16, x καV II.23.21, f« καV III.9.56, cν καV III.11.16, x καV III.23.24, 6’ cν καV III.29.25, οn καV III.43.32, zν καV IV.10.4, z καV IV.39.7–8 etc.) cum antea (cf. καV f« I.2.15, καV e« I.12.9, καV f« III.23.23, καV f« IV.14.20, καV f« IV.35.8, etc.), sed etiam sine adverbio quia procul ab antecedenti (cf. fν I.18.11, οZ« τε γ8ρ I.20.14, x II.14.15, f« II.22.5, f« δ III.9.19, οZ« III.27.13, cν III.28.9, f« III.28.13, οZ« III.31.29, f« πεV IV.28.1) aut iuxta nominem sive pronominem (cf. κα% zν τροπν καV II.22.14–15, f« ε&πωρ τι« III.1.30 etc.).

4.3.5) ut coniunctio: o« sive o« cf. 9.2.

4.4) demonstrativa

4.4.1) ut reflexiva: cf. e.g. εννα τν κενοψ 6ωροντα προσηγοραν III.8.7, τr αρωσει το#τοψ σψμπαραμωνοντα III.9.6.

4.5) indefinita: τοψ pro τινο«: Oκ τοψ κατ8 %λατταν \ντο« ξ-ροψ II.13.26, ο1δω τοψ κατ8 τοo« π#ργοψ« σταμωνοψ 0νδρ.« II.14bis.35, cf. etiam eτοψ III.4.18, III.11.18, III.28.30, IV.27.69.

5. verba: tempora

5.1) praesens

5.1.2) praesens historicum saepissime usitatum.

5.1.3) periphrasticum cum ε'μ et participio praesenti: κστηλιτε#οψσαι (ellipsi verbi substan- tivi) II.8.44, στVν … ποξο#μενο« IV.25.27, Dνα … ε&η ^περαγμενο« IV.31.27, πλησιζον [cf. πλησιζει IV.36.10] καV γειτονο"ν … στιν IV.35.6.

5.2) imperfectum

5.2.1) irreale: a) in orat. principali cum n: ο1δb γ8ρ {ν … |λ%ε« … ο1δb … πλ+ροψ« III.36.13–15, κ{ν Oλαβεν IV.24.15. b) in orat. principali sine n: βοψλμην IV.27.97. c) in clausula conditionali + apodosis cum n: 0πεβ- δ {ν … ε' μ+ … κατεββαζε καV … παρεμψ%ε,το IV.31.8–14.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 346 Indices d) in clausula conditionali + apodosis sine n: |ν, ε' … ε&ξομεν II.9.13–15. e) in clausula conditionali sine apodosi: κ{ν |ν III.40.16.

5.2.2) iterativum pro optativo: ε' μ … κοιν νει, ο1δb … 3 οψ IV.38.8–9.

5.2.3) periphrasticum cum ε'μ et participio praesenti (interdum ellipsi verbi substantivi |ν): ε>εν … 6ρονο"ντε« II.19.26–27, |ν … σκ πτοψσα καV διελωγξοψσα … καV … ποιο"σα III.5.33–36, }μην 0τενζοψσα III.6.19, |ν διοικν III.28.26–27, |ν … σψνισταμωνη III.31.21, |ν ^πηρετν III.35.12, |ν … πιτροπε#-ν καV διοικν IV.23.1, 0πομαξομωνη IV.24.16, μωλλ-ν IV.25.89, 0ναγμενο« IV.34.2.

5.3) futurum

5.3.1) periphrasticum: a) cum mwllv et infinitivo praesenti: μωλλοψσιν … διασπ»ν καV … καταπολεμε,ν I.6.34–35, μωλλοι … καταχη6ζεσ%αι I.17.3, Oμελλε βεβαιο"ν I.20.6, μωλλοψσ … διαβιβζεσ%αι I.20.13, 0ποκερεσ%αι μωλλοντο« I.22.3–4, μωλλοντο« παραδδοσ%αι I.22.13, Oμελλε … καταπειρζειν II.14bis.16–17, σψνωρξεσ%αι Oμελλον II.15.20, μωλλειν ρ»σ%αι III.9.3, τν μελλντ-ν βασιλε#ειν III.27.2, μωλλοψσιν … 0ναξ-ρε,ν III.34.10, μωλλετε 0πο6οιτ»ν III.34.12, μωλλειν …  ωρξεσ%αι IV.19.18–19, μωλλ-ν 0ποδημε,ν IV.25.89, μωλλειν σιτζεσ%αι IV.31.12, μωλλοντο« κπηδ»ν IV.36.2–3, μωλλειν … 0παρειν IV.41.6–7. b) cum mwllv et infinitivo futuri: Oμελλε … κρατ+σειν II.14bis.20–21, Oμελλε … <στ+σεσ%αι> II.20bis.1, ππσεσ%αι μωλλοντο« IV.35.14. c) cum mwllv et infinitivo aoristi: Oμελλε … νσκην/σαι I.7.7, Oμελλε στ/ναι I.9.27, Oμελλεν … δε, αι I.21.6–7, μωλλ-ν … μετασξε,ν I.21.35–36, μωλλοι … προελ%ε,ν II.13.18–19. d) cum em et participio futuri: ε>εν διακ-λ#σοντε« IV.19.27–28.

5.3.2) pro subiunctivo in temporali: μωξρι« {ν …  εργσεται … κλ+χεται III.9.49–51.

5.3.3) pro optativo sive subiunctivo in oratione obliqua: ε& … πεσει III.36.10–11.

5.4) aoristus

5.4.1) sine augmento: κατανλισκεν IV.21.16–17, κατανλ-σε IV.21.18.

5.4.2) irrealis: a) in oratione principali cum n + adversativa cum ll: {ν … <3γγετο> III.1.38–39, διω6ψγεν {ν III.34.1, Oτψξε δ {ν IV.30.3, κ{ν παρ/λ%ε καV …  ω6ψγε IV.41.34. b) in oratione principali cum n: {ν ε>δων III.3.14, ο1δb γ8ρ {ν … |λ%ε« III.36.13–14, ε>πεν Yν IV.38.2, κ{ν 0π λετο IV.44.33. c) in oratione principali sine n + adversativa (cum 0λλ8):  ετραγ~δησε III.40.7, σψν- απ λετο IV.44.34. d) in clausula conditionali + apodosis sine n: ε' }κοψσαν … O6ησαν IV.37.21–22. e) in clausula conditionali + apodosis cum n: τξα {ν … κατε,πεν, ε' μ … O6η II.19.27–28, τξα δ’ {ν … Oλαβον … ε' μ … 0ντωστρεχεν … καV … 0πωτεκεν II.25.14–16, κ{ν 0π λοντο … ε' μ … ε'ργσατο … περιεποησε καV … νωδ-κεν III.31.34–38, κ{ν Oλαβε … καV … στρτεψσεν … ε' μ … προω6%ασεν III.37.6–11. f) in clausula consecutiva cum n: τοσο"τον … « … Yν … δι/λ%ε II.8.39–41.

5.4.3) pro subiunctivo in oratione temporali: eταν μ … 3δ#νατο II.3.28–29.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index grammaticus 347

5.5) perfectum

5.5.1) sine augmento: 0παλλαγμωνον I.24.16, κατανλ-ται III.34.33–34.

5.5.2) periphrasticum: a) cum em: σεσημασμωνον στV IV.10.38. b) cum öxv: cf. Oτι τοo« πδα« … δεδεμωνοψ« Oξ-ν II.2.1–2, σψνεπμενον Oξ-ν IV.38.17.

5.6) plusquamperfectum

5.6.1) cum augmento: γεγνει I.3.41, τω%απτο I.10.21, 0νηρπκει I.19.17, γεγωνητο I.21.25, πετωτραπτο I.25.4, κεκρατ+κει II.10.27, διεβεβητο II.11.12, κατελωλειπτο II.13.14, κεκργει II.13.18, δωδεκτο II.13.25, πεδωδεικτο II.14.25, πωπρακτο II.14.26, 0πεκωκλειστο II.16.13,  ετωτατο II.18.32, Oγν-στο II.19.8, κατεδ+δοτο II.19.18,  /πτο II.19.44, }κοψστο II.21.2, μωμνηντο II.21.49, γεγνει IΙ.23.7, σ6αγαστο II.23.16, πωπειστο II.24.12, γεγνει III.1.13, ε&%ιστο III.7.24, 0πηγγωλκει III.9.30, 0πωσταλτ III.14.20, γεγ+%ει III.19.32, γεγνει II.22.4, ηϊ ητο III.30.11, 3σξλητο III.32.1, €ν-ντο III.33.1, 3, γκατελε ο III.36.14, 0πεδωδεκτο III.37.8, δεδει III.40.3, }κοψστο IV.9.8, τε%ρ#λητο IV.16.1, δωδοτο IV.16.38, ε&%ιστο IV.22.1, διεσωσ-στο IV.24.37, προκατεστρεστο IV.25.6, 6εστ+κει IV.28.13.

5.6.2) sine augmento: 0κηκει I.11.30, λελγιστο I.23.2, σψγκεξ ρητο I.25.4, λελγιστο II.11.14, γεγωνηντο II.11.25, λελγιστο II.14.25, προδωδοτο καV … 0ποκωκλειστο II.20.30–31, τετμητο III.5.9, σωσ-στο III.7.3, σωσ-στο III.22.20, κσωσ-στο IV.23.18, ε1τρωπιστο IV.41.27, σωσ-στο IV.44.43.

5.6.3) periphrasticum: a) cum em et participio aoristi: ψο%ετησμενο« |ν II.7.8, δε ι-- σμενο« <|ν> II.20.31, 0νελντε« <|σαν> III.1.28, |ν …  -νησαμωνη III.5.11, %εσπσα« |ν III.10.11, ε&η τι« … aνομασμωνο« III.19.20, |ν δο%εV« III.19.21, |ν … παραρρψε,σα IV.26.13, ψο%ετησμενο« |ν IV.37.4. b) cum em et participio perfecti: μετηλλαξs« |ν II.10.19–20, πεπηρ-μωνο« … |ν II.11.15, ε&η … νενικηκ « II.16.22, |ν … κεξ-ρηκψ,α IV.26.13. c) cum tgxnv et participio perfecti: ρημωνο« τ#γξανε II.16.14. d) cum öxv et participio aoristi: ε>ξε στρα6ε« IV.37.14.

5.6.4) iterativum: ε' γεγνει I.3.41.

5.7) congruentia temporum

5.7.1) praesens ind. cum aoristo ind. (in coordinatione): κτεισιν … καV … νειργσατο I.13.21–24, δι+μαρτε … 0λλ8 … μεταλαγξνει II.12.15, ξρνται … καV … σκωδαστ II.18.39–40, 6νη … 0λλ8 καV … ξ-ρο"σι II.21.36–37, 0ναγρ6εται καV … γκατωστησε καV … προσωτα ε III.21.10–11.

5.7.2) praesens ind. cum perfecto ind. (tam in coordinatione quam in subordinatione): t« … πανελη6εν … μbν … γκαταλωγει … δb … γκα%ιστH I.12.1–6, πεV … 0κ+κοεν … 0πνεισι … ξ-ρε, I.13.11–15, t« … 0κ+κοε … προσξ-ρε, … καV … γνεται II.18.7–9, 0ν+ρτηνται καV … γνονται II.20.29, Oρξεται καV … τω%εικε III.21.5, t« … 0κ+κοε … γνεται κ0κε,%εν … παραγνονται IV.16.14–18.

5.7.3) imperfectum sive plusquamperfectum ind. cum praesenti ind. (tam in coordina- tione quam in subordinatione, cf. 9.8 Yρτι): 0νακοινο"ται … καV … παρεκλει I.2.4–5, κα%-

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 348 Indices

ψπερτερε, μbν … δb … Oπεμπον I.6.42–44, t« … }γγιζε καV … Oμελλε … 0παμ6ιωννψται καV … παμπσξεται I.9.25–32, δκει … καV … 6ησ I.11.23–24, Oπραττεν καV … λαμβνει I.15.1, 0ναγορε#ει … καV … 3 οψ I.17.1–2, πεV …  ηξε,τ τε καV διεβεβητο … 6ησν I.20.35–38, πεV … γεγωνητο … καV … |ν καταξειροτονε,ται I.21.24–27, πετωτραπτο … καV σψγκε- ξ ρητο … καV … 6ησVν I.25.4–5, Oξοψσιν … καV … σπο#δαζε II.8.25–26, λα#νει … διι- σξψρζετο II.8.27–30, πεV … |ν … γνεται II.10.8–10, πεV … 0πjτοψν … καV … ε'σποιε,ται II.10.20–23, πεV … δι+κοψεν … κινε, II.11.4–8, πεV νειργσατο κατελωλειπτο δω … καV … |ν … πιτρωπει II.13.12–16, Yρτι … δωδεκτο … eτε δ … |ν … διαπεραιο"ται II.13.25–28,  jει … καV περιγνεται … καV … 0ναιρε, II.16.19–20, πεV … δκει … 0παρει μbν … δb … παρατσσεται καV 0νταγ-νζεται II.17.19–29, πεV … ‚εσαν … ττ»ται … καV … ποιε, μbν πσξει δb II.18.1–2, πεV … |ν … ε^ρσκοψσι καV … σψνγονται II.18.2–4, πεV … κατεδ+δοτο Yξρι δb … ξ ρει … λαμβνοψσ τε … καV προσγοψσι II.19.17–21, πεV … }γετο … 0λλσσεται II.23.1–2, πεV … ε>ξεν … 06αρπζει … καV … ^πηγγετο II.27.4–8, t« … διεβεβαοψ … παρστησι III.7.34–36, O6ερεν … καV … γνεται … καV … λαμβνει III.7.37–39, πεV … βο#λετο … κρνει III.9.1–4, πεV 0πηγγωλκει Yπεισι III.9.29–30, ^ποκρνεται καV … ζ+τει III.14.12, πεV … δηλο"τ τε καV γν-ρζετο, προσωτι μν καV … μαρτ#ρει … ποιο"σι … καV … σα6ηνζοψσιν III.19.24–30: πεπερ … εƒρισκε … ποιε, III.19.33–34, πεV … λμβανεν μην#ει III.26.17–19, κατανε#ει … καV …  ωπεμπεν III.26.24–25, a« … γνοντο … ποιε,ται … καV … δδασκεν III.26.25–27, ποιε, καV … 3 οψ III.32.5–6, mμα … ε'σjει … καV … 6ησι III.36.21–23, πεV … |ν … ξ-ρε, III.38.6–8, πεV … νεδδοσαν,…πιξειρο"σιν … καV … κατρξοψσι IV.16.20–23, νηψλζετο, καV … περικψκλο, IV.24.14–15, t« … δι+κοψον καV … ξειρο"τα … καV … δδ-σι IV.25.78–81, μbν … λωγεται τελε#τα δb IV.25.101–102, t« … Ψ ρα … 6ησν IV.27.35–37, t« … δκει … ποιε, IV.31.14–15, λωγετ τε καV [νομζεται IV.38.9, ^πωστρε6ε καV … ψοποιε,ται καV … 0 ιο, IV.43.1–2, πεV … |ν καV … σ%νετο καV … δι+κοψεν … καV … πιτ%ησι καV … 0ναδεκνψσ τε καV 0ναγορε#ει IV.43.2–8.

5.7.4) imperfecti ind. cum plusquamperfecto ind. (tam in coordinatione quam in subordi- natione): βδελ#σσετ τε καV … λελγιστο II.11.14,  ετωτατο … καV … δκοψν II.18.32–33, Oγν-στο … καV … λμβανεν II.19.8, πεV … }κοψστο … †τοψν II.21.1–14, τετελε-το καV … ^πωλαμπε II.21.31, t« μωμνηντο καV … aλιγ ροψν II.21.48–49, πεV … ξ ρει … σ6αγαστο II.23.15–16, πωπειστο … καV … 0πjτει II.24.12–14, γεγνει καV … τλμα III.1.13–14, κατεστω6ετο καV … τετμητο III.5–8–9, σωσ-στο καV … ρρ#ετο III.7.3–4, γεγνει καV … Oδει III.22.4, ηϊ ητο καV … π+γετο III.30.11, πεV … δεδει … O6η III.40.1–6, ε>ξε … τε καV τε%ρ#λητο IV.16.1, t« … κατεσκ+νητο,…‚ει IV.24.4–6, eτε … διεσωσ-στο … παν+ρξετο IV.24.36–38, σπο#δαζω τε καV πε6ιλοτμητο IV.26.16, πεV … 0νωτελλε καV … 6εστ+κει IV.28.12–13.

5.7.5) imperfectum ind. in temporali cum aoristo ind. in principali (cf. 9.8): t« … δε,το … καV … Oδει … προσ+γγισεν … γωνετο I.18.1–5, t« … νεδδοψ …  ωβρασσε … 3πελησε I.21.17–19, πεV … διωπεσεν μ»λλον μbν … πλ#νετο … γκατωπη ε … καV … π/λ%ε II.14.34–39, t« … 6ανετο … 0νε%ρρησω II.14bis.36–39, t« … ^πωλαμπε καV … δδοτο … καV … Oμελλε … |λ%εν II.15.7–9, πεπερ … δκει … σψνωβαλον II.25.5–8, πεV … μbν … εƒρ- ισκε … δb δι+κοψεν … κωλεψσεν II.25.27–29, πεV … τλμα … Oλε εν III.1.13–15, πεV … 0νεμν%ανεν … μbν 0πωλψσεν … δb … ναπεκρ#βη III.13.15–18, t« … 0νεδιδσκετο … O6ησε III.14.22–27, πεV … O6ερε καV … ^π/ν %ωσπισεν III.17.1–2, πεV …  ωλιπον … 0λλ8 … 6ω- ρετο … Oδο ε III.19.15–21, πεπερ γεγνει καV … Oδει … O6ησε III.22.3–5, πεV … τελε,το, προηγε,το δb … κωλεψσω III.23.11–14, t« … μρτανεν … διωκοχε III.24.25–26, t« … κα%-μολγει … O6ησεν III.35.14–15, t« … προωκψπτεν,…Oγν- IV.19.22–23, πεV … μρτανεν,…εDλετο IV.22.33–34, t« … γωνοντο … καV … σψνωπιπτε …, Oγν- IV.24.34–35, t« … εƒρισκεν …, Oγν- IV.25.63–64, πεV … δ+λοψ … |λ%εν IV.35.15–16.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index grammaticus 349

5.7.6) aoristus ind. cum perfecto sive plusquamperfecto ind. (tam in coordinatione quam in subordinatione): 3νδραγ%ησεν καV … πεποηκε I.3.9–10, t« … διακ+κοεν … ‡+%η I.13.1–5, ε> ε … καV … πακ+κοεν II.7.19–20, νειργσατο κατελωλειπτο δω II.13.13–14, πεV … ^πωτα ε διεπεραι %η δb …  /πτο … καV πε6#σητο II.19.41–45, 0πωστη … καV γεγνασιν II.28.13–14, πεV O6%ασεν … καV … γωγονε III.1.19–20, πεV … νενησεν … διωγν-κεν III.13.1–5, 0πωσταλτ … καV … }γαγεν III.14.20–21, t« … γωννησεν … καV … μετ+λλα εν … τετμηκεν III.18.22–24, γωγονε … καV … ρμσατο III.19.11–12, κατεκρ+μνισε καV … δωδ-κεν III.23.30–31, διωκοχε καV … γεγνει III.24.26, t« 3σξλητο … δι+κοψσε III.32.1–3, }κοψσεν α1το" καV δωδ-κεν IV.15.27, t« … 0κ+κοεν Oγν- IV.25.49–50, t« … 3ρτ#%η … ε1τρωπιστο IV.41.25–27.

5.7.7) aoristus ind. in temporali cum imperfecto sive praesenti ind. in principali (cf. 9.8 t«): t« … %εσατο … παρεκελε#ετο I.2.13–15, t« … Oγν-σαν … νειργζοντο … διεπεραζε I.6.35–38, t« … Oπεισεν …  εβο+%ει I.13.6–7, πεπερ … πεμαρτ#ρησεν … |γε I.19.18–19, t« … δι+κοψσαν … σψρρπτοψσιν I.25.8–9, t« εnρον … Oσπεψδον II.20.27–28, t« … 6νη … περανετο II.21.35–38, t« … Oγν-σαν … προσωρξονται II.27.29–30, t« … δι+κοψσεν καV … |ν … λωγεται III.4.11–12, πεπερ … Oστη … 3ρ τα III.4.15–17, t«  ανωστη … 0πjει … καV … διε jει III.6.14–16, πεV … 0πωτψξε … |γε III.7.4–6, πεV … }γ- αγεν … μρτανεν καV … 0νελιττεν III.14.20–22, πε … δε+%η καV … γωνετο,…Oλεγε III.18.33–35, πεV … 0νεμν%ανεν … τολμH καV … μετατ%εται III.25.5–8, πεV … νεποησε … καV … κατωστη … δκει III.26.1–2, t« … 0πε6οβασω … καV μαντε#σατο … 0πωκειρεν III.27.6–10, πεπερ … νωδ-κν τε καV ηϊ ησαν … δκει III.29.21–23, πεV … πωστη … 6ανετο III.31.1–3, t« … γνετο … πε%#μει III.31.12–13, t« … γωνοντο … πειρ»το III.36.8–10, πεV Oγν- … κελε#ει III.38.17–18, 0ρμενοι … δjοψν … καV ξμαλ τιζον III.39.1–2, πεV … Oσξεν … τιμH … κα%στησι IV.7.7–8, t« … πjσ%ετο … δεκνψε IV.10.19–23, t« … ^πεισ/λ%ε μετακαλε,ται IV.15.4–5, πειδ … Oσξεν … μεταλαγξνει IV.15.16–18, πεV … μετετω%η … , γρ6ει … καV 0 ιο, IV.15.22–24, t« ‚σ%ετο … 0νωκλαεν καV … πλ+ροψ IV.20.3–5, t« … 06κετο,…0ποκεροψσ … καV … περιορζοψσιν IV.22.4–7, t« … πωβησαν … Yγονται, καV … πεξεροψν IV.23.6–8, t« … Oλαβεν …, 3ρ τα IV.23.26–27, t« … 0πηγρεψσεν … καV … 0πω6ησεν, 3ρ τα IV.23.28–29, πεV … παρωδραμεν (καV … }κοψε …)  jει IV.24.1–4, t« … πψν%νετο … 6ησν IV.24.23–25, eτε … γωνοντο … 3γπα IV.24.29–31, μλι« … παρ/λ%ε … καV …  επρ%ει τε καV κατεδοψλαγ γει IV.25.1–3, t« … }κοψσε … προσ+δρεψεν IV.25.17–20, πεV …  +σκησεν … παδεψεν IV.27.3–9, t« … γωνετο … ζ-γρε,ται καV … δδοται IV.27.14–16, t« … 0νωμα%εν … ε'σκαλε,ται … καV … πψν%νετο IV.27.23–25, πεV … ποι+σατο … Oλεγεν IV.27.25–27, t« … O6%ασε (καV … lστη- κεν)…κατηνγκαζε IV.27.64–66, πεV διωγν- … κτ%ησιν … καV … 0 ιο, IV.27.86–90, πεV … γωνετο ε>ξε μbν … ε>ξε δb IV.28.1–2, t« … ε>δεν …  /ρξω τε … τε Oκροψε … καV … Oβαλλε IV.38.19–23, t« … 06κοντο καV … γωνοντο … 0νε6ανοντο IV.40.7–8, t« … ξ ρησαν … ρσιν IV.40.9–10, t« …  jεσαν καV … πωβησαν … κατεπ+γνψον IV.41.11–13.

5.7.8) aoristus ind. cum imperfecto ind. (in coordinatione): κρωμαντο … καV … σλεψον I.2.1–2, πληρ %η … καV …  jει I.2.11–12, ε&ξετο … καV … πωτρεχεν I.3.30–32, κατε - ανσταντο καV … ˆοντο I.13.20, }ρτητο καV κρωματο I.16.17, ^πωσαινε καV … καπ+λεψσε I.20.1–2, O%ρεχε … καV … 0πjει I.24.17–18, μbν … 0πε σατο … δb … διεσπο#δαζεν I.25.24–27, Oσπεψδε … κα παρωστη II.5.2–3, μετετ%ετο … καV … ο1 διωλιπεν II.7.25–26, μbν 0πωδρα … δb … ε'σω6ρησεν II.10.5–6, διωπεσεν μ»λλον μbν … πλ#νετο II.14.34–35, 0νε%ρρησω … καV … ξρ/το II.14bis.39–40, περιεδον+%η μbν … καV … κατεκτψπ+%η … δb …  πλιζεν II.17.17–19, σκωδαστ τε καV διε6ωρετο II.18.40, πε6#σητο καV …  ωπλει II.19.45, 0πωστελλε … δb … γκατω6λε ε II.21.39–42, πψν%νοντο καV … |λ%ον II.21.44–45, νωκλιναν 0λλ8 … δεκνψον II.25.10–11, 0πjει … καV … γωνετο II.27.26–28, δω ατο καV … κατ+κοψεν II.27.31, γωνετο καV … ποιο"ντο καV … Oσειον III.9.37–39,  ωλιπον … 0λλ8 καV … 6ωρετο III.19.17–19, O6ησε … καV … βο#λετο III.22.5–8, 0νεξ ρησεν …  απωστελλεν III.22.15–16,

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 350 Indices

&σξψσε … καV … κατεπαλαετο III.25.1–3, 0πωκειρε καV … ναπωδει εν III.27.9–10, Oμειναν … καV … πανωστρε6ον III.28.2–3, 0ν+νεγκε … κα … δκει III.31.15–16, γωνοντο … καV … σψνωπιπτε IV.24.34, Oγν- … καV … Oσπεψδεν IV.25.38–39, πετρπεψεν καV … 3%ωλησεν IV.26.8–9, παρππασεν καV … προωκοπτον IV.27.10–11, κωλεψσε καV … ^πισξνε,το IV.27.62, ηϊ ησε … καV … δι+γειρεν IV.28.17–18, παρjνει … καV … πωδ-κεν IV.41.9–10, Oλα%ε … καV … νομζετο IV.44.8–9, 06/κε μbν … διημρτανε δω IV.44.42–43.

5.7.9) perfectum ind. cum imperfecto ind. (tam in coordinatione quam in subordinatione): |γε … δb … προστωταξεν I.19.19–21, πε … ˆετο … κωκρικε II.11.4–7, μbν … πωτρεπε … δb … πεποηκεν II.14.15–18, πεV … διωγν-κεν …  απωστελλεν III.12.6–8, πεV … διακ+κοεν … δωετο III.18.17–19, πεποηκε καV … ποει III.37.13–14, t« … διακ+κοεν … 0π+ντα IV.25.26–27, πεV … κα%ε ρακε … ξ ρει IV.25.73–76.

5.7.10) perfectum cum plusquamperfecto: προκατεστρεστο 0λλ … κεκ λψκεν IV.25.67.

6: verba: modi

6.1) subiunctivus (cf. 9.6 Dνα, t«)

6.1.1) voluntativus: 0γγ- I.16.4, προσβμεν II.8.44, κατανε#σητε IV.31.26–27.

6.1.2) finalis (etiam cum praeterito in clausula principali): Dνα … σ ζk I.9.9, Dν’…κκροψσ%r καV … 'α%r I.21.3–4, Dνα μ … 6ιλονεικ II.6.3, Dνα μ … νομζk … καV … ποιr … μ+τε … ο'η%r II.6.8–11, Dνα μ+ … σξr II.10.15–16, Dν … μ … δ k … καV … γωνηται II.17.25–27, t« {ν … νεανιε#σηται III.1.7, Dνα μ … δ k III.1.20–21, t« {ν … 0ξ%r III.9.39–40, Dν … γων-μαι καV … παναδρμ- III.26.28–30, Dνα μ … γωνησ%ε III.35.18, Dνα μ+ … ναποτεξ%r III.35.25–26, Dνα … δ k III.36.18–19, Dνα … δηλ σk IV.7.1, t« {ν … γωνηται IV.7.28.

6.1.3) eventualis sive timoris sine n: ε' μνον … δο%σιν I.5.4–5, μ … μ%-σιν I.5.19–20, eπ-« … μετσξk I.7.6, ε& … παρσξk I.11.8–9, eτε … γωνηται I.11.21, ε' μ+ … καταστr I.21.11–12, μ … γωνηται I.21.36–37, ε' μ+ … γωνηται I.25.6, eτε μ … βο#λ-νται II.19.48, ε' … 6-ρα%r III.17.4, ε' … πι%/ται III.42.34–35, ε' … γωνηται IV.27.58.

6.1.4) eventualis cum n passim.

6.2) optativus (cf. 9.6 Dνα, t«)

6.2.1) potentialis: a) sine n in oratione principali: τ … δρσαιμεν I.6.18, καλωσαιμι I.15.5, τι« … %αψμσειεν II.2.11–12, α1τ.« ε&ποιμι II.6.5, Oξοι III.1.30, 0ποστερ+σοι III.10.9–10, καταλβοι« III.14.24, κτελοη … ξ-ροη III.36.20–21, &δοι τι« … &δοι« μbν … &δοι« δb III.43.46, 49, 53, πιλποι IV.32.14, μακρ.ν ε&η λωγειν IV.34.14. b) sine n in protasi cum apodosi in futuro: ε' γ8ρ … νικ+σειεν lχεται III.31.5–6, ε& … ε&ποι … (ε' … πι%/ται …) γεν+σεται III.42.32–35. c) sine n in protasi cum apodosi in imperativo: ε' … Oξοι« … 0ποπ+δησον I.2.9–10. d) cum n passim.

6.2.2) cupitivus: μ6ραξ%εη III.14.9, 0πονωμοιεν IV.17.10, &δοιμι … &δοιμι IV.20–11–12, γωνοιτο IV.24.25.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index grammaticus 351

6.2.3) obliquus (etiam cum praesenti historico et perfecto in principali, cf. 9.6 Dνα): t« ο1 δωοι I.2.7, ε' μ … προσδω οιτο I.7.9–10, ε' … π%οιτο I.9.18–19, τ« τε ε&η I.11.22, κατεψ- μοιρ+σειεν I.11.27, ε& γε μ μωλλοι I.17.3, καταστοξζοιτο II.6.20, ε& γε … μ … ποι+σοιτο … 0λλ8 σψγξ-ρ+σοι II.11.4–6, — μωλλοι II.13.18, ε& … 0ναγκζοιτο II.14bis.9–10, e τι … πρ ειεν II.14bis.11, ε' μνον δ μετατ οιντο καV μ βοψλη%ε,εν II.15.10–11, eτι δ καV παρακαλο,ντο II.15.13–14, t« ε&η … νενικηκ « II.16.22, t« … προσβλλοι II.16.24, ε& τι γωνοιτο II.17.9–10, ε& … ε>εν … 6ρονο"ντε« II.19.26–27, t« ε&η II.21.27, ε' μ … γωνοιτο II.24.9–10, t« … μ πα#σαιντο … 0λλ8 … Oξοιεν II.24.14–16, ε' … 6-ρσοι II.27.9, ε' … παρσξοι II.27.16–17, ε&η καV … 6ωροι III.4.10, 6-ρα%εη III.4.30, t« … ε&η III.5.28–29, eπ-« … ξορηγοη III.7.22, t« … ε&η III.7.27, t« ε&η III.9.13, eπ-« Oξοι III.9.26, ε& ποψ … τ#ξοιεν III.10.5, ε' … μετωξοι III.19.16–17, t« ε&η III.19.20, eτε … δε+σειεν III.22.9, ε' μ … 0γγοι III.23.28–29, ε' μ … σψνεπακολοψ%+σειεν III.24.31, t« μωλλοι III.25.7, t« … Oξοι III.26.20, τνε« ε>εν cν  βασιλεα διαρκωσειεν III.27.5, ε&γε … πακολοψ%οη IV.7.14–15, νκα … κελε#σειεν IV.7.22, ε' … σψμ6+σειεν IV.10.5, g βο#λοιτο IV.15.8, t« βο#λοιτο IV.16.4, ε' … γωνοιτο IV.18.9, ε' … Oξοι … καV … Oξοι IV.23.27–28, €ντινα … βο#λοιντο IV.27.9, Oξoι IV.27.32, τ« … ε&η … καV eτοψ … lνεκεν διαπρττοιτο IV.27.68–69, eπ-« δ σ-%ε,εν IV.24.24.

6.2.4) iterativus: ε' … τ#ξοιεν III.43.20, ε' … τ#ξοιεν III.43.24.

6.2.5) finalis: cf. 9.6 t« + Yν.

6.3) infinitivum

6.3.1) historicum: 6ναι I.18.15, ε'πε,ν I.23.5, διακο"σαι I.24.3, σψγξ-ρ/σαι III.18.29, τρ-%/ναι … καV … 0νακραγε,ν IV.27.93–94.

6.3.2) cum particula modali: {ν … καλ.ν Oλεγεν ε>ναι I.6.49–50, {ν … ^πελμβανε κρα- ταιο"σ%αι II.10.21–22.

6.3.3) finale: cf. πιε,ν I.23.7.

6.3.4) cum articulo: cf. 1.2.

6.4) participium

6.4.1) genitivus absolutus: a) sine subiecto expresso: προμη%οψμων-ν καV προδιοι- κοψμων-ν I.15.21–22, μ ^πισξνοψμωνοψ δb 0λλ’ 0παναινομωνοψ I.16.8–9, προστι%ωντ-ν III.4.21, λωγοντο« III.4.24, 0ναπολογ+τ-ν μενντ-ν III.4.25, διαβντο« III.6.11, προσπεσντ-ν 0λλ+λοι« III.24.12, 6ιλο#ση« IV.20.24, 0γ-νιζομων-ν καV δεδιτ-ν IV.24.18. b) cum « in valore causali: t« 0δ+λοψ \ντο« το" μωλλοντο« I.6.15–16, t« … μωλλοντο« I.22.11–13, t« σ6ετεριζομωνοψ το" Υεο6βοψ III.22.1, t« μηδαμο" … τ/« χψξ/« … δψ- ναμωνη« 0λλ’…ζητο#ση« III.40.2–3, t« … δ#ο \ντ-ν α1τν IV.15.24–25, t« … ξορηγοψμωνη« τ/« a6ελεα« IV.17.12–13, t« μ … τολμντο« … τιν« IV.23.13–14, t« … α1το" … Oξοντο« IV.27.22–23. c) cum ka « in valore concesivo: καV t« σιγ ντ-ν II.4.11. d) cum « in valore completivo sive explicativo: t« καV α1το" γε προενισξημωνοψ I.17.12, t« Λωοντο« … παραδδοσ%αι I.22.11–13. e) cum te ka in valore causali (cf. 9.2 cum participio in nominativo): mτε καV πολλν … 0ποτψγξανντ-ν καV α'τ-ν γινομων-ν II.6.12, mτε … το#τοψ παραδεδομωνοψ II.8, mτε δ

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 352 Indices

καV ξειμνο« \ντο«  αισοψ II.14bis.27–28, mτε … το" Μιξαλ λαττοψμωνοψ καV μ … δψ- ναμωνοψ II.16.38–40. f) cum rti in valore temporali: Yρτι Κρο#μνοψ … ^ποκρινομωνοψ καV … ζητο"ντο« I.5.3–4, Yρτι … κστρατε#σαντο« καV σψστελαντο« … καV … καταναγκζοντο« I.6.8–10, Yρτι … 0ρξομωνη« 6ψλακ/« I.25.10–11, Yρτι … το#τοψ 0ναιρε%ωντο« II.14.11–12, Yρτι … σψγκρο- το"ντο« καV … πα6ιωντο« το" 0ποστατικο" πλο@μοψ II.15.20–21, Yρτι … το" κατ8 τ.ν Υ-μ»ν Yρ αντο« νε-τερισμο" II.21.1, Yρτι … κβοη%οψσν τε καV πλεοψσν (τν νεν) II.21.23–24, Yρτι … το" πνε#ματο« πακμζοντο« κ0κεν-ν … γενομων-ν II.21.40–41, Yρτι … το" λοψ … 6απλο"ντο« II.25.9, νψκτ.« Yρτι γενομωνη« III.22.23, Yρτι … το" Oαρο« σταμωνοψ καV … πλζοντο« III.24.1–2, Yρτι δb τ/« ξειμεριν/« γειτνιαζο#ση« III.43.59–60, Yρτι τελο"ντο« α1το" IV.23.5, Yρτι … Με%οδοψ μετηλλαξτο« IV.30.7.

6.4.2) nominativus pendens: cf. e.g. ο μακριοι … ε'πντε« … καV … καταβαλντε« III.14.9–10,  μbν γ8ρ πωμχασ τινα« τν π  οψσα« … τοo« μbν #λ8 0ν+ρτ-ν, τοo« δb 6ει παρεδδοψν IV.16.5–8,  μbν Υεκτιστο« ν"ν μων … σ6αττμενο«, ν"ν δb … μ κατεψο- δο#μενο« IV.39.20–22.

6.4.3) participium ut comparativum (cfr. 3.3): οZ« καV πολλκι« … 6ανετο σεμνψνμεν« τε καV καλλ-πιζμενο« u τQ ‰αψτο" διαδ+ματι II.3.21–23; στεργομωνοψ« α1τQ τν Yλλ-ν 0ν- %ρ π-ν δια6ερντ-« II.8.23–24.

6.5) congruentia modorum

6.5.1) optativus cum futuro ind.: cf. e.g. ε' … 0ναγορε#σει … κα … παρσξοι II.27.16–17, Oξοι … 0λλ’…στ+σεται III.1.30–31, Dνα μ … Oξοι … 0πορραπσοι … ποι+σεται IV.18.17–20, μbν γωνοιτο … δb μελ+σει IV.24.24–25.

6.5.2) optativus cum praesenti ind.: cf. e.g. Oστι καV … Oξοι IV.27.33–34.

6.5.3) optativus cum subiunctivo: cf. e.g. Dνα μ+ … νομζk … καV … ποιr … μ+τε … ο'η%r … 0λλ8 … καταιτιQτο II.6.8–13, ε' … ε&ποι … ε' … πι%/ται III.42.32–35, Dνα μ+τω … 0πολιμπνοιτο μ+τ … ποι+σk IV.35.20–22.

6.5.4) participium aoristi cum imperfecto sive praesenti ind. aut participium praesentis cum aoristo ind. passim.

7. adverbia

7.1) syntaxis sive usus

7.1.1) ut conjunctiones temporales: cf. mμα, Yρτι, οϊπ- in 9.8.

7.1.2) conjunctio ut adverbium: a) te d ka = tte in initio clausulae: eτε δ καV λωγεται I.18.8, eτε δ καV 0πογνοo« … δωσμει I.25.31–33, eτε δ καV … γησμενο« … ε'σjει III.24.14–18, eτε δ καV … γενμενο« … λωγεται IV.19.36–37, eτε δ καV … λωγεται IV.25.4–5, eτε δ καV … σξsν … ^πωστρεχεν IV.29.11. b) nka ka = thnikaÜta: νκα καV … 0νανεν … ε>ξε I.4.32–35.

7.1.3) relativum ut demonstrativum: öna d ka: I.1.7, II.18.24, sed cf. I.3.31, II.14.36, III.5.10. en passim.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index grammaticus 353

7.1.4) «/se + numerale: tσεV ξιλιδ-ν δωκα II.14.19, t« τν πωντε καV ε&κοσι Yξρι ξι- λιδ-ν III.23.4–5, t« ε'« τρε,« μψριδα« III.29.22, tσεV ξιλιδα« δωκα III.31.8; tσεV ξιλιδε« Ψβδομ+κοντα III.34.6; tσεV δωκα μψριδε« IV.16.8; 0ργψροψ δb tσεV τριν IV.20.22–23.

7.2) enclitica

7.2.1) poy, p: cf. e.g κε,σω ποψ II.7.18, παιδοτριβε,σ%α ποψ II.8.36, cδω πk ΙΙΙ.27.26, νδτερν ποψ III.42.45, 0ποσκεψσασ%α ποψ IV.7.13.

7.2.2) pv«: e.g. γωγονω π-« I.3.7, %ρασ#τερν π-« I,14.1, II.7.3, κωλεψσω π-« III.23.14, πε%εασω π-« IV.20.11.

8. praepositiones

8.1) praepositiones propriae usum classicum sequentes, sed cf. 0π. τ. 0ρκτQον IV.25.36–37. rare dativo utuntur, cf. e.g. par + dat. in solis octo casibus: παρ8 ’Ρ-μαοι« II.10.15–16, παρ8 Πωρσαι« III.20.11, III.38.25, παρ8 %εQ IV.4.9, IV.6.14, παρ8 6λοι« IV.27.105, παρ8 π»σιν IV.27.111, παρ8 πολλο,« IV.30.3. p + dat. saepe in libris III–IV sed in I–II in solis septem casibus: πV γενναιτητι καV … κρα- ταιτητι I.1.8–9, πV τQ Φιλομηλ8 I.15.1–2, πV το,« ναρξ%ε,σιν I.20.38–39, πV σο6J II.3.28, πV το#τ8 II.20.13–14, II.27.14, πV τr … 0π-λεJ II.27.20–21. m omnino deest. « (ionica forma) pro ε'«: « ƒστερον II.7.27, « βασιλωα II.17.3, « ξε,ρα« II.1.18, « μξην II.25.6, « αϊριον III.35.26–27, sed apud libros I et IV deest.

8.2) praepositiones impropriae: ma + dat. passim, cf. 1.2.4. ney semel: Yνεψ γψναικ.« II.24.10. kt« cum genitivo: κτ.« παραπετσματο« II.9.11, κτ.« το" … στρατηγο"ντο« II.11.33, το" βοψ γενωσ%αι κτ« III.34.38, Ψτωρ-ν … Ψκτ« IV.37.2. öjv (sive öjven) cum genitivo et γγνομαι: το" βοψ O - γενμενο« I.1018–19, το" βοψ }δη γινμενο« O - IV.41.9–10, O - γενομων-ν το" π%οψ« II.16.30, το" βοψ O -%εν γνονται II.20.29, O - γωγονε το" καιρο" III.1.20, το" … %ρνοψ O - γενο" IV.2.28, O - το#τ-ν γενωσ%αι IV.24.22–23, τ/« το" %εο" προνοα« τε καV ξειρ.« O - γενωσ%αι IV.39.8–9, το" βοψ }δη γινμενο« O - IV.41.9–10 (sed cf. κ το" βοψ O - γενωσ%αι III.37.11, τ/« ε1τελεα« κενη« καV πενα« O - παρ+γαγε IV.27.82–83). xvr« post genitivum in solis tribus casibus: τν Αρμενιακν ξ-ρV« I.3.4, λγοψ καταλε- λοιπωναι ξ-ρ« II.20.26–27, [6%αλμν ποι/σαι ξ-ρ« III.25.7–8.

9. coniunctiones

9.1) adversativae: ll, dw, pln passim

9.2) causales (cf. 1.2.3): te cum participio (cum gen. absol. cf. 6.4.1.e): mτε … 0γαπν … καV … [νειροπολν I.1.13–15, mτε … προσ6ερμενο« I.4.5, mτε … δεδιτε« I.5.19–20, mτε … %ωλ-ν I.10.12–13, mτε … καV σψναψ η%εV« καV … γανν#μενο« I.21.9–10, mτε … λα%ντε« I.25.13–14, mτε … μετεσξηκs« II.11.10–11, mτε … σξολζοντα καV … 0μοιρο"ντα II.16.3,

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 354 Indices mτε … ρμ μενο« II.19.43–44, mτε … 'δsν III.23.31–32, mτε … δια6ωρ-ν III.25.11–12, mτε … μελετ+σα« IV.39.26–27. pe: passim, cf. 5.7. o« sive o«: οZ« γ8ρ … ν+σκησεν I.14.7, οZ« … Yγει I.21.35, οZ« … δι+ρξετο II.2.15–17, ο1κ 6’ οZ« …  ωξεεν … 0λλ’ 6’ οZ« … κξωεται II.2.17–20, οZ« … }%ελε II.28.7–8, οZ« ο1κ Oδεισαν III.1.27, οZ« … λμβανεν III.2.9–10, οZ« … Oκρινεν III.18.29–30, οZ« … |λ%εν III.28.21, οZ« … πε%ετο III.33.9, οZ« … πορε#ομαι III.40.13–14, 6 οZ« α1τ.ν βασλεψσα IV.44.20. «: t« μ προδεδ-κσιν II.11.36. ti passim.

9.3) completivae: « introducens orationes rectas et obliquas in optativo sive in infinitivo passim, sed cf. t« οZα IV.6.5 et t« eτι IV.25.27. ti passim.

9.4) conditionales: e passim. ll ut protasin introducens: κ{ν Oλαβεν … 0λλ … διωσ-σεν IV.24.15–17, Oτψξε δ {ν … 0λλ8 … 3νωγκατο IV.30.3–7, κ{ν παρ/λ%εν καV …  ω6ψγε … 0λλ8 … δ+λοψ … καV 0πελωγετο … καV … κα% πλιζεν IV.41.34–38, σψναπ λετο … 0λλ καρτωρει καV Oμενε IV.44.34–35.

9.5) consecutivae: « + inf.: t« … 0νεγε,ρα τε καV κατασκεψσαι I.3.14, t« … πιζ/σαι I.4.21–22, t« … α'σ%ω- σ%αι I.9.35, t« … αρ/σαι … καV … διασ-%/ναι I.13.25–26, t« … ε>ναι I.19.6, t« … 0πορ- ρ αι … καV … προελ%ε,ν I.25.36–38, t« … σψγξ-ρε,ν II.8.36, t« … δεη%/ναι II.13.35, t« … πεκτε,ναι II.14.7–8, t« … παναγκσαι … καV … βοψλε#εσ%αι II.14bis.40–42, t« … γκατοι- κ/σαι II.23.10, t« … ^ποστρωχαι καV … διασ-%/ναι II.25.25–26, t« … παπειλ/σαι III.4.28–29, t« … λωγειν III.6.23, t« … νιδε,ν III.27.18–20, t« … %εσπσαι τε καV κηρ" αι III.30.2–3, t« μ+τε … α1γζεσ%αι, 0λλ’…γιν σκεσ%α τε … καV … 0πολα#ειν … καV … δι- γειν III.35.5–8, t« … κτελε,ν III.43.30–32, t« … 0ποτεμε,ν IV.7.23–24, t« <…λπζειν> u … κατεπεγεσ%αι IV.28.5–6, t« … παρκωσαι IV.28.13; t« + impf. cf. τοσο"τον t« μ … δκει I.20.3. ti + praes. ind. cf. ε'« τοσο"τον vκε %ρροψ« … eτι … σψνα%ροζεται II.18.9–17.

9.6) finales (cf. 1.2.2.b): na: Dνα cum subi. cf. 6.1.2. Dνα cum optativo: Dν’…σξοη I.7.2, Dνα … καταιτιQτο II.6.8–13, Dνα μ … 0να6ωροι II.6.20–21, Dνα μ+τε … Oξοι … μ+τε … καταναγ- κσειε II.8.36–39, Dνα … Oξοιμεν II.9.8–9, Dν’…διδo<η> II.18.45–46, Dν’…ε&η II.20bis.6, Dνα … γνοιτο III.3.7, Dνα … νομζοιτο IV.4.7, Dνα μ … Oξοι … καV … 0πορραπσοι IV.18.17–19, Dνα … 0πολιμπνοιτο IV.35.20–21, «: t« + Yν cum subi. cf. 6.1.2; t« cum opt. sine Yν: t« ε&η III.9.13 (cf. 6.2.3); cum opt. + Yν: t« {ν … διαβιβζοιντο I.21.12–13, t« {ν ε>εν II.16.31, t« {ν Oξοιεν … καV μ … κ-λ#οιντο III.3.5–6, t« {ν … ε1μοιρ+σειαν III.20.19, t« {ν … μετακαλωσοιτο καV … ποι+σειεν III.26.2–3, t« {ν … κινδψνε#οι IV.10.19–20. t« cum inf. (sed cf. 9.5 ad usum consecutivum) t« … σψναπορρωειν III.13.8, t« … %ε,ναι … καV … δο"ναι III.18.24–25. t« cum part. fut. cf. e.g. t« … κατεργασμενο« I.20.45–46; t« … 0ντιστησομωνοψ« καV … κνικ+σοντα« III.30.15–16; t« … περιληχμενο« IV.26.11.

9.7) modales: pv« modale passim. « modale cum part. sive indicativo passim. te cum part. sive adiectivo (sed cf. 9.2 ad usum causalem): mτε δ καV 6ψγδε« I.1.4, mτε … νηπιζοψσα III.5.26.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM Index grammaticus 355

9.8) temporales (periphraseis cum articulo sive relativo, cf. 1.2.4): ma cum inf. cf. 1.2.4.a; cum part. mμα μbν … 0ποδιδρσκ-ν … mμα δb … βοψλμενο« II.19.4–6, mμα λωγ-ν II.23.6, βρωμ-ν mμα II.25.4, mμα … μβλλοψσα III.5.18–19, mμα … 0νελττ-ν III.14.15, mμα … ζητο"ντε« IV.6.12; cum impf. sive praes. simultaneitatem exprimens: mμα διε jει III.6.16, mμα … γνεται III.7.38–39, mμα δδασκεν III.26.27, mμα … γψμνο"ντο III.32.13, mμα … ε'σjει III.36.21–22, mμα … δδοσαν IV.6.14–15; mμα διηγε,το IV.10.24, mμα 0πωλψε … καV mμα δδοψ IV.23.32–33, mμα προσετ%ει IV.25.32, mμα … κωλεψεν IV.25.58–59; mμα … διηνογετο IV.27.44; mμα … δδοψ IV.27.74, mμα … δδ-σι IV.27.78–79; cum indic. aor. cf. mμα … κατωπαψσεν IV.5.1. rti cf. cum genitivo 6.4.1.f; cum part. aor.: Yρτι μbν … Yρτι δb … 0πορρψωντε« … καV … 0πενεγκμενοι I.3.18–21, Yρτι καταλαβsν III.9.19–20, Yρτι … προβ8« III.9.25, Yρτι … γκε- λεψσμενο« III.10.23–24, Yρτι … 0ναδραμsν καV … πλησ%ε« III.12.1–2, Yρτι … γενμενο« … καV … 6-ν+σα« III.35.9–12; cum part. perfecti sive praesentis: Yρτι … 0νηγορεψμωνο« I.18.1–2, Yρτι ληλψ% « III.9.56, Yρτι … καταστρατηγν IV.24.5–6, Yρτι  ανατωλλοψσα IV.25.59, Yρτι τ. πωρα« κατειλη6τα IV.27.12; cum imperfecto indicativo in temporali + καV cum tempore imperfectivo: Yρτι γο"ν … τττετο καV … 0λλσσεται I.3.5–7, Yρτι γο"ν 0νηγορε#ετο … καV … ^6ε,ρπον I.7.1–2, Yρτι γο"ν κατηγγωλλετο … καV … 0π+ντα καV … δωξετο I.9.21–24, Yρτι ^πωλαμπε καV … γνεται I.25.1, Yρτι … δωδεκτο … καV … διαπε- ραιο"ται II.13.25–28, Yρτι … πλησαζε καV … κατ+γετ τε καV προσ-ρμζετο II.21.34–35, Yρτι γ8ρ … πλησαζον, καV … O6η III.26.31–32, Yρτι … κα%-πλζετο καV … ε'σjει IV.41.1–3, Yρτι …  jει … καV δδοψ IV.41.27–28. xri/xri«: cum praesenti: Yξρι … ε1μοιρο"μεν III.4.20; cum imperfecto: Yξρι« οn …  απωστελλεν III.9.55–56, Yξρι … Oκειτο III.13.14. pe sive peper cum impf. et indic. aor. in temporali et principali, passim; cum impf. ind. in tem- porali et aoristo ind. in principali cf. 5.7.5; cum aor. ind. in temporali et tempore imperfectivo in principali cf. 5.7.7; cum imperfecto sive plusquamperfecto in temporali et praesenti in prin- cipali cf. 5.7.3. v«: l-« … γωνετο I.3.44–45, l-« … ^πελμβανε IV.24.9–10. nka cum opt. in uno dumtaxat casu: νκα το#τοι« κελε#σειεν IV.7.22. mwxri«: + Yν cum subiunctivo: μωξρι« {ν … γωνηται I.17.10–11, μωξρι« {ν … γωνηται IV.2.29–30, sed cf. μωξρι« {ν …  εργσεται … κλ+χεται III.9.49–51; + Yν cum opt.: μωξρι« {ν … 0πο6+ναιντο IV.19.30–31; + eτοψ + ind.: μωξρι« eτοψ … κηδε#%ησν τε καV … τιμ+%ησαν III.11.18–20. tan passim. oϊpv cum imperfecto sive aoristo in temporali + καV cum tempore imperfectivo in principali cf. οϊπ- … λμβανε, καV … |ν I.6.52–53, οϊπ- … Oσξον … καV … μ+νψεν I.9.1–2. prn cum subi. cf. πρVν 0λλαξο" μεταστσιν IV.5.9. « cum aoristo sive impf. in temporali et principali passim, sed cf. 5.7.7; cum tempore prae- terito in temporali et praesenti in principali cf. 5.7.3.

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 356 Indices

4. Index locorum

A. Sacra Scriptura Apostolius cf. Michael Apostolius et Arsenius Vetus Testamentum Apostolius Gn 3.18: I.18.4 Arsenius Apostolius, Paroemiae (ed. von Ex 3.8: II.21.28–29 Leutsch, Corpus paroemiographorum Iob Graecorum, vol. II) 2.4–6: I.8.10 cent. XVIΙΙ sect. 66c: I.5.14–15 5.16: III.14.9–10 Arethas Ps Opera Minora (ed. Westerink) no. 76 7.13: I.20.48–49 p. 124.2: I.5.22 36.23: I.2.5–6 Schol. in Arist. (ed. Share, Commentaria 50.12: IV.2.28 in Aristotelem Byzantina, vol. I) schol. 62.12: III.14.9–10 214, ln. 39: I.21.12–13 81.6: III.10.7–10 Cantica 102.5: IV.6.22–23 Analecta hymnica graeca, Prov Canones Septembris (ed. Debiasi 8.15–16: II.24.19 Gonzato et Schirò) 23.31: IV.31.5 dies 22, canon 27, oda 3, ln. 4: Is II.14.15–16 40.18–19: I.20.33–35 dies 9, canon 13, oda 4, ln. 10: 52–53: III.14.13–14 I.11.35–36 Ez 33.11: IV.40.4–5 Canones Decembris (ed. Kominis et Os 8.4: II.6.22–23 Schirò) dies 17, canon 27, oda 7, ln 1: Novum testamentum I.25.17–18 Matt dies 6, canon 10, oda 9, ln 1: 7.6: I.20.14–16 III.16.2–3 7.15: I.8.7 Canones Februari (ed. Schirò et 7.17–20: IV.27.53 Tomadakis) 8.33: I.21.1–2 dies 8, canon 9, oda 4, ln. 73: 13.25: IV.19.7–8 III.36.18–19 16.19: IV.5.6–7 Canones Martii (ed. Schirò et Tomad- 18.8: I.20.20 akis) 23.35–36: II.23.16–17 dies 14, canon 17, oda 5, ln. 10: Luc 11.50–51: II.23.16–17 I.11.35–36 Acta 16.16: I.11.24 et III.27.3–4 Follieri I.486 et V.1.272: III.16.9 I Pet 1.7: I.8.7–8 Follieri III.86 cf. Andreas Heb 6.10: III.13.24–25 Cretensis Cassius Dio Historiae Romanae (ed. Boisse- B. Caeteri autores vain) 39.45.4 ln. 4: I.13.25–26 Aelius Aristides Πρ.« Πλτ-να ^πbρ τν Chrysocephalus (ed von Leutsch, Corpus τεττρ-ν (ed. Dindorf, vol. II) 309: I.15.17 paroemiographorum Graecorum, vol. II) Andreas Cretensis (ed. Follieri III.86): II.7.23 cent. VII sect. 4: III.26.2 Anonymus prof. epistulae (ed. Markopoulos) Diodorus Siculus (ed. Fischer et Vogel) 30, ln. 44: IV.10.7 11.23.3: II.25.25–26 109, ln. 12: III.9.39 12.48.3: I.13.1–2

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:22 AM Index locorum 357

Diogenianus Paroemiae (ed. Schneidewin et Ioannes Grammaticus Adversus Manichaeos von Leutsch, Corpus paroemiographorum (ed. Richard, Corpus Chirst. Ser. Gr. 1) Graecorum, vols. I–II) hom. 1, ln. 275: I.8.7 cent. I sect. 12: I.11.3 Leo Sapiens, Tactica (ed. Dennis) 2.32: cent. V sect. 16: I.21.3–4 I.6.49–50 cent. VI sect. 42: III.39.6 Mantissa proverbiorum (ed. von Leutsch, cent. VII sect. 60: I.5.22 Corpus paroemiographorum Graecorum, Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates vol. II) Romanae (ed. Jacoby) 14.9.3: I.7.4–5. cent. I sect. 48: II.15.12 Etymologicum Magnum (ed. Kallierges) cent. II sect. 28: III.39.6 p. 49, ln. 15 et p. 362, ln. 24–26: III.33.9, Michael Apostolius, Paroemiae (ed. von IV.41.36–37 Leutsch, Corpus paroemiographorum p. 607, ln. 10: I.5.14–15 Graecorum, vol. II) Euripides Aeolus fragm. Nauck 15.2: cent. II sect. 99: III.26.2 IV.44.17 cent. XI sect. 83: III.39.6 Eusebius Comm. in Isaiam (ed. Ziegler, Euse- cent. XIII sect. 34a: I.13.25–26 bius Werke vol. IX) 2.58: I.20.20 Nicephorus Refutatio et eversio cap. 4, ln. 39: Flavius Iosephus Ant. Iud. (ed. Niese) 2.344: I.8.7 II.25.25–26 Nicetas David Laudatio in Greg. Theol. (ed. Georgius Monachus (ed. de Boor et Wirth) Rizzo) 12.77: IV.40.20 p. 777 ln. 12–14: III.12.11 Pausanias, Synagoge Π no. 5: III.9.39 p. 802 ln. 14–15: IV.3.1 Photius Gregorius Nazianzenus Lexicon (ed. Theodoridis) Carmina dogmatica, PG 37, col. 445 ln. Ε no. 20: I.11.24, III.27.3–4 12: I.8.7–8 Ε no. 334: IV.8.7 Carmina moralia, PG 37, col. 568 ln. 3, Ε no. 901: I.11.3 col. 914 ln. 11 et col. 967 ln. 5: Ε no. 1651: III.33.9, IV.41.36–37 I.8.7–8 Η no. 136: I.21.1–2 Carmina de se ipso, PG 37, col. 1345 ln. Μ no. 632: III.39.6 4: I.8.7–8 Π no. 165: III.9.39 Epist. (ed. Gallay) 30 sect. 1: I.11.35–36 Bibliotheca (ed. Henry) In laudem Athanasii, PG 35, col. 1.097: cod. 248 p. 438a: I.15.17 IV.6.27 cod. 242, p. 339a: III.9.39, III.26.2 Herodotus Epistulae (ed. Laourdas et Westerink) 7.35: IV.25.4–5 no. 165, ln. 51: III.12.11 8.6: I.13.25–26 Plutarchus Hesychius (ed. Latte et Hansen) Cato Minor 59.1–2: I.9.7–8 Ε no. 123: III.27.26 De liberis educandis 2D: IV.44.36–38 Ε no. 5023: III.33.9, IV.41.36–37 De vitioso pudore 536A: Π no. 388: III.9.39 I.16.17–18 Homerus Paroimiai cent. I sect. 51: IV.8.7 Ilias Regum et imperat. apophth. 187D: 1.201: IV.29.21–22 I.6.49–50 10.173: III.33.9, IV.41.36–37 Polybius I 2: I.11.5–9 13.636: IV.44.1 Suda (ed. Adler) Odysseia Γ no. 491: IV.31.5 1.1: IV.23.9 Ε no. 45: I.11.24, III.27.3–4 9.34: I.5.14–15 Ε no. 1266: I.11.3 19.547: IV.40.20 ΕΙ no. 315 et 321: II.15.12 Hymni liturgici, cf. cantica ΕΙ no. 323: IV.8.7 Ioannes Chrysostomus In Genesim PG 53 Η no. 259: I.21.3–4 p. 158: I:20.20 Λ no. 218: IV.31.5

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:22 AM 358 Indices

Π no. 3251: I.13.25–26 Theodorus Studites epist. (ed. Fatouros), no. Π no. 221: III.9.39 489, ln. 12–38: III.11.3–7 Π no. 222: III.26.2 Theognis 1.557: III.33.9, IV.41.36–37 Σ no. 256: I.11.3 Xenophon Oecon. 7.40: II.15.12 Τ no. 1065: IV.8.7 Zenobius Paroemiae (ed. Schneidewin et von W no. 342: IV.31.5 Leutsch, Corpus paroemiographorum Syrianus Magister, Rhetorica militaris (ed. Graecorum, vol. I) Eramo) 43.3–4: III.24.17–18 cent. III sect. 70: I.11.3 Theodoretus, Interpr. in xiv epist. Pauli, vol. cent. II sect. 6: II.15.12 82, p. 705, ln. 19: IV.10.7 Zonaras (ed. Dindorf) 15.27: III.16.9

Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:22 AM