www.facebook.com/groups/med.history Salah Zyada
I THEOPHANIS CONTINUATI LIBRI I–IV
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM www.facebook.com/groups/med.history Salah Zyada
II CORPUS FONTIUM HISTORIAE BYZANTINAE
CONSILIO SOCIETATIS INTERNATIONALIS STUDIIS BYZANTINIS PROVEHENDIS DESTINATAE EDITUM
VOLUMEN LIII
SERIES BEROLINENSIS
EDIDIT ATHANASIOS KAMBYLIS
DE GRUYTER
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM III CHRONOGRAPHIAE QUAE THEOPHANIS CONTINUATI NOMINE FERTUR LIBRI I–IV
RECENSUERUNT ANGLICE VERTERUNT INDICIBUS INSTRUXERUNT MICHAEL FEATHERSTONE ET JUAN SIGNES CODOÑER
NUPER REPERTIS SCHEDIS CAROLI DE BOOR ADIUVANTIBUS
DE GRUYTER
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM IV
ISBN 978-1-61451-598-2 e-ISBN (PDF) 978-1-61451-504-3 e-ISBN (EPUB) 978-1-61451-959-1
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über
© 2015 Walter de Gruyter Inc., Boston/Berlin Satz: Dörlemann Satz GmbH & Co. KG, Lemförde Druck und buchbinderische Verarbeitung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ÜGedruckt auf säurefreiem Papier, Printed in Germany www.degruyter.com
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM CYRILLO MANGO
HONORE PROVOCAT MAGISTERIO DOCET INVITAT EXEMPLO
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM VI
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM VII
FOREWORD
In the late winter of 1975 Ihor Sˇevˇcenko came to the weekly meeting of his Byzantine Seminar at Harvard University carrying a parcel wrapped in brown paper. On the table before all members of the seminar he opened the parcel revealing an unbound book composed of yellowed sheets folded in half, with cut-out printed pages pasted in the upper half and notes in purple ink written in the side and lower margins. After recognition of the pasted pages as Im- manuel Bekker’s edition of Theophanes Continuatus – excised from two original copies of Bonn! – everyone guessed that Carl de Boor’s unpublished edition, sought after for many months by Sˇevˇcenko without success, had been found. ‘But how did you get hold of it?’, exclaimed Peggy Thorne with her infecti- ous enthusiasm; to which the answer was: ‘Proof of the generous friendship of Hans-Georg Beck’. Then professor and director of the Byzantine Institute in Munich, Beck came that year to Harvard with his wife Erni, and he re- counted how de Boor’s papers had been recovered from the place where they had been kept for safety during the War. It was at once clear to all that this discovery would insure the realisation of Sˇevˇcenko’s project for a new edition of Theophanes Continuatus. After the se- minar, Peggy Thorne, who had worked in decoding secret documents during the War, insisted on photocopying the entire manuscript straightway in the basement of Widener Library – her fingers are to be seen in the copies. It was with these copies of de Boor and others from a microfilm of the Vaticanus graecus 167 that Sˇevˇcenko followed the text as members of the seminar read aloud from Bekker’s edition of the Vita Basilii; and it was on the copies of de Boor’s manuscript that he made his original notes for the new edition of the text which would appear thirty-six years later in the same series as the present volume. Nearly a decade before the publication of the Vita Basilii, in the spring of 2003, Sˇevˇcenko and Michael Featherstone met in Paris after some twenty years. Reminiscing on the old seminar at Harvard, Sˇevˇcenko suggested that Featherstone should take over the re-edition of the remaining parts of Theophanes Continuatus, Books I–IV and ‘VI’. Athanasios Kambylis, general editor of the Berlin Series of the CFHB, agreed, and Featherstone set to work. Three years later, in the summer of 2006, at Sˇevˇcenko’s request for help in fin- ishing the edition of the Vita Basilii, Featherstone returned to Harvard. The work consisted mainly of bibliographical researches; text, translation and in- dices had long been typeset by the publisher. Unfortunately, the introduction would remain unwritten until Sˇevˇcenko’s death three years later.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM VIII Foreword
To Featherstone’s request for copies of de Boor’s papers, Sˇevˇcenko re- counted that, at the demand of Armin Hohlweg, the original manuscript had been sent back to Munich, though he had been informed by Albrecht Ber- ger that it had somehow gone missing. Fortunately, Sˇevˇcenko still had Peggy Thorne’s photocopies, assuring de Boor’s appearance in the present edition. Later that same summer, in Bedford Square Gardens during the Byzantine Congress in London, through the good offices of a mutual friend, Otto Kresten, Featherstone made the acquaintace of Juan Signes Codoñer. Signes had also worked intensively on Theophanes Continuatus, in Paul Speck’s seminar in Berlin in the late1980’s, and in the early 1990’s with Antonio Bravo García in Madrid. That afternoon in Bedford Square was the beginning of the friend- ship and fruitful collaboration – supported throughout by the benevolent Kambylis and the excellent staff of de Gruyter – which has led to the present volume. We are grateful for the grant FFI2012-37908-C02 from the Spanish Min- istry of Economy and Competitiveness in support of work on the edition.
Michael Featherstone and Juan Signes Codoñer Michaelmas 2014
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM IX
TABLE OF CONTENTS
Foreword ...... VII
PROLEGOMENA
1. The texts in Vat. gr. 167...... 3* 2. The manuscripts ...... 5* 3. The sources of Text I ...... 10* 4. Authorship of Texts I–III and subsequent compilation of Theophanes Continuatus ...... 14* 5. Reception: John Skylitzes (and Ps-Symeon) ...... 20* 6. Proposed stemma, including sources and adaptations ...... 27* 7. The present edition ...... 29* a) Principles ...... 29* b) Explanation of the apparatus ...... 30* c) Indices ...... 31* 8. Bibliography ...... 33*
ΞΡΟΝΟΓΡΑΦΙΑ Σ ΓΓΡΑΦΕΙΣΑ ΕΚ ΠΡΟΣΤΑΕΣ ΚΝΣΤΑΝΤΙΝΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΣ
Tabula notarum in apparatibus adhibitarum ...... 3 Textus et versio anglica ...... 7 Titulus generalis totius operis ...... 8 Λγο« α2. Περ Λωοντο« το !ρμεν"α« ...... 10 Λγο« β2. Περ Μιξα'λ το !μορ"οψ ...... 64 Λγο« γ2. Περ Υεοφ"λοψ ψ,ο Μιξα-λ ...... 124 Λγο« δ2. Περ Μιξα'λ ψ,ο Υεοφ"λοψ ...... 212
INDICES
1. Index nominum propriorum ...... 305 2. Index verborum ad res Byzantinas spectantium ...... 329 3. Index grammaticus ...... 341 4. Index locorum ...... 356
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM X Table of Contents
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 1*
PROLEGOMENA
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 2* Prolegomena
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 3*
1. The Texts in Vat. Gr. 167
The nature of the three separate texts comprised in the historical compilation known commonly as Theophanes Continuatus (hereafter ThCont) has been discussed recently by Cyril Mango in his introduction to Ihor Sˇevˇcenko’s edi- tion of the second text, the Vita Basilii (hereafter VBas), in this same Berlin series of the CFHB.1 We limit ourselves here to a recapitulation of the main points, with a few complementary remarks. The compilation is preserved in only one Byzantine manuscript, Vat. gr. 167 (XI c.), of which more details will be given below in section 2. The first of the three texts – let us call it Text I – a new edition of which we present here, consists of four Books numbered I–IV in the manuscript and in the previous editions by François Combéfis in the Paris corpus (1685) and Immanuel Bekker in the Bonn corpus (1838). The four Books, divided by reigns of the emperors Leo V (815–820), Michael II (820–829), Theophilus (829–842) and Michael III (842–867) respectively, are preceded by separate titles in majus- cule, but the preface intended for all four is inserted after the title of the first book, not before it, as in the previous editions.2 Following the four Books of the first text, Combéfis and Bekker numbered the second text – let us call it Text II – which continues the historical nar- rative with the reign of Basil I (867–886), as ‘Book V’. There is no such number in the manuscript, but the text is separated from the previous four books on f. 72v by an undulating line and a title in majuscule followed by an- other preface, ostensibly written by the emperor Constantine VII himself. Finally, on f. 124 begins Text III – Combéfis’s and Bekker’s Book VI – which, again, is unnumbered in the manuscript but separated by an undulat- ing line from the previous narrative. This text has no preface to inform the reader of the author or purpose, but simply brief titles announcing the reigns of Leo VI (886–912), Alexander (912–913), Constantin VII (913–920), Romanus I Lekapenos (920–944), Constantine VII as sole ruler (944–959) and Romanus II (959–963), in whose reign the text breaks off in AD 961 with the loss of a final folio (or bifolium) at the end of the manuscript.3 Despite the apparent unity of this work divided into reigns, scholars have noted that Text III is a composite of two texts. The first part (Text IIIa), treating the
1 Mango 2013; cf. Signes 1995, vii–xiii; Featherstone 2011, 115–122; Featherstone 2012, 123–125; Featherstone 2014, 359–361. 2 Infra I. Prooem, 1–36. 3 See section 2 below.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 4* Prolegomena period from the reign of Leo VI to the exile and death of Romanus I (886–948), is critical of the Macedonian dynasty, whereas the second part (Text IIIb), the account of the sole rule of Constantine and his son Ro- manus II (944–963), is quite favourable to the Macedonians.4 The presentation in the Vaticanus indicates that Texts II and III were per- ceived as separate works when they were put together in the final compi- lation. Mango stresses also that Texts I and II were ‘originally … conceived as independent works’ (his italics).5 This is of course correct, but it was surely not the compiler of ThCont as we have it in the Vaticanus who first combined Texts I and II as part of his wish to provide a continuous historical narrative from 813 until the 960’s. Both these texts were clearly composed under the supervision of Constantine VII, in distinction to Text III (most particularly Text IIIa). The preface to Text II, allegedly by Constantine himself, as well as the reference to him by the author – ostensibly only an amanuensis – of the preface to Text I, states that Constantine had commissioned both works. The identification of the real authors of these texts remains a desideratum,6 but these latter were certainly parts of the same project. The references in Text I to events in the narrative of Text II7 are evidence that Text II was either composed before Text I, or that the author of Text I already knew what would be recounted in Text II. Moreover, for certain episodes the authors of Texts I and II used the same sources. In contrast, as we have said, Text III was composed in a completely different style after the death of Constantine and was only added to Texts I and II in the final compilation.
4 Text IIIa: ThCont 353.6–435.21; Text IIIb: ibid., 436.1–481.12. The best treatment of Text III remains Kazhdan 1961, 89–96; cf. Wahlgren 2006, 45*, 84*; Mango 2013, 4*. 5 Mango 2013, 4*. 6 See section 3 below. 7 Below II.28.4 λλ τατα μν κενοψ δηλσει στορα and IV.43.10–11 κατ ατν στορα δηλσει. Cf. Signes 1989; Mango 2013, 9*; Featherstone 2012, 125.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The manuscripts 5*
2. The Manuscripts
As explained in the introduction to Sˇevˇcenko’s edition of the VBas, all later MSS of ThCont are descended from Vat. gr. 167 (V) (XI s.), whereas the pub- lished editions of Combéfis (Comb) and Bekker (Bekk) are based on later MSS; in the case of Text I, on Barberinianus 232 (B), a copy of V made ca 1628.8 Written in Perlschrift of the early eleventh century, V consists of 168 folia (+ 5 guard leaves of paper added at the beginning), comprising 21 complete quires, and contains exclusively Texts I, II and III of ThCont. Detailed des- criptions of V have been published in an article by Stefano Serventi and, of both V and B, in the new edition of the VBas;9 we thus dispense with repeat- ing the exercise here. We emphasise only the parenthetical remark in both descriptions that the pages have been cropped10: the evident loss of many of the later marginal remarks, as we shall see presently, indicates that the trim- ming was of considerable dimension. As noted by Mango in the introduction to the VBas, Text III breaks off at the end of f. 168v, in the year 961, during the reign of Romanus II. Mango suggests that the text may not have extended to the end of Romanus’s reign (963), citing the prophesy by Constantine VII in Text III that Romanus would have a long reign.11 Mango concedes that this may have been meant ironically, and indeed, it would seem to us that this is the case. For earlier in Text III, in the account of the reign of Alexander, son of Basil I, Nicephorus Phokas is referred to as the ‘victorious emperor’.12 However, even if Text III did extend to Romanus’s death, other evidence in V suggests that the part missing at the end was not very long. In his description of the various marginalia in V Stefano Serventi discusses the numerous scholia by what appears to be a twelfth-century owner of the manuscript.13 Written in what Herbert Hunger called Epigraphische Auszeich- nungsmajuskel, the orthography of this annotator (‘adnotator B’) is eccentric, with a predilection for replacing iota with heta, and o-mega with o-mikron. The names of the Bulgars and Rus’, Βολγαροι and Ρ« in the text, are consist-
8 Sˇevˇcenko 2013, 17*–31*. 9 Serventi 2001; Sˇevˇcenko 2013, 14*–29*. 10 Sˇevˇcenko 2013, 14* 11 ThCont, 458, 6–7; Mango 2013, 3*. 12 ThCont 378, 16–17. 13 Serventi 2001, 286–299.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 6* Prolegomena ently written ΒΟ!ΡΓΑΡΟΙ and ΡΟ!Ν. There is, however, no strict geographi- cal evidence for these variants. Throughout the manuscript this annotator has noted various persons and things, e.g. ΝΑΟΣ, ΠΟΛΕΜΟ(Σ), ΞΡΟΝΟΣ, and has marked series of pas- sages on various subjects – we have counted fifty – apparently for his own reference and according to personal fancy. This activity of marking passages apparently extended over a long time, as the annotator often changed his mind or forgot what he had already marked. Some of the series are associated with dates, some not. The series are marked in the upper or lower margin of the folio on which they begin by their title followed by a list of numerals indicating how many folia [Φ(!ΛΛΑ)] each passage comprises. Numerals under a horizontal stroke are used when a passage extends further than the recto and verso of one folio. Passages which are confined to two sides of one folio are indicated by a ver- tical hasta under a horizontal stroke; those which extend to no more than one side of a folio are indicated by a dot under a horizontal stroke. These indi- cations, however, are not always strictly correct. Each subsequent passage of the series is similarly indicated in the upper or lower margin of the folio on which it begins, with the word ΑΡΞ(Η), the number in the series, the title of the series, and the indication of the length of the passage. These titles in the upper or lower margins are also marked with various signs (crosses etc) which are repeated in the side margins, with or without ΑΡΞ(Η) and numeral such-and-such, on the line where the corres- ponding text begins.14 At the end of each passage there is an indication in the margin of how many folia one should skip to the next passage in the series: !Π(ΕΡΒΑINE) Φ(!ΛΛΑ) numeral such-and-such.15 At the end of the last passage of the series there is a marginal remark ΤΕ(ΛΟC) accompanied some- times by the title of the series. In the text, the beginning of each passage is marked above the line of writ- ing by either four dots placed on a horizontal and vertical axis (···) or two dots on a vertical axis (:); and the end is marked under the line of text with two dots placed on a vertical axis followed by a hyphen (:-). In some cases parts of these series titles have been cut off by later trimming of the manuscript’s mar- gins, and many of the titles have thus disappeared altogether. Some of the titles and dates have a clear ecclesiastical connexion, as if per- haps for readings on days of saints’ feasts in a religious institution, as sug- gested by Sˇevˇcenko;16 for example the 13 March,17 concerning the patriarch Nicephorus of Constantinople. This might also be the case of the three pas-
14 On f. 128 passages in five different series are so marked with various crosses. 15 The numeral of how many folia to skip has often been left out. 16 Sˇevˇcenko 1978, 96. 17 Containing passages on ff. 1v, 5, 8, 13v, 28.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The manuscripts 7* sages marked 20 January, the day of Theophilus’s death, perhaps with a view to his final absolution, though the text here relates the story of the widow who told Theophilus that the horse he was riding had belonged to her late husband.18 Likewise, the annotator’s extraordinary interest in Theophilus’s buildings in the Palace, all of whose names he has copied out in the margins, would appear of a more secular nature.19 As an example of the confusion in these annotations we might cite the marking of a single passage, on f. 152, ThCont 434.2–24, under the title ‘5 or 6 August’. The text here, however, tells of the arrival in Constantinople of the Image of Edessa on the 15 of August and the procession from the Golden Gate to St Sophia and the Palace on the following day. The confusion is worse in series of many passages. For instance, one series, concerning political conspiracies under Romanus Lekapenos and Constan- tine VII, is announced on f. 137v under the title ‘24 March’, with a list of seven passages.20 But then on f. 139 another series begins under the title ‘24 March ΠΕΡΙ ΕΠΗΒΟ!ΛΟΝ’, with a list of nine other passages.21 The marking of the passage on 137v includes also the remark in the side margin: ΤΙΜΗ Μ(Ε)Γ(ΑΛΟ!) ΡΟΜΑΝΟ! (beside ThCont 390.22); but it is only on f. 138v, after the end of the first passage and before the beginning of the second, that we discover the reason for the choice of date: Romanus Lekape- nos’s coup d’état (ThCont 393.11sq.). In the margin here we find the word ΗΜΕΡΑ, which, occurs throughout the text where any precise date is given. In other cases one can only guess why the reader has chosen a particular date. For instance, two passages are marked 24 April, on ff. 129v and 131v (ThCont 368.21–369.5 and 374.3–19). No date is mentioned in the text here, which tells the story of Eustathius Argyros. Perhaps the date was chosen be- cause Eustathius is said to have been buried in the monastery of his family in honour of St Elizabeth, whose memory is celebrated on the 24 April. Or, take the series of six passages marked with the date 12 May, with the title ΤΑ ΕΠΗ ΛΕΟΝΤΟΣ ΦΗΛΟΣΟΦΟ! ΒΑΣΙΛΕ/Σ ΓΕΓΟΝΟΤΑ, begin- ning with a passage on f. 126–126v (ThCont 359.17–360.8). We cannot find any reason for this date, unless it was meant to be the day of Leo’s death; but then it is a mistake, for Leo VI died on 11 May.22 The reader’s many interests give no easy clue to his identity. Aside from his interest in the Bulgars and the Rus’, as already noted, he also notes passages
18 Containing passages on ff. 31, 41, 47 19 Ff. 47–50. 20 Passages on ff. 137v, 140, 141, 141v, 142, 144, 146. 21 Passages on ff.139, 140, 142, 144, 145v, 146v, 148, 153, 168. About the title Περ0 πιβοψλ3ν see below, 8*, n. 23. 22 Subsequent passages marked on ff. 127, 128, 129v, 130v, 131v.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 8* Prolegomena concerning the Jews, the Italians (Calabrians, Lombards, Sicilians) and the Saracens. He appears to have been equally interested in ecclesiastical and secular subjects. The mixture includes such disparate subjects as the ce- lebration of the Sunday of Orthodoxy, the drowning of Heraclius’s son in a cistern beside the sea walls, the location of the church of St Maria of τ Μητροπολτοψ, or the buildings of the Palace. A careful study of these marginalia would no doubt provide an insight into reading habits in Byzantium; the passages may well have been intended to be excerpted for some sort of collection.23 However, for the purposes of our edition we shall examine only those series which occur at the very end of V, in the search for an indication of how many folia have gone missing after f. 168v, the last folio of the last (twenty-first) gathering. The series ΠΕΡΙ ΕΠΗΒΟ!ΛΟΝ is of no help because the final (ninth) pas- sage (of only four lines: ThCont 479.12–15) begins and ends on f. 168. An- other series, entitled ΑΠΡΗΛΗ/, also ends before the manuscript breaks off: it contains three passages of less than one side of a folio concerning raids of the Turks. The first passage, on f. 148v-149, corresponds to ThCont 422.20–423.7, where we see the reason for this date: the first raid occurred in the month of April. The second passage is on f. 162v (ThCont 462.19–463.7), and the third begins and finishes on 168v (ThCont 480.13–17), the last pre- served folio of the text.
23 In personal correspondence, Luca Pieralli has suggested that the ecclesiastical content of much of the later marginalia as well as the remains of a red coloured book-mark pasted to- gether over the edge of the lower right margin of ff. 130/130v (originally sticking out beyond the folio, later trimmed even with the folio) might indeed confirm Sˇevˇcenko’s argument for reading aloud in a monastic context. However, Pieralli stresses that this would represent a unique example of a secular text being used in such a way. Indeed, the object of the book- mark would appear to be the fifth passage in the series mentioned in the previous note: ‘12 May on events of the reign of Leo [VI]’ (ThCont 371.20–374.2), here with an expanded title: ΑΡΞ(Η) Ε ΤΑ ΕΠΗ ΛΕΟΝΤΟΣ ΚΕ Η Σ!ΚΟΦΑΝΤΗΑ ΣΑΜΟΝΑ Η ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΝ- ΔΡΟΝΙΚΟΝ ΔΟ!ΚΑ: ΚΕ Η ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΗΔΗΟΝ ΕΑ!ΤΟ! ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΚΗ ΒΟ!ΛΗ: ΚΕ Σ!ΚΟΦΑΝΤΗΑ ΚΝΣΤΑΝΗΝΟ!. In the same vein, it is our opinion that the confused na- ture of the marking of passages – with or without the aid of book-marks – as well as the an- notator’s obvious great interest in purely secular topics, e.g. conspiracies, foreign nations, wars, the palace, would indicate personal secular, rather than congregational religious use. Further, it is remarkable that one of the most conspicuous topics of these series, Περ0 πι- βοψλ3ν, is also the title of one of the extant books of the Excerpta of Constantine VII: the De Insidiis.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The manuscripts 9*
The final series is of more use. It begins on f. 146 under the title ‘18 June.’24 Eight passages are indicated: Φ(!ΛΛΑ) Α Α Ι Α Ι Ι Α Α:+, that is, two of more than one folio, one of more than one side of a folio, one of more than a folio, two of more than one side of a folio, and two of more than one folio. The first passage, which ends on f. 146v corresponds to ThCont 415.10–417.2, and the second, which begins on f. 150 and is labelled as being of one folio, ends on f. 151, corresponding to ThCont 426.3–429.6. How- ever, the third is marked on f. 155 not, as in the list at the beginning of the series (f. 146) as comprising more than one side of a folio (Ι), but more than one complete folio (Α); and indeed the passage here extends to f. 156, corre- sponding to ThCont 441.15–443.12. It would appear, then, that our reader missed out the third passage announced at the beginning of the series (f. 146), and that this passage, labelled on f. 155 as the third in the series, is in actuality the fourth, labelled accordingly on f. 146 as comprising more than one folio (Α). Thus, the series in fact contained only seven, not eight passages. The two subsequent passages, on ff. 161v and 162, marked as the fourth and fifth, are of more than one side of a folio in length (Ι), as indicated for the fifth and sixth passages in the list on f. 146. These latter, then, became the fourth and fifth in the actual series, after the original third one had been missed out. The sixth passage, on f. 168–168v (ThCont 479.15–480.12), and the seventh, beginning on 168v (ThCont 480.18), are both marked as being of more than one folio (Α). This corresponds to the last two passages – the seventh and eighth – in the series in the original title on f. 146, and suggests again that the series contained only seven passages. Thus the seventh and last passage would have extended to no more than one folio after f. 168v. Considering, then, the plethora of passages marked by the later annotator throughout V, particularly toward the end of Text III, it is highly unlikely that we should find no indication of further passages in the listings of folia in the final series, if the missing text extended beyond a single folio – or bifolium – added on after the last (twenty-first) quire of V.
24 This date was also given to an earlier series on wars with the Arabs which begins on f. 124v under the title ΠΕΡΙ ΤΟ! ΕΚ ΤΡΙΠΟΛΕΟΣ ΣΤΟΛΟ!, with six passages listed: the first two of less than one side of a folio, the third of more than a folio, and the last three of less than a folio. The first passage corresponds to ThCont 354.11–14; the third, on f. 128v-129v, to ThCont 366.11–368.20. The marking of the second and last three – all listed as being of less than one side of a folio – have been lost, apparently through the subsequent trimming of the margins.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 10* Prolegomena
3. The sources of Text I
A major task for an editor of any text is the identification of the text’s sources, particularly when dealing with an historical work. If the editor is able to iden- tify the sources he can compare the text with them and determine not only the author’s working methods but also his stylistic patterns. This enables the editor to correct corrupt passages or, at least, to make a conjecture in the ap- paratus criticus. Unfortunately only very few of the multifarious texts used by the author of Text I have been preserved. For instance, the lost Greek version of the Epis- tula ad Ludovicum, preserved only in Latin, seems to be the ultimate source of some passages in ThCont II.12–14, 18–20; the verses tattooed in the fore- head of the brothers Graptoi as rendered in ThCont III.14 are taken from one of the various hagiographical sources which contain them; the report of the embassy of Petronas to the Khazars mentioned in ThCont III.28 is co- incidental in its wording with De administrando imperio 42.22–55; versions Α and Ζ of the Acta Martyrum Amoriensium edited by Vasilevsky and Nikitin were closely followed by ThCont III.35; and the Acta Davidis, Symeonis et Georgii were apparently consulted for the composition of ThCont IV.2–4, as well as the Vita Ignatii for ThCont IV.30–34, 38. In contrast, the use of the chronicle of Theophanes, the Vita Nicephori (for the beginning of ThCont I) or the chronicle of George the Monk and his continuators for various sections of all four Books is more conjectural. In consequence, only a few passages can be improved with recourse to these sources, and even then the direct use of them by the author is uncertain. We have, however, carefully noted all these hypo- thetical sources in the apparatus fontium, as explained below in section 7b. Of a very different nature are the coincidences of Text I with the so-called Basileiai of Genesius, who composed his work by order of Constantine Porphy- rogenitus at approximately the same time as our author. Though we know no- thing of Genesius except the mention in his work of other Genesioi who may have been related to him, it is clear that he and our author were contemporaries and, most important for our purpose here, wrote very similar accounts of the period, that is, the Second Iconoclasm and the Amorian dynasty.25 Not only are
25 On Genesius, see Kaldellis 1998 and Markopoulos 2009a with previous bibliography. The only evidence for him being the author of the Histories is the mention of him in the Leipzig manuscript of the De Cerimoniis, see Kolovou 2010. On the Genesioi, see Markopoulos 1986, though the interpretation of Genesius as a family name is erroneous, as will be shown below in Section 4.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The sources of Text I 11* the historical episodes recorded essentially the same and depend on the same sources, but also the structure of the sentences, even if not the actual wording, is to a great extent identical. This cannot be a coincidence and raises the ques- tion of the exact nature of the relationship of the two works.26 Rejecting the ea- sily disproved argument that Text I was used as a source by Genesius,27 scholars have taken one of two positions: either that Genesius was the source of Text I, or that both went back to a common source (henceforth *CS). It was Ferdinand Hirsch who first studied the question systematically and argued that Text I was dependent on Genesius. To explain the many pas- sages in Text I which have no correspondence in Genesius, Hirsch suggested that these were ‘additions’ made from oral sources. There is however little basis for this supposition, for the wording of certain of these same passages is very close to the sources of Text I listed above. Nevertheless, Hirsch was followed by the majority of scholars in the last century28 and his position taken over in the handbooks, though defenders of Genesius’s primacy were obliged to admit that the author of Text I also occasionally used Genesius’s sources.29 This admission paved the way for the theory of a common source. Alex- ander Kazhdan and Patricia Karlin-Hayter, on the basis of a thorough analy- sis of the sources for the reigns of Basil I and Michael III respectively, laid the foundations of this approach.30 Finally, Jakob Ljubarskij proved without any doubt that both Text I and Genesius depended on the *CS. Leaving aside the major additions in Text I, taken from other sources, Ljubarskij centred his analysis on the episodes shared by both authors, where he noticed small de- tails recorded in Text I but omitted by Genesius and vice versa. As neither of them could have added these bits of information perfectly embedded in the narrative from complementary sources, this could only mean that both used the same source. After Ljubarskij no one questioned the dependence of Genesius and Text I on the *CS, though some problems remained concerning the exact nature of this latter. In 1995 Juan Signes Codoñer published a study of the sources for the history of three iconoclast emperors in Text I, reinforcing with further arguments Ljubarskij’s theory of the *CS. Signes further suggested that the *CS was not a chronicle, as argued by Ljubarskij and others before him, but
26 Signes 1995, xiii-xxi. 27 Papadopoulos-Kerameus 1889a, 27–28 and 1889b, 24–26. 28 Amongst others mainly by Bariˇsi´c 1959. 29 E.g. Bury 1912, 460–461, who wrote that ‘it can be proved … from a number of compari- sons, that the Continuators of Theophanes used, along with Genesius, the source of Gene- sius’; and Bariˇsi´c 1961, 267, ‘en partant de Génésios, le Continuateur complète ses textes sur Michel et sur Thomas … par des extraits provenant des mêmes sources dont s’est servi égale- ment Génésios.’ 30 Kazhdan 1962; Karlin-Hayter 1971.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 12* Prolegomena rather a dossier of manuscript quires with excerpts compiled from various sources for the composition of a chronicle.31 This dossier of sources would have been used first by Genesius and then by the author of Text I, who ex- panded it with new material, mostly of hagiographical provenance. The fact that Genesius in his preface boasts of being first to treat the period in ques- tion makes sense only if we assume that the *CS was not a chronicle or any finished work but a preparatory dossier of sources which was lost after use on the intended work.32 Further, Signes argued that the author of Text I created a chronological sequence and coherent narrative out of the disparate excerpts in the *CS – often distributing the material related to each emperor according to leitmo- tifs33 – whereas Genesius was in general more respectful of the ‘autonomy’ of the original excerpts and was not much bothered about chronology. This characterisation of the two works should suffice to show that the *CS could not have been a chronicle. Signes further observes that, whereas Genesius attempted to re-write his sources in ‘Attic’ style, substituting new words, the author of Text I was more conservative. He may have upgraded the Greek of his sources, but avoided Genesius’s exagerated preciosity. Varona Codeso accepted Signes’s assessment of the *CS on several points; however, she argued that it never existed as a text on its own, but that both Genesius and the author of Text I worked directly from complete manu- scripts of the sources, on the basis of marginal remarks.34 Most recently, Paul Magdalino has also argued for a dossier of source ma- terial (8πο9ωσει«): ‘sequential but unconnected excerpts and abridgements resembling his [Constantine VII’s] historical encyclopedia, except that the texts were much more diverse and probably included saints’ lives in addition to shorter secular narratives’.35
31 Signes 1995 passim; Signes 1994. Ljubarskij 1996 equated this dossier with that advanced by Paul Speck, e.g. Speck 1988. However, though Signes uses the word ‘dossier’ for the *CS, he rejects Speck’s concept of corrupt papyrus cards (‘Zetteln’) collected in folders (‘Mappen’). 32 The fact that no dossier of sources for the composition of any historical work has been pre- served, or better, identified as such, does not rule out the existence of such a compilation. In his preface Theophanes clearly refers to a dossier of sources collected by Synkellos as the basis of his chronicle, and Signes 2015 has argued that the so-called Chronographia Brevis attributed to Nikephoros was Synkellos’s draft for arranging his material. For another dossier of sources collected for the composition of an historical work, see Odorico 2014. 33 For instance, the narrative of Theophilos’ reign is structured in four main sections: justice, iconoclasm, wars and buildings. 34 Varona Codeso 2010, esp. 314–317. This does not, however, sufficiently explain why Gene- sius and the author of Text I present the excerpta in the same order. Moreover, it is clear (e.g. in the case of most of the hagiographical sources) that the *CS contained summaries of the sources, not word-for-word excerpts. 35 Magdalino 2013b, 200–206, esp. 201
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The sources of Text I 13*
Amongst other questions which still remain unanswered are those con- cerning the physical transmission of the *CS from Genesius to the author of Text I, and the nature of the oral sources mentioned in the preface to this latter.36
36 For some reflections on oral epic tradition in our text see Signes 2014, 95–99.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 14* Prolegomena
4. The Authorship of Texts I–III and the subsequent compilation of Theophanes Continuatus
Texts I and II of ThCont were produced in the literary circle of Constan- tine VII during the latter’s sole rule (944–959) with the purpose of exalting the Macedonian dynasty and its founder, Basil I, at the expense of the four emperors who preceded him. As we have seen, these two texts and Genesius were all based on the earlier *CS. In answer to why Genesius and the author of Text I wrote on the same subject, beside the usual explanation that Gene- sius did not sufficiently pursue the political programme of Constantine VII we might also consider literary aesthetics. All three texts, Genesius and Texts I and II, represent a revival, or better, a reinvention, of the genre of History which had given way to that of the chronicle in the ‘Dark Age’ of the seventh and eighth centuries. Genesius, who seems to have adhered closely to the *CS, was apparently deemed too pedantic in the profusion of Classical citations and unusual verbal forms, e.g. the ubiquitous pluperfects. The more elegant style of Texts I and II eschews these latter and alters details of the nar- rative not simply for political purposes but also to obtain a more entertaining, sometimes gossipy style which might have appealed to members of the im- perial court.37 Seeing that the author of Text I used the same dossier of sources as Gene- sius, it would follow that he belonged to the same literary circle under Cons- tantine VII. His identity remains unknown, but because the later historian Skylitzes made extensive use of both Text I and Genesius,38 we should expect to find the author of Text I in the list of sources cited by Skylitzes in the pre- face to his work. If our Genesius and that mentioned by Skylitzes were indeed the same person, it is likely that the author of Text I also figures amongst the Constantinopolitan historians whom Skylitzes names as his predecessors: Ι;σ<=, Γενωσιο« κα0 Μανοψ<λ, ο Βψζ?ντιοι Joseph, Genesius and Manuel, the Byzantines
37 Featherstone 2012, 125–133. 38 For the alternating use of Genesius and Text I by Skylitzes see Kiapidou 2010, 65–76 and 153–218.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The Authorship of Texts I–III 15*
Most scholars, including the editor of Skylitzes in the CFHB39 and recent translators,40 have seen here a reference to just two historians, Joseph Gene- sius and Manuel. But since Skylitzes never omits the article before a family name, Genesius must in fact be a first name.41 We have here, then, not two, but three historians working in the Capital; and one of them was probably the author of Text I. Unfortunately, we have no further clue to the identity of this Joseph or Manuel.42 Stylistic parallels, for instance between Text I and Arethas of Patras (who may have lived well into the 950’s) are perhaps strik- ing, but may simply reflect a common cultural background.43 ThCont is interspersed with word-for-word citations from antique Greek historians which are not to be found in Genesius. Taken out of context, these citations are intended to convey general ideas or enhance the style of the nar- rative.44 It is doubtful that the author had them from direct reading of the sources. Rather, one might suspect that they come from the historical Ex- cerpta Constantiniana. Could our author, then, have been involved in the com- pilation of these latter?
39 Thurn (Genesius 3.28) punctuated the text without a comma before Genesius: Ι;σ@= Γενωσιο«, κα0 Μανοψ@λ ο Βψζ ντιοι. 40 Flusin–Cheynet 2003, 2: ‘Joseph Génésios et Manuel, qui étaient Byzantins’. 41 Signes 1995, xxviii–xxxii. Markopoulos 2009a and 2009b does not answer this argument. Cheynet 2015 traces the history of the Genesioi on the premiss that Genesios was a family name. This, however, is not attested until the eleventh century. The first three members of the family in Cheynet’s list are Constantine Maniakes and the two brothers Thomas and Genesios. The fourth is the Phantomgestalt Joseph Genesios. 42 The identification of this Joseph with Joseph Bringas in Signes 1995 was purely speculative and has been rejected by Markopoulos 2009a, 137 n. 3 and 2009b, 698 n. 5. As for Manuel, it has now been shown that this was the protospatharios and judge who wrote eight books on the deeds of John Kourkouas mentioned in ThCont VI.40, 427.20–428.2; see, e.g., Markopoulos 2009b, 703. However, this identification does not exclude Manuel from being the author of Texts I, II or even III. Though Skylitzes (230.33–37) takes information about him from ThCont, his mention of him in the preface may also have been derived from other sources. 43 ThCont and Arethas share many proverbs and phrases, e.g. ThCont I.5.22 κενν χηλαν = Arethas Opus 76.124 κεν ν σο =ασι χ λλειν περιγωγονε τοτοι«; ThCont I.11.24 πνεματι Πνο« = Arethas Opus 21.202 τ@ν κατ Πνο« πνεμα χψξ@ν τοC« νο<τοι« =οιβ?ζοψσαν; ThCont I.13.25–26 πψρρον διασ;ναι = Arethas Opus 47.316 D« μηδ πψρρον, τ το λEγοψ, τF παρεμβολF διατηρηναι; ThCont I.21.12–13 D« Gν δι? τινο« πορμεοψ διαβιβ ζοιντο λγοι ο ατο = Arethas, Schol. in Arist. schol. 214, ln. 3939 δεCται οHEν τινο« πορμεοψ το λγοψ, I τ γγιμα τJ« διανοα« λλ<λοι« διαβιβ σομεν; ThCont II.15.12–13 ε#« πον τετρημωνον, τ% το λγοψ, τοτοψ« ναπορρ?να« τοK« λEγοψ« = Arethas Opus 3 29 ε#« τετρημωνον πον, τ% το λγοψ, ντλ3ν. But such parallels are certainly not conclusive. 44 E.g. Dionysius Halicarnassus in I.7.4–5, Plutarch in I.9.2–4 and Polybius in I.11.5–8.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 16* Prolegomena
Text II, though its preface is written in the first person, as if by Constantine himself, is surely the work of a ghost-writer, whom Sˇevˇcenko identified with the author of the anonymous De imagine Edessena.45 Text III is also anonymous, but for our purposes here we are not so con- cerned with its composition as with the circumstances of its addition to Texts I and II by the compiler of ThCont As has been suggested elsewhere, this compiler might be identified with Basil the Nothos (d. 985), bastard son Constantine VII’s father-in-law and co-emperor, Romanus I Lekapenos (920–944).46 Head of the civil service as parakoimonenos, or chamberlain under Constantine, Basil is known to have commissioned manuscripts and was in all likelihood an habitué of the literary circle in which Texts I and II had been produced. Indeed, the addition of Text III in the final compilation fits with the intention expressed in the preface to Text II, where Constan- tine – or rather, his ghost-writer – states that he originally wanted to relate the history of all the Roman emperors who had ruled at Constantinople, that is, since Constantine the Great, down to his own day. Since, however, there is not enough time to do all this, he has begun with the reign of his illustrious grandfather, Basil I; and if possible, he will write up the subsequent history later.47 This, then, was done by the final compiler: Text III brings the nar- rative down to the reign of Constantine VII’s son, Romanus II (959–963). A composite of two texts, Text III is written, in stark contrast to Texts I and II, in the simpler style of the chronicle. There was apparently neither the perceived necessity nor enough time for the composition of a text in high, classicising style. The compiler added Text III with the purpose of filling the gap between the death of Basil I and the reigning emperor of the time, Nice- phorus Phokas (963–969). In so doing, he has followed Constantine VII’s original wish of bringing the narrative down to the present.48 But, if we are right in the identification of Basil the Nothos as the compiler, the reason for adding Text III and ‘publishing’ ThCont was hardly compliance with the wish of Constantine. For, perhaps because of a lingering suspicion of the entire family of Romanus I Lekapenos, Constantine, on his death-bed in 959, had passed over Basil and appointed his rival Joseph Bringas as parakoimomenos and regent for his young son Romanus II. Basil bided his time for four years until Romanus’s death in 963, but then colluded in the coup d’état of Nice-
45 See Mango 2013, 13*; parallels with De imagine Edessena,Sˇevˇcenko 2013, Index locorum, 484–485. 46 On Basil the Nothos, see most recently Wander 2012, 93–132; for the identification of him with the compiler of ThCont, see Featherstone 2014. 47 VBas, 8.1–10.22. 48 Featherstone 2012, 133–135; Featherstone 2014, 359–360. The identification of Basil as the final compiler is of course dependent on the dating of Version B of the Logothete Chronicle, which is closely related to Text III and of which the earliest manuscript, Vat. gr. 163, is dated to 1013. See Wahlgren 2006, 3*–8*.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The Authorship of Texts I–III 17* phorus Phokas against Bringas, whom Romanus II, following his father’s example, had left as regent of his two sons, Basil II and Constantine VIII. In return for Basil the Nothos’s help, Phokas restored him to the office of para- koimomenos and also created a new dignity for him, that of proedros, or president of the Senate.49 Just as Texts I and II had been intended to bring the historiography down to the reign of Basil I, Constantine VII’s grandfather and founder of the dyn- asty, so did the addition of Text III bring the story down to the accession of Phokas, Basil the Nothos’s protector. Because the new compilation could not contain a chapter on Phokas, since his reign had apparently only just begun, Basil contrived to include Phokas in a new compilation – prepared, we be- lieve, in tandem with ThCont – of another work begun earlier in Constan- tine VII’s circle, the De Cerimoniis. Again, as in the case of ThCont, Basil must have been involved from the beginning in the composition of the De Cerimoniis and would have been ac- quainted with the dossier of texts that had been gathered for work on it under Constantine VII. It was surely Basil who, in his later compilation, appended the account of Phokas’s coup and accession at the end of Book I of the De Cerimoniis, working it in for good effect with excerpts from Peter the Patrician on the accession of the emperors from Leo I down to Justinian. Then, placing also himself in the spotlight, Basil ended Book I with a description of the ce- remonies for his promotion as proedros of the Senate.50 After these additions to Book I, Basil relegated to the end of Book II various other texts which, like Peter the Patrician, would have been in the original dossier for work on the De Cerimoniis. Amongst these was a list of emperors who reigned in Constanti- nople (II 41), and another on the emperors’ tombs (II 42). Tellingly, both of these texts have been brought down to Romanus II.51 We are reminded here of the intention of writing up the reigns of all emperors who reigned in Con- stantinople in the preface to the Vita Basili.52 Indeed, one might ask whether
49 The contemporary Leo the Deacon describes Basil’s special relation to Phocas: … Βασλειο« L ΝE9ο«, ’Ρ;μανο το π?λαι ατοκρ?τορο« κ Σκψ9δο« ψE«, τM το προωδροψ κ- διαπρωπ;ν Nιματι. Νικη=Eρο« δω, μEνο« τ3ν λοιπ3ν σεβαστ3ν, « γωρα« τM νδρ0 τατην καινοτEμησε τ@ν τιμ<ν· (Leo Diaconus, 94.3–6). 50 Phokas’s coup: De Cer. Reiske I 96 [105], about which more below; promotion of proedros: De Cer. Reiske I ‘97’ (not numbered in the Lipsiensis), 441.12–443.22. 51 The folia containing II 41were cut out of the Lipsiensis I, 17 before any edition of the text. The end of the list is preserved in the Istanbul fragment of the second manuscript of the De Cerimoniis, the palimpsest Chalcensis S. Trinitatis (125) 133, f. 126, where Romanus II is the last emperor metioned: Mango–Sˇevˇcenko 1962, 62. Further on the palimpsest: Featherstone– Gruskova–Kresten 2005. In the list of tombs in II 42, the last emperor is Constantine VII, De Cer. Reiske, 643.7. 52 We might also note that sarcophagus of Michael II in the list of tombs corresponds literally with that in Book II of ThCont: De Cer. Reiske 645.17–18 and below II.28.20–21, see above 16*. Further, the Life of Alexander the Great added by the compiler at the end of Book II of
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 18* Prolegomena the original working dossiers for the De Cerimoniis and ThCont could not have been related. But however it may be with the dossiers, we observe similarities of method in the final compilation of the two works. Just as the compiler borrowed from the text of Peter the Patrician for his account of Phokas’s accession in 963 and added this and other excerpts from Peter at the end of Book I of the De Ceri- moniis, so did he use Version B of the Logothete Chronicle to bring ThCont down to the reign of Romanus II.53 The dating of Version B is disputed, the only certain date – terminus ante quem – being that of the earliest dated manu- script, Vat. gr. 163: AD 1062.54 We must await the decision of Staffan Walgren in his forthcoming edition. But the case can be made that the work dates from the reign of Phokas, just after his succession to Romanus II, with whose reign Version B in Vat. gr. 163 and in Text III of ThCont ends. Text IIIb, which begins with the sole reign of Constantine VII and is full of his praise, is thought by some to be the work of Theodore Daphnopates. Interestingly, Basil the Nothos is very much in evidence here; however the author’s assess- ment of him is ambiguous, and there is outright praise for his hated rival Brin- gas.55 The choice of Text IIIa, with its anti-Macedonian bias, could be explained by Basil’s displeasure with Constantine VII for having favoured Bringas over him as regent for Romanus II. The inclusion of Text IIIb, with its ambiguous treatment of Basil and praise for Bringas, is certainly surprising. But again, Basil’s use of the Logothete Chronicle appears to have been an expediency: he was in a hurry and needed a ready text to bring ThCont down to the time of his new protector, Phokas, the ‘victorious emperor’.56 The descriptions of Basil’s part in the ceremonies for Constantine’s funeral, with literal corres- pondence to protocols in the De Cerimoniis, would have pleased Basil.57 Still, one might well ask why the praise of Bringas and apparent criticism of Basil
the De Cerimoniis fits well with ThCont where, in the VBas, Basil I is compared with Alex- ander (VBas, 18.26–27). The Vita has been lost with the end of the Leipzig manuscript, but it mentioned in the Pinax, or list of contents of Book II, see Featherstone 2004, 115. 53 One might wonder whether Basil could not have commissioned Version B, which displays a penchant for decription of the Palace and ceremonial that is wholly absent in Version A, see Featherstone 2012, 133. Against this is the apparent criticism of Basil which was allowed to stand in the new version. But for another example of Basil’s seeming indifference, see below and n. 59. 54 See Wahlgren 2006, 4*–8*. 55 Kazhdan 2006, 152–153; Featherstone 2014, 360, n. 20 and Appendix 1.2, 1.3, 1.4. 56 ThCont 378.16–17. 57 Description of funeral: ThCont 466.11–468.14; cf. Featherstone 2014, 360 and Appendix 1.1.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The Authorship of Texts I–III 19* were allowed to stand.58 But perhaps Basil was not particularly bothered about details of the text, for there is a similar case in the De Cerimoniis, Book II 55–56 [55], which is also a composite of two very different texts, the second containing praise of a praipositos Joseph, presumably Bringas.59
58 For instance, Angelidi 2012, 24, doubts Basil’s active participation in the redaction of Text III. But even if he was not connected with Version B of the Logothete Chronicle, he could still have commissioned the final compilation of ThCont. Whoever was responsible, it is obviously a hasty, careless job of combining two contradictory texts. 59 De Cer. Reiske II, 798–808; cf. Featherstone 2004, 117–120. A much more polished job is Book I 96 of the De Cerimoniis, mentioned above, concerning the accession of Phokas. Here we posit that the scissors-and-pasting crosses over from one of Basil’s compilations to the other. Since ThCont could not properly include a chapter on Phokas, in as much as he was still alive, Basil has created a sort of hybrid chapter in the De Cerimoniis by grafting on there a text which begins as a chapter on the reign of an emperor might have done in Text III of ThCont, with a detailed account of the circumstances of Phokas’s advent to power. Then, with the description of the accession ceremonies, the chapter finishes in keeping with the preceding chapters in the De Cerimoniis, excerpted from Peter the Patrician, on imperial accessions, including the acclamations copied from those for Leo I: De Cer. Reiske, I 96 [105], 439.7–17 and I 91 [100], 410.11–411.3; cf. Featherstone 2014, 361 and Appendices 2.3 and 2.4.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 20* Prolegomena
5. Reception: John Skylitzes (and Ps-Symeon)
5.1. John Skylitzes made extensive use of the first four books of ThCont for his Historical Synopsis, as we have already noted. In the end Skylitzes’s work re- placed our history and became a text of reference in later times for the history of the ninth century, as attested by the large number of manuscripts; and Sky- litzes was in turn used by later historians such as George Cedrenus and John Zonaras, whose chronicles were to have an even greater diffusion. In conse- quence, the text we call Theophanes Continuatus lost interest for generations of scholars and readers, which explains its preservation in only one manuscript, Vat. gr. 167. The obvious errors and many lacunae in the Vaticanus make Skylitzes of ut- most importance for the present edition, in so far as the text can be recon- structed from his usually close paraphrase. However, although contemporary with Skylitzes, Vat. gr. 167 does not belong to the same family as the manu- script used by him, but represents, as we shall see, another branch of the tex- tual tradition. The editor of ThCont is faced with a difficult problem when using the vari- ants in Skylitzes for the constitutio textus, for Skylitzes follows no set pattern in his rewriting of ThCont. Sometimes he reproduces it literally, though most often he changes words and syntax, depending on his own stylistic percep- tion of the original and also, apparently, on difficulties in certain passages of the manuscript he had. It is therefore often very likely that a better reading in Skylitzes is due to an improvement by him of the original text based on other sources or even his own wit. However there are reasons to suppose that Sky- litzes had a better text of ThCont than that preserved in the Vaticanus, so that his reading may be accepted in the edition as the correct one.
5.2. In certain corrupt passages in Vat. gr. 167 Skylitzes appears to have preserved the correct original reading, for his text makes perfect sense and cannot have been taken from other sources. Thus, the manuscript which Sky- litzes had must have been better than the Vaticanus, and in these cases we have used Skylitzes to emend the text. I.21.42 πε=οασωται V: πε=οβασω τε edd e Scyl 20.59 II.7.9 πρ?ττει V edd: προστ?ττει Boor, cf. Scyl 26.55 ναποτ?ττει: – the text of Scyl pro- vides the clue for correcting πρ?ττει into τ?ττει, the scribe of V has missed out three letters (οστ). II.8.39–40 τοσοτον γρ Oρρει πρ« τ@ν μCNιν τ3ν γραμμ?τ;ν V: τοσοτον γρ Pργει πρ« τ@ν μCNιν τ3ν γραμμ?τ;ν edd Boor e Scyl 28.13–14
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Reception: John Skylitzes (and Ps-Symeon) 21*
II.18.10 D« Oοικε γκρατ@« V: D« Oοικε <δαιμEν;ν> γκρατ@« edd e Scyl 38.7–9 L δ ποστ?τη« « τοτο =Cκτο μανα« παρ τ3ν σψμμαξοντον, D« Oοικεν, ατM δαιμEν;ν, κα0 τ@ν τJ« βασιλεα« εQσωτι RνειροπEλει κατ?σξεσιν, Sτι: post Oοικε scripsit 9αροψ« (sic) παρ τ3ν ατM σψμμαξον et postea cancelavit V: post Oοικε lacunam postulavit Boor II.20bis.1–4 οκ Oμελλε δ Tξρι τοτ;ν =ορ? π;« οHEν τινο« κε=αλJ« κα0 ορ»«, εQ κα0 μ@ σψνεσαν, παιδεψ9ωντ;ν =Eνοι«, μπρησμοC«, σεισμοC« V: οκ Oμελλε δ Tξρι τοτ;ν =ορ? π;« <στ<σεσ9αι τ3ν κακ3ν, λλ τ3ν δο Uπερ;ν, Ασα« =αμν κα0 Ερπη«>, οHEν τινο« κε=αλJ« κα0 ορ»« etc. nos e Scyl. 41.2–3, om. V propter homoeoteleuton inter =ορ? π;« et Ερπη«: <στ<σεσ9αι – Ερπη«, ν 9ψμM κψροψ> add. edd Boor itidem e Scyl. 41.2–3, sed verba ν 9ψμM κψροψ additionem Scylitzae putamus – the lacuna in V does not occur in Skylitzes II.25.15 ντωστρεχω;« V B: ντωστρεχεν τελω;« Boor e Scyl 45.13 νωτρεχε ( νωστρεχε ms. B) τελω;«: ντωστρεχεν D« in marg. B Comb: νωστρεχεν D« Bekk III.32.20–21 τM δ’ μεραμνοψνF κηκοEτι νκη« ο μικρ»« κα0 κατ το Αμοροψ καταδ- ρομ< V: τM δ’ μεραμνοψνF κηκοEτι νκη« ο μικρ»« κα0 κατ το Αμοροψ καταδρομJ« nos, sed lacunam post μικρ»« coni. Boor, cf. Scyl 77.92–94 τM δ’ μερμοψμνF κηκοEτι τ@ν νκην OδοNε μ@ μωλλειν, λλ πιωναι πρ« τ ΑμEριον IV.16.21–22 πEλει« τε κτζειν πιξειροσιν ατοC«, τ@ν οVτ; καλοψμωνην Αργαον V: πEλει« τε κτζειν πιξειροσιν ατοC«, τ@ν τ@ν οVτ; καλοψμωνην Αργαον <κα0 τ@ν 5Αμα- ραν> nos e Scyl 93, 26 ( Αμ?ραν edd e Cedreno) – ThCont refers to cities in the plural, but V has only one; Skylitzes can only have found the name of the second city in his manuscript of ThCont, for this episode does not appear in any other source. IV.20.15–18 Sπερ κενη κατα=;ρ?σασα κα0 γρ Xν QδεCν =Eνοψ« τε ν9ρπ;ν κα0 Lμο=λ;ν βλ?βα« κ=εγοψσα V: Sπερ κενη κατα=;ρ?σασα – κα0 γρ Xν QδεCν <κα0 στο- ξ?σασ9αι δψνατ< – ντιπρ?ττειν οκ Yετο δεCν>, =Eνοψ« τε ν9ρπ;ν κα0 Lμο=λ;ν βλ?βα« κ=εγοψσα edd Boor e Scyl 95.13–96.1 – clearly an omission in V through homeotele- uton (QδεCν – δεCν). IV.28.5–6 D« Z 9?νατον κατεπεγεσ9αι V: D« <τοK« νοικοντα« Z μεταν?στα« γενωσ9αι λπζειν> Z 9?νατον κατεπεγεσ9αι coni. Kamb, cf. Scyl 104.76–77 κα0 π?ντε« Z μεταν?σται γενωσ9αι τJ« πατρδο«, Z λιμM κα0 νδε[ τ3ν ναγκα;ν δια=9αρ<σεσ9αι Pλπιζον: lac. statuit Boor
5.3. When a variant reading in Skylitzes is found in both Genesius and Ps- Symeon, it can only be the original text; it would be too much of a coinci- dence that an error in the manuscript tradition of the text used by Skylitzes and Ps-Symeon occurs also in Genesius. In any case, these variants are few.
I.8.1 ΕNαβολλιον + ΙΙ.19 ΕNαβολλοιον V: ΕNαβολιο« Gen 4.46, 5.54, 15.61, 68, 22.54, 31.57 et Scyl 7.43, 47 (AVMN), 19.32, 40.64, cf. ’ΕNαβολη« PsSym 613.16 I.15.9 Σψμβ?τιο« V: Σαββ?τιο« nos e Gen 10.24, PsSym 604.23 et Scyl 14.61 – One might be puzzled how the corrupt reading also found its way into the marginal notes of V, which would ap- pear to have been taken over from the prototype (and perhaps go back to the archetype). Presumably, the scribe of V – or of the prototype – reproduced the name in the notes as it was in the text. III.27.16–17 μ<τε τν Ιανν@ν 8περορα« τψξεCν μ<τε V: μετ τν Ψαψτο 9?νατον fort. ante μ<τε inserendum, cf. μετ τν Ψαψτο 9?νατον μ<τε Scyl 74.64 et etiam μετ τ@ν ατο τελεψτ@ν Gen 50.11 et μετ 9?νατον ατο PsSym f. 242v III.27.21 Τρι=λιον V edd: Τρι=λλιον Boor e Gen 49.88 Τρι=λλιο« et Scyl 73.69 Τρι=ψλλοψ«, cf. PsSym f 242v Τρι=ιλλ;
5.4. If a variant reading in Skylitzes is confirmed only by Genesius, this is in itself no proof of genuineness, for Skylitzes may have simply used Genesius
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 22* Prolegomena to emend the text he found in his own manuscript of ThCont. However, we accept such a reading if it offers the solution to a textual problem. Again, such cases are few and occur only in the first two books of ThCont. Thereafter Skylitzes appears to have ceased collating the text with Genesius. I.1.16 γενναCον ν?στημα Oξοντα V edd: γενναCον κατ?στημα Oξοντα Boor in app. e Gen 6.10 et Scyl 9.7 I.3.20–21 τ@ν κEμητο« ρξ@ν V: τ@ν κEμητο« <κEρτη«> ρξ@ν Boor e Gen 8.54 et Scyl 11.60 – the recurrence of the syllable κο – would appear to have led to the omission of κEρτη«, though Skylitzes may have found the correct reading in Genesius. I.10.2 τ το 9εοτEκοψ τεμωνισμα V: 9εοτEκοψ Boor in app. e Gen 6.90 et Scyl 8.82: 9ψ V: 9εο edd – Skylitzes may have known that the temple was dedicated to the Theotokos, not just to God, and therefore his reading here need not have come from Genesius. I.20.37–38 σνε« S τοι =ησν V: S τι <λωγει>,” =ησν Bekk Boor e Gen 13.5 et Scyl 17.65 σνε« τοC« λεγομωνοι«: S τι Comb – λωγει was missed out in V through proximity to =ησιν, but it is to be inserted on account of the agreement of Skylitzes and Genesius. II.10.11–12 Oτο« γ?ρ ποψ διηνετο τοτ8 πωμπτον κα0 εQκοστν V: Oτο« γ?ρ – εQκοστν: add. verba ν τF πρ« κενοψ« διατριβF Scyl 29.33, quae Boor suspicitur excidisse, cf. Gen 25.59–60 σψξνν ξρEνον ν ατοC« διατρχα« Dσε0 ε2 κα0 κ22 παρελκψσ9Jναι νιαψτοK« II.12.17 Ιακβ V edd: Ιβ Boor e Gen 24.17 et Scyl 31.9 – the correct name of the patriarch of Antioch is given by both Genesius and Skylitzes, but the scribe of V probably mistook the accent as a sign of abbreviation for a longer name. We cannot rule out the possibility that Sky- litzes found the correct reading in Genesius. II.19.27–28 τι« Ι;?ννη« ν@ρ V: τι« Ι;?ννη« ν@ρ <πατρκιο«> add. Boor e Gen 31.57 Ι;?ννη« ν@ρ πκλησιν ΕNαβολιο«, ν πατρικοι« τελ3ν et Scyl 40.63–64 L πατρκιο« Ι;?ννη«: τι« ν@ρ Ι;?ννη« edd
5.5. There are also cases where Skylitzes and Ps-Symeon have a common reading at variance with V for which the explanation is unclear. It could be that both Skylitzes and the Ps-Symeon emended the original text in the same way, independently of each other, or – more important for us here – that their manuscripts of ThCont had the same reading. Moreover, Ps-Symeon’s manu- script of ThCont may not have belonged to the same family as V, but to an- other which was closer to Genesius. Ps-Symeon would then have used this common source to supplement the text of the Logothete, on which he mainly depends. I.24.3–4 Μιξα<λ τινα N _νEματο« διακοσαι πιπηδ<σαντα προτρεπομωνοψ V: διακο- σαι <καλωσαντο« κα0> Boor e Scyl 21.85–86 καλεCν N _νEματο« et PsSym 611.21 Pκοψσε … N _νEματο« καλωσαι – despite the probability that the common reading of Skylitzes and Ps-Syme- on is the original, the sentence in V makes sense as it stands. III.5.25 ρρ;μωνα« V: ρρ;μων;« edd e Scyl 52.88 et PsSym 628.17 III.6.11 διαβ?ντο« V: διαβ?ντα Scyl 53.14 et PsSym 629.14 – the subject of the genitive ab- solute is not explicit, and the version of Skylitzes and Ps-Symeon substitutes an accusative for clarity. IV.7.29 8πειπ`ν V: πειπ`ν Boor e Scyl 85.24 et PsSym 650.11 IV.7.34 Sλην το σκηνματο« ναπωτεμεν V: Sλην το σματο« πωτεμεν, post quae verba add τ@ν κε=αλ<ν edd e Scyl 86.28–29 sed cf. PsSym 651.14 σκηνματο« ναπωτεμεν – here Ps-Symeon indicates an addition by Skylitzes. IV.11.17 κα0 τατα … 8πEσξεσι« V: αVτη … 8πEσξεσι« Scyl 89.29: αaται PsSym 653.21
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Reception: John Skylitzes (and Ps-Symeon) 23*
IV.21.7 πεντ<κοντα, δ κα0 τεσσαρ?κοντα, κα0 τ λ?ξιστον Ψκ?στ8 τρι?κοντα V: Ψκατν κα0 _γδο<κοντα, κα0 τολ?ξιστον πεντ<κοντα Scyl 96.34–35, cf. PsSym 659.7 ρ2 Z τ λ?ξιστον ν22 – the difference between 50 in V and 100 in Skylitzes and Ps-Symeon might be ex- plained by confusion of the minuscule numeral 50 (ν) for 100 (ρ) in the first sum. It is more dif- ficult to explain the change from 40 (μ) to 80 (π), but again, the minuscule forms 30 (λ) and 50 (ν) are similar. Skylitzes apparently chose 80 as a number in the middle, whereas Ps-Symeon simply abridged the text.
5.6. Likewise, the testimony of Ps-Symeon alone is insufficient against V. To cite just one instance: IV.3.18 κατ τ προ?στειον ατο τ οVτ; λεγEμενον περιορισ9ε0« τ Χιξ? V: κατ? τινα μον@ν ν τM Κλειδ8 περιορζεται. ν — 4γ;ν εQκEνα« Nωσα«, τοτον βασλισσα μ?στιNι διακοσαι« παιδεει, κα0 κατ& τ προ?στειον ατο, d λωγεται Χιξ?, ποστωλλεται ( π στωλλοηται f 245v) PsSym 649.2–5 – it could be that the scribe of V has missed out the sentence concerning the monastery in Kleidion by homoioteleuton; but as the text in V makes perfect sense, we cannot be sure that Ps-Symeon has not, as he often does, added to his source.
5.7. Skylitzes sometimes appears to use other sources to correct a faulty pas- sage in the text of ThCont as it stands in V. Here, however, we cannot be sure that he did not have an annotated or interpolated manuscript of ThCont II.8.7–8 eκαστο« οfν ατM ποιετ; κα0 =ετEν V: eκαστο« οfν <τ δοκον> ατM ποιετ; κα0 =ετEν edd e Scyl 27.77 et Vita Nicephori 209 – Skylitzes may have improved the text on the basis of the Vita Nicephori, though this seems unlikely. III.14.33 Oστησαν εQ« σστημα τJ« οQκοψμωνη« V B in marg. Acta Davidis 239.7 Scyl 62.79 (AEV) Comb in marg. Bekk: σστασιν B Vita Michaelis Syncelli 86.8 Vita Theodori Grapti 673D PsSym 641.22 Scyl 62.79 (CBMN), Comb – preserved in a number of historical sources, these verses have come down in two versions in different branches of the tradition of Skylitzes. IV.8.20 κα0 κ β?9ρ;ν το 4γοψ μεγαλομ?ρτψρο« νιδρ9η μον< V: post μεγα- λομ?ρτψρο« fortasse <Φ;κ»> addendum, cf. Scyl 86.47–48 εQ« μον@ν κατεσκεψ?σ9η π _νEματι Φ;κ» το μεγαλομ?ρτψρο« – we cannot know whether Skylitzes found the monas- tery’s name in his manuscript of ThCont or in another source. IV.16.6–7 L το Αργψρο κα0 L το Δοψκ« κα0 L Σοψδ?λη« ο ποσταλωντε« λωγοντο V: cf. Scyl 92.11 L το Αργψρο δ Xν Λω;ν κα0 L το Δοψκ« ΑνδρEνικο« κα0 L Σοψδ?λη« – Sky- litzes gives the first names of two of the three persons mentioned, whereas V gives none. If this is an addition by Skylitzes, one asks from which source. Perhaps there were marginal notes in Skylitzes’s manuscript of ThCont IV.22.22–27 δελ=α0 δ τρεC«, g τε ε=<μ8 οVτ; καλοψμωνη _νEματι Καλομαρα κα0 Σο=α κα0 <ΕQρ<νη>. λλ μν Σο=α εQ« κοτην δδοτο Κ;νσταντν8 τM κατ τν Βα- βοτζικον, δ Καλομαρα Αρσαβ@ρ τM τηνικατα μν πατρικ8 Oπειτα δ κα0 μαγστρ8, †τM ΕQρ<ν竆 τJ« μητρ« το μετ τατα τν πατριαρξικν 9ρEνον ντιλαβομωνοψ Φ;τοψ δελ=M nos: ΕQρ<νη suppl. taciter edd, cf. Scyl 98.72: spatium ca. duodecim litterarum praebet V: lacunam statuit Boor, suspiciens Scylitzae fictionem // τM ΕQρ<νη« V Boor: fortasse < δ> ΕQρ<νη Σ<εργ8> τM vel simile scribendum cf. Scyl 98.73 ΕQρ<νη δ Σεργ8: < δ ΕQρ<νη> τM ΕQρ<νη« edd – for a discussion of this passage, see Mango 1977. IV.34.10–11 Νκην γκα9ιδρψμωνην κατ τ@ν 4γαν 5Ανναν στερρ3« σταμωνα« γκα- τασεσαντε« V: post γκα9ιδρψμωνην add. κα0 τ« ν τM Δεψτωρ8 Boor e Scyl 107.55–56
5.8. The reasons for some of the corrupt passages in V are obvious, either on account of syntactical or morphological error, or imprecision of reference.
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 24* Prolegomena
Thus, even when Skylitzes provides a reading of the passage which can be accepted in the edition, we cannot be sure whether he emended the text ope ingenii or simply found the correct reading in his manuscript. I.3.19 τ@ν Φοιδερ?τ;ν V: τ@ν ρξ@ν τ3ν Φοιδερ?τ;ν Boor in app. e Scyl 30.56 – Skylitzes easily supplies the obvious substantive. I.22.4–6 ββλ8 … κα0 μορ=« κα0 σξ<ματα Oξοντι V edd: ξοσh Boor e Scyl 20.63–64 βιβλ8 … Oξοντι: Oξοψσα V edd – Skylitzes substitutes Oξοντι for Oξοψσα for the syntax. This procedure is very common and we note here further examples without comment. I.26.1–2 κατ τν μJνα V: Δεκωμβριον add. edd e Scyl 23.56 – it is evident in the previous narrative that Leo the Armenian died in December; thus Skylitzes could easily have made this ad- dition. II.2.20 τ3ν μετωρ;ν eνεκεν λτρ;ν 4μαρτι3ν V: λτρον edd e Scyl 25.93 II.4.1–2 τ δ Xν σψ3ν μν τ3ν ρτιτEκ;ν προλωγειν Sσοι τε Oσονται ντρα=εC« V: ετρα=εC« edd Boor e Scyl 25.19, Ptolemaeus, Apotelesmatica 2.2.4.8 σματα μεγ?λοι κα0 ετρα=εC« τοC« μεγω9εσι II.11.1 6Ατερο« δ τοτον εjναι τν Υ;μ»ν V: post εjναι add. =ησι Boor e Scyl 30.53 – Sky- litzes supplies the main verb. II.14bis.25 Z τοσατη δψν?μει V: τοσατη δναμι« edd e Scyl 35.96 II.20.2–3 τ το τψρ?ννοψ =ρονJσαι V edd Boor: =ρονοσαι nos e Scyl 40.78 II.21.17 Oξον V: Oξ;ν edd Boor e Scyl 42.19 II.22.7–8 δναμν τινα … τ@ν κεC9εν ποσοβ<σοψσαν τοK« γροK« V: ΑγαρηνοK« coni. Boor: ξ9ρο« edd e Scyl 43.57 – the correct reading would appear to be Αγαρηνο«, of which γροK« would be an abbreviation; ξ9ροK« is probably a conjecture ad sensum. III.3.8 eκαστον V Bekk in app. Boor: <περ0> Ψκ?στοψ nos e Scyl 51.39: Ψκ?στοψ edd III.4.29 Oκ τε V: Oκτοτε edd e Scyl 51.66 III.9.30 πρ« τ ναπασε;« καταγγιον V: <τJ«> post τ suppl. Boor e Scyl 57.12 III.13.26 κενοψ δ τ μCσο« κα0 τ@ν 8περβ?λλοψσαν μαναν V: κενοψ δ τ μCσο« <προτιμJσαι> κα0 τ@ν 8περβ?λλοψσαν μαναν Boor e Scyl 61.44: κα0 τ@ν 8περβ?λλοψσαν μαναν κα0 προτιμJσαι. λλ τατα μν Vστερον edd, fortasse recte addentes ultimam senten- tiam e Scyl 61.45 III.18.4 τ@ν πασ3ν σξ?την Μαραν Uγαπημωνην οfσαν τ3ν Tλλ;ν V: add. 8περ- βαλλEντ;« ante Uγαπημωνην edd e Scyl 64.21–22 – Skylitzes adds 8περβαλλEντ;«, apparently to heighten the comparison. III.22.21 L περ0 ατ3ν πEλεμο« V: ατν edd Boor e Scyl 68.29 III.24.16 τοK« περ0 ατ3ν να9αρρνα« V: ατν edd Boor e Scyl 70.87 IV.18.10–11 κατ τν οjκον ατο κ?τεισι κατ τ@ν 5Ασπαρον lντα V: κ?τεισι εQ« τν οjκον ατο κατ τ@ν κιστωρναν το (τ@ν Scyl) 5Ασπαρο« (5Ασπαρον Scyl M) edd e Scyl 94.58–5 – κιστωρναν added ad sensum. IV.21.31 λμ?ντοψ« V: λψμ?ντοψ« νεκαλωσατο κα0 edd e Scyl 97.55 IV.21.32 μν την?ρια V: μν <κεν>τ<ναρια Boor e Scyl 97.56: κεντην?ρια edd IV.22.10 βασιλεσιν οδιμο« V: <Βασλειο« L ν> βασιλεσιν οδιμο« nos: βασιλεK« L οδιμο« Βασλειο« edd: βασιλεσα« Βασλειο« L οδιμο« coni. Boor, cf. Scyl 97.68 – Skylitzes either found the correct reading in his manuscript, or he supposed the reference to Βασλειο« to have gone missing, since the play on his name is frequent in the text. IV.40.18 οVτ; κατονομ?σα« V: τν βασιλωα add. post οVτ; edd e Scyl 111.71
5.9. More problematic are passages in which the text of ThCont presents no apparent problem, but Skylitzes provides either supplementary information or a more appealing variant. The editor is tempted to reject Skylitzes’s reading as revision or embellishment of the original; but considering the numerous
Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Reception: John Skylitzes (and Ps-Symeon) 25* errors and, more importantly, omissions in V, it is always possible that Sky- litzes preserves readings that have disappeared without trace from V. How- ever, we have rarely accepted these variants or additions in the text, unlike Combéfis, who tacitly followed Skylitzes (or rather, Cedrenus) and Bekker who, in his ‘reprint’ of the edition of Combéfis, perpetuated these additions. In contrast, our edition relegates most of them to the apparatus.
I.11.28 λωγει τ3ν γενομων;ν οδων V edd Boor: γν;σμων;ν coni. Boor in app. e Scyl 12.89–90 π<γγειλε τ3ν γν;σμων;ν οδν – γν;σμων;ν is perhaps more elegant, but not necessarily the original reading. I.24.11–13 κα0 <α>το τν κατ?κριτον ν σκμποδι τM το παποψ περιδεN;«, τν δ παπαν π’ δ?=οψ« κοιμμενον εVρισκεν nos (κα0 <α>το τν Boor: κα0 το τν V): 9ωαμα Lρm εQ« OκπληNιν ο τ@ν τψξοσαν Tγον ατEν· εjδεν γρ τν μν κατ?κριτον κλπ. edd e Scyl 21.94–95 – the sentence in Skylitzes is a dramatic amplification. I.25.35–36 παει κατ ξειρ« V: post παει add. διαντααν edd e Scyl 23.53 – the adverb in Skylitzes is superfluous, as in most of the following examples. II.7.1 τ@ν το Α9ιγγ?νοψ μ?ντε;« πρEρρησιν V: post μ?ντε;« add. =;ν@ν D« 9εαν τιν edd e Scyl 26.48 II.11.7 τ« περ0 ατο προρρ<σει« V: τ@ν (τ« Comb) περ0 ατο το ν τM Φιλομηλ8 μοναξο πρEρρησιν edd e Scyl 30.59–60 II.13.3 κπωμπει στρατν V: κπωμπει στρατιν κα0 στρατηγν dubitanter e Scyl 32.18 (ACVN) restituit Boor in app., sed Scyl (M) στρατιν κα0 om. II.14.19–20 τν κατ 9?λατταν δ στEλον ατM γενEμενον ετρεπισ?μενο« V: post ετρεπισ?μενο« add. κα0 eτερον ατM πιστ<σα« στρατηγν edd e Scyl 33.57–58 II.14bis.19–20 πετροβEλοι« V: post πετροβEλοι« add. πανταξE9εν ξρμενο« edd e Scyl 34.92–93 II.15.10 κα9ψπισξνομενο« V: 8πισξνομενο« δσειν γα9 πολλ? edd e Scyl 35.21 II.18.4 σκεδαννμενο π;«: σκεδαννμενοι σκEποψν π3« edd e Scyl 38.3 II.19.24 π0 κοντο τε 9εατρζει V, cf. Gen 31.53: π0 lνοψ edd, cf. Scyl 40.60 lν8 II.21.51–52 ποδοξJ« κρναντε« τ λεγEμενα V: post ποδοξJ« add. TNια edd e Scyl 43.49 II.27.3 τ μοναξικν κ π?λαι ναλαβοση« σξJμα V: κ παιδ« Scyl 46.37 – perhaps a change in interpretation, or simply an error by Skylitzes. II.27.29 προσερξEμενον V: μεμον;μωνον in app. coni. e Scyl 47.59 Boor, qui putavit ut libra- rii oculus ad sequens προσωρξονται aberravit III.3.5–6 τ ατ3ν κτραγ8δεCν ε0 V: τ ατ3ν κτραγ8δεCν δικ<ματα edd e Scyl 50.37 III.4.13–14 L τοτοψ Sρμο« V: L το πλοοψ Sρμο« edd e Scyl 51.53 – explanatory substi- tution. III.4.18–19 στοψ P τινο« Tλλοψ V Boor: στοψ Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 26* Prolegomena III.12.9–10 λλ κα0 τοτον ο τοC« σο=ιστικοC« V: λλ κα0 τοτον L γενναCο« γ;νιστ@« ο ταC« σο=ιστικαC« κα0 διαλεκτικαC« ποδεNεσι edd e Scyl 60.14–15 III.15.6–7 κατ π?ντα δ τν Ψαψτο ξρEνον τJ« ζ;J« V: post ζ;J« add. κ?κοψ κα0 νηκωστοι« 8πεβ?λλετο σψμ=οραC« edd e Scyl 63.3–4 III.22.33 περ0 τν ΥεE=οβον V: περ0 τν ΥεE=οβον γωραιρεν edd e Scyl 68.40 III.30.3 κ Παλαιστνη« τε κα0 τJ« κ?τ; Λιβη« V: κ Παλαιστνη« τε κα0 τJ« κ?τ; Λιβη« V Boor, cf. Gen 47.5 N ΑQγψπτοψ κα0 Παλαιστνη«: Oκ τε Βαβψλ;να« κα0 Φοινκη« κα0 Κολη« Σψρα« Παλαιστνη« τε (τε, Comb) κα0 τJ« κ?τ; Λιβη« edd e Scyl 74.26–27 – clearly amplification by Skylitzes, to include all regions of the Caliphate as providers of soldiers for the Muslim army. III.31.16 τ τ3ν Σαρακην3ν V: τ τ3ν Σαρακην3ν πλJ9ο« edd e Scyl 76.69 III.32.19–20 γωγονεν αQτα κα0 =ορμ@ V: post =ορμ@ add. εϊκαιρο« εQ« διαβολ<ν edd e Scyl 77.92 IV.7.32–33 κα0 ο μν δο τ« δο το νδρι?ντο« κε=αλ« πωκοχανp L δ eτερο« μικρν μν κατωκλινεν V: post δο add Qσξψροτ?ται« ξρησ?μενοι κατα=οραC« edd e Scyl 86.26 // post eτερο« add μαλακτερον ποι<σα« τ@ν πληγ@ν edd e Scyl 86.27 IV.15.5–6 μοναξEν τινα τ3ν κα9 μ»« ’Ρ;μα;ν ζ;γρ?=ον V: ’Ρ;μαCον coni. Boor in app. e Scyl 91.74–75 ’Ρ;μαCον τ γωνο«, ζ;γρ?=ον τ@ν τωξνην IV.19.34–35 κατ γαστωρα βλη9ε0« V: κατ γαστωρα πληγε0« edd e Scyl 95.93 IV.30.1–3 κα0 τοC« το πποδρEμοψ δ σψνεξ3« Ψαψτν L Β?ρδα« δδοψ κριτηροι« κα0 <τF =ιλοπρ;τε[>, ραστ@« νομζεσ9αι τατη« =ιλοτιμομενο« nos: post κριτηροι« lacunam statuit Boor, coniciens quaedam veluti e Scyl 105.10 τ@ν τ3ν νEμ;ν κρβειαν νηβ»ν ποι3ν // τF =ιλοπρ;τε[ add. Kamb, cf. Scyl 106.13 L τJ« =ιλοπρ;τεα« Oρ;« et 107.43 τJ« =ιλοπρ;τεα« τ νεανσματα IV.34.6 ο σψνεξεC« τ3ν σεισμ3ν κψμανοντE V: post σεισμ3ν add. <κλEνοι> Boor e Scyl 107.51 IV.37.8 μψστικ νδρ?ρια V: πορνικ νδρ?ρια Scyl 109.12 – again, a change (μψσ- τικ/πορνικ) for greater effect. 5.10. Finally there are instances in which Skylitzes clearly has a reading at variance with V which is obviously incorrect, either because his manuscript of ThCont was corrupt or – more probably – because he misinterpreted the text. I.21.12–13 D« Gν δι? τινο« πορ9μεοψ διαβιβ?ζοιντο λEγοι ο ατο V: cf. Scyl 19.31 προ9μ;«, qui fortasse facilius reddidit I.22.2–3 τJ« Ξριστο το 9εο μ3ν κ?τ; τατη« γενν<σε;« V: κατ σ?ρκα edd e Scyl 20.61 I.23.7 πολψετJ ξρεαν nos: πολψετ<ξρειαν V: πολψετJ ξηρεαν edd Boor e Scyl 21.78: πολKν ταν PsSym f. 236v (πολψεταν 611.12) III.1.1–2 πτ Oτεσι πρ« μησ0ν _κτ` V Boor: ννωα Comb in marg. Bekk, cf. supra II.28.5–6 μJνα« _κτ` κα0 Oτη … ννωα, quod pro lapso calami Continuatoris habemus, cui Scyl 47.72 (VBMN) π0 μJνα« _κτ` κα0 Oτη ννωα itidem secutus est, sed apud Gen 35.78–79 et Scyl 47.72 (ACE) tempus regni ut 8 annorum et 9 mensium recte constat III.10.2 D« β?ρβαρE« τι« κα0 αστηρ« V: βαρ« Scyl 58.51 III.14.18 κενην Oλεγε προστε9Jναι πρ« ατν nos (προτε9Jναι Kamb): cf. Scyl 62.61–62 Oλεγε προτι9ε0« Qωναι: Oλεγε προστι9ε0« Oλεγε V: Oλεγε προστι9ε0« τ@ν ββλον Qωναι edd e Scyl: Oλεγε προστι9ε0« κομισ9Jναι Scyl 62.61–62 (B): Oλεγε προστι9ε0« Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Proposed stemma, including sources and adaptations 27* 6. Proposed stemma, including sources and adaptations By the principles of Textual Criticism a stemma of the manuscript tradition of ThCont would appear impossible, for we have only one manuscript, the Vaticanus, and a later direct copy, the Barberinianus, with relevance only to the editorial history of the text. However, as we have used many other sources, older, contemporary and also later, for the edition, it is easiest for us to sum- marise our conclusions by means of a stemma combining references to manu- scripts (in grey boxes) with the textual tradition of the corresponding works (in white boxes). It is hoped that the resulting table, which combines Quellenfor- schung and Textkritik, will serve as a summary of the history of the text and the editorial principles outlined in the previous sections. As is shown, the transmission of the Logothete texts and that of ThCont I–VI is connected in at least three points: 1) the original sources used by the Logothete were also used by the compiler of the original dossier of sources for Constantine Porphyrogenitus; 2) the author of Redaction ‘B’ and/or of ThCont VI used the dossier prepared by Basil the Nothos, who had been a close collaborator of Constantine Porphyrogenitus; 3) Ps-Symeon used the final dossier of ThCont I–VI to supplement the text of Redaction A of the Logothete Chronicle. Through these points of connexion it is clear that the tradi- tion of Genesius + ThCont (left side of the stemma) and the Logothete texts (right side) are much closer to each other than generally assumed, despite their pro- or anti-Macedonian bias. Any definitive solution of the problem must wait until the text of Redaction B is properly edited. Only then will we be able to appreciate the network of relations linking court historians record- ing the events of the ninth and tenth centuries. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 28* Prolegomena Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The present edition 29* 7. The present edition a) Principles As noted in Sˇevˇcenko’s edition of the VBas, Carl de Boor in his unpublished edition of ThCont mainly followed V; and for his edition of the VBas, Sˇev- cenkoˇ used V and de Boor. Whilst we, too, have noted de Boor’s emendations and conjectures in the present edition of Books I–IV,60 we have followed Vat. gr. 167 as closely as possible, correcting/emending on the basis of sources and later authors who clearly had better manuscripts of the text. We have had recourse to B only for a few folia at the beginning of V where the original text was apparently more legible at the time B was copied. Otherwise we use B solely to explain the text of the editions. Following Sˇevˇcenko’s edition of the VBas, we have indicated the folia of V and the page numbers in Bekker’s edition in the margins. Likewise, we have maintained Bekker’s chapter divisions, though they do not always correspond to the divisions in V; and references are given to the line number within each chapter, not pages. We have followed the text and orthographic practice of the original text in so far as it can be determined from V and the MSS of the sources and related texts. We have kept the ν ephelkystikon as it appears in V, where it is for the most part consistently used before vowels or syntactic pause.61 However, because we do not always follow the punctuation of the manuscript, some of these pauses will not be evident. Enclitics have been treated according to ‘classical’ rules, because there is no consistency in V of later Byzantine usage.62 The one exception to this is in compounds of the particle περ (e.g. qσπωρ τινα), where we have retained the consistent accentuation of V. 60 Our work is based on photocopies made in the 1970’s of de Boor’s manuscript (ca 1900) for a new edition. The manuscript was amongst de Boor’s Nachlass brought by A. Heisenberg from Breslau to Munich and deposited in the library of the Byzantine Institute. It was lent in 1975 by H.-G. Beck to Sˇevˇcenko for work on a new edition of ThCont at Harvard. Later sent back to Munich by Sˇevˇcenko at the request of A. Hohlweg, it has gone missing. Concerning de Boor and other would-be editors subsequent to Bekker, see Sˇevˇcenko 1978, 104–105. 61 For the diverse usage of this ny in Classical times and its later standarisation, see Hämmig 2013, esp. 14–18 for the Byzantine period. 62 On Byzantine accentuation of enclitics, see most recently Noret 2014, 121–145. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 30* Prolegomena Another exception to the standard orthography is that of separating the components of μ@ δω (μ@ δ before vowels); again, this is the consistant usage in V. We have however standardised the orthography of the word οξ before rough vowels, instead of οξ. The latter indeed occurs often in V, but not consistently. We have retained what appears to have been standard orthography for titles at court, as the accute accentuation of αγοστα, κασαρ, and the re- tention of omega in the oblique cases of Latinate words, e.g. πρ;τοστρ?τ;ρ (-;ρο«), also found in Lipsiensis II 17 (X s.) of the De Cerimoniis. We have followed the consistent usage in V of writing σζ; without the iota-subscript. We have not maintained the punctuation of the text in V, but have changed it according to the sense of the text as we understand it. We have used capitals only at the beginning of paragraphs, not individual sentences. b) Explanation of the apparatus The apparatus consists of three parts: (1) an apparatus historicus, (2) an ap- paratus fontium and (3) an apparatus criticus. 1. Apparatus historicus Here we simply give dates whenever possible. When there is uncertainty, ref- erence is made to the relevant bibliography. 2. Apparatus fontium In the apparatus fontium we have distributed the texts in three different ca- tegories: 1) First come what we can properly call ‘sources’, that is, works that were used or consulted either directly or, more frequently, through excerpts from the original texts collected in the *CS of ThCont and Genesius. In this ca- tegory we also include works which made use of the same sources as ThCont, such as Genesius or the Logothete Chronicle (A), because the loss of many of the original texts used by ThCont – above all the *CS – renders these later texts, written by contemporary authors, the only extant witnesses, indispensable for the constitutio textus. 2) Second, divided by a single vertical bar, come works which copied di- rectly from ThCont and in many cases have preserved the original wording, in particular the so-called Ps-Symeon and Skylitzes. As in the case of Genesius and the Logothete Chronicle (A), who copied from the sources of ThCont, the importance of the authors in this second category to the constitutio textus is enormous, for the MSS they used were older and better than Vat. gr. 167. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM The present edition 31* 3) Third, after a double vertical bar we have identified, in so far as pos- sible, Biblical and Classical citations, as well as parallel passages. We have been extremely conservative in this section and have admitted only texts which the author of ThCont is sure to have had in his mind when writing. Ob- viously, the exact source of a proverb or a commonplace or phrase cannot be established with certainty, and thus the problem frequently arises of identify- ing a given expression with either a classical text or a later anthology, gnomo- logium or collection of proverbs. In such cases we have given preference to both coincidence of form and presentation of the passage in the correspond- ing work (e.g. a quotation or proverb), referring to the ultimate source with the customary ‘cf.’, to indicate that the author did not cite it directly but only through intermediaries. Finally, we have considered it pointless to be exhaus- tive in the recording of common phrases, such as Biblical citations or prov- erbs, found often in literary works. 3. Apparatus criticus The apparatus is negative. We have reported variants in spelling even when not relevant to the constitutio textus. We have noted the marginal remarks in semi-uncials in Book I, which appear to have been taken over from the proto- type, but not the ubiquitous later annotations described in section 2 above. References are made to recent editions of Genesius, Skylitzes and the Logo- thete Chronicle (A), insofar as they contribute to the constitutio textus in difficult or corrupt passages in Vat. gr. 167. For Skylitzes, we have noted the readings of individual manuscripts when relevant. Although Combéfis did not read Skylitzes directly but only through Cedrenus (ed. A. Fabrot, Paris 1647), we refer to Skylitzes for Combéfis’s emendations; as Thurn states in the prole- gomena to his edition: ‘Aus Kedren ist kaum die Emendation einer Stelle im Skylitzes’ text zu erwarten’.63 For Ps-Symeon we have noted the readings of Par. gr. 1712 when at variance with Bekker’s edition of 1838. References to other texts, such as George the Monk, are seldom. c) Indices There are four indices: (1) Index nominum propriorum, (2) Index verborum ad res Byzantinas spectantium, (3) Index grammaticus and (4) Index locorum. 1) Index nominum proriorum Here are listed the names of people and places and of particular things: for in- stance, Σξολα for the buildings so-named in the Palace, whereas σξολα in 63 Skylitzes, xxvii. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 32* Prolegomena the sense of divisions of the guards on campaign is to be found in the Index verborum ad res byzantinas spectantium; and σξολ< in the Classical sense of ‘school’ is not listed in either index. 2) Index rerum byzantinarum Here are included only the occurences of words with reference to specific By- zantine reality, for instance, ββλο« for a physical book; εQκν for an icon; 9?λασσα for a tunic with a sea pattern; 9ρEνο« for an episcopal see; λω;ν (and γρχ) for automata; lργανον for a musical instrument; στρατηγE« and cognates for the head of a theme, etc. 3) Index grammaticus The relevant linguistic data have been classfied by the traditional partes orationis of Greek grammar, as the most impartial manner of presenting the evidence collected. Note is taken of morphologic and orthographic devi- ations from standard Attic forms, but special attention is given to the syntac- tic use of the partes, inasmuch as syntax, though often neglected, is of utmost importance in the analysis of the author’s style and the evolution of the lan- guage. 4) Index locorum Here are listed citations identified in the text, as well as cases of μμησι« where the author clearly draws his vocabulary from a particular classical text, sometimes directly, sometimes – as we suspect but are not able to prove – through such collections as the Excerpta historica of Constantine VII. The few (mostly historical) sources used by the author in writing his history are not in- cluded here on account of the complexity of their use, as explained above in sections 3–5 of these Prolegomena. The same applies to parallel texts. Refer- ence to both, however, is made in the apparatus fontium. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Bibliography 33* 8. Bibliography Angelidi 2012: Angelidi, Ch., Basile Lecapène. “Deux ou trois choses que je sais de lui”, in: Gastgeber, Ch. – Messis, Ch. – Muresan, D. – Ronconi, F. (eds.), Pour l’amour de Byzance. Hommage à Paolo Odorico. Eastern and Central European Studies 3, Frankfurt-am-Main, 11–26. Bariˇsi´c 1959: Bariˇsi´c P., Génésios et le continuateur de Théophane, Byzantion 28, 119–133. Bariˇsi´c 1961: Bariˇsi´c P., Les sources de Génésios et du Continuateur de Théophane pour l’histoire du Règne de Michel II, Byzantion 31, 257–271. Bury 1912: Bury, J. B., A History of the Later Roman Empire from the Fall of Eirene to the Accession of Basil I (802–867), London. Cheynet 2015: Cheynet, J. Cl., “Les Génésioi”, in Antonopoulou Th. – Kot- zabassi, S. – Loukaki, M. (eds.), Myriobiblos. Essays in Byzantine Literature and Culture, Berlin, 71–83. Featherstone 2004: Featherstone, J.M., Further Remarks on the De Cerimoniis, Byzantinische Zeitschrift 97, 113–121. Featherstone 2011: Featherstone, J.M., Theophanes Continuatus VI and De Cerimoniis I,96, Byzantinische Zeitschrift 104, 109–116. Featherstone 2012: Featherstone, J. M., Theophanes Continuatus: A History for the Palace, in: Odorico, P. (ed.), La face cachée de la littérature byzantine. Le texte en tant que message immédiat. Actes du colloque international, Paris, 5–6–7 juin 2008. Dossiers Byzantins 11, Paris, 123–135 Featherstone 2014: Featherstone, J.M., Basileios Nothos as Compiler: the De Cerimoniis and Theophanes Continuatus, in: Signes Codoñer, J. – Pérez Martín, I. (eds.), The Transmission of Byzantine Texts between Textual Criticism and Quel- lenforschung, Turnhout, 353–372. Featherstone–Gruskova–Kresten 2005: Featherstone, J.M – Gruskova, J. – Kresten, O., Studien zu den Palimpsestenfragmenten des Sogenannten “Zeremonienbuchs”. I. Prolegomena, Byzantinische Zeitschrift 98, 423–430 Flusin–Cheynet 2003: Flusin, B. – Cheynet, J.-Cl., Jean Skylitzès. Empereurs de Constantinople. Réalités byzantines 8, Paris. Hämmig 2013: Hämmig, A.E., Ν (ελκψστικν. Untersuchung zur Verbereitung und Herkunft des beweglichen Nasals im Griechischen, Hamburg. Hirsch 1876: Hirsch, F., Byzantinische Studien, Leipzig (reprint Amsterdam 1965). Kaldellis 1998: Kaldellis, A., Genesios on the reigns of the emperors, Canberra. Karlin-Hayter 1971: Karlin-Hayter, P., Études sur les deux histoires du règne de Michel III, Byzantion 41, 452–496. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 34* Prolegomena Kazhdan 1961: Kazhdan, A.P., Iz istorii vizantijskoj xronografii X v. 1. O sos- tave tak nazyvaemoj ‘Xroniki prodolz’atelja Feofana’, Vizantijskij Vremen- nik 19 (1961) 76–96. Kazhdan 1962: Kazhdan, A.P., Iz istorii vizantijskoj chronografii X v. 3. Kniga Tsarej i Zhizneopisanie Vasilija, Vizantijskij Vremennik 21, 95–117. Kiapidou 2010: Kiapidou E.-S., Η Σνοχη Ιστοριν τοψ Ι ννη Σκψλτζη και οι πηγω« τη« (811–1057): σψμβολ στη βψζαντιν ιστοριογραα κατ τον ΙΑ2 αινα, Athens. Kolovou 2010: Kolovou, Ph., Die griechischen Handschriften der Universi- tätsbibliothek Leipzig, in: Bravo García, A. – Pérez Martín, I., with the as- sistence of Signes Codoñer, J., The Legacy of Bernard de Montfaucon: Three Hundred Years of Studies on Greek Handwriting, Turnhout, 377–393. Ljubarskij 1987: Ljubarskij, J., Theophanes Continuatus und Genesios. Das Problem einer gemeinsamen Quelle, Byzantinoslavica 48, 12–27. Ljubarskij 1996: Ljubarskij, J. review of Signes 1995, Byzantinische Zeitschrift 90, 162–163. Magdalino 2013a: Magdalino, P., Constantine VII and the Historical Geography of Empire, in: Bazzaz, S. – Batsaki, Y. – Angelov, D. (eds.), Im- perial Geographies in Byzantine and Ottoman Space, Washington, 23–42. Magdalino 2013b: Magdalino, P., Knowledge in Authority and Authorised History: The Imperial Intellectual Programme of Leo VI and Con- stantine VII, in: Armstrong, P. (ed.), Authority in Byzantium, Ashgate, 187–209. Mango 1977: Mango, C., The liquidation of Iconoclasm and the Patriarch Photios, in: Bryer, A. - Herrin, J. (eds.), Iconoclasm, Birmingham, 133–140. Mango 2013: Mango, C., Introduction, in: Sˇevˇcenko 2013, 3*–13*. Mango–Sˇevˇcenko 1962: Mango, C. – Sˇevˇcenko, I., Additional Note on the Tombs and Obits of the Byzantine Emperors, DOP 16, 61–63. Markopoulos 1986: Markopoulos, A., Quelques remarques sur la famille des Genesioi aux IXe–Xe siècles, Zbornik radova vizantoloˇskog instituta 24–25, 103–108. Markopoulos 2003: Markopoulos, A., Byzantine history writing at the end of the first millenium, in: Magdalino, P. (ed.), Byzantium in the year 1000, Leiden-Boston, 183–197. Markopoulos 2009a: Markopoulos, A., Genesios: a study, in Kotzabassi, S. – Mavromatis, G. (eds.), Realia Byantina, Berlin-New York, 137–150. Markopoulos 2009b: Markopoulos, A., From narrative historiography to his- torical biography. New trends in Byzantine historical writing in the 10th-11th centuries, Byzantinische Zeitschrift 102, 697–715 Markopoulos 2013: Markopoulos, A., Οι μεταμορ=σει« τη« “μψ9ολογα«” τοψ Βασιλεοψ Α2, in: Leontaritou, V. A. – Bourdara, K. A. – Papagianni (eds.), ANTECESSOR. Festschrift für Spyros N. Troianos zum 80. Geburtstag, Athens, 945–970. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Bibliography 35* Noret 2014: Noret, J., L’accentuation byzantine: en quoi et pourquoi elle dif- fère de l’accentuation “savante” actuelle, parfois absurde, in Hinterberger, M. (ed.), The language of Byzantine learned literature. Byzantios: Studies in Byzan- tine History and Civilization 9, Turnhout, 96–146. Odorico 2014: Odorico, P., Dans le cahier des chroniqueurs. Le cas d’Eus- tathe d’Antioche, in: Signes Codoñer, J. – Pérez Martín, I. (eds.), Textual Transmission in Byzantium: between Textual Criticism and Quellenforschung, Turn- hout, 373–389. Papadopoulos-Kerameus 1899a: Papadopoulos-Kerameus, A., Χεψδονι- κ<τα« L Πα=λαγ`ν κα0 L νE9ο« βο« το πατρι?ρξοψ Ιγνατοψ, Vizan- tijskij Vremennik 9, 13–38. Papadopoulos-Kerameus 1899b: Papadopoulos-Kerameus, A., ’Η χεψδ- νψμα κα. νοεα το ερομωνοψ (π/ 0νματι Νικ τα Παλαγνο« βοψ το πατρι ρξοψ /Ιγνατοψ, Trieste. Serventi 2001: Serventi, St., Il Vat. Gr. 167, Testimone della Continuatio Theophanis e i marginalia di un anonimo lettore bizantino, Aevum 75, 267–302. Sˇevˇcenko 1978: Sˇevˇcenko, I., Storia Letteraria. La civiltà bizantina dal IX all’ XI secolo. Università degli Studi di Bari, Centro di Studi Bizantini, Corsi di Studi – II, 1977, Bari, 91–127. Reprint: La Biographie de l’empereur Basile Ier. Harvard Ukrainian Research Institute. Offprint Series no. 26. Cambridge (Massachu- setts), 1978. Sˇevˇcenko 1992: Sˇevˇcenko, I., Re-reading Constantine Porphyrogenitus. in: Shepard, J. – Franklin, S., (eds.), Byzantine Diplomacy: Papers from the Twenty- fourth Spring Symposium of Byzantine Studies, Cambridge, March 1990, Aldershot, 167–195. Sˇevˇcenko 1998: Sˇevˇcenko, Ι., The Title of and Preface to Theophanes Con- tinuatus. in: Lucà, S. – Perria, L.: /Οπ4ρα. Studi in onore di Mgr Paul Canart per il LXX compleanno. Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata, N.S. 52, 77–93 Sˇevˇcenko 2013: Sˇevˇcenko, I., Chronographiae quae Theophanis Continuati nomine fertur liber quo vita Basilii imperatoris amplectitur (Corpus Fontium Historiae By- zantinae 42), Berlin. Signes 1989: Signes Codoñer, J., Algunas consideraciones sobre la autoría del Theophanes Continuatus, Erytheia 10, 17–28. Signes 1994: Signes Codoñer, J., Constantino Porfirogéneto y la fuente común de Genesio y Theophanes Continuatus I–IV, Byzantinische Zeitschrift 86/87, 319–341. Signes 1995: Signes Codoñer, J., El periodo del segundo iconoclasmo en Theophanes Continuatus, Amsterdam. Signes 2013: Signes Codoñer, J., Dead or alive? Manuel the Armenian’s (after)life after 838, in: Gastgeber, Ch. – Messis, Ch. – Muresan D.I. – Ron- coni, F. (eds.), Pour l’amour de Byzance. Hommage à Paolo Odorico (Eastern and Central European Studies 3), Frankfurt am Main, 231–242. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 36* Prolegomena Signes 2014: Signes Codoñer, J., The Emperor Theophilos and the East (829-842). Court and Frontier in Byzantium during the last phase of Iconoclasm (Birmingham By- zantine and Ottoman Studies 13), Aldershot. Signes 2015: Signes Codoñer, J., Theophanes at the time of Leo VI, in: Tra- vaux et Mémoires 19. Speck 1988: Speck, P., Das geteilte Dossier. Ποικλα Βψζαντιν 9, Bonn. Varona Codeso 2010: Varona Codeso, P., Miguel III (842–867): Construcción his- tórica y literaria de un reinado. Nueva Roma 33, Madrid. Wahlgren 2006: Wahlgren, St., Symeonis Magistri et Logothetae chronicon (Corpus Fontium Historiae Byzantinae 44.1), Berlin. Wander 2012: Wander, St., The Joshua Roll, Wiesbaden. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Tabula notarum in apparatibus adhibitarum 3* Tabula notarum in apparatibus adhibitarum Codices V Vaticanus graecus 167 (XI s.) V2 secunda manus (XI s.) adnotator B (XII s.) B Barberinianus 232 (ca a. 1628) Editiones Theophanis Continuati Bekk Bekker, I.,Theophanes continuatus(Libri I-IV), Joannes Cameniata, Symeon Magister, Georgius Monachus, Bonn 1838, pp. 3-211 Comb Combéfis, F., Historiae Byzantinae scriptores post Theophanem, Paris 1685 edd Editiones Combéfis-Bekker Sev Sˇevˇcenko 1998 ThCont Theophanes Continuatus (Liber VI), ed. Bekker, pp. 353-481 VBas Vita Basilii (=ThCont, Liber V) ed. Sˇevˇcenko 2013 Coniecturae nondum editae Boor de Boor Kamb Kambylis Byzantini fontes et fontes paralleli Acta Davidis Acta Graeca Davidis, Symeonis et Georgii, ed. Van den Gheyn, Analecta Bollandiana 18 (1899) Acta Mart Amor Acta Martyrum Amoriensum, versiones A-Z, ed. Vasilevsky - Nikitin Anonymus Professor Anonymus Professor, Epistulae, ed. Markopou- los Arethas Opera Minora Arethas, Opera Minora, ed. Westerink Cedrenus Georgius Cedrenus, Compendium historiarum, ed. Bekker Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 4*4 Tabula notarum in apparatibus adhibitarum Chron Min Chronica Minora, ed. Schreiner Const Porph Tres Constantinus Porphyrogenitus, Three treatises on imperial military expeditions, ed. Haldon DAI Constantinus Porphyrogenitus, De Administrando Imperio, ed. Moravcsik-Jenkins De Cer Constantinus Porphyrogenitus, De Cerimoniis Aulae Byzantinae, ed Reiske De Theophili absolutione De Theophili absolutione, ed. Regel, Analecta 1891 De Teophili benefactis De Teophili benefactis, ed. Regel, Analecta 1891 Encomium Theodori Theophanes Caesariensis, Praise of Theodore Graptus, ed. Featherstone, Analecta Bollandiana 98 (1980) Epist ad Ludovicum Epistula ad Ludovicum Pium, ed. Werminghoff Epist ad Theophilum Epistula ad Theophilum, ed. Munitiz - Chrysosto- mides Gen Genesius, Regum libri, ed. Lesmüller-Wiener GeorgMon Georgius Monachus, Chronica, ed. Boor-Wirth GeorgCont (Istrin) Georgius Monachus Continuatus, ed. Istrin Leo Sapiens Tactica Leo VI Sapiens, Tactica, ed. Dennis Log A Symeon Magister et Logotheta, Chronicon, Versio A, ed. Wahlgren Nicephorus Refutatio Nicephorus I patriarcha, Refutatio et eversio, ed. Featherstone PatriaConst Patria Constantinoupoleos, ed. Preger Petrus Historia Petrus Monachus, Historia utilis et refutatio Mani- chaeorum, ed. Papachrysanthou, Travaux et Mé- moires 4 (1970) Photius Contra Man. Photius, Contra Manichaeos, ed. Wolska-Conus, Travaux et Mémoires 4 (1970) Photius Bibl Photius, Bibliotheca, ed. Henry Photius Epist Photius, Epistulae, ed. Laourdas-Westerink Photius Homiliae Photius, Homiliae, ed. Laourdas Photius Lexicon Photius, Lexicon, ed. Theodoridis PsKod Ps-Kodinus, De officiis, ed Verpaux PsSym Ps-Symeon, Chronica, ed. Bekker (lectiones in Par. gr. 1712 secundum fol. citamus) Scrip Inc Scriptor Incertus de Leone Armenio, ed Bekker, em- mendationes in Browning, Byz 35 (1965) Scyl Ioannes Scylitzes, Synopsis historiarum, ed. Thurn (mss. in app. critico citamus) Suda Suda, Lexicon, ed. Adler Synaxarium Const Synaxarium Constantinopolitanum, ed. Dele- haye Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM Tabula notarum in apparatibus adhibitarum 5*5 Theod Stud Epist Theodorus Studita, Epistulae, ed. Fatouros Theoph Theophanes, Chronographia, ed. de Boor Vita Euthymii Methodius, Vita Euthymii, ed. Gouillard, Travaux et Mémoires 10 (1987) Vita Ignatii Nicetas David Paphlagon, Vita Ignatii, ed. Smithies Vita Ioannicii Petrus Monachus, Vita Ioannicii, ed. Van den Gheyn, AASSS Nov. II.1 Vita Methodii Vita Methodii, PGM 100, cols. 1243-1262 Vita Michaelis Sync Vita Michaelis Syncelli, ed. Cunningham Vita Nicephori Ignatius Diaconus, Vita Nicephori, ed. de Boor Vita Tarasii Ignatius Diaconus, Vita Tarasii, ed. Efthymiadis Vita Theodorae Vita Theodorae, ed. Markopoulos, Symmeikta 5 (1983) Vita Theodori Grapti Vita Theodori Grapti, PGM 116, cols. 653-684 Zonaras Ioannes Zonaras, Epitome historiarum, ed. Din- dorf Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 6 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:19 AM 8 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 Ξρονογρα α σψγγραε σα κ προστ<ε« Κ>νσ<ταντ νοψ> το f.1r B 3 ιλοξρ στοψ κα πορψρογενντοψ δεσ<πτοψ μ ν, ψ!ο> Λωοντο« το σοττοψ δεσπτοψ κα <$οιδ μοψ μ ν βα>σιλω«, $ρξομωνη 'ν(εν κατωληεν <) κατ* γωνο« προ>σκ<ν> τ+ βασιλε μακαρ <τη>« 5 Υεονη« <)> τ-« <Σιγριαν-«>, /γοψν $π0 τ-« βασιλε α« Λωοντο« το 1Αρμεν< α«>· 3« <τ« τε> κα(’ 4καστα 5πο(ωσει« ) α6τ0« βασιλε7« Κν<στ>αντ< νο«> ιλοπν« σψνωλεε κα ε6σψνπτ« ω(ετο <πρ0« ε6κρι>ν- το « μετωπειτα δλσιν Tit. gen. 1 Ξρονογρα α σψγγραε σα κ προστ<ε« Κ>νσ<ταντ νοψ> Boor Sev suc- currentibus scripsimus : post προστ cernitur in V rasura 28 mm. in qua litterae νσ sub luce ultraviolacea parent et linea superna nomen proprium indicat : Ξρονογρα α – προστγματο« <…> rescripsit V2 : Ξρονογρα α – προστγματο« Κνστνοψ B:Ξρονογρα α – προστγ- ματο« Κνσταντ νοψ edd : Ξρονογρα α – προστγματο« **** Hase 2 δεσ<πτοψ μ ν, ψ!ο> Sev qui sigma ante rasuram dubitavit : post litteras δεσ rasura 24 mm. V : Δεσπτοψ ψ!ο <…> (spatium ad 4 litteras) B : Δεσπτοψ, ψ!ο edd : δεσ*** Hase : Δεσ<πτοψ ψ!ο> Boor, sed rasurae mensura in V amplius quid apparet 3 <$οι>δ <μοψ μ ν βα>σιλ<ω>« Sev (cf. $οιδ μοψ in VBas tit.3 in App. Font. ad loc.) : ante litteras σιλ(ω«) [abbrev. σιλε/] in V rasura 33 mm. in qua litteras δι non comperimus : κα α6τοκρτορο« <…> B (spatium ad 8 litteras, linea subter tracta) edd : κα α6τ*** Hase : <…βα>σιλ<ω«> Boor qui α:ν οψ vel $οιδ μοψ ad rasu- ram supplendam coniecit 3 $ρξομωνοψ Comb 3 'ν(εν V:;ποψ B edd Hase 4 κατωληεν Boor Sev : κατωλη<.>εν (rasura 2 mm.) V : κατωληε B:'ληε edd Hase, sed cf. κατληιν et κατωληγε infra I. Prooem. 26 et 30 4 <) κατ* γωνο« προ>σκ<ν> Boor Sev (qui sigma ante litteras κ dubitavit) secuti scripsimus, cf. infra I. Prooem. 26–27: ante literas σηκ rasura 32 mm. V : Υεονη« <…> B (spatium ad 4 litteras) edd : Υεο$νη«***ηκ ** Hase 5 μακαρ< τ>η« Υεονη« <)> τ-« <Σιγριαν-«>] Boor in app. (cf. infra I. Prooem. 25 et Vitam Theophanis Confessoris, ed. de Boor in Theoph. II.3.3) Sev : μακαρ <…>« (rasura 3 mm.) Υεονη« (super hoc nomen linea tracta) τ-« <…> (rasura 18 mm.) V : Μιξα=λ ψ!ο Υεο λοψ το κοψροπαλτοψ (sic) B (cf. infra I. Prooem. 28–29) : Μιξα=λ ψ!ο Υεο λοψ το κοψροπαλτοψ edd Hase 6 το 1Αρμεν< α«> Boor Sev secuti scripsimus, cf. infra notam in marg. V ad I. titulum το 1Αρμεν α« : το 1Αρμεν<…> (rasura 5 mm) V : το 1Αρμεν οψ B edd 6 3« <τ« τε> κα(1 4καστα coniecturae Kamb secuti scripsimus : 3« <…> (rasura 5 mm.) κα(1 4καστα V : <…> (spatium ad 5 litteras) B : 3« <τ*«> κα(1 4καστα Boor Sev : <…> (9 puncta) Τ ν δ? Comb : *** τ* δ? κα(1 4καστα Hase qui postea asteriscos expunxit, nihil deesse adfirmans maleque Comb lacunam indicavisse : Τ ν δ? κα(1 4καστα τ*« Bekk qui ad Hase ret- tulit 7 Κν<στ>αντ< νο«> Sev (qui tamen litteras αντ dubitavit) : post litteras Κν in V rasura 20 mm. in qua litterae αντ sub luce ultraviolacea parent : Κνσταντ νο« B edd Hase : Κν<σταντ νο«> Boor 8 ω(ετο <πρ0« ε6κρι>ν- Sev qui vestigia litterarum ψ et ρ sub luce ultraviolacea vidit in rasura post ω(ετο (19 mm.) in V atque ε6κριν« apud GeorgMon (1.8) adtulit : ω(ετο <…>ν- (ante litteras ν- spatium ad 6/7 litteras) B : ω(ετο <…> (8 puncta) @να Comb : ω(ετο* ν- Hase : ω(ετο, ν- (sic) Bekk : ω(ετο ε<:« τρα>ν- Boor, sed litteram ε ante rasuram in V videri non potest et illius mensura plures litteras indicat 8 το « coni. Kamb, cf. I. Prooem. 34–35 το « … ζ σι διαβιβζομεν et VBas 1.15 το « μετωπειτα : τ ν V:τ-« Comb 8 δλσιν V Boor Sev : in V finis versus et tituli generalis : δ-λα γιν<…> B edd Hase Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 9 Chronicle Written by Order of Constantine, Our Christ-Loving Lord Born in the Purple, Son of Our Most Wise Lord and Glorious Emperor Leo, Beginning Where the Blessed Theophanes of Sigriane, Related by Race to the Emperor, Left off, that is from the Reign of Leo the Armenian; of Which This Same Emperor Constantine Laboriously Compiled and Adeptly Set Forth the Various Subjects in Detail for Clear Demonstration to Later Generations Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 10 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 <Π>ερ τ-« βασιλε α« Λ<ωοντ>ο« το <’Αρμεν α«>. Λγο« α 2 Prooem. Κα τοτο πντ« τ ν σ ν, D ιλοσοEτατε βασιλε, καλ ν, μετ γε πολλ ν Fλλν τε κα μεγλν, τ0 τ* τ+ ξρν8 παραρρψωντα κα κεξρηκτα πρ0« τ0 μ= Hν πρ0« παλινζIαν αJ(ι« κα | παλιγ- B 4 γενεσ αν $ναγαγε ν, κα το τ-« !στορ α« πιμελη(-ναι καλο, $λλ* μ= 5 το « πρ0 σο τ=ν βασιλικ=ν πειλημμωνοι« 4μιλλη(-ναι $ρξν. ο! μ?ν γ*ρ ζ-λον ζηλκτε« το « $γα(ο « $ζλτον 5πεLρσ(σαν το λγοψ, ο@τινε« διενηνοξωναι σποψδκασι τ ν πολλ ν κατ’ ο6δων, ;τι μ= λγοψ σMντροοι $λλ’ $γροικ α« γεγνασι κατεντρMημα. τ γ*ρ τοιοτον ασκε ν α6τοκρτορα δε , N μ= <τO> πολιτε P πιωρει τ=ν Qνησιν μετ* 10 λγοψ γινμενον, δωον πιμελε σ(αι $νδρ ν κα τ-« λογικ-« ;τι μλιστα πιστμη«, Rν τ0 κρτο« βασιλε α«, S« Tν μ= λ(οιεν καταπρανο« ερμενοι $λογ(ωντε« ο! Fν(ρποι, κα κινδψνεMσL τοτο, U πντν διαωρομεν, $αν P παραδο(ων; 1Αλλ’ ;σα μων σοι πεπνηται, πρατατε βασιλε, περ τ=ν λογικ=ν κα 15 τ=ν τ ν $νδρ ν πιμωλειαν, @να τVλλα παρ , !στορσοψσι μ?ν ο! σοο , ;τι γε δ= κα σο , μ»λλον δ? δ= σο σο «, ;τι γε κα σοο · !στορε « δ? α6τ«, ξε ρα μνον λαβWν μ»« διακονοψμωνην σοι, ;σα το « πρ0 σο βεβ ται, κTν $ποξρEντ« 'ξσι τ0 αλον κα ο6 λαμπρν, πε κ$κ I. tit. <Π>ερ τ-« βασιλε α« Λ<ωοντ>ο« το <’Αρμεν α«>. Λγο« α2 secundum V ante Prooemium apposuimus: <.>ερ τ-« βασιλε α« Λ<…>ο« (rasura 7 mm.) το <…> (rasura 19 mm) Λγο« α2 V:Περ τ-« βασιλε α« Λωοντο« <…> (4 puncta) B : om. Comb : **** τ-« βασιλε α« ***** Hase qui hic titulum generalem operis desinere putavit : <Π>ερ τ-« βασιλε α« Λ<ωοντ>ο« <το ’Αρμεν α«. Λγο«> α2 Boor Sev I. Prooem. 3 παλινγενεσ αν V 5 σο : το B edd 5 $μελλη(-ναι B:$μελη(-ναι edd, ideo το7« … πειλημμωνοψ« (ln. 4–5) proposuit Bekk in app. 5 οX μ?ν Sev 7 ο@τινε« Bekk in app. Boor Sev : τιν?« V Comb : οι- add. V2 8 κατ1 ντρMημα V 8τ γ*ρ edd : τι γ*ρ V B Sev qui ad e.g. VBas 23.3 τοιοτν τι rettulit, necnon τ γ*ρ recepit, aut τοιγρ sive τοιγρ<τοι> proposuit in app. 9 μ= <τO> scripsimus : τO (pro μ) dubitanter Sev, qui πολιτε α quasi semper cum articulo usurpari nota- vit 9 πολιτε P V Boor Sev : spatium ad 10 litteras vacat in B : om. edd, sed κοινν ad lacunam supplendam proposuit Bekk in app. 9 πειωρει V:πεισωρει Boor in app. 10 μεταλγοψ V 10γινμενν, ut vid. B2 : -ον, ut vid. B : γινομωνν edd, sed γινμενον Bekk in app. : γινομωνην Sev in app., an recte? 11 λ(οι ν V 11καταπρανο« V 13$αν P V B2 in marg. Sev : $ν P B edd : $ανε P Boor 14 ;σα V B2 in marg. : B ;σ : ;σον edd 15 παρ , !στορσοψσι V: <…> (spatium ad 2 litteras) παρα(ερσοψσι B:(ερσοψσι edd 16 γε om. edd 16 σο V:σ<ο>ο Sev 16 σο Boor : σ7 V edd Sev 16 σο « nos : σα « V B edd Boor Sev Kamb 16 ;τι γε κα σοοι (sic) V : post ;τι γε κα spatium ad 5 litteras vacat in B ante litteras ο : ;τι γε κα κε νοι σοο edd : haec utpote prompta e versu superiore, ubi ;τι γε δ= κα σ<ο>ο proposuit, seclusit Sev 17 μνο« B:μν« edd 17 μ»« : μ ν edd 18 κ$κ : κα B edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 11 Concerning the Reign of Leo the Armenian. Book 1. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 12 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 τοMτν 'νεστι (ηρ»σαι το « σποψδα οι« τ* ξρσιμα. $μωλει τοιγαρον 20 πση« $σξολ α« κα $ργ α« τ=ν περ λγοψ« προτετιμηκW« σποψδν, Yτε δ= τοMτοψ μλιστα το « 5πηκοι« | ιλομα(οσ τε κα ιλιστοροσιν f.1v ζ-λον κα $ρετ=ν γγενν ντο«, τ* μ?ν κ τ ν γεγραμμωνν σπορδην τισ τ* δ? κ τ ν $κοO | παραδεδομωνν σψνη(ροικE«, Zσπωρ τι κοιν0ν B 5 διδασκαλε ον προ(ε ναι π»σιν βοψλεMσ καλ «, κε νην ταMτη« $ρξ=ν 25 ε[ναι νομ σα« τ-« !στορ α« $ρ στην, τ=ν τ+ μακαρ τL Υεονει γενομωνην κατληιν· Nν κατ* σψγγωνειαν κα $γξιστε αν τ0 ε[ναι ψ!ν0« λαξWν $ποσεμνMνει« τε κ τ ν σ ν !καν « κα $ντιλαμβνει« αJ(ι« παρ1 α6το τινα εϊκλειαν. κε νο« μ?ν οJν ε:« τ=ν το κοψροπαλτοψ Μιξα=λ βα- σιλε αν κα 3τταν τ=ν κ τ ν Βοψλγρν σψμβ»σαν α6τ+ καταπρο- 30 δο(ωντο« 5π0 τ ν Ψαψτο κατωληγε, τ-« το Λωοντο« μνον μνησ(ε« $ναρρσε«, μηδ?ν μ(’ ;(εν _ν μ(’ ;π« τρη δ-λον το « $ναγινE- σκοψσι πεποιηκE«. με « δω, Sσπερε τO κεαλO τ* Fλλα μωρη σψνπ- τοντε«, α6τν τε τ=ν !στορ αν )λσμον $λλ1 ο6ξ μιτελ- $ποδε κνψμεν, κα πρ0« τ0ν Ψ-« κα κτ ξρνον το « μ= `P(ψμτερον ζ σι διαβι- 35 βζομεν, κωρδο« $λλ’ ο6 ζημ αν α6το « ποριζμενοι, εaγε δ= καλ0ν κα πρ0« $σλειαν εϊοδον τ ν $γα( ν τε κα μ= τ0ν β ον διαγινEσκειν. 1. Πατρ« μ?ν οJν το δηλ(ωντο« Λωοντο« 1Αρμεν α, γωνο« δ? τ0 μ?ν B 6 1Ασσψρ ν τ0 δ? κα α6τ ν 1Αρμεν ν, οX κα το7« :δ οψ« $νοσ οψ γνEμη« σαγO μιαιν8 παραδντε« γενντορα« 5περορ α« κατεδι- κσ(ησαν, κ$κε σε δ= τ0ν πωνητα β ον, Yτε δ= κα ψγδε«, δια(λοντε« 5 τ0ν ε:ρημωνον (-ρα $πωτεκον. Fρτι γον ε:« βοψ« ) Λων τττετο, κα κEμην Π δραν κατονομαζομωνην, 5π0 τ0 (ωμα τελοσαν τ ν 1Ανατολικ ν, Cap. 1: Vita Nicephori 162.23–30; GeorgMon 780.13–781.21; Gen 6.8–7.12; 21.39–43 | Scyl 9.6–8; PsSym 603.6–9 19 (ηρσαι V 19τοιγαρον secludendum fortasse putavit Sev 20 λγοψ« sic V Sev : λγοψ B edd Boor, sed cf. supra I. Prooem. 15 περ τ=ν … πιμωλειαν 20 προτετιμηκW« V B2 in marg. Bekk Boor Sev : προτετ μηκα« B Comb, sed proposuit προτετιμηκW« in marg. 21 ιλομα(ωσι edd 23 σπορδην τισ om. edd 24 προ(-ναι V 24ταMτην Comb, sed ταMτη« eiusdem Comm 24 $ρξ-ν V 25Υεονη V 26 post κατληιν verba πντν τ ν βασιλων 4« το νψν καιρο κα τ-« βασιλε α« σοψ τ* πεπραγμωνα δι* λγοψ, σψλ- λαβε ν· ε: κα το $οιδ μοψ σοψ πποψ το ν βασιλεσι ε6κλεο« Βασιλε οψ τ* παρ* σο !στοροMμενα, κα μετ* πση« σαηνε α« κα λγοψ ε6κοσμ α« κατ* τ0 τ ν γενομωνν $λη(?« κα ε:ληκριν?« ε:« τ0 ανερ0ν παρ* τ-« σ-« πολψμα(εσττη« ε:δσε« αγορεψ(ωντα, περιτ- τ0ν Tν εaη ο6δοτιον διηγσασ(αι add. Goar apud Comb 26 τ0 : τ+ Comb in marg. 27 τ? V 28τιν* V 28κοροπαλτοψ V 30κατ* προδο(ωντο« V:καταπροδο(ωντι Bekk in app. 30 κατωληε Sev in app. 32 Sσπερε Sev : S« περ V B : Zσπερ edd Boor 35 ποριζομενοι V 36διαγινEσκειν : add. Περ τ-« βασιλε α« Λωοντο«, Λγο« α´ edd, cf. supra I. tit. 1.1 Περ Λωοντο« βασιλω« το 1Αρμεν α« V maiusc. in marg. 6 κEμη Π δρα (ωμα 1Ανατολικ ν V maiusc. in marg. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 13 to cull that which is profitable. For this reason you have preferred literary study to all other occupation or leisure, as this above all brings forth zeal and virtue in the hearts of your subjects fond of learning and History. You have gathered some things from scattered sources written by certain men, and others from reports transmitted orally, with the noble intention of setting forth a sort of common instruction for all; and you deemed as the best begin- ning of this history the closing point in the work of the blessed Theophanes, whose grandchild you are by consanguinity and kinship, honouring him fit- tingly through your works and in turn receiving from him a certain renown. Theophanes leaves off with the reign of Michael Curopalates and the defeat undergone by him at the hands of the Bulgars when he was betrayed by his own men. He merely mentions the proclamation of Leo, telling his readers nothing of where he was from or how he was brought up. We, however, as if attaching the other members to the head, set forth this history in full body, not half-finished; and we pass this on to subsequent and later generations for those who do not live in indifference, affording them no harm but only gain, if indeed it be good and a viaticum to security to distinguish the lives of men who are noble from those who are not. 1. The homeland of the Leo in question was Armenia, though his family were partly from Assyria and partly from Armenia itself. With impious intent they had delivered their own parents to a murderous death and were therefore condemned to banishment; and living a poor life there in drudgery as refu- gees they gave birth to the beast just mentioned. Now scarcely had Leo taken his place amongst youths when he left his homeland to go to the village called Pidra, which belonged to the theme of the Anatolics. There, reaching the age Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 14 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 τ-« πατρ δο« $λλσσεται· 'ν(α δ= κα $νδρ0« λικ αν δεμενο«, το « μαξιμττοι« κα ονικττοι« καταρι(μοMμενο« δη« ε6μο ρησεν π γενναιτητι κα ξειρ0« κραταιτητι. Νικηρο« ττε τ*« τ-« βασιλε α« 10 a(ψνεν ν α«, ) τρπαιον ν Βοψλγαρ P γενμενο«, κα μονοστρτηγον τ0ν Βαρδνιον, U Τορκο« π κλην, τ ν πωντε (εμτν τ ν κατ* τ=ν $νατολ=ν τ=ν ορε αν κα πρνοιαν διοικοMμενον δι τε τ=ν ν πολωμοι« τλμαν κα τ*« Fλλα« παν(οMσα« α6τ+ $ρετ*« απωστελλεν· N« Yτε δ= τ ν ξ(ρ ν $γαπ ν κατακψριεMειν κα τ=ν βασιλε αν Ψκστοτε c|νειρο- f. 2 15 πολ ν, τοτν τε, περ οd ) λγο«, τ0ν Λωοντα καταπληκτικ0ν βλωποντα κα γεννα ον κατστημα 'ξοντα | κα Fλλ« $στε ον ν τα « )μιλ αι« B 7 δοκοντα το « Ψαψτο δορψροι« γκαταλωγει κα διακνοι«, κα πρ γε τοMτοψ e μετ* τοτον μικρ0ν Μιξαλ τε τ0ν τραψλ0ν κα Υμ»ν τ0ν $π0 λ μνη« Γαζοψρο, ταπεινο7« πντα« κα $ζλοψ« Qντα« κα $ρτ « 20 ε:« γν σιν $γομωνοψ« το « τ*« πολεμικ*« γκεξειρισμωνοι« $ρξ«. 2. 1Εκρωμαντο γον οdτοι το Βαρδαν οψ κα ν α6τ+ τ*« κοσμικ*« λπ δα« σλεψον. κα οdτο« τ-« βασιλε α« hν ραστ=« $νδρ τινι μο- νζοντι κατ* τ0ν το Φιλομηλ οψ ξ ρον κα νδιαιτμων8 τ=ν ταMτη« $νακοινοται γνEμην α6τ+ κα πι(ψμ αν, κα πρ0« (ε0ν ε6ξ*« 5 !κετηρ οψ« παρεκλει τοτον $ναπωμχειν, τ* α6το διαβματα κατεψ(ψ- νοMσα« κα τ=ν βασιλε αν πιβραβεψοMσα« α6τ+. $λλ’ /κοψσεν α6(ρ0ν S« ο6 δωοι τοιοMτν κατατολμ»ν πραγμτν, “Βαρδνιε, δι’ Rν $πEλει τε περιοψσ α« κα cμμτν κκοπ= κα δψστψξ α Fλλ« ο6 καλ « σοι γενσεται, $λλ’ εa τι 'ξοι« μο πεισ(-να σοι σψμβοψλεMοντι, 10 $ποπδησον τοMτν δι* τραξων $ρξν τινα μ= δ’ ;λ« τ ν τοιοMτν σοψ πραγμτν βλλν ε:« νον.” πληρE(η κατηε α« κα $ξλMο« ) Fν(ρπο« τοMτν τ ν λγν $κηκοE«, κα τωλο« kει το δματ οψ πλρη« $(ψμ α« κα (λ χε«. S« δ? το7« ε:ρημωνοψ« Fνδρα«, Λωοντ τε κα Μιξα=λ κα Υμ»ν, τ0ν @ππον Fγοντα« $ναβ-ναι τοMτ8 ) μοναξ0« (ε- 15 σατο, τ0ν στρατηγ0ν 5ποστρωειν παρεκελεMετο· κα N« καιν ν τινν κα ωνν $κοMσεσ(αι προσδοκ ν (»ττον e | λγο« 5πωστρεεν. $λλ’ B 8 κε νον μ?ν αJ(ι« ελιπρει μ= πρ0« τ* λπιζμενα α6τομολ-σαι δειν* κα τ=ν $ποσαν κακοπραγ αν τ-« παροMση« ε6δαιμον α« $λλασ(αι· 1.10 : die 26 Iul. a. 811 Nicephorus in proelio a Bulgaris occisus est, cf. infra I.4 Cap. 2: Gen 6.2–7.36 | Scyl 9.89–10.44 || 5–6 cf. Ps 36.23 9 κα ξειρ0« κραταιτητι om. edd 9 ;τι π Νικηροψ _ν ;τε Λων οdτο« κα ) Βαρ- δνιο« κα Μιξα=λ ) τραψλ0« κα Υμ»« ) κ λ μνη« Γαζοψρο V maiusc. in marg. 13 απω- σταλκεν B edd 13 Yτε δ= : post ε primo scripsit litteram ρ deinde in δ corr. V, ut vid. 14 κψριεMειν edd 16 κατστημα Boor in app. e Gen 6.10 et Scyl 9.7 : $νστημα V edd 18 τοτο edd 18 τ? V 2.1 οJν edd 3 κα secl. Boor 5 $ναπωμπειν edd 8 περι- κοπ= edd 9 'ξει« edd 9 μο om. edd 10 βραξων edd 15 N« : S« edd 15 τιν ν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 15 of manhood, he was counted as one of the most warlike and murderous men and enjoyed renown for bravery and might of hand. Nicephorus, who be- came a monument of defeat in Bulgaria, then held the reins of empire, and he dispatched Bardanios, known as the Turk, as sole general to oversee the ad- ministration and care of the five themes in the east on account of his daring in war and the other virtues whereby he excelled. And Bardanios, as he loved prevailing over enemies and each time cherished dreams of empire, enlisted this Leo about whom we now speak amongst his own guards and servants, for Leo was of striking appearance and noble demeanour and seemed also to have a certain wit in conversation; and before him, or shortly afterwards, he also enlisted Michael the Stammerer and Thomas from Lake Gazouros. All of them were of low and unenviable estate, having only just come to the atten- tion of those charged with military office. 2. Thus, these men were the subordinates of Bardanios, anchoring their wordly hopes in him. And he, in his eagerness for empire, imparted his intent and desire for this same to a certain man living as a monk and dwelling in the region of Philomelion, bidding him send up supplicatory prayers to God to order his steps and grant him the empire. But he heard straightway that he ought not dare such things, ‘whereby, O Bardanios, you will wretchedly suffer loss of your wealth and the putting out of your eyes and other misfortune. But if you would heed my counsel, turn away from this at once, and in no wise set your mind on making a start of such things.’ When the man heard these words he was filled with dejection and clouded thoughts, and at last he went out of the room full of despondency and affliction. When the monk saw the afore- mentioned men, Leo and Michael and Thomas, bringing the horse for him to mount, he bade the general return; and the other, expecting to hear some- thing new and unusual, returned more quickly than one can say. But again he implored him not to pass into action with the dangerous things he hoped for nor exchange his present good fortune for distant wretchedness. About the Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 16 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 α6το7« δ? τοMτοψ« προτιδι γλEττL διεμαρτMρετο, βεβαι ν S« 20 “) πρ το« τοMτν κα δεMτερο« τ-« σο πεπο(ημωνη« βασιλε α« γενσονται γκρατε «, $λλ’ ο6 σM,” ) τρ το« δ? ε6ημ α« μνη« κα $ναρρσε« μετασξWν ο6δ’ ;λ« ε6οδ(σεται, $λλ* κα κακ « τ=ν χψ- ξ=ν $πορρει τ=ν Ψαψτο. τοMτοι« βαλλμενο« τ=ν χψξ=ν ποικ λ« l ει κατ* πρσπον τ*« ξροι*« κα αJ(ι« $πkει | τ=ν οaκαδε, )μο μ?ν f. 2v 25 βλσημ τινα κατ* το $νδρ0« κα mβρει« $πορριπτ ν, )μο δ? τοMτοι« τ*« κε νοψ δι1 α6το7« αγγωλλν προρρσει«, κα γωλτα πολ7ν κα- ταξων τ ν ε:ρημωνν. 3. Ξα ρειν οJν ε:πWν το « κε νοψ λγοι«, τO ννεακαιδεκτL το 1Ιοψ- λ οψ μην0« τ-« νδεκτη« :νδικτι νο« κατ* το βασιλεMοντο« Νικη- ροψ ξε ρα σψνα(ρο σα« πολλ=ν κα τ* 5’ Ψαψτ0ν (ωματα τωσσαρα το « Ψαψτο λγοι« 5παγαγEν, τ ν 1Αρμενιακ ν ξρ« – ο6δ? γ*ρ 5πε αν 5 α6τ+ –, τ-« παναστσε« Fρξεται. μ σει μ?ν οJν κα Fλλ« ττε τ0ν Νικηρον τ0 5πκοον τ+ βρει πιεζμενον τ ν δημοσ ν τελ ν, N γωγονω π« κα $ορμ= κα σMνδρομον κε ν8 τ-« τοιαMτη« πανα- στσε«· γωγονε δω τι κα 4τερον αaτιον. S« γ*ρ κατ* τ ν 1Αγαρην ν ) Βαρδνιο« lνδραγ(ησεν κα τ-« γενομωνη« πολλ-« λαψραγγ α« 10 δικα P προνο P πεπο ηκε τ=ν διανομν, κατλληλα το « $γνισαμωνοι« ν πολωμ8 $λλ’ ο6 | κατ* πρσπον τ* V(λα προ(ε «, 'δοε κα βασι- B 9 λε α« τοMτοι« Fιο« ε[ναι μεταλαξε ν. ;(εν $ναρρη(ε« δημοσ P νO βα- σιλε7« κα πολλ ν Fλλν $πολαMσεEν τε κα γερ ν κ το δμοψ κατ- αι(ε «, S« κα να0ν π’ cνματι α6το $νεγε ρα τε κα κατασκεψσαι, 15 τ=ν π Νικομδειαν ωροψσαν oει )δν. $λλ’ $ποξρ σαν κα μιλλον ) βασιλεMν Νικηρο« δMναμιν κστρατεMσα« κα περ το μωλλοντο« δMσελπιν ποισα« α6τ0ν τ+ πλ(ει τ ν $ντιπαραταττομωνν, 'πεισεν α6τ0ν σψγγνEμην (σαντα αιτσασ(αι. Fρτι μ?ν γ*ρ Λων Fρτι δ? κα Μιξα=λ $πορρψωντε« πρ0« βασιλωα, V(λον ) μ?ν τ=ν Φοιδερτν κα 20 βασιλικ0ν ο[κον το Ζννο« κα τ0ν Δαγισ(ωα, ) δ? τ=ν κμητο« <κρτη«> $ρξ=ν κα τ0ν το Καριανο ο[κον $πενεγκμενοι, ο6κ $γα(* 3.1–3: die 19 Iul. a. 803 usurpatio Bardanis accidit Cap. 3: Theoph 479.15–480.9, 480.15–24, 488.22–26; GeorgMon 77.7–25; Gen 7.37–8.55; Log A 205.26–37 | Scyl 10.44–11.61 25 $πορρ πτν edd 3.1 περ το (ωματο« τ ν 1Αρμενιακ ν ;τι ο6κ κοινEνησε τ-« $νταρσ α« V maiusc. in marg. 2 τ-« : τ-ν V 3(εματα a. corr.V, ut vid. (α seu σ in ras.) 3 τωσσαρα (ωματα edd 5 post Fρξεται 4 seu 5 litterae in ras. V 5 κα Fλλ« om. edd 7 τοιαMτη« om. edd 8 τ ν : τ0ν V 10$γονισαμωνοι« V:$γνιζομωνοι« edd 12 ε[ναι om. edd 12 ν= V 13$πολαMσεν τ? V 14κατεσκεψσαι V 17$ντιπαρατ- τομωνν V 19Μηξα=λ V 19τ=ν $ρξ=ν τ ν Φοιδερτν Boor in app. e Scyl 30.56 20 κα : κατ* Boor in app. 20 τ0ν Δαγισ(ωα V maiusc. in marg. 20 κEμητο« V 21 <κρτη«> Boor e Gen 8.54 et Scyl 11.60, cf. infra I.4. 33–34 κμητα τ-« κρτη« 21 τ0ν το Καριανο V maiusc. in marg. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 17 others, however, he bore witness with prophetic speech affirming that ‘The first of these and the second will gain possession of the empire you long for, but not you; and the third will attain merely acclamation and proclamation though he shall in no wise prosper but he shall depart from his soul wretchedly.’ Stricken in his soul by these words, Bardanios became red in the face and went off again on his way home, now uttering blasphemies and insults against the man, and now announcing to the the others his predictions about them whilst pouring forth great laughter over what had been said. 3. Thus dismissing the words of the monk, on the nineteenth of July in the eleventh indiction, having gathered a great force against the reigning emperor Nicephorus and won over to his side four of the themes under his command – without the Armeniacs, who did not submit to him – he began the rebellion. The subjects of the empire then hated Nicephorus anyway on account of the weight of public taxes which bore down upon them, and this was a sort of pretext for him concurrent with the rebellion. But there was another reason. For when Bardanios had won victory over the Hagarenes and distributed the great spoils with just foresight, granting reward according to the deeds of those who had struggled in battle, not in equal shares, he was deemed worthy by these men to attain imperial office. Whereupon, once he had been ac- claimed emperor by public voice and had been granted many other privileges and honours by the people, a church even being built and fitted out in his name, he set out upon the road to Nicomedia. But the reigning emperor Nicephorus raised a sufficient and equal force and, filling Bardanios with doubt concerning the outcome on account of the multitude of the opposing army, persuaded him to come first and ask pardon. For already Leo and Mi- chael had both run off to the emperor – the former obtaining as reward the charge of the Phoideratoi and the imperial house of Zeno and the Dagis- theus, the latter the office of Comes Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 18 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 ρονε ν α6τ0ν πεπε κασιν περ Ψαψτο. ;(εν α6τ+ τε κα τ+ λα+ σψγ- γνEμην α:τοMμενο« κ βασιλω« μωξρι τ ν Μαλαγ νν 5πωστρεεν· κ$κε το7« τ-« $πα(ε α« λγοψ« δεμενο« κα τ0 ξρψσον σταψρ ον, N παρ* 25 το Νικηροψ οροMμενον α6τ+ απωσταλτο πρ0« $σλειν τε κα π στσιν, πρ0« τ=ν το ’Ηρακλε οψ μον=ν νMκτρ, τ0ν Υμ»ν μνον σψγκινδψνεMοντα 'ξν, $πωψγεν, τ0ν τ-« κεαλ-« κσμον $αιρ-σαι σποψδζν. κα ) μ?ν τ-« μον-« προεστW« τοτο | δρ»σαι τοτον ο6 f. 3 σψνεξEρει· α6τ0« δ? — περιεζEννψτο σπ(L τ0ν πλκαμον α6το $ελWν 30 κα πενιξρ*ν σ(-τα $μιασμενο« εaξετο τ-« πρ0« τ=ν ΠρEτην ν-σον πορε α«, 'ν(α δ= τοMτ8 κτ-μα καλ « πεπονημωνον ν-ν, κα ) βασιλε7« κε σε μωνειν | περιρισμωνον πωτρεχεν. κε σε γον περαι(ε «, κα τ*« B 10 σψν(ει« ε6ξ*« κα τ0 τ ν μοναξ ν (ε ον σξ-μα δεμενο«, μετνομσ(η Σβα«, $γ να« $σκητικο7« πολλο7« νδεικνMμενο«. ο6 πολ7 τ0 ν μωσ8, 35 κα τινε« τ ν κ τ-« Λψκαον α« α6τ+ πι(ωμενοι κα ποισαντε« 'ρημον τ ν c(αλμ ν, γνEμL κα ε:δσει το βασιλεMοντο«, τ+ το (εο προσ- εMγοψσι (ε 8 κα μεγλ8 να+· κα τωλο« 'σξεν πρρρησι« το κατ* τ0 Φιλομλιον νδιαιτμωνοψ μονζοντο«. $λλ’ κε νο« μ?ν S« ε6εργωτα« α6το7« πεψμενο« τ-« σκληροτωρα« εaξετο $γγ-«, οaνοψ τε κα :ξ(Mν 40 κα λα οψ )λοσξερ « $πεξμενο«, γψμνν τε ωρν $ε τ=ν κεαλ=ν κα το7« Ψαψτο πδα«, κTν εa τι« σοδρτερο« γεγνει ξειμEν. 'τι δ? μο- νοξ τν διετωλει, τ+ (ωρει μ?ν δερμτινον ξιτ να $μιεννMμενο«, τ+ ξει- μ νι δ? τρ ξινον περιβαλλμενο«. 'ζη δ? ο6 σιτ ν8, κρι(-« δ? $λεMρ8 γκρψ αν ποι ν. κα οmτ παρωπεμπεν τ0ν Ψαψτο β ον, διαρκωσα« 4« 45 ) Λων τ-« βασιλε α« γωνετο γκρατ«. $ποκαρ-ναι δ? κα τ=ν Ψαψτο σMμβιον Δομν καν Yμα τO (ψγατρ κα το « Ψαψτο παισν ν τ+ :δ 8 οaκ8 πο ησεν, μετονομσα« α6τ=ν 1Α(ανασ αν, Yπαντα δηλαδ= τ0ν πλοτον διανε μα« πτξο «. κα τ* μ?ν κατ* τ0ν Βαρδνιον οmτ τε κα τοιατα. 22 περ Ψαψτο πεποικασιν edd 24 σταψρ διον edd 25 $πωσταλτο edd 29 post δ? habent τO V edd : expunxit V2 : secl. Boor 31 ;π« ) Βαρδνιο« μοναξ0« τ? γωγονε κα Σββα« μετονομσ(η (sic) το7« c(αλμο7« τ? εκπη κα β ον μετ-λ(ε βιαιτατν τε κα σκληρτατον V maiusc. in marg. 31 ν _ν V 32κε edd 32 γ1 ον V 33μετ νομ- σ(η V 34Σββα« edd 36 γνEσει edd 37 'σξεν : ε[ξεν κα edd 37 κατ* Boor, cf. supra I.2.3 : κα V : om. edd 39 ε6εργωται« α6το « edd 39 τ? V 40$ε ωρν edd 42 $μιεννMμο« V 43τρMξινον V 43κρ (η« edd 44 οmτ« edd 46 τO om. edd 47 μετνομσα« V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 19 to himself. Whereupon, asking pardon from the emperor for himself and his army he withdrew to Malagina; and there receiving promises of impunity and the small gold cross which Nicephorus wore and which was sent to him as a security and confirmation, he sought refuge by night, with Thomas as his only companion in danger, in the monastery of Heraclius, eager to be rid of that which adorned his head. As the superior of the monastery would not allow him to do this, Bardanios cut off his own hair with the sword he wore and, putting on poor clothing, he set out on the way to the island of Prote, for there he owned a prosperous estate, and the emperor commanded that he should remain there in banishment. Thus, having crossed over thither, he re- ceived the usual prayers and the holy habit of the monks, changing his name to Sabas, and demonstrated many feats of asceticism. Not long thereafter some men from Lykaonia set upon him and, depriving him of his eyes, with the agreement and knowledge of the emperor, they fled for refuge to the holy Great Church of God; and the prediction of the monk dwelling near Philom- elion was fulfilled. But Bardanios prayed on their behalf as for benefactors, and he pursued an even harsher way of life, abstaining completely from oil and fish and wine, and went about always with bare head and feet, even if there happened to be the severest winter. Moreover, he persevered with a single garment, wearing a leather garment in summer and donning one of hair in winter; and he lived making his bread not with corn but with barley. And thus he passed his life, enduring until Leo took control of the empire. He also had his wife Domnica, together with his daughter and sons, tonsured in the same house, changing her name to Athanasia and, to be sure, distributing all his wealth to the poor. So much, then, for Bardanios. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 20 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 4. ’Ο δ? Λων εaξετο τ-« δη« κα γαψρ α κ ταπεινο κα $δοψ περ βλεπτο« )ρα(ε« κατ* τ=ν τ ν Φοιδερτν $ρξν. $λλ’ ο6δ? τ-« $ξαριστ α« $πε ξετο τοιοτο« περ τ0ν ε6εργωτην | ανε «. πλ=ν εaξετο, B 11 κα μξαι« μξα« πισψνπτν κατ* τ ν 1Ισμαηλιτ ν lνδραγα( ζετο, 5 Yτε μεγλην ν τ+ τοιοMτ8 μωρει κα Mσει κα τριβO προσερμενο« δMναμιν. κα ποτε στρατιτικ ν ξρημτν διανομ=ν παρ* το τ* σκ-πτρα διωποντο« Νικηροψ γξειρισ(ε «, πε ο6δ?ν 'μελεν α6τ+ τ ν βασιλικ ν ντολ ν, ο6δ’ επωραινων τι, $λλ’ ν πολ ξνL Ε6ξαIτν τ0ν | f. 3v καιρ0ν `αστEνL κα $μελε P κατατρ βν $νεβλλετο τ* νενομισμωνα τ+ 10 στρατ+ παρασξε ν, κα ψλακ-« ο6δεμι»« πρνοιαν 'ξν οϊτε μ=ν τ ν κοιν ν ξρημτν κα το Ψαψτο σEματο«, ο6δ’ α6τ ν τ ν 5π0 ξε ρα, τ ν 1Αγαρην ν κδραμντν κα τ* ’Ρμα ν ληtζομωνν, τ=ν λε αν α6το « οdτο« $λλ’ ο6κ Fλλο« τι« $πεπλροψ $ταλαιπEρ«, $λλ* δι’ α6το μ?ν οu – cε P γ*ρ ψγO τ=ν στηρ αν πραγματεMσατο –, 15 τ* στρατιτικ* δ? προδο7« κα μονονοψξ ξερσ πολεμ οι« μβαλWν ξρματα. οd δ= 4νεκα δ κα«, ε: κα μ= τ*« $ α«, τ+ καταπιστεMσαντι δο7« Νικηρ8 πληγα « τε τα « κατ* νEτοψ 5πξ(η κα στωρνν κα ψγO $tδ 8 τ=ν ζημ αν $πωτισεν. $λλ* το Νικηροψ κατ* Σκψ( ν κστρα- τεMσαντο« κα τραψματ οψ κατ* τ=ν παρεμβολ=ν το πολωμοψ πεσντο« 20 μην 1Ιοψλ 8 ε:κδι 4κτL τ-« τετρτη« :νδικτι νο«, κα το ψ!ο α6το Σταψρακ οψ κατ* τ0ν πλεμον καιρ αν τρ(ωντο«, S« δMο μ?ν μνοψ« μ-να« κα μωρα« πιζ-σαι cκτE, σψμβασιλεMσαντο« δ? πρτερον τ+ πα- τρ 'τη Ψπτ* μ-να« Ψπτ, κα Μιξα=λ το κοψρο|παλτοψ μετ* τ=ν το B 12 4.19–20: die 26 Iul. a. 811 Nicephorus in proelio a Bulgaris occisus est 21–22 a die 26 Iul. usque ad 2 Oct. a. 811 Stauracius solus imperator regnavit 22–23 : a Dec. a. 803 Stauracius cum patre Nicephoro septem annos et septem menses regnavit, cf. Theoph 480.11–12 Cap. 4: Theoph 489.17–22, 490.8–494.8, 495.15–18; Scrip Inc 336.5–14; GeorgMon 774.18–776.11; Gen 8.55–58; Log A 207.64–208.11 | Scyl 5.61–74, 11.61–67 4.2 περ βλεπτ« a. corr. V 2 τ-« : το « V4πισψνπτον V 7'μελλεν V 8 επα ρενων V 8;τι ν Ε6ξαIτοι« διωτριβε Λων ) 1Αρμωνιο« το7« πλεμιοψ« (sic) $γEνα« (sic) $ναβαλλμενο« κα τ* το στρατο ξρματα κατεσ( ν V maiusc. in marg. 9 κατ* τρ βν V 9$να βαλλετο ante corr. V, ut vid. (secundum α in ras., sine acc.) 10 ο6δεμ αν edd 11 ξρημτν, ο6δ? edd 11 5ποξε ρα V 12λε αν V 15μνον ο6ξ edd 16 'νεκα V 17τ? V 18;π« Νικηρο« $ναιρε ται παρ* Βοψλγρν, μετ* μικρ0ν δ? κα Σταψρκιο« ) ψ!ο« α6το τελεψτ» V maiusc. in marg. 20 α6το om. edd 22 μνα« V 22)κτE V 22σψνβασιλεMσαντο« B2 in marg. edd Boor : σψμβοψλεMσαντο« V 23 Ψπτ* Boor in app. e Theoph, qui septem annos septemque menses, a Decembri a. 803 usque ad Iulium a. 811, imperium cum patre habuisse dicit (cf. App. Font., ad loc.), utpote cκτW errore promptum e versu superiore : )κτW V edd 23 Μιξα=λ το κοψροπαλτοψ $ναγρεψσι« V maiusc. in marg. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 21 4. Leo was eager for glory and, coming from humble and obscure origins, he prided himself on his illustrious appearance as chief of the Phoideratoi. Nor did he desist from ingratitude, shewing himself in such a wise toward his benefactor. But he persisted, and adding battles upon battles he fought bravely against the Ismaelites, as if deriving great strength in this regard from his nature and practice. Once he was charged by the reigning emperor Nice- phorus with the distribution of the soldiers’ pay. But because he took no care for imperial commands, he did nothing; and passing his time in ease and in- difference in the town of Euchaita he put off giving the army the usual pay. He made no provision for defence, either of the common money or of his own person or of those under his command; and when the Hagarenes in- vaded and ravaged the Roman lands, it was he and no one else who delivered the spoils to them, without any concern, even if not by himself in person – for he had procured safety through swift flight! – nevertheless, having aban- doned the soldiers’ pay, he all but put it in the hands of the enemy. For this reason he received punishment, albeit insufficient, from Nicephorus who had trusted him, and he was sentenced to scourging on the back and breast and to perpetual banishment. But Nicephorus took the field against the Scyths and fell wounded in the ranks of battle on the twenty-sixth of July of the fourth indiction, and his son Staurakios, mortally injured in the battle, survived him by only two months and eight days, having previously reigned with his father for eight years and seven months. And when, after the death of Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 22 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 Σταψρακοψ κατ τ ν δεψτωραν το Οκτβροψ μην« ποβσιν, γαμ- 25 βρο μν το Νικη ροψ τελοντο«, "κ γενε»« δ καταγομωνοψ το ’Ρα- γαβ κα$ κατ τ ν %ωσιν τ&ν Μαγγ(νν σκηνοντο«, τ ν τ)« βασιλεα« δε*αμωνοψ ρξ ν κατ τν Οκτ,βριον μ)να τ)« πωμπτη« .νδικτι&νο«, πολ/εται 0 Λων τ)« 2περορα« κατ τ "πικρατ)σαν 3%ο« ξρηστ τητο« 4νεκεν το5« ’Ρμαν βασιλεσι, κα$ τ)« ψγ)« κατ(γεται. 30 κα$ το5« α6το το/τοψ δ το Μιξα λ 7αβδο/ξοι« το5« κατ τ ν(κτορα σψντ(ττεται "εδρε/οψσι, κα$ πατρικν τιμ»ται μετ’ ο6 πολ8 τιμ9 κα$ στρατηγ« τ&ν Ανατολικ&ν ναδεκνψται· ;νκα κα$ τ ν πα- λαι ν ιλαν το σ8ν α6τ< δ ν τραωντο« Μιξα λ νανε&ν, =ν κ μητα τ)« κ ρτη« ; "κ το Βαρδανοψ μετ(τα*ι« προετμησεν, κα$ τ&ν 35 πορρ?τν μ/στην λαμβ(νν τ&ν 3νδον τε ε@ξε πιστ τατον κα$ τ&ν "κτ« πρακτικ,τατον. 5. Αλλ’ 3μελλεν αA%ι« ξαριστα« 4λ&ναι γρα9, Cμ τητι σψντραε$« κα$ γρι τητι "κτραε«, κα$ το5« δεψτωροι« | τ πρ&τα καλ/χαι 0 f. 4 λιτ?ριο«. E%εν Fρτι Κρο/μνοψ το τ&ν Βοψλγ(ρν ;γεμ νο« σψμβ(σει« κα$ ιλα« 2ποκρινομωνοψ κα$ σπονδ « ζητοντο« ε.ρηνικ(«, ε. μ νον τ 5 κατ’ 3το« διδ μενα ε.« τ(*ιν ο@μαι δο%&σιν ροψ α6τ<, I« το5« πρ τερον 3δο*ε, κα$ προστι%ωντο« I« κα$ το8« πρ σψγα« Βοψλγ(ρν, πρ« δ κα$ ’Ρμαν ε.« το6πσ "κδδοσ%αι τ< Ψαψτ&ν 3%νει, Fτοπον "(νη τ τ&ν | προσ/γν το5« τ)« σψγκλ?τοψ βοψλ)«, ε. κα$ 0 βασιλε/ν Μιξα λ B 13 Eλ« "γωνετο τ)« δ *η« το Fρξοντο« τ< γε δ τ)« ε.ρ?νη« βο/λεσ%αι μ 10 ποτψξε5ν. λλ’ "κρ(τησεν ; βοψλ Υε κτιστον μ(γιστρον "πικψροντα κα$ σψντι%ωμενον 3ξοψσα τ9 δ *L, κα$ διελ/%ησαν π(λιν ε.« 3ργα πολωμοψ το8« λ γοψ« καταλιπ ντε« γψμνο/«. κα$ τοτ’ ε.κ τ« "(νη καλν – π&« γ ρ Fν τι« ιλ(ν%ρπο« δ *L κα$ σψμπα% « τ ν γε δι( τινα σαλωντα δ 4.23–24 : die 11 Ian. a. 812 Stauracius obiit 26–27 : die 2 Oct. a. 811 Michael Rhangabe coronam imperialem accepit 5.3 : ca. a. 802 usque ad Apr. a. 814 Bulgarorum chaganus Krum regnavit Cap. 5: Theoph 497.16–498.4, 498.14–499.4, 500.10–12; Gen 9.84–90; Log A 209.9–14 | Scyl 12.4–23 25 το om. edd 26 ’Ραγγαβ Bekk 26 περ$ το οMκοψ τ&ν Μαγγ(νν V maiusc. in marg. 26 "νσκηνοντο« Boor in app. 27 πωμπτει« V 28Eπ« 0 Λων "ν τ) το Μιξα λ ναγορε/σει νακαλε5ται τ)« 2περορα« V maiusc. in marg. 28 3%ο« τ)« edd 29 3νεκεν V 29βασιλεση V 32τ&ν om. edd 33 δ ν τραωντο« nos : δε5ν τραωντο« V:σψντραωντο« B in marg. Boor : τραωντο« νδρ« edd 35 ε@ξε B secuti scripsimus : ε@ξετ (ligatum cum π quod sequitur) V : ε@ξεν edd 36 πρακτικ,τατον post corr. V (una littera post π in ras.) 5,.1 γρα V 2"ντραε« Bekk in app., sed cf. VBas 92.10 "κτρωοψσαι 3 σψμβιβ(σει« V2 (βι sscr.) 4 2ποκριναμωνοψ edd 4 ε.ρηνηκ « V 5κατωτο« V 9 Eλο« Bekk in app. 13 σψμπα%ε$« V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 23 Staurakios on the second day of the month of October, the curopalates Mi- chael, the son-in-law of Nicephorus, who was descended from the race of Ra- gabe and dwellt in the district of Mangana, received the imperial power in the month of October of the fifth indiction, Leo was released from banishment in accordance with the prevailing custom of clemency by emperors of the Ro- mans and returned from exile. He was enrolled amongst the staff-bearers of this same Michael who had their quarters in the Palace, and soon afterwards he was awarded the dignity of patrikios and made general of the Anatolics. It was then that he renewed his old friendship with Michael who had of old grown up with him and whom the rebellion of Bardanios had afforded the dignity of comes of the court. Accepting him as an initiate in his secrets Leo held him as most faithful in intimate matters and most practical in external ones. 5. But this scoundrel, bred in cruelty and nourished in savagery, was once again to prove himself guilty of the charge of ingratitude and to surpass his earlier deeds with new ones. For Krum, the ruler of the Bulgars, feigning ac- cord and friendship, now sought a treaty of peace, under the condition, I think, that the yearly sum be given him in payment of tribute, as had seemed reasonable to earlier generations; and he added that Bulgar as well as Roman refugees should be given back to their own countries. This demand concern- ing the refugees seemed unreasonable to the Senate, though the reigning em- peror Michael was completely of the same opinion as the Bulgar ruler out of his desire not to fail in obtaining peace. But the Senate prevailed, through the assistance and agreement of the magister Theoktistos, and abandoning un- armed words they proceeded again to acts of war. And this, rightly, was seen as noble – for how could anyone humane and compassionate think it good to Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 24 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 περιπωτειαν κα τ=ν Ψαψτο μ?ν $ρνησμενον νεγκαμωνην, 3« ο6δ?ν 15 γλMκιον, Z« ασι, πρ0« δ? κα γαμετν τε κα 'κγονα, S« ε:« Fσψλον δ? καταψγντα βμ0ν τO τ ν ’Ρμα ν πολιτε P, τοτον κδ δοσ(αι vμτητι Σκψ( ν (ηρ ν διενηνοξτν ο6δων; – ow« γ*ρ τ0 οβερ0ν κα Fγριον )ρ σιν α6τ ν το7« πολλο7« μ= 5ποωροντα« κα δι* τοτο $πορρωοντα« πρ0« τ0 xμερον κα πρ»ον μ ν σψξν «, Yτε δ, μ= κατ* 20 μικρ0ν μ(σιν Ψαψτο7« πρ0« μ»« κκενEσαντε«, δεδιτε« ο! σ ν $ρξηγο τ0ν πολ7ν περ τοMτν λγον πολλκι« κα μωξρι« μ ν κε- κινκασιν. $λλ* κενν, τ0 δ= λεγμενον κατ* τ=ν παροιμ αν, 'χηλαν, $ν(ρEποι« ντψξντε« στερρο «. 6. Τοιγαρον μικρ0ν διαλιπντε« κατ’ $λλλν )πλ ζονται. κα Μι- ξα=λ μ?ν τ0ν Ψαψτο 5ποστρτηγον Λωοντα γγ ζειν κα διαπεραιοσ(αι κ τ-« $νατολ-« (»ττον l οψ μετ* κα τ ν δψνμεν· κα βοη(+ μωλλν ξρ-σ(αι α6τ+ ξ(ρ0ν κατωλαβεν Fσπονδον. | S« γ*ρ κ τ ν μεγα- B 14 5 λαMξν `ημτν κα $πειλ ν Rν κατ* ’Ρμα ν ) Κρομνο« $πωπεμπε, (ροψ« σμτν παπειλ ν κα γ-« δkσιν κα δωνδρν κτομ*« κα ο:κημτν πψρπλησιν, κα ;λ« κα(’ μ ν οw τι« ξειμρροψ« ποταμ0« ερμενο« πντα« 5’ Ψαψτ0ν ποι-σαι διεβεβα οψ, Fρτι δ= το βασιλω« κστρατεMσαντο« κα σψστε λαντο« τ*« 5περορ οψ« κε να« | $πειλ«, κα f. 4v 10 μονονο7 το « ο:κε οι« ;ροι« μμωνειν καταναγκζοντο« $λλ’ ο6κ κπηδ»ν κα τ=ν μετωραν ληIζεσ(αι. κα πολλκι« κ παρατε« προσκα- λοψμωνοψ μ?ν το Μιξαλ, κε νοψ δ? μ= $παψ(αδιαζομωνοψ $λλ* τ=ν ο:κε αν πιγινEσκοντο« $σ(ωνειαν κα μ= πρ0« βασιλωα ξε ρα $ντ»ραι κατατολμ ντο«, δκει μ?ν τ+ Μιξα=λ $ρκε σ(αι τ0 προπετ?« κε νοψ κα 15 αϊ(αδε« ν το « π’ α6το κατακλε σαντα, μ= κα μξην πισψνχαι, S« $δλοψ Qντο« το μωλλοντο«· “πε γρ”, 'λεγεν, “κ παρατε« μ ν ο6κ ε:« πλεμον οwο τε σμ?ν κκαλωσασ(αι, $λλ* ψγομαξε ν κα ’ Ψαψτο μωνειν $ναγκζομεν, τ κα δρσαιμεν βιαζμενοι;” δι* τοτο οJν παλινδρομε ν lρωμα π« κα κατ* μικρ0ν πρ0« τ=ν ο:κε αν βασιλε αν || 14–15 Arsenius Apostolius Paroemiae cent. XVIII, sect. 66c, Etym. Magnum 607, ln. 10, cf. Homerus Od. 9.34; 22 Diogenianus Gramm. Paroemiae cent. VII sect. 60, Arethas Opera Minora no. 76 p. 124.2 Cap. 6: Theoph 500.10–502.19; Scrip Inc 336.14–340.10; Vita Nice- phori 162.31–163.12; GeorgMon 776.17–20; Gen 3.21–4.39, 9.90–95; Log A 209.14–17 | Scyl 5.75–7.36 15 'γκονα ante corr. B : 'γγονα edd 15 δ? om. edd 16 τ=ν…πολιτε αν Boor in app. 18 διατοτο V 19Fτε V 20λ(σιν edd 6.2 μ?ν om. edd 2 γγ ζειν : παγ- γελ ζειν ante corr. B, ut vid. : πανγειν edd 5 ’Ρρμα ν V 10μνον ο6 V edd Boor 13 βασιλα Bekk Boor, cf. infra IV.23.13 : βασιλω« V Comb 14 κατοτολμ ντο« ante corr. V (τα sscr. V2) 155π1 α6το edd, quod accipiens α6τ+ coni. Bekk in app. 17 κκαλεσ- σ(αι V 181 Ψαψτο Bekk Boor : 1 Ψαψτ=ν V Comb 19 π « V 19καταμικρ0ν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 25 deliver to the brutality of the Scyths, in no wise different from beasts, another who on account of some mishap has renounced the country that bore him (than which, as they say, nothing is sweeter!) as well as his wife and offspring, and has fled for refuge, as to an inviolate altar, to the the Roman state? – in the view of those, I mean, who consider the many men who, unable to bear the dreadfulness and savagery of the Scyths, therefore fled continuously to our civility and mildness; and it was through fear of this, lest they should shortly see themselves depopulated to our advantage, that their leaders have often, up to our own time, initiated long tractations concerning these matters. But as the proverb has it, they sang in vain, for they came up against men of firmness. 6. Therefore the two sides spent little time before taking up arms against one another. Michael ordered his second in command Leo to approach and cross over quickly from Asia with his forces; but, whilst intending to use him as an ally, he acquired an implacable enemy. For, because of the boastful words and threats Krum had lanced against the Romans, when he threatened the destruction of men, the devastation of land, the cutting of trees and the burning of houses, and declared that he would sweep down against us in every wise like a torrent and would bring all under his sway, the emperor had at once taken the field and put a stop to these threats from beyond the borders, well nigh forcing him to remain within his own borders and not to attack or lay waste to our land. Many times did Michael call to Krum from the ranks, but the latter, displaying no insolence, acknowledged his own weakness and dared not raise his hand against the emperor; and Michael was satisfied to have contained the precipitation and presumption of the other in his lands without engaging battle, since the outcome is always uncertain. ‘Seeing that’, he said, ‘from our ranks we are unable to call the enemy out to battle, but have forced him to shun battle and remain on his own ground, what else should we do perforce?’ Now, whereas on this account Michael wished to return in a Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 26 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 20 βοψλομωνοψ, $πρεπ?« νη τ+ Λωοντι κα ο6 κατ* βασιλωα ’Ρμα ν ν τα διδναι το « ξ(ρο «, οmτ καλοντι τ=ν καλλ στην κε νην βοψλ=ν τ+ μ= cρ(* μ= δ’ 5γι» ρονε ν σεσα(ρμωνα δ? κα δλια, κα ;λην 5’ Ψαψτ0ν ποι-σαι τ=ν τ ν ’Ρμα ν μελετ ντι γεμον αν. “$λλ’ :τητωον”, 'η, | “πρ0« α6τοM«, D βασιλε, κα Qχει με σμερον τ0 κρτο« κα(αρ « B 15 25 $ναδοMμενον κατ* τ ν ξ(ρ ν κα νικηρον δεικνMμενον, τO σO κατα- (αρροντα κα προπολεμοντα πεποι(σει τε κα ε6ξO”. τοMτοι« ) Μι- ξα=λ το « λγοι« κτραπε « τε κα παρασαλεψ(ε« σψρρ-αι παρεκε- λεMσατο τ0ν πλεμον. S« δ? μνον γωνετο σψμβολ, ν τα δο7« ) Λων τ=ν ψγαδε αν lσπσατο, τ=ν βασιλε αν $ε π« πιζητ ν. κα τοτο 30 τω« Fδηλον _ν α6τ+ τε τ+ Μιξα=λ κα το « 5πεναντ οι«· μπ γρ τινο« γεγοντο«, οwα ιλε κατ* πλεμον, μ= δ1 Ψτωρ8 $νδραγα(ματο«, $λλ’ 'τι κατ’ $ρξ*« οϊση« τ-« μξη« κα μικρο ;τι κα σψνερργησαν $γνEστοψ, α6το « τε το « Βοψλγροι« κα π»σιν νη τρπο« ε[ναι τ0 πρ»γμα, S« μωλλοψσιν α6το7« διασπ»ν κα αJ(ι« 5ποστρο-« κατα- 35 πολεμε ν. S« δ’ $μτεροι ο6 κατ* τρπον $λλ’ $λη(- 'γνσαν ε[ναι δ= τ=ν ψγν, ττε προσπεσντε« ο! μ?ν ναντ οι νον πολ7ν νειργζοντο τ ν εψγντν νεανικ «, ) δ? Μιξα=λ Ψαψτ0ν σEζειν $λλ’ ο6κ $ντιπ πτειν μετ’ cλ γν hν διεπε ραζε. κα οmτ« μ?ν ταMτην γενωσ(αι τ=ν μξην τιν?« μ ν γγρ« παραδεδEκασιν· ε:σ δ’ οX κα τ*« δψ- 40 νμει« μ»λλον τ+ Λωοντι διδασι | διασ σαι κα καρτερ « $γν σασ(αι, f. 5 τ ν βασιλικ ν ταγμτν (ελοκακησντν κα τ=ν ο:κε αν προ- δεδκτν παρταιν, $λλ’ ο6 το κατ* τ0ν Λωοντα μωροψ«. πλ=ν κα(- ψπερτερε μ?ν τ* Βοψλγρν δψσελπ στ«, τ* δ? τ ν ’Ρμα ν xττL σψνεξμενα βαρε P κα | οβερz τ0ν βασιλωα 'πεμπον $γνι ντα περ B 16 45 χψξ-«. $λλ’ κε νο« μ?ν πρ0« τ*« βασιλε οψ« α6λ*« παρεπωμπετο, τ0ν Λωοντα οwν τινα πρβολον καταλιπWν '(εν εδρεMειν το μ τινα γενωσ(αι λαψραγγ αν πλε ονα παρ* τ ν ξ(ρ ν. ) δ? καιρο λαβμενο« πιτηδε οψ τ0ν στρατιEτην Qξλον lρω(ιζω τε κα δMσημ τινα `ιπτε ν κατ* το βασιλω« lνγκαζε, κα μ= Tν 'λαον, κε νο δ= τ0 50 το μM(οψ, γε σ(αι λεντν καλ0ν 'λεγεν ε[ναι, τ=ν ψγ=ν $σπασμενον νν κα πρ0« το7« κλποψ« ψγντα τ-« γψναικ«, τ0ν Ψαψτο μ»« κα- ταλιπντα λα0ν παρανλμα τ ν ξ(ρ ν. οϊπ πωρα« πρ0« το7« κοιννο7« τ ν λγν ) λγο« λμβανε, κα ε:« 'ρ<γον> _ν τοτον $πεκβντα :δε ν τO τ ν κολκν κατασπαρωντα στμψλ P κα σψν- 6.43–44 : die 22 Iun. a. 813 strages Byzantinorum ad Versiniciam accidit || 49–50 Plutarchus 187D ln. 8, Stephanus Byz. 961E ln. 11, Leo Sapiens, Tactica 2.32 21 κε νην ante τ=ν καλλ στην edd 22 5γ α V 25κ*τ* V 25νικηρν V 26τ? V 32καταρξ*« V 34ψποστρο-« V 35δ= 'γνσαν ε[ναι B edd 38 οmτ edd 44 βαρε α V 48προο μια τ-« το Λωοντο« τψρανν δο« V maiusc. in marg. 48 δMσημ : βλσημ edd 49 τ0 om. edd 52 καταλιπντ V 53'ργον B2 in marg. edd : 'ρ (sic) V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 27 quiet way, little by little, to his own empire, Leo considered it unseemly and unbefitting a Roman emperor to turn his back on the enemy, and he thus criti- cised the other’s excellent counsel with reasoning by no means correct or sound, but rotten and devious, all the while taking thought as to how to bring the entire realm of the Romans under his own control. ‘But we must go out to them, O emperor’, he said, ‘and you will see me gain power in honest wise against the enemy and emerge victorious, emboldened and urged on to battle by your trust and prayer.’ Astonished and won over by these words Michael commanded that battle should be engaged. But no sooner had the combat begun than Leo turned his back and took flight, though nonetheless still in pursuit of empire. At first this manoeuvre was unclear to Michael himself and to the enemy, for no acts of bravery, as is usual in war, had yet been accom- plished on either side. As the uncertain battle was just beginning and it was scarcely known that the ranks had been broken, it seemed to the Bulgars and to everyone that this was a trick: that the others intended to divide them and then to return and attack. When they had both understood that the flight was no trick, the enemy attacked with vehemence and wrought great carnage upon those who were fleeing; Michael, however, together with several others tried to save himself, putting up no resistance. Thus have certain men re- counted this battle for us in their written reports; but there are others who on the contrary relate that Leo preserved his lines and fought vigorously, whereas the imperial divisions let themselves be beaten and betrayed their own ranks, unlike those under Leo. But, however, the Bulgars unexpectedly got the upper hand, and on the side of the Romans grave and frightful defeat bore down, sending the emperor off in despair of his life. The latter, then, went off to the imperial court, leaving Leo to lie in wait in the field as a sort of guardian lest the enemy should take any more booty; but Leo, seising this suitable opportunity, provoked the assembled soldiery and constrained them to utter words of abuse against the emperor, saying that it was not right, as the fable has it, that lions should be ruled over by a hart ‘who has now taken flight to the bosom of his wife, leaving us his army as prey for the enemy.’ This speech to his comrades was not yet finished when already one could see that it had come into action, spread abroad through the chatter and tumult of his Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 28 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 55 δρομO. κα τωλο« $νρρησι« α6(ρν, κα τ0ν α6τ0ν ε[ξε τ0 βραξMτατον μριον τ-« μωρα« :διEτην Yμα κα α6τοκρτορα. 7. 5Αρτι γον $νηγορεMετο παρ* το στρατο, κα βοι τοτον κα δωη 5ε ρπον, εaτε σκην=ν Qντ« 5ποκρινμενον, @ν’ $πολογ αν σξο η ε:« mστερον, εaτε κα $λη(ε P τ* τα « τηλικαMται« πρεσιν $κολοψ(οντα $ντ παλα διαλογιζμενον – πε κα το « 4ρπσαι τ* $λλτρια προ(ψ- 5 μοψμωνοι« μαλακEτεραι πρ0« τ* δειν* τλμαι ιλοσι γ νεσ(αι – κα τ0 μωγιστον, ;π« τ ν βασιλε ν μετσξL α6λ ν, (ψραψλ ν τε κα πρρ ποψ α6λιζμενο«. $λλ’ 'μελλε πντ« κα α6τ0« νσκην-σαι το « βασι- λε οι«, κα | δι* τοτο πνεμα πονηρτατον διεγε ραν Μιξα=λ τ0ν τραψ- B 17 λ0ν καιρ αν ο! κα(ικωσ(αι διηπε λει, ε: μ= τ=ν $νρρησιν $σμων« προσ- 10 δωοιτο· S« α6τ+ γε πντν μελσειν τ ν νομιζομωνν δψσξερ ν κα α6τ-« γε ταMτη« τ-« πρ0« τ* βασ λεια $ ε«. N δ= κα γωγονεν. 8. ’ « δω τι« $ν=ρ – 1Ιννη« οdτο« ) κατ* τ0ν 1ΕαβοMλιον – τ=ν τ ν τειξ ν πιμωλειαν κα πρνοιαν ποιοMμενο« oσ(ετο τ0ν Λωοντα τοτον καταλελειμμωνον πρ0« ψλακ=ν Yμα τO το βασιλω« ε:σδ8 – δειν0« δ? Fρα $νδρ0« Mσιν στοξσασ(αι | πρρ(εν –, ο6κ ν καλ+ τ=ν κε νοψ f. 5v 5 'ησε γενωσ(αι προστασ αν τ ν στρατεψμτν· ;(εν σMμβοψλο« γ νεται τ+ βασιλε διανοσασ(α τι κα τ0ν Fνδρα μεταστ-σαι καλ «. πλ=ν 'δει τ0ν τω« τ+ κδ 8 (-ρα κρψπτμενον $νακαλψ(-να ποτε κα δοκιμα- σ(-ναι S« ν ξον8 ξρψσ0ν το7« το (εο κλεκτοM«· σψγξρε ται δ? πολλκι« τοτο κατ τινα το ξρνοψ κψκλικ=ν περ οδον γ νεσ(αι, 10 α:τσε« ο[μαι δαιμονικ-«, κα(περ π 1ΙEβ, ε:« γν σιν μ?ν κα δικρισιν τ ν ε6σεβ ν, $λλοτρ σιν δ? κα $ποπο ησιν τ ν κακ ν. 9. Oϊπ γ*ρ πωρα« 'σξον ο! λγοι, κα μη προ(ωοψσα τ=ν το τψρννοψ μνψεν $ναγρεψσιν. προσπεσοMση« δ? ταMτη«, μ?ν πλι« 6.55–56 : die 11 Iul. a. 813 Leo Armenus imperator proclamatus est, cf. infra I.12.1–2 Cap. 7: Gen 4.39–44 | Scyl 7.36–41 || 4–5 Dionysius Halicarnassus, Antiquitates Romanae 14.9.3 το « δ| 4ρπσαι τ* $λλτρια προ(ψμοψμωνοι« μαλακEτεραι πρ0« τ* δειν* τλμαι φιλοσι γ νεσ(αι. Cap. 8: Gen 4.45–5.55 | PsSym 604.2–4; Scyl 7.42–49 || 7 Ioannes Grammaticus Adversus Manichaeos I ln. 275 et Nicephorus Refutatio et eversio cap. 4 ln. 39, cf. Matt. 7.15; 7–8 Gregorius Nazianzenus, Carmina dogmatica col. 445 ln. 12, Carmina moralia col. 568 ln. 3, col. 914 ln. 11 et col. 967 ln. 5, Carmina de se ipso p. 1345 ln. 4, cf. 1 Pet 1.7; 10 Iob 2.4–6 Cap. 9: Theoph 502.19–26; Scrip Inc 340.10–12; Vita Nicephori 163.12–17; Gen 5.55–6.87 | PsSym 604.15–18; Scyl 7.49–8.74 || 2–4 cf. Plutarchus Cato Minor 59.1 τοMτν προσπεσντν μ?ν πλι« … πρ0« τοιοτον Fγγελμα μικρο δε ν 'κρν γενομωνη μλι« Ψαψτ=ν ντ0« τειξ ν κατε ξεν; 55 τ0ν: τ ν V 7.1 γ1 οJν V 3εa τ? V 7νσκην σαι edd 8 διατοτο V 8πνε a. corr. V (μα add. V2) 9περ Μιξα=λ το τραψλο V maiusc. in marg. 9 διειπε λη V 8.1 1ΕαβοMλλιον V et infra I.21.16, II.19.28 sed cf. Gen 4.46, 5.54, 15.61, 68, 22.54, 31.57 Scyl 7.43, 47 (AVMN), 19.32, 40.64 : ’ΕαβοMλη« PsSym 613.16 7 κρψπτEμενον V 9τοτο πολλκι« edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 29 flatterers. Forthwith came the acclamation, and the briefest part of a day saw the same Leo as private citizen and as emperor. 7. Now he had hardly been acclaimed by the army before fears and terrors crept over him, be it that he was in fact acting a part so as to have an excuse later, or that he was in truth reckoning the adverse consequences of his ac- tions at that time – for courage even of those eager to despoil others is wont to slacken in the face of danger – and, above all, how he was going to get to the imperial palace, being as he was outside and encamped far away. But Leo was at all events to dwell in the palace, and for this reason a most evil spirit roused Michael the Stammerer to threaten him with a mortal blow unless he immediately accepted the proclamation, and Michael would see to all the ex- pected difficulties including also getting to the palace. And so it came to pass. 8. When a certain man in charge of the care and protection of the walls – this was John Exaboulios – learnt, upon the entry of the emperor, that this Leo had been left behind for the defence, he said – for he was adept by nature at divining things long before – that Leo’s superintendence of the army was not for the good; and for this reason he advised the emperor to reconsider the matter and replace the man in advantageous manner. But the beast con- cealed under the sheepskin was to be revealed and God’s chosen ones be tried as gold in a furnace: this is often allowed to occur according to a cyclical period of time and by petition, I think, of the demons, as in the case of Job, for the recognition and distinction of the pious and the alienation and rejection of the wicked. 9. His speech was not finished when the rumour went round reporting the usurper’s proclamation. And when this occurred, the city all but went mad at Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 30 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 πρ0« τοιοτον Fγγελμα μικρο δε ν 'κρν γενομωνη μλι« Ψαψτ=ν σψνε - ξεν, το7« μψλ οψ« κατορρδοσα πολωμοψ«, Rν πολλκι« αϊτανδροι 5 πλει« κατεβαπτ σ(ησαν· ) δ’ α6τοκρτρ επλγη μ?ν τ=ν χψξν, ο6κ ταρξ(η δ? τ=ν γνEμην, | $λλ’ $ξαριστ αν α6το μνον κατεγνκE«, B 18 lρωμα π« 5ποχι(ψρ σα« S« καλ0ν τ+ (ε 8 (ελματι 4πεσ(αι, $kρει τ-« πλε« τ0 περι(αμβ?« κα ταραξ δε«, Yπαντα« προτρεχμενο« ξρ-σαι τοMτοψ πρ0« $παντν, @να μωνοψσαν σEζL τ=ν Ψαψτο πλιν μψλ οψ 10 α@ματο« Fξραντν τε κα κα(αρν. @στασ(αι δω τινν πρ0« τ* δειν* κα πρ0« τ0ν δι* μξη« $γ να παρακελεψομωνν ξρε ν, κα μωνειν α6τ ν 5πισξνοψμωνν βεβα ν 5π?ρ βασιλω« προψ τε κα πιστο, $λλ* κα α6τ-« $ποδεξομωνη« τοτο τ-« γαμετ-« Προκοπ α« κα Μανοψλ τινο« τ ν 1Αμαληκιτ ν πρτοστρτρο« τηνικατα τψγξνοντο«, ο6κ 'η 15 ξρkζειν τ=ν βασιλε αν α@μασι καταρρεομωνην $δελικο «. ;(εν κα τινι τ ν πρ0« (εραπε αν α6το γνησ ν παρσημ τινα δο7« τ-« βασιλε α« οιτ»ν κε σε εβισατο. ’ οw« κα δεινοπα(σασα κα οwον κβακ- ξεψ(ε σα τοMτοψ δ= γαμετ= δειν0ν λωγεται $νακραγε ν, ε: Βρκα, οmτ δ= τ0 το Λωοντο« καλωσασα γMναιον, τO κεαλO π (οιτο τ0ν μοδ ολον. 20 ) δ? στερρο « λγοι« ταMτην πιρραπ σα«, κα ;λον δ= $να(ε« Ψαψτ0ν τ+ (ε+, καραδκει τ* μωλλοντα. Fρτι γον κατηγγωλλετο τ0ν τMραννον ε:σιωναι δι* πMλη« τ-« ξρψσηλτοψ, | κα π»σα σMγκλητο« κατ* τ0ν f. 6 (ε ον το προδρμοψ νεEν, Nν ) ΣτοMδιο« κ β(ρν $νγειρεν, $πντα κα 5πτ αι« δωξετο τα « ξερσ , προπωμποψσ τε κα κ(ειζοψσα. S« δ? 25 το « βασιλε οι« /γγιζε κα κατ* πρσπον δ= τ-« (ε α« ε:κνο« το | δι’ B 19 μ»« ναν(ρπσαντο« (εο λγοψ, κατ* τ0ν οmτ κατονομαζμενον τπον Ξαλκ-ν, 'μελλε στ-ναι τ*« ε6ξ*« $ποδEσν, πε τι οινικοβα?« (οιμτιον κατ τι στρατιτικ0ν '(ο« Fζστον πημ ετο – $ετ0ν τοτο καλοσιν e (λασσαν ο! περ τατα κομχο –, τοτο μ?ν α6τ κα $π- 30 αμιωννψται, κα Μιξα=λ ) τ=ν γλ τταν ωρν παρσημον, πιμελητ=« τ ν το Λωοντο« @ππν τηνικατα τψγξνν, π ξε ρα« λαβWν α6(- ρ0ν παμπ σξεται. 'δοεν οJν τοτο το « πολλο « ο:ν0« κε νοψ δεMτε- ρον τ-« βασιλε α« τψξε ν. S« δ? κατ* τ* ΣκMλα γωνοντο, οmτ δ τινα τπον κατ* τ*« βασιλε οψ« ε:σδοψ« λεγμενον, $κρατ « π« πιρρων 35 κα κατ’ aξνο« (ων α6το τ0 πρ0« τO πωζL λ-γον το !ματ οψ Fκροι« πωβη ποσ ν, S« κα α6τ0ν α:σ(ωσ(αι τ0ν Λωοντα κα τινα παρβολον κ νησιν α6το προσδοκ»ν. τοτο μ?ν οJν mστερον γωνετο. 7–8 cf. Plutarchus Cato Minor 59.2 $kρει το δωοψ« τ0 περι(αμβ?« κα ταραξ δε« 9.4 Rν : οd edd 5 επλγη edd 7 π « 7 (εοσωβεια κα μεγαλοροσMνη Μιξα=λ βασιλω« το κοψροπαλτοψ V maiusc. in marg. 7 'πεσ(αι V 12βεβαι ν edd 13 τιν0« V 14αμαλητικ ν V 14πρτοστρτορο« B edd 15 post βασιλε αν coni. :δε ν Bekk in app. 19 τ0ν Boor e Gen 5.67 Scyl 8.65 : τ0 V 27Ξαλκ=ν V 33τ* Bekk, cf. infra IV.19.30 : τ=ν V Comb 35 κατ ξνο« V 36α:σ(ωσ(αι corr. Boor : αaσ(εσ(αι V: αaσ(ανται B:α:σ(νεσ(αι edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 31 the news and hardly held itself together from dread of civil war which often submerges whole cities, men and all. As for the sovereign, he was astonished in his soul but was not confused in his judgement. He merely condemned Leo’s ingratitude, whispering quietly that it was good to obey divine will, and assuaged the city’s alarm and turbulence, exhorting all to go out to meet Leo, in order to save his city intact and unstained by kindred blood. There were some who urged him to stand against the dangers and to go forward to the trial of battle, promising to remain loyal to their mild and faithful emperor; but although the emperor’s wife Prokopia herself accepted this, together with a certain Manuel of the Amalekites who was protostrator at the time, the em- peror said he did not want the empire to be soaked in fraternal blood. Where- upon he gave certain insignia of the empire to one of his trusted servants and forced him to go out thither. Whereupon the emperor’s wife, infuriated and as if seized with Bacchic frenzy, is said to have cried out that it was a terrible thing if Barka – thus she called Leo’s wife – put the modiolus on her head. But reproving her with harsh words and commending himself wholly to God, he awaited what would come. Already the news had come that the usurper had entered through the gold-wrought gate, and all the Senate had gone to meet him at the divine church of the Forerunner which Stoudios erected from its foundations and greeted him with hands held high, escorting and extolling him as divine. When he neared the palace and was about to stand, in the place called Chalke, to offer prayers in front of the divine image of the Word God who for our sake was made man, because, in accordance with military cus- tom, he was wearing a certain purple-dyed garment without a belt – experts in these things call this an eagle or sea –, he took this off forthwith, and Michael – the one whose tongue was defective, who at the time looked after Leo’s horses – taking it in his hands straightway put it on. This appeared to the many as a sign that he would attain the empire from him in second place. When they came to the Skyla, as the place by the entrance to the palace is called, carelessly rushing and hurrying in the steps of Leo he trod with his feet on the border of the latter’s garment, so that Leo himself felt this and ex- pected some sort of audacious move from him. This later came to pass. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 32 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 10. Ττε δ? το Λωοντο« πιανωντο«, Μιξα=λ Yμα παισ τε κα γψ- ναικ τ=ν κμην $πο(ωμενοι πρ0« τ0 το (εοτκοψ τεμωνισμα, N Φρο« κατονομζεται $π0 το « $νπτειν π»σι κα κατ* τ*« νMκτα« ξειρ- αγγε ν π καταγγ« τινα« $σαλε «, $ντ μιμον το κατ* τ=ν 5 1Αλενδρειαν Qντα τε κα γενμενον, τ=ν α6το ε6μωνειαν ξρε κκα- λοMμενο«. ) δ? σψλ-σαι μ?ν κ (εο κα 'ρημον (ε ναι χψξ-« ο6κ ν καλ+ (ωμενο«, κε νον μ?ν ν τO ΠλτL νσ8 5περριον (ε« σψξζειν πωτρε- χεν, ξρψσν τινα κατ’ 'το« πιξορη|γ ν, 'ν(εν κα τ0 μοναξικ0ν σξ-μα B 20 λαβντα κα 1Α(ανσιον μετονομασ(ωντα πιβι να ασιν 'τη δMο κα 10 τρικοντα. σψν-ν δ? α6τ+ κα Ε6στρτιο« ) ψ!0« α6το, ) κα $ποκαρε« κα ε6νοψξισ(ε« hν τ ν εaκοσι προστει το Λωοντο«, κα Νικτα«, N« πρτερον μ?ν πα « hν τ=ν τ ν !καντν διε πεν $ρξ=ν Yτε δ= λιο« το « στρατιEται« κα ν 5πα (ρ8 διγοψσιν ε[να τε (ωλν κα τ ν πολ- λ ν πραγμτν 'μπειρο«, ττε δ? τ=ν κμην κα α6τ0« $πο(ωμενο« | f. 6v 15 1Ιγντιο« καλε το κα τ+ πατρ σψνε ναι λαγξανεν τ+ μονρει β 8 προσ- κε μενο«. τ=ν α6το δ? σMνεψνον $πεσξο νισε κα $πωσπασε κα πρ0« τ=ν μον=ν τ=ν οmτ λεγομωνην Προκοπ α« μετω(ηκεν, κα τοι γε τοτο μ= γενωσ(αι πολλ* το Μιξα=λ !κετεMσαντο«. κα ) μ?ν Μιξα=λ το β οψ ' γενμενο« μην 1Ιαννοψαρ 8 νδεκτL 'τοψ« Ψακισξιλιοστο τριακο- 20 σιοστο <πεντηκοστο> δεψτωροψ τ0ν ξον $πο(ωμενο« ν α6τO τO 10.18–20 : 32 annos post abdicationem, die 11 Ian. a. 844, Michael Rhangabe obiit Cap. 10: Theoph 502.26–29; Scrip Inc 340.12–14; Vita Nicephori 163.17–25; Vita Ignatii 492AC; GeorgMon 776.20–24; Gen 6.88–1; Log A 209.17–19, 263.52–55 | Scyl 8.79–9.88 10.1 ;π« Μιξα=λ ) κοψροπαλτη« Yμα γ<ψ>ναικ κα τωκνοι« τ<*> το μοναξο xδη Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 33 10. Then, after Leo had made his appearance, Michael withdrew with his wife and children, ridding themselves of their hair, to the sanctuary of the Mother of God – which is called Pharos on account of its kindling of light for all and guidance by night unto safe landings, having been and being still a close imitation of the Pharos in Alexandria –, and there he made entreaty for the other’s goodwill. Leo, thinking it not good to drag one away from God and bereave him of his soul, sent Michael into banishment on the island of Plate and commanded that he should dwell in solitude, providing him with a certain sum per year; and they say that he, after taking the monastic habit and changing his name to Athanasius, lived another thirty-two years. Together with Michael was his son Eustratios, who was tonsured and made a eunuch at the age of twenty by Leo’s order, as well as Nicetas who formerly, though still a boy, had had charge of the Ikanatoi, in as much as he liked being with his soldier friends even when they stayed in the open country and was very ex- perienced in many matters; now he too was shorn of his hair and was called Ignatius, obtaining as his lot to be with his father, in devotion to the monastic life. Leo also separated and took away Michael’s consort, sending her to the monastery called Procopia’s, even though Michael greatly pleaded that this should not be done. Michael left this life on the eleventh of the month of Ja- nuary in the year six-thousand-three-hundred- Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 34 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 νσ8, ν τ+ δει+ μωρει τ-« κκλησ α« τω(απτο· ) Ε6στρτιο« δ? μετ* τ=ν το πατρ0« τελεψτ=ν 'τη πιβιο7« πεντεκα δεκα κα α6τ0« κοιμ(η κατ* τ=ν πεντεκαιδε<κ>την το 1Ιαννοψαρ οψ μην0« 'τοψ« Ψακισξιλιοσ- το τριακοσιοστο <Ψηκοστο> Ψβδμοψ ν τ+ ε6νMμ8 μωρει τ-« 25 κκλησ α« πεσEν. ) δ1 1Ιγντιο« ) κα πρτερον Νικτα« καλοMμενο«, τ-« Κνσταντινοψπλε« πρεδρο« ε[ναι λαξEν, πολλο « mστερον ξρνοι« ν τO μονO τO καλοψμωνL ΣατMροψ, ν Fρτι κ β(ρν δειμμενο« 'τψξεν, τ0 !ερ0ν α6το σ μα κατω(ηκεν. αmτη δ? μον= κα το 1Ανατωλλοντο« κωκληται τρπ8 τοι+δε. $λλ* Στψρο« μων, ;τι κ μικρο διαστματο« 30 τ-« τοι|αMτη« μον-« ) παλαι0« cνομζεται Στψρο«, ν U _ν !ερ0ν παρ1 B 21 ’Ελλνν ο:κοδομη(?ν τ+ α6τ+ ΣατMρ8, οd κα(’ )μνψμ αν, δι* τ0 πλησ ον ε[ναι τ=ν ε:ρημωνην μονν, τ+ τοιοMτ8 καλε ται cνματι· οd- περ κα ) τ* παλτια το ΒρMοψ κτ σα« Υειλο« βασιλε7« τ=ν mλην $ελμενο« τατα δε ματο. $νατωλλν δ? δι’ α:τ αν τοιαMτην. κψνηγε- 35 τοντ ποτε Νικηρ8 τ+ βασιλε ν οw« $ρτ « στν μον= μωρεσι, δι* τ0 $λσEδη κα δMσβατον ε[ναι κα πρ0« (ραν ζν πιτηδε αν, λοψ μεγ στη« ανε ση« κα καταδικομωνη« κα ξειρ(ε ση« ν α6τ+ τ+ τπ8 ν U νν τ0 τ-« μον-« (ψσιαστριον @δρψται, ε5ρω(η τρπεζα πα- λαι* 5π0 κ ονο« βασταζομωνη γροψσα οmτ«· “τοτ στι τ0 Yγιον 40 (ψσιαστριον το $ρξιστρατγοψ Μιξα=λ το 1Ανατωλλοντο«, ;περ νε(ρνισεν ) $πστολο« 1Ανδρωα«”. $λλ* τατα μ?ν ο6 ττε, ξρνοψ δ? παρεληλψ(το« πολλο mστερον. 11. 1Επανακτωον δ? τ0ν λγον, κα τ=ν α:|τ αν ζητητωον τ=ν οmτ« S« f. 7 )μολγοψ πε σασαν $μοτωροψ«, τ0ν μ?ν Μιξα=λ μ= δ’ ;λ« 5π?ρ τ-« βασιλε α« $ντισξε ν – 'νεστι γρ, παροιμ α, κ$ν μMρμηκι ξολ –, τ0ν 10.21–24 : a. 859 Eustratius filius Michaelii obiit 25–26 : Ignatius patriarchatu Constantinopoli- tano a 4 Iul. a. 847 usque ad 23 Oct. a. 858 et iterum a 23 Nov. a. 867 usque ad eius mortem die 23 Oct. a. 877 functus est Cap. 11: Epist ad Theophilum 110.13–113.11, 177.20–179.5; Gen 8.59–9.83 | PsSym 605.5–10; Scyl 11.68–12.98 || 3 Diogenianus Paroemiae cent. I sect. 12, Zenobius Paroe- miae cent. III sect. 70 et alii, Photius Lexicon Ε no. 901, Suda Ε no. 1266, Σ no. 256; 22 κα δωκα (sic edd) dubitavit Comb in marg. : del. Bekk : restituit Boor ; cf. Signes 1995, 87 23 πεντεκα δε|την V:ιε2 edd 24 'τοψ« Ψακισξιλιοστο τριακοσιοστο <Ψηκοστο> Ψβδμοψ Boor, cf. Signes 1995, 87 : 'τοψ« Ψακισξιλιοστο τριακοσιοστο Ψβδμοψ V:'τοψ« δτζ2 edd 25 δ? edd 25 ;τι τ=ν το ΣατMροψ μον=ν ) πατριρξη« 1Ιγντιο« ο:κοδομε V maiusc. in marg. 25 Νικ-τα« V 27τO post μονO om. edd, sed coni. Bekk in app. 31 παρ* τ ν ’Ελλνν edd 31 )μονψμ αν V 33τ* παλτηα το ΒρMοψ V:το ΒρMοψ παλτια edd 34 ;τι το ΣατMροψ αmτη μον= κα το 1Ανατωλλοντο« λωγετο κα α:τ α δι1 ν οmτ« καλε το V maiusc. in marg. 35 κψνηγετοντι ποτ? V 36(-ραν V 36 δMσβατα – πιτδεια Bekk in app. Boor 39 Yγιον om. edd 40 (ψσιστριον V 11.2 ομολγοψ V 3γρ, S« edd, quod accipiens ησν dubitanter complevit Boor in app. 3 κν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 35 dust on this same island, and was buried on the right side of the church. Eus- tratios survived fifteen years after his father’s decease, and he fell asleep on the fifteenth of the month of January of the year six-thousand-three- hundred- Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 36 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 Λωοντα δ? (αρροMντ« πιβ-ναι κα κατατολμ-σαι α6τ-«. κα γ*ρ 5 ταMτην μνην εaποιμι Tν γW ε[ναι $λη(ινττην παιδε αν τε κα γψμ- νασ αν πρ0« τ*« πολιτικ*« πρει«, τ=ν ναργεσττην α:τ αν κα τ0 μ= τνδε $λλ* τνδε τ=ν πικεκαλψμμωνην καταρ»ν, 3« π»σα δ= β βλο« !στορικ= στεροψ|μωνη κα $πογψμνοψμωνη ο6κ ο[δ’ εa τινα κα Qνησιν B 22 παρσξL το « ντψγξνοψσιν. 5π-ρξε δ= τ+ Μιξα=λ (εραπαιν διν τι 10 πρσοικον, N κατ τινα« κβακξεψμενν τε κα νεργοMμενον περιδοψ« $πεο βαζω τε κα μαντεMετο, κα πρ0« τ+ το Βοψκολωοντο« α:γιαλ+ προσοιτ ν “κατβη(ι κε (εν, κατβη(ι”, γεγντερον, “D Μιξαλ”, πεβα, “κα τ ν $λλοτρ ν $ στασο”, πρ0« α6τ0ν δ= τοτον $πορ- ριπτοσα ν«. ο6κ 'λα(ε γον τοτο πολλκι« γενμενον ο6δ? το7« 15 (ελοκε ν (ωλοντα« κα τ0ν β ον παραπωμπειν ε6ρσψνον, $λλ’ '(α- σεν cχ? γον ε:« τ*« βασιλικ*« $κο«, (ρον κα λαλιν τινα ο6κ εϊελπιν μποιον. κα N« – ιλε γ*ρ 4καστο« τ0 ιλον κπομπεMειν το « ι- λοψμωνοι« – Υεοδτ8 τιν τ+ κατ* τ0ν Μελισσην0ν γνησ 8 δοκοντι, U πEνψμον ) Κασσιτερ»«, τ* τ ν λγν $νεκοινοτο, κα τινα βοψλ=ν 20 ανMεσ(αι σψνεβοMλεψεν α:σ αν Qντ« κα $σαλ-. δ? _ν το κατ* τ0ν καιρ0ν ;τε δ= οιβληπτον γωνηται τ0 κορσιον $κριβολογ-σαι τρπ8 παντ τ « τε εaη ο:κ α το βασιλεMοντο« κα κλ-σιν xντινα ωρει κα )πο ο« τοMτοψ ) ξαρακτρ. δκει τατα ποιε ν, κα νεργοψμωνη πνεMματι ΠM(νο« ο6δ?ν 5ποστειλαμωνη “κατ* τ=ν $κρπολιν”, ησ , 25 “γενομων8 σοι κατ* τ0ν δε να καιρ0ν δMο τιν?« Fν(ρποι ε:σελεMσονται· Λων Qνομα τ+ Ψν ποξοψμων8 μ ονον, (ατωρ8 δ? 4τερον· οdτο« δ= τ-« βασιλε α« κατεψμοιρσειεν.” τατα γον κε νο« ) (εομισ=« $ν=ρ μνψτα τε πρ0« | τ0ν βασιλωα κα λωγει τ ν γενομωνν ο6δων, λροψ« B 23 δ? το7« λγοψ« $ποκαλε κα μηδ?ν 'ξοντα« 5γιω«. $λλ’ ο6κ κε ν8 λ-ροι e 30 'μετο« Fλλ«· Fπεισι γ*ρ ε6(M«, κα τ0ν Fνδρα, S« $κηκει, καταλαβWν ν τ+ το (ε οψ ΠαMλοψ σηκ+ τ+ cρανο7« τρωειν λαξντι, σψνεδρισα« | f. 7v κα )μολογ αι« κατεμπεδEσα« κα cξψρEσα« κα (αρρε ν κα ξα ρειν πα- 5–9 Polybius I 2 σκοντε« $λη(ινττην μ?ν ε[ναι παιδε αν κα γψμνασ αν πρ0« τ*« πολι- τικ*« πρει« τ=ν κ τ-« !στορ α« μ(ησιν, ναργεσττην δ? κα μνην διδσκαλον το δMνασ(αι τ*« τ-« τMξη« μεταβολ*« γεννα « 5ποωρειν; 24 Acta 16.16, cf. Photius Lexicon E no. 20, Suda Ε no. 45; 6 ναργεσττην edd Boor : νεργεσττην V 7τ-νδε sic bis V 7 τ=ν om. edd 7 καταρ»ν Boor : καταορ*ν V edd 8 κα om. edd 9 παρσξοι edd 9 δ= : δ? edd 9 τ+ V : om. edd, sed coni. Bekk in app. 9 α:τ α δι1 ν οdτο« ) Μιξα=λ ε6ξερ « ωστη τ-« βασιλε α« κα περ τ-« (εραπαιν δο« τ-« τ0 πνεμα το ΠM(νο« ξοMση« V maiusc. in marg. 14 γ1 οJν V 16cχω γ1 οJν V 17ιλοψν V:λψπον edd Boor 20 σψμβοMλεψεν edd 22 βασιλεMσοντο« edd Boor 26 μιν8 edd 26 δ= : δ? B edd 27 γ1 οJν edd 28 γνσμωνν coni. Boor in app. e Scyl 12.89–90 $πγγειλε τ ν γνσμωνν ο6δ?ν 28 λ-ρον edd 32 )μογ αι« V 32κατεμπαιδEσα« V 32(αρε ν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 37 wrath even in the ant – and on Leo to proceed boldly and make a bid for it. For I should say that the sole really true teaching and training in political af- fairs is this, to discover both the most evident reason and that which is not evident but rather hidden. I know not what, if any, profit a book deprived and stripped of this might afford its readers. Now Michael had a serving maid dwelling nearby who, being periodically roused and affected with Bacchic frenzy, pronounced prophecies and predictions. Frequenting the shore of the Bucoleon she would cry out quite loudly, ‘Come down from there, come down, O Michael, and withdraw from the places that belong to others,’ thus uttering her speech to him himself. This occurred many times and did not es- cape the notice even of those who desired to turn a deaf ear and lead a merry life; finally it came also to the ears of the emperor, provoking murmur and no cheerful talk. And Michael – for everyone loves to parade his love before those whom he loves – communicated the matter of these words to a certain Theodotos Melissenos, called Kassiteras, who seemed a genuine friend, and solicited him, in order to obtain some opportune and sound counsel. Now, the other’s counsel was that he should ascertain by every means, at the time when the maiden was inspired by prophecy, which was the house of the em- peror, and what name he bore and how he was of figure. It was resolved to do this, and she who was affected by the spirit of Pytho in no wise refraining said, ‘If you go to the acropolis at such and such a time, two men will enter: Leo is the name of one, riding on a mule, and the other’s another; this one would be well off for the empire.’ But that God-hating man abjured these things before the emperor and told him nothing of what he had found out, calling her words nonsense, containing nothing sound. But for this Theodo- tos they were not nonsense or mere vomit; for he went off straightway and came upon the man, as he had heard, in the sanctuary of the divine Paul which had become a home for orphans, and after deliberating with him and fortifying and emboldening him with admissions and bidding him take heart Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 38 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 ρακελεψσμενο«, “κ (ε α« ν-«”, 'λεγεν, “διδαξ(-να με $πορρτ« τ* μωλλοντα τ-« σ? βασιλωα διαπρψσ « κηρηττοMση«”. τατα γον 5πο- 35 λαλη(ωντα κα οwον δεMτερ τινα ξρEματα S« ν ζ8γρα P τα « προ- τωραι« μμορ(ωντα σκια « – κε να« λωγ πρEτα« τ*« 5π0 το κατ* τ0 Φιλομλιον μοναξο καν(ε σα« – ο6κωτι ν ε:δEλ8 κα μσει τιν πο ει τ=ν βασιλε αν )ρ»ν, γψμν=ν δ? κα οwον ν κβσει σα «. τοτο οJν τν τε /δη κατL(αλμωνην το Λωοντο« κα οwον $πομαραν(ε σαν 40 λγα τ-« λπ δο« 5ποτMεσ(α τε κα $ναζπψρε σ(αι πο ησεν κα τ0ν Μιξα=λ ν $βMσσ8 $(ψμ α« καταδναι πολλO, κα το μ?ν τ0ν τ-« χψξ-« πMργον $νωστησε, το δ? γκατωσεισεν· ο6 τοτο δ? μνον τ0 γMναιον, $λλ* δ= κα ) πιστεψ(ε« κα απατσα« τ+ Qντι Κασσιτερ»«. $λλ’ αJ(ι« π τ=ν !στορ αν :τωον. 12. ’ « δ’ οJν τ=ν α6τοκρτορα πανε ληεν ) Λων $ρξ=ν $ναρρη(ε« δημοσ P κατ* τ0ν 1ΙοMλιον μ-να τ-« 4κτη« :νδικτι νο«, Μιξα=λ μ?ν τ0ν τ=ν γλ τταν 5ποσψρ ζοντα τO τ ν πατρικ ν γκαταλωγει τιμO, τ0ν ψ!0ν α6το πρτερον κ το (ε οψ λοψτρο | ψ!οποιησμενο«, B 24 5 Υμ»ν δ? τ0ν Ψαψτο διαερντ« )μλικα κα σψμπα στρα τ ν Φοι- δερτν τοψρμρξην γκα(ιστz. κα Μανοψ=λ δ? τ0ν <το> Μιξα=λ πρτοστρτρα πατρικ οι« γκαταλωα« κα στρατηγ0ν τιμσα« τ ν 1Αρμεν ν, “ο6κ 'δει σε”, 'η, “πρ0« τ0ν κατ’ μο )πλ ζεσ(αι πλεμον, σMμβοψλον το βασιλω« κα τ-« Προκοπ α« γενμενον”. κα N« εJ μλα 10 παρρησιασμενο« “$λλ’ ο6δ? σ? 'δει”, $ντωησεν, “κατ* το ε6εργωτοψ, 'τι δ? κα σψντωκνοψ σοψ, ξε ρα $ντ»ραι”. ττε μ?ν οJν τοMτοι« κατεσι- γσ(η τ=ν το $νδρ0« α:δεσ(ε« $ρετν. 12.1–2 : die 11 Iul. a. 813 Leo Armenus imperator proclamatus est, cf. supra I.6.55–56 35–36 Gregorius Nazianzenus Epist. 30 sect. 1; 41-42 Analecta Hymnica Graeca, Canones Septembris dies 9, canon 13, oda 4, ln. 10 ο6κ 'σεισαν τ-« φψξ-« σοψ τ0ν πMργον sive Canones Martiii dies 14, canon 17, oda 5, ln. 10 ο6κ 'σεισε τ0ν πMργον ) F(εο« τ-« φψξ-« σοψ Cap. 12: Gen 9.94–10.2 | Scyl 13.25–32 33 παρακκελεψσμενο« V 34τ-« σε – κηρψττοMση« Kamb : τ=ν σ? – κηρMττοψσαν V:τν σε – κηρMττοψσαν edd 34 γ1 οJν V 36πρEτα« τ*« Bekk Boor : πρEτ*« (sic) V : πρEτα« Comb 37 ο6κ 'τι V 38μποιε edd 39 $πομαραν(ε σα V 40τε κα $ναζπψρε - σ(αι om. edd 41 τ0ν Μιξα=λ edd : το Μιξα=λ V 41καταδναι edd Boor : καταδοναι V 41τ0ν om. edd 42 $νωστησεν edd 43 κα om. edd 43 Κασιτερ»« V 12.1 εa- ληεν edd 1 Λω a. corr. V (ον add. in marg. V2) 2περ Μιξα=λ το τραψλο κα ;τι 5π0 το τψρννοψ Λωοντο« τιμ»ται πατρ κιο« V maiusc. in marg. 3 τιμ= V 5)μ λικα V 5 σψμπα στορα edd Boor 6 τοψρμξην V 6<το> nos add. 7 πρτοστρτορα edd 10 μλιστα παρρησιαζμενο« edd 11 $ντραι V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 39 and rejoice, he said, ‘I have been secretly taught future events by a divine voice, which in thrilling wise proclaims you emperor.’ These words spoken in a whisper, like second layers in painting which give form to the earlier sketches – by these I mean those revealed by the monk in Philomelion – made it possible to see the empire no longer as some vague image or impression, but in uncovered wise, as if something clearly accomplished. This caused the already spent and, as it were, extinguished flame of Leo’s hope to smoulder and be rekindled, whereas it caused Michael to sink in a great abyss of despair; it raised up the rampart of Leo’s soul and threw down that of Michael. Nor was this due only to the woman, but also the trusted and yet deceiving Kas- siteras. But we must return to our history. 12. Now, when Leo assumed the imperial office, being acclaimed in public in the month of July in the sixth indiction, he bestowed the dignity of patri- kios on Michael who lisped in his speech, having earlier sponsored his son in divine baptism, and as turmarch of the Phoideratoi he appointed Thomas who was above all others close to him in age and was his playmate. And he en- rolled Michael’s protostrator Manuel amongst the patrikioi, granting him the rank of general of the theme of the Armenians: ‘You ought not,’ he said, ‘to have taken up arms against me being as you were the advisor to the emperor and Procopia.’ But the other, speaking quite boldly, replied, ‘And you ought not to have raised your hand against your benefector and fellow godparent.’ Thereupon he fell silent from a sense of shame before the man’s virtue. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 40 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 13. ’ « δ? τ0ν τ ν Βοψλγρν Fρξοντα τO προτερα P ν κL ρονημα- τιζμενον διακκοεν κα αJ(ι« δLοντα μ?ν τ=ν γε τονα γ-ν, κε ροντα δ? κα λεηλατοντα το7« $γρο7« κα πολλ* μ?ν σEματα πολλ* δ? βοσκματα κα(αρπζοντα, ο:κσει« δ’ Ψτωρ(εν κατεμπιμπρ ντα κα 5 ;λ« Qντα $ρητον, πρ τον μ?ν δε ν (η δι* πρεσβε α« ε:ρνη« $να- μν-σαι α6τν, S« δ’ ο6κ 'πεισεν, τ* τ ν τειξ ν διερρψηκτα δι’ Ψαψτο $νοικοδομησμενο« εβο(ει δι* ταξων, κα γενμενο« ν Μεσημβρ P | f. 8 τO πλει τοιοMτ8 τιν ξρσατο στρατηγματι. μωρα« !καν*« 'ν τινι τπ8 πιταρEσα« Ψαψτν τε κα τ0ν στρατ0ν κα(ωζετο Ψκστοτε σι- 10 τιζμενο« $π0 τ-« μετωρα« κα λειπμενο« τ ν $ναγκα ν, $λλ* κα <τ ν> πρ0« τρψν, ο6δεν«. πε δ? το7« παρακειμωνοψ« κα κατ’ α6το κα(πλισμωνοψ« Βοψλγροψ« ν στεντητι ε[ναι κα τ ν $ναγκα ν $κκοεν, το μ?ν οd δρεψε τποψ νMκτρ $πνεισι μετ* στρατιτ ν !καν ν κα `EμL τε κα | καρτερ P γεγψμνασμωνν, Ψν μν8 τ=ν Ψαψτο B 25 15 παραγψμνEσα« γνEμην, κα πρ0« λξον π τινο« βοψνο ξρε , σMν(ημα το πολωμοψ κα Zραν ε:πEν· S« δ’ μωρα $νωλαμπε κα ) στρατηγ0« γψμνοτο το βασιλεMοντο«, ψγO ξρσασ(αι τοτον, τ0ν βασιλωα δηλοντι, πντε« κα(μολγοψν, τ ν γεγοντν ε:δτε« ο6δων. ;(εν $να(αρρσαντε« ο! ναντ οι μωνειν ’ Ψαψτ ν ο6δ’ ;λ« lδMναντο, 20 $λλ* κα κατεαν σταντο κα π ξε ρα« οντο τ0 στρτεψμα 'ξειν. νψκτ0« οJν πιγενομωνη« κτεισιν κ το λξοψ ) Λων $προσδοκτοι« οJσι κακ ν, κα σψμμ α« α6το « $νδρσιν ;πλν γψμνο « κα διαλε- λψμωνοι« mπν8 τε κα (ρρει τ-« το βασιλω« ψγ-« τοσοτον νειρ- γσατο (ρον κα νον πντο(εν κξψ(ωντν τ ν ’Ρμα ν κατ* τ0 25 σMν(ημα, S« πανδημε α!ρ-σαι τ0 στρατπεδον κα μ= δ? πψρρον, τ0 δ= λεγμενον, διασ(-ναι. ο6 μ=ν $λλ* κα π»σαν λικ αν κ κατα- δρομ-« τε κα προνομ-« $νρπαστον (ε« κα τ* τωκνα τοMτν τα « πωτραι« κα τO γO προσκροτ ν, τ=ν Ψαψτο κατωλαβεν ν βραξε . ;(εν 'κ- 13.23–29 : ca. a. 815–816 Leo Armenus Bulgaros apud Montem Leonis vinxit, cf. Treadgold, Riv. St. Biz. e Slavi 4 (1985) 217–220 et Signes 1995, 107–110 Cap. 13: Gen 10.4–19 | Scyl 13.32–14.54 || 1-2 Diodorus Siculus 12.48.3 Φορμ ν δ? τO προγεγενημωνL ν κL ρονηματισ(ε«; 25–26 Cassius Dio Historiae Romanae lib. 39 cap. 45 sect. 4 ln. 4, Michael Apostolius Paroemiae cent. XIII sect. 34a, cf. Herodotus 8.6, Suda Π no. 3251 13.2 διοντα V 4κα(1 $ρπζοντα V 4κατεμπιπρ ντα edd 5 Fρητον V 7δια- ταξων V 7μ Μεσημβρ α V 8διεξρσατο edd 9 τ0ν στρατ0ν ante corr. B edd Boor : τ στρατ V (et B post corr.) 11 <τ ν> coni. Boor in app. 12 κα(1 Sπλισμωνοψ« V 12 κα om. edd 14 τ? V 17στρατ0« coni. Comb in app. 17 στρατγημα κα τρπαιον το τψρννοψ Λωοντο« κατ* τ ν Βοψλγρν V maiusc. in marg. 17 ξρσησ(αι V 18δηλον (sic) ;τι V 18κα(1 Sμολγοψν V 19lδMναντ V:δMναντο edd 23 διαλελψμμωνοι« V 23τ? V 24κξψ(ωντν τ ν : κξψ(ωντ ν V 25πανδημε V 25 πψρρν V 28 βραξε : τξει edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 41 13. When Leo heard that the ruler of the Bulgars, filled with presumption by his earlier victory, was again devastating the neighbouring country, cutting down and ravaging fields and carrying off a great many people and livestock, but also burning down inhabited districts and thus becoming completely in- tolerable, he first thought it good to remind him of the peace by means of an embassy; and when he failed to persuade him, he restored through his own efforts the parts of the walls that had collapsed and marched out in haste, and arriving at Mesembria he employed such a strategem as this. Digging himself and his army in for a number of days in a certain place he encamped there, being continuously provisioned from our lands and lacking none of the necessities of life or even luxuries. And when he learnt that the Bulgars who were nearby and who had taken arms against him were in need of the very necessities of life, he withdrew by night from where he had been lying in wait with a good number of soldiers practised in strength and endurance, reveal- ing his intention only to one man; and telling him the signal and hour for battle, he went off to a certain hill to wait in ambush. When day dawned and the general was left without the emperor, it was the consensus of all, knowing nothing of what had happened, that he, that is the emperor, had taken flight. Therefore the enemy, regaining their courage, could in no wise restrain them- selves where they were and, taking the offensive they thought to have the army in their hands. But when night fell Leo descended from his hiding place upon them, unsuspecting of any evil; and joining battle with these men who were without their arms and were slackened through sleep and confidence in the emperor’s flight, he wrought such destruction and slaughter as the Ro- mans poured forth on all sides at the signal that he captured their army to a man and, as the saying goes, not even the fire-bearer was spared. Moreover, through attack and incursion he took captives of every age, dashing their children upon the rocks and ground, and quickly regained his own country. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 42 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 τοτε κε ν« τε ) βοψν0« Λωοντο« πνομσ(η· κα ο! $ε κε σε διαβι- 30 βαζμενοι τ ν Βοψλγρν τ=ν κεαλ=ν πισε οντε« δακτψλοδεικτοσι, κα λ(ην λαμβνοψσι τ ν ττε κακ ν ο6δαμ «. 14. Τοτο γον (ρασMτερν π« α6τ0ν κα :ταμEτερον νειργσατο τ0 προτωρημα, κα ε:« τ=ν σMντροον vμτητα ναπωρραε. μικρο γ*ρ κα με ζονο« ο6κ _ν α6τ+ διαορ* 4μαρ|τματο«, $λλ* κατ* πντν ’ B 26 U τινι καταλαμβανομωνν μ α χ-ο«, τ0 $κρτηριζεσ(αι τ ν $ναγ- 5 κα ν μωλο« )ποιονον κα πντν π1 Qχεσι τ (εσ(αι κκρεμω«. κα π»σιν † πεποιηκτν το « $ν(ρEποι« νωτικτον μ σο« δ? τοMτοψ κα δει- ν=ν $πωξ(ειαν· οw« γ*ρ Fκρατον τ=ν γξEριον (ηριδ αν νσκησε, | f. 8v $λλ’ ο6 κεκολασμωνην τιν* κα πρ0« τ0 πρατερον $πονεMοψσαν, τ=ν σψγγεν δα Mσιν καψλ ζν $νηλε «, μισ(0ν τ0 'ξ(ο« $λλ’ ο6 τ=ν 10 ιλ αν lμπλησεν. 15. Τατ’ οJν 'πραττεν, κα κατ* νον λαμβνει τ0ν π τ+ Φι- λομηλ 8 μονζοντα, κα $με βεσ(α ο! δοκε τ-« προρρσε«, ε6ξα- ριστρι τινα προπωμπν α6τ+, τ*« το κρτοψ« ν κα« δ-(εν α:τ ν. $λλ’ κε νο« μ?ν /δη (σα« $ν(ρEπν γωνετο, πονηρ0« δω τι« δα μν 5 κα βσκανο« – ο6 γ*ρ Fν(ρπον τοτον καλωσαιμι τ0ν πντα σψγξωαντα κα ταραντα κα κατ* τ0ν παλαι0ν Qιν τ0ν :0ν το « το ταλαιπEροψ Λωοντο« vσν κξωαντα $νεπ στατον κεκτημωνοψ ;λον τ0ν νον – τ+ το γωροντο« ο:κ σκ8 ν ε6λαβε α« προσξματι γκατωλαβεν. Σαββτιο« οdτο« λωγετο, N« κα τ0ν βασιλικ0ν Fγγελον πολλ* προσ- 10 ονειδ ζν κα δMσημα κατ* το βασιλω« ε:« πρσπον $λλ’ ο6ξ 5π0 κλπον λαλ ν – _ μ=ν ελιπρει μηδ?ν κα(ψποστελλμενον ειπε ν – S« “ο6κ 'σται σοι τ0 βασιλεMειν π πολ7 ε:δEλοι«” – h τ-« καταρτοψ γλEσση« κε νη« – “προσανωξοντι κα τολμ ντι το « 5π0 τ-« παρ|δο« B 27 κα (ψδο« κα ταρα οψ σεβομωνοι«”, τ=ν βασιλεMσασαν Ε:ρνην κα Cap. 14: Gen 13.83–91 | Scyl 16.43–17.52 Cap. 15: Epist ad Theophilum 115.1–28, 179.6–183.2; Gen 10.20–11.39 | PsSym 604.20–605.5, 605.10–18; Scyl 14.55–81 29 τ? V : om. edd 29 π1 vνομσ(η V 14.1 γ1 οJν V 2ν $πωρραε V 4τ0 edd : τ V 5πχεσι V 6 post π»σιν coni. 'λεον μ?ν τ ν vel simile Boor in app. 6 πεποιημωνα coni. Comb in marg 6 δ? : δ= edd 15.1 κατανον V 2με βεσ(αι ο! V 3ε6ξαρ- ιστρια τιν* V 3προσπωμπν coni. Bekk in app. 7 γξωαντα Bekk 8 προσσξματι (sic) V 9 Σαββτιο« nos e Gen 10.24 PsSym 604.23 Scyl 14. 61 : Σψμβτιο« V edd περ το μοναξο Σψμβατ οψ το ρξοψ το τψρννοψ Λωοντο« · τ* κατ* τ ν 4γ ν ε:κνν $(ω« κα δψσσεβ « 5ποσπε ραντι V maiusc. in marg. 9 κα τ0ν : τ0ν om. Comb : κα del. Bekk 11 5ποκλπον V:5π0 κλποψ Boor in app. 11 μ=δ?ν V 11κα(1 5ποστελλμενον ε:πε ν V 12 'στα σοι V 12 πιπολ7 V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 43 And from that time on the hill there was given the name of Leo, and Bulgars who pass by shake their heads and point with their fingers, in no wise able to forget the woes of that time. 14. This success rendered him yet bolder and more audacious and brought out his innate cruelty. For he made no distinction between great and minor offences but passed one and the same sentence against all who were apprehended on whatever charge: the cutting off of a vital limb and its ex- hibition, suspended in the sight of all. These deeds instilled Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 44 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 15 τ0ν ν 4γ οι« Ταρσιον $ωτ8 γλEττL περ τ ν (ε ν ε:κνν οmτ« $ποκαλ ν. ) δ? Λων, τ0 Qντ« δαιμνν εaδλον, τ0 τ-« $μα( α« $νδρποδον, τ0 σκι»« $ντερον, δωον τοMτν κατολιγρ-σαι, e <ε:> μ= τοτο, κπομπεMειν γον κα (εατρ ζειν τατα τ+ τ*« τ-« κκλησ α« ν α« :(Mνοντι, κα σMνοδον σψγκροτ-σαι περ μεγλν μεγλ« $νερεψ- 20 ν ν, $λλ’ ο6κ $νδρσι μηδ?ν 5γι?« ρονοσι, μ= δ? τ* Ψαψτο – ε τ-« μετ* δλοψ ιλ α« – $λλ* τ* ο:κε α προμη(οψμωνν κα προδιοι- κοψμωνν, τ+ ιλοψμων8 $νακοινοται Κασσιτερz κα τ* πεσταλμωνα Fγει τοMτ8 ε:« «. ) δ? κακ+ τ0 κακ0ν κα λMσσL λMσσαν ο6 (εραπεMν $λλ’ πεγε ρν, 4τερν τινα τO )μο P δL περ τ ν (ε ν ε:κνν 25 νισξημωνον κατ* τ0ν Μαψριανο 'μβολον νσκηνοντα $ναγνρ ζει, $πωραντ τινα κα μετωρα λεσξηνεMν κα 5π?ρ Fγγελον τοτον ε[ναι διαβεβαιοMμενο«· “τοMτ8 οJν, D βασιλε, ξρ περ τ ν τοιοMτν μψ- σταγγ+· κα N Tν εaπL σοι ποι ν ο6ξ 4μαρτσει« το δωοντο«”. 16. ’ « οJν περνατο τ* τ-« σψμβοψλ-«, μετα(ωειν 'γν πρ0« τ0ν μονζοντα, κα τοτον καταντλσα« τα « ληνα αι« | προσω(ηκεν S« f. 9 “κατ* τ=ν πιοσαν νMκτα :διEτοψ σξ-μα $ναλαβμενον α6τ0ν ντα(α τ0ν βασιλωα $γγ σοι, περ τε π στε« κα Fλλν ο6κ ε6καταροντν 5 πραγμτν σψμβοψλεψσμενον. τοτον οJν 'τη δMο κα Ψβδομκοντα | B 28 τ=ν βασιλε αν κατεψ(Mνειν κα(ψπισξνο, κα τρισκαιδωκατον $ρ (μει τ ν $ποστλν, κα πα δα« πα δν π (ρνοψ τ-« βασιλε α« :δε ν, εa γε Λωοντο« το 1Ισαψρ α« σψστοιξε π« τ+ δγματι. μ= 5πισξνοψμωνοψ δ? $λλ’ $παναινομωνοψ, Eλειαν κα $πEλειαν κα κρημνο7« κα βρα(ρα 10 lπειλ-σ(αι τοMτ8 πμνψεν κ (εο”. τατ’ οJν κ σκαιρ α« κα γνEμη« πονηρ»« $ναδιδα«, τ0ν βασιλωα _γεν κατ* τ0ν δηλ(ωντα καιρν. κα πε περ ε:σkεσαν μετ* το Υεοδτοψ κα τ ν $πορρτν $πρξοντο, “ο6 ξρ σε”, 'η ) μοναξ«, “τ=ν 4λοψργ δα καταλιμπνοντα, βασιλε, :διEτοψ σξ-μα $λλσσεσ(αι κα τρEγειν γνEμα« οmτ τ*« τ ν πολ- 15 λ ν”. κα N« κπα(=« Yμα κα παραπλ= τ+ `ματι τοMτ8 γενμενο«, κα Fλλ« ο:η(ε« κ (ε α« ε[ναι προγνEσε«, S« σκι* τ+ $νδριντι ε@πετο || 17 Aelius Aristides Πρ0« Πλτνα 5π?ρ τ ν τεττρν 309, cf. Photius, Bibl. cod. 248 p. 438a Cap. 16: Gen 11.40–59 | Ps.Sym 605.18–606.10; Scyl 14.81–15.7 15 Ταρσσιον V 17τ0 τ-« σκι»« edd 17 ε: add. Bekk Boor 20 $νερεψν ντα vel $νερεψν σαν coni. Bekk in app. 22 fortasse προμη(οψμωνοι« κα προδιοικοψμωνοι« 22 Κασιτερ» V 22$πεσταλμωνα edd 25 τ0ν : το edd : τ0 Bekk in app. 26 5π?ρ Fγγε- λον Boor in app. : 5περγγελον V edd. 28 N : V 28εaποι edd. 16.1 περα νετο Boor in app. 2 κατ*ντλσα« V 2λψαρ αι« edd 4 τ0ν om. edd 4 $νγ (vel Fγ) Boor in app. 5 σψμβοψλεψμενον edd 6 κατεψ(ψνε ν edd 6 $ρε (μει V:$ρι(με σ(αι Boor in app. 8 το om. edd 9 τ=ν Eλειαν edd 9 κα $πEλειαν iteravit V 10 πειλ-σ(αι 12 ε:σσεσαν V 13 D βασιλε edd 16 εaπετο V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 45 and saintly Tarasios1 with loose speech concerning the divine images. Now Leo, who was indeed the idol of the demons, the slave of ignorance, muter than a shadow, ought to have made light of these words, or else to have dis- patched and held them up for show to the person charged with directing the Church, convoking a council and making enquiry into serious matters in seri- ous wise, rather than to men with no sound thinking, for they were concerned and preoccupied not with his affairs – alas, what friendship in treacherous wise! – but with their own; but instead he communicated with his beloved Kassiteras and made known to him what had been enjoined. And this latter, not assuaging but rousing evil with evil and fury with fury, acquainted Leo with another person who held a similar opinion of the divine images and who dwelt in the portico of Maurianos; and with endless and vapid chatter he as- sured him that this same was greater than an angel: ‘Consult this man, O em- peror, as an initiator in these matters, and in doing whatever he says you shall not go wrong.’ 16. When this advice was given he decided to go off to the monk, and pouring a flood of words over him he concluded: ‘This coming night I shall bring to you, in the habit of a private person, the emperor himself, in order that he may take counsel with you concerning the faith and other matters of no little importance. Promise him that he will reign over the empire for seventy-two years, and count him as the thirteenth apostle, and that he will see his childrens’ children on the throne, if only he agrees with the doctrine of Leo the Isaurian. And if he does not so promise but rather refuses, swear by God that he is threatened with utter destruction and ruin and precipices and abysses.’ Thus instructing him with mischief and evil intention he brought the emperor at the time indicated. When they entered with Theodotos and began the consultation, the monk said, ‘You ought not, O emperor, to put off the purple cloak, exchanging it for the habit of a private person in order thus to sample the opinions of the rabble.’ By this speech Leo was at once excited and deranged; moreover, believing it to be by divine foreknowledge, he indeed obeyed the monk’s words, as the shadow follows a statue, and was wholly 1 Play on Ταρσιο« and Ταριο«, from τραι«/ταρσσ Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 46 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 $λη( «, κα ;λο« /ρτητο κα κρωματο, τν Zσπωρ τι κεραμεον $γγε ον, το « λγοι« το μοναξο. $λλ* τατα μ?ν εaρηται κα το « πρ0 μ ν δι1 μμωτροψ ποισε«. 17. Α6τ κα γον τ=ν τ ν σεπτ ν ε:κνν $ναγορεMει κα(α ρεσιν, κα τ0ν πατριρξην – Νικηρο« δ? οdτο« _ν – γραO α6τοξε ρ8 l οψ τοMτ8 σψγκατατ (εσ(αι, εa γε μ= μωλλοι 5περορ αν καταχη ζεσ(αι. ) δ? κα Fλλο(εν τεκμηρμενο« τ=ν το τψρννοψ πρ0« τ0 (ε ον $πωξ(ειαν, 5 Fγεσ(αι μ»λλον e σψνε ναι τοιοMτ8 κρ να« $πγετο πρ0« τ=ν καταχηισ- (ε σαν )μολογ αν· κα Υεδοτο« ) Κασσιτερ»« τ0ν τ-« !εραρξ α« (ρνον V(λον | λμβανε κατ* τ0ν το (ε οψ πσξα καιρν. Fιον δ? μ= δ? τ0 B 29 τεκμριον παραδραμε ν. ) μ?ν γ*ρ (ε ο« Νικηρο«, Yτε τ-« !ερσMνη« προtστμενο«, ζτει τ=ν δι* το !ερο σψμβλοψ πρ0« τ=ν (ε αν π στιν 10 κατ(εσιν· ) δ? ο6κ 'η νν τοτο ποισειν, 5περ(ωσ(αι δ? μωξρι« Tν τ-« βασιλε α« α6τ+ τελε « $νρρησι« γωνηται, δηλοMση« τ-« $ναβολ-« S« κα α6το γε προενισξημωνοψ τO τ-« α!ρωσε« μαν P κ γενετ-«. 18. 6Ετερον δ? το λεξ(ωντο« σαωστερον· S« γ*ρ Fρτι τ0 πρ τον | f. 9v $νηγορεψμωνο« δε το το διαδματο«, κα τοτο 'δει τ0ν $ρξιερωα τO καταπτMστ8 πι(ε ναι κεαλO, προσγγισεν δ? ταMτL κατεπαEμενο« ο6 τριξ ν, ;περ δκει, μαλακ ν, $καν( ν δ? κα <τρι>βλν, ;περ τO 5 $λη(ε P ν-ν, ν α:σ(σει γωνετο, $κ σιν οwον κατακεντοMμενο« κα τ=ν ξε ρα cδMναι« περιπειρμενο«. $λλ* τατα μ?ν πρτερον. ττε γον ) πα- τριρξη« 5περριο«, τ=ν καταξειροτονσασαν χ-ον δεμενο«, πο- ρεMετο· ;τε δ= κα λωγεται ’ )λκδο« α6τ+ ερομων8 μακρ»« κατ τινα τπον παρα(αλττιον πρρ(εν :δε ν Υεονην τ0ν μακαρ την, (ψμι- 10 μασ τε κα λαμπσι δειοMμενον κα οwν τινα προπομπ0ν τO καλO κε νL 17.5–6 : Mart. a. 815 Nicephorus patriarcha depositus et deportatus est 6–7 : die prima Apr. ad Pascham 815 Theodotus Cassiteras patriarcha designatus est || 17–18 cf. Plutarchus, De vitioso pudore 536A Cap. 17: Theoph 502–19–22; Scrip Inc 340.15–341.7; Vita Nicephori 163.26–164.7, 164.20–25 et passim; GeorgMon 777.5–780.18; Gen 20.2–9; Log A 210.2–4, 211.35–47 | PsSym 604.1–2, 607.10–609.13; Scyl 15.7–17, 16.36–42 Cap. 18: Vita Nicephori 164.7–19; Gen 12.60–13.82 | PsSym 604.2–6; Scyl 15.17–16.36 |4 cf. Gn 3.18 17 ;λ« edd 17 κεραμον B edd 19 δι1 μμωτροψ Boor : δι1 μωτροψ V:διαμωτροψ Comb : δι* μωτροψ Bekk 17.1 Fρνησι« τ-« τ ν 4γ ν ε:κνν προσκψνσε« κα 5πορ α το 4γ οψ Νικηροψ το πατριρξοψ κα $ντεισαγγ= το Κασσιτερ» V maiusc. in marg. 3 τοMτ8 B in marg. Bekk in app. Boor : τοτο V edd 8 (ε ο« om. edd 10 σψγκατ(εσιν edd 18.2 $νηγορωμενο« V 3ταMτL κα edd : ταMτην V 4βλν V 6;π« ) (ε ο« Υεονη« ) τ=« Σιγριαν-« Νικηρον τ0ν (εοσεβωστατον πατριρξην ε:« τ=ν 5περορ αν στελλμενον μακρ(εν :δWν προσωπεμπε maiusc. in marg. V 8 δ= edd Boor : δ? V 8 ολκδο« V 8μακρ*ν edd 10 λαμπ»σι V 10κα om. edd 10 προπομπ=ν edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 47 taken up and dependant on him as a ceramic vessel on its handles. But all this has been related by those before us in metric composition. 17. Forthwith, therefore, he proclaimed the destruction of the venerable images, and he demanded that the patriarch – Nicephorus it was – should as- sent to this in writing by his own hand; if not, he should be sentenced to ban- ishment. Nicephorus, who had had other signs of the tyrant’s enmity toward the Divinity, judging it better to leave than to have relations with such a one, went off toward the confession to which he was sentenced; and at the time of divine Easter Theodotos Kassiteras received as a prize the hierarchical throne. Nor is it fitting to omit this evidence from our account. For the divine Nicephorus, in as much as head of the priesthood, had sought Leo’s promise with regard to the divine faith through the holy creed; Leo, however, said that he would not do this at the time, but would put it off until his proclamation as emperor had been fully accomplished, his hesitation demonstrating how he was even formerly, from birth, held fast by the madness of heresy. 18. And there was something yet more manifest than that which has al- ready been related. For when Leo had first been proclaimed and sought the crown, the hierarch had to place it on his accursed head; and drawing near to touch this latter, he felt not soft hair, as it appeared, but thorns and prickles – which indeed they were – as if being pierced through with needles and wracked with pain in his hand. But this had occurred earlier. Now the patri- arch was going off into banishment, after receiving the sentence of condem- nation. And it was then, they say, as Nicephorus was being borne in a long ship, that he saw from afar, somewhere along the coast, the blessed Theoph- anes who received him with incensings and lights, like an attendent escorting Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 48 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 )μολογ P προπωμποντα. Nν S« ε:κ0« $ποδοξ-« $ιEσα« κα (ε+ παρα- δο7« δι’ ε6ξ-«, τ*« ξε ρα« οwον Fρα« μμεταρσ « περιεβλετο τοτον, πρρ(εν τ0ν τελεψτα ον $ποδο7« $σπασμν. ρομωνοψ δω τινο« τ ν σψνεπομωνν S« δ= “τ νι τοτον $ποδ δ« ε6|κτ « τε κα ετ «;”, “τ+ B 30 15 )μολογητO”, ναι, “Υεονει”, προτιδι γλEττL, “μον-« προεστ τι το 1Αγρο”. N κα σψνωβη μετ’ ο6 πολM· α6τ« τε γ*ρ τοτον ΨEρακεν ο6δαμ «, κ$κε νο« τ0ν τ-« )μολογ α« στωανον $νεδσατο. κα τ* μ?ν το $ρξιερω« οmτ«. 19. Α6τ0« δ? οwν τινα τ-« α6το βασιλε α« $ρξ=ν πι(ε« δει*ν τ+ τ* τ-« κκλησ α« ο5τσ διοικονομ-σαι, κα τ=ν ιλοτιμ αν εaπωρ τι« νοσ ν, τ ν κοιν ν πραγμτν $ντελαμβνετο, πανταξο τ0 κωντρον κατ* το7« σ-κα« ωρν με(’ Ψαψτο, τ0ν στρατιEτην τε Qξλον γψμνζν α6τ«, 5 κα πλει« πολλαξο τ ν κατ* Υρκην κα Μακεδον αν δι’ Ψαψτο κ β(ρν $νεγε ρν κα περιπορεψμενο« πανταξο, S« οβερ0« ε[ναι κα καταπληκτικ0« κα α6το « το « ξ(ρο «. 5π?ρ Rν κα τ0ν Yγιον Νικηρον ασν ε:πε ν ποτε μετ* τ=ν α6το $ποβ σιν S«, ε: κα $λστορα, $λλ’ οJν πιμελητ=ν τ ν κοιν ν πλι« Fνδρα $πEλεσεν. κα περ τ*« 10 $ρξ*« δ? κα γεμον α«, ο6 τ*« πολιτικ*« δ= μνον $λλ* κα τ*« στρατη- γικ«, διεπτητο :σξψρ « κα ξρημτν <ο6ξ> xττν α6τ0« hν το7« $δροττοψ« πντν προωκρινεν, $ριστ νδην πντα« $λλ’ ο6 κατ* πλο|τον τιμ ν. κα δικαιοσMνη« λωγεσ(αι μ?ν ραστ=« βοMλετο, ο6κ f. 10 γ νετο δω· πλ=ν $ντεποιε το ταMτη«, κα πολλ*« τ ν κρ σεν δι’ Ψαψτο 15 επωραινε κατ* τ0ν Λαψσιακ0ν γκα(μενο«. κα ποτε δ τινο« 'γκλησιν πρ0« α6τ0ν ποιη|σαμωνοψ περ γψναικ0« 4ρπαγ-«, S« τ=ν Ψαψτο τι« B 31 τ ν πιαν ν κδ κ« $νηρπκει $νδρ ν, κα ;τι “ο6δ? λγν l μαι τ+ 5πρξ8 πολλκι« διενοξλ ν”, κε νον μων, πε περ α6(ρ0ν πα- ραστντα οmτ« 'ξειν πεμαρτMρησεν, ε:« ε6(Mνα« _γε τ-« $ρξ-« με- 20 ταστσα« κα πικρ αν πολλ=ν καταξωα« α6το, τ0ν δ? μοιξ0ν τ+ νμ8 κδο(-ναι προστωταξεν. Cap. 19: Gen 14.11–37, 21.34–38 | Scyl 17.74–18.3 12 μεταρσ « edd 13 ρμωνοψ V 15μονO edd 16 α6τ0« τ? V 19.1 τO α6το βασιλε P coni. Boor in app., cf. infra IV.2.5 1 5πο(ε« coni. Bekk in app., sed idem et infra IV.2.5 1 τ+ : τ0 edd 2 ;τι τ ν κοιν ν πιμελητ=« τMγξανεν hν ) τMραννο« Λων maiusc. in marg. V 9 ;τι κα ξρημτν α6τ0« xττν hν το7« $δροττοψ« ν τα « $ρξα « προωκρινεν V maiusc. in marg. 11 κα om. edd, quamobrem deinde post ξρημτν coni. γ*ρ Bekk in app. 11 <ο6ξ> xττν Boor e Gen 14.35 : /ττν V:κρε ττν edd 12 $ρ στ νδην V 13καταπλοτον V 13μ?ν ραστ=« λωγεσ(αι edd 15 τ0 edd 16 $ρπαγ-« V 17 κδ κ« om. B edd 20 τ+ om. edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 49 him in his noble confession. And Nicephorus, according him favour, as is right, and commending him to God in prayer, raised his hands aloft as if to embrace him, giving him a last greeting from afar. When one of those accom- panying him asked ‘To whom do you give this greeting with such desire and longing?’, he replied, with prophetic tongue, ‘To the confessor Theophanes, superior of the monastery of Agros.’ And so it came to pass soon afterwards. For Nicephorus saw him nevermore, and the other obtained the crown of a confessor. So much for the patriarch. 19. But Leo, as if making a dextrous beginning of his reign in thus admin- istering the affairs of the Church, being possessed of an inordinate craving for honour, set about the affairs of state by carrying with him everywhere a sting, after the manner of wasps: he himself trained the army of soldiers, and through his own efforts he raised up cities everywhere in Thrace and Mace- donia from the foundations and made acquisitions everywhere, so that he be- came fearsome and terrifying even to enemies. On this account they say that the holy Nicephorus once said after Leo’s demise that even if he was a scourge, nevertheless the city had lost a man who took care for the affairs of state. He inspired great fear in those in positions of rank and authority, both civil and military, and being himself insusceptible to money he preferred to all others those who offered no gifts, bestowing honours on everyone by merit and not according to wealth. He wished to be called a lover of justice, though he was not one; nevertheless, he sought after this and, sitting in the Lausiakos, he delivered many judgements by himself. Once someone brought before him a charge concerning the theft of a wife, to wit that a certain notable per- son had unjustly stolen this person’s wife and that ‘Despite many attempts I have not even been allowed to speak to the prefect.’ And when the prefect, who presented himself forthwith, avowed that the case was thus, Leo brought him to account, dismissing him from office and venting great anger upon him; and he commanded that the adulterer should be handed over to the law. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 50 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 20. 1Αλλ* τοMτοι« μ?ν τ=ν πολιτε αν οwον 5πωσαινε κα τ=ν πρ0« α6τν, S« Tν εaποι τι«, εϊνοιαν καπλεψσε· περ δ? τ=ν π στιν μα νετο κραται «, κα τοσοτον, S« μ= δ? (ε0ν cνομζειν δκει τοMτ8 καλν. κα γ*ρ τ*« τριακοντοMτα« σπονδ*« το « Οϊννοι« δ= τοMτοι« το « κα- 5 λοψμωνοι« Βοψλγροι« νμτ« ποι ν κα ε:ρηνικ*« σψμβσει« κατα- πραττμενο«, πε δι’ ;ρκν ταMτα« 'μελλε βεβαιον τε κα μπεδον, ο6 τοMτοι« δ= το « μετωροι« ξρ-το, (ε0ν κα ο6ραν οψ« δψνμει« e τ=ν κατ* σρκα γενομωνην μητωρα Ξριστο το (εο, τ ν λεγομωνν τε κα πρατ- τομωνν ροψ« κα μρτψρα«· $λλ’ οw τι« χψξ= βρβαρο« (εοσεβε α« 10 $π8κισμωνη, κMνα« μ?ν κα οw« τ* Fνομα '(νη (Mοψσιν ξρ-το μρτψσι τ ν πραττομωνν, κα $πωτεμνεν κα δι* στματο« Fγειν ο6κ μψσττετο ε:« βεβα σιν οw« κε νοι ξα ροψσιν μοροMμενοι, τ=ν τ ν Ξριστιαν ν δ? π στιν κε νοι« μωλλοψσ ποτε ’ μ ν διαβιβζεσ(αι πρ0« κε νην, S« 'οικε, κατεπ στεψσεν. κα σα « ο5τσ ο6κ σξMνετο $σεβ ν· οw« τε γ*ρ 15 το7« τ-« π στε« μαργαρ τα« κατ* τ=ν το κψρ οψ ν=ν 'μπροσ(εν l ει τ ν ξο ρν κα ξρ-σ(αι τοMτοι« π στματο« εβιζετο, Fιο« βδελψρ α« ) $ν=ρ | $σεβ ν· κα οw« τ* κε νν αJ(ι« α6τ0« τ=ν τ ν B 32 ’Ρμα ν διωπν βασιλε αν τε κα $ρξ=ν ο6κ lρψ(ρ α μψσταγγοMμενο« κα τελοMμενο« ν πανδμ8 (ετρ8 κα οmτ γε δ= πλρει τ ν $π στν 20 τε κα πιστ ν, το α:ν οψ σκEληκο« κα πψρ0« $λλ’ ο6κ Fλλν πιο«. κα ;σοψ« δ= τ0ν cρ(0ν εmρισκε λγον τηροντα«, τοMτοψ« πικρ « κατk- κιζε κα δειν «· Ψτωρ(εν δ? τ* τ ν )μορνν ο! στ η τε κα σψστμα|τα σψνεκρτει τε κα σψνγειρεν ν τα6τ+ παρ* πλεψρ*ν f. 10v α6το τι(ε« κα προσεπικλMζν τα « vελε αι«. τοMτοι« κα 1Ιννη« ) 25 γραμματικ0« γκατε λεκτο, παντ0« $νσκητο« 5πρξν καλο. οw« κα τινα γρα=ν ) Λων νεαρ»« τινο« κα μιαρ»« ερξομωνην π στε« 20.4–5 : ca. 816 foedus triginta annorum inter Bulgaros et Byzantinos ictum est Cap. 20: Scrip Inc 349.18–352.1; Vita Nicephori 164.25–27, 165.20–166.11, 206.27–207.22; Epist ad Theophilum 75.21–77.8, 171.9–14, 191.14–24; GeorgMon 777.20–778.15; Gen 13.91–10, 20.9–21.33; Log A 211.25–35, 212.47–57 | PsSym 606.11–607.9; Scyl 17.53–73 || 14–16 Matt 7.6; 20 cf. Matt 18.8, Eusebius Comm. in Isaiam lib. 2 sect. 58, Ioannes Chrysostomus In Genesim vol. 53 p. 158 etc.; 20.2 τ « V 2καπλεψσεν V 3κα om. edd 5 ν vμτ« V 6διρκν V 7e : ε: V 8τ? V 9μρτψρα« ποιοMμενο« vel πικαλοMμενο« coni. Boor in app. 11 κMνα« μ?ν $πωτεμνεν κα οw« – τ ν πραττομωνν κα δι* στματο« coni. Boor in app. (fortasse recte) 12 ξα ροψσιν om. edd 12 ξρι|αν ν V 131 : 51 edd 14 καταιπ στεψσεν V 16πιστματο« V 17βδελλοιρ α« V 18τ? V 18μψσταγγοMμεν« V 20τ? V 20α: ν οψ V 21Qσοψ« V 21δ= Boor : δ? V edd : μ?ν Bekk in app. 21 ε6ρισκε V 22 τ? V 23ταψτ+ V 23παραπλεψρ*ν V 25γκατωλεκτο edd 26 κα τινα V 26 αρξομωνην edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 51 20. By these actions he pandered, as it were, to the citizenry and, one might say, bought their good will; however, in matters of the faith he was af- fected with a mighty rage and to such an extent that he thought it wrong even to utter the name of God. For, arranging in sworn manner the thirty-year treaty and negotiating the accords for peace with those Huns who are called Bulgars, when it came time to confirm and ratify these through oaths, he did not use our oaths by God and the heavenly Powers or by her who became the mother of Christ God in the flesh as overseers and witnesses of what was said and transacted. But, like some barbarous soul estranged from the reverence of God, he used dogs and the things to which lawless nations make sacrifice as witnesses of what was transacted, and he cut off the bits whereof the latter delight in taking their fill and did not feel disgust at putting these in his mouth as confirmation; and he thus commended to the Bulgars, so it seemed, the Christian faith, to which they would one day be brought through us. Thus clearly he had no shame in his impious action. For unto them he cast the pearls of the faith, before swine in accordance with the saying of the Lord, and he com- pelled them take these in their mouths, this man deserving of abomination through his impious action; and though ruler of the Roman state and empire, he did not blush from being initiated by them and performing their rites in view of all the people and multitude of both infidels and believers, he who de- serves nothing other than the eternal worm and fire. Moreover, all those whom he found who observed the correct teaching he tortured relentlessly and dreadfully, whereas he assembled the masses and companies of those who were of the same mind as himself and gathered them together, placing them at his side and lavishing benefits upon them. Amongst these was ranged John the Grammarian who was unpractised in any good thing; and pursuing his way against the divine images Leo commanded these men to compose a Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 52 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 $ναγρχαι κελεMσα« τ0ν κατ* τ ν (ε ν ε:κνν δρμον δ κεν. $νερρ πισε δω π« κα οwον εMσησεν ε:« mχο« αaρν α6τ0ν – κα γ*ρ _ν κοο« κα πρ0« ο6δ?ν ωρετο λελογισμων8 τ+ ν+ – ) το !ερο 30 σψστματ« τε κα κλροψ τ ν βασιλικ ν α6λ ν $ρξηγ«. λοξ ν γ*ρ α6τ0ν κ πολλο κα οwον νωδρα« S« τ0ν Πρτωα α!ρσειν ρ ν, πε κατ τινα καιρ0ν τ0 (ε ον κε νο ε:« πκοον `ητ0ν κκλησιαζμενον κηρMττετο “τ νι SμοιEσατε κMριον, κα τ νι )μοιEματι SμοιEσατε α6τν; μ= ε:κνα πο ησε τωκτν, e ξρψσοξο« ξνεMσα« ξρψσ ον πε- 35 ριεξρMσσεν α6τν, e )μο μα κατεσκεMασεν;” – πε γον τοτο κατ* τ0ν σ<ρον> το Φροψ να0ν ηξε τ τε κα διεβεβητο, lρωμα π« 5ποσψρε« κα Ψαψτ0ν ε:« προπτον $γαγEν, “σMνε« ; | τι <λωγει>”, B 33 ησ ν, “D βασιλε, τ0 !ερ0ν λγιον· κα μηδε « σοι μετμελο« π το « ναρξ(ε σιν 'στ, $λλ’ Yπαν (ε ον δοκον κποδWν ποισα« ε:κνισμα 40 τ-« cρ(-« 'ξοψ λατρε α« τ ν μ= σεβομωνν α6τ”. τοMτοι«, S« ε[πον, $σψλλογ στ« 5πεκκαε« κα τ=ν F(λιον κε νην χψξ=ν προσεκπψρ(ε« ;λην κ νησε κατ* μ?ν τ ν ε6σεβ ν τ=ν Ψαψτο μαν αν, κατ* δ? τ ν $σε- β ν τ=ν (ε αν κα δικα αν cργν. ) μ?ν γ*ρ (εσπ σματι πντα« το7« $ρξιερε « κ τ-« 5περορ α« μετεπωμπετο σψλαγγ ν τοMτοψ« κα τ-« το 45 πατριρξοψ (ωα« πρρ(εν κα(ιστ ν κα $ποκρMπτν α6τοM«, S« τ+ ο:κε 8 βοψλματι πει(ην οψ« κατεργασμενο«, πολλο7« τ=ν καλ=ν $ναιρσασ(αι μαρτψρ αν πεπεικW« τ+ γε μ= πεισ(-ναι α6τ+· (ε0« δω, οwο« τρπο« κε νοψ ο6 σMντον« τι« $λλ* μακρ(ψμο«, τ=ν `ομα αν στ λβοψ μων, ο6κ l ει δω. νν μ?ν γ*ρ α6το « λοιμο κα α6ξμο κα δι- 50 πψροι xλιοι, νν δ? σεισμο κα $ναβρασμο , κα Fλλοτε λογ0« οwα κατ* το $ωρο« $κοντ σει« κα Ψτωρ(εν μMλιοι στσει« τ ν δειν ν τ* $κμαιτατα πεσε οντο. 20.43 : Ian. a. 815 Leo decreto imperiali sacerdotes in synodum vocat 33–35 Is 40.18–19; 48–49 cf. Ps 7.13 27 τ ν : τ0ν V 28κα οwον : οwον κα edd 28 α6τ ν V 36σ<ρον> nos, cf. supra I.10.2–3 Φρο« … $π0 το « $νπτειν π»σι : σ (sic) V : om. edd 36 ρο V 36 ειξε το V 36π « V 37προπτρον ante corr. V 37 ; τι <λωγει> Bekk Boor e Gen 13.5 et Scyl 17.65 σMνε« το « λεγομωνοι« : ; τοι V:; τι Comb 40 R« V 41πρ0« κπψρ(ε« V 44κα om. edd 45 $ποκηρMττν edd fort. e Scyl 17.68 κηρMττειν 46 κατεργαζμενο« edd 47 περ τ-« ν τ+ να0 το παλατοψ μωρα« τ-« Ξριστο γεννσεο« σαγ-« Λωοντο« το 1Αρμεν α« · ζ2 in marg. infer. cum signo apud textum V adnotator B : ut titulum capitis 21 hic adiunxit Comb 49 στ βοψ ante corr. V (λ sscr) Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 53 work setting out a new and polluted faith. And also the superior of the holy orders and clergy of the imperial palace somehow fanned and, as it were, puffed Leo up, carrying him aloft – for he was light-spirited and was not moved to anything by reasoned thought. He lay in wait for him over a long time, desiring as it were to seize Proteus by ambush, when, on one occasion, that divine phrase was proclaimed in church: ‘To whom then did ye liken God? or to what likeness did ye liken Him? Did not the workman make an image? or the goldsmith having melted gold not spread it over, or fabricate a likeness?’ – When this had been shouted and proclaimed aloud in the light<-bringing> church of the Pharos, this man, somehow quietly slipping through and bringing himself to the front, said: ‘Hear, O emperor, what the divine word says! Have no regret for the things you have begun, but do away with every seemingly divine image and hold fast to the correct worship of those who do not revere these things.’ Inflamed by these words, as I said, in an irrational way and burning with ar- dour in his wretched soul, he set into motion all his own rage against the pious and also divine and righteous wrath against the impious. By decree he summoned all the hierarchs from foreign parts, suborning them and keeping them hidden, out of sight of the patriarch, so as to make them obedient to his own will, though he persuaded many to bear the good witness of the martyrs in that they were not persuaded by him; but God, whose manner is not im- petuous, but rather, patient, whetted his sword but did not strike. For there were now famines and droughts and burning sun, now earthquakes and eruptions; and at other times darts of fire, so it seemed, in the air and, from another side, civil uprisings threatened the most extreme dangers. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 54 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 21. 1Αλλ’ ο6κ _ν κε νην πισξε ν τ=ν χψξ=ν σψ0« δ κην κατ* κρημνο πιβρ σασαν. ντε(εν cχ? γον κα καιρ « πλττοψσα μξαιρα | παρ* f. 11 το (εο κπεπρεψται, @ν’ xλ8 τω« 3λο« κκροψσ(O κα κακ0ν τ+ κακ+ :α(O. Μιξα=λ τοτο _ν, N« τ=ν Φοιδερτν ττε πειλημμωνο« $ρξν, 5 γκλματι κα(οσιEσε« | 4λο7« μγ8 πολλ+ κα κπ8 $ποτρ χασ(αι B 34 aσξψσεν. $λλ’ 'μελλεν 5π’ cδντα τοτον 'ξν $ε κα(περ διαπε- πραγμωνον !ερε ον δε αι ο6κ ε:« μακρν. Fλλ« μ?ν γ*ρ σκει γλ σσαν ) Μιξα=λ πρλαλν τε κα :ταμν, κα τ=ν α6το ο6κ 'ληγεν κπομ- πεMν (ηριοτροπ αν, Yτε δ= α6τ+ κα σψναψη(ε« κα τO κ ξειρ0« 10 γαννMμενο« $νδρειτητι. ) Λων δ? – ο6 ωρει γρ τι« πντν κρατ ν Ψν0« ττ»σ(αι μρο, ε: μ γε Qντ« ο6κ $νδρ ν $λλ* κα (ψμο βασι- λε7« καταστO – vτακοψστ« τινα« τοMτ8 λξον κατωστησεν, S« Tν δι τινο« πορ(με οψ διαβιβζοιντο λγοι ο! α6το· κα γ*ρ 5πε δετο τ0 μωλλον, τ-« κατ* τ0 Φιλομλιον προρρσε« ημβλκψ α« τ-« α6το 15 χψξ-« ο6δαμ «, τ0ν Μιξα=λ δεMτερον το Λωοντο« $ναρρη(-ναι δι- μολγησεν. τοMτν τ ν εδρεψντν εw« _ν κα ) 1ΕαβοMλιο«, $ν=ρ οw« τε hν _(ο« κα Mσιν $ν(ρEπν καταμα(ε ν. S« γον ξρνοψ προtντο« ο6κ νεδ δοψ τ-« $(ψροστομ α« ο6δ? το τ(ασμο, $λλ’ οwν τι« κψματ α« π»σαν $κα ρ« :λ7ν ωβρασσε ποταμ«, lπε λησε τ+ Λωοντι 20 πανEλειαν κα Fλλ’ Yττα, 51 Rν (ψμ0« τρωετο πονηρ«, $νεπωμπετο δ? τατα πρ0« βασιλωα, $νρπαστο« γ νεται α6τ-«, κα τωλο«, τ ν λεγξντν τ* τ-« κατηγορ α« κατεμπεδοMντν, κατατ (εται τψρανν δο« π (εσιν μελετ ν. μωρα _ν προτερα α τ-« κα(’ μ»« το λγοψ Ξριστο το (εο μ ν πιδημ α« τε κα σαρκEσε«. πε 25 γον πντο(εν κατρο« γεγωνητο α6το το βασιλω« ν το « 1Ασηκρητε οι« ετζοντο«, κα δρασμ0« τ ν | τολμη(ωντν ο6κ _ν, κατα- B 35 ξειροτονε ται τ=ν π (νατον, κα (νατον ο6 τνδε e τνδε, $λλ’ @ν’ 'ξοι κα τ0ν βασιλωα α6τ0ν (εατν τε κα α6τοψργν, εaτε τ+ π(ει τ-« cργ-« 21.23–24 : die 24 Dec. a. 820 Michael Amoriensis capite damnatus est Cap. 21: GeorgMon 788.9–12; Gen 15.44–16.94; Log A 213.58–62 | PsSym 609.22–610.12; Scyl 19.14–20.59 || 1–2 cf. Matt 8.33; 3–4 Diogenianus Paroemiae cent. V sect. 16, Pho- tius Lexicon Η no. 136, Suda Η no. 259 etc.; 12–13 cf. Arethas, Schol. in Arist. schol. 214, ln. 39 21.4 περ τ-« μελετμωνη« Μιξα=λ τ+ τραψλ+ κατ* το Λωοντο« πι(ωσε« V maiusc. in marg. 6 5ποδντα V 7διαπρεπραγμωνον V 8:ταμν sic V 12 vτακοψστ*« τιν*« V13πορ(με οψ : cf. Scyl 19.31 προ(Mμ«, qui fortasse facilius reddidit 14 ημ- βλκψ α« V 15 <.>ψξ-« V (prima lettera in ras.) 15 ο6δαμ « : μηδαμ « edd 16 δι1 Sμολγησεν V 16) om. V 16 1ΕαβοMλλιο« V, sed cf. supra I.8.1 17 Dν V 173(ο« V 17$ν(ρEπν coni. Boor in marg. : Fνον V:$ν(ρEποψ edd. 17 γοJν V:οJν edd 18 ο6δ? : μηδ? edd. 19 ωβρασεν edd 20 Fλλττα V:$λλ1 Yττα edd. 20 51 Rν om. edd 23 τψρρανν δο« V 23 om. edd 24 τ? V 26$σηκρητ οι« V 27'ξL edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 55 21. However, it was impossible to restrain that soul which after the manner of a swine rushed down a steep place. Therefore a sword was at length dispatched by the Lord which struck in mortal fashion, in order that nail now be driven in with nail and evil cured with evil. This was Michael, then in charge of the Phoideratoi, who had been convicted of lèse majesté but had managed with great pain and effort to clear himself. However he was soon to offer Leo as a victim ready for sacrifice, having had him always between his teeth. For in general Michael was practised in chattering and reckless speech, continually vaunting the other’s brutal ways, in as much as he had grown up with him and had exulted in his courage at close hand; and Leo – for one who rules over all cannot bear to be worsted by any fool unless he indeed be master of his own anger as well as of men – set spies in wait for him, so that his words might be conveyed to him as by a sort of ferry. For Leo was wary of the future, the prophecy in Philomelion having in no wise miscarried in his soul whereby it was promised that Michael should be proclaimed emperor second after Leo. One of these spies was Exaboulios, a man capable of under- standing the character and nature of men. As time went by Michael did not temper his insolent speech and mocking but, as a billowy river discharges im- portunately all manner of slime, he threatened Leo with utter destruction and whatever else fed his wicked anger. This was reported to the emperor and Michael was seized on the spot; and, finally, when those examining the charges confirmed them, he was convicted of plotting to usurp power. It was the day before the incarnation and dwelling amongst us of the Word Christ our God. Now, since his guilt was detected on all counts with the emperor himself examining the question in the Asecretia, and there was no way of es- cape from the things he had dared, he was condemned to death – and to no ordinary death but, in order that the emperor, either because he was over- come with passionate wrath or else delighted in savagery, might himself be Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 56 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 κνικEμενον, εaτ’ Fλλ« τO vμτητι ηδμενον, κατ* τ=ν το βασιλικο 30 βαλανε οψ κμινον δριμω« δεδεμωνον κρι-ναι πψρ0« παραβσκημα. Zριστο τατα, κα α6τ0« προω(εεν τ* το δρματο« ποχμενο«. 1Αλλ’ τοMτοψ σMζψγο« – Υεοδοσ α _ν, τ0 το 1Αρσαβ=ρ | (ψγτριον – f. 11v $νασποMδαστα κα S« 'τψξε (ωοψσα, S« 'κ τινο« βακξε α« οιστρη(ε σα, $πωσπεψδε τοτον κα τ-« )ρμ-« γκατωπαψεν, $λστορα κα (εομξον 35 $ποκαλοσα, οw« ο6δ? τ=ν μωραν Fγει δι* ειδο«, το (ε οψ μωλλν σEματο« μετασξε ν. κ(ψμενο« οJν τ* δειν* κα τ+ (ε+ μ= $π0 (ψμο γωνηται δεδοικE«, ττε μ?ν α6τ+ τ=ν στηρ αν παλ ντροπον πεβρβεψσε, τ+ παπ P τ=ν α6το πιτρωχα« ροψρν, ε: κα τ ν σιδηροπωδν δι’ Ψαψτο ροψρε σ(αι l οψ τ=ν κλε ν· πηπε λει δ? κα τO 40 γψναικ κα “ο6κ ε:« μακρ*ν πχεσ(ε”, 'η, “σM τε, D γMναι, κα τ* τ-« μ-« νηδMο« βλαστματα, τ* $ποβησμενα, ε: κα σμερν με το κε (εν πψρ0« lλεψ(ωρσα«”. τοMτοι« τ0 μωλλον $πεο βασω τε κα προεκρψε. 22. Κα γ*ρ _ν α6τ+ δωο« τO χψξO γκα(μενον 'κ τινο« ξρησμο- λογ α« S« κατ* τ=ν μωραν τ-« Ξριστο το (εο μ ν κτ ταMτη« γεννσε« π»σαν τ=ν α6η(ε σαν ε6δαιμον αν κα βα|σιλε αν $ποκε - B 36 ρεσ(αι μωλλοντο«. ) δ? ξρησμ0« _ν Σιβψλλιακ«, 'ν τινι β βλ8 ε:« τ=ν βα- 5 σιλικ=ν βιβλιο(κην ναποκε μενο« ο6 ξρησμο7« μνον 4πλ « $λλ* κα μορ*« κα σξματα ξοMσL τ ν γενησομωνν βασιλων δι* ξρμτν. _ν οJν Λων (ηρ ον μεμορμωνον ξ στοιξε ον κεξαραγμωνον 'ξν $π0 τ-« `ξε« μωξρι τ-« γαστρ0« α6το. τοMτοψ κατπιν $νρ τι« πι(ων δρατι καιρ αν δ δοψ πληγ=ν τ+ (ηρ 8 δι* το ξ . πολλο « οJν πρ0« 10 σανειαν τοMτοψ δειξ(ωντο«, ) τηνικατα τ=ν το κοια στρο« πανLρημωνο« $ρξ=ν μνο« διετρνοψ τ0 το ξρησμο, S« Λωοντο« οmτ καλοψμωνοψ βασιλω« τιν0« κατ* τ=ν μωραν τ-« Ξριστο γεννσε« (αντ8 cλε(ρ 8 μωλλοντο« παραδ δοσ(αι. Cap. 22: Gen 16.94–17.3 | PsSym 610.12–611.2; Scyl 20.60–72 29 )μτητι V30δεδεμωνον om. edd 30 κ `ι-ναι V 31ριστο V 33$νασποM- δασα edd 35 ο6δ? : οϊτε edd 35 διαειδο« V 36κ(ειμενο« edd : ν(ψμοMμενο« coni. Bekk in app. 36 ταδειν* V 36$πο(ψμο V 37τ=ν παλ ντροπον edd 38 παππ P edd 38 πιτρωχα« edd Boor : πιστρωχα« V 40πχεσ(αι V 41μ-« : σ-« Boor in app., sed μ-« Scyl 20.57 42 με το κε (εν πψρ0« lλεψ(ωρσα« nos, cf. Greg. Naz., In laudem Caesarii fratris, 22.4.7 το κε (εν πψρ« et Gen 16.91–92 τ=ν μ?ν μ=ν χψξ=ν τ-« κε (εν δ κη« $πλλαα« : με το κε (εν προσηλεψ(ωρσα« V:με το κε (εν 4μαρτματο« προ- σηλεψ(ωρσα« edd e Scyl 20.58 με το 4μαρτματο« lλεψ(ωρσα« : crucem ante προ- σηλεψ(ωρσα« statuit Boor qui aliud quid in προσ mutatum suspicatur 42 $πεο βασω τε edd e Scyl 20.59 : $πεο ασωται V 22.2 τ-« : το edd, sed τ-« coni. Bekk in app. 2 κτ ταMτη« : κατ* σρκα edd e Scyl 20.61 4 ν τινι V 6ξοMσL Boor e Scyl 20.63–64 βιβλ 8…'ξοντι : 'ξοψσα V edd 7 fort. <τ0> ξ scribendum, cf. 22.9 δι* το ξ 7 'ξν om. edd 8 *ν=ρ τ « V 10κοια στορο« edd 11 οmτ« edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 57 spectator and executor, Michael was to be cruelly thrown bound in the fur- nace of the imperial bath as fuel for the fire. This had been decreed, and Leo himself rushed off to watch the scene. But his consort – Theodosia it was, the daughter of Arsaber – running in dismay and disarray, like a woman stung with Bacchic frenzy, dissuaded him and stopped his impulse, calling him a vengeful spirit and enemy of God be- cause he did not observe clemency on the very day before he was to partake of the body of God. Averting evil, then, and fearing lest this should be the cause of anger unto God, Leo granted Michael unexpected salvation, charg- ing the papias to guard him, though he thought best to keep the key of his iron fetters for himself; but he threatened his wife and said ‘It will not be long before you, O wife, and the offspring of my loins see the outcome, even if you have to-day delivered me from the fire thereafter.’ By these things did he fore- tell and proclaim the future. 22. For fear had lodged in his soul on account of an oracle that on the day of the nativity of Christ our God here below he would be shorn of all his ac- cumulated fortune and empire. Now this was a Sibylline oracle found in a cer- tain book in the imperial library which contained not simply oracles but also the forms and figures in colours of future emperors. Leo, then, was repre- sented as a beast with the letter Ch inscribed between its backbone and its belly. Next after this a man running in pursuit dealt a mortal blow to the beast with a spear through the Ch. After this had been shewn to many for expla- nation, only the man then charged with the office of quaestor could make sense of the oracle: that a certain emperor called Leo would be given over to a miserable death on the day of Christ’s Nativity. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 58 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 23. Προσωτι δ? κα τ-« μητρ0« Qχι« πλροψ βοψ α6τν· ττε μ?ν λεξ(ε σα ε:« ο6δ?ν τοMτ8 λελγιστο, τ* νν δ? κα σδρα δκνοψσα πωκειτο τ=ν χψξν. νη γ*ρ α6τO κατ* τ0ν ν Βλαξωρναι« (ε ον να0ν προσοιτEσL $ε κρη τι« 5π0 πολλ ν λεψξειμνν περιστοιξιζομωνη 5 κα ) να0« α@ματο« Yπα« πλρη«. ταMτην οJν τ=ν κρην ε:πε ν τινι τ ν παρεστEτν, ξMτραν πιπληρEσαντα α@ματο« πιδοναι τO μητρ το Λωοντο« πιε ν. α6τ-« δ? πολψετ- ξρε αν | προβαλλομωνη«, δι’ 3« μτε f. 12 κρε ν μτε τιν0« να μν γεMσασ(αι κα δι* τοτο μτε ταMτη« ξρkζειν τ-« ξMτρα«, “κα π «”, $ντωησεν κρη μετ* (ψμο, “) σ0« ψ!0« ο6 10 παMεται μ? πολλ ν α!μτν πληρ ν, κα τοMτ8 τ0ν μ0ν ψ!0ν | παρ- B 37 οργ ζν τε κα (εν;” πολλ τε 'κτοτε λιτνεψε τ0ν Ψαψτ-« ψ!0ν τ-« τ ν ε:κονοκαψστ ν α!ρωσε« $ποστ-ναι, τ=ν Qχιν ταMτην κτραγ8δσασα. 24. Κα τι« δ? Qχι« Fλλη νψκτεριν= δειμτοψ τοτον ο6κ 'λαττον· α6το γ*ρ Ταρασ οψ το $οιδ μοψ πατριρξοψ πλαι τ0ν β ον μετηλ- λαξτο« Μιξαλ τινα cνματο« διακοσαι πιπηδσαντα προτρε- πομωνοψ πιπλ-α τε καιρ αν κα κατ* κρημνο v(-σαι Fβψσσον 5 'ξοντο«. Πρ0« τοMτοι« κα τ0 το μοναξο το κατ* τ0 Φιλομλιον, $λλ* κα τ-« σ(-το« (»ττον μεταμ ασι«. σψμορσα« πλλετ τε τ+ δωει κα τ=ν χψξ=ν κψμα νετο, τ+ mπν8 κατ* τ=ν νMκτα $πεξ(ανμενο«. ;(εν $κμαζοMση« νψκτ0« σοEτερα e βασιλικEτερα βοψλεψσμενο« τ*« π 10 τ0ν παπ αν εροMσα« πψλ δα« καταρρα« – κα γ*ρ _ν ε6σ(εν=« τW ξε ρε –, τ=ν π’ α6τ0ν δινψε προδον. S« δ? κατ* τ0 δμτιον ε:σkει κα <α6>το τ0ν κατκριτον ν σκ μποδι τ+ το παπ οψ περιδε «, τ0ν δ? παπ αν π’ δοψ« κοιμEμενον εmρισκεν, τ*« ξε ρα« π-γε πρ0« Μιξα=λ κα τ=ν κεαλν, μα(ε ν βοψλμενο« ε: Fρα, ;περ το « ν σψμορz πακο- 15 λοψ(ε , Fροντ ν τινα κα δ7ν e μμωριμνον mπνον κα κεκολασμωνον Cap. 23: | PsSym 611.5–18; Scyl 20.72–21.83 Cap. 24: Vita Tarasii §67 | PsSym 611.2–5, 611.18–612.2; Scyl 21.84–22.13 23.1 πρ0« 'τι V 4προσοιτEση« ante corr. V (« ultimum in ras.) : προσοιτEσει« PsSym f. 236v (προσοιτEση« 611.9) 4 τ « V 5τιν V 5περ τ-« μητρ0« το Λωοντο« κα 3« ε[δε (ε α« κα προαγορεψτικ-« Qχε« V maiusc. in marg. 7 πολψετξρειαν V:πολψετ- ξηρε αν edd Boor e Scyl 21.78 : πολ7ν τ αν PsSym f. 236v (πολψετ αν 611.12) 8 μ τω τιν0« V 8διατοτο V 8μτε V:μηδ? edd Boor e Scyl 21.79 et PsSym 611.14 11 τ? V : del. Boor e Scyl 21.82 et PsSym 611.16 11 πολλ* τ? V 11α6τ-« edd 24.1 Κα τ « V 2 Ταρασσ οψ V 3Μιξα=λ τιν* V 3διακοσαι <καλωσαντο« κα> Boor e Scyl 21.85–86 καλε ν cνματο« et PsSym 611.21 /κοψσε … cνματο« καλωσαι 4 τε om. edd : τε Λωοντο« Boor in app. e Scyl 21.86 τ+ Λωοντι et PsSym 612.1 Λωοντα 4 κατακρημνο V 6 om. edd 7 μετ$μ ασι« V 12κα <α6>το τ0ν Boor : κα το τ0ν V:(ωαμα )ρz ε:« 'κπληιν ο6 τ=ν τψξοσαν Fγον α6τν· ε[δεν γ*ρ τ0ν μ?ν edd e Scyl 21.94–95 13 πρ0« τ0ν edd 14 κα V:κατ* coni. Boor in app. (fortasse recte) 15 κα κεκολασμωνον edd : κεκεκο- λασμωνον V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 59 23. Furthermore, his mother’s vision filled him with fear. Though it had been told him before, he had considered it as nothing; but now it weighed greatly upon his soul in biting wise. For always when she visited the divine temple in the Blachernae there appeared to her a certain girl surrounded by many persons clad in white and all the temple full of blood. And this girl told one of those standing beside her to fill a pot with blood and give it to Leo’s mother to drink. But when she cited on her own part the usage of many years, whereby she partook of no meat or blood nor, therefore, had any need of this pot, the girl responded with anger: ‘How, then, is it that your son does not cease filling me with blood and thereby provoking my son and God to anger?’ Thereafter she often begged her son to give up the heresy of the burners of the images, recounting this vision in tragic style. 24. Yet another nocturnal vision frightened him no less: for he heard Ta- rasios himself, the glorious patriarch who had left this life long before, com- mand someone by the name of Michael to spring to the assault and strike a mortal blow and hurl Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 60 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 κα(εMδει. S« δ’ εdρεν Fνετον κα πση« $παλλαγμωνον μερ μνη« – ο6δ? γ*ρ ο6δ’ παEμενο« α6τ0ν διMπνισεν –, με ζονα τ0ν (ψμ0ν '(ρεχε το « $π’ λπ δο« τοM|τοι« (εμασι, κα δειν0ν $πkει ο6κ α6τ+ μνον $λλ* κα B 38 τ+ παπ P νσε ν. ο6κ 'λα(ε γον τατα το « περ τ0ν παπ αν, $λλ τι« 20 τ ν προκο τν το Μιξα=λ κ τ ν οινικ ν ρασμενο« 5ποδημτν $πγγειλε πντα σα «. οw« κπα(ε « γενμενοι κα $μξ8 δωει περι- λη(ωντε« βοψλ=ν ρτψον α6το « τ=ν στριον. 25. 6Ε« Fρτι 5πωλαμπεν, κα σκ-χι« γ νεται τ+ Μιξα=λ χψξικ« τινα« κηλ δα« παγομων8 δι* Υεοκτ στοψ, Nν κα μετ* τατα τ+ το κα- νικλε οψ τετ μηκεν $ιEματι, ταMτα« βοMλεσ(α τινι προσανα(ωσ(αι τ ν (εοιλ ν. πετωτραπτο γον κα σψγκεξEρητο | τατα παρ* βασιλω«. f. 12v 5 κα “Fγε δ”, ησν τ+ Υεοκτ στ8, “το « μ ν κεκοιννηκσι τ-« πρε« πντα $νειπε ν διαπε λει τ+ βασιλε , ε: μ τι γωνηται παρ’ 5μ ν γεννα ον τοMτοψ με διασ ζον το (αντοψ κα τ-« ε!ρκτ-«”. κα ο@ γε δ ο! σψνμται, S« τατα δικοψσαν, βοψλ=ν τοιαMτην σψρρπτοψ- σιν. '(ο« _ν τ+ κλρ8 τ+ !ερ+ ο6ξ S« νν 'νδον το « βασιλε οι«, 'κτοτε 10 λαβ0ν τ=ν $ρξν, προσμωνειν δι* νψκτ«, $λλ* το « σ ν οaκοι«, Fρτι δ? τρ τη« $ρξομωνη« ψλακ-« κατ* τ=ν 1Ελεαντ νην σψναγε ρεσ(αι δοο- λογ αν $ποδEσοντα« κψρ 8 τ+ (ε+ τ=ν Ψ(ινν. τοMτοι« ο! σψνμται 5π0 μλη« ωροντε« γξειρ δια γκαταμιξ(ωντε«, Yτε δ= κα κνωP κα τα « !ερατικα « λα(ντε« στολα «, σψνεισkεσαν $ειδ «, 'ν τινι σκοτειν+ 15 λοξσαντε« τπ8, τ0 σMν(ημα προσδεξμενοι. S« δ’ ) mμνο« διεπε- ρα νετο κα ) βασιλε7« α6το ποψ | πλησ ον _ν το « δοψσι, προερξν B 39 πολλκι« τοτο δ= τ0 λον α6τ+ “τ+ παντνακτο« εαMλισαν π(8”–_ν γ*ρ Mσει τε εϊνο« κα ν τα « μελ8δ αι« τ ν κατ’ κε νο καιρο $ν(ρEπν δMτατο« –, ττε δ= ε:σπηδσαντε« $(ρ« κ μ?ν τ-« 20 πρEτη« μρτανον προσβολ-«, πρ0« τ0ν το κλροψ 'αρξον $ποπλα- νη(ωντε«, εaτε δ τινι μερε P κα σEματο« )μοιτητι εaτε τO κατ* τ=ν κε- αλ=ν )μο P περιβολO· κρψμEδοψ« γ*ρ οϊση« κα ξειμερ οψ τ-« Zρα« Ψν περιβλματι $μτεροι διεκαρτωροψν, π λ8 τ=ν κεαλ=ν cψττ8 περι- καλMπτοντε«. $λλ’ ) μ?ν το κλροψ κα(ηγεμWν τ0ν κ νδψνον $πεEσατο – Cap. 25: Vita Ignatii 493A-B; Acta Davidis 229.3–4, 20–23; GeorgMon 788.12–789.4; Gen 14.37–15.44; LogA 213.62–70 |PsSym 619.3–14; Scyl 18.4–13, 22.13–23.55 || 17–18 Anatecta hymnica, Canones Decembris dies 17, canon 27, oda 7, ln. 1 16 $πηλλαγμωνον edd 17 δι1 mπνισεν V 18$πελπ δο« V 19γοJν V 19το « V: το7« Boor e Scyl 21.9 (ACVF) 19 παπε αν V 20ρασαμωνο« V 25.3 βοMλεσ(αι τιν V 3πρ0« $να(ωσ(αι V 4γοJν V 4σψγκεξορητο V 8ο@ γε δ om. edd 9 ο6ξ1 V 10 λαβWν V 10διανψκτ« V 10οwκοι« V 12σψνμEται V 13γξειρ δι V 16 δοψσιν edd 16 προρξν V 17α6τ+ τ0 edd 18 μελλδ αι« V 18κε νο V 19lδMτατο« V 20 'παρξον edd 21 τO om. edd 22 κρψμ δοψ« V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 61 did not wake him – his anger grew stronger through these sights of ill-boding and he went out menacing not only Michael but also the papias in terrible wise. Now these things did not escape the notice of those in the company of the papias, and one of Michael’s guards who had recognised Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 62 XRONOGRAFIAS LOGOS A2 25 α6τ κα γ*ρ γψμνEσα« τ=ν κεαλ=ν τ+ αλακρEματι τ=ν στηρ αν (ρασεν –, ) Λων δ? το « $δMτοι« πεισρψε« ο6 σEζεσ(αι $λλ’ $μMνα- σ(αι διεσποMδαζεν. ;(εν τ=ν το (ψμιατηρ οψ σειρ*ν διαρπσα«, e κατ τινα« (ε ον σταψρν, το « περξομωνοι« $ντιπαρατττεσ(αι βοψλεMετο. $λλ’ οdτοι πολλο κα ο6 κα(ε « πιδραμντε« κατετ τρσκον κα S« 30 $μψνμενον κα τO το σταψρο mλL τ*« τ ν ι ν )ρμ*« $ποπωμποντα. $λλ’ 'καμεν πντο(εν S« (ηρ ον βαλλμενο« · ;τε δ= κα $πογνο7« ;ρκ8 τ-« νοικοMση« ξριτο« ν τ+ να+ τινα ε6μεγω(η κα γιγαντια ον πιω- ροντα )ρ ν τ=ν πληγ=ν δωσμει κα ελιπρει τραν «. τ-« κ τ ν Κραμβνιτ ν | οdτο« Sρμ»το γενε»«. $λλ’ ; γε “ο6ξ ;ρκν”, ε:πEν, f.13 35 “$λλ* νν καιρ«”, 'τι τε κατ* τ-« (ε α« cμσα« ξριτο«, πα ει κατ* ξειρ0« οmτ δ= $νδρικ « S« ο6 μνον τ-« κλειδ0« $πορραι ταMτην δειν «, $λλ* κα τ0 | κωρα« το σταψρο κοπτμενον μωξρι πολλο προ- B 40 ελ(ε ν. σψναποτωμνει δω τι« α6το κα τ=ν κεαλν, ;λμοψ δ κην τ0 σ μα καταλιπEν. 26. ΤοιοMτ8 μ?ν τωλει β οψ ) Λων ξρσατο κατ* τ0ν <Δεκωμβριον> μ-να – Zρα δ? _ν δεκτη νψκτ« –, βασιλεMσα« 'τεσιν Ψπτ* πρ0« πωντε μησ ν, vμτητα μ?ν ασκσα«, πρ0« δ? κα $σωβειαν εaπωρ τι« τ ν πρ0 α6το· κα τοMτοι« τν τε προσοσαν α6τ+ πρ0« τ* κοιν* πιμωλειαν κα 5 τ=ν ν τα « ξερσν :σξ7ν κα $νδρε αν κατkσξψνεν. λωγεται δ? κα τινα ν=ν ο6ραν(εν α6(ρ0ν `αγ-ναι, τ=ν α6το κατλψσιν ε6αγγελι- ζομωνην πολλο «· 3« κα τινε« $κηκοτε« ναψτ λοι, τ0ν καιρν τε κα τ=ν νMκτα $πογραχμενοι, κ τ-« mστερον ρεMνη« ταMτην εdρον οJσαν $λη(ινν. 26.1–3 : die Nativitatis a. 820 Leo Armenus, cum regnasset septem annos et quinque menses, occisus est Cap. 26: Gen 19.79–82, 21.44–46 | PsSym 618.19–619.2; Scyl 23.56–64 26 πεισρψε« Boor : πισρψε« V:πισψρε« edd 26 σEζεται edd 28 βοMλετο edd 29 κα(1 εw« V 29« Bekk Boor : fortasse <οmτ>« scribendum 32 τιν* V 32γιγαν- τα ον edd 33 δωσμει : δψσEπει edd 33 τ-« κ τ ν : κ τ-« τ ν Boor, cf. Scyl 23.51 τ-« τ ν 34 )ρμ»το V 34ο6ξ1 V 35)μσα« 35 post πα ει add. διαντα αν edd e Scyl 23.53 36 $παρραι edd 26.1 Δεκωμβριον add. edd e Scyl 23.56 2 δεκτη τ-« edd 2 πτ* V 5κα τινα V 7ναψτ λοι V 7καιρ0ν τε V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI LEONTOS TO EJ ARMENIAS 63 staightway he sought deliverance with his baldness –; Leo, however, rushed into the sanctuary, seeking not to escape but to defend himself. Thus, taking hold of the cord of the thurible or, according to others, the divine cross, he resolved to ward off the attackers. But they were many, and setting upon him all together they inflicted wounds, though he warded them off and repulsed the blows of the swords with the wood of the cross. But he grew tired, being attacked on all sides like a beast. And then despairing, seeing someone huge and gigantic rushing up to strike a blow, he bound and piercingly exhorted him with an oath by the grace dwelling in the temple. The man was of the race of the Krambonitai. But this same said, ‘Now is not the time for oaths, but for murders’; and yet again swearing an oath against divine grace he struck him on the arm so vigorousy that not only was this latter severed at the clavicle, but also the broken top of the cross flew off at a distance. Someone also cut off his head, leaving the body as a stump. 26. Such was the end of Leo’s life, in the month of Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 64 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 0 Περ τ« βασιλε α« Μιξαλ το Αμορ οψ. Λγο« β 2 1. Ανρηκτε« δ! τ"ν Λωοντα ο$ περ τ"ν Μιξα&λ, '« ν τ( πρ" το)τοψ *μ+ν δεδ&λ,ται σψντ-γματι, τ"ν το)τοψ νεκρ"ν σ)ροντε« .νηλε/« τε κα .0ειδ/« δι1 τ/ν Σκ)λ,ν ε4« τ"ν ’Ιππδρομον &γαγον, μ& τινα 0βον 6ξοντε« 7δη δι1 τ" πλ&ρη ε8ναι τ/ν πι|βο)λ,ν κα σψν,μοτ/ν τν B 41 5 βασ λειον α9λ&ν. σψνεω0ερον δ! α9τ( κα τν α9το γαμετν σ:ν τωτταρσι τωκνοι« α9τ/ν, Σψμβατ 8 τ( κατ1 τ" στωχιμον μετονομασ=ωντι Κ,νσταντ ν8 Βασιλε 8 τε, κα Γρηγορ 8 Aμα Υεοδοσ 8· ο?« κα .κατ 8 ν=ωντε« πρ"« τν ΠρDτην νσον .π&γαγον, 6ν=α κα τ/ν πα δ,ν ε9νοψξισ=ωντ,ν τ"ν Υεοδσιον σψνωβη δψστψξσαι περ τν ζ,ν κα 10 τ« το σDματο« τα0« τ( 4δ 8 κεκοιν,νηκωναι πατρ . 2. ’Ο δ! Μιξαλ τ« κ το παπ οψ 0ροψρ»« .νε=ε «, 6τι το:« πδα« σιδ&ρ8 δεδεμωνοψ« 6ξ,ν δι1 τ" τν κλε+ν παρ1 το Λωοντο« 0ψλατ- τομωνην .σ0αλε α« Hνεκεν τω,« ε8ναι .0αν, π τ"ν βασ λειον κ-=ισε =ρνον κα παρ1 π-ντ,ν τ/ν τω,« Iντ,ν ν τ( παλατ 8 προσεκψν&=η 5 α9τοκρ-τ,ρ .ναγορεψ=ε «. 7δη δ! μεσο)ση« *μωρα« τ« 0&μη« πανταξο διαδραμο)ση«, τ/ν δεσμ/ν σ0)ρJ | =λασ=ωντ,ν μλι«, ο9 ξε+ρα« .πονιχ-- f. 13v μενο«, ο9 τ"ν =ε+ον 0βον κατ1 νον ε4λη0D«, ο9κ Kλλο ο9δ!ν τ/ν δεντ,ν ποι&σα«, πρ"« τ"ν =ε+ον κα μωγαν να"ν προελ&λψ=εν το στω0οψ« κ τ« πατριαρξικ« ξειρ"« κα τ« πανδ&μοψ τψξε+ν πι=ψμ/ν 10 .ναρρ&σε,«, κε νοψ« μνοψ« 0ραγμ"ν κα περιξαρ-κ,μα 6ξ,ν το:« το 0νοψ μετεσξηκτα« κα σψν,μοκτα« α9τ(. 6ν=α κα τι« .μ0οτωρ,ν =αψ- μ-σειεν τ" κακγν,μον, το μ!ν Lπ,« ο9δωνα 6σξε τ/ν τηλικο)τ,ν κολ-κ,ν κα 0ιλο)ντ,ν ττε δ βοη=ν, π-ντ,ν Mσπερ Ψρπετ/ν ε4« κα- 2.1 : die Nativitatis a. 820 Leo occisus est 6–7 : die Nativitatis a. 813 Constantinus filius Leonis imperialem coronam accepit Cap. 1: GeorgMon 788.18–789.10; Gen 19.83–20.1; Log A 213.74–214.2 | PsSym 619.14–620.6; Scyl 24.66–74 Cap. 2: Gen 22.49–59; Log A 213.70–74 | PsSym 619.11–14; Scyl 24.75–25.93 II.tit. αμορ οψ V 1.2 τ"ν : τ" edd 2 το)τοψ : primum το, deinde subito το)τοψ scrip- sit V 4 εOναι V 6το+« ante τωσσαρσι add. edd Boor e Gen 19.92 et Scyl 24.70 6 τ" om. edd 9 δψστσαι ante corr. V (ψξ sscr) 2.1 τ« κ : κ τ« Boor 1 παππ οψ V 1 .νε=ε « post corr. V (duae litterae in ras. ante =) Boor e Scyl 24.75 : .νενεξ=ε « B edd 3 κ-=ισεν edd 4 παραπ-ντ,ν V 6ξε+ρ»« V 11μετεσξοικτα« V 11σψν- ομ,κτα« V Comb : σψνομ,μοκτα« Bekk 12 =αψμ-σει ν V 12 6σξε : ε8ξε edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 65 Concerning the Reign of Michael of Amorion. Book 2. 1. After Michael’s associates had slain Leo, as has been described by us in the composition preceeding this, they dragged his corpse mercilessly and without regard through the Skyla into the [Covered] Hippodrome, having lost all fear in as much as the imperial palace was full of traitors and fellow-conspirators. And with him they brought out his wife with their four children, Symbatios, re-named Constantine after his coronation, as well as Basil, and Gregory together with Theodosius. Putting them in a boat they took them to the is- land of Prote, where, when the children were made eunuchs, it happened that Theodosius lost his life and shared with his father in the burial of his body. 2. Michael was released from the prison by the papias, his feet still in irons since the key which had been kept by Leo for safety could not be found; and sitting upon the imperial throne, he was acclaimed emperor and received the obeissance of all those who were then in the Palace. By mid-day word had spread everywhere and, the irons scarcely smashed with a hammer, his hands still unwashed, perceiving no fear of God in his thoughts nor doing any of the things he ought to have done, he went off to the Great Church of God, long- ing to receive the crown from the hand of the patriarch and the acclamation of all the people and having as his sole defence and bulwark those who had shared in the murder and conspiracy with him. Therefore one might well be astonished at the bad judgement of both: of the one [Leo], how he found no helper at the time from amongst so many flatterers and men who showed af- fection, all of them retreating to their holes like reptiles, and of the other’s Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 66 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 ταδ)σει« ξ,ρησ-ντ,ν, το δεψτωροψ δ! τ" πρ"« π-ντα« K0οβον κα α$- 15 μοξαρω«, οP« Mσπωρ τι« .π" ν κη« | .=λο0ρο« πανερξμενο« .λλ’ ο9 B 42 δ&μιο« – τοτο γ1ρ Qπ" τ« τ1 π-ντα διοικο)ση« προνο α« γωνετo– κατ1 τν πλατε+αν δι&ρξετο, δωον γκαλ)πτεσ=αι κα =ρηνε+ν, ο9κ 0’ οP« Kιον αPμα δικα ,« ωξεεν, κα τοι γε ο9δ! τοτο τ/ν παινετ/ν, .λλ’ 0’ οP« ο9κ ν . 8 τπ8, =ε 8 δ! κα κα=αρ(, κα μνον 6ν=α τ" δεσποτικ"ν 20 κα=’ *μωραν κξωεται τ/ν *μετωρ,ν Hνεκεν λ)τρον 4μαρτι/ν. 3. Αλλ π τν =ρεχαμωνην τοτον * $στορ α .γωσ=,, κα μωσον α9τ"ν λαμβανωτ, τ1 α9το .παγγωλλοψσα. 7νεγκε μ!ν οSν α9τ"ν * κατ1 τν Kν, Φρψγ αν πλι« Αμριον οUτ, καλοψμωνη, ν — κα Ιοψδα ,ν κα τιν,ν Α=ιγγ-ν,ν πλ=ο« .ε π,« γκατοικ ζεται· κα τι« δ! αVρεσι« κ τ« 5 .λλ&λ,ν κοιν,ν α« τε κα διηνεκο« Wμιλ α« καιν"ν 6ξοψσα τρπον κα δγματα πι0)εται, X« κα α9τ"« μετωσξεν κ πατωρ,ν διαδε-μενο«. αUτη δ! το μ!ν =ε οψ λοψτρο '« σ,τηριDδοψ« Iντ,« κα παρ’ α9το+« δι,μολογημωνοψ το:« τελοψμωνοψ« μεταλαγξ-νειν .ν ησι, τYλλα δ! π-ντα σDζει 0ψλ-ττοψσα κατ1 νμον τ"ν Μ,σαZκν, πλν τ« περι- 10 τομ«. διδ-σκαλον δ! κα οPον 6αρξον W τα)τ μεμψσταγ,γημωνο« ’Εβρα+ν τινα \ ’Εβρα]δα κωκτηται, το =ε οψ τελω,« βαπτ σματο« .πεξμενον, κατ1 τ"ν Ψαψτο ο8κον, ^ κα τ1 Ψαψτο ο9 μνον τ1 χψξικ1 .λλ1 δ κα τ1« κατ’ ο8κον ο4κονομ α« μπιστε)ει κα Qπ" ξε+ρα δ δ,σι τν α9το. τα)τη« οSν κ παιδ"« | μετασξ_ν κα οPον τν χψξν προ- B 43 15 καταλη0=ε« ο9κ 6σξεν ο9δ’ οUτ,« τ" τ« προλ&χε,« κα=αρν, | .λλ’ f. 14 οPν τι« .πιστ α« σ)νοδο« γεγον_« Wμο τε τα)την ο9 πρρ, γενμενο« παρεξ-ραεν κα τν Ξριστιαν/ν παρεν=εψσεν κα τν ΙοψδαZκν κιβδ&λεψσεν. τω,« μ!ν οSν εOξετο τα)τη«, κα πρ"« τν ε4« Kνδρα« τελοσαν *λικ αν .ν&γετο, .γροικ αν κα .μα= αν Mσπωρ τινα« Hλικα« 20 Kμπελο« σψνανιο)σα« 6ξ,ν α9τ(· μ»λλον δ! Qπ" το)τ,ν ξμενο« κα παιδαγ,γο)μενο« κατ-λληλα προaει μα=&ματα διδασκμενο«, οP« κα πολλ-κι« τν βασ λειον δεδραγμωνο« .ρξν 0α νετο σεμνψνμεν« τε κα καλλ,πιζμενο« \ τ( Ψαψτο διαδ&ματι. τν λογικν δ! παντ-πασιν, '« τ1 παρ’ Ψαψτο προβαλλμενα .νατρωποψσαν κα πε =ειν δψναμωνην τε 25 κα μεταδιδ-σκειν το μ τ« α$ρωσε,« α9το κα =ρησκε α« bπ σ, πο- ρε)εσ=αι, cτ μαζω τε κα .πεβ-λλετο τ« Ψαψτο πιβο)λ,« χψξ«. κα τοι γε dν α9τ( δψνατ"ν τ1 Ψαψτο τε σωβεσ=αι κα τ1 *μωτερα μ .τιμον, Cap. 3: Vita Ignatii §7 (10.19–26); Gen 23.84–85 | Scyl 25.94–18 15 .πον κη« V 17πλατε αν V 18κα το γε V 190ο+« V 20Hνεκεν om. edd 20 λ)τρον edd e Scyl 25.93 : λ)τρ,ν V 3.2 .παγγωλλοψσα V Bekk in app. : παγγωλλοψσα edd 4 κα τ « V 5τε om. V 7 Lντ,« V:Iντο« edd 7 α9το+« ante corr. V (-τοψ« V2, ut vid.) Bekk in app. : α9το:« B edd 8 τ Yλλα V 11Ψβρα ον τιν1 V13τ1« edd e Scyl : τ1 V 14οPον Boor : οP V:— edd 15 ε8ξεν edd 16 .π στια« ante corr. V 16 τ! V 18 α9τ« edd 18 πρ"« om. edd 19 6λικα« V 21πεδαγ,γο)μενο« V 21προσaει edd 21 κα om. edd 27 κα τοι γε V 27 τ! V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 67 [Michael’s] fearlessness and bloodthirstiness towards all when, returning like a champion from victory and not an executioner – for this came to pass through providence which orders all things –, he passed through the broad street, whereas he ought to have hid himself and lamented, not because he justly shed blood fit to be shed – though this too is no praiseworthy thing – but because it was not done in a fitting place, but in a divine and pure one where only the Lord’s blood is shed daily as ransom on account of our sins. 3. But let our history proceed to the country which nurtured this Michael and let it set him in our midst by relating the facts of his life. He was given birth by the city called Amorion in upper Phrygia, in which there always dwell a multitude of Jews and certain Athinganoi; and out of association and cons- tant intercourse with one another a certain heresy grew up with new manners and doctrines, to which Michael belonged, having received it from his par- ents. This same allows its initiates to partake of the divine font, which is in- deed acknowledged as salutary also by them, but in all other things it pre- serves and follows the Mosaic law, except for circumcision. Whoever is initiated in this heresy procures for himself in his house as teacher and, as it were, leader a Jew or a Jewess who abstains completely from divine baptism and to whom he entrusts and gives charge not only in spiritual matters but also the running of his household. Now, though he participated in this heresy from childhood and was, as it were, won over in his soul from the first, he did not maintain the integrity of previous notions but, becoming, as it were, an assembly of unbelief, he adulterated the heresy – though not straying far from it –, whilst corrupting the faith of the Christians and debasing that of the Jews all at once. For the while he held fast to this heresy and, arriving at the age of manhood, his rusticity and boorishness grew together with him, like tendrils of the vine; or rather, he was held fast and brought up by these same and progressed in the learning of subjects appropriate to them, wherein, after he had seized the imperial power, he often seemed to exult and take pride more than in his diadem. With design he disregarded logic and rejected it in every wise from his soul in as much as it refuted that which he purposed and might have persuaded and converted him that he should not pursue his heresy and religion. And yet, it was possible for him to respect his own beliefs and to not Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 68 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 Lταν μ πρ"« τοσοτον ξορ"ν τ/ν π σο0 J διαλαμχ-ντ,ν ξρν8 κα .ρι=μ( κεκρατηκτα .νταμιλλ»σ=αι cδ)νατο. 4. Πλν τ μα τ1 Ψαψτο. τ1 δ! dν σψ/ν μ!ν τ/ν .ρτιτκ,ν προλωγειν Lσοι τε 6σονται ε9τρα0ε+« κα σ,μ-τ,ν μεγω=οψ« ο9κ .μοιρ&σοψσι, κα Lσοι το+« ναντ οι« περισξε=&σονται, κα Vππ,ν μ!ν γγ:« Ψστ-ναι τ/ν λακτιζντ,ν ε4δωναι, Iνοψ« δ! το:« λακτ ζοντα« '« πορρ,τ-τ, κτρωπε- 5 σ=αι ε90ψ/«, *μιν,ν τε κριτ« Kριστο« ε8ναι, κα το)τ,ν | Lσαι μ!ν πρ"« B 44 0ρτον 4ρμδιο τε κα πιτ&δειοι, Lσαι δ! το:« πιβ-τα« ε90ρ,«, .λλ1 μ& τινι πτο J περιδεε+« γινμεναι, 0ωροψσιν· ο9 μν .λλ1 κα το:« Vπποψ« μναι« b0=αλμ/ν διακρ νειν πιβολα+«, Lσαι τε πρ"« δρμον εϊτονο τε κα τ-ξισται πε0)κασιν κα Lσοι πρ"« πλεμον τ" καρτερικ"ν διασDζοψ- 10 σιν, προβ-τ,ν τε κα βο/ν ε9τοκ αν, κα τν το γ-λακτο« Lσαι δαχ λειαν κ 0)σε,« 6λαξον, κα '« σιγDντ,ν, τ" δ με+ζον, τ« τε μητρ"« κα τ/ν .ρτιγεν/ν γεννημ-τ,ν, ε4δωναι διακρ νειν πο+ον Wπο α« στν Oδιον. κα τ1 μ!ν τ« πρDτη« *λικ α«, ε4πε+ν δ! κα τ« τελεψτα α«, τατα δ τ1 μα=&ματ- τε κα σεμνολογ&ματα. | f. 14v 5. ’« δ’ 7δη 7κμαζε τ"ν πωνητα β ον δια=λ/ν τε κα καρτερ/ν, 6σπεψδε δ! τοτον π-σ .ποτρ χασ=αι μηξανf, κα ποτε τ( Ψαψτο παρωστη δ στρατηγ(, Ψαψτν τε Qπο0α ν,ν κα τf τ« γλDττη« τραψλτητι τ"ν Kρξοντα κκαλο)μενο«, τ/ν Α=ιγγ-ν,ν τι« γν,στ« τε 5 κα ο4κε+ο« τ( στρατηγ( gν α9τν τε τοτον τ"ν Μιξαλ κα τινα Hτε- ρον περιβο&τοψ« 6σεσ=αι μετ’ ο9 πολ: διηγρεψε κα βασιλε α« α9τ« πι- τψξε+ν ο9κ ε4« μακρ-ν. το)τοι« W στρατηγ"« τν χψξν κ=ερμαν=ε «, κα τ" μωλλον Mσπερ καταστρ<ατ>ηγ/ν, ο9κ 6γν, βραδψττι τ"ν καιρ"ν .πDσασ=αι, οh π-λιν τψξε+ν ο9κ ε9πετ!« ο9δ! ijδιον. τρ-πεζα γον πα- 10 ραξρμα, κα το:« Kλλοψ« π-ντα« καταλιπ_ν το)τοψ« δ το:« Kνδρα« ε4« Ψστ ασιν σψγκαλε+. '« δ! το πτοψ .κμ-ζοντο« κα τ1« =ψγατωρα« | B 45 Kγ,ν δ δοψ W στρατηγ"« κα νψμ0 οψ« κα=,μολγει, τ( ων8 μ!ν κα παραδ8 το πρ-γματο« ν κστ-σει το)τοψ« τ" πρ/τον πο ει κα Cap. 4: | Scyl 25.18–26.31 Cap. 5: Gen 22.60–23.79 | Scyl 26.32–47 28 Lτ kν V 29.ν=αμιλλ»σ=αι Bekk 4.2 ε9τρα0ε+« edd Boor e Scyl 25.19, cf. Ptolomaeus, Apotelesmatica 2.2.4.8 σDματα μεγ-λοι κα ε9τρα0ε+« το+« μεγω=εσι : ντρα0ε+« V 2 σ,μ-τ,ν edd Boor : δ,μ-τ,ν V 3στ-ναι V 4το:« om. edd 5 πιτρωπεσ=αι Comb : .ποτρωπεσ=αι Bekk 5 τ! V 7περιδεε « V 7Lσαι – Lσαι – γινμεναι Boor : Lσαι – Lσοι – γινμεναι V:Lσοι – Lσοι – γινμεναι Comb : Lσοι – Lσοι – γινμενοι Bekk e Scyl 25.23–25 8 πιβολα+« : βολα+« edd 8 εϊτ,νο V 10τ! V 10 ante ε9τοκ αν add. τν edd 10 ante δαχ λειαν add. τν edd 12 .ρτιγενν/ν V 5.1 τ! V 2.ποτρωχασ=αι Scyl 26.33 (CVMN) 4 γκαλο)μενο« Scyl 26.35 (MH) 4 τ « V 5τ"ν om. edd 6 6τε- ρον V 7τν χψξν W στρατηγ"« edd 8 καταστρ<ατ>ηγ/ν coni. in app. Boor, qui cru- xem posuit : καταστρηγ/ν V:κατατρηγ/ν B:νοπτριζμενο« Scyl 26.39 : κατατρψγ/ν edd : 8 βραδ)τητι edd 9 οS V 10καταλιπ/ν V 11στ ασιν V 12κα= 'μολγει V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 69 dishonour ours, since he was unable to vie with the great company of those who had shone bright for their wisdom and prevailed through time and number. 4. But he valued his own knowledge. This included how to predict which new-born swine would grow fat and not lack volume of body, and which would be comprised amongst those of an opposite nature; to know to stand near kicking horses, but skillfully to get as far away as possible from kicking asses; also to be a very good judge of mules, which of these were fit and suit- able for carrying loads, and which could carry passengers with ease but would not be susceptible to any fright; moreover, to discern of horses by the looks in their eyes alone which mares were vigorous and swiftest in running and which stallions had the capacity of endurance in war; also to discern good breeding of sheep and cattle, which are endowed by nature with an abun- dance of milk and, what is even greater, to know how to recognise which of the newly-born belonged to which mother even when they were silent. These were the lessons and boastings of the first – and it could also be said of the last – age of his life. 5. Having reached his prime he still struggled and endured a poor life, and he strove by every device to escape from this latter. Once, when he came to his general, presenting himself and invoking the emperor in his stammering speech, one of the Athinganoi, a trusted acquaintance of the general, declared that this Michael and a certain other would soon become famous and would obtain the imperial office not long afterwards. Being excited in his soul by these words and, as it were, outwitting the future, the general was determined not to spurn through sluggishness the opportunity which would be neither easy nor simple to obtain another time. A table was laid forthwith, and leav- ing aside all the others he invited these same men to dine. And when the drinking-bout was at its height and the general brought out and gave away his daughters, engaging the men as bridegrooms, the strange and wondrous na- ture of the thing at first left the men in astonishment and without speech, but Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 70 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 δ ξα 0,ν«, .ποδεξομωνοψ« δ! Lμ,« μετ1 τατα κα σψγκατατι=εμωνοψ« 15 κα =ε"ν τ-ξα, ο9κ Kν=ρ,πον, Wμολογοντα« α9τν. 6. Ε8ναι μ!ν οSν τωξνην τν μαντικν πολλ- τι<να> Qποκε μενα, bρν =,ν τε πτ&σει« κα bνε ρ,ν .γωλα« κα παντο ,ν σ,μ-τ,ν δι ντμ,ν =ωα«, Vνα μ πολλο+« bλ γο« 0ιλονεικ/, ο9κ π πολ: διο σομαι. ε8ναι δ! κα=αρ1ν κα δαιμν,ν τιν/ν κτ"« Qπηρεσ α«, πρρ, =εο τ"ν 5 Kν=ρ,πον σποψδαζντ,ν βαλε+ν, οϊτ’ α9τ"« εOποιμι οϊτ’ Kλλο« ο8μαι τ/ν 0ρονο)ντ,ν εS, πε κα το:« ο9κ ε4λικριν τινα β ον διDκοντα« κα κα=αρν, το:« .σπο)δαστον δ! κα .νελε)=ερον, τν .κριβ γν/σιν τα)τη« λαβε+ν .κηκαμεν. τ μοι τοτο τ" παρ"ν ζ&τηται; Vνα μ& τι« πιπνο J =ε J το:« περ τατα .σξολοψμωνοψ« νομ ζ τι τοιοτον δια- 10 σα0ε+ν, κα αOτιον ποιf τ"ν =ε"ν τ« .δ κοψ γνDμη« α9τ/ν, τα9τ"ν δ! ε4πε+ν κα .ρξ«, μ&τε το:« πιδιδντα« το)τοι« α9το:« 6ξειν νον ο4η=f, Aτε κα+ πολλ/ν κα= *μωραν .ποτψγξανντ,ν κα α4τ ,ν γινομων,ν τ« .π,λε α« α9τ/ν, .λλ1 τ"ν .ρξωκακον I0ιν καταιτι(το, l« | Iργανα f. 15 κατ1 τν ο4κοψμωνην μπεριπατ/ν κα καταλαμβ-ν,ν 4ρμδια ο9κ ν 15 τ(δε μν8 \ τ(δε τ( .ν=ρDπ8 τ1 περ τ« βασιλε α« σπωρματα καταβ-λλει, .λλ’ ν πολλο+«, κα το)τοψ« .ναπε =,ν τε κα κιν/ν πιβ-λλειν μ!ν πε =ει κα δ&μοψ« | .νατρωπειν κα μ0ψλ οψ« μ-ξα« ρ- B 46 γ-ζεσ=αι, κατ1 τν ε4κνα το λ =οψ« πολλ-κι« πα0ιωντο« τισ τψ0λο· πολλο:« γ1ρ β-λλ,ν τ-ξα κα μ Wρ/ν bχ! κα μλι« το βαλλομωνοψ 20 καταστοξ-ζοιτο. τατα μ!ν οSν *μ+ν παρ1 =ε,ρ αν, Vνα μ τ( =ε 8 .να0ωροι τι« τ1« τοια)τα« τ/ν πρ-ε,ν μ δ! δ τ1« πονηροτωρα« .ρξ-«, κε ν δ τf γρα0ικf βοη=ο)μενο« μαρτψρ J, τf “Ψαψτο+« βασ λεψσαν” λεγο)σ, “.λλ’ ο9 δι’ μο”. 7. Τα)την οSν τν το Α=ιγγ-νοψ μ-ντε,« πρρρησιν W Μιξαλ νηξη=ε «, κα αS=ι« bχω ποτε τν κατ1 τ" Φιλομ&λιον, M« μοι πρτερον εOρηται, τν τε το Λωοντο« 0νον =ρασ)τερν π,« μεταξειρισ-μενο« επλ&ρ,σεν, 6κτοτε μελωτην τοτο διηνεκ σξDν, κα αS=ι« τν ε4« τ"ν 5 =ε+ον να"ν =»ττον \ 6δει =αρρο)ντ,« ειργ-σατο προδον, κακ"« μ!ν περ τ"ν πρ/τον ε9εργωτην 0ανε «, κε+νον δ τ"ν ε4ρημωνον Βαρδ-νιον, Cap. 6: || 22–23 Os 8.4 Cap. 7: | cf. Gen 22.60–62 Scyl 26.47–27.70 6.1 τωξν τf μαντικf edd 1 πολλ- τι<να> nos : πολλ- τι V:πολλ1 τ1 edd : πολλ- τε Boor 2 κα om. edd 2 bνε ρ,ν τε edd 3 διεντμ,ν edd 3 πολλο+« bλ γο« edd Boor : πολλο:« bλ γοψ« V 3πιπολ: V 6τιν1 V 7το:« delendum dubitanter coni. Boor in app. 7 .κριβ V 10ποιε+ V 10τα9τ" δ edd 11 μηδ! edd 11 αQτο:« Boor : Ψαψ- το:« edd 13 .ρξωκακ,ν V 14l« κατ1 τν ο4κοψμωνην μπεριπατ/ν κα Iργανα κατα- λαμβ-ν,ν edd : κα del. ut e dittographia ortum Boor 17 πιβ-λλην V 19πολο:« V 19 ταξ- V 20παρα=ε,ρ αν V 21τ « V 22δ! edd 22 γρα0ικ& V 7.1 post μ-ντε,« add. 0,νν '« =ε αν τιν1 edd e Scyl 26.48 3 τε om. edd 3 0Dνον V 4αS=ι« repetitum e versu superiore suspicatur Boor 6 ε4ρ*μωνον V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 71 afterwards they accepted and assented, avowing that the general was not a man but rather a god. 6. Now, so as not to incite a quarrel of the few with the many, I shall not at any length dispute that a great many things are subject to the faculty of divi- nation, including the flight of birds and herds in dreams and the inspection of discected parts of all manner of animals. But I would not myself say, nor, I think, would anyone else with sound judgement, that this faculty is unpol- luted and removed from the service of certain demons seeking to thrust man far away from God, for we have heard that those leading lives which are not upright and pure, but rather contemptible and servile, have acquired exact knowledge of this faculty. Now, why do I make this enquiry just now? Lest anyone should think it to be by divine purpose that those engaged in these practices explain such a thing and should make God the cause of their un- righteous intention, that is to say, their power; nor should anyone consider as intelligent those who devote themselves to these men, for many of them miss the mark every day and become the cause of the others’ perdition. But let him accuse the author of all evil, the serpent, who, going about in the world and seizing upon fitting instruments, sows the seeds of striving for empire not only in this or that man, but in many men; and seducing these same and rous- ing them he convinces them to assault and bring peoples into upheaval and cause civil wars after the image of the blind one who cast stones many times at who so ever it might be, for by throwing many, even if he did not see, sooner or later he reached his goal. We add these things, outside the scope of our exposition, lest anyone should attribute such actions or these evil powers to the divinity, guided by the Scriptural witness: They have set up kings, but not through me. 7. Thus Michael, with the prophecy of the Athinganian seer and, some- time afterwards, as related by me already, the other in Philomelion, ringing in his ears, planned and committed the murder of Leo in over-bold wise and was thereafter seized by constant care; and, in turn, he made his entrance into the divine church more quickly than was fitting, revealing himself as wicked with regard to his first benefactor, Bardanios, who was mentioned earlier, and Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 72 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 κακ ,ν δ! περ τ"ν δε)τερον Λωοντα, Lσον κα τ"ν ψ$"ν α9το κ το =ε οψ βαπτ σματο« ψ$ο=ετησ-μενο« dν. πλν .πμοιρ-ν τινα ποιε+ται κα πρ"« .πλαψσιν ξορηγε+σ=αι προστ-ττει το+« το Λωοντο« παισν Aμα 10 τf το)τ,ν μητρ τε κα γαμετf κ τ/ν ε4σκομισ=ωντ,ν κτημ-τ,ν α9το, κα τινα« τ/ν Ψαψτο πα δ,ν πρ"« Qπηρεσ αν, ε4 κα μ π-ντα«, α9το+« δ,ρ&σατο, τf μητρ μ!ν κα γαμετf ε4« τν μονν τν οUτ, λεγομωνην τ/ν Δεσποτ/ν ν .σ0αλε J ζν κελε)σα« α9=εντικ/«, το:« Kρρενα« δ! τ/ν πα |δ,ν ν τf ΠρDτ ν&σ8, '« εOρηται. 6ν=α κα Κ,νσταντ+νο« W B 47 15 μετονομασ=ε« Βασ λειο« .0,ν J π,« σψσξε=ε« μετ1 τ" τ1 γνιμα τ/ν μορ ,ν .0αιρε=ναι δωετο μ!ν το =εο τν Ψαψτο λψ=ναι 0,νν κα τν γλ/τταν αS=ι« τ" εϊηξον .πολαβε+ν, δωετο δ! κα το ν =εολογ J διαλ-μχαντο« Γρηγορ οψ κε+σω ποψ .νεστηλ,μωνοψ τψγξ-νοντο«. ε8ε γον κα τ« α9το δε&σε,« W Aγιο« κατ1 τν τ/ν 0Dτ,ν παν&γψ- 20 ριν πακ&κοεν. Wρo γ1ρ τ"ν =ε+ον κε+νον ξαρακτρα κατ1 τ"ν Iρ=ρον το)τ8 διαλεγμενον | κα “τ"ν κηρν”, οUτ, δ λωγοντα, “λαβ_ν f. 15v .ν-γν,=ι”. W δ! πιστε)σα« το+« λεγομωνοι« ε4σελ=_ν .νωγν, λαμπρo κα κα=αρo τf 0,νf τ" “π-λιν Ιησο« W μ«”. 6κτοτε γον τν πατροπαρ-- δοτον α9το ο9 διωλιπε βδελψσσμενο« Kνοιαν κα περ τ1« =ε α« ε4κνα« 25 .γν,μοσ)νην, μετετ =ετο δ! κα το:« τ/ν 4γ ,ν ξαρακτρα« περι- πτψσσμενο« ο9 διωλιπεν. .λλ1 τατα μ!ν bχ! το καιρο κα πολ) περ « Uστερον. 8. 5Ηδη δ! κα τν α9τοκρ-τορα το Μιξαλ πανελομωνοψ .ρξν κα <τ1> κατ α9τν '« βο)λετο διοικοντο«, πιστολν W μακαρ τη« Νι- κη0ρο« κπωμπει, τν τ« π στε,« παρακαλ/ν .ν-κλησιν γενωσ=αι κα π-λιν .πολαβε+ν τ"ν .σπασμ"ν τ1« =ε α« ε4κνα«. “.λλ’ οϊτε και- 5 νοψργ&σ,ν”, .πεκρ νετο W Μιξα&λ, “τ/ν περ π στεD« τι δογμ-τ,ν λ&λψ=α, οϊτε μν τ/ν 7δη παραδο=ωντ,ν κα .νομολογη=ωντ,ν κατα- δρομ&ν τινα ργ-σασ=αι κα κα=α ρεσιν. Hκαστο« οSν <τ" δοκον> α9τ( ποιε τ, κα 0ετν, | .μα=« πν,ν κα Kγεψστο« λ)πη« διατελ/ν”. B 48 πλν ο9 μωξρι τωλοψ« τα)την τ&ρησε τν προα ρεσιν W μ δ’ .ρξ« 10 .λη=« Ξριστιαν"« γεγονD«· .λλ’ Lσ8 τ« βασιλε α« γωνετο γκρατ&«, || 23 Follieri III. 86 π-λιν Ιησο« W μ"« κα=α ρεται (Andreas Cretensis) Cap. 8: Vita Nice- phori 209.12–210.24; Vita Methodii 1248B-1249A; Vita Euthymii passim; Acta Davidis 237.4–238.16; GeorgMon 792.9–793.6; Synaxarium Const 345; Gen 35.68–70, 73–77; Log A 214.2–11 | PsSym 620.10–20; Scyl 27.71–28.18 9 προστ-ττει Boor, cf. Scyl 26.55 ναποτ-ττει : πρ-ττει V edd 10 το)τ,ν nos e Scyl 27.1 : το)τοψ V 10κκομισ=ωντ,ν edd, sed cf. infra IV.16.10 et Scyl 27.1 δημεψ=ωντ,ν 13 κε- λε)σα« post corr. V2 (ante corr. λε)σα«) 15π/« V 18κε+σε ποψ V 19ε8ε | οSν post corr. V, a. corr. γοSν, ut vid. (γ in ras.) : ε8εν οSν Boor 19 W Aγιο« ante κα τ« α9το δε&σε,« edd : W Kγιο« V 22πιστε),ν V 22λαμπρ1 κα κα=αρ1 V 8.2 τ1 add. edd Boor e Scyl 27.72 5 .πεκρ νατο Scyl 27.75 5 π στε/« τι V 6ελ&λψ=α 7 τ" δοκον add. edd e Scyl 27.77 et Vita Nicephori 209 8 .πα=« Scyl 27.78 9 αρξ« V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 73 even more wicked with regard to the second, Leo, in as much as this latter had received his son from the divine font of baptism. But he set aside a certain portion of Leo’s confiscated property and commanded that it should be al- lotted for the use of Leo’s children together with their mother, his wife; and granting them several – though not all – of Leo’s own slaves for their service, he commanded that his wife, their mother, should live in security and with all due rights in the monastery called Despotai, and the male children, as has been said, on the island of Prote. It was there that Constantine, re-named Basil, who was somehow stricken with dumbness after his genital organs were removed, prayed to God that he might recover his speech and melodi- ous voice, and he also prayed to Gregory who shone in knowledge of God and whose image had been set up somewhere in that place. The saint yielded and heeded his prayer on the feast of Epiphany. For during matins he saw that holy likeness held converse with him and said, ‘Take the candle and read.’ Complying with these words he went in and read with bright and clear speech the verse ‘Again my Jesus’. From then on he never ceased in his abhorrance of the folly and hostility toward the divine images which he had inherited from his father, but rather, he repented and never ceased embracing the likenesses of the saints. But this occurred later, a long time afterwards. 8. After Michael had assumed the imperial power and administered affairs of state as he wished, the blessed Nicephorus sent him a letter calling for the restoration of the faith and the acceptance once again of the worship of the divine images. ‘But I have not come,’ replied Michael, ‘either to make any in- novation of dogma regarding the faith, or to carry out any attack or over- throw of that which has been handed down by tradition and accepted. Let everyone do Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 74 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 τοσο)τ8 κακοδα μονι 0)σει κα sμοτ-τ τ"ν κατ1 Ξριστιαν/ν κα τ/ν Wμο0)λ,ν .νερρ πισε πλεμον, νν μ!ν το:« μοναξο:« διαπτ),ν παν- το οι« τε περιβ-λλ,ν δεινο+« κα ποινα+« εψρ σκ,ν ποιν-«, νν δ! το:« Kλλοψ« πιστο:« παραπωμπ,ν τα+« 0ροψρα+« κα Qπερορ οψ« ποι/ν. ν- 15 τε=εν κα Με=διον τ"ν μετ1 βραξ: το πατριαρξικο =ρνοψ .ντι- λαβμενον κα Ε9=)μιον τ"ν τηνικατα Σ-ρδε,ν πρεδρον, τ( α9το =ελ&ματι μ Qπε κοντα« μ δ! τν τ/ν ε4κν,ν αρνοψμωνοψ« τιμ&ν, τ« πλε,« ,=ε+, κα τ"ν μ!ν =ε+ον Με=διον 0ψλακf παραδ δ,σι κατ1 τν νσον Ανδρωοψ το .ποστλοψ, κα=’ tν W Ακρ τα« γγειτονε+, τ"ν δ! μα- 20 καρ την Ε9=)μιον δι1 Υεο0 λοψ το ο4κε οψ ψ$ο =αν-τ8 παραδ δ,σι βοψνε)ροι« τψπτμενον .0ειδ/«. Lσ8 δ! τν Ξριστο κληρονομ αν π εζε κα οPν τι« =ρ Kγριο« κατενωμετο, τοσο)τ8 το:« Ιοψδα οψ« .νωτοψ« 0ρ,ν κα λεψ=ωροψ« δε κνψεν, .γαπ,μωνοψ« κα στεργομωνοψ« α9τ( τ/ν Kλλ,ν .ν=ρDπ,ν δια0ερντ,«. κα ζ,γρ-0οι μ!ν τ1 καλ1 τ/ν 25 ζu,ν | ε4« μ μησιν 6ξοψσιν, οhτο« δ! τ"ν το Κοπρ,ν)μοψ β ον οPν τι f. 16 προξ-ραγμα κα πρ,ττψπον =ε« .πομιμε+σ=αι ε4« Kκρον σπο)δαζεν. δι" κα πρ"« τν .κρπολιν λα)νει τ« .σεβε α«, Kρτι μ!ν σ-ββατα νηστε)ειν νομο=ετ/ν, Kρτι δ! κατ1 τ/ν =ε ,ν προ0ητ/ν τν γλ/σσαν α|κον/ν, .ν-στασ ν τε τν μωλλοψσαν κα τ1 κε+=εν .πιστ/ν .γα=-, B 49 30 δι-βολν τε Lλ,« μ ε8ναι διισξψρ ζετο, Aτε μ δ! Qπ" το Μ,σω,« το)τοψ παραδεδομωνοψ. πορνε αν δ! κατασπαζμενο«, κα τ"ν π π-ντ,ν δε+ν bμν)ναι μνον =ε"ν νομο=ετ/ν, κα τ"ν Ιο)δαν .κολ-στ8 γλDσσ κατατ-ττ,ν το+« σ,ζομωνοι«, κα τν Ψορτν το σ,τηρ οψ π-σξα κακ/« κα παρ1 καιρ"ν ξλεψ-ζ,ν τιμ»σ=αι, κα τν ’Ελληνικν 35 πα δεψσιν διαπτ),ν, κα τ« *μετωρα« κα =ε α« τοσοτον κατα0ρον/ν '« μ δ! το:« νωοψ« παιδοτριβε+σ=α ποψ σψγξ,ρε+ν, Vνα μ&τε τf α9το .λογ J 6ξοι τι« .ναστνα ποτε κα διελωγαι, μ&τε π-λιν τ( τ-ξει τ/ν b0=αλμ/ν κα τf τ« γλDττη« i)μ 0ερμενο« δι1 τ« παιδε)σε,« τ1 δεψτερε+α τοτον 0ωρειν καταναγκ-σειεν· τοσοτον γ1ρ 7ργει πρ"« 40 τν μ+ιν τ/ν γραμμ-τ,ν κε+νο« κα τν τ/ν σψλλαβ/ν .ν-γν,σιν, '« ioον Kν τι« διλ=ε βιβλ ον \ α9τ"« τf βραδψττι το νο τ1 το ο4κε οψ στοιξε+α bνματο«. .λλ1 τατα μ!ν '« κα το+« κατ’ κε+νο καιρο 8.15–16 : die 11 (sive 4) Mart. a. 843 Methodius patriarcha designatus est 16 : Euthymius usque ad a. 804 episcopatu Sardium functus est, sed postea fortasse dignitatem recuperavit et denique a Michaele ca. 824–825 de sede depositus est 19–21 : ca. a. 831 Euthymius a Theophilo occissus est 11 sμ,τ-τη V 11τ"ν : τ/ν V 11καταξριστιαν/ν V 130εψρ σκ,ν coni. Boor in app., sed cf. Scyl 28.83 - 15ντε=ε V 16α9το edd e Scyl 28.87 : α9τ/ V 17ε4κν,ν αρνοψμωνοψ« edd Boor e Scyl 28.87–88 : αρνοψμωνοψ« ε4κν,ν V 20=ε,0 λοψ V 34 Ελληνικν V 37.ντιστναι edd e Scyl 39 τοτον Bekk Boor e Scyl 28.13 : το)τ,ν V 39τοσοτον γ1ρ 7ργει edd Boor e Scyl 28.13–14 : τοσοτο« γ1ρ 6ρρει V 42στειξε+α V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 75 pire became, the more he fanned the flames of war, with a malicious and most cruel nature, against Christians and those of his own race, now spitting upon the monks, heaping all manner of evils upon them and devising penalties with penalties, now sending others of the faithful to garrisons and banishing them. Thus did he also expell from the city Methodius who soon afterwards as- cended the patriarchal throne and Euthymius who was then bishop of Sardis because they would not yield to his will nor renounce worship of the images. He confined Methodius to jail on the island of the apostle Andrew, near Ak- ritas, and through his own son Theophilus he put Euhymius to death, having him scourged mercilessly with whips. In the same measure as he repressed the heritage of Christ and ravaged it like a wild beast, so did he give licence to the Jews and render them free, they who were beloved and cherished by him more than all other men. Now, artists have the beauty of living creatures for imitation, but Michael took the life of Copronymus as an outline and proto- type and strove to imitate it to the utmost. Therefore he mounted to the sum- mit of impiety, now ordaining the fast on Saturday, now sharpening his tongue against the divine prophets, doubting the coming resurrection and the bounties that will come thence. He also affirmed that the devil did not exist at all, since nothing of the sort was handed down by Moses. He embraced for- nication; he ordained that one should swear on all occasions by God alone; with unbridled tongue he counted Judas amongst the saved; he scoffed in evil and untimely wise at the reverence of the feast of the Saviour’s Pascha; he spat upon Greek learning, and so despised our divine learning as not to allow youths to be educated therein, in order that no one might be able to resist and refute his lack of reason nor, in turn, assisted by quickness of eye and flow of speech through learning, might force him to take second place. For so slow was he in the joining up of written characters and reading of syllables, that anyone else might more easily get through a book than he, in the sluggishness of his mind, through the letters of his own name. But let us leave these things Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 76 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 κεκ,μ8δημωνα =ε οι« .νδρ-σιν ατωον· πλ&ρει« γ1ρ β βλοι τ1 κε νοψ κστηλιτε)οψσαι· *με+« δ! πρ"« τ1 Ψ« προσβ/μεν τ« $στορ α«, τ1 .πο- 45 τελωσματα τ/ν .=ωσμ,ν α9το πρ-ε,ν νορ/ντε«. 9. Κατ1 γ1ρ τ"ν καιρ"ν τοτον .ρξν λαβ_ν μ0)λιο« πλεμο« .νατολ« παντο ,ν νωπλησε τν ο4κοψμωνην κακ/ν κα κ πολλ/ν bλ γοψ« το:« .ν=ρDποψ« ε4ργ-σατο, πατωρ,ν δη|λοντι τ1« δει1« κατ1 B 50 τ/ν ψ$/ν Wπλισ-ντ,ν, κα .δελ0/ν κατ1 τ/ν κ τ« α9τ« 0)ντ,ν 5 γαστρ«, κα 0 λοψ τ" τωλο« κατ1 το 0ιλοντο« τ1 μ-λιστα. Υ,μ»« dν το)τ,ν 6αρξο«, περ οh διττ"« λγο« 0ωρεται. .ν-γκη δ! .ν=ρDποι« οSσιν *μ+ν κα .κοf .λλ’ ο9κ Iχει κ τ« τοσο)τοψ ξρνοψ παρολκ« τ1 τοιατα κατειλη0σι τ« $στορ α«, Vνα δ πανταξο τν .λ&=ειαν σ,ζομωνην 6ξοιμεν, κα το:« τοι/σδε .λλ1 μ τοι/σδε μνον παραδι- 10 δομωνοψ« λγοψ« | .ναγρ-0ειν, ο9δ!ν κ τ« τοια)τη« .μ0ιβολ α« κα f. 16v πλ-νη« λψμαινομωνη« τ« προκειμωνη« *μ+ν Qπο=ωσε,«, μ»λλον μ!ν οSν κα .σ0αλεστωρα« τψγξανο)ση« το+« γε μ οUτ,« 6ξειν .λλ’ οUτ,« διαπληκτιζομωνοι« .ε . Kριστον μ!ν γ1ρ dν, ε4 γψμν« Qπαρξο)ση« τ« .λη=ε α« κα *με+« κτ"« παραπετ-σματο« τν π-ντ,ν εOδησιν ο$ 15 Kν=ρ,ποι εOξομεν· πε δ! W πολ:« iε)σα« ξρνο« οPν τι κ-λψμμα *μ+ν προτε=!ν .σ=ενεστωραν τν γν/σιν ργ-ζεται, δε+ τf γε 0&μ κα κληδνι πει=ομωνοψ« ε4« 0/« Kγειν ποσ/« τ1 πρ-γματα, .λλ’ ο9ξ τ( πο- ταμ( τ« λ&=η« παραδοναι Wλοσξερ/«. 10. ’Ο μ!ν οSν εP« κα πρ/το« λγο«, ^ κα γ_ πε =ομαι γγρ-0,ν τιν/ν 6ξ,ν τ" βωβαιον, τοτον Wρμ»σ=α 0ησι τ"ν Υ,μ»ν .σ&μ,ν τε γονω,ν κα πενιξρ/ν, Kλλ,« δ! κα Σκλαβογεν/ν, τ/ν πολλ-κι« γκισ- σεψ=ωντ,ν κατ1 τν .νατολ&ν. πεν J γον .ποζ/ν κα τν τ)ξην μπο- 5 ρεψμενο« τν Ψαψτο μ!ν | .πωδρα, πρ"« δ! τν μεγαλπολιν τα)την B 51 ε4σω0ρησεν. κα δ& τινι τ/ν σψγκλητικ/ν ψπηρετε+ν τε κα λειτοψργε+ν κολλη=ε« α4σξναι δι’ .κολασ αν κα κα=ψβρ σαι τν δεσποτικν ε9νν κα τ1 λωκτρα το)τοψ cπε γετο. πε οSν 0,ρα=ε« ο9ξ οP« τε dν τ"ν πολ:ν Iνειδον κα τ1« δι1 τοτο Qπομε+ναι πληγ-«, 0ψγ1« πρ"« το:« 10 5Αγαρ γ νεται, κα το)τοι« π στιν $κανν 6κ τε τ/ν καταλλ&λ,ν α9τ( 10.9–10 : Thomas Slavus regnante Eirene, sive cum filio Constantino (780–797), sive sola, in Asiam profugit (797–802) secundum epistolam Michaelis ad regem Ludovicum Cap. 9: Vita Ioannicii 394 | Scyl 29.18–21 Cap. 10: Epist ad Ludovicum 476.7–25; Vita Euthymii 202–205; Acta Davidis 231.22–232.19; Acta Mart Amor, versio Ζ, 64.26–28; Georg- Mon 793.7–13; Gen 25.50–26.83; Log A 214.12–13, 16–17 | Scyl 29.21–30.53 43 κεν,μ,δημωνα V 45.=ω,ν edd 9.1 πλεμον V 2ανατολ« 6 το)τ,ν ante dν edd 6 .ν-γκ edd 9 τοι'σδε V 13γψμνε+« V 14πανε δησιν edd 15 6ξομεν V 16 προστε=!ν edd 17 κλειδνι V 10.1 οhν V 1εP« B edd : ε4« V 1εγγρ-0,ν V 2 Wρμ»σ=αι 0ησ V 2ασ&μ,ν V 3σκαβογεν/ν primum scripsit, deinde λ add. V 7 α4σξ)ναι V 9διατοτο V10κατ .λλ&λ,ν V 10 α9το edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 77 which were the object of ridicule by divine men at the time – for whole books have been written exposing his deeds –, and let us proceed with what follows in our history, observing the results of his lawless actions. 9. At this time a civil war broke out in the east and filled the world with all manner of evils, reducing from many to few the number of men: fathers took up arms against their sons, brothers against those born of the same womb, and finally friends against those who loved them the most. Their leader was Thomas, about whom diverse reports circulated. Now, on account of the lapse of so much time, we, being men, have received the details of this history through hearing, not seeing; and in order that we may in all cases preserve the truth, it is necessary that we should record events handed down not only in one manner but in a different one as well, in as much as our presentation is in no wise compromised by such ambivalence and variation, but rather, thus in- spires more confidence in those who forever contend that something is not so but otherwise. For it would be best if Truth was naked and we men had knowledge of all things without any curtain. But since the long time that has gone past renders our knowledge more feeble, as if covered by a veil, we must rely on common report and rumour in order somehow to present the facts, rather than abandoning them altogether to Lethe’s stream. 10. According to the first and only report, which I trust, in as much as we have assurance from certain written sources, this Thomas was born of humble and poor parents who, moreover, were descended from the Slavs who are often intermingled in the East. Faced, then, with a life of poverty, he ventured his luck and, running off from his country, introduced himself into this great city. And attaching himself as servant and assistant to a certain per- son of consular rank, he hastened through his intemperence to dishonour and insult his master’s bed and marriage. Being caught in the act and unable to bear the great shame and scourgings on this account, he fled to to the de- scendants of Hagar and, giving them sufficient assurance both though his Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 78 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 δο:« πρ-ε,ν δι1 πολλ/ν 7δη ξρν,ν – 6το« γ-ρ ποψ διην)ετο το)τ8 πωμπτον κα ε4κοστ"ν – κα κ το τ"ν Ξριστ"ν κα =ε"ν cρνσ=αι *μ/ν, πολεμικ« τινο« 0-λαγγο« γ νεται .ρξηγ"« κα κατ1 Ξριστιαν/ν Wπλ ζεται, κραταιοτ-τ ξειρ τν τ/ν ’Ρ,μα ,ν βασιλε αν Qπ" τν 15 α9τ/ν ξε+ρα ποισαι κα=ψποσξμενο«. κα Vνα μ& τινα μποδ_ν παρ1 ’Ρ,μα οι« γινμενο« σξf, π-ντα« δ! σψνε0απτομωνοψ« κα το)τοψ προ- κινδψνε)οντα«, Κ,νσταντ+νον ε8ναι α9τ"ν τ« Ε4ρ&νη« διετρ-νοψ κα πε0&μιζεν, lν * Kνοια κα τ" το 7=οψ« sμ"ν π-λαι μ!ν μετ1 τ« βασι- λε α« .0ε λετο κα το:« b0=αλμο)«, τηνικατα δ! κα τ"ν β ον μετηλ- 20 λαξ_« dν. πε δ! κα τ" τ/ν πρ-ε,ν μωγε=ο« κα α$ βσκοψσαι τοτον λπ δε« κοιν,νν τινα τ/ν πραγμ-τ,ν .πaτοψν – ο9 γ1ρ kν Kλλ,« α9τ( | τ1 κατ1 γν κα =-λατταν Qπελ-μβανε κραταιοσ=αι –, κα ψ$ν f. 17 τινα πε σακτον ε4σποιε+ται, τf το σDματο« διαμορ0Dσει τν τ« χψξ« δηλοντα .πνοιαν. ^ κα δψν-μει« .ρκο)σα« δ παρασξ_ν κα 25 Κ,νστ-ντιον μετονομ-σα« κε+νον Kλλο=εν, Ψαψτ"ν δ! Ψτωρ,=εν τν τ/ν ’Ρ,μα ,ν κε ρειν κα κατατρωξειν πω|ταττε γν. Λω,ν ττε καιρο W B 52 Αρμεν ,ν τ1« τ« βασιλε α« κεκρατ&κει *ν α«, ν Qστωρ8 καιρ(· l« δ)ναμ ν τινα κατ’ α9το σψστ&σα« ο9κ .ιλογον α9τν μ!ν σ0αλναι πο ησεν – Aμα γ1ρ τf κατ1 πρσ,πον Qπαντ&σει τρωπετο πρ"« 30 0ψγ&ν –, τοτον δ! =ρασ)τερον κα πλωον \ dν τ1 κα=’ Ψαψτ"ν 0ρονε+ν. κα W μ!ν πρ/το« κα πολ:« οUτ,« 6ξειν λγο« περ τ« τοια)τη« κιν&σε,« κα στ-σεD« 0ησι τν .ρξ&ν. 11. 6Ατερο« δ! τοτον ε8ναι τ"ν Υ,μ»ν, μηδ!ν περ τ« κλ&σε,« διενηνεγμωνο«, τ"ν τ( Βαρδαν 8 μ!ν π-λαι σψνντα, παρ1 το *γησαμωνοψ δ! Λωοντο« τιμη=ωντα· l« τν τ/ν Φοιδερ-τ,ν τηνικατα διοικ/ν .ρξ&ν, κατ1 τ"ν Ανατολικ"ν νδιατρ β,ν, πε τ"ν Μιξαλ Kρτι 5 δι&κοψεν .νρηκτα τ"ν Λωοντα, κδικ/ν, Wμο δ! κα =ψμ"ν Oδιον .πο- πιμπλ/ν – τ)γξανε γ-ρ π,« πρρ,=εν *λικι,τ/ν δια0ερμενο« πρ"« 10.13–14 : Aug. a. 819 Calipha Mamun ad Bagdad rediens Thomam Slavum cum exercitu in Byzantium missit 18–19 : a. 797 Eirene filium Constantinum caecavit 27 : a. 819 sive 820 Leo Armenus cum Thoma Slavo proelium commisit 11.2 : Thomas Armenus Bardanio usque ad a. 803 serviit 3–4 : ca. a. 813–820 Thomas Armenus archon foederatorum Cap. 11: Gen 23.80–24.7 | Scyl 30.53–31.90 12 6το« γ-ρ – ε4κοστ"ν : add. verba ν τf πρ"« κε νοψ« διατριβf Scyl 29.33, quae Boor sus- picitur excidisse, cf. Gen 25.59–60 ξρνον σψξν"ν ν α9το+« διατρ χα« 'σε ε2 κα κ2 παρελ- κψσ=ναι νιαψτο:« 12 cρνε+σ=αι V 15κα= Qποσξμενο« V 15μποδ/ν V 17 αQτ"ν Bekk cf. Scyl 29.38 Ψαψτ"ν : αQτ"ν <τ"ν> Boor 20 μετελλαξ/« V 23μεταμορ- 0Dσει edd 24 δ om. edd 25 μετ bνομ-σα« V 25κε+νον om. edd 25 τωρ,=εν V 26 <τ(> ττε καιρο coni. Kamb 29 κατ1 : πρ"« edd 29 .παντ&σει edd 32 στ-σε,« 0ησ V 11.1 post ε8ναι add. 0ησι Boor e Scyl 30.53 1 =,μ-ν V 6π,« : ποψ edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 79 successive deeds over many years – for it was about the twenty-fifth year he passed – and the fact that he renounced Christ our God, he became leader of a certain military division and took up arms against the Christians, promising with the greatest force to bring the empire of the Romans under their control. And lest anyone should stand in his way when he came to the land of the Ro- mans, but might all join and bear the brunt of battle for him, he claimed and declared himself to be Constantine, the son of Irene, whom madness and cruelty of custom had earlier deprived of his eyes as well as the imperial power, whereafter he also departed from this life. Now, because the magni- tude of the undertaking and the hopes which Thomas nurtured necessitated a partner in affairs – for he understood that he could not otherwise prevail on land and by sea –, he took an adopted son whose madness of soul was made evident by the shape of his body; and giving him ample forces and re-naming him Constantius, he gave the order that the latter should ravage and lay waste the land of the Romans on one side and he himself on another. Leo the Ar- menian then held the reigns of empire, toward the end of his reign, and raising an insufficient force against Thomas he was the cause both of its fail- ing – for upon meeting face to face it was put to flight –, and of Thomas thinking more boldly and better of his chances than he ought. Such, then, is the first and prevailing report concerning the beginning of this revolution and revolt. 11. According to the other report, which differs in no wise concerning his name, this was the Thomas who had been formerly with Bardanios and was awarded a dignity by Leo when he became ruler. Thomas was then holding office as leader of the Phoideratoi, residing in the Anatolic theme; and no sooner had the news reached his ears that Michael had slain Leo, than he set about avenging him and satisfying his own anger – for he had long, since Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 80 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 α9τν –, κα Aμα τ1« περ α9το προρρ&σει« 0οβο)μενο«, ξε+ρα ναντ αν κινε+, κα ξε+ρα ο9 μικρ-ν τινα κα .σ=εν, βαρε+αν δ! κα .νδρDδη κα νεανικ&ν, π»σαν *λικ αν τ/ν δρψ δψναμων,ν κινε+ν 6ξ,ν με=’ Ψαψτο. 10 τ)γξανε γ-ρ π,« κα Kλλ,« W Μιξαλ Qπ" π-ντ,ν μισο)μενο«, Aτε δ κακ« μ!ν α$ρωσε,« μετεσξηκ_« τ« τ/ν Α=ιγγ-ν,ν, '« εOρηται, κα Lτι γλ/σσαν ξ,λε)οψσαν 6ξ,ν ε4« .νανδρ αν κα μαλακ αν διεβεβητο, πολλ( δ! μ»λλον, Lτι τν χψξν τ« γλDττη« ο9ξ Xττον ξ,λε)οψσαν | B 53 60ερεν, βδελ)σσετ τε κα ε4« 0ρτον λελγιστο το+« πολλο+«. W Υ,μ»« 15 δω, ε4 κα τ" σκωλο« πεπηρ,μωνο« κα τ( γωνει β-ρβαρο« dν, .λλ’ οSν τf γε πολιo α4δωσιμο«, κα μ»λλον 0ιλο)μενο« τ)γξανεν, Lτι τ" ε9προσ&γο- ρον κα .στε+ον, οPα δ 0ιλε+ W στρατιDτη« Iξλο«, α9τ( π,« σψνοψσ ,το κ παιδ«, κα τ/ν κατ1 γενναιτητα σDματο« ο9 δ& τινο« 0α νετο δε)τερο«. οh|το« οSν το:« το:« δημοσ οψ« 0ροψ« ε4σπρ-ττοντα« 0 Ψαψ- f. 17v 20 τ"ν ποιησ-μενο« κα κ μεγαλ0ρονο« πιδσε,« σποψδ-ζ,ν Q0’ Ψαψτ"ν ποιε+ν το:« πολλο)«, πολ:« γωγονεν κ μικρο κα μωγα« λαξ στη« ξειρ«· το:« μ!ν γ1ρ dγε πει=ο+ κα τινι 0ιλ J, Lσοι« δ W τ/ν καιν/ν πραγμ-τ,ν κα το 0ιλοπλοψτε+ν 6ρ,« νν, το:« δ! β J κα γνDμ .βοψλ&τ8, Lσοι« δ τ1 τ/ν μ0ψλ ,ν στ-σε,ν κακ1 ν πε ρJ 7δη 25 γεγωνηντο. ντε=εν οSν ο$ μ0)λιοι .ναρρηγν)μενοι πλεμοι, κα οPν τινε« Νειλ(οι καταρρ-κται .νοιγμενοι, ο9ξ Uδατι .λλ’ αVματι τν γν κατεπντιζον. ντε=εν κα δολοι κατ1 δεσποτ/ν κα στρατιDτη« κατ1 ταεDτοψ κα λοξαγ"« κατ1 στρατηγωτοψ τν ξε+ρα 0ον/σαν κα=Dπλι- ζεν, κα π»σα τω,« * Ασ α βψ=ιζομωνη κατωστενεν. α$ μ!ν γ1ρ α9τ-νδρ,« 30 τ/ν πλε,ν .νaρηντο τ( Υ,μo τ( 0β8 πεισ=ε+σαι· α$ δ! πολλ-κι« .ντιπ πτοψσαι, τ1 πιστ1 τ( γε κρατοντι τηροσαι, μετ1 πολλ/ν 0ν,ν κα .νδραποδισμ/ν Qπ&γοντο δε)τεραι. πλν .λλ1 π»σα * Ασ α bπ σ, το)τοψ γωνετο, κτ"« το τ" Οχ κιον Κατ-κψλα στρατηγοντο« | κα Ολβιανο το τ/ν Αρμενιακ/ν· οhτοι γ1ρ δ ν τοσο)τοι« μνοι B 54 35 στρατηγωται« τ1 πιστ1 τηροντε« πρ"« Μιξαλ .νε0-νησαν. οP« κα τν ξ-ριν .πονωμ,ν, '« μ προδεδ,κσιν α9τν, τ" ε4« τ" βασιλικ"ν τε- λο)μενον ταμε+ον δημσιον, καπνικ"ν οUτ, λεγμενον, μιλιαρ σιον yν σψγκεξDρηται· τ/ν γ1ρ Kλλ,ν π-ντ,ν .ν1 δ)ο τελο)ντ,ν .νωκα=εν μι- λιαρισ ,ν, .λλ1 κα α9τ/ν το)τ,ν, ττε τ" yν .0ε =η δι1 τν εϊνοιαν. 11.7–8 : initio a. 821 Thomas Armenus armis contra Michaelem insurgit 7 τ1« περ α9το προρρ&σει« : τν (τ1« Comb) περ α9το το ν τ( Φιλομηλ 8 μοναξο πρρρησιν edd e Scyl 30.59–60 10 τ)ξανε V 16α4δεσ μο« V 17π,« : ποψ edd 17 σψνοψσ , τ" V 190 : ε4« edd : Q0 Boor e Scyl 30.74 20 ε4σποιησ-μενο« edd 23 το : τ" edd 23 νν post πραγμ-τ,ν Bekk dubitanter in app.: ν dν V 24πε+ρα V 26Aματι V 27κατεπτιζον B edd 27 στρατι/τη« V 28καταεDτοψ ante corr. V (τα sscr.) 29 .ψτ Kνδρ,« V 30.ν&ρτηντο coni. Boor in app., cf. Scyl 31.82 προστε=εμων,ν 31 .ντεπ πτοψσαι primum scripsit, deinde in ι corr. V 31 μεταπολλ/ν V 32δε)τεροι V 32* om. edd 37 ταμιε+ον edd 37 δημσιον τωλο« Scyl 31.89 39 εS,οιαν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 81 youth, been somehow at variance with Michael –, and also fearing the prophe- cies concerning him, he set up an opposing force, and this no small or weak force, but a mighty and manly and valiant one, having with him men of all ages who could wield the spear. For it happened that Michael was hated by all in any case because he participated, as has been said, in the evil heresy of the Athinganoi and because, with his defective speech, he was renowned for cowardice and weakness; moreover, because his soul was no less defective than his speech, he was detested and considered a burden by the many. But Thomas, though lame of leg and barbarian of race, was nevertheless vener- able with his white hair and all the more beloved for the affability and wit, es- teemed amongst the military, which was somehow innate in him from child- hood, and he seemed second to none of those of noble body. He won over to his side those who collected public taxes and, striving to subject the many to his will through generous gifts, from a person of little importance he became renowned, and from one with the least means, one great. He prevailed with persuasion and a certain aimiability upon those who had desire for a new state of affairs and their own enrichment, but with force and against the will of those who had already had bad experience of civil revolts. Hence did civil wars break out and, opening like cataracts of the Nile, flooded the land not with water but blood. Hence did servants raise murderous hands against their masters, and the soldier against his sergeant, and the captain against his gen- eral, until all of Asia was submerged in moaning. Some cities with all their inhabitants took Thomas’s side, won over by fear, but others often resisted, keeping faith with the emperor, and were subsequently subdued with much slaughter and enslavement. Nevertheless, all Asia followed him, except for Katakylas, general of the Opsikion and Olbianos of the Armeniacs, for these generals proved to be the only who kept faith with Michael. And giving thanks to them, because they had not betrayed him, a concession was made of one miliaresion for the public tax gathered by the imperial treasury which was called the Kapnikon; for from the beginning all the others, including these, each payed two miliaresia, but now one was remitted as a token of goodwill. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 82 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 12. ˜Α κα μα=οσι το+« Αγαρηνο+« .γαπητ"ν κατε0α νετο κα Lλ,« ντρ)0ημα· καιρο γ1ρ λαβμενοι π»σαν ξDραν κα νσον κατωτρεξον .δε/«, μ& τινο« μποδ_ν $σταμωνοψ α9το+«. δι" κα τατα τ( Υ,μo διακηκοτι, πε τινα κ νησιν κ τ/ν Ψαψτο {ετο κα νε,τερισμν, εO γω 5 τινα 0ροντ δα μ τ/ν π’ οOκοψ ποι&σοιτο κα τ« Kλλη« .νατολ«, .λλ1 σψγξ,ρ&σοι το)« τε πα+δα« κα γψνα+κα« καταληZσ=ναι κα α4ξμαλ,τι- σ=ναι α9τ/ν, σψμ0ωρον κωκρικε τω,« μ!ν πικρατσαι τν α9τ/ν Wρμν δι’ πι0ανε α« α9το | κα τ( πλ&=ει τ/ν δψν-με,ν κπλα τε κα πρ"« f. 18 ε4ρ&νην πανο)ργ,« κκαλωσασ=αι. l κα σψνωβη· '« γ1ρ α9το+« Kρτι δ 10 το+« Σαρακηνο+« ε4« τν α9τ/ν ε4σβ-λλ,ν Qποστρο0« .ν)ποιστο« κατ- ε0α νετο, ε4« λγοψ« δ προελ=_ν βαρβαρικο:« σπονδ-« τε ποιε+το ε4ρηνικ1« κα πρ"« σψμμαξ αν εκαλε+το α9το)«, σψντι=ωμεν« τε κα κα=ψπισξνο)μενο« | κα πρτερον εOρηται, τ1 ’Ρ,μα ,ν τε προδοναι Lρια κα τν α9τ/ν α9το+« Qπ" ξε+ρα« ποισαι .ρξ&ν. L=εν το μ!ν βοψ- 15 λε)ματο« ο9 δι&μαρτεν το ο4|κε οψ, .λλ1 κα στω0οψ« μεταλαγξ-νει κα B 55 α9τοκρ-τ,ρ .ναγορε)εται παρ1 το τ"ν ν Αντιοξε J =ρνον τηνικατα μεταποιοψμωνοψ ΙDβ, κα ξε+ρα σψλλωγει πολλ&ν, μ»λλον δ! λαμβ-νει πρ"« τν α9το κρατα ,σιν· ο9κ Αγαρην/ν μνον το)τ,ν δ τ/ν *μ+ν γειτονο)ντ,ν κα Wμορο)ντ,ν, .λλ1 κα α9τ/ν τ/ν νδτερον ο4- 20 κο)ντ,ν, Α4γψπτ ,ν, Ινδ/ν, Περσ/ν, Ασσψρ ,ν, Αρμεν ,ν, Ξ-λδ,ν, Ιβ&ρ,ν, Ζηξ/ν, Καβε ρ,ν κα π-ντ,ν δ τ/ν το+« Μ-νεντο« σψστοι- ξο)ντ,ν δγμασι κα =εσπ σμασι. το)τοι« οSν οPον κατοξψρ,=ε« κα π-ντο=εν Ψαψτ"ν περι0ρ-α« Kριστον Qπετπασε το+« τρποι« κα τν κλσιν .λλ-ασ=αι κα ψ$"ν ε4σποι&σασ=αι, M« μοι δεδ&λ,ται. 13. Ε4σβ-λλει οSν π»σαν πορ=/ν τν .νατολν κα π»σαν *λικ αν τν μ δι1 πει=ο« ρξομωνην α9τ(. | δ W βασιλε),ν .κηκοD«, με+ζον ε8ναι κρ να« τ/ν 6ργ,ν τν .κον κατ’ α9το κπωμπει στρατ"ν ο9τ .ιξρεον ο9τ’ .ιλογον, ^ σψρραγε« W Υ,μ»« το:« μ!ν Mσπωρ τι πο- 5 τ"ν διχ/ν .νερρ0ησεν, το:« δ! λοιπο:« ε4« 0ψγν τρωχα« τ1 κα= Ψαψτ"ν 12.16–17 : Thomas a patriarcha Antiochiae Iob ca. a. 821 coronatus est Cap. 12: Epist ad Ludovicum 476.21–22; GeorgMon. 793.8–9, 14–15; Gen 24.8–22; Log A 214.13–215.14, 17–18 | Scyl 31.91–32.15 Cap. 13: Epist ad Ludovicum 477.2–4; Gen. 26.84–27.16 | Scyl 32.16–33.42 12.3 μποδ/ν V 3δι " V 3=,μ- V 4πε τιν1 V 5πο κοψ V 8διεπι0ανε α« V 10ε4σβ-λλ,ν edd Boor : ε4σβ-λλοντι V 13Qπισξνο)μενο« edd 16 .ν .γορε)εται V 17ΙDβ Boor e Gen 24.17 et Scyl 31.9 : ΙακDβ V edd 18 ο9κ : ο9 γ1ρ edd 21 Cf. Scyl 32.12 (CMN) Ζεξ/ν, (A) Ζωξ,ν, (VB) Ζιξ/ν 21 δ τ/ν το+« : τ/ν δ edd 13.2 δια- πει=ο« V 2με ζονα vel με ζ, coni. Boor in app. 3 στρατ"ν : στρατι1ν κα στρατηγ"ν dubitanter e Scyl 32.18 (ACVN) restituit Boor in app., sed Scyl (M) στρατι1ν κα om. 4 οUτ .ιξρεον οUτ V:ο9κ .ιξρεον ο9δ edd (.ιξρε,ν Boor e VBas 99.40) 5 ποτ_ν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 83 12. Now when the Hagarenes learnt of these things, it seemed a thor- oughly welcome delight. For seizing the opportunity they overran every land and island with impunity, with no one to oppose them. Thus, when Thomas heard this, because he thought that there might be commotion and revolt amongst his men if he did not take thought for those left at home and others in the east and allowed their wives and children to be carried off and made prisoners, he judged it to be in his interest to check the inroads of the Haga- renes at that moment through his appearance and to frighten them by the multitude of his forces and call for peace in cunning wise. The which indeed came to pass; for straightway invading the Saracens’ country by return march he appeared to them invincible; and entering into barbarian dialogues he con- cluded a treaty of peace and invited them into an alliance, conceding and promising that which has already been mentioned, that he would betray the Roman territories and put control of them in their hands. Whereupon he was not unsucessful in his purpose, but received the crown and was proclaimed emperor by Job who then held the see of Antioch; and he gathered, or rather took hold of, a great force in order to strengthen himself: there were not only Hagarenes, our neighbours on the borders, but also those dwelling further, Egyptians, Indians, Persians, Assyrians, Armenians, Chaldeans, Iberians, Zechians, Kabeirans and all those who followed the doctrines and decrees of Manes. After fortifying and, as it were, fencing himself all around with these same, he thought it best to change his name together with his manners and to adopt a son, as I have explained. 13. So Thomas invaded, destroying all the east and those of all ages who did not come to him in submission. Upon hearing this the reigning emperor, judging the rumour to be graver than the facts, dispatched against him an army worthy neither of the task nor even of mention; and giving battle Tho- mas gulped down part of it as one thirsty does with a drink, whilst he put the rest to flight, rendering his position yet stronger. And fitting out biremes and Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 84 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 διετ =ετο κραταιτερον. να« τε αρτ),ν δι&ρει« κα Ψτωρα« στρογγ)λα« σιταγ,γο:« Ψπομωνα« α9τ( κα $ππαγ,γο)«, ντε=εν κα το =εματικο στλοψ γ νεται γκρατ&«, κα πρ"« τν Λωσβον Aπαν τ" ναψτικ"ν .=ρο ζεσ=αι γκελε)εται, α9τ"« δ! 7δη ποψ .νανταγDνιστο« ε8ναι δοκ/ν 10 π»σαν τν Ασ αν λεηλατε+. bκτ_ γ1ρ μψρι-δ,ν κατ-ρξ,ν | κα Ψν B 56 λγ8 το)τοψ« *νιοξ/ν τν π 5Αβψδον }ει 0ωροψσαν κε+σε δ περαι- ,=ησμενο«. | πε δ! π-ντα καταδραμ_ν σποδ"ν κα κνιν, μ& πο) γε f. 18 v τ1 ταπειν1 τ/ν ξ,ρ ,ν .λλ1 δ κα τ1 κραταιτερα, νειργ-σατο, κατελωλειπτο δω τι ξ,ρ ον ε90ψ!« κα τ« α9τ/ν κακDσε,« Kμοιρον dν, 15 τ( ε4σποιητ( τοτο καταδραμε+ν μετ1 τ« προσο)ση« 0-λαγγο« πιτρωπει ψ$(. W δω τισι δαιμν,ν γοητε αι« κατεπαιρμενο« κα μαντε αι« τν χψξν κ0ψσDμενο« τf προτερα J τοτο δ ε4« π&κοον το+« Ψαψτο κεκρ-γει, iητ&ν τινα *μωραν 6σεσ=αι κα=ομολογ/ν κα 0-σκ,ν — μωλλοι ε4« τν βασιλε)οψσαν προελ=ε+ν. ττε γον =ρασω,« $ππαζμενο« « 20 βαρε+αν βλ-βην W δε λαιο« εξρεψσεν. διεσπαρμων,« γ1ρ 0ερμενο«, Aτε γψμν"ν ε8ναι τ/ν .ντιπ-λ,ν τ" ξ,ρ ον ο4μενο« λξ8 δ& τινι πε- ριπ πτει το Ολβιανο, κα τν κε0αλν α9=,ρ"ν .ποτμη=ε« τ( βασι- λε+ .ποστωλλεται Μιξα&λ· W δ! ο9δ!ν Q0ιεμων8 κατ1 τν πορε αν ο9δ! μν το+« δεινο+« τ/ν 6ργ,ν κα ξαλεπο+« τ( Ψαψτο .ποστωλλει πατρ . 25 Kρτι τα)την δωδεκτο W Υ,μ»«, κα πρ"« Υρjκην ο9δ!ν Qποστελλμενο« 6κ τοψ κατ1 =-λατταν Iντο« ξ,ρ οψ – ’ΟρκDσιον τοτο καλε+ται –, και- ρ"ν πιτηρ&σα« Lτε δ κατ1 σ)νοδον * σελ&νη .0Dτιστο« dν, πολλαξο διαπεραιοται κατ1 τν Υρjκην. 6μελεν οSν κα πρ" τ« α9το δια- β-σε,« τατα τ( Μιξα&λ, L=εν π»σαν περιελ=_ν τν ΥρJκ/ν 4σ- 30 ξψροτωροψ« Aμα παρaνει γενωσ=αι πρ"« τ"ν .ποστ-την κα τ1 Ψαψτο 0ρονε+ν | μωξρι« α$μ-τ,ν παρεκ-λει, μ&τε τν βασιλω,« π στιν μ&τε μν B 57 τν σ0/ν αρνοψμωνοψ« .νδρε αν κα .ρετ&ν. .λλ’ 6οικεν * Iχι« Kμαξν τι ε8ναι πρ»γμα το+« πολλο+«· κα δι1 τοτο κε νοψ μ!ν πρ"« τν βασιλε)οψσαν Qποκεξ,ρηκτο«, το Υ,μ» δ! κατ1 πρσ,πον πα- 35 ρισταμωνοψ, μετα=ωσ=αι σψνωβη π-ντα« ε9κλ,«, '« μ δ! λγοψ δεη=ναι, κα Aμα σψστρατε)εσ=αι *γοψμων8 κατ1 τν βασιλε)οψσαν. 13.36 : a. 821 Constantinopolis obsidium a Thoma Slavo inceptum est 6 4ρτ),ν V 8τ"ν α9τικ"ν V 11κε+σε om. edd 12 μ& ποψ γε V edd : μ&ποψ Boor 14 καταλωλειπτο edd 15 τοτο Bekk Boor : το)τ, V 16μαντε αν Comb : μαντε J Bekk 17 κ0ψσDμενο« Boor : κ0ψσμενο« V:μ0ψσDμενο« edd, sed cf. supra I.20.28 19 ε4« edd 20 διεσπαρμωνο« V 21Aτε γψμν"ν – ο4μενο« nos : τ( γψμν"ν – οOε- σ=αι Boor e Scyl 32.29 : τ" γψμν"ν – ο4μενο« V Comb : κα γψμν"ν – ο4μενο« Bekk 22 το edd Boor e Scyl 32.30 : τ/ V 266κ τοψ Boor : κ το V edd 26 κατα=-λατταν V 28 6μελλεν V 304σξψροτεροτωροψ« V 32.νδρ αν edd 33 ε8να V 33πρ-γμα V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 85 other, round ships bearing provisions and horses which followed him, he then gained control of the theme’s fleet and commanded that all the naval forces should assemble on Lesbos; and already thinking himself somehow invincible he laid waste to all Asia. For having charge of eighty-thousand and directing these same with his single command he set out for Abydos intend- ing to cross over from there. Now, after he had overrun and turned to dust and ashes not only the poorer but also the more powerful districts, and there remained but one prosperous district untouched by the devastation of the others, he commanded his adopted son to invade it with the contingent as- signed to him. But this latter, roused to arrogance by enchantments of the demons and puffed up in his soul by divinations, divulged this the day before in the hearing of his men, promising and affirming that it would be on such and such a day that he would advance on the imperial city. Then, riding on his horse with insolence, the wretch went off to grievous harm. For rushing on in dispersed formation, thinking the place then clear of the enemy, he fell into a trap of Olbianos and on the spot his head was severed and sent off to the em- peror Michael; and this latter then sent it off to his father who was not tarry- ing on his way despite the dangers and difficulties of his affairs. Thomas re- ceived the head and, in no wise hindered on his way toward Thrace, crossed over from a village on the sea – it was called Orkosion – into many places in Thrace, seizing the opportunity when by conjunction the moon was unlit. Now, Michael took thought for this even before the other’s crossing over and thus, going round all of Thrace, he incited the more powerful to resist the rebel and exhorted them to espouse his cause unto the shedding of their blood, betraying neither the emperor’s faith nor their own courage and virtue. But his aspect seemed to many as that of one who had no part in battle; and therefore, after Michael had withdrawn to the imperial city and Thomas ap- peared, all readily went over to his side, without a word being said, and joined the expedition led by him against the imperial city. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 86 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 14. Ο9κ 6λα=εν οSν τατα =»ττον \ 6δει τ"ν βασιλωα· L=εν κα στρατν τινα κ τ/ν 7δη ποψ καταλελειμμων,ν κ τ« Ασ α« πισψν-γει κα δψν-μει« τιν1« δι1 το Κατ-κψλα κα Ολβιανο σψνα=ρο ζει, τ"ν περ τ« βασιλε α« 7δη κ νδψνον δεδιD«. .λλ’ ο9δ! το κατ1 =-λατταν cμωλει 5 στρατο, τ-ξει δ! πολλ( πρ"« τν κε νοψ κατ1 γν τε κα κατ1 =-λατ- ταν .ντιπαρεσκεψ|-ζετο δ)ναμιν. ε4« τοσοτον δ! Xκε δψσεργ α« κα πε- f. 19 ριστ-σε,« '« κα σιδηρ»ν Aλψσιν .κροπλε,« ε4« τ" καταντικρ: πολ ξνιον πεκτε+ναι, τν 6σ,=εν Kβατον τηρ/ν Wδν. dν δω τι« ν Σκ)ρ8 ν&σ8 τ/ν Κψκλ-δ,ν μιo πολλ-κι« στρατηγηκ_« .νρ Qπερριο«, Kρτι 10 δ! τ( Μιξαλ ε4« πικρ αν χψξ« .0ικμενο«· Iνομα το)τ8 Γρηγριο« W οUτ, λεγμενο« Πτερ,τ«. l« .δελ0ιδο« μ!ν Qπ-ρξ,ν το Λωοντο«, Kρτι δ! το)τοψ .ναιρε=ωντο« Qπερριο« γ νεται, Lτι μ σιγf, ζεο)σ δ! καρδ J κα 0ιλ J το Λωοντο«, προσκψν&σ,ν τ"ν Μιξαλ ε4σερξμενο« πολλο+« bνειδισμο+« α9τ"ν περιωβαλεν, τ"ν 0νον 0ωρ,ν τ/ν λεγομων,ν κατ&γο- 15 ρον. ^ W Μι|ξαλ ττε μ!ν ε4πDν· “ο8δ- σοψ τ« .=ψμ α« τ" πωλαγο« B 58 κα τ« λ)πη« τ" μωγε=ο«”, 0ωρειν πωτρεπε τ1 γενμενα· τρ τη« δ! παρ8ξηκψ α« *μωρα« κατ1 τ"ν ε4ρημωνον τπον τ/ν Κψκλ-δ,ν πε- πο ηκεν Qπερριον. τοτον Ψταιρισ-μενο« W Υ,μ»« στρατε)ματ« τινο« το κατ1 γν 'σε ξιλι-δ,ν δωκα .νωδειε στρατηγν· κα τ"ν κατ1 20 =-λατταν δ! στλον α9τ( γενμενον ε9τρεπισ-μενο« οPν τινα« προ- δρμοψ« ωπεμχεν κρ να« το)τοψ« κατ1 γν τε κα =-λασσαν Aμα ποιε+- σ=αι τ1« προσβολ-«. γενομωνοψ δ! το)τοψ κα κατ1 τα9τ"ν .να0ανωντ,ν τ/ν τε ναψτικ/ν κα πεζικ/ν δψν-με,ν ν τ( πρ"« Βλαξωρναι« κλπ8 – ο9δ! γ1ρ ο9δεμ αν κDλψσιν \ βο&=ειαν * αρτισ=ε+σα σιδηρ» σειρ1 25 πεδωδεικτο – ε4« ο9δ!ν \ μικρ"ν * το)τ,ν παροψσ α λελγιστο· L=εν ο9δ’ .ιλογν τι παρ’ α9το+« πωπρακτο. πλν W Υ,μ»« κριο:« κα ξελDνα« κα τινα« Ψλεπλει«, δι’ ~ν τ1 τε ξη {ετο κατασε ειν, δι- τιν,ν κατα- σκεψ-σα« μηξανοψργ/ν, πρ"« δ! κα τινα Αναστ-σιον Kρτι δ τ"ν τ/ν μοναξ/ν .λλα-μενον β ον κα ε4« τ"ν .γψρτικ"ν τοτον δ κα πολιτι- 30 κ"ν Qποστρωχαντα, μωλανα τν ξροι-ν, μωλανα τν χψξ&ν, ψ$ο=ετ&σα« Cap. 14: Epist ad Ludovicum 477.4–9; Gen 27.15–28.43 | Scyl 33.43–34.76 || 15–16 Analecta hymnica, Canones Septembris dies 22, canon 27, oda 3, ln. 4 ε4« πωλαγο« .=ψμ α« 14.4 =-λασσαν edd 5 κατ1 om. edd 6 τοσοτο edd 7 σιδηρ1ν edd 7 4λ)σιν V 11 .δελ0ιδο:« V 12ζεοση V 12 ante καρδ J add. τf edd 15 W om. edd 17 παρ,ξηκψ+α« V 18στρατε)ματο« τιν"« V 19'σε ξιλι-δ,ν Boor e Scyl 33.56 : 'σε ξιλι-δα« V edd : '« ε4« ξιλι-δα« coni. Bekk in app. 19 .νωδειεν edd 20 =-λασσαν edd 20 post ε9τρεπισ-μενο« add. κα Hτερον α9τ( πιστ&σα« στρατηγ"ν edd e Scyl 33.57–58 21 post ωπεμχεν add. s0ωλιμον ε8ναι edd e Scyl 33.59 21 το)τοψ« nos : το V edd, quod dubitanter del. Boor in app. 22 κατ1 τα9τ"ν edd e Scyl 33.60 et Gen 27.27 (Lachmann et Thurn) : κατ α9τ"ν V Gen (L) : κατ α9τ"ν τ"ν καιρ"ν sive ξρνον aut κατ α9τ" coni. Steph- anus Berglerus in ed. Venet. 1733 Genesii 23 τε om. edd 26 .ιλογον τ V 27κα τ να« V 29 .λλα-μενον edd Boor : .λλα-μενο« V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 87 14. All this came as fast as could be to the attention of the emperor and, fearing danger for his reign, he gathered an army out of soldiers from Asia who had been left behind somewhere and added some other forces with the help of Katakyles and Olbianos. Nor did he neglect his army on the sea, but in great haste did he build up his force both on land and sea against that of Thomas. He came into such a difficult position and crisis that he suspended an iron chain from the acropolis to the village opposite, rendering the inner channel inaccessible. Now there was a certain man in banishment on Skyros, one of the Cyclades islands, who had often served as general but who had re- cently been the source of bitterness for Michael. His name was Gregory, nick- named Pterotos [the Winged]. Being the nephew of Leo, he was banished when this latter was slain, for he did not come to render obeissance to Mi- chael in silence but, with fervent heart and love for Leo, heaped many re- proaches on him, bringing murder as the reason for his words. Michael then said to him, ‘I know the vast sea of your dispair and magnitude of your grief,’ and bade him bring forth the facts; but after three days had passed he ban- ished him to the aforementioned place in the Cyclades. Associating himself with this Gregory, Thomas made him general of a land army of some ten thousand; and preparing the fleet at his disposal on the sea, he dispatched certain men as a vanguard, choosing them for attacks both by land and by sea. But this being done, and the naval and infantry forces appearing all at once in the bay by Blachernai – for the suspended iron chain rendered no defence or aid –, their presence counted for little or nothing, and thus they achieved no- thing worthy of note. Thomas, however, with the help of engineers con- structed battering rams and tortoise-shields and siege-engines by which he thought to undermine the city walls, and he adopted and proclaimed as partner in his rebellion a certain Anastasius – a man dark in his skin, dark in his soul – who had just abandoned the monastic estate and returned to this Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 88 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 κα σψγκοιν,ν"ν τ« .νταρσ α« .ναγορε)σα«, πολλ( στρατ( κα δψν-μει iω,ν κατ1 τ« βασιλεψο)ση« προσ&λαψνεν, Aμα δ τ( ε4« Iχιν πο0=ναι τ/ν πολιτ/ν τ1« π)λα« α9τ( .ναπετ-σαι ο4μενο«, μ σει δ τ( πρ"« Μιξα&λ. πε δ! τα)τη« τ« λπ δο« διωπεσεν, μ»λλον μ!ν οSν 35 κα Uβρεσι το)τ,ν κα λοι|δορ αι« πλ)νετο, ττε μ!ν τν στρατη- B 59v γι|κν σκηνν κα τ"ν ξ-ρακα κατ1 τ"ν το Παψλ νοψ ο8κον, 6ν=α δ κα f. 19v τ" τ/ν σεβασμ ,ν Αναργ)ρ,ν τωμενο« οPν τι .ν-κτορον κοδμηται, γκατωπηε, κα π-ντα τ"ν Kξρι Ε9ε νοψ τπον κα ’Ιερο κα τ/ν πε- ραιτωρ, δ το)τ,ν πολιξν ,ν πλ=ε δι- τινο« στρατε)ματο« πε σ,ν, 40 κα μ& τινα 6ξειν Qπ" νDτοψ ξ=ρν. 14bis. Επε δ! τατα κατ1 νον 6ξειν δκει α9τ(, τινα« *μωρα« πρ"« παρασκεψν δο:« Ψαψτ(, '« 6κ τινο« .ππτοψ κατε+δεν τ"ν μ!ν Μιξαλ τ" πολεμικ"ν σημε+ον π τωγοψ« το τ« =εοτκοψ ναο καταπεπηγτα κ.κε+=εν τν κατ1 τ/ν ναντ ,ν 4σξ:ν α4το)μενν τε κα προσλαμ- 5 β-νοντα, τ"ν δ’ ψ$"ν α9το Υε0ιλον π-ντα τ"ν τ« πλε,« περ βολον μετ1 το $ερο τ-γματο« πι0οιτ/ντα, τ τε ζ8οποι"ν το σταψρο )λον πι0ερμενον κα τν σ=τα τ« παν-γνοψ μητρ"« Ξριστο το =εο *μ/ν, ε4« πολλν μ!ν τ/ν πραγμ-τ,ν <νωπεσε> δψσελπιστ αν κα παντο+ο« γωνετο τν γνDμην κατ1 τ"ν ξαμαιλωοντα, εO γε μ πρ"« Wρα- 10 το:« μνον .λλ1 κα .ορ-τοψ« τιν1« δψν-μει« .ναγκ-ζοιτο διαμ-ξεσ=αι. ο9κ 6ξ,ν δ L τι κα πρ-ειεν, Kλλ,« τε δ! κα Iξλ8 δ τοσο)τ8 τε=αρ- ρηκD«, τ"ν δι1 μ-ξη« 6κρινεν .γ/να τ/ν τοιο)τ,ν δ λογισμ/ν γενωσ=αι κριτ&ν. L=εν τf Ψ« Aμα τ( 0,τ σημ-να« τ" νψ-λιον το:« Kνδρα« γε, κα τ( μ!ν ψ$( κατ1 τ"ν ν τf ξωρσ8 το τε ξοψ« 15 περ βολον 0ωρειν τ"ν πλεμον κα τν .ν-γκην πωτρεπεν, α9τ"« δ! τ" πολ: τ« δψν-με,« κα τ/ν μηξανικ/ν bργ-ν,ν, δι’ ~ν 6μελλε τ" | τε+ξο« B 60 καταπειρ-ζειν τ« πλε,«, 6ξ,ν κατ1 το:« τ/ν Βλαξερν/ν π)ργοψ« ποιε+το τν προσβολ&ν, κλ μακ-« τε τ( Uχει προσ0ωρ,ν .ναλογο)σα« κα ξελDνα« Kλλο=εν κα Ψτωρ,=εν το:« κριο)«, τοε)μασ τε κα πε- 20 τροβλοι« οP« 6μελλε π-ντο=εν παντο+ο« 0αινμενο« καταπλαι μ!ν το:« πολ τα«, κρατ&σειν δ! κα τ« πλε,«. ο9 μν ο9δ! τ/ν κατ1 =-λατταν cμωλει τειξ/ν, .λλ1 τ( ναψτικ( π-ντο=εν περικψκλDσα« α9τ&ν, πψρ τε κα τοε)μασι, πρ"« δ! κα τισι τετρασκελωσιν Ψλεπλεσιν, ξρσ=αι Cap. 14bis: Epist ad Ludovicum 477.11–12; Gen 28.43–57 | Scyl 34.77–35.11 32 δ V B in marg. Comb : δ! B edd 33 α9τ( : α9το:« coni. Boor in app. 33 ο$μενο« V 35 post μ!ν add. δ edd 40 Qπ" : κατ1 Bekk in app., cf. infra II.16.8 : π coni. Boor in app. 14bis.5 ante Υε0ιλον add. τ"ν edd 8 ante δψσελπιστ αν add. νωπεσε Boor e Scyl 34.84 νω- πιπτε 8 post δψσελπ. coni. .0 κετο Bekk in app. 9 τf γνDμ Boor, cf. Scyl 34.88 τα+« γνDμαι« 14 ξερσ( edd 16 τ/ν δψν-με,ν edd 16 μηξανικ/ν : πολεμικ/ν edd 19 ξελ/να« V 20 post πετροβλοι« add. πανταξ=εν ξρDμενο« edd e Scyl 34.92–93 20 οP« del. Boor 21 κρατ&σιν V 23 κα τισι V 23 τετρασκωλεσιν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 89 idle, secular life; and rushing with a great army and force he approached the imperial city, thinking that upon his appearance to the populace the gates would be opened to him, out of hatred for Michael. But after he failed in this hope and, on the contrary, was heaped up with insults and reproaches from them, he then fixed his tent of command and trench by the house of Paulinus, where the sanctuary of the venerable Anargyroi was constructed as a sort of palace, and with an army he traversed all the region up to the Euxene and Hie- ron and the villages beyond to verify that there was no enemy at his back. 14bis. Thomas, then, had all this on his mind, giving himself several days for preparations; but when from a certain lookout he spied Michael fixing the battle standard on the roof of the church of the Theotokos, seeking and re- ceiving from thence power over his enemy, and also his son Theophilus going round all the city with the clergy, bearing the life-giving wood of the Cross and the garment of the all-pure mother of Christ our God, Thomas fell into great despair for his cause and tried every shift of opinion, like a chameleon, as to whether he need do battle not only against visible but also certain invis- ible forces. Not knowing what to do, but taking confidence all the same in his great army, he decided that the trial of battle would be arbitor of such con- siderations. Thus on the morrow at dawn he gave the signal for war and led his men out. He commanded his son to bring battle and constraint in the land circuit of the wall, whilst he himself led an attack on the towers of Blachernai with the bulk of the troops and siege-engines whereby he intended to assault the city wall; bringing ladders of corresponding height and, on another side, tortoise-shields and, on yet another, battering-rams, with archers and stone- throwers, he intended to overwhelm the populace and take the city by appear- ing on every side and in every manner. Nor did he neglect the walls beside the sea, but surrounding the city on every side with his fleet he commanded that fire and archery, as well as certain four-legged engines, should be used relent- Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 90 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 κωλεψεν .0ειδ/«, τα9τ"ν δ! κα .τωξν,« ε4πε+ν· L=εν ο9δ!ν τ/ν ε4« Iνησιν 25 0ερντ,ν α9τ( * τοσα)τη δ)ναμι« σψμπαρομαρτο)ντ,ν .νδρ/ν κατ- επρ-ατο. τ" μ!ν γ1ρ ναψτικ"ν | ε9=)« τι« ναντ ο« πιγενμενο« Kνεμο« f. 20 σψνδιωλψσω τε κα Kλλο Kλλ διασπαρναι πο ησεν Aτε δ κα ξειμ/νο« Iντο« αισ οψ· κατ1 δ! τν 7πειρον γεννα ,« μ!ν τ/ν .π" τ« πλε,« .πομαξομων,ν, κα τω,« μ!ν τ1« κλ μακα« .ξρ&στοψ« α9τ( ποιο)ντ,ν 30 δι1 τ/ν κ τ/ν π)ργ,ν iηγνψμων,ν 4σξψροτωρ,ν βελ/ν, τ/ν δ’ Kλλ,ν bργ-ν,ν πf μ!ν ο9κ 0ικνοψμων,ν – κα το)τοψ μεγ-λην iοπν το+« πρ-γμασι τε=εικτο« – κα τν α9το πρ"« το:« πολωμοψ« .πειρ αν κα- ταμαρτψρησ-ντ,ν, πf δ! κα τ/ν 0ικνοψμων,ν κα καταλαμβανντ,ν .σ=ενεστ-τ,ν Iντ,ν κα ο9 κατ1 μ-ξην γεννα αν τε κα διασε ειν τε ξη 35 ε4δτ,ν, .λλ’ ο9δω τοψ κατ1 το:« π)ργοψ« $σταμωνοψ .νδρ"« Qπο- ξDρησ ν τινα παρασκεψαζντ,ν. '« οSν 0α νετο τατα ο9 κατ1 τν προτωραν δια=ρψλ&σασαν π-ντα 0&μην κα | διακ,δ,ν σασαν, ττ, B 61 δ! κα '« 6κ τινο« .σ=ενεστ-τη« 0ρεν"« διακψβερνDμενα κα κπε- ρατο)μενα, .νε=-ρρησω τε * πολιορκοψμωνη πλι« ε9=ω,«, κα τοσοτον 40 Ψκηβολ,τωροι« ξρτο το+« βωλεσιν, '« πρρ, ποψ το)τοψ« α9λισ=ναι παναγκ-σαι τ1« τοσα)τα« μηξαν1« γκαταλιπντα« κα περ τ« 4δ α« βοψλε)εσ=αι σ,τηρ α«. L=εν πε τ1 κατ1 τν πολιορκ αν ο9ξ '« {ετο, στερρτερα δ! \ κατ1 τν Ψαψτο γνDμην .π&ντησεν, Kλλ,« δ! κα * Mρα δριμ)τερον δε κνψ τ"ν καιρν, Aτε δ κα ξειμ/νο« πιγενομωνοψ κα 45 τ« Υρjκη« τ/ν Kλλ,ν οϊση« δψσξειμωροψ, π παραξειμασ αν τρ-πη κα τν το στρατο .νακομιδ&ν. 15. 5Ηδη δ! το 6αρο« μερον πιλ-μποντο« κα τ"ν στρατιDτην Iξλον τ1« καταδ)σει« κα ξηραμο:« καταλιπε+ν κβι-ζοντο«, .μ0οτωρ,=εν αS=ι« κατ1 γν τε κα κατ1 =-λατταν 6κρινε προσβ-λλειν τf Κ,νσταντ νοψ. .λλ’ 7δη κα τ"ν Μιξαλ ο9ξ '« τ" πρτερον, Kρτι δ! στρατι,τικ&ν τινα 5 δ)ναμιν εUρισκε σψλλε-μενον, κα κατ1 =-λατταν Kλλην δ ναψτικ&ν. κατ’ κε+νο γον π-λιν }ει τ" μωρο« Wπλισ-μενο« — κα πρτερον, τ"ν κλπον τ/ν Βλαξερν/ν. '« οSν *μωρα Qπωλαμπεν κα τ" σ)ν=ημα 14bis.44–46 : hieme a. 821–822 Thomas Slavus ad hiberna recessit 15.1 : primo vere a. 822 Thomas Slavus Constantinopolin iterum oppugnavit Cap. 15: Gen 28.58–29.70; Log A 215.20–23 | PsSym 621.11–13; Scyl 35.12–36.36 25 * τοσα)τη δ)ναμι« edd e Scyl 35.96 : \ τοσα)τη δψν-μει V 27σψνδιωλκψσε edd 28 .π" Bekk Boor e Scyl 35.4 : α9το V Comb 33 καταμαρτψρ&σαντο« edd Boor 35 ο9δω τοψ coni. Boor in app. : ο9δ! το V edd 35 το:« om. edd 43 \ edd : dν V 45 post Kλλ,ν coni. μ»λλον Bekk in app. 45 δψσξειμερ Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 91 lessly but, by the same token, without skill; and therefore it was that the great force of men accompanying him achieved nothing that brought advantage. For forthwith a contrary wind arose, wrecking the fleet and scattering it here and there, as if there was a violent storm; and on land the inhabitants of the city put up a courageous defence, rendering Thomas’s ladders useless by hurl- ing powerful missiles down from the towers, whilst his other engines either could not reach the walls – this giving a decisive turn to events and thus proved his inexperience in war –, or else, where they did reach and got hold, they were too weak and unsuited for intense battle and were incapable of shaking the walls; nor did they cause the retreat of any of the men standing on the towers. When these efforts turned out not to be in accordance with the earlier reports which had been noised and bruited about everywhere, but in- ferior, as though directed and carried out by a very feeble mind, the besieged city took courage forthwith and made such use of far-flying missiles as to force the others to make camp elsewhere, further afield, abandoning these engines, and to deliberate concerning their own safety. Therefore, since the siege did not turn out as he had thought but much harder than his estimation, and, besides, the season announced severe weather, winter impending and Thrace being known amongst other places for its harsh winters, Thomas withdrew for winter quartering and recuperation of his army. 15. But when the mildness of Spring had come and prompted the host of soldiers to leave their hiding-places and hollows, Thomas decided to attack the city of Constantine again from both sides, by land and by sea. Now how- ever he found Michael not as before, but already with a military force which he had assembled, as well as a naval one at sea. Thomas prepared for battle in the same place as before, the bay of Blachernae. As the day dawned and the Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 92 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 δ δοτο τ" πολεμικ"ν κα <τ"> τε+ξο« 6μελλε κατασε ειν τ/ν Βλαξερν/ν, ε4« λγοψ« δ& τισιν κ το τ/ν τειξ/ν μετεDροψ dλ=εν W Μιξα&λ, 10 .|μνηστ αν α9το+« δειν/ν ε9αγγελιζμενο« κα κα=ψπισξνο)μενο«, ε4 f. 20v μνον δ μετατ-οιντο κα μ βοψλη=ε+εν αVμασιν Wμο0)λ,ν κα .δελ- 0/ν καταξρα νεσ=αι. .λλ’ ε4« π =ον | τετρημωνον, τ" το λγοψ, το)τοψ« B 62 ναπορρ-να« το:« λγοψ«, κε νοψ« μ!ν =αρσαλε,τωροψ«, Lτι δ κα πα- ρακαλο+ντο, τα9τ"ν δ! ε4πε+ν κα τ« κ το 0βοψ σψστ-σε,« λελψμωνοψ« 15 ε4ργ-σατο, Ψαψτ"ν δ! στα=ερDτερν τε κα στερρτερον. L=εν K0ν, κ πολλ/ν πψλ δ,ν κατ’ α9τ/ν σψρρψε «, — μ προσεδκ,ν κε+νοι, σψρρ&γνψτα τισι το)τοι« ε4« μ-ξην, κα 0=ρον $καν"ν ργασ-μενο« τν νικ/σαν λαμβ-νει λαμπρ/«. κατ1 =-λατταν δ! κα μ»λλον \ κατ’ 7πει- ρον τν νικ/σαν λ-μβανεν. '« γ1ρ α$ βασιλικα τρι&ρει« .ν&γοντο κα 20 ε4« ξε+ρα« σψνωρξεσ=αι 6μελλον, Kρτι δ πλεμον σψγκροτοντο« κα λ =οψ« πα0ιωντο« το .ποστατικο πλο]μοψ, ο9κ ο8δ’ L τι πα=ντο« κα τ σι δε μασι κα =ορ)βοι« περικτψπη=ωντο«, πρ)μναν κροσαν κατ&γετο πρ"« τν ξωρσον· κα ο$ μ!ν τ/ν .νδρ/ν πρ"« βασιλωα α9τομολοντε« =-ρροψν μετατι=ωμενοι, ο$ δ! πρ"« τ" ο4κε+ον στρατπεδον τ" κατ1 γν 25 .πεδ δρασκον, τ" κατ1 =-λατταν ε8ναι κα διαμ-ξεσ=αι .παρνησ-μενοι παντελ/«. οUτ,« μ!ν οSν διελ)=η τ" ναψτικν, κα τελω,« ξDρησεν ε4« ο9δ!ν Kιον, ο9τε το πλ&=οψ« τ/ν νε/ν οϊτε τ/ν ε4« α9τ1« .να- βεβηκτ,ν .νδρ/ν, διαπρα-μενον. 16. 6Ο=εν κα Γρηγριο« W δηλ,=ε« σψνε,ρακ_« α9τν τε τοτον τ"ν .ποστ-την ε9κατα0ρνητον Iντα τε κα πλωον προZντο« το ξρνοψ γενησμενον, Aτε δ κα πτοι« σξολ-ζοντα κα 0ρον&σε,« .μοιροντα κατ1 πολ), δι’ X« πε0)κασι μ»λλον 7 | πο=εν Kλλο=εν α$ ν+και προσγ νε- B 63 5 σ=αι, μο+ρ-ν τινα το Q0’ Ψαψτ"ν τ-γματο« σψλλαβμενο«, κα πρτερον δ! κοινολογησ-μενο« τ( βασιλε+ δι1 μοναξο τινo« [το] .π" τ/ν Στοψδ οψ <παρ1> το βασιλω,« .ποσταλωντο«, iιν ννοε+ κα το || 12 Xenophon Oecon. 7.40 etc., Zenobius Paroemiae cent. II, sect. 6, Suda ΕΙ no 315 et 321, ε4« τετρημωνον π =ον .ντλε+ν, cf. tamen Mantissa proverbiorum, cent. I sect. 48 ε4« τετ- ρψπημωνον π =ον .ντλε+ν Cap. 16: Gen 29.70–86; Log A 215.20–23 | PsSym 621.11–13; Scyl 36.37–37.70 8 πολεμικρ"ν V 8τ" add. Kamb 10 .μνηστε αν V 10Qπισξνο)μενο« δDσειν .γα=1 πολλ- edd e Scyl 35.21 12 πε+=ον V 12τετρημωνον Bekk Boor : τετριμμωνον V Comb 13 ναπορρ-να« Boor : ν .περ-να« V:ναπερ-να« edd : ναπερ-σα« Bekk in app. 15 Ψαψτνδε V 15στα=ερν edd 21 πλ,]μοψ edd 22 πρ)μναν κροσαν Boor : πρ)μναν κρο)σαντο« V:κα πρ)μναν κρο)σαντο« edd 24 ο8κε+ον V 24τ" edd Boor e Scyl 36.35 : το:« V 25=-λασσαν edd 26 οUτ, edd 26 ante διελ)=η add. .πονητ edd e Scyl 36.35 26 τω,« edd 27 ε4« ο9δ!ν Kιον οϊτε V edd Boor : ε4« 0ροδον, ο9δ!ν Kιον οϊτε Comb in marg. coni. : ε4« ο9δων, ο9δ!ν Kιον οϊτε Beek in app. coni. 16.3 κα om. edd 4 καταπολ: V 4ν και V 5μο+ρ»ν V 6το del. Kamb 7 <παρ1> το βασιλω,« nos : Qπ" το βασιλω,« Bekk in app. : delendum το βασιλω,« putavit Boor in app., ut e praece- dente τ( βασιλε+ repetitum. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 93 signal was given for battle and he was about to storm the wall of Blachernae, Michael spoke to some of those who were mid-way up the walls, proclaiming and promising them amnesty for evils done if only they would change sides and refuse to stain themselves with the blood of their relations and brothers. But he sprinkled his words, as the proverb has it, into a broken vessel, making the others all the bolder, because they were being entreated; but by the same token, though he rendered them free from their state of fear, he rendered himself more deliberate and firm. Thus he suddenly set upon them from many posterns, in such a way as they were not expecting; and engaging battle with some of them he wrought destruction upon them and took the victory in splendid wise. But he took the victory more by sea than by land. For as the imperial triremes drew up and were about to join the fray, the rebel fleet, which had come into action and hurled stones, somehow suffered and, stunned by some fear or confusion, collided at the stern and were carried onto the shore. Some of the men then made bold and went over to the side of the emperor, whilst others ran off to their own forces on the land, refusing completely to be at sea or to do battle there. Thus was the naval force dis- persed and came to nothing whatsoever, having accomplished nothing worthy either of the multitude of ships or of the men who embarked in them. 16. For this reason did Gregory, whom we have mentioned, also realise that this rebel Thomas was contemptable and that he would become the more so as time went by, in as much as he occupied himself with drinks and was very deficient in judgement, whereby victories are gained more than by any other means. Taking a division of the troops under his command, and communicating beforehand with the emperor through a certain monk from the Stoudios monastery who had been sent by the emperor, Gregory took Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 94 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 .ποστ-τοψ γ νεται κατ1 νDτοψ, Wμο μ!ν τοτον κδειματ/ν κα =ορ)βοψ πληρ/ν, Wμο δ! κα τ/ν ε4« βασιλωα Ψαψτ( *μαρτημων,ν, .λλ1 10 μν κα τf α9το γαμετf κα το+« τωκνοι« – κα γ1ρ τηροντο ν 0ψλακf κε νοψ τ( Υ,μo προσ=εμωνοψ – διαλλαγν κα σψγ|γνDμην πραγμα- f. 21 r τεψμενο«. .λλ’ οϊτε W βασιλε:« τατα 60=ασε διακοσαι· ε4« τοσοτον γ1ρ .πεκωκλειστο τ/ν [κα] 6,=εν, ο9δ’ ε4 τ/ν γγ:« μνον τι«, .λλ’ ο9δ! τ/ν πορρ,τωρ, τ1 α9το ρημωνο« τ)γξανε. κα W Υ,μ»« τ" μ πολ:ν 15 α 0νη« τοτον γενωσ=αι κατορρ,δ/ν, κα 0βον ν το+« Ψαψτο μποι- σαι βοψλμενο«, τν μ!ν στρατοπεδε αν τ« πλε,« ο9κ εκ νησε, τα9τ" τοτο προμη=ο)μενο« κα προνο/ν τ" μ δι,ξ=ναι πισ=εν· bλ γοψ« δω τινα«, κα Lσοψ« }δει .ιοξρωοψ« τ« πρ"« τ"ν Γρηγριον μ-ξη« Iντα«, παραλαβ_ν aει πρ"« α9τν, κα περιγ νεται το)τοψ, κα 0ε)γοντα 20 καταλαβ_ν .ναιρε+. κα αS=ι« δι1 ταξω,ν πρ"« τ1« δψν-μει« τ1« προσεδρεψο)σα« τf πλει γ νεται, κα γρ-μμασιν πιστωλλ,ν τ1 Ψαψτο περιαγγωλλει 4πανταξο, '« εOη τε νενικηκD«, Lπερ ο9κ dν, κα τ" προσξ,ρι-ζον κατ1 τν ’Ελλ-δα ναψτικ"ν ταξω,« κελε),ν .ναξ=ναι, '« αS=ι« το+« κατ1 =-λατταν προσβ-λλοι | μετ1 στερροτωρα« δψν-με,« B 64 25 μωρεσιν. .λλ’ κε+ναι μ!ν ε4« .ρι=μ"ν τελοσαι πεντ&κοντα πρ"« τα+« τρια- κοσ αι« πολεμιστηρ οι« Aμα δι&ρεσι κα σιταγ,γο+« τ( τ/ν Βψρ δ,ν κατ1 Υρjκην λιμωνι γκα=ορμ ζονται, ο9ρ α« πλωοψσαι. κα W βασιλικ"« δ! πψρ0ρο« στλο« το)τοι« μηδ!ν γν,κσιν κε+σε πιτε=ε« πολλ1« μ!ν α9τ-νδροψ« α$ρε+ τ/ν νη/ν, τινα« δ! κα πψρπολε+ δψνατ,τ-τ ξειρ , 30 bλ γ,ν παντελ/« 6, γενομων,ν το π-=οψ« κα πρ"« τ"ν τ/ν Βλαξερ- ν/ν κλπον κατα ρειν λγον ποιοψμων,ν πολ)ν, '« kν ε8εν Wμο τf κατ1 γν στρατιo· l κα γωγονεν. τ1 μ!ν οSν κατ1 =-λατταν τοτον κψ- βερν»το κα η9=)νετο τ"ν τρπον. κατ1 γν δ! .ε π,« .κροβολισμο τινε« κ μωροψ« κα 0νοι γ νοντο, νν μ!ν το Μιξαλ νν δ! το ψ$ο 35 α9το Υεο0 λοψ α9το+« πειντο« μετ1 το Ολβιανο κα Κατ-κψλα, κα πληγ1« 6σ=’ Lτε καιρ α« διδντο« τε κα λαμβ-νοντο«· ο9 μν .γ/νω« τινε« λαμπρο κα νεανικο κ παρατ-ε,« κα τ« 4σορρποψ δψν-με,« 6σξον τ" κρο«, Aτε δ πολλ( το Μιξαλ λαττοψμωνοψ κα μ πρ"« τν κε νοψ εϊζ,νν | τε κα $ππικν στρατι1ν .ντιτ-σσεσ=αι δψ- f. 21v 40 ναμωνοψ. 13 κα delendum Boor putavit in app. 13 ο9 δ V 13μν,ν V 13ο9δ’ ε4 edd Boor 15 ν delendum Boor putavit in app. 16 ταψτ" V: [τ]α9τ" coni. Kamb, cf. infra II.21.7 18 .ιοξρωοψ« edd : .ιοξρω,« V 20διαταξω,ν V 24=-λασσαν edd 26 Βηρ δ,ν Scyl 36.55–56 (Βψρ δ,ν B), cf. Gen 29.80 Βψρ δ,ν 27 οψρ α« V 29α9τ Kνδροψ« V 30 τ"ν τ"ν τ/ν V 31ποιοψμωνον V 32καταγν V 32τοτ"ν V 33cν=)νετο V 33 καταγν V 34γωνοντο edd 35 το om. edd 36 τ! V 37.γ/νε« τιν!« V 40 στρατι .ντιτασσεσ=αι (sic) δειναμωνοψ V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 95 thought for breaking away and placed himself at the rear of the rebel, both frightening and filling him with confusion, and also attempting to negotiate for himself as well as his wife and children – for they were kept in prison when he took sides with Thomas – reconciliation and forgiveness for his of- fences toward the emperor. But these things did not come to the ear of the emperor, to such an extent had he been shut off from external affairs, no matter whether someone close at hand or far off espoused his cause. Now Thomas, dreading lest this Gregory should suddenly become too strong and desiring to instill fear in his own men, did not move off from of the city, tak- ing likewise care and precaution to avoid being pursued from behind. Choos- ing a few men whom he knew to be capable of fighting against Gregory, he went out against him and got the better of him; and capturing him as he fled, he slew him. Then in haste he again joined the forces besieging the city, and sending letters he announced his news everywhere, how he had gained the victory – which was not so –, and he ordered the fleet stationed in Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 96 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 17. Εν το)τοι« οSν Iντ,ν α9τ/ν, Μορτ-γ,ν W τ/ν Βοψλγ-ρ,ν βα- σιλε:« – κα γ1ρ 60=ασεν * 0&μη κατ1 τν ο4κοψμωνην τ"ν βασιλωα τ/ν ’Ρ,μα ,ν πολιορκο)μενον διαγγωλλοψσα – λ-=ρα τιν1« « βασιλωα πωμχα« παποστε+λαι α9τομ-τ8 γνDμ σψμμαξ αν κα=ψπισξνε+το κα 5 βο&=ειαν α9τ( τν .ρκοσαν διδναι κα=|,μολγει. .λλ’ L γε Μιξα&λ, B 65 εOτε τf .λη=ε J τ" τ/ν Wμο0)λ,ν πλ=ο« καταιδο)μεν« τε κα λε/ν, εOτε κα ξρημ-τ,ν 0ειδμενο« – τ)γξανε γ1ρ π πολ: τ1« ξε+ρα« τ/ν Kλλ,ν βασιλω,ν Q0’ Ψαψτ"ν 6ξ,ν κ 0ειδ,λ α« –, τν μ!ν γνDμην c οψ .ποδοξ« το)τοψ, παρτε+το δ! τν α9το βο&=ειαν, κα ο9κ, εO τι 10 γωνοιτο παρ1 το .ποστ-τοψ, βο)λεσ=αι τν πικοψρ αν α9τ( κατ- εμ&νψεν. .λλ’ L γε Μορτ-γ,ν κα Kλλ,« πολωμοι« ξα ρ,ν κα τ1« κ το)τ,ν λε α« καρποσ=αι 0ιλ/ν, κα τ1« πρ"« α9τ"ν δ! τριακοντο)τει« σπονδ1« γεγενημωνα« παρ1 το προκατασξντο« Λωοντο« πιβεβαι/σαι κα 4σξψροτωρα« ποισαι ζητ/ν, τν κατ1 το τψρ-ννοψ στρατι1ν 15 ε9τρωπιζεν, κα δ τ/ν ’Ρ,μα ,ν Lρ,ν 6ντοσ=ε μετ1 παρρησ α« γεν- μενο« κατ1 τ"ν Κηδο)κτοψ ξ/ρον οUτ, καλο)μενον στρατοπωδεψσεν. cκο)οντο δω, κα λα=ε+ν τατα τ"ν .ποστ-την ο9κ dν· περιεδον&=η μ!ν κα τ1« 0ρωνα« κατεκτψπ&=η, ν αQτ( δ! Lμ,« π-λιν γενμενο« τν κατ’ α9το στρατι1ν Dπλιζεν. κα πε ε4« δ)ο καταμεριζμενο« δκει παν- 20 τελ/« .σ=εν&« τε ε8ναι κα εϊπτ,το« – τε γ1ρ τ/ν πλε,ν βασι- λε)οψσα ο9κ ε9αρι=μ&τοψ .λλ1 πλε στοψ .ιολγοψ στρατο δωετο πολιορκοψμωνη, 7δη κα το Μιξαλ δψν-μει« σψλλωγοντο« κα κατ1 πδα« Vστασ=αι δψναμωνοψ, κα πολλ-κι« Iλε=ρον παγαγε+ν α9το+« δψ- νη=ωντο«· κα * τ/ν Βοψλγ-ρ,ν δ! ο9 μικρ»« τινο« τ-ε,« κα στρατι»«, 25 πολλ« δ! κα ο9 τ« τψξο)ση« δωετο .ντιπαρατ-ε,« –, Vν οSν μ ε4« δ)ο τιν1 διαιρο)μενο« κατ- τινα λ-βρον ξειμ-ρροψν .σ=ενωστερο« παρ’ l dν δ τε το+« | ξ=ρο+« κα ε9ξε ρ,το« γωνηται, .πα ρει μ!ν Lλ,« B 66 τ« πλε,«, πρ"« τ"ν Βο)λγαρον δ! .ιμαξον κρ να« αQτ"ν κα|τ1 τ"ν f. 22r ε4ρημωνον τπον παρατ-σσεται κα .νταγ,ν ζεται. 17.12–13 : foedus triginta annorum ad finem a. 816 conclusum est 15–16 : autumno 822 ineunte chaganus Bulgarorum fines imperii transiit et ad Ceductum profectus est Cap. 17: GeorgMon 796.24–797.1; Gen 29.87–7 | Scyl 37.71–38.95 17.2 0&μει V 3τιν1 Scyl 37.73 4 αποστε+λαι B edd 5 κα= 'μολγει V 6κατ α4δο)μενο« V 16γενμενο« edd Boor, cf. Scyl 37.83 γεγον_« : γενομωνοψ '« V 17 cκο)ετο Scyl 37.84 17 ante κα τ1« 0ρωνα« add. '« ε4κ« edd e Scyl 37.85 18 α9τ( V Comb 18 Lμ,« om. edd 21 πλε στοψ κα .ιολγοψ Scyl 38.89 22 post δψν-μει« add. ο9κ .γεννε+« edd e Scyl 38.90 24 post Βοψλγ-ρ,ν δ! add. δ)ναμι« edd e Scyl 38.91 24 μιαρ»« τιν"« V 25παρατ-ε,« B edd 25 Vν οSν μ : μ οSν edd 27 οh Comb 28 α9τ"ν V Comb Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 97 17. Now, whilst they had come to such a pass, Mortagon, king of the Bul- gars – for report had gone round the world announcing that the emperor of the Romans was under siege – secretly sent certain men to the emperor prom- ising on his own resolution to send him an auxilliary force and pledging to give sufficient aide. But Michael, either because he in truth felt shame and showed mercy on the army of his fellow race, or else because he was sparing money – for he far surpassed other emperors in thrift – deigned to accept the other’s resolution, but refused his aide and informed him that he did not want aid, even if it came from the rebel. But Mortagon, who otherwise rejoiced in battles and loved reaping the spoils of these same, and who sought to confirm and make stronger the thirty-years truce concluded by the previous ruler Leo, prepared an expedition against the usurper; and entering within the Roman boarders with boldness he made camp near the place called Kedoukton. But report was made of them, and it was impossible for this to escape the notice of the usurper. Thomas was set reeling and was frenzied in mind; but coming to himself again he drew up his army against Mortagon. Now, Thomas felt himself divided in two and completly weak and vulnerable, for the siege of the queen of cities required no small but rather a numerous and considerable army, and Michael, already gathering forces, could march on his army’s track, and had succeeded many times to bring harm upon them; and there were also the Bulgars, who comprised no small contingent and army, and resistence to them required no ordinary but rather great effort. In order, then, that he should not be divided in two parts as by some furious torrent and appear to the enemy weaker than he was and thus become easy prey, Thomas withdrew completely from the city and, judging himself to be sufficient in strength to fight the Bulgar, he drew up his lines and engaged battle. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 98 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 18. Κα πε « ξε+ρα« }εσαν κατ’ .λλ&λ,ν, *ττ»ται δ 4σξψρ/«, κα 0νον ο9 ποιε+ μ!ν π-σξει δ! παρ1 τ/ν ξ=ρ/ν. κα πε μ Kλλ,« dν τ« σ,τηρ α« λαβωσ=αι, 0ψγαδε J τα)την εQρ σκοψσι, κα 6ν τινι ξDρ8 δψσβ-τ8 σκεδανν)μενο π,« σψν-γονται. .λλ’ W μ!ν τ/ν Βοψλγ-ρ,ν 5 .ρξηγ"« ε9=:« τ/ν τε σ,μ-τ,ν ~ν γωνετο κ)ριο« κα λε α« δ! πολλ« γενμενο« γκρατ« πρ"« τν Ψαψτο Qπωστρεχε, τf κατ’ α9το ν κ παιρμεν« τε κα γαψρι/ν. τ" δ! καταλει0=!ν ναψτικ"ν '« τοτο .κ&κοεν, τοτο δ τ" τf πλει προσεδρεον, προσξ,ρε+ τ( βασιλε+ κα μετ’ α9το γ νεται. W δ’ αS .ποστ-τη« ε4« τοσοτον Xκε =-ρροψ«, παρ1 10 τ/ν α9τ( σψμμαξο)ντ,ν, '« 6οικε, <δαιμν,ν> γκρατ« Lτι π-ντο=εν σψντριβμενο« κα πληττμενο« κα bλ γο« κ πολλ/ν γινμενο«, κα=αρ»« τε ν κη« οϊ ποτε μετεσξηκ_« οϊτ’ .π" παρατ-ε,« οϊτε μν .π" τ/ν κα=’ *μωραν προσαγομων,ν δι1 πολψξειρ α« μηξανημ-τ,ν κατ1 τ/ν τειξ/ν τ« πλε,«, αS=ι« πισψναξ=ε« κατ- τι πεδ ον, Δι-βασιν οUτ, 15 καλο)μενον, σταδ οψ« .πωξον τ« πλε,« $κανο:« κα πρ"« στρατοπε- δε αν ε90ψ!« 6κ τε τ/ν 0ψομων,ν κα Qδ-τ,ν πιρρ)τ,ν Iν, σψνα=ρο ζε- ται. κ.κε+=εν τ1« προνομ1« ποι/ν π-ντα μ!ν τ"ν πρ" τ« πλε,« | 6κειρε B 67 κσμον κα πψρπλει, νε0αν ζετο δ! το+« κατ1 <τν> πλιν, '« τ" πρτερον, ο9δαμ/«. l κα σψνε« W Μιξαλ κα .ιλογον σψστ&σα« 20 στρατν, α9τν τε τ"ν Ολβιαν"ν κα Κατ-κψλαν 6ξ,ν μετ1 τ/ν Ψαψτο .κμτα« ταγμ-τ,ν κα .κερα οψ«, κατ’ α9το κστρατε)ει· κα τοτον ο9 κατορρ,δοντα ο9δ’ κ0οβο)μενον .λλ’ α9τ( προσψπαντ/ντα μετ1 σποψδ« 0εψρ_ν σψνλ=εν ε4« ξειρ/ν δ)ναμιν, κρ+ναι τ" π»ν βοψλη=ε «. 6ν=α δ κα καταστρατηγσαι τ"ν βασιλωα βοψλμενο« α9τ"« τf Ψαψτο 25 καταστρατηγε+ται βοψλf κα το παντ"« διαμαρτ-νει σκοπο. W μ!ν γ1ρ Aμα τ( σψρραγναι τ"ν πλεμον ν/τα διδναι τ( βασιλε+ κωλεψσεν, ο9 18.14–17 : hieme a. 822–823 Thomas Slavus ad Diabasin recessit Cap. 18: Ep. ad Ludovicum 477.13–24; GeorgMon 797.1–4; Gen 29.7–30.28; Log A 215.23–25 | PsSym 621.13–15; Scyl 38.95–39.37 18.1 καταλλ&λ,ν V 1*ττ»σται V 1 post 4σξψρ/« add. W τ)ραννο« edd e Scyl 38.1 3 εQρ σκοψσιν edd 4 σκεδανν)μενοι σκποψν π/« edd e Scyl 38.3 4 σψν-γονται Boor : σψν-γ,νται V edd 5 τ- τε σDματα προσλαβμενο« ~ν edd e Scyl 38.3–4 6 τf B edd Boor : π V 8τ" om. edd 9 τοσοτο edd 10 <δαιμν,ν> γκρατ« edd e Scyl 38.7–9 W δ .ποστ-τη« « τοτο .0+κτο μαν α« παρ1 τ/ν σψμμαξο)ντον, '« 6οικεν, α9τ( δαιμν,ν, κα τν τ« βασιλε α« ε4σωτι sνειροπλει κατ-σξεσιν, Lτι : post 6οικε scripsit =αροψ« (sic) παρ1 τ/ν α9τ( σψμμαξο)ν et postea cancelavit V : post 6οικε lacunam postulavit Boor 10 Lτι : Mστε edd 11 γενμενο« edd 16 supra στατοπεδε αν scripsit ρ V 16 inter 0ψομων et _ν (sic) duas litteras del. V 16 lν V 17κ1κε+=εν V 17τ"ν om. edd 18 κατ1 <τν> πλιν Boor e Scyl 38.15–16 : καταπλιν V:κατ1 πλιν edd 20 τ"ν om. edd 20 Ψαψτο B edd 22 πρ"« Qπαντ/ντα V 230 εQρ/ν V 24ν=αδ V 24κα τα στρατηγται V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 99 18. Now, when they had come together, Thomas was sorely defeated; he did not inflict slaughter, but suffered it from the enemy. And because there was no other way to obtain salvation, they found this in flight, and scattering themselves they joined up in a place difficult of access. But forthwith the ruler of the Bulgars, seizing the persons whose lord he had become, and much booty besides, returned to his own land, rejoicing and exulting. When the fleet that was left behind – the one besieging the city – heard this, it went over to the emperor and took his side. The usurper however came to such a pitch of boldness, possessed, as it seemed, by the demons with whom he was allied, that, although he was crushed down on every side and his once numer- ous host had become few, and he had never had part in a real victory, either in pitched battle or with siege engines brought to bear against the walls of the city by a multitude of hands, nevertheless, assembling anew, he mustered his army in a field called Passage [Diabasis] which was at a considerable number of stadia from the city and which was suitable for an encampment because of its abudant wildlife and water. Making forays from there he destroyed and burnt all the splendid buildings in front of the city, but in no wise did he show himself to the people of the city as before. When Michael learnt of this he raised a significant army and, together with Olbianos and Katakylas and the fresh troops of their divisions, he took the field against Thomas; and he found him not trembling with fear or frightened, but rather marching out to meet him with zeal. And so Michael joined battle, wishing to decide the entire matter. Whereupon, though wishing to outmanoeuvre the emperor, Thomas was by his own design outmanoeuvred and failed completely in his goal. For as the fighting broke out he gave the command to give way to the forces of Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 100 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 τν τ/ν Ψαψτο δψν-με,ν γνDμην κατανο/ν, .ν=ρDπ,ν 6κπαλαι γψναι- κ/ν κα τωκν,ν στεροψμων,ν τε δι’ α9τ"ν κα τ1« ξε+ρα« | τ( .δελ0ικ( f. 22v λ)=ρ8 καταμιαινντ,ν· ο ταξε+αν 6σεσ=αι κα ο9κ ε4« τοσοτον ξρνον 30 κτα=ναι τν α9τ/ν ν το+« Qπα =ροι« διατριβν προσδοκ&σαντε« πρ"« π»ν μ!ν dσαν κατ’ .ρξ1« ε9πει=ε+«, πε δ! κα W ξρνο« 7δη ποψ ετωτατο – τρ το« γ1ρ ην)ετο – κα .νην)τοι« κ τ/ν κα=’ *μωραν γινομων,ν δκοψν πιξειρε+ν, .νδρ"« Ψν"« πι=ψμ J κα .πονο J δοψ- λε)οντε«, τηνικατα τ" κελεψσ=!ν '« Hρμαιν τι λαβντε« ο9ξ Mσπερ 35 κε+νο« βο)λετο επλ&ροψν, .λλ '« α9το+« δκει καλν. W μ!ν γ1ρ γ- κλ+ναι το)τοι« ε4« τοσοτον πωτρεπεν Lσον τν το βασιλω,« παρ-ταιν διαλσαι κα αS=ι« Qποστρωχαι στερρ/« 0ονε)οντα«· ο$ δ! κσμ8 κα τακτικf μπειρ J τν το βασιλω,« στρατι1ν κατπιν <λ>=οσαν, | κα B 68 ο9ξ '« &=η ε9διαλ)τ,« 4δντε« .σξηματ στ8 ξρ/νται 0ψγf, κα Kλλο« 40 Kλλ σκωδαστ τε κα διε0ωρετο. .λλ’ ο$ μ!ν Kλλοι, νν μ!ν bλ γοι κα αS=ι« Hτεροι, τ( βασιλε+ προσξ,ροσι κα κα=ομολογοσιν α9τ(· α9τ"« δ! σ:ν bλ γοι« τισ πρ"« τν Αδριανο)πολιν διασDζεται κ.κε+σε τ« 0ψγ« Vσταται. W δω γε το)τοψ ν=ο« τε κα παρωγγραπτο« ψ$"« Ανασ- τ-σιο« το τ« Β)ζη« 0ε)γ,ν πιλαμβ-νεται πτολ σματο«. κα ο9 κατ1 45 τ)ξην, ο8μαι, κατ1 δ! πρνοι-ν τινα, Vν’ Hκαστο« το)τ,ν πρ"« Ψαψτ"ν Ψλκ),ν τν το βασιλω,« προσεδρε αν τ( Ψτωρ8 διδo <η> Kνεσ ν τε κα καιρ"ν ε4« τν προνομ&ν. 19. Αλλ’ L γε βασιλε:« κ ποδ"« το)τοι« Ψπμενο« πρ/τον 6γν, τ"ν Υ,μ»ν πολιορκε+ν κα τν προγεγενημωνην ε4« α9τ"ν .ποδοναι το)τ8 ποιν&ν. L=εν π-γει α9τ( πολιορκ αν, ο9 δι1 μηξανημ-τ,ν 7 τιν,ν Kλλ,ν σποψδ-ζ,ν α9τ"ν κα=ελε+ν, Aμα μ!ν τ"ν μ0)λιον .ποδιδρ-σκ,ν 5 πλεμον, Aμα δ! κα το:« τν Σκψ= αν ο4κοντα« τ/ν τοιο)τ,ν .μα=&τοψ« κατασκεψ/ν βοψλμενο« διαμωνειν, .λλ1 λιμο τ/ν .ναγ- 18.41–42 : aestate 823 Thomas Slavus ad Adrianopolin sive Arcadiopolin recessit Cap. 19: Ep. ad Ludovicum 477.26–32; GeorgMon 797.4–16; Gen 30.28–31.63; Log A 215.25–29 | PsSym 621.15–19; Scyl 39.38–40.76 28 τε om. edd 31 καταρξ1« V Comb 31 ε9πει=ε « V 32ετ-ττετο V 34ο9ξ Mπερ V 35.λλ1 edd 36 π τρεπεν (sic) V 38 <λ>=οσαν Boor : =ο)σαν V:=ωοψσαν edd 39 νδι,λ)τ,« Comb 39 4δντε« Bekk in app. Boor : ε4δτε« V edd 39 Kλλ,« V 40 διεσκωδαστ B edd 41 προσξ,ροσιν V 42Αρκαδιο)πολιν Gen 30.27 et GeorgMon 797.2, cf. Epist ad Ludovicum 477.23–24 Archadiopoli 44 0ε)γειν coni. Kamb 45 τιν1 V 46προσεδρ αν edd 46 διδο η Kamb : διδο+ V edd : διδ( Boor 19.1 πμενο« V 4 τιν/ν Kλλ,ν V:Kλλ,ν τιν/ν edd : τιν,ν Kλλ,ν <κατασκεψ/ν> coni. Kamb 5 κοντα« V postea ο4 supra l. addito 6 Aμα δ! κα – βοψλμενο« Boor, cf Scyl 39.41–42 Aμα δ! κα – =ωλ,ν : Aμα δ! κα – βο)λεσ=αι V:Aμα δ! – βο)λεσ=αι Comb : Aμα δ! τ( – βο)λεσ=αι Bekk Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 101 emperor. He did not understand the minds of his forces, men who had been separated from their wives and children for a long time and who on his ac- count had defiled their hands with the blood of their brothers. Expecting that their activity in the field would be brief and would not extend for so much time they had been obedient in everything at the beginning. But since the time had drawn on – it was now the third year – and they seemed from daily ex- perience to be attempting things impossible of achievement, serving the de- sire and madness of one man, they now took this command as a godsend and carried it out not as he wished but as seemed good to them. For he ordered them to retire so much as necessary from emperor’s lines to break up their formation and then to turn again with fierce slaughter. But when they saw the emperor’s army coming behind them with order and tactical experience and not, as Thomas had thought, in such a way as to be easily broken up, they took flight in most confused fashion, all scattering and going different ways. Some of them, now a few and now again others, went over to the emperor and pledged themselves to him; but Thomas himself sought safety in Adria- nople and ended his flight there. His bastard and illegitimate son Anastasios, also fleeing, got to the city of Byze. Nor was this done by chance, I think, but by some design that each of them, drawing to himself the emperor’s attacks, might afford the other a respite and time to advance. 19. Now the emperor, following on their track, resolved to lay siege to Thomas and requite him with the penalty which had earlier befallen him himself. Thus he brought a siege against him, striving to destroy him not with engines or other means – both so as to avoid civil war and also because he wished that the Scythians inhabitants should remain ignorant of such de- vices – but with famine of the necessaries of life, whereof the city proved to Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 102 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 κα ,ν, οP« ν σπ-νει κα νδε J .λλ’ ο9κ .πο=ησαψρ ζοψσα * πλι« δε κνψτο. 6γν,στο γον τατα α9τ(, κα .ρξν * πρ»ι« λ-μβανεν. W δω γε πολιορκο)μενο« παντ"« μ!ν ζuοψ πρ/τον 4δωαν Kξρηστον, 6πειτα 10 δ! κα π»σαν *λικ αν τ« πλε,« ,=ε+, ο9 παρακλητικο+«, 'σανε πατ&ρ τι«, λγοι« τ1 πολλ1 τ/ν πρ-ε,ν διοικ/ν, τψρ-νν8 δ! | γνDμ B 69 κα α9=εκ-στ8· l κα τ" κατ’ α9το | .νε=ψμ ασω τε μ+σο« κα .νενω,σεν. f. 23r 6πειτα '« 7δη 7κμαζεν W λιμ"« κα σ,τηρ α« λπ« ο9δαμο, cν-γκαζε δ! κα το:« Ψαψτ« 0ροψ« .νελλιπε+« .πaτει δ * γαστ&ρ, ο$ μ!ν λ-=ρα δι- 15 τιν,ν πψλ δ,ν ο$ δ! δι1 τειξ/ν κα=ιμDμενοι, ο$ μ!ν 0ωροντε« τ( βασιλε+ Ψαψτο:« πεδ δοψν, ο$ δ! πρ"« τ"ν ψ$"ν κατ1 τ" Β)ζη« πτολ ε=ρον .πεδ δρασκον. πε οSν ο9 τ1 .ναγκα+α μνον .λλ1 κα τ1 .πεψκτ1 κα λψπρ1 το)τοι« κατεδ&δοτο, Kξρι δ! κα τ/ν σεσημμων,ν σκψτ/ν τε κα καττψμ-τ,ν τ1 τ« τρο0« ξDρει, ε4« λγοψ« τιν!« τ/ν ν τf πλει 20 λ=ντε« τ( βασιλε+, κα τ/ν *μαρτημων,ν .μνηστ αν α4τ&σαντω« τε κα λαβντε«, περισξντε« α9τ"ν λαμβ-νοψσ τε δι1 ξειρ/ν κα προσ-γοψσι τ( ξ=ρ(. W δ! τ" δαν π-λαι το+« βασιλεσι κα ε4« σψν&=ειαν 7δη λ="ν πρ/τον τελωσα« κα Qποκ-τ, =ε« τ/ν ποδ/ν, .κρ,τηρι-ζει το- τον κα πδα« κα ξε+ρα« .παρ-σσει α9το, π κοντο τε =εατρ ζει π»σι 25 τοτο μνον πιτραγ8δοντα “λωησν με, .λη=/« βασιλε”. ρομωνοψ δ! το βασιλω,« εO τινε« τ/ν α9τ( σψνντ,ν 0 λ,ν κα Hτεροι ε8εν τ1 α9το 0ρονοντε«, τ-ξα kν πολλ/ν κατε+πεν, ε4 μ& τι« Ι,-ννη« .νρ <πατρ κιο«> W κατ1 τ"ν Εαβο)λιον “ο9 δωον,” 60η, “ε8ναι, .λλ1 κα Kτο- πον, ξ=ρο+« κατ1 0 λ,ν πιστε)ειν, βασιλε”. κα οhτο« μ!ν το)τ8 30 διωλψσε τ( λγ8 τ1« με ζονα« τ/ν ταλαιπDρ,ν δ πολιτ/ν κα 0 λ,ν α9το τιμ,ρ α«· οUτ, δ! κα W .ποστ-τη« κατωλψσε τ"ν β ον, | τν χψ- B 70 ξν .πορρ&α« Mσπωρ τι ζ(ον δψσ=ανατον, μην"« μεσοντο« Οκτ,βρ οψ, κατ1 μ!ν τ1« .ρξ1« γεγονωναι δοκ/ν μεγαλεπ βολο« κα τολμηρ"« κα το προτε=ωντο« εργαστικ«, προβα ν,ν δ! 0ανε« πολ: 35 καταδεωστερο« α9το κα τ« τ/ν κτ"« προσδοκ α«. πτερον δ! τοτ’ 19.31–33 : die 15 Oct. a. 823 Thomas a Michaele occisus est 7 λιμ( κα .ν-γκ τ/ν πιτηδε ,ν edd e Scyl 39.43 : <δι1> λιμο τ/ν .ναγκα ,ν coni. Kamb 9 πολιορκο) παντ"« παντ"« V, altero παντ"« postea expuncto 9 ε4δωαν V Comb 11 'σανε πατ&ρ τι« Boor : '« kν ε4πω τι« V:'« kν εOποι τι« edd 12 α9τεκ-στ8 V 13κα om. edd 14 .νελλιπε « V 18κατεδ δοτο V Comb 18 κα om. edd 21 αQτ"ν V 22βασιλεσιν V 23λ=_ν V Comb 24 π κοντο V, cf. Gen 31.53 : π Iνοψ edd, cf. Scyl 40.60 Iν8 25 W ante .λη=/« add. edd 28 <πατρ κιο«> add. Boor e Gen 31.57 Ι,-ννη« .νρ π κλησιν Εαβο)λιο« ν πατρικ οι« τελ/ν et Scyl 40.63–64 W πατρ κιο« Ι,-ννη« : τι« .νρ Ι,-ννη« edd 28 Εαβο)λλοιον V, sed cf. supra I.8.1 32 τα+« κατ1 μικρ"ν ποινα+« ante τν χψξν add. edd e Scyl 40.68 33 μεγαλεπ&βολο« edd 34 προ- τε=ωντο« edd e Scyl 40.69–70 : τε=ωντο« V Boor 35 αQτο Boor e Scyl 40.71 Ψαψτο 35 κτ_« V 35 post προσδοκ α« scripsit πτερο« α9το κα τ« τ/ν κτ"« προσδοκ α« et postea expunxit V 35 ante τοτ’ add. κα edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 103 be in shortage and want rather in provision. Now, Michael knew this before- hand, and the military action began. Under siege, Thomas first expelled from the city every living thing of no use, and then later all persons of every age, not with compassionate words like a father looking after the multitude of af- fairs, but with tyrannical and self-willed inclination; and this roused and re- newed hatred against him. Later, as famine raged and there was no hope of salvation, the belly of necessity demanding its unceasing tribute, some men, be it secretly through posterns, or by letting themselves down by ropes from the walls, gave themselves up to the emperor, whilst others ran off to Tho- mas’s son in the city of Byze. Since they were in want of not only the neces- saries of life but even abominable and offensive things, and even rotten hides and shoes were used for nourishment, certain men came to an agreement with the emperor, seeking and receiving amnesty for their offences; and sei- zing Thomas they took him by force and brought him to the enemy. And Mi- chael, performing first the ceremony which seemed fitting to emperors of old and has become custom, placed Thomas beneath his feet. Then he mutilated him, lopping off his feet and hands, and made a show of them on a pole be- fore the eyes of all, whilst Thomas recited tragically only this: ‘Have mercy upon me, O emperor indeed!’ When the emperor asked him whether any of his – Michael’s – friends there present or others had embraced his – Tho- mas’s – cause, Thomas would have perhaps denounced many, if a certain Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 104 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 γωνετο παρ1 τν α9το κε νοψ δια0ορ1ν κα μεταβολν π τ" ξε+ρον \ παρ1 τν τ/ν πολεμο)ντ,ν πρ"« α9τ"ν παραλλαγ&ν, ο9 πολ:ν 6ξει λγον. H,« μ!ν γ1ρ dν α9τ"« Ψαψτο πολωμοψ 6νδο=εν, lν 0=-σα« .νερρ πισεν α9=-δει γνDμ κα τολμηρo, κα .μ0 βολο« πρ"« τν τ/ν 40 πραγμ-τ,ν κρατα ,σιν dν, 6ρρ,ντο τ/ν λγ,ν α$ πρ-ει« ο9κ 6λαττον, κα | κατ1 iον ξDρει τ1 πρ-γματα· πε δ! τν Ασ αν μικρο π»σαν f. 23v Qπωταε, διεπεραιD=η δ! κα πρ"« τν Ε9ρDπην σ:ν ο9κ .γεννε+ τ( 0ρον&ματι μηδωνα μποδ_ν εQρηκD«, .νρ Aτε δ ο9κ κ λγ,ν κα παι- δε α« WρμDμενο«, βανα)σοψ δω τινο« κα .γψρτικ« Wμιλ α«, πτο 7δη 45 κα πε0)σητο κα τ/ν Ψαψτο ωπλει 0ρεν/ν, πρ"« 6ρ,τ-« τινα« κα γ-μοψ« ο9 σ,0ρονικο:« δι1 τ« κα=’ *μωραν μω=η« κα βακξε α« .γμενο« κα α9μενο«. .λλ’ Qπ!ρ μ!ν τ« τ/ν πραγμ-τ,ν το)τ,ν σψντελε α« δ δομεν κα Kλλοι« Kλλ,« ννοε+ν, Lτε μ το+« *μετωροι« βο)λ,νται α- κολοψ=ε+ν. πλν περ μ!ν το)τ,ν α9τ-ρκ,«. κα ο$ κ Β)ζη« δ! 0’ Ψτωρα« 50 ταξω,« γωνοντο γνDμη«, Q0ορDμενοι τ"ν προεστ/τα κ νδψνον· Aμα γ1ρ τ( πψ=ωσ=αι τ1 κατ1 τ"ν Υ,μ»ν .τψξ&ματα, 0’ Wμο αι« πρ-εσι τ1 Lμοια πεποιηκτε« | τ"ν Αναστ-σιον 7γαγον δεδεμωνον ξε+ρα« κα B 71 πδα«. τα9τ1 δ! κα οhτ« γε πεπον=ωναι βιαζμενο« τ( πατρ τ"ν β ον μετ&λλαεν. 20. Ο9 μν πα)οντο, το)τ,ν οUτ, κα=ψπαντησ-ντ,ν, α$ κατ1 Υρjκην πλει« παρ-λιοι, τ τε Π-νιον κα ’Ηρ-κλεια, τ1 το τψρ-ννοψ 0ρονοσαι· τοσοτον Kρα μ+σο« κατ1 το Μιξαλ π»σιν νω0ψ κα Kλλ,ν μ!ν Oσ,«, πολλ( δ! πλωον κ το μ βο)λεσ=αι τ"ν κατ1 τ/ν 5 =ε ,ν ε4κν,ν .ναρριπισ=ωντα καταλσαι <πλεμον>. πλν τα)ται« πλησι-σα«, τ" μ!ν σεισμο πιγενομωνοψ τε κα το τε ξοψ« κα- ταβλη=ωντο« * ε4« α9τ" π-ροδο« .κμητ γωγονε τ( Μιξα&λ· * δ’ ’Ηρ-κλεια κα « .ντωξοψσα, Lμ,« κ τ/ν τ« =αλ-ττη« μερ/ν κατακψ- ριεψ=ε+σα, 4λ σκεται κα αUτη .ναιμ,τ , κα το 0ρονε+ν τ1 το τψρ-ννοψ 20.5–6 : primo vere a. 824 expugnatio Panii et Heracleiae accidit Cap. 20: Epist ad Ludovicum 477.24–25, 477.36–478.8; Gen 31.64–32.80 | Scyl 40.76–41.95 38 πλεμο« edd 41 iον : νον B edd Boor 42 .γγενε+ V 45ωπλει: ωβη B in marg. 45 τιν1« V 47α9ανμενο« edd 49 μετ1 V Comb 49 Β)ζει« V 53τα9τ1 Bekk : τατα V Comb 53 γε Boor : τε V:δω τε Comb : delendum putavit Bekk 20.1 κα= Qπαντησ-ντ,ν V 1α$ om. edd 3 0ρονοσαι nos e Scyl 40.78 : 0ρονσαι V edd Boor 3 Yρα V 5πλεμον vel δι,γμν coni. Comb in marg. : apud V deest 6 τ" μ!ν V:το μ!ν edd : τf μ!ν coni. Bekk in app. : τ( μ!ν Boor 6 πιγινομωνοψ B edd 6 τε κα το τ. nos, cf. Gen 31.68 τ τε τε+ξο« : κα τι το τ. V : κα τοι το B:κα το τ. edd Boor 7 ante καταβλη=ωντο« add. το Παν οψ edd e Scyl 41.80 τ" μ!ν Π-νιον 8 κ τ/ν Boor e Scyl 41.81 .π" τ/ν – μερ/ν et Gen 32.73 κ το – μωροψ« : τ/ν κ V edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 105 this occurred through a difference and change within himself for the worse, or with the change in the position of those waging war against him, is of little importance. For so long as he was in the midst of his war, which he had kindled with bold and stubborn will, and he was in doubt of the strength of his affairs, his actions were no less sound than his words, and his affairs pro- ceeded apace. But after he had subdued nearly all Asia and he crossed over into Europe with no ignoble intention, finding no one to oppose him, be- cause he was a man with origins not in reason and culture but in rude and rustic company, he was inflamed and puffed up, and he went out of his mind, he contracted and multiplied love affairs and intemperate marriages through daily drunkenness and revelry. However, concerning the contributing factors of these matters we leave others to think otherwise if they do not want to fol- low our opinions. But enough about this. As for the men from Byze, they quickly changed their minds, being wary of the impending danger. For no sooner had they learnt of Thomas’s misfortunes than they did likewise under like circumstances, delivering Anastasius bound hand and foot; and being forced to suffer the same punishment as his father, he too left this life. 20. Now, although these things had come to pass, the maritime cities of Thrace Panion and Heracleia did not cease in their allegiance to the cause of the usurper. Such was the hatred that all had conceived for Michael, perhaps for other reasons as well, but much more because he was unwilling to end the war which had been kindled against the holy images. However, upon ap- proaching these cities, Michael entered the first without toil after an earth- quake occurred and the wall was thrown down. Heracleia, however, resisted; but being overpowered from the side of the sea it too fell captive without blood and switched from the side of the usurper, pledging faith to the em- Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 106 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 10 .παλλ-ττεται, π στιν δεδ,κψ+α τ( βασιλε+. κα τ1 μ!ν κατ1 Υ,μ»ν σψμ- βεβηκτα τοιοτον 6σξε τωλο« κ τ« ε4ρημωνη« .ρξ«, κα οUτ,« τρο- παιο0ρο« W βασιλε:« κ τ/ν κατ’ 7πειρον 6ρξεται πλε,ν, ο9δ!ν Hτερον κατ1 τ/ν .ποστασι,τ/ν ννο&σα« \ π τ« 4μιλλητηρ οψ =ωα« π το)τ8 γεγενημωνη« bπ σ, τ_ ξε+ρε δεδεμωνοψ« ποισαι διελ=ε+ν κα Qπερ- 15 ορ οψ« το:« α4τι,τ-τοψ« γενωσ=αι. Α9τ κα γον κα πρ"« Ξοιρωαν, 6τι γε μν κα πρ"« Γαζαρην"ν τ"ν Κολ,νι-την, .ν=ρDποψ« μ!ν Iντα« κα πιστ1 0ψλ-ττοντα« τ( Υ,μo, | f. 24r κατωξοντο« δ! το μ!ν τν Καβ-λαν το | Ξοιρωα, το Γαζαρηνο δ! τν B 72 Σανι-ναν, κα πολλ1« κε+=εν ποιο)ντ,ν καταδρομ-«, κα λστρικ/« 20 ζ/ντ-« τε κα τψραννικ/«, ξρψσοβο)λλιον κπωμπει W Μιξα&λ, τιμ1« μεγ-λα« τ1« τ/ν μαγ στρ,ν κα=ψπισξνο)μενο« κα .μνηστ αν κακ/ν, κα δλον τ"ν το Υ,μ» =-νατον το)τοι« ποι/ν. .λλ’ κε νοψ« μ!ν ο9κ 6πεισεν W .ποσταλε «, .λαζνα« Iντα« τε κα .τ =ασσον κεκτημωνοψ« χψξ&ν· Ψτωροψ« δω τινα« τ/ν Qποβεβηκτ,ν κλωχα« κα πρ"« τν το βα- 25 σιλω,« π στιν μετα=ε« 6πεισεν ελ=ντα« πρ"« τ1« σψν&=ει« λστε α« .ποκλε+σαι το)τοι« τ1« τ/ν τειξ/ν π)λα« κα λγοψ καταλελοιπωναι ξ,ρ «. Lπερ κα γωγονεν. κε+νοι μ!ν οSν '« εhρον κεκλεισμωνα« τ1« π)λα«, τν π Σψρ αν 6σπεψδον διαν)σαι Wδν, τ( 0β8 βαλλμενοι. ζ/ντε« δ! Lμ,« 4λντε« τ( )λ8 .ν&ρτηνται κα το β οψ 6,=εν γ νονται. Kιον 30 δ! μ δ! τοτο παραδραμε+ν, Lπ,« W Γαζαρην"« προδωδοτο κα τ/ν τει- ξ/ν .ποκωκλειστο. Kνδρα τιν1 .γρο+κον W .ποσταλε« δει,σ-μενο« 0,ν« πιμελο)μενον κα τα+« δα+« τερπμενον μμελ/« τα+« .νειμωναι« τα)ται« κα .γροικικα+«, μωλο« τι 6πλεεν πρ"« τ"ν κε νοψ ο4κονμον 6ξον τν .να0ορ-ν. dν δ! α9τα+« λωεσιν οUτ,· “Kκοψσον, κρι ο4κονμε, τ 35 λαλε+ τ" γψβωριν· -ν μοι δ(« τν Σανι-ναν, μητροπολ την σε ποι&σ, κα Νεοκαισ-ρει-ν σοι δDσ,.” τοτο πολλ-κι« δμενον ν α4σ=&σει το)τοψ γενωσ=αι τ"ν ο4κονμον πεπο ηκεν. L=εν '« 6γν, τ"ν νον τε κα τν τ/ν πραγμ-τ,ν .να|0ορ-ν, ελ=ντο« ποτ! το Γαζαρηνο 6κλεισε B 73 κατ’ α9το τ1« π)λα« κα τοτον 6,=εν γκατωλιπεν. κα τατα μ!ν περ 40 τ/ν Qπερνε0/ν το)τ,ν πολιξν ,ν, κα οUτ, το)τ,ν * π-λιν Qπ" το Μιξαλ κατ-ληχι«. 20.27–28 : aestate a. 824 expugnatio Cabalae et Sanianae accidit 10 π στιν nos : π στι« V:π στει« B edd Boor 11 οUτ, edd 12 κατ&πειρον V 13κατ1 τ/ν .ποστασι,τ/ν Boor e Scyl 41.84 : κ τ/ν .ποστασι,τ/ν V:.π" στασι,τ/ν edd 17 τ1 πιστ1 coni. Boor in app., cf supra II.11.31 18 κατωξοντο« nos : κατωξοντα« V edd : κατεξντ,ν Boor : 18 το μ!ν : τ"ν μ!ν edd 20 τ! V 20ξρψσοβο)λλοιον V 25 ελ=ντ,ν coni. Bekk in app. 28 6σπεψσαν edd 29 .ν&ρτηνται : &ρτηνται edd 30 Lπ, V 31.πεκωκλειστο edd 31 Kνδρ- τινα V 31Kγροικον edd 34 κ)ρι V 35 λωγει Γψβωριν edd 36 Kκοψσε κ:ρ ο4κνομε / τ"ν Γψβωριν, τ σοψ λωγει · / Kν μοψ δ(« τν Σανι-ναν, / μητροπολ την σε πο σ, / Νεοκεαισ-ρειαν σοψ δDσ, restituit Krumbacher, Gesch. d. byz. Lit. 793 37 το)τοψ : τοτον edd 37 τ! V 386κλεισεν edd 40 Qπ!ρ νε0/ν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 107 peror. Thus did the events surrounding Thomas, having begun as has been recounted, come to an end, and the emperor thus returned victorious from the cities on the mainland; nor did he devise anything else against the rebels other than to make them progress with hands tied behind their back at the races which were held on this occasion in the Hippodrome, and to exile the most guilty of them. Forthwith he sent a chrysobull to Choireas as well as to Gazarenos Koloni- ates, who had been Thomas’s men and kept faith and possessions for him, Choireas holding Kavala and Gazarenos Saniana, making many incursions from thence and living as thieves and usurpers. Michael promised them great rank as magistroi and amnesty for their wrongs, announcing to them Tho- mas’s death. But the man dispatched did not convince them, they who were scoundrels possessed of wild souls; however, he won over some of their sub- ordinates and, bringing them to the side of the emperor, persuaded them that, as they were going out of the city on their habitual raids, they should shut the gates of the walls against these two and abandon them without saying any- thing. And so it came to pass. When they found the gates shut they hastened to make their way on the road to Syria, overwhelmed by fear. But captured alive they were hung on the furca and departed from this life. Nor would it be right to omit this account of how Gazarenos was betrayed and shut out out- side the walls. The man dispatched by Michael paid honour to a rustic fellow who cultivated his voice and delighted melodiously in relaxed and rustic strains, and he composed a song with allusion to Gazarenos’s steward. It went thus, word for word: ‘Listen here, Lord Steward, to what the guv’nor says: “If you give me Saniana, I’ll make you metropolitan and give you Neocesarea”.’ Having sung this many times, he made the steward conscious of it. Thus, after the other had understood the sense and allusion to affairs, when Gazarenos once went out of the city, he shut the gates against him and left him outside. – So much for these towns above the clouds, and thus was their re-capture by Michael. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 108 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 20bis. Ο9κ 6μελλε δ! Kξρι το)τ,ν * 0ορ- π,« <στ&σεσ=αι τ/ν κα- κ/ν, .λλ1 τ/ν δ)ο cπε ρ,ν, Ασ α« 0αμ!ν κα Ε9ρDπη«>, οPν τινο« κε- 0αλ« κα ο9ρ»«, ε4 κα μ σψν εσαν, παιδεψ=ωντ,ν 0νοι«, μπρησμο+«, σεισμο+«, 4ρπαγα+«, μ0ψλ οι« καταδρομα+«, πλε,ν .νελπ στοι« μεταβο- 5 λα+«, σημε οι« ο9ρανο, τωλο« κα τ1« ταλαιπDροψ« ν&σοψ« οPν τινα μωσην, Vν’ Wλσ,μο« εOη * πληγ&, πω|δραμε τ1 δειν-. .λλ’ ο9κ dν παι- f. 24v δεσαι το:« τν =ε-ν=ρ,πον ηρνημωνοψ« μορ0ν προσκψνε+ν. 21. 6Ο=εν Kρτι δ το κατ1 τ"ν Υ,μ»ν Kραντο« νε,τερισμο, πε τατα 7κοψστο πανταξο, ο$ τ"ν Ψσπωριον κλπον τ« Ιβηρ α« τ( κεαν( γειτονοντα Αγαρηνο κατοικοντε« – Ισπ-νοψ« το)τοψ« W πολ:« iε)σα« ξρνο« μετ,νμασεν –, ε4« πλ=ο« σ,μ-τ,ν κα ε9=ην αν 5 το γωνοψ« ληλακτο«, τν κατ’ α9το:« Ψσπωριον πλεψρ1ν λψπρ1ν οS- σαν κα μετρ ,« ε9δα μονα Wρ/ντε«, κα λειπομωνην μ!ν τ« πρ"« γν .ρετ« κα .0=ον α« κατ1 πολ), νδωοψσαν δ! κα πρ"« α9τ" τοτο <τ"> Ψ(ον τ« Ιβηρ α« κα ντιον – ο9 γ1ρ Aπασα πρ"« π»σαν γ« .ρετν πιτηδε α κα εϊ0ορο«, .λλ1 τ" τ« Ψσπερ οψ πλεψρ»«, '« εOρηται, | B 74 10 α9ξμηρν τε κα λψπρτερον τ« λοιπ«, κα δι1 τοτο ο9δ! τρω0ειν δψ- ναμωνη« α9το:« κα διοικε+ν Kνδρα« σDμασιν ε9μεγω=εσι ξρ,μωνοψ« κα .γα=/ν ε90ορ J .λλ’ ο9κ νδε J α9αν<ο>μωνοψ« –, οhτοι γον προσ- ελ=ντε« Απξαχ τ( Ψαψτ/ν .μερμοψμνf .ποικ αν τιν1 κα γ« μεταν-- στασιν }τοψν α9το+« γενωσ=αι, πλ&=ει τε στενοξ,ροψμωνοι« κα .ναγ- 15 κα ,ν σπ-νει πιεζομωνοι«. W δ! πλο+- τινα πισκεψ-σα« μακρ-, κα δ)ναμιν ο9κ bλ γην α9τ/ν το)τοι« μβιβ-σα«, π λστε αν, τω,« λαν- =-νοψσαν 6ξ,ν τν 6ννοιαν, τ/ν πρ"« τf H8 κειμων,ν ν&σ,ν κα *μετωρ,ν τψγξανντ,ν τρ-πετο, Wμο μ!ν τ" α9το+« πι=ψμο)μενον Cap. 20bis: | Scyl 41.1–42.9 Cap. 21: GeorgMon 798.1–3; Vita Theodorae 263.9–11; DAI 94.1–96.48; Gen 32.81–33.11; Log A 215.29–35 | PsSym 621.20–23, 622.8–20; Scyl 42.1–43.52 20bis.1 π,« om. edd 2 <στ&σεσ=αι – Ε9ρDπη«> nos e Scyl. 41.2–3 : om. V propter homoeoteleuton inter 0ορ- π,« et Ε9ρDπη« : <στ&σεσ=αι – Ε9ρDπη«, ν =ψμ( κψρ οψ> add. edd Boor itidem e Scyl. 41.2–3, sed verba ν =ψμ( κψρ οψ additionem Scylitzae putamus 3 παιδεψ=εισ/ν Scyl 41.4 4 μ0ψλ ,ν edd Boor 5 post σημε οι« ο9ρανο add. σημε οι« .ωρο« edd e Scyl 41.6 5 τ1« ταλαιπDροψ« ν&σοψ« propter concordantiam cum τινα μωσην coniecimus, cf. Scyl 41.6–7 (E) : τα+« ταλαιπDροι« ν&σοι« V edd Boor, cf. Scyl (ACOVBMNU) 21.1 νε,τεροισμο V 2cκο)ετο in marg. corr. B, edd, cf. Scyl 42.10 3 γειτονοντα (–τα manus prima corr. ex –τι) V : γειτονοντι B:γειτονοντε« edd 3 ’Ισ- π-νοψ« Bekk 4 μετ sνμασεν V 5ηλακτε« edd 7 .ψτ" τοτο <τ"> coni. Kamb, cf. supra II.16.16 : α9τ" τοτο V edd Boor : α9τ" τ" coni. Bekk in marg. 10 ο9δ! : οϊτε edd 11 δψναμωνην Boor e Scyl 42.14 12 α9ανμωνοψ« (sic) V : α9αμωνοψ« Comb 13 .μερμοψμνε V 15πλο+α τιν1 V 16το)τοι« nos e Scyl 42.18 : το)τ,ν V edd Boor 17 λστε αν, τω,« λαν=-νοψσαν nos : post λστε αν τω,« punxerunt V edd Boor 17 6ξ,ν edd Boor e Scyl 42.19 : 6ξον V 176νοιαν V 17πρ"« τf : πρ"« τν Scyl 42.19–20 18 *μωτετερ,ν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 109 20bis. But the onrush of woes was not in some wise Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 110 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 κπληρ/ν κα κ τ/ν .λλοτρ ,ν το)τοψ« προσκορενν)«, Wμο δ! κα κα- 20 τασκεχμενο« εO τ « στιν οUτ,« εϊ0ορο« τ/ν ν&σ,ν κα λιπαρ1 '« <πρ"«> μετοικ αν α9τ/ν. πε γον πολλα+« τ/ν ν&σ,ν πλησι-ζ,ν τ"ν .ντιπα- ραταττμενον μικρ( \ μεγ-λ8 πλο 8 ο9ξ εUρισκεν –ξηροντο γ1ρ π»σαι τ« α9τ/ν βοη=ε α«, Kρτι κατ1 τ« Κ,νσταντινοψπλε,« κβο- η=οψσ/ν τε κα πλεοψσ/ν μετ1 το Υ,μo–, μεγ-λα« δ! s0ελε α« κ πα- 25 σ/ν, αP« κα προσDρμιζεν, καρποτ τε κα λ-μβανεν, Xκε κα πρ"« το:« Κρηταιε+«, κα το)τοψ« καταδραμ_ν κα λε αν ποι&σα« κα .νδραποδι- σ-μενο«, '« νν, κα π-ντο=εν καταμα=_ν τν τ« γ« .ρετ&ν, κα '« εOη πρ"« π»σαν ξ-ριν | κα .γα=/ν εϊ0ορο« .0=ον αν, “τοτο”, 60η, “γ ο9κ f. 25r Kλλη \ * iωοψσα μωλι κα γ-λα”. κα ττε μ!ν παντο ,ν γενμενο« <γ- 30 κρατ«> .γα=/ν | .πaει τν οOκαδε, κα π-σ ξειρ κα δψν-μει ναψτικ"ν B 75 &ρτψεν· '« δ’ W ξειμ_ν τετελε ,το κα τ" 6αρ Qπωλαμπεν, τεσσα- ρ-κοντα πληρDσα« να« κα πιτ&δειον Kνεμον πιτηρ&σα« τν π Κρ&την στωλλετο ε9=ψπορ/ν, τ1« Kλλα« τ/ν ν&σ,ν =ωμενο« ε4« ο9δων. Kρτι γον πλησ αζε, κα τ( .κρ,τηρ 8 τ( Ξ-ρακι καλοψμων8 35 κατ&γετ τε κα προσ,ρμ ζετο. '« δ’ οϊτε κατ1 τν καταγ,γν οϊτε κατ1 τν .πβασιν 0-νη <τι> το)τοι« τ/ν .πεψκτ/ν, .λλ1 κα πρ"« λε α« ξ,ροσι κα πρ"« 4ρπαγ-«, ε9ξερ/« τ1 τ« πιβολ« τε κα πι- ξειρ&σε,« περα νετο, το:« μ!ν πιτηδε οψ« ε4« τ1« σψν&=ει« προνομ1« .πωστελλε δοψλαγ,γ&σοντα« το:« ξ=ρο)«, α9τ"« δ! το:« λοιπο:« 6ξ,ν, 40 Kρτι δ το πνε)ματο« πακμ-ζοντο« κ.κε ν,ν Aμα πορρ,τωρ, σταδ ,ν δωκα \ κα δεκαπωντε γενομων,ν, πρ μβαλ_ν <τα+« ναψσν> 4π-σα« γκατω0λεε, 0εισ-μενο« τ" παρ-παν ο9δεμι»«. τω,« μ!ν οSν τ( παραδ8 το πρ-γματο« καταπλαγωντε« Aπα« δ W στρατ«, κα γ1ρ παλινστοψν ε9=ω,« κδειματο)μενοι, τν α4τ αν πψν=-νοντο κα ε4« 45 λγοψ« dλ=ον νε,τερικο)«· πε δ! κατ&κοψσαν | π-λαι sδ νοντο, '« “α9το τε το)τ,ν Qμε+« αOτιοι, .ποικ αν ζητοντε« κα γν .γα=&ν, μο 21.22–24 : ca. a. 821 Creta propter expugnationem Constantinopolis a Thoma a classe Byzantina desserta est, cf. Signes 2014, 200–208 34–35 : ca. a. 822 Andalusiae Arabes in Creta apud Cha- racem naves applicaverunt || 28–29 Ex 3.8 19 κα om. edd 20 κατασκεχ-μενο« Comb 20 εO τι« στν V:εO τι« 6στιν edd 20 πρ"« coni. Kamb, cf. infra II.23.5 : '« V:ε4« edd : Boor locum corruptum putavit et '« πιτηδε αν ε8ναι πρ"« in app. coni. e Scyl 42.22 πρ"« μετοικ αν πιτ&δεια 22 .ντι.ντιπαραταττμενον (.ντι prius expunctum) 24 τε om. edd 25 κ καρποτ V 25κε V 27'« : π/« edd 28 60 V 30<γκρατ«> addidimus, cf. supra II.18.10 : fortasse κ)ριο« sive πλ&ρη« supplendum putavit Boor 31 τελε ,το V 32 post να« add. .νδρ/ν μαξ μ,ν edd e Scyl 42.32–33 33 ε9=ψπορ/ν edd Boor : ε9=ψπρρ/ν (sic) V: ε9=ψπορρ/ν B 35'« δ’ ο9δ!ν οϊτε edd e Scyl 42.35 36 .π0ασιν V 36τι add. Boor 37 .ρπαγ1« V 41κα om. edd 41 τα+« ναψσν suppl. edd Boor e Scyl 43.40, cf. Gen 32.1 τα)ται« 42 κατω0λεε edd 45 sδ)νοντο Comb, sed cf. Scyl 43.43 δινον 46 *με+« edd Boor : Qμε+« V 46 αOτιοι om. edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 111 one hand he was fulfilling the men’s desire and satiating them at the expense of foreigners, but he would also observe whether any of the islands was fertile and rich enough for their migration. Coming, then, to many islands and find- ing neither small nor great ship to oppose him – for all the islands were de- prived of the aid of ships, which were now sailing with Thomas and aiding the campaign against Constantinople –, Apochaps reaped and took away great spoils from all on which he set anchor. He came also to the Cretans, and pil- laged them and took booty and slaves to the extent possible; and seeing everywhere the goodness of the land, and that it was generous in every grace and abundance of all good things, he said, ‘This is none other than the land flowing with of honey and milk!’. Then taking his fill [?] of all manner of good things he returned home and fitted out a fleet with all his men and forces; and when winter had ended and the light of spring began to shine, he filled forty ships and, waiting for a suitable wind, sailed to Crete with ease, scorning all the other islands. Straightway on arriving he approached the promontory called Charax and set anchor. Since nothing on disembarking and landing seemed to them untoward but, rather, they went off to pillage and plunder, Apochaps easily effected his design and purpose. He dispatched those who were fit on the usual plundering expedition to make captives of the enemy, whilst retaining the rest with him; and when the others, with keen spirit, had proceeded more than ten or even fifteen stadia, he set fire to the ships and burnt them all, sparing not a one. At first the whole army was struck by this unexpected thing, and in trepidation they returned at once, asking the reason and using rough speech; but then they heard the things that they had bewailed formerly: ‘You yourselves are to blame for these things, you who sought mi- gration and good land, and none seemed to me better than this. I have come Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 112 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 τε τα)τη« ο9δετωρα κρε ττ,ν νενμισται· ε4« τα)την dλ=ον Wδ"ν Qμ+ν τε .γα=1 προεν/ν κα μ! τ« Qμ/ν .παλλ-ττ,ν bξλ&σε,«”, '« δ! κα γψναικ/ν μωμνηντο κα πα δ,ν ο9κ sλιγDροψν, “κα γψνα+κε«”, 60η, 50 “~δε Qμωτεραι α$ α4ξμα|λ,τιζμεναι, κα πα+δε« ο9 μετ1 μακρ"ν B 76 α9τ/ν”· L=εν το+« τοιο)τοι« κατασιγασ=ωντε« λγοι«, κα .ποδοξ« κρ ναντε« τ1 λεγμενα, τ-0ρον μ!ν 7γειραν πρ/τον βα=ε+αν, κα ξ-ρακα« ν τα)τ καταπ&αντε« – 6ν=α κα νν λαβ_ν τν π,νψμ αν 22.5 : ca. 823 Photeinus in Cretam cum classe perrexit Cap. 22: Scyl 43.53–65 Cap. 23: Gen 33.11–21, 33.28–34.35 | PsSym 622.20–623.8, 624.5–8; Scyl 43.65–44.76 47 ο9δ Ψτωρα V 47Mστε ε4« coni. Bekk in app. 50 ο9 μετ1 μικρ"ν edd Boor cf. Scyl 43.48 : ο9 μετ1 μικρ/ν V:ο9 μετ1 μακρ"ν coni. Bekk in app. 51 .ποδοξ« Kια edd e Scyl 43.49 52 ξ-ρακα edd 53 W τπο« add. edd Boor e Gen 33.11 et Scyl 43.51 54 σDζει edd : σDζειν V 54 post προσηγορ αν add. Ξ-νδα bνομαζμενο« edd Boor e Scyl 43.52 54 0ψλακ1« τ! V 22.5 προεβ-λετο Bekk Boor 7 δ)ναμιν τιν1 V 8Αγαρηνο:« coni. Boor : .γρο:« V:ξ=ρο)« edd e Scyl 43.57 9 πρ,τοσπα=αρ οψ V 11τ"ν edd Boor : τ/ν V 13το:« λοιπο:« edd Boor : το+« λοιπο+« V 15μονηρ 8 Bekk Boor 16 πρα=ωντ,ν V16α9τ Kγγελο« V 23.1 διατιμ« V2στρατηγ+δα V2’Ισπαν οι« Bekk 3 .νρ τ « V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 113 this way both in order to provide you with bounties and to relieve myself of your distress.’ And when they mentioned their wives and made no small ac- count of their children, he said, ‘Are the captives of war not your wives here, and will there not be children soon from them?’ Thereupon, silenced by such speech and considering what had been said as an agreement, they first con- structed a deep trench, and then fixing a palisade in it – from whence Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 114 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 5 τερον πρ« τε πολ σματο« κτ σιν κα τ« λοιπ« διαρκε α« κα πικρα- τε α« α9τ/ν. κα Aμα λωγ,ν τ"ν Ξ-νδακα το)τοι« πωδειεν, 6ν=α κα νν 6κτισται * πλι« α9τ/ν· κα *γεμ_ν [τα)τη«] W Απξαχ ττε γεγνει α9τ«. κ τα)τη« οSν οPν τινο« .κροπλε,« WρμDμενοι π»σ-ν τε τα)την τν νσον κατωτρεξον κα τινα« τ/ν παρακειμων,ν ο9κ 6λαττον, 10 '« κα ν α9τα+« γκατοικσαι α9το)«, το:« ο4κ&τορα« κα α9τξ=ονα« δοψλ,σ-μενοι. κα πλει« δ! Κρ&σσα« ννωα πρ"« τα+« εOκοσιν εϊζ,νο τε κα πεζο ξμαλDτεψσαν, μι»« 6κτοτε μνη« παραμειν-ση« .ναλDτοψ κα .πα=ο«, κα λγ8 μ!ν Qποταγε ση«, τ1 Ψαψτ/ν δ! 6=ιμα κα τ"ν ξριστια- νισμ"ν 0ψλαττο)ση« .λDβητον. ττε δ ττε κα Κ)ριλλο« W Γορτ)νη« 15 πρεδρο«, πε μ το)τοι« ε4« Kρ|νησιν ξDρει Ξριστο, '« $ερε+ον f. 26r Kμ,μον σ0αγ αστο· οh κα τ" αPμα βοo μωνον '« το 5Αβελ \ κα Ζαξαρ οψ πρ"« τ"ν =ε"ν .ναλλο ,τον· κα μ)ρον μ!ν κε+=εν 6στιν .ρ)σα- σ=αι το+« πιστο+« σπγγοι« τισν ναποματτμενον, τν δ! βα0ν το αVματο« .λλοι/σαι ο9 πρσεστιν. προσωτι μν α9τ=ι σορο , κα τ-0ο« 20 .νεγ&γερται Kλλ,ν τε πολλ/ν τ/ν Qπ!ρ Ξριστο ττε μαρτψρησ-ντ,ν κα τ/ν | δωκα περι,ν)μ,ν μαρτ)ρ,ν. τοιο)τ8 γον τρπ8 κα B 78 κατ1 τοτον .νηρπ-σ=ησαν τ"ν καιρ"ν κ μωσοψ τ/ν Ξριστιαν/ν ο$ Κρηταιε+«. 24. Επε δ! bχ! κα μλι« το:« περικψκλοντα« τοτον ξ=ρο:« κα πε- ρικτψποντα« W Μιξαλ .πεσε σατο, δωον πρ"« =ε"ν τραπωσ=αι κα το- τον εψμεν σασ=αι, Vλε, δι1 τ/ν 6ργ,ν ποι/ν, W δ! το9ναντ ον \ '« ο$ πολιτικο =εσμο βο)λονται, '« ο9 παρ’ α9το, .0’ Ψαψτο δ! σ,=ε «, 5 6πραττω τε κα πεπολ τεψτο. τ« γαμετ« γον τελεψτησ-ση« α9το, κα δαν =ωλοντο« κατασξε+ν τ/ν πολλ/ν '« πων=ο« Kληστον 6ξει α9τ«, τν σ)γκλητον πο ει δι- τιν,ν μηνψμ-τ,ν κρψ0 ,ν κα μψστικ/ν α$ρ&σασ=αι τοτον πε+σαι γψναικ αS=ι« ζεψξ=ναι, κα ο9 παρακαλωσαι μνον πρ"« τοτο .λλ1 κα βι-σασ=αι, κα ε4« παν-στασιν, ε4 μ τοτο 10 γωνοιτο, ξ,ρσαι α9το)«· “ο9 γ-ρ στιν οPον Kνεψ γψναικ«”, 0-σκειν, “βασιλωα τε ζν κα τ1« *μετωρα« στερε+σ=αι γαμετ1« δεσπο νη« κα βα- σιλ δο«”. πωπειστο γον bχ! δι1 τ/ν πιπλ-στ,ν λγ,ν, ο?« τ( ξρν8 23.7–8 : usque ad a. 854 Apochaps in Creta regnavit || 16–17 Matt 23.35–36, Luc 11.50–51 Cap. 24: Theod Stud Epist 514; Gen 35.70–73; Log A 214.11–12 | PsSym 620.9–11; Scyl 44.77–1 6 λωγ,ν Boor e Scyl 44.69 : λαβ_ν V edd 6 Qπωδειε Scyl 44.70 7 τα)τη« seclusimus, ut e sequente anticipatum : α9τ« edd 8 π»σαν τ! V 11Κρ&σσα« Boor e Gen 33.17 : Κρ&σα« V:Κρ&τη« edd 13 6=ημα V 14ττε δ ττε V:ττε edd 14 Κ)ρι Kλλο« V 17στν V 18.ρρ)σασ=αι V Comb 19 πρσεστιν errorem librarii propter similitudinem cum seq. προσωτι putavit Boor 19 πρ"« 6τι V 19τ-0οι edd 24.4 βο)λονται edd Boor : βο)λ,νται V 5τε edd : το V 5πεπολ τεψτο edd 6 κατασξεν V 10γωνοιτο : γωνηται edd 10 γψναικ"« Kνεψ edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 115 another place more suited to them for the foundation of a city and their further continuance and dominion. And whilst he talked he directed them to Chandax, where their city is built still now; and Apochaps then became its ruler. Starting from this city then, as from some acropolis, they overran the whole island and several of those lying nearby no less, so that they settled to live on them, enslaving the inhabitants and natives. In light armour and on foot they captured twenty-nine Cretan cities. One alone remained from that time impregnable and unscathed; even if subjected in word, it nevertheless preserved its customs and Christian religion intact. It was at this same time that Cyril, bishop of Gortyne, because he would not yield to them by re- nouncing Christ, was slaughtered as a blameless victim. His blood cries out to God, remaining unchangeable, as that of Abel and Zachariah. It is possible for the faithful to draw off from there sweet oil soaked up in sponges, but it is impossible to change the tinge of the blood. Moreover, there were graves there, and a tomb was erected for the many others who died at that time as martyrs for the sake of Christ and the far-famed Ten Martyrs. It was in such wise and at this time that the Cretans were snatched away from the midst of the Christians. 24. Now, when Michael had at length rid himself of the enemies who sur- rounded him with furious clamour, he ought to have turned to God and pro- pitiated Him, making Him merciful through good deeds. But instead, as if he had been preserved not by Him, but by himself, he acted and administered the state in a manner contrary to that which the rules of statecraft require. When his wife died, because he wanted it to be the opinion of the many that he was stricken with inconsolable grief for her, he induced the Senate, through secret and private messages, to persuade him to choose again to marry a woman – and not only to bid, but also to constrain him to do this; and unless this was done, they would proceed to rebellion. ‘For it is impossible,’ he had them say, ‘to live as emperor without a wife, and to deprive our spouses of a mistress and empress.’ Thus at length he was persuaded by these Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 116 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 λα=ε+ν ο9κ dν· κα πρ/τον μ!ν ξειργρα0α Qπ!ρ τ/ν μ&τε Iντ,ν μ&τε σομων,ν π»σαν .πaτει ξε+ρα, '« α9τ&ν τε τν σομωνην α9τ( γαμετν 15 κα τ1 κ τα)τη« 6κγονα Qπερασπ ζειν κα Qπερμαξε+ν μετ1 τ"ν α9το μ πα)σαιντο =-νατον, .λλ1 κ.κε νην τε κα κε νοψ« βασιλωα« 6ξοιεν κα δωσποιναν, '« ε4κ«. οUτ,« ο9 το κατ’ κε+νον .λλ1 | κα το μετ’ α9τ"ν B 79 {ετο κατακρατ&σειν α4/νο«, δωον π-ντα κ =εο .λλ’ ο9κ κε ν,ν .ναρ- τσαι ξειρ , δι’ lν βασιλε+« βασιλε)οψσι κα τ)ραννοι κρατοσι γ«. πλν 20 Qπωκψπτεν W π-ση« κψριε),ν γ« προστ-γματι τ( σψγκλητικ(, κα σψν-πτεσ=αι Kκ,ν cνε ξετο W σD0ρονα β ον .νρημωνο«. 7γετο οSν πρ"« γ-μον ο9 τ&νδε \ τ&νδε, .λλ1 γψνα+κ- τινα π-λαι τ"ν κσμον κα τ1 α9το .πο|στωρασαν, Ξριστ( δ! νψμ0εψ=ε+σαν κα .σκ&σεσιν κ παιδ"« f. 26v κατ1 τν ν Πριγκ π8 ν&σ8 μονν σξολ-σασαν κα προσανωξοψσαν τ( 25 =ε(· Ε90ροσ)νη τα)τη« * κλσι«, κα πατρ"« σεμν)νετο Κ,νσταντ νοψ ε8ναι, το δικα J κρ σει τν τ)0λ,σιν Qπομεμενηκτο« παρ1 μητρ«. τατα μ!ν επωραινεν, κα Vλε, δι’ α9τ/ν ο9 μνον ο9κ ποιε+το .λλ1 κα παρDργιζε τ"ν =εν. 25. Κα κατ1 τ/ν τν Κρ&την δ! καταλαβντ,ν κα λψμαινομων,ν αS=ι« παποστωλλει στρατν· Κρατερ"« Iνομα τ( στρατηγωτ, l« τηνι- κατα τν τ/ν Κιβψρραι,τ/ν διωπ,ν στρατηγ δα, Ψβδομ&κοντα να« δι&ρει« τ/ν Q0’ Ψαψτ( κα π-ντ,ν τ/ν =εματικ/ν λαβDν, βρωμ,ν Aμα 5 κα πολλ( 0ρον&ματι παρενωβαλεν. κα πε περ ο9δ’ κε νοι« δκει Qποστωλλεσ=αι .λλ’ « μ-ξην ξ,ρε+ν τν τ1« Ψαψτ/ν δψν-μει« κα γεν- ναιτητα« πιδειομωνην – κα γ-ρ ε4σι τ/ν Kλλ,ν Αγαρην/ν οhτοι δ ε90ψε+« –, σψνωβαλον δ! τολμηρ/« Ψκ-τεροι κατ1 τ"ν .γ/να ξ,ρ&σαντε« Kρτι δ το *λ οψ τ1« .κτ+να« Qπ!ρ γ« 0απλοντο«, ο9δωτεροι | μ!ν B 80 10 Kξρι μεσο)ση« *μωρα« νωκλιναν, .λλ1 γεννα ,« μαξμενοι τν Ψαψτ/ν δε κνψον μπειρ αν κα δ)ναμιν· πε δ! πον&σαντε« ο$ Κρηταιε+« 7δη το *λ οψ κλ ναντο« νωδ,καν πρ"« 0ψγ&ν, ττε δ πολλο:« μ!ν α9τ/ν .πωκτειναν, πλε οψ« δ! τ1 Lπλα i χαντα« α4ξμαλDτοψ« 6λαβον, κ ποδ"« Ψπμενοι. τ-ξα δ’ kν κα σποψδ-σαντε« 6λαβον τν πλιν α9=ημερν, ε4 24.21–25 : ca. 824 Michael Euphrosynem uxorem duxit 25.1–2 : ca. 825–826 Crateri expeditio in Cretam accidit || 19 Prov 8.15–16 Cap. 25: Gen 34.36–60 | Scyl 45.2–27 16 τε κα κε νοψ« coni. Bekk in app. : τε μετ’ κε νοψ« V edd Boor : τε μετ κε+νον κα α9το:« coni. Boor in app. 21 σψν-πτεσ=αι Boor : σψν=-πτεσ=αι V:σψν-χεσ=αι edd 22 τνδε κα τνδε V 22γψνα+κα τιν1 V 24κ1 τ1 V 26το om. edd 26 Qπομενηκτο« V 28 παρDργισε edd 25.2 π .ποστωλλει V 5παρενωλαβεν Comb 7 πιδειομωνην edd : πιδειαμωνην V 7γ1ρ ε4σι (sic) V 8 σψνωβαλλον edd 9 Q0απλοντο« V Comb 9 ο9δ Hτεροι V 10 νωκλινον edd 14 κα om. edd 14 α9= *μερ"ν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 117 false words which in time could not escape being discovered as such. First he demanded notes in writing from every hand, on behalf of those who neither existed nor would ever exist, to the effect that even after his death they would not cease protecting and fighting for his future spouse and the children born from her, but would have her as mistress and them as emperors after him, as was fitting. Thus did he think to prevail not only over his own age but also that after him, whereas he ought to have referred everything to God and not the hands of the others; for it is through Him that kings reign and monarchs rule the earth. But he who was lord over all the earth bowed to the order of the Senate, and unwillingly did he who had chosen a temperate life consent to be joined in matrimony. Now, he did not marry just anyone or another, but a certain woman who had formerly renounced the world and its things, and had es- poused Christ, practising asceticism from childhood and devoting herself to God in the monastery on the island of Prinkipos. Her name was Euphrosyne, and she prided herself on having as her father that Constantine who had suf- fered blinding by the just decree of his mother. These things did Michael ac- complish; and through them did he not only not render God propitious, but brought Him to wrath. 25. Again Michael dispatched an army against those who had invaded and were causing harm on Crete. The name of the general was Krateros, who was then administrator of the theme of the Kibyrraiotes. He took seventy biremes with the men under his command and all the thematic soldiers, and clamour- ing he drew them up in battle order with great thought. Nor did the other side think fit to give way, but rather to engage battle, displaying their capabilities and virtues, for of all Hagarenes these are the noblest. Both sides came to- gether, boldly rushing into the fight, just as the sun was spreading its rays over the earth; and neither side yielded until mid-day, but fighting nobly they showed their experience and strength. When however, at the setting of the sun, the Cretans were exhausted and gave way to flight, then did the Romans kill many of them; and they took even more as captives, following them on foot after they had thrown down their arms. Had they made haste, they would probably also have taken the city the same day, if night had not come and Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 118 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 15 μ ν: 7δη 0αινομωνη .ντωστρεχεν τελω,« τ1 πρ-γματα κα .ν-παψλαν το)τοι« ζητοσι 0νον .λλ’ ο9 σ,τηρ αν .πωτεκεν. ο$ μ!ν γ1ρ '« 7δη νενικηκτε«, κα π-ντα« αϊριον ν βραξε+ βραξε+« Iντα« λπ σαντε« σψλ- λαβε+ν, πρ"« πτοψ« κα τρψ0-«, '« ν ο4κε J .λλ’ ο9κ ν .λλοτρ J δι-γοντε«, εβ-κξεψον, μ&τε τιν"« 0ψλακ« μ&τ’ Kλλη« σ,τηρ α« τ« 20 κατ1 τ"ν πολεμικ"ν νμον γινομωνη« 0ροντ σαντε«, Uπνοψ δ! μνοψ κα τ« π-ντα iJδ ,« .νατρεπο)ση« κα .πολψο)ση« .μελε α« τε κα iJστDνη«. L=εν περ μωσα« ν)κτα«, πε δι1 τ/ν Ψαψτ/ν 0ψλ-κ,ν '« ν .πορ J .γρψπνοντε« ο$ Κρηταιε+« Uπν8 κα οOν8 κα=ρσ=αι το:« τ« ’Ρ,μαZκ« παρεμβολ« .νωμα=ον, α9=,ρ"ν ελ=ν|τε« μαξα ρJ π-ντα« f. 27r 25 .πDλεσαν, '« μ δ’ Kγγελον, τ" δ λεγμενον, Qποστρωχαι κα κε+=εν διασ,=ναι, \ μνον τ"ν στρατηγ"ν μπορικο πιβ-ντα πλο οψ κα τν σ,τηρ αν ζητοντα. πλν κα τοτον πε πανταξο W τ/ν Αγαρην/ν *γεμ_ν .ναζητ/ν μ!ν ο9ξ εUρισκε, 0ε)γειν δ! δι&κοψεν, Wλκ-σι τοτον με=’ *γεμν,ν .ναζητσαι κωλεψσεν· ο κα καταλαβντε« τοτον ν Κ( 30 π )λοψ κρεμ-σαντε« δια0=αρναι πο ησαν. κα τ1 μ!ν | κατ1 τν B 81 μ-ξην κε νην κα τ"ν .γ/να σψμβεβηκτα τοιατα, πολλν νεγκντα ’Ρ,μα οι« σψμ0ορ-ν, ο9 τν ττη« μνον κε νη«, .λλ1 κα τν 6κτοτε πικρατ&σασαν κα διαμε νασαν πολψκω0αλον Uδραν, κε+σε κα .λλαξο μ!ν .ποτεμνομωνην .ε , .να=-λλοψσαν δ! .λλαξο. 26. Μετ1 δ! τατα .ν&ρ τι« στρατι,τικ« πε ρα«, πρ"« δ! κα 0ρον&σε,« κα .γξινο α« ο9κ Kμοιρο«, ^ τ" πDνψμον ’ορ)0α«, στρατν τινα .=ρο σα« τ"ν τεσσαρακοντ-ριον ττε καλο)μενον βασι- λικ« κ προστ-ε,«, κ το διανεμη=ναι α9το+« .ν1 τεσσαρ-κοντα 5 ξρψσ ν,ν, τ-« τε Kλλα« ν&σοψ«, αP« bλ γιστοι 0ωροντο, κατατρωξ,ν, κα το+« μ!ν λξοψ« π-γ,ν το+« δ! κα 0ανερ/« πολεμ/ν, ,λ=ρεψσω τε κα .π,λε J παρωδ,κεν· τα)την δω, '« 6οικε, παρωπεμχεν ε4« *μ»«. .λλ1 τ1 μ!ν περ α9τ« =ε( π-ντ,« μελ&σει, μελ&σει δ! κα *μ+ν το+« ν)κτ,ρ κα με=’ *μωραν τν χψξν δαπαν/σιν Qπ!ρ α9τ«. 26.1–7 : multo post a. 853 Ooryphae expeditio in Cretam fortasse accidit, cf. Signes 1995, 330–334 et mentiones Ooryphae Basilio regnante in DAI 29.97–98, VBas 53.31–32 et 55.12–13 || 25–26 Flavius Iosephus Ant. Iud. 2.344 '« μηδ’ Kγγελον… Qποστρωχαι, Diodorus Siculus 11.23.3 τ" δ λεγμενον μηδ! Kγγελον… διασ,=ναι Cap. 26: Gen 35.61–67 | Scyl 46.28–34 15 .ντωστρεχεν τελω,« Boor e Scyl 45.13 .νωτρεχε (.νωστρεχε ms. B) τελω,« : .ντωστρεχω,« V B : .ντωστρεχεν '« in marg. B Comb : .νωστρεχεν '« Bekk 19 μ&τω τινο« V 21τ1 ante π-ντα add. edd 21 .πολλψο)ση« V 22δι1 : δε 1 V 25λεγμεγμενον (μεγ expunc- tum) V 30 κρεμασαμασαντε« (σαμα expunctum) V 33 κρατ&σασαν edd 26.2 ^ : οh edd 2 ορ)0α« edd Boor, cf. Scyl 46.29 4 .νατεσσαρ-κοντα V 5ξρψσ νοψ« Scyl 46.31 Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 119 changed matters completely, bringing to them, who now sought rest, slaughter instead of safety. For, as if they had already conquered and expected to capture all of the few remaining enemy quickly on the morrow, they now gave themselves over to drinking and excesses in Bachic frenzy, as though in their own and not a foreign land. Nor did they take care for a watch or any other safeguard according to the rules of war, but only for sleep and the in- difference and lassitude which diverts and releases one from all things. Whereupon, around midnight, when the Cretans, keeping awake out of dis- tress, learned from their guards that the men in the Roman encampment had been overpowered by sleep and wine, they made a sally forthwith and put them all to the sword, so that not even a messenger, as the saying goes, was saved to return thither. The only exception was the general, who boarded a commercial ship seeking safety. But when the leader of the Hagarenes, after searching for him everywhere and not finding him, heard that he had fled, he commanded ships together with his commanders to search for him. They found him on Cos, and hanging him on the furca they put him to death. Such were the events surrounding that battle and struggle which brought great ca- lamity upon the Romans – not only the one of this defeat, but also the many- headed Hydra which prevailed and persisted thenceforth, its heads being forever severed here and there, but then sprouting forth again elsewhere. 26. After these events, a certain man of military experience who, in addi- tion, was not without judgement and intelligence and whose name was Oo- ryphas, assembled by imperial decree an army called ‘the Forties’, from the distribution to each of them of forty gold coins. He invaded the other islands which the Hagarenes occupied with very few men, laying ambushes against some and waging open war with others, and destroyed and gave them over to utter perdition; and, so it appears, he also conveyed to us this island [Crete]. God will surely look after its affairs, and we shall also look after it, we who night and day consume our soul on its behalf. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 120 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 27. Κατ1 δ! τ"ν α9τ"ν καιρ"ν Ε90&μι« τι« κατ1 τν Σικελ αν τοψρμ-ρξη« τελ/ν, παρ=ωνοψ τιν"« 7ρα .σκητηρ οι« νδιαιτ,μωνη« κα τ" μοναξικ"ν 6κπαλαι .ναλαβο)ση« σξμα· κα δι1 πολλο ποιε+το τ"ν α9το 6ρ,τα κπληρ/σαι τν παρ=ωνον λαβDν π,« ε4« γαμετ&ν. πε 5 γον τ" παρ-δειγμα ο9 πρρ,=εν ε8ξεν κ,λον ο9δ’ .ποτρωπον – το- τον δ τ"ν Μιξα&λ, κα γ-ρ, | '« εOρηται, κα α9τ"« τοιοτν τι δρ»σαι B 82 τλμησεν –, .0αρπ-ζει τν παρ=ωνον το .σκητηρ οψ κα πρ"« Ψαψτ"ν Kκοψσαν Qπηγ-γετο. τα)τη« οSν ο$ .δελ0ο τ( Μιξαλ προσ ασι, τ1 το δρ-ματο« διηγο)μενοι. W δ! κελε)ει τ( στρατηγ(, ε4 οUτ,« 0,ρ-σοι 10 6ξοψσαν τν .λ&=ειαν, τν i+να το τετολμηκτο« Ε90ημ οψ .ποτεμε+ν κατ1 | τν το νμοψ .κρ βειαν. κα W Ε90&μιο« μα=_ν δ τατα κα τν f. 27v ε4« α9τ"ν το νμοψ τ&ρησιν κα τν βασιλικν .πειλ&ν, σψν,μτα« λαβ_ν το)τοψ« τε το:« Qπ" τν α9το ξε+ρα κα τινα« τ/ν σψντοψρμαρ- ξ/ν, τ"ν στρατηγ"ν π το)τ8 παραγινμενον .πελα)νει κε+=εν, κα 15 πρ"« τ"ν τ« Α0ρικ« .ποδιδρ-σκει .μεραμνοψν, π»σαν τν Σικελ αν Qπ’ κε ν8 ποισαι κα=ψποσξμενο« κα διδναι 0ροψ« πολλο)«, ε4 μνον δ .ναγορε)σει τοτον βασιλωα κα τινα παρ-σξοι βο&=ειαν. .ναγορε)ει γον τοτον βασιλωα ’Ρ,μα ,ν, κα ξε+ρα δ δ,σι πολλ&ν, κα τ« Σι- κελ α« <γ νεται> γκρατ&«, παρ’ α9το το)τοψ λαβ_ν α9τ&ν, ο9 το)τοψ 20 μνον .λλ1 κα Ψτωρ,ν σψνδρμ,ν γενομων,ν π τf τ/ν τοιο)τ,ν .π,λε J τπ,ν. δηλο+ δ! τατα σα0ωστατα κα πλατικDτερον * ττε γρα0ε+σα $στορ α ΥεογνDστ8 τ( κα περ bρ=ογρα0 α« γεγρα0τι κα ε4« ξε+ρα« λ=οσα *μ/ν, tν W βοψλμενο« μεταξειριζμενο« τ1 κα=’ Hκα- στον .ναδιδαξ=&σεται. πλν W μ!ν Ε90&μιο« [ο9] μετ ο9 πολ: Y=λον τ« 25 .ποστασ α« κα τ« Ψαψτο .νομ α« λαμβ-νει τν τ« Ψαψτο στωρησιν κε0αλ«. σξμα γ1ρ 6ξ,ν βασιλικ"ν .πaει κα κατ1 τν Σψρ-κοψσαν, κα δ Kπο=εν γενμενο« τ« | Ψαψτο τ-ε,« κα τ/ν δορψ0ρ,ν '« .π" B 83 τοψ βολ« γωνετο κατ1 τν πλιν, Wμιλ/ν α9το+« τψραννικ/« τε κα βασιλικ/«. τοτον '« προσερξμενον 6γν,σαν δ)ο τιν!« .δελ0ο , γεν- 27.1 : ca. 826 Euphemius in Sicilia contra imperatorem insurrexit 18–19 : aestate 827 emirus Africae Siciliam cepit Cap. 27: Chron Min 45; Log A 215.31 | PsSym 622.1–3; Scyl 46.35–47.68 27.3 κ π-λαι V:κ παιδ"« Scyl 46.37 4 π/« V 5τ" om. edd 5 ante κ,λον add. ο9 edd Boor 6 δρ»σαι om. edd 8 πρ"« Oασιν V 9διηγο)μενοι edd Boor e Scyl 46.42 : διηγο)μενη (sic) V 14 παρελα)νει edd 15 τ« om. edd 15 .μεραμνοψν V 16κα= Qποσκμενο« V 17δ om. edd 19 γ νεται ante γκρατ&« add. Boor e Scyl 46.51 cf. II. 28.2, 5 : γκρατ« V:γκρατ« γ νεται edd 20 Ψτωρον V 20τ/ν om. edd 21 δλο+ V 22 $στορ α om. edd 22 κα om. edd 24 μετ ο9 πολ: edd Boor : ο9 μετ ο9 πολ: V 28 Wμιλον (sic) V 29 προσερξμενον : μεμον,μωνον in app. coni. e Scyl 47.59 Boor, qui puta- vit ut librarii oculus ad sequens προσωρξονται aberravit. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 121 27. Around this same time a certain Euphemios who served as turmarch in Sicily was seized with desire for a virgin woman who lived in a monastery and had long before taken the monastic habit; and after trying for a long time to fulfil his desire he succeeded somehow in taking the virgin to wife. For, having the the example which hardly hindered nor forbade – this very Mi- chael, who, as we have said, had also dared commit such an act –, he stole the virgin from the monastery and carried her off against her will. Her brothers then went to Michael and told him of the affair. In strict accordance with the law Michael commanded the general [of Sicily], if he found this to be the truth, to cut off the nose of Euphemios who had dared this. When Euphe- mios learnt of these things, the observance of the law in his regard and the emperor’s threat, he took as confederates those under his command and also some of his fellow turmarchs and drove away the general as he was coming to him on this matter; then he fled to the ameramnounes of Africa, promising him to place all of Sicily under his rule and to pay many taxes, if only he would proclaim him emperor and provide certain aid. The ameramnounes then pro- claimed Euphemios emperor of the Romans and gave him a great force; and he gained control of Sicily, receiving it from this Euphemios after not only he but also others had concurred in the destruction of these places. The history written by Theognostos – the one who has also written about Orthography –, which has come into our hands, relates these things most clearly and in great detail; and whoever desires to make use of it will be informed on each and every matter. But as for Euphemios, not long afterwards he received as the re- ward of his revolt and his lawless conduct the loss of his head. For wearing imperial attire he set off for Syracuse; and going off from his soldiers and guards the distance of an arrow shot, he came to the city, addressing them both as usurper and emperor. Now, two brothers, when they learnt that Eu- Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 122 XRONOGRAFIAS LOGOS B2 30 μενοι σμπνοι κα τα τν ρονσαντε« προσωρξονται τοτ8 ερηνικ«, τν προσκοψσαν βασιλε τιμν πονωμοντε«. « δ’ Ε μιο« τν τε παρ’ α τν ναγ#ρεψσιν σπαστ« $δω%ατο κα τν &λλ'ν κατκοψεν α τν, προσεκαλετο τοτοψ« ιλορ#ν'« ποδ(σ'ν τν σπασμ#ν· κα δ κλ)να« τν κεαλν κα τ στ#μα προσερε)σα« τ* στ#ματι τα« 35 +ρι% μ,ν κατωξεται σξψρ« πρ« το- Ψτωροψ τν δελν, /π δ, το- Ψτωροψ αιρεται τν κεαλν. κα μ,ν Ε μιο« τοιοτ8 τωλει το- β)οψ $ξρσατο. 28. Ο1 δ’ 2Αγαρηνο ο τ4« Σικελ)α« μ#νον 6κτοτε λλ7 κα Καλαβρ)α« κα Λαγοβαρδ)α« $γωνοντο $γκρατε«, π»σαν κατατρωξοντε« κα διαπορ- +ο-ντε« κα $νσκηνο-ντε« &ξρι τ4« βασιλε)α« το- $ν μακαρ)< τ= λ%ει Βασι|λε)οψ το- βασιλω'«. λλ7 τα-τα μ,ν ? $κε)νοψ δηλ(σει 1στορ)α· f 28r 5 ’Ο δ, Μιξαλ μ4να« AκτB κα 6τη τ4« βασιλε)α« γεν#μενο« $γκρατ« $ννωα τν β)ον κατωλψσε, τ* δψσοψρ)α« νοσματι 4λο«, $κ τν νερν λαβοση« τν ρξν, μτε τν πρ« +εν καταλσα« δψσμωνειαν, οD« ο κ E+ελε τν Ψαψτο- μορν δι’ ?μ»« ναλαβ#μενον σFρκα προσκψνεν, μ»λλον δ, κα τοG« προσκψνο-ντα« κα+αιρν Με+#δι#ν τε κα Ε +μιον, 10 περ Hν ερκαμεν, κα τν τν 2Αγαρηνν $παψ%σα« κατFλλακτον π#λεμον, τF τε κατ7 Υ'μ»ν κα τν Κρη|ταιω'ν, λλ7 μν κα τν B 84 ερημων'ν 2Αρικν δι7 τν Ψαψτο- κακ)αν ποστε)λαντο« το- +εο-. λλ7 κα π»σα ? Δαλματ)α τ4« τν ’Ρ'μα)'ν πωστη τ#τε βασιλε)α«, κα γεγ#νασιν Lπαντε« δι#ρψ+μο) τε κα α τοκωαλοι μωξρι τ4« το- Βα- 15 σιλε)οψ το- οιδ)μοψ βασιλε)α«· τ#τε γ7ρ πFλιν οMτοι ’Ρ'μα)οι« κα+- ψπετFγησαν. πεπλρ'το δ, κα $π’ α τ* ξρησμ#«, λωγ'ν οNτ'· ρξ κακν γε προσπεσεται τ= ξ+ον), Oταν κατFρ%P τ4« Βαβψλνο« δρFκ'ν δσγλ'ττο« &ρδην κα ιλ#ξρψσο« λ)αν. 20 2Ετω+η δ, τοτοψ νεκρ« $ν τ* να* τν 4γ)'ν ποστ#λ'ν, $ν τ* ?ρQ8 2Ιοψστινιανο-, $ν λFρνακι πρασ)ν8 Υετταλικ=. 28.1–4 : de rebus in Italia Basilio Macedone regnante cf. VBas 52.1–6, 53.40–45, 55.19–58.39 5–6 : Oct., fortasse die 2, a. 829 Michael obiit 11 : de bello civili cf. supra II.9–20 11 : de rebus in Creta cf. supra II.20–23, 25–26 11–12 : de Siciliae invasione ab emiro Africae cf. supra II.27 13–16 : de rebus in Dalmatia Basilio Macedone regnante cf. VBas 52.6–55.19 et DAI 29.84–112. Cap. 28: De Cer 645.17–18; VBas 52–58; Gen 35.78–79; Log A 214.2, 215.29–216.37 | PsSym 620.8–9, 622.1–7, 624.9–11; Scyl 47.69–48.82 30 σμπνοοι edd e Scyl 47.60 30 ερ'νικ« Boor e Scyl 47.61 31 om. edd 35 το- om. edd 28.2 Λαγγοβαρδ)α« Bekk 2 πFσα« fortasse coniiciendum, cf. Scyl 47.70 πFντα 6 μ4να« AκτB κα 6τη… $ννωα V edd Boor, cf. Scyl 47.72 (VBMN) $π μ4να« AκτB κα 6τη $ννωα : 6τη η2 πρ« $ννωα μησ)ν Gen 35.78 : $π ξρ#νοψ« (6τη A) AκτB κα μ4να« $ννωα Scyl 47.72 (ACE), cf. infra III.1.1–2 6 λοG« V 12?ρημων'ν V 14διορψ+μο) edd 14 α τοικωαλοι V 19 δσγλ'στο« Comb : δσγλ'σσο« Bekk Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM PERI MIXAHL TO EJ AMORIO 123 phemios was coming, made an agreement and, with the same intention, went up to him in a peaceful manner, rendering honour as befitted an emperor. Then Euphemios, after he had gladly accepted the acclamation from them and heard the others as well, summoned these two in friendly wise to return their greeting. And inclining his head and pressing mouth to mouth he was held by the hair with force by one of the brothers whilst he was deprived of his head by the other. Such was the end of Euphemios’s life. 28. The Hagarenes not only took possession of Sicily, but also Calabria and Lagobardia, overrunning and pillaging and occupying all the land until the reign of Basil of blessed memory. But the history concerning him will re- late these things. As for Michael, having held the imperial power for nine years and eight months, he left this life, stricken with a urinary illness which had begun in the kidneys; nor did he desist in his enmity toward God, for he was unwilling to worship him who on our behalf had assumed flesh with respect to his form. Instead, he condemned Methodius and Euthymius, whose story we have re- lated, and increased the relentless war with the Hagarenes whereupon God, on account of his wickedness, brought forth the events surrounding Thomas and the Cretans as well as those of the Africans, as has been recounted. All of Dalmatia then also revolted from the empire of the Romans, and they all be- came self-governed and independent until the reign of the glorious Basil; for then they were all again brought under subjection to the Romans. Thus was fulfilled the prophecy concerning Michael which said: ‘A realm of evils shall befall the earth, When Babylon’s dragon, sore ineloquent And exceeding fond of gold, shall reign’. His remains were laid in the church of the Holy Apostles, in the mauso- leum of Justinian, in a sarcophagus of green Thessalian marble. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:20 AM 124 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 |Περ τ« βασιλε α« Υεοφ λοψ ψο Μιξαλ. Λγο« γ2 f. 28r 1. Τ μν δ πραξ"ωντα Μιξα λ τ$ τραψλ$ βασιλε%σαντι &ννωα 'τεσι πρ(« μησν *κτ, &ν τ$ πρ( το%τοψ βιβλ 8 δεδλ-ται· / δ0 ψ(« α1το Υε3ιλο« 4δη 5νδρ(« 'ξ-ν 6λικ αν τ ν πατρικ ν 5ρξ ν κα βασιλε αν κατ τ(ν 0Οκτ9βριον μνα τ« *γδη« :νδικτι;νο« | διεδω<ατο. λγ8 μν B 85 5 ο=ν τ« δικαιοσ%νη« >σπερ 'μπψρο« &ραστ « καλε?σ"αι βοψλμενο« κα νμ-ν ε@ναι 3%λα< πολιτικ;ν 5κριβ«, τA δ’ 5λη"ε B '<-"εν Ψαψτ(ν τ;ν &πιβοψλεψντ-ν διατηρ;ν, D« Eν μ τι« κατ’ α1το τι νεανιε%σηται, τ(ν &πηρτημωνον κ νδψνον &3ορ;ν, τοF« τ$ πατρ μν α1το &κ σψν-μοσ α« τ ν βασιλε αν παρεσξηκτα«, κατ το Λωοντο« δ &παναστGντα«, 10 Hπαντα« 'γν- *λω"ρ8 παραδονα τε κα σ3αγA. I"εν δγμα &<ω"ετο Hπαντα« τοF« τ;ν βασιλικ;ν 5πολα%οντα« 3ιλοτιμι;ν, προσωτι δ κα βασιλικ« τιμ« μετασξντα« τ« οασον, κατ τ ν | Μαγνα%ραν σψν- α"ροισ"ναι. &πε δ τοτο &γε|γνει κα το προστGγματο« ο1δε« f. 28v &τλμα κατα3ρονε?ν, τ ν τ« χψξ« τω-« D« &ν σκτ8 κρ%χα« "ηρι-δ αν, 15 Lρωμα π-« κα πραε B 3-νA οMτ- π-« 'λε<εν &ν βραξε?, D« “&βο%λετο μν κα δι’ &πι"ψμ α« ε@ξεν, N λα(« κα κλρο« &μ«, τοF« 5ντιλαβομωνοψ« κα τ« βασιλε α« Oπερμαξσαντα« νεανικ;« / &μ(« Pγαν πατ ρ πολλ;ν μν τιμ;ν πολλ;ν δ το%τοψ« 5γα";ν Ψτωρ-ν κατα<ι;σα τε κα γερ;ν· 5λλ’ &πε '3"ασεν &< 5ν"ρ9π-ν γενωσ"αι "»ττον Q ε@ξε βοψλ« κα πρ( το 20 καιρο τ« Ψαψτο γν9μη« '<- γωγονε το καιρο, Rνα μ 5ξGριστο« δ 1.2–4 : 2 Oct. a. 829 Theophilus post obitum patris eius Michaelis imperator solus regnauit Cap. 1: Gen 35.78–79, 36.82–93; Log A 217.20–218.36 | PsSym 625.12–21; Scyl 47.72–73, 49.84–50.22 1.1 &ννωα Comb in marg. Bekk, cf. supra II.28.6 μνα« *κτ, κα 'τη … &ννωα, quod pro lapso calami Continuatoris habemus, cui Scyl 47.72 (VBMN) &π μνα« *κτ, κα 'τη &ννωα itidem secutus est, sed apud Gen 35.78–79 et Scyl 47.72 (ACE) tempus regni ut 8 annorum et 9 men- sium recte constat: &πτ V Boor 1 'τεσιν edd 2 δ edd 3 Υε3ιλο« 4δη 5νδρ(« Boor, cf. Scyl 49.84–85 Υε3ιλο« 5νδρ(« 4δη : 4δη Υε3ιλο« 5νδρ(« V edd 4 :νδικτικτι;νο« V 7 νεανιε%σηται, τατα Oπεκρ νετο edd e Scyl 49.89 νεανικν τι τολμσειε, τατα Oπεκρ νετο 8 &πηρτημωνον ο=ν edd 8 O3ορ;ν edd 10 Hπαντα« B in marg. edd Boor : Hπαν V B 10 σκα3A Comb 13 πρGγματο« Comb 16 διεπι"ψμ α« V 16N : / B edd 20 α1το edd 21 βασιλε?α« V 23 Oποκλαπωντε« edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 125 Concerning the Reign of Theophilus, Son of Michael. Book 3. 1. The things done by Michael the Stammerer who was emperor for nine years and eight months have been related in the previous Book. His son Theophilus, who had already reached the age of manhood, succeeded to the empire in October of the eighth indiction. Now, Theophilus wanted to be known as a fervent lover of justice and rigorous guardian of the laws of the state, but in truth, preserving himself from those who were forming conspi- racies, lest anyone should carry out a revolution against him, and observing the danger which impended, he decided upon the destruction and slaughter of all those who through conspiracy had procured the empire for his father and had revolted against Leo. Therefore he issued a decree that all those who derived benefit from imperial honours, and moreover those who had received any imperial reward whatsoever, should assemble in the Magnaura. When this had been done, no one daring disregard the command, he concealed for a while, in the dark as it were, the brutality of his soul and softly, in a gentle voice, he spoke briefly in such wise: ‘My father greatly desired and was eager, O my people and clergy, to reward with many honours and other bounties and prizes those who had helped and fought vigorously on behalf of his reign, but he disappeared from men before his wish, and he disappeared from time before the time of his disposing. However, lest he should appear un- grateful in the eyes of the many, he left me not only as successor to his empire but also as debtor to these men for this noble deed. Therefore, let each one come forth and shew himself to us.’ Astounded and taken aback by these words each revealed himself and was seen clearly by all. Straightway, then, he Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 126 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 25 κατGδηλο«. ε1"F« | ο=ν νμ8 τ$ πολιτικ$ ξρσ"αι τ(ν Mπαρξον &γκε- B 86 λε%εται, κα , “Pγε δ”, 3ησ ν, “N οUτο«, το%τοψ« κατ’ 5< αν τ;ν βε- βι-μων-ν 5με βοψ, ο1 μνον οV« ο1κ 'δεισαν τ( "ε?ον, αRματι 5ν"ρ-π ν8 μιGναντε« δε<ιGν, 5λλ κα ξριστ(ν κψρ οψ βασιλωα 5νελντε« ο P"λιοι”. το%τοι« διωλψσε τ(ν σ%λλογον &κε?νον τ(ν πρ;τον δ π-« κα "αψ- 30 μαστν· W« εXπωρ τι« κατ νμοψ« 'ξοι τ( &παινετν, 5λλ’ ο1κ ο@δ’ ε: στσεται &γγF« 6μερ-τGτη« τε κα πραε α« χψξ«. κα το%τοψ« μν οMτ-« π-« &< 5ν"ρ9π-ν &πο ησεν, προσεπι"ε« το%τοι« τ( &παινετ(ν &κε?ν γε κα καλν, τ( 5πελGσαι κα πρ(« τ ν &ν — τ( πρτερον 5πεκGρη μον ν Ε13ροσ%νην, τ ν Ψαψτο μητρψιGν, ποισαι παλιννοστσαι, Zν 35 6 στορ α δεψτωραν γαμετ ν παρωδ-κε το Μιξαλ, &κε ν-ν γε τ;ν 6μ?ν ε:ρημων-ν &κε?σε ξειρογρG3-ν κα Iρκ-ν πολλ;ν, ο1ξ /σ -« πραξ"ωντ-ν τε κα γενομων-ν, [3ελησGντ-ν ο1δων. τ δποτε; Iτι μ &π κ%ριον πεποι",« LγGγετο δ γαμετ ν – \ γρ Eν κα 'ννομν τινα, 5λλ’ ο1 τ ν 4δη σψντα<αμωνην LγGγετο τ$ Ξριστ$ –, &π δ τA Ψαψτο "ρα- 40 σ%τητι κα το?« Iρκοι« &κε νοι« το?« ε1μεγω"εσ τε κα "εο πGντα« πρρ-"εν 5ποπωμχασι. 2. Κα τ πρ;τα μν το%τοψ τοιατα· τ δ’ Ψ<« 5ντεποιε?το τ« δικαιοσ%νη« κα \ν 3οβερ« τε π»σι το?« πονηρο?« κα "αψμαστ(« 5γα"ο?«, το?« μν | Iτι μισοπνηρ« τε κα δ καιο«, το?« δ’ Iτι &μβρι"« τε f. 29r κα α1στηρ«. πλ ν ο1κ \ν τοτον πGν|τ-ν κα"αρε%ειν τ;ν πονηρ;ν, B 87 5 κα δι τοτο εXξετο μν τ« &π "ε(ν κα τ ν το%τοψ πGναγνον μητωρα, D« 'λεγε, π στε-«, εXξετο δ <πλωον> τ« πατροπαραδτοψ μιαρ»« τ;ν ε:κονομGξ-ν αρωσε-«. κα τα%τS γε δ τ(ν ε1σεβ κα πανGγιον λα(ν &τGραττω τε κα πολψειδωσιν &δ δοψ κακ9σεσι, πGντα τ(ν τ« βασιλε α« α1το ξρνον Lρεμσαι μ σψγξ-ρσα«, οV« ο1δ τ« &ν πολωμοι« 5νδρα- 10 γα" α« καταλλλ-« &λGμβανεν, 5λλ’ _ττητ τε 5ε κα ο1 κατ βασιλωα Oπωστρε3εν. 3. Τοιγαρον &ξμενο« τ« δικαιοσ%νη«, ο1 μ ν δ κα τ« πρ(« τ ν το "εο μητωρα π στε9« τε κα προ"ψμ α«, 5π`ει '3ιππο« δι τ« κατ τ ν Μωσην πλατε α« κα λε-3ροψ πρ(« τ(ν &ν Βλαξωρναι« "ε?ον να(ν Cap. 2: De Theophili benefactis 40.3–6, 43.5–19 | Scyl 50.23–32 Cap. 3: De Theophili benefactis 40.3–6, 43.5–19; Log A 218.53–54, 220.86, 225.204–205 | PsSym 627.20; Scyl 50.32–51.45 26 3ησ V 26κατα< αν V 30W« nos : Wν V edd Boor 30 'ξοιτο edd Boor : Tλοιτο Bekk in app. : 'ξοι Boor in app. 30 &παινε?ν V edd Boor : fortasse &παινετν scribendum 31 πραε ασα« V (ασ in ras.) 32 π;« V 32πρ(« &πι"ε« V 34μητρψν V 34παλι- νοστσαι edd 35 το : τ$ edd 36 ξειρογρα3ο« V 37τε : γε edd 38 κ%ριον Boor : κν V:κψρ οψ edd 38 δ om. edd 38 κα om. edd 2.1 τ« om. edd 5 διατοτο V 6δ <πλωον> Boor in app. e Scyl 50.28 : δ V:δ κα edd 8 παρ πGντα Boor in app. e Scyl 50.29 10 κατ0 5λλλλ-« V 3.1 τοιγαρ ο=ν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 127 commanded the prefect to apply the law of the state: ‘Act at once, O Prefect,’ he says, ‘give these men the worthy recompense for their deeds: not only did they have no fear of the divinity, staining their hands with human blood, but the wretches even slew the emperor, the annointed of the Lord.’ With these words he dismissed that first and otherwise extraordinary assembly. Now though in accordance with the laws this might count for Theophilus, as for anyone, as a praiseworthy deed, nevertheless, he will hardly find his place be- side those of more gentle and mild soul. He put these men to death, and in addition to this he added another praiseworthy and noble deed of expelling his step-mother and forcing her to return to the monastery in which she had earlier been tonsured as the nun Euphrosyne. She was, as our history transmits, the second wife of Michael, and the signatures and many oaths mentioned there, not having been enacted and done in pious wise, were of no use. Why? Because it was not in the Lord that he put his trust when he took his wife – for he would have taken a lawful one instead of one joined to Christ – but rather in his own insolence and those grand oaths which drive all away from God. 2. Such were Theophilus’s first deeds, and thereafter he exerted himself on behalf of justice and was fearful to all evildoers and admirable to the good: in the former case because he hated evil and was just, in the latter because he was grave and austere. But it was impossible for him to be free of all evils, and on this account he clung to his faith in God and, as he said, His all-holy Mother; but he clung even more to the foul heresy of the enemies of the im- ages which he had inherited from his father. With this heresy he beset the pious and all-holy people of God with diverse afflictions, allowing no respite during the whole of his reign, and for this reason he carried off no fitting ex- ploits in war, but was always defeated and returned in a manner unworthy of an emperor. 3. Thus clinging to justice as well as to his faith and longing for the Mother of God he went out every week on horse accompanied by the spear- bearers in the street and throroughfare along the Mese to the sacred church in Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 128 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 ΨκGστS ΨβδομGδι Oπ( τ;ν δορψ3ρ-ν παραπεμπμενο«. 5π`ει δω, π»σι 5 μν πρ( παντ(« το?« 5δικοψμωνοι« διδοF« Ψαψτν, D« Eν 'ξοιεν τ α1τ;ν &κτραγ8δε?ν 5ε κα μ παρG τιν-ν κακοποι;ν κ-λ%οιντο O3ορ-μων-ν τ ν 'κτισιν, δε%τερον δ Rνα κατ τ ν 5γορν διερξμενο« "εατ « γ νοιτο τ;ν [ν -ν· I"εν <περ> ΨκGστοψ τ;ν πιπρασκομων-ν Iσοψ π-λε?ται κατ τ ν 5γορν Lρ9τα, ο1κ &ν παρωργ8 τοτο ποι;ν 5λλ κα λ αν 10 &νεργ;« τε κα &πιμν-«, ο1δ’ Ψν τοτο εXδει 5λλ παντ μν τ$ τρω3ειν Pν"ρ-πον δψναμων8, εXτ’ ο=ν &σ"ιομων8 εXτ’ ο=ν κα πινομων8, παντ δ τ$ περι"Gλπειν κα ε:« 5μ3 ασιν τελοντι, κα π»σιν 4πλ;« το?« κατ τ ν 5γορν προκειμωνοι« τ;ν βοψλομων-ν &<-νσειν. διG τοι τοτο ο1δ cBδ -« Eν ε@δων τι« α1τ(ν &<|εληλψ"τα ε:« πρκενσον, πολλ ν B 88 15 &νδεικν%μενον σποψδ ν πρ(« τ κοινG τε κα &πιμωλειαν νν μν &ν κριτηρ οι«, νν δω, D« εXρηται, κατ τ« προδοψ« τ« ΨβδομGδο«. 4. 6Ο"εν &πε τινα τ;ν *3"αλμ;ν Ψστ ασιν τ πρ( τ« πλε-« 'ξοντα D« &π τ( πλε?στον ε:« Ψαψτ καλοσι τοF« βασιλε?«, τ πρ(« τ ν "Gλασ- σαν το παλατ οψ τε ξη τ;ν 5ρξα -ν "εμελ -ν οUτο« παρεκβαλ9ν, κα πρ(« τ 6λιακG, 'ν"α πρτερον κινστωρνη« οϊση« σψνωβη βασιλικ(ν 5 5ποπνιγναι ψν, παραδε σοψ« &ργασGμενο«, &κε?"εν τ( λε?πον 5νεπλροψ κα Ψαψτ(ν 'τερπε το%τοι« κα &χψξαγ9γει, D« τ( ε:κ«. | κα f. 29v ποτε το%τοψ &κε?σε &νδιατρ βοντο«, εXτε δ κα δειπνοντο«, D« λγο«, σψνωβη ναν τινα μψριο3ρον &< ο1ρ α« πλωοψσαν 5ναπεπταμωνοι« δ το?« στ οι« τ$ μεγω"ει τ(ν λειμ;να κατασκιGσαι κα τ(ν βασιλωα ε:« 10 "Gμβο« &παγαγε?ν. &π%"ετο ο=ν α1τ κα τ νο« τε 6 /λκ« εXη κα I τι 3ωροι τ;ν &δ-δ μ-ν. D« δ τ« α1γο%στη« ε@ναι δικοψσεν κα λα"ε?ν τοτο ο1κ \ν, ττε μν &3ησψξGσαι λωγεται κα διαπωμχαι τ(ν καιρ(ν μωξρι τ« f« ε:9"ει 6μωρα« κατ τ« Βλαξωρνα« :ωναι. &πε δ’ _ τε 6μωρα παρν κα / το%τοψ Iρμο« δλο« Oπρξε τ$ βασιλε? 5ναμα"ντι διG τινο«, τ« ε:« τ( 15 πλο?ον 3ερο%ση« 5πρξετο /δο· \ν δ κατ τ(ν Βσπορον. κα &πε περ παραγενμενο« παρ τ ν πρ%μναν 'στη τ« νε9«, 5κολοψ"ο%ση« τ« τG<ε-«, Lρ9τα τ ν σ%γκλητον ο1ξ Hπα< δ μνον 5λλ κα δ « τε κα τρ «, Iτοψ | δ τι« 'ξοι ξρε αν τ;ν &δ-δ μ-ν, σ τοψ Cap. 4: Gen 53.87–4 | PsSym 628.3–7; Scyl 51.46–66 5 παντ(« δ edd 6 5ε : 5δικματα edd e Scyl 50.37 6 παρ τιν;ν edd 6 O30 /ρ-μων-ν V 7'κκτησιν a. corr. V, ut vid. (primum κ ad finem lineae in ras.) 7 κατ : δι edd 8<περ> ΨκGστοψ nos e Scyl 51.39 : Tκαστον V Bekk in app. Boor : ΨκGστοψ edd 10 &ν Ψν Boor in app. e Scyl 51.41 (ACMN) 11 &σ"ιομων8 nos, cf. Scyl 51.41 το?« βρ-το?« εXδεσι : &σ"ιμενον V edd Boor 11 πινομων8 nos, cf. Scyl 51.41 κα το?« ποτο?« : πινμενον V edd Boor 13 &<-νσειν nos : &<-νησιν V:&<-νσει edd Boor 4.1 'π εX V 3"εμελε -ν V 5 5π( πνιγναι V 8να V 8τιν V 8&<οψρ α« V 9λιμωνα Comb. in marg. Bekk 11 ε@ναι δικοψσεν : 4κοψσεν edd 12 &3 6σψξGσαι V 13ε:9"η V Comb 13 παρ0 \ν V 14το%τοψ : το πλο οψ edd e Scyl 51.53 17 δ « τε κα : δ« κα edd 18 Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 129 Blachernae. He went out above all to present himsef to everyone who had suffered injustice, so that they might always be able to declaim their com- plaints and might not be hindered by any wicked men fearing punishment, and secondly in order that, whilst going through the market-place he might observe the wares. Thus he would ask concerning each of the goods for sale how much they were selling for on the market-place, doing this not in an inci- dental way, but quite vigorously and with persistence; and this not only with regard to one ware, but all that might nourish men, whether to be eaten or to be drunk, and all that served to keep warm or for clothing, in sum, everything that was set out on the market-place for those wishing to buy. For this very reason one hardly saw him going out in imperial procession, shewing as he did great zeal and attention for public affairs, now in courts of justice and now, as we have said, on his weekly rounds. 4. Now since emperors are most often attracted to places outside the city which provide, as it were, a feast for the eyes, Theophilus removed from their ancient foundations the walls of the Palace near the sea and, alongside the ter- races, made gardens on the spot where there was earlier a cistern in which an imperial heir had drowned; having filled in the gap of the cistern he delighted in these gardens and was gratified as was fitting. But once when he was dal- lying there, dining, as the story goes, it happened that a large cargo ship pas- sing by with a fair wind cast a shadow with its unfurled sails over the the meadow because of its great size and brought the emperor to consternation. He enquired forthwith whose vessel this was and what provisions it carried. As he heard that it was the empress’s and it was impossible to conceal this, it is reported that he regained his calm and postponed the opportunity to act until the day he went as usual to Blachernae. When this day came and the emperor had been informed by someone concerning the place of this vessel’s moor- ing, he set off on the road thither; it was on the Bosphorus. When he arrived, stopping together with his cortège at the poop of the ship, he asked the Sen- ate, not merely once but twice and even thrice, whether anyone had need of Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 130 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 Pλλοψ τ;ν κατ’ ο@κον 5ναλισκομων-ν. D« δ πολλGκι« &ρ-τη"ωντε« μλι« 20 Hπα< 5πεκρ "ησαν μηδεν(« λε πεσ"αι “Pξρι τ« σ« ε1μοιρομεν δεσπο- τε α« τε κα βασιλε α«”, κα προστι"ωντ-ν μηδν ε:δωναι “τ;ν gν &ρ-τ9- με"α”, “5λλ’ ο1κ Xστε δ”, '3ησεν, “Iτι με Oπ( "εο βασιλωα γενμενον 6 α1γο%στG μοψ κα σ%μβιο« να%κληρν [με] ε:ργGσατο; κα τ « π9ποτε”, μετ πικρ α« λωγοντο« χψξ«, “βασιλωα ’Ρ-μα -ν Q τ ν α1το γαμετ ν 25 'μπορον &"εGσατο;” κα &π το%τ8 5ναπολογτ-ν μενντ-ν, &κωλεψσεν α1"-ρ(ν μνοψ« &<ιντα« τοF« 5ν"ρ9ποψ« τ ν ναν &κε νην παραδοναι πψρ α1τα?« 5γκ%ραι« κα στ οι« κα το?« Pλλοι« π»σιν 5γ-γ μοι«, πολλ κατειπ,ν Mστερον κα παντο αι« Mβρεσι τ ν δωσποιναν περιβαλ9ν, D« κα α1τ« &παπειλσαι <&<αγαγε?ν> τ« ζ-«, εXγε δ 'κτοτε τοιοτν τι 30 ποιοσα 3-ρα"ε η. 5. 0Αλλ πατρ δα μν 6 Υεοδ9ρα – τοτο γρ kνομα τA α1γο%στS – Πα3λαγον αν &σωμνψνεν, κα ξ-ρ ον 5Εβισσαν, γενντορα δ Μαρ?νον ο1κ Pσημν τινα Q :δι9την τ ν τ%ξην, δροψγγGριον δ Q τοψρμGρξην κατG τινα«, κα μητωρα Υεοκτ στην τ ν οMτ- Φλ-ρ ναν κατονομαζομωνην, 5 5μ3οτωροψ« ε1σεβε B &κτε"ραμμωνοψ« κα τ ν τ;ν σεπτ;ν ε:κν-ν προσκ%νησιν ο1κ &<αρνοψμωνοψ« μων, D« ο κατ’ &κε?νο πGντε« καιρο, 5σπαζομω|νοψ« δ κα &νστερνιζομωνοψ« Oπερ3ψ;«. 5λλ’ 6 μν Υεοδ9ρα f. 30r διαδματι βασιλε α« πGλαι | δ κατεστω3ετο, κα 6 τα%τη« μτηρ ζ-στ B 90 τε κα πατρικ α τετ μητο. αMτη δ ο=ν 6 Υεοκτ στη κατ τ(ν Ψαψτ« ο@- 10 κον, 'ν"α δ 6 τ;ν Γαστρ -ν μον τ ν π<ιν 'ξει τ νν κα Rδρψσιν – \ν δ τοτον &< &κε νοψ το πατρικ οψ &<-νησαμωνη Νικτα –, τ« τ« Υεο- δ9ρα« "ψγατωρα« μετακαλοψμωνη – πωντε δ \σαν τ(ν 5ρι"μν, _ τε Υωκλα κα 5Αννα, 0Αναστασ α τε κα Ποψλξερ α κα 6 Μαρ α – Pλλαι« τε δ-ρεα?« αV« OπGγεσ"αι τ( "λψ πω3ψκεν &δε<ιοτο, κα :δ B παρα- 15 λαμβGνοψσα ο1 μαλακ ζεσ"αι ο1δ μωνειν "ηλε α« Iπερ \σαν &<ελιπGρει κα κα"ικωτεψεν, 5νδρ ζεσ"αι δ κα τ« μητρpα« "ηλ« P<ια διανοε?σ"αι κα πρωποντα, τ ν πατρpαν μν αRρεσιν 5πορραπιζομωνα«, κατα3ι- λο%σα« δ κα κατασπαζομωνα« τ« τ;ν σεπτ;ν ε:κν-ν μορ3G«. κα Hμα τα%τα« ε:« ξε?ρα« &μβGλλοψσα – &3ψλGττοντο δ α1τA 'ν τινι κιβ-τ 8 –, 5.7–8 : a. 821 Theodora Theophilo nubet et inde imperium accepit Cap. 5: Vita Theodorae §2.1–8, §4.1–6; Log A 216.11–12, 217.20–22 | PsSym 625.4–5, 628.8–629.3; Scyl 52.67–53.5 20 Pξρι : μωξρι edd 22 δ om. edd 23 μοψ om. B edd 23 με del. Boor in app. cum Scyl 51.60 24 λωγοντο« : λωγ-ν τοτο edd 28 κατ0 ε:π,ν V 29<&<αγαγε?ν> add. edd Boor e Scyl 51.65 : fortasse &παπειλσαι τ ν ζ- ν 29 'κτοτε edd e Scyl 51.66 : 'κ τε V 5.3 τοψρμGξην V 5&κτε"ραμμωνοψ« V Comb Boor Scyl 52.69–70 : &ντε"ραμμωνοψ« Bekk Scyl (B) 6 &< 5ρνοψμωνοψ« V 6ο om. edd 8 κατωστε3ετο (sic) Comb : κατωστεπτο Bekk 8 τα%τη« : α1τ« edd 8 μτηρ Υεοκτ στη edd e Scyl 52.73 17 5πορριπιζομωνα« edd. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 131 provisions, either of corn Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 132 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 20 τ$ τε προσ9π8 κα το?« ξε λεσιν &πιτι"εμωνη 6γ αζων τε α1τ« κα πρ(« τ( &κε ν-ν 3 λτρον διγειρεν. τοτο ο=ν &νδελεξ;« ποιοσα κα τα?« &γγνοι« τ( περ τ« ε:κνα« 3 λτρον 5ναζ-πψροσα ο1κ 'λα"ε τ(ν Υε- 3ιλον, πψν"ανμενον “I τι τε α1τα?« παρ τ« μGμμη« δεδ9ρηται κα I τι ξGριτο« &<ε ργασται P<ιον”. α μν γρ Pλλαι το%τοψ τ« πε%σει« 25 5γα" 3ρονοσαι >σπωρ τινα« λαβ« &ρρ-μων-« παρωτρεξον· 6 δ Ποψλ- ξερ α Hτε δ κα 6λικ B πρ(« δ κα ν$ νηπιGζοψσα τG« τε 3ιλο3ροσ%να« 'λεγε κα τ( πλ"ο« τ;ν *π-ρ;ν, σψναπηρ "μει δ κα τ ν τ;ν σεπτ;ν ε:κν-ν προσκ%νησιν, οMτ- δ 4παλ 3ρονοσα κα λωγοψσα D« νιν α πολλ εXη α1τA κατ τ( | κιβ9τιον κα “τατα τA κε3αλA τε κα το?« B 91 30 προσ9ποι« 6μ;ν &πιτ "ησι μετ τ 3ιλματα”. τατα γον τ(ν βασιλωα ε:« μαν αν \γεν Oπολαλο%μενα. 5λλ πρ»<αι μων τι τ;ν δριμψτωρ-ν κα πικροτωρ-ν ε:« α1τ ν &κ9λψε τοτον τ τε τ« γψναικ(« α:δμον κα 6 ε1λGβεια, κα 6 παρρησ α δ πρ(« το%τοι« ο1κ 'λαττον – κα γρ \ν το- τον 5ριδλ-« σκ9πτοψσα κα διελωγξοψσα &π τε το?« κα|"’ 6μωραν τ;ν f. 30v 35 /μολογητ;ν δι-γμο?« κα τA δηλ-"ε σS αρωσει, κα μνη μικρο 3α- νερν ποιοσα τ ν πρ(« α1τ(ν τ;ν πGντ-ν 5πωξ"ειαν –, 5πωτεμνεν δ μνον τ ν πρ(« α1τ ν τ;ν το%τοψ "ψγατωρ-ν P3ι<ιν, κα διεκ9λψε γ νε- σ"αι σψνεξ. 6. Το%τοι« 5δελ3 κα τA βασιλ δι Υεοδ9ρB σψμβωβηκεν. Oπρξω τι τ$ βασιλε? παρακεκομμωνον 5νδρGριον, το ’Ομηρικο Υερσ τοψ διενηνοξ(« κατ’ ο1δων· Δωνδερι« kνομα το%τ8, PσημG τε 3"εγγμενο« κα γωλ-τα« κιν;ν κα "ψμηδ α« Tνεκεν το?« βασιλε οι« &νδιαιτ9μενο«. οUτο« 5 γον ε:σπηδσα« ποτ κατ τ(ν τ« α1γο%στη« κοιτ-ν σκον κατωλαβεν α1τ ν "ε α« ε:κνα« &μπεριειλημμωνην κα το?« Ψαψτ« kμμασιν μετ σποψδ« προσGγοψσαν. τα%τα« Oπ’ kχιν :δ,ν οUτο« / παραπα -ν “τ τε ε:σν” &πψν"Gνετο, κα πλησια στερον διωβαινεν. 6 δ “τ καλG μοψ”, '3ησεν οMτ-« 5γροικικ;«, “νιν α, κα 5γαπ; τατα πολλG”. κατ τ ν 10 τρGπεζαν τηνικατα εστι»το / βασιλε%«, κα δ πρ(« α1τ(ν ε1"F« διαβGντο« εXρετο α1τ(ν Iποι ποτ &τ%γξανεν rν. / δ παρ τ ν μGνναν '3ησεν ε@ναι, τ ν Υεοδ9ραν οMτ- λωγ-ν, κα "εGσασ"αι &ν α1τA καλ νιν α το προσκε3αλα οψ &<α ροψσαν. σψνκεν | ο=ν / βασιλε%«, κα B 92 πλρη« *ργ« γεγον9«, D« &<ανωστη τ« τραπωζη«, πρ(« α1τ ν 5π`ει, Cap. 6: | PsSym 629.4–630.10; Scyl 53.5–54.31 20 τε om. edd 22 5ναζ-πψροσαν V 25&ρρ-μων-« edd e Scyl 52.88 et PsSym 628.17 : &ρρ-μωνα« V 26Hτε 6λικ B κα ν$ edd 27 τ( : τ; V 27σψνηρ "μει edd 30 6μ;ν om. edd 31 κα : Q edd 32 α:δα σιμον Comb : α:δωσιμον Bekk 34 το%τ-ν V 6.1 τA : τι V 3Δωνδερι« edd Boor Scyl 53.7 PsSym 629.6 et hic infra : Δωρδερι« V 43"εγγμενον … κινον … &νδιαιτ9μενον PsSym 629.7–8 5 α1γο%στη« : βασιλ σση« edd 6 περι- ειλημμωνην edd 8 πλησιωστερον edd 11 διαβGντα Scyl 53.14 PsSym 629.14 11 4ρετο edd 11 μGναν edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 133 she kept them in a certain chest – and pressing them to their faces and lips, she sanctified the girls and brought forth in them love for the images. But it did not escape Theophilus’s notice that she was doing this persistently and kindling in her granddaughters love for the images, and he would ask what had been given to them by their grandmother and what had been done to render thanks. With good understanding the others deftly got round his ques- tions as if they were traps; but Pulcheria, in as much as she was a child, both in age and in mind, told of her kindnesses and the multitude of fruits, and she recounted also the worship of the images, thinking and saying in her innocent way that Theoktiste had many dolls in a chest ‘and she pressed these upon our heads and faces after giving kisses.’ Expressed in a whispering tone these things roused the emperor to rage. However, the woman’s modesty and piety, no less than her outspokenness toward all, prevented him from doing any- thing sharp or harsh – for she openly mocked and accused him on account of his daily persecution of confessors and his patent heresy, and she was almost alone in telling him of everyone’s hatred of him –; instead, he only curtailed his daughters’ visits to her, preventing them from becoming continual. 6. Something similar to this happened also to the empress Theodora. Now, the emperor had a certain eunuch manikin who differed in no wise from the Homeric Thersites. His name was Denderis. He spoke inarticulately, rousing laughter, and was maintained in the palace for the sake of good cheer. One day he burst into the augusta’s chamber and caught her embracing holy images, holding them before her eyes with earnestness. Upon catching sight of them, this Denderis, playing the fool, asked ‘What are these?’ and came closer. ‘My pretty dolls,’ she said gruffly, ‘and I love them very much!’ The emperor was at that moment dining at table, and when Denderis went to him he asked him straightway where he had been. He said that he had been with Mummy, calling Theodora thus, and that in her rooms he saw her taking pretty dolls from under the pillow. The emperor understood and was filled with rage, so that he rose from table and went to her; and heaping many other Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 134 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 15 Pλλαι« τε πολλα?« Mβρεσι τα%την &παντλ;ν κα ε:δ9λ-ν λGτριν 5κολGστ8 γλ9ττS τα%την 5ποκαλ;ν, κα Hμα διε<`ει τοF« λγοψ« το παραπα οντο«. 6 δ τω-« μν τ(ν "ψμ(ν καταστορενν%οψσα “ο1 τοτ &στιν”, &< Ψτο μοψ 'λεγεν, “N βασιλε, ο1 τοτο, D« Oπε λη3α« σ%· τ$ δ κατπτρ8 μοψ 4μην 5τεν ζοψσα μετ τ;ν "εραπαιν δ-ν, κα τ« &κε?σε 20 τικτομωνα« :δ,ν / Δωνδερι« μορ3« &λ",ν 5πγγειλεν 53ρν-« τ$ δεσπτS κα βασιλε?”. οMτ- μν ο=ν &κε νοψ τω-« κατωσβεσε τ(ν "ψμν, τ(ν Δωνδεριν δ μετ’ ο1 πολλ« 6μωρα« παιδε B κα"ψποβαλοσα πωπεικε σ-3ρονε?ν, οMτ- π-« &πιλωγοψσα κα διδGσκοψσα D« μποτε λωγειν περ τ;ν καλ;ν νιν -ν τιν . κα ποτε παρ πτον &γκαψξ9μενο« κα τ« 25 δεσπο νη« κατεπαιρμενο« / Υε|3ιλο« Lρ9τα τοτον περ α1τ«, ε: f. 31r πGλιν Pρα τ καλ νιν α 6 μGννα 5σπGζεται. / δ το?« ξε λεσι τ ν δε<ιν ξε?ρα &πι"ε« κα τA 5ριστερs τ;ν kπισ"εν μερ;ν &πιλαβμενο« “σ γα, σ γα περ τ;ν νιν -ν”, 5ντω3ησεν, “βασιλε”. τατα μν οMτ-. 7. Κα τινο« δ κατ πλεμον 5νδραγα"ιζομωνοψ, ξε?ρG τε νεανικ ν κα Rππον 'ξοντο« δε<ιν, σψνωβη το%τοψ δ τ(ν στρατηγν, O3’ Wν &τωλει / στρατι9τη«, 'ρ-τι κατασξε"ναι το Rπποψ, O3’ οU / Pν"ρ-πο« σωσ-στο κα πολλGκι« &κ "ανGτοψ &ρρ%ετο. &πε γον τοτον πολλGκι« &<- 5 αιτησGμενο« π»σ τε τρποι« κα ξGρισι – κα γρ Oπισξνε?το πολλ διδναι τ$ 5ν"ρ9π8 – 5πωτψξε τ« α:τσε-«, \γε δ κα β αν / στρατηγ(« κα ο1δ’ οMτ-« ε@ξε | α1τ(ν Oπακο%οντα, διεδω<ατο τοτον B 93 τ« f« ε@ξεν 5ρξ« πολλ κα πρ(« τ(ν Υε3ιλον κατειπ,ν το 5νδρ«. \ν ο=ν / στρατι9τη« &ν Ψαψτ$ κα τ(ν Rππον 'ξ-ν &ντρ%3ημα. 10 παρpξετο δ κα ξρνο« καν«, / τ(ν Pνδρα πρ(« πλεμον &κ 3ιλονεικ α« καλ;ν, 5λλ κα καταδαπαν;ν α1τν, οVα 3ιλε? το?« δψστψξοσι, δειν;«. &γωνετο ο=ν Rπποψ 5γα"ο ζτησι« παρ Υεο3 λοψ κατ τ(ν τ« δψσ- τψξ α« καιρ(ν το 5νδρ«· δι( κα δι γραμμGτ-ν πGντα« τοF« &ν τωλει κα 5<ι9μασιν 5νερεψν»ν &κωλεψε τοινδε κα τοινδε κα 5ποστε?λαι 15 α1τ$. I"εν λαβμενο« / στρατηγ(« 53ορμ« 53ε λετο το 5νδρ(« τ(ν Rππον κα Pκοντο«, κα πρ(« βασιλωα D« ο:κε?ον 5πωστειλεν. αMτη 6 α:τ α, κα το Rπποψ δ 6 στωρησι«, &πε κατG τινα περιπωτειαν πGντα« &κωλεψ- σεν / βασιλεF« κα τοF« οBδποτε α:τ B πεπαψμωνοψ« &<ιωναι πρ(« πλε- Cap. 7: Log A 225.204–226.225 | PsSym 637.19–638.11; Scyl 54.32–55.69; PsKod 170.6–171.7 15 Oβρισ αι« τα%την B: Oβρισ αι« α1τ ν edd 16 τα%την : α1τ ν edd 22 κα"ψ- ποβGλλοψσα edd 23 λωγοψσα edd 23 κα διδGσκοψσα : om. edd 26 μGνα edd 27 λαβμενο« edd 28 βασιλεF« V 7.2 Rππο« V 2τοτον V 3ο= V 4&ρ%ετο B edd 4 γο=ν V 7α1τ(ν coni. Boor in app. : τ(ν V edd 8 κατ0 ε:π,ν V 10I τ;ν V 13 τοF« om edd 14 5νερεψν»ν Boor, cf. Scyl εOρε"ναι 54.39 : 5νερεψν;ν V edd 14 κα om. edd 16 5πωστειλεν Kamb, cf. 53ε λετο supra : 5πωστελλεν V:5πωσταλκεν edd 17 στωρρησι« V 17 &πε δ edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 135 insults upon her and calling her with unbridled tongue a worshipper of idols he recounted the fool’s words. Theodora, repressing her anger, said without hesitation, ‘It is not so, O emperor, not so as you have assumed. I was looking in the mirror with my handmaids, and it was upon seeing the forms that ap- peared there that Denderis came and reported foolishly to his master the em- peror.’ Thus she quelled his anger; and subjecting Denderis to punishment after a few days she convinced him to be reasonable, instructing and teaching him in such a wise that he should no longer speak to anyone about the pretty dolls. But once, when Theophilus was emboldened with drink and grew ar- rogant toward the empress, he asked this Denderis about her, whether Mummy still embraced her pretty dolls. And the other, putting his right hand on his lips and touching his hind quarters with his left, replied, ‘Hush, hush, emperor, concerning the dolls!’ Such were these matters. 7. There was a man distinguished for his bravery in battle who had a strong arm and able horse. Now it happened that the general under whom this soldier served was smitten with desire for the horse by which the man had been saved and often rescued from death. But the general, after asking him for it many times in every manner and with every favour – for he prom- ised to give the man many things – when he failed in his demand, though he even tried force but could not succeed in making the man obey, dismissed him from the office he held whilst denouncing him on many counts to Theo- philus. The soldier then stayed at home keeping the horse as his delight. A long time passed which saw the man called out to battle with eagerness for victory but which also exhausted him terribly, as is wont to occur to those who have suffered misfortune. Now, a search was made by Theophilus for a good horse at the time of this man’s misfortune, and on this account the em- peror commanded all those in authority and in office to seek such and such a horse and to send it to him. Whereupon the general seized this opportunity and took the horse away against the man’s will, sending it to the emperor as his own. This was the ground; and when on account of some urgency the em- peror commanded that even those who had ceased from service on what- Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 136 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 μον, κα τ(ν Pνδρα τοτον &<εληλψ"τα Rπποψ στερο%μενον 5γα"ο 20 5πγαγε τ« ζ-«, γψνα?κα καταλελοιπτα κα τωκνα πτ-ξG. τ ο=ν 6 γψν; κα τ( 3ιλκοον 5κο%οψσα το βασιλω-« κα 3ιλοδ καιον, κα τ$ το 5νδρ(« 3 λτρ8 &κκαιομωνη, κα το?« τωκνοι« Iπ-« κα ξορηγο η ο1κ 'ξοψσα τ πρ(« ζ-ν, τ ν βασιλε%οψσαν καταλαμβGνει, κα τ(ν Υε3ι- λον, κατ τ ν 6μωραν &ν — εX"ιστο πρ(« Βλαξωρνα« 5πιωναι, τοτον δ τ(ν 25 το 5νδρ(« α1τ« Rππον 5ναβα νοντα κατιδοσα, γονψπετοσα κα κατ- ολο3ψρομωνη &δωετο το βασιλω-«, τ(ν ξαλιν(ν το Rπποψ κατωξοψσα, κα 5νεδ δασκεν D« α1τ« τε | εXη / Rππο« | κα “ο1κ Pλλο« τι«, 5λλ’ α1τ(« f. 31v αXτιο« τ« το 5νδρ« μοψ σ3αγ«”. &κπλαγ « ο=ν / βασιλεF« γενμενο« B 94 &π τA παρρησ B τ« γψναικ(« κα περι"αμβ«, κα τ;ν λεγομων-ν ε:δ,« 30 ο1δων, τω-« μν α1τ ν ταμιεψ"ναι δι-ρ σατο τ« α1το Pξρι &πανδοψ πρ(« τ 5νGκτορα, κα “κGλει τα%την δ”, '3ησε, “τ ν γψνα?κα”, μετ σποψδ« &παναδραμ9ν. κα _δε παρωστη ε1"ω-« διδGσκοψσG τε πGντα κα διε<ιοσα σα3;«. κελε%ει ο=ν τοτν τε 53ικωσ"αι τ(ν στρατηγ(ν / βασιλε%«, κα περ το Rπποψ ζτησιν ποιε?ται νεανικν. D« δ’ οXκο"εν / 35 στρατηγ(« κα ο1κ Pλλο"εν, 5λλ’ ο1δ’ &< 4ρπαγ« τ(ν Rππον 5ποσταλ- ναι διεβεβα οψ τ(ν βασιλωα, παρ στησι κατ πρσ-πον τ ν Pν"ρ-πον 'λεγξον τ;ν λεγομων-ν τε κα κατγορον. ο1κ '3ερεν ο=ν / στρατηγ(« τ$ χε%δει κατελλαμπρ%νεσ"αι, τ ν kχιν τ« γψναικ(« &νορ;ν, κα Hμα κωτη« γ νεται &λεειν(« κα το βασιλω-« τοF« πδα« λαμβGνει μετ 40 κλαψ"μο. τ ο=ν / βασιλε%«; &κε νην μν τ ν γψνα?κα μετ τ;ν Ψαψτ« πα δ-ν 5δελ3οF« &< Xσοψ κα κληρονμοψ« τ« &κε νοψ δε κνψσιν Oποσ- τGσε-«, με" στησ τε τ« 5ρξ« α1τν, κα π»σι κατGδηλο« γ νεται 6 δι- κα α κρ σι« α1το κα τ( πρ(« τοF« Hρπαγα« 3ιλαπωξ"ημον. 8. Ο1ξ fττον δω γε κα τα?« ο:κοδομα?« &γκε μενο« τ ν Ψαψτο &δε κνψτο &πιμωλειαν. τε ξη τε γρ τ ξ"αμαλ9τερα &κ βG"ρ-ν 5ναδει- μGμενο«, τ( γρα« >σπερ 5πο<%σα«, κα πρ(« Mχο« μετ κGλλοψ« &πGρα«, Pβατα πGντS πεπο ηκεν το?« &ξ"ρο?«, οV« | κα μωξρι το νν τ ν το%τοψ B 95 5 προσηγορ αν &μ3α νοψσιν &γγεγραμμωνην 'ξοντα &ν α1το?«. Cap. 8: De Theophili benefactis 40.6–9; Gen 83.85–87; Log A 230.299–231.314 | Patria Const II 185.15–187.10; PsSym 627.16–17, 645.16–646.8; Scyl 55.70–56.85 19 πρ(σλεμον V 24κατ τ ν 6μωραν &ν — V Boor : &ν — 6μωρB edd 24 4"ιστο V 24 Βλαξωρναι« B Comb 24 τ(ν om. edd 27 D« : π;« edd 27 τ « V 28μοψ om. B edd 28 &κπλαγε« Comb cum Scyl 55.52 29 &ν V edd 30 ταμιε1"ναι V 31καλε?ν edd 31 τα%την : τα%την κα edd : τα%την ττε coni. Bekk in app. 31 '3ησεν edd Boor 32 μετασποψδ« V 32fδε V 32&κδιδGσκοψσG edd 33 τοτν : τν edd : α1τν coni. Bekk in app. 34 ποιε? edd 36 τ(ν βασιλωα om. edd 37 τε om. edd 38 καταλαμ- πρ%νεσ"αι edd 40 α1τ« edd 8.3 5ναδημGμενο« V 3&πGρα« Boor cum VBas 89.59 : 5πGρα« V edd : & Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 137 soever ground should go out to battle, it was the confiscation of the horse that took the man’s life, since he went out to battle deprived of his good horse. And thus he left behind his wife and poor children. Now what did the wife do? Hearing about the emperor’s eagerness to listen and to do justice, and burning with love for her husband, and not having the means to provide her children with a living, she came to the imperial city. On the day when Theophilus was accustomed to go to Blachernae she saw him riding on her husband’s horse; and taking hold of the horse’s bridle, kneeling and wailing, she made entreaty to the emperor, telling him that the horse was hers and that ‘There is no other reason than this horse for the slaughter of my husband.’ Astounded and amazed by the woman’s boldness of speech and knowing no- thing of what she said, for the moment he ordered that she should be kept until his return to the palace; and after coming back he said with eagerness, ‘Summon that woman!’ And she came at once and told and recounted every- thing clearly. Thus the emperor commanded that this general should come and he enquired with vehemence concerning the horse. When the general as- sured the emperor that it was from his own house and not elsewhere, nor as a result of theft, that the horse was sent, Theophilus confronted him with the living refutation and accusation of his words. The general, seeing the woman’s face, could not bear being shewn up for his falsehood, and forthwith became a pitiful suppliant and embraced the emperor’s feet with lamentation. What did the emperor then do? He declared the woman and her children equal heirs of the other’s property and dismissed him from office; and his righteous judgement and hatred of robbery was made manifest to all. 8. No less, furthermore, was he devoted to the care of buildings. For re- constructing the lower walls from the foundations, as if scraping off their old age and raising them on high with beauty, he made them in all ways inacces- sible to enemies; and to these latter until the present day do they display his name written upon them. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 138 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 Ο1 μ ν δ 5λλ κα πρνα« 5πελGσα« &< ο:κημGτ-ν, κα κα"Gρα« Iλον &κε?νον τ(ν ξ;ρον, <εν;να τ ν &κε νοψ 3ωροντα προσηγορ αν, κGλλει τε κGλλιστον κα μεγω"ει μωγιστον, εϊπνοψν τε κα εϊοπτον, δι’ gν τ 3"ο- ροποι μν πα"ματα 5ποκλ%ζονται, τ σ-τηρι9δη δ &πιγ νονται 10 5λε<ματα, κατεσκε%ασεν. οMτ-« ε@ξεν &κε?νο« πρ(« πρνα«. πλ ν Iτι γω 3ασιν α1τν ποτε κGλλει "εραπαιν δο« τ« Υεοδ9ρα« 4λντα σψμ3"αρ- ναι α1τA, cB"%μ-« ττε βιοντα· &πε γον uσ"ετο τ« &κ το καλο διαμαρτ α«, κα Pλλ-« ο1δ τ ν Υεοδ9ραν τοτο λα"οσαν, κατη3ι;σαν δ κα α1ξμ;σαν κα στψγνGζοψσαν, 'κτοτε &<ειπε?ν α1τA, &πομν%μενον 15 κα 3ρικ|τ;« τ« ξε?ρα« &πα ροντα πρ(« "ε(ν, \ μ ν ττε κα μνον διολι- f. 32r σ"ε?ν, κα σψγγν9μην &πιζητε?ν παρ τ« Ψαψτο γψναικ«. Πρ(« το%τοι« ο@κν τινα κα 5νGκτορα τα?« Ψαψτο "ψγατρGσιν παρ τ(ν οMτ- καλο%μενον ξ;ρον τ Καριανο πλοψσ B ξειρ &<ανωστησων τε κα 4γειρεν, gν λε χανG τινα κα κολ-νο τ« &κε ν-ν μνμη« μωξρι« 6μ;ν 20 διασ9ζονται. 9. 0Επε δ παλαι$ '"ει Ψπμενο« &βο%λετο το?« τ« 5Αγαρ τ τ« α1το- κρατορ α« ποισαι κατGδηλα, εXτε δ κοιν-νοF« ε13ροσ%νη« λαμβGν-ν εXτε μ»λλον τ$ 3οβερ(« μωλλειν /ρ»σ"αι α1το?«, πρ(« τ ν τοια%την P<ιον διακον αν κρ νει 0Ι-Gννην τ(ν ττε μν σ%γκελλον, α1το δ πρτερον, D« 5 '3"ημεν ε:πντε«, | διδGσκαλον. πολιτικ« γρ ε1τα< α« τοτον πλρη B 96 τψγξGνοντα, ο1 μ ν δ κα τA αρωσει το%τοψ σψμπαραμωνοντα, 'τι γε μ ν κα τ( πρ(« τοF« 5ντιρρητικοF« λγοψ« κεκτημωνον δραστριον, LγGπα οUτο« κα δια3ερντ-« τ;ν κατ’ α1τ(ν 4πGντ-ν &σωμνψνεν· οU δ ξGριν κα πρ(« τ(ν τ« Σψρ α« Pρξοντα &<απωστειλεν, Pλλα τε δοF« α1τ$ 10 πολλ οV« "αψμGζεται βασιλε α ’Ρ-μα -ν κα τ;ν 5λλο3%λ-ν γωνο« &κπλττεται, προσεπιδοF« δ κα ξρψσ ον κεντηναρ -ν τεσσGρ-ν Oπερ- βα?νον ποστητα. 5λλ τ μν τ$ 5μεραμνοψνA D« δ;ρα 5πωστελλεν, τ( ξρψσ ον δω, D« εXη τ$ 0Ι-GννS ε:« 3ιλοτιμ α« &π δοσιν, &πιδε <ε9« τε ξGριν Hμα κα α1<σε-«· ε: γρ Pμμοψ δ κην / 5ποσταλε« τ( ξρψσ ον 'ξει 15 σπε ρειν D« βο%λεται, πολλ$ δ ποψ μ»λλον τ(ν 5ποστε λαντα &π πλο%τοψ "ημ;να« "αψμGζεσ"αι ξρ. δι( κα σκε%η πρ(« το%τοι« δ%ο &κ ξρψσο τε κα λ "-ν πολψτελ;ν τ ν σ%στασιν 'ξοντα, t 6 κοιν γλ;ττα 9.9 : ca. a. 829–830 legatio Ioannis Grammatici apud chalipham, cf. etiam infra III.26 Cap. 9: Gen 44.28–38; Log A 221.122–123, 222.127–130 | PsSym 632.21–23, 633.4–6; Scyl 56.86–58.48 9 σ-τηρι;δη V 11γε 3ασν V Comb 11 α1τ(ν ποτ V Comb 13 δι0 4μαρτ α« V 14 &< ε:πε?ν V 19λε χανα τιν V 9.4 σ%γγελλον V 5διδGσκαλ-ν V 9&<απω- στειλλεν V 9PλλG τε V 10κα τ;ν : κα τ( τ;ν Scyl 56.92–93 11 &κπλττεται : &πτηται edd 11 πρ(« &πιδοF« V 11ξρψσ ον κεντηνGρια τεσσαρGκοντα Scyl 56.93–94 12 5πωσταλκεν edd : cf. Scyl 56.95 πωπομ3ε 14 τε κα ξGριν Hμα α1<. V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 139 Moreover, he expelled the prostitutes from their dwellings and cleared all that place, and he constructed a hospice bearing his name most beauteous in beauty, most great in size, airy and open to view, whereby pestilential passions are purified and salubrious remedies are brought about. Thus did he act with regard to prostitutes. But it is said that he was once taken by the beauty of one of Theodora’s handmaids and, living frivolously at the time, had illicit real- tions with her. Now, when he perceived his straying from the good path, and above all that this had not escaped Theodora’s notice but that she was down- cast and had a dull, gloomy look, he thereupon declared everything to her, swearing an oath and raising his hands to God in awful wise that he had erred only this one time and asking forgiveness from his wife. In addition, he raised up and constructed with munificent hand the house and palace for his daughters in the quarter named after Karianos; of which some ruins and mounds preserve the memory down to our day. 9. Now since in accordance with ancient custom he desired to make his sovereignty manifest to the Hagarenes, whether to share with them his good cheer or rather to appear formidable to them, he chose as worthy for this ser- vice John, then Syncellus, who, as we have said, was formerly his teacher. For because he was full of political aptitude and remained faithful to Theophilus in his heresy and, moreover, was vigorous in disputation, the latter loved him and esteemed him above all others around him. He therefore dispatched him to the ruler of Syria, giving him many of the things for which the empire of the Romans is admired and whereby the race of foreigners is astounded, ad- ding also a sum of gold exceeding four hundredweights. He sent the other things as gifts for the ameramnounes, but the gold was for John to distribute with munificence, for the sake of display and increase. For if the envoy could scatter the gold as he desired, as if it were sand, then he who dispatched him would be all the more marvelled at for his heaps of gold. On this same ac- count, in addition to these things, Theophilus also gave him two vessels con- sisting of gold and precious stones which the common, vulgar tongue calls Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 140 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 κα μ κα"αρ καλε? ξερνιβ<εστα, α1τ$ &πιδωδ-κεν, πGντο"εν &<α ρ-ν τ(ν 5πστολον α1το κα κοσμ;ν. W« δ 53ικμενο« κα τ( Βαγδ Pρτι 20 καταλαβ,ν πολF« μν &3α νετο &κ τ« 'νδον περινο α« κα λγοψ το προ3ορικο, πολF« δ &κ το '<-"εν &παν"οντο« πλο%τοψ α1τ$ κα σεμντητο«, ο1 μικρG τινα το?« 5ποστελλομωνοι« κα πρ(« α1τ(ν 3οιτ;σι διδο%«, μεγGλα δ κα τ$ βασιλε? τ;ν ’Ρ-μα -ν μν8 κατGλληλα. &κ το%τοψ δ &"αψμGζετ | τε κα τ( α1το διαπρ%σιον &γ γνετο kνομα. B 97 25 5λλ πρ;τον μν Pρτι το?« | /ρ οι« τ;ν βαρβGρ-ν προβ« &<ωπλη<ω τε f. 32v πGντα« κα το?« &ρ-τσε-« ξGριν α1τ$ Oπηντηκσιν κα Iπ-« 'ξοι πψ- "ομωνοι« μνον / βασιλε%« τA δαχιλε B τ;ν δ9ρ-ν κα το ξρψσ οψ "αψ- μGσαι το%τοψ« &πο ησεν. ττε δ πλησιGσα« τ$ 0Ισμα λ κα κατ πρσ-πον στG«, κα 5παγγε λα« τοF« &κ βασιλω-« λγοψ« α1τ$, &πε 30 5πηγγωλκει, Pπεισι πρ(« τ( <τ«> 5ναπα%σε-« καταγ9γιον. μ»λλον δ κα μ»λλον βοψλμενο« &<»ραι τ ’Ρ-μα -ν πρGγματα, τοF« &3’ οBδηπο- τον α:τ B πρ(« α1τ(ν 3οιτ;ντα«, μεγGλS τε κα μικρs, σκε« τι 5ργ%ρεον ξρψσ οψ πληρ;ν ΨκGστ8 &πεδ δοψ 3ιλοτιμο%μενο«. κα ποτε δ το?« βαρβGροι« σψνεστι9μενο« τ;ν ε:ρημων-ν δ%ο ξειρον πτρ-ν το?« 35 Oπηρετοσι παργγειλεν 5πολωσαι το%τ-ν Ψκοψσ -« τ( Tτερον, W ε:« Oπηρεσ αν &κωκτητο. D« δ "ρο« τι« ο1κ 5γενν « &π τA το%τοψ 5π-λε B &γωνετο, κα πGντε« ο βGρβαροι τ$ κGλλει το%τοψ κα τA σεμντητι 'τι γε μ ν κα τA μεγαλοπρεπε B βεβλημωνοι τ ν χψξν, πολλ ν σψζτησιν &ποιοντο κα 'ρεψναν, κα πGντα κGλ-ν, τ( δ λεγμενον, 'σειον, D« Eν 40 ε:« 3;« 5ξ"A τ( κλαπων, τηνικατα οUτο« τ( Tτερον &κβαλε?ν κελε%σα«, “κα τοτο 'α 3"ε ρεσ"αι” &πειπ9ν, ε:« "Gμβο« \γε τοF« Σαρακηνο%«, τ ν τοια%την ζτησιν α1το καταπα%σαντο«. I"εν κα / 5μεραμνοψν « 5ντι3ιλοτιμο%μενο«, κα το%τοψ δε%τερο« *3"ναι μ βοψλμενο«, | B 98 Pλλοι« τε δ9ροι« α1τ(ν &"ερGπεψεν, οVσπερ α1τ(« ο1ξ 6λ σκετο 5λλ’ D« 45 ξον α1το κατεν9πιον 'ρριπτεν, &πεδ δοψ <δ> κα α:ξμαλ9τοψ« Ψκα- τ(ν, Pρτι τ« 3ροψρ»« &<αγαγ,ν κα 5μ3ιGσεσι κοσμσα« ε1πρεπωσι, τ τ« α:ξμαλ-σ α« περιελμενο« cGκια. 5λλ κα οMτ-« &π`νει μν πGνψ κα 5πεδωξετο το διδντο« τ( μεγαλδ-ρον, &λGμβανεν δ ο1δαμ;«, ε:π,ν || 39 Pausanias, Synagoge Π no. 5, Hesychius Π no. 388, Photius Lexicon Π no. 165, Suda Π no. 221, cf. Anonymus professor epist. 109, ln. 12 et Photius, Bibliotheca cod. 242, 339a 19 τ(: τ edd 21 προ3ορικο V Bekk in app. Boor : προ3ητικο edd 23 μνον B edd 24 δ om. edd 25 προσβ« coni. in marg. Comb Bekk Boor 26 το?« V Bekk in app. Boor : τ« edd 28 "αψμ»σαι V 30<τ«> suppl. Boor e Scyl 57.12 31 & Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 141 wash-basins, in every wise exalting and honouring his envoy. And when the latter arrived, he had hardly reached Bagdad before he shewed himself im- portant, internally for his intelligence and fluent expression, and externally for the wealth and dignity which adorned him, and he granted no small sums to those who were dispatched to him and frequented him but rather great ones as befits only the emperor of the Romans. Because of this he was ad- mired and his name was made thrilling. At first, no sooner had he approached the borders of the barbarians than he astonished everyone and, by his liberal- ity with gifts and gold to those who came up to meet him with questions, merely enquiring how the emperor was, he made them marvel. Then, after he came to Ismael and stood in his presence, he reported the emperor’s words to him; and when he had made the report, he went off to his resting-place. But desirous as he was to promote yet further the affairs of the Romans, he shewed munificence to those who frequented him for whatever reason, be it important or not, filling a silver vessel with gold for each of them. Once, when he was dining with the barbarians he instructed those serving purposely to lose one of the two aforementioned hand-basins which had been brought into service. Now, when no inconsiderable murmur arose on account of the basin’s loss, and all the barbarians, struck in their souls by its beauty and maj- esty no less than by its magnificence, made an enquiry and search, moving every rope, as the saying goes, in order to bring to light that which had been stolen, then John commanded them to bring out the other basin, adding ‘Let this one be lost too!’ and thus causing the Saracens to marvel because he had stoppped the search. Whereupon the ameramnounes shewed munificence in return, wishing not to appear in second place, and he honoured him with many other gifts. But John was not won over by these latter and cast them like dust before him. The other granted also one hundred captives, taking them straightway from the prison and adorning them in seemly clothes, having re- moved the rags of their captivity. But John, though he greatly praised and ac- knowledged the generosity of the donor, in no wise accepted, saying that they Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 142 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 το%τοψ« &ν 5νωσει μωνειν τω-« κα &λεψ"ερ B παρ’ Ψαψτο?«, μωξρι« Eν τ ν 50 5ντισκ-σιν &<εργGσεται κα Pλλοψ« α:ξμαλ9τοψ« ΣαρακηνοF« &πιδοF« &κε νοι« τοF« 6μετωροψ« &κλχεται. τοτο γον γενμενον &<ωπλη<ε τ(ν Σαρακηνν· κα ο1κωτι D« <ωνον, D« ο:κε?ον δ 6γο%μενο« τοτον σψνεξ;« μετεκαλε?το, κα "ησαψροF« &δε κνψ τοF« Ψαψτο κα τ τ;ν ο:κημGτ-ν κGλλη κα τ ν α1το σεμνοπρωπειαν. κα οMτ-« δ τιμ;ν γε τοτον 55 &3α νετο, | Pξρι« οU μεγαλοπρεπ;« πGλιν πρ(« τ ν Κ-νσταντινο%πολιν f. 33r &<απωστελλεν. W« κα πρ(« τ(ν Υε3ιλον Pρτι &ληλψ"9«, κα τ τ« Σψρ α« πρ(« α1τ(ν διε<ερξμενο«, 'πεισε τ το Βρ%οψ 5νGκτορα πρ(« τ ν τ;ν Σαρακηνικ;ν ο:κημGτ-ν κατασκεψασ"ναι /μο -σιν, 'ν τε σξματι κα ποικιλ B μηδν &κε ν-ν τ( σ%νολον παραλλGττοντα, &κε νοι« το%τοψ 60 παρισταμωνοψ κα κατ τ ν 0Ι-Gννοψ &<γησιν τ τ;ν 'ργ-ν &κπε- ρατοντο«, W« kνομα μν Πατρ κη« οMτ- καλο%μενο« [νομGζετο, τA τ;ν πατρικ -ν δ τιμA &σεμν%νετο, τοτο μνον περιτττερον &ργασGμενο«, τ( κατ τ(ν κοιτ;να μν 5νεγε?ραι να(ν ε:« kνομα τ« Oπεραγ α« δεσπο νη« 6μ;ν "εοτκοψ, κατ δ τ( προα%λιον τ;ν τοιο%τ-ν 65 παλα|τ -ν τρ κογξον να(ν κGλλει τε κGλλιστον κα μεγω"ει πολλ;ν B 99 δια3ωροντα, κα τ( μν μωσον ε:« kνομα το 5ρξιστρατγοψ Μιξαλ, τ δ Ψκατωρ-"εν το%τοψ ε:« μαρτ%ρ-ν γψναικ;ν 4γ -ν *νματα. 10. Περ δ τοF« πιστοF« 6μ»« κα τοF« τ« "ε α« κα 5ξρGντοψ« ε:κνα« προσκψνοντα«, οVο«; D« βGρβαρ« τι« κα α1στηρ(« κα πGντα« παρε- λGσαι 3ιλονεικ;ν <τοF«> &π το%τ8 δεινο%«. ο μν γρ πρ( α1το – Λω-ν δ \σαν κα Μιξα λ / το%τοψ πατ ρ – / μν &"ωσπισεν μ τινι τ;ν 5 γεγραμμων-ν ε:κν-ν, κEν εX ποψ γρα3μεναι τ%ξοιεν, τ ν ‘Hγιο«’ 3-ν ν &γξαρGττεσ"αι, D« ο1κ Pλλ8 τιν τα%την 4ρμζει &πιγρG3εσ"αι Q τ$ "ε 8, ο1κ ε1στξ-« βαλ,ν τ$ ν$· π;« γρ I γε κα α1τ« τ« ‘"ε(«’ 3-ν« Oχηλοτωρα« οϊση« μεταδοF« το?« 5ν"ρ9ποι«, το?« ο1 3%σει, "ωσει δω 3ημι, εXγε α1τ(« δι το προ3τοψ \ν / 3"εγ Cap. 10: Scyl 58.59–59.80 || 7–10 Ps 81.6 49 &νανωσει (sic) μωνειν τω-« κα &λεψ"ερ B V cum Scyl 57.31 : &ν 5νωσει μν τω-« κα &λεψ"ερ B μωνειν edd 51 γο=ν V 52ο1κ 'τι V 53&δε κνει B:&δεικν%ει Comb : &δε κνψε Bekk 56 &<απωσταλκεν edd 56 &<εληλψ"9« edd, cf. Scyl 57.37–38 &πανελ",ν 57 5νακτορ V 58Σαρακηνικ;ν ο:κημGτ-ν V cum Scyl 57.39–40.40 : Σαρακην;ν ο:κημGτ-ν Β : Σαρακην;ν edd 58 σξμασι edd 61 *νομGζετο V 62τιμ V 63τ« om. edd 65 παλατ -ν τ(ν edd 66 Μιξαλ om. edd 10.1 *νματα. Περ δ : *νματα. Κα περ μν τ τοιατα &δκει τε κα &νομ ζετο μεγαλοπρεπ « / Υε3ιλο« κα "αψμαστ«· Περ δ suppl. edd e Scyl 58.48–50 1 τ« "ε α« κα 5ξρGντοψ« V:τ« σεπτ« κα "ε α« edd 2 οVο«; Boor : οVο«. V : οVο«! edd 2 βGρβαρο« : βαρ%« Scyl 58.51 2 κα om. edd 3 <τοF«> suppl. Boor in app. 7 εXγε edd 8 μεταδοF« / "ε(« edd 8 τ« ο1 3%σει, "ωσει δ V Boor : το?« ο1 3%σει, "εο?« δω edd : το?« ο1 3%σει "εο?«, "ωσει δω Bekk in app. 10 5ποστερσει B edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 143 should remain in ease and freedom at home until he could make compen- sation by adding more Saracen captives to these in order to receive ours in full. The Saracen was astonished by this, and he no longer held John as a foreigner but as one of his own, and he invited him continually and shewed him his treaures and the beauties of his abodes and his majestic state. And thus he manifestly honoured him until he dispatched him again with magnificence to Constantinople. Now, as soon as John returned to Theophilus, he recounted everything about Syria and convinced him to construct the palace of Bryas in resemblance to Saracen abodes, in no wise differing from them in form or variety; and this was overseen by him and the work carried out according to John’s description by a man whose name was Patrikes and who was distin- guished by the dignity of patrikios. The only additional thing he wrought was to erect in the private chambers a church in the name of our supremely holy Lady the Mother of God, and, in the forecourt of the palace, a church with three apses most beauteous in beauty and surpassing many others in size, the middle in the name of the Commander-in-chief Michael and each of the two sides in the names of women martyrs. 10. But in regard to the faithful amongst us and those who worshipped the divine and undefiled images, what was he like? Like someone barbarous and harsh who strove to surpass all who excelled in these qualities. For of those who preceeded him – that is, Leo and Michael, Theophilus’s father – the one decreed that on no drawn image, if any ever be drawn, should the word ‘holy’ be inscribed, as it was not fitting that this word be attributed to anyone other than the Divinity; but his reasoning was faulty. For how, after having bestowed upon men the more sublime term God, with regard to their position, of course, not nature – how would He then, if indeed He is the same who thus spoke through the prophet, begrudge them the term ‘holy’, which is by far more humble? It was Michael who decreed this, says Theo- Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 144 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 "εσπ σα« \ν, Hτερο« δ / Λω-ν τ( μ δ προσκψνε?σ"αι· “&γ, δ τ( μ δ ξρ9μασι τα%τα« τψποσ"α τε κα μορ3Gζεσ"αι, κα"( ξαμαιπετ kντα ο1 ξρ πρ(« τατα &πτοσ"αι, πρ(« μνην δ τ ν 5λ"ειαν”. &ντε"εν ο=ν κα"Sροντο μν κατ π»σαν &κκλησ αν α "ε?αι μορ3α , "ηρ α δ κα 15 kρνι"ε« 5νεστηλοντο κα &νεγρG|3οντο, τ ν 5νδραποδ9δη το%τοψ B 100 διGνοιαν &<ελωγξοντα. &ντε"εν βεβλοι« ξερσ δι’ 5γορ»« τ ερ κειμλια &3ψβρ ζοντο κα Pλλ-« | &ρριπτοντο κατ τ« γ« πψρ f. 33v διδμενα, κα κοιν τ τ μια &λογ ζοντο Iσα τ« "ε α« '3ερον &γκεκο- λαμμωνα« μορ3G«. &ντε"εν πλρη μν τ πολιτικ δεσμ-τρια τ;ν δι 20 τιμ« 5γντ-ν α1τG«, τ;ν γρα3ντ-ν, τ;ν μοναζντ-ν, τ;ν &πισκπ-ν, τ;ν ποιμων-ν, τ;ν ποιμαινομων-ν, πλρη δ τ kρη τε κα τ σπλαια τ;ν D« κακο%ργ-ν 5ναιρε"ωντ-ν λιμ$ τε κα δ χει κα τ;ν &κ πολιορκ α« δειν« ο1κ &π’ 'λαττον. Pρτι γρ 5βGτοψ« τηρε?σ"αι το?« μοναξο?« τ« πλει« &γκελεψσGμενο« κα πGντS το%τοψ« D« 5ποτρπαιον 25 5πελα%νεσ"αι, 5λλ μ δ κατ ξ9ραν /ρ»σ"αι τολμ»ν, \ν το%τ-ν τ μο- ναστρια κα 6σψξαστρια περι3αν;« πολψGνδρια. τιν« μν γρ α1τ;ν προδοναι τ ν 5ρετ ν κα τ( ερ(ν 'νδψμα ο1μενον "ωλοντε« λιμ$ τακωντε« κα κακοψξ αι« &<ωλιπον· ο δ πρ(« τοσοτον μ δ’ 5ντο3"αλμε?ν 5γ;να δψνGμενοι τ;ν &νδψμGτ-ν μν κατ-λιγ9ρησαν, τ ν Ψαψτ;ν δ 30 σ-τηρ αν π-« yκονμησαν· Tτεροι δ cB"ψμτερον διαζ;ντε« τ(ν Pνετον κα &κλελψμωνον LσπGσαντο β ον, τ;ν "ε -ν Mμν-ν κα yδ;ν κα α1το <το> &σ"ματο« 53ειδσαντε«, τ$ μ δ το%τοψ« τελε?σ"αι τοF« σψλλ- γοψ« τ(ν τ%ραννον βο%λεσ"αι, οz πολλGκι« κα μνοι δ%νανται τηρε?ν κα οVον ξαλιν« τι« ε@ναι το?« πρ(« τ πG"η 5τGκτ-« κατολισ"α νοψσιν. |11. Πλ ν ο1κ \ν πGντS τ ν παρρησ αν κα &λεψ"ερ αν :δε?ν τ;ν 5ν- B 101 "ρ9π-ν 5πο3οιτσασαν, 5λλ τ;ν "ερμοτωρ-ν τιν« μν κα"’ εV« τινε« δ σψστGδην, >σπερ ο τ« τ;ν 0Αβρααμιτ;ν μον« /ρμ9μενοι, *3"ωντε« α1τ$ λογικ;« 'κ τε τ;ν ε:ρημων-ν το?« πατρGσιν 6μ;ν Διονψσ 8 τε τ$ 5 "ε 8 κα ’Ιερο"ω8 κα Ε:ρηνα 8 5πεδε κνψον D« ο1 ξ"« κα πρpην 6 τ;ν μοναξ;ν πολιτε α τε κα κατGστασι« &πινενηται, παλαι δω τι« κα 5ρξωγονο« κα το?« 5ν"ρ9ποι« &πωραστο«. ο1 μ ν δ 5λλ κα τ ν τ;ν Cap. 11: | Scyl 59.81–60.6 || 3–7 cf. Theod Stud epist. no. 489, ln. 12–38 11 Pτερο« V 12κα"0 W V Comb 13 τα%τα V 135λ"ειαν σκοπε?ν edd e Scyl 58.62 15 kρνι"ε« 5ντ το%τ-ν edd e Scyl 58.63 15 τ ν "ηρι9δη κα 5νδραποδ9δη edd e Scyl 59.64 17 &30 Oβρ ζοντο V 20μ-ναζντ-ν V 22κα ante τ;ν del. Boor 23 &πωλατ- τον V Comb 25 5πελα%νεσ"αι "εσπ σα« edd e Scyl 59.71 25 καταξ9ραν V 25\ν : ε:ργGσατο edd e Scyl 59.72 25 τοτ-ν V 26πολψGνδρια κα κοσμικ καταγ9για edd 27 οϊ μεν ο=ν V:οϊμενοψν Comb 28 κακοψξ αι« edd Boor e Scyl 59.74 : κακοψξ α« V 29 5γ;να μηδ’ 5ντο3"αλμε?ν edd 30 π;« V 32α1το <το> Boor in app. e Scyl 59.77 : α1το V: om. edd 32 τ$ Boor : τ( V edd 33 τψρρGννον V 33οz … μνοι Boor e Scyl : t … μνα V edd 11.2 τιν« V 3>σπερ: D« edd 3 *3"ωντε« om. edd : μετ παρρησ α« *3"ωντε« Scyl 59.84 6 δε τ « V 7τ ν om. edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 145 philus, and the other, Leo, Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 146 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 "ε -ν ε:κν-ν &κτ%π-σιν σ%ντρο3ν τε τ;ν 5ποστλ-ν κα /μοδ αιτον 5πεδε κνψον, εXγε Λοψκ»« μν / "ε?ο« τ ν τ« "εοτκοψ μορ3 ν 10 &νετ%π-σεν, α1τ(« δ / Ξριστ(« 6μ;ν κα "ε(« τ ν Ψαψτο &π τινο« *"νη« 5πομα 11.15–16 : Martyrologium Romanum (p. 165) Abrahamitorum monachorum mortem 8 Iul. sine anno adscribit. Cap. 12: | Scyl 60.6–20 || 5–6 Galat. 1.9; 11 cf. GeorgMon 777.12–14, Photius Epist. no. 165, ln. 51. 9 ΛοψκG« V 105νετ%π-σεν Scyl 59.90 10 Ξριστ(« / δεσπτη« 6μ;ν edd e Scyl 59.90–91 11 oUτοι γον ο "ειτατοι Pνδρε« edd e Scyl 59.92 12 &κκαλεσGμενοι edd e Scyl 60.94 14 το ante Προδρμoψ om. edd 15 τ« Pν- <λ><ε-« Comb e Scyl 60.2–3 : τ« Pν-<ε-« V 16πε3εψγτε«, κα τα?« τ;ν μαστ γ-ν 53ορτοι« 3ορα?« τελε -« καταπονη- "ωντε«, τ« Pν- λ<ε-« L<ι9"ησαν edd e Scyl 60.2–3 17 &πιπολF V Comb 17 &ρριμωνα V 17το%δα3ο« V 12.1 τ « V Comb 1 Pρτι δ edd 3 "ε -ν : 4γ -ν edd 6 &πι"ε« ο1κ *λ γα« edd e Scyl 60.11 7 ταψτ(ν δ ε@ναι V:α1το τε edd : τα1τ(ν δ κα Boor 7 0Ιανν ν V:0Ι-Gννην edd 8 &<απωσταλκεν edd 8 τ V 105λλ κα τοτον / γεν- να?ο« 5γ-νιστ « ο1 τα?« σο3ιστικα?« κα διαλεκτικα?« 5ποδε <εσι edd e Scyl 60.14–15 Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 147 shewed that the fashioning of the divine images was familiar and habitual to the Apostles, if indeed the divine Luke fashioned the form of the Mother of God, and our Christ God, pressing upon a cloth His own form, unmade by hands, Himself bequeathed it to us. Provoking the tyrant’s madness and brutality by speaking with extreme boldness these monks, after many other tortures, were expelled from the city. Fleeing to the oratory of the Forerunner called Fearful (Phoberos) on the Euxine sea, they were then deemed worthy of a sublime death through unbearable blows of the whip; and their holy bodies, cast at random upon the ground, bereft of burial, were preserved for a long time safe and unharmed until they were revealed to the faithful and were buried and granted the honour befitting those who bore witness on behalf of Christ. 12. Eager to emulate these same a certain monk who had only just at- tained to the office of the priesthood and was filled with zeal decided to re- fute the tyrant and, if possible, to pursuade him in the matter of the divine im- ages. Standing before him he mentioned amongst many other things also the words of the apostle Paul who said: ‘If anyone preach any other gospel unto you than that which ye have received, let him be accursed.’ But Theophilus imposed blows upon him and, because he recognised that the other spoke more wisely, that is to say, was more forceful, he dispatched him to Jannes (John)1, who had been Theophilus’s guide and teacher, commanding this latter to strike him down using dialectical arguments. But the monk, through words not of the sophists, but rather of the apostles and Gospel, rendered him more speechless than a fish; and being rid of him, he later went off to the mountain called Good (Kalon). There he came upon a certain Ignatios, a God-inspired man, whom he deemed worthy of ordination; and after he had imparted to 1 Play on name of John with the Biblical sorcerer, cf. Infra IV. ch. 6. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 148 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 μελλντ-ν πραγμGτ-ν τε κα βασιλω-ν 5ναδιδG<α«, Pξρι κα το 3ι- 15 λοξρ στοψ Λωοντο« κα τ;ν &κγν-ν α1το, πρ(« κ%ριον &<εδμησεν. 13. 0Επε δ πGντα« τοF« τ« "ε α« &κτψποντα« μορ3« &< 5ν"ρ9π-ν ποιε?ν / τ%ραννο« &νενησεν Q τ( ζν αροψμωνοψ« &μπτ%ειν τε κα D« βωβηλG τινα &π’ &δG3οψ« cιπτε?ν κα καταπατε?ν κα οMτ- σ9ζεσ"αι, κα τ(ν μοναξ(ν ΛGζαρον – περιβητο« | δ τηνικατα κατ τ ν ζ$α B 103 5 γρG3οψσαν Oπρξε τωξνην – βιGζεσ"αι τ(ν Pνδρα διωγν-κεν. 5λλ κα τοτον κρε ττ- μν τ;ν "-πει;ν, κρε ττ- δ κα τ« α1το γν9μη« εOρ σκ-ν, ο1ξ Hπα< Q δ« | 5λλ κα πολλGκι« Oπ’ α1το &λεγξμενο«, f. 34v τοσοτον τα?« βασGνοι« κατ`κισεν D« πρ;τον μν σψναπορρωειν τ« σGρκα« τ$ αRματι κα μ δ ζν Iλ-« Oπονοε?σ"αι παρ πολλ;ν. &πε δ 10 τ$ δεσμ-τηρ 8 τοτον α="ι« &γκα"ειργμωνον μλι« τε 5ναρρα{σαντα δικοψσε, κα τA Ψαψτο τωξνS &νασξολο%μενον τ« τ;ν 4γ -ν &ν π να<ιν 5ναστηλον μορ3G«, πωταλα σιδηρ» 5παν"ρακ-"ωντα τα?« παλGμαι« α1το τε"ναι προσωτα<εν. &βσκετο ο=ν τ( πρ τ« σGρκα« α1το κα κατενωμετο, Pξρι ποτ 5παγορε%σα« 'κειτο 6μι"ν«. 5λλ’ 'δει τοτον 15 Oπ( τ« ξGριτο« διατηρε?σ"αι κα το?« Mστερον 'ναψσμα· I"εν &πε τ τε- λεψτα?α πνε?ν τ(ν Iσιον 5νεμGν"ανεν, κετε αι« τ« α1γο%στη« κα τιν-ν Pλλ-ν ο:κειοτωρ-ν τ« ερκτ« μν 5πωλψσεν, / δ πρ(« τ(ν να(ν το προδρμοψ τ(ν οMτ- καλο%μενον το Φοβερο &ναπεκρ%βη, 'ν"α κα τ;ν πληγ;ν σψνοψσ;ν α1τ$ ε:κνα διωγραχε το προδρμοψ τ ν κα μωξρι« 20 6μ;ν διασ-ζομωνην τε κα :Gσει« &πιτελοσαν πολλG«. κα ττε μν τατα, μετ δ τ ν το τψρGννοψ 5ποβ -σιν, τ« *ρ"οδο< α« λαμχGση«, τ ν &ν τA ΞαλκA ε:κνα το "εαν"ρ9ποψ 0Ιησο Ξριστο ο:κε αι« οUτο« ξερσν 5νεστλ-σεν. W« κα καλο%μενο« Oπ( τ« περι3ανο« Υεοδ9ρα« σψγγν9μην δονα τε κα α:τσασ"αι τ$ τα%τη« 5νδρ , “ο1κ Pδικο«”, 25 '3η, “/ "ε(« &πι|λα"ωσ"αι τ« 6μ;ν 5γGπη« κα τ;ν πρ(« α1τ(ν κπ-ν, B 104 &κε νοψ δ τ( μ?σο« <προτιμσαι> κα τ ν OπερβGλλοψσαν μαν αν”. Cap. 13: | Scyl 60.20–61.45 || 24–25 Hebr. 6.10 15 &κγν-ν : τωκν-ν edd 15 α1το διαμε να« edd 13.3 βωβηλα V 4τηνικατ V 12 5ναστηλον<τα> Boor in app. 16 Iσιον 5νεμGν"ανεν edd e Scyl 61.34 "εσπωσιον 5νε- μGν"ανεν : Iσιον εμGν"ανεν post corr. V, ante corr. Iσι5νεμGν"ανεν 17 ε:ρκτ« V 18 &ναπεκρ%βη B edd Boor e Scyl 61.36 : 5ναπεκρ%βη V 215ναλαμχGση« edd e Scyl 61.39 23 περι3ανοF« V 24ο1κGδικο« V 25'3η, “/ "ε(« : / "ε«”, '3η, “N βασ λισσα edd, cf. Scyl 61.43 '3η, “/ "ε«, N βασ λεια 26 <προτιμσαι> κα τ ν OπερβGλλοψσαν μαν αν Boor e Scyl 61.44 : κα τ ν OπερβGλλοψσαν μαν αν V:κα τ ν OπερβGλλοψσαν μαν αν κα προτιμσαι. 0Αλλ τατα μν Mστερον edd, fortasse recte ultimam sententiam addentes e Scyl 61.45, cf. infra III.36.31–32 et VBas 19.35, et autem I.9.37, I.10.41–42, I.18.6 et II.7.26–27. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 149 him knowledge of things and emperors that would follow, down to the Christ-loving Leo and his grandchildren, he departed to the Lord. 13. Now because the tyrant intended to eliminate from amongst men all those who painted the divine images or else, if they chose to live, that they should spit upon them and cast them on the ground and trample on them as profane things and thus save themselves, also in the case of the monk Laz- arus – he was then renowned for his art in depicting living things – did he de- cide to use force against the man. But when he found the other beyond reach of his flatteries and also beyond reach of his understanding, having been not once or twice but many times worsted by him, he punished him with such tor- tures that at first his flesh ran off together with his blood and he was thought by many not to be alive at all. And after he had been confined again in prison, when Theophilus heard that, having scarcely recovered, he was employing his art to set out the forms of the saints on panels, he commanded that burning irons should be applied to his palms. The fire burned and consumed his flesh until he passed out and lay half-dead. But he was to be preserved by Grace as a stimulus to later men. Thus, when Theophilus learned that the holy one was breathing his last, by the supplications of the empress and some others of his closer relations, he released him from prison; and he went into hiding in the church of the Forerunner called Fearful (Phoberos). There, the wounds still upon him, he painted the image of the Forerunner which is preserved to our day and which works many healings. So were these things then. But after the tyrant’s demise, when Orthodoxy shone forth, this Lazarus with his own hands set up on the Chalke the image of the God-man Jesus Christ; and being called upon by the illustrious Theodora to grant and beseech pardon for her husband he said, ‘God is not so unjust as to forget our love and pains on His behalf and prefer his hatred and exceeding madness.’ Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 150 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 14. Κα ποτε δ τ ν μολογητν Υεονην κα Υεδρον τ ν ατο δελν, πεπερ λογιτητι διαωροντα« γνσκε τ"ν πολλ"ν, κατ# τ ν το Λαψσιακο τρκλινον ε&σεκλει δημοσ' διαλε(ομωνοψ« περ τ)« πστε«· κα “*γε δ+”, ησ, “,με-«, . κατρατοι, τσι πει/μενοι 0+σεσι 5 τ)« γρα)« κα τε/αρρηκτε« τ# ε1δλα”, ωτ8 δ γλ2ττ3 κα μιαρ4 τ#« 4γα« ε&κνα« ο6τ καλ"ν, “προσκψνε-τε, κα το7« πολλο7« κα κε- ραοψ« καλ"« :ξειν διαβεβαιοσ/ε;” κα *λλ’ *ττα προσετ/ει βλσημα κα πηξ) κατ# τ)« ε&κνο« Ξριστο το /εο γεγνοτωρ' ν>. κα ο?- τοι δ ο@ μακριοι, “μραξ/εη τ στμα”, ε&πντε«, “κατ# το /εο τ 10 λαλον *νομα,” κα | τοAτ8 δ τ /ρσο« ατο καταβαλντε« – ο ωρει f. 35r γ#ρ βασιλε7« *δικο« κατ# πρσπον λεγξμενο« –, τ ν /"πα τω« ,ποκρνεται, κα παρ# τ"ν προητ"ν ζ+τει μαρτψρα« ε&« ατ τοτο ναγοAσα«, τ προσκψνε-σ/αι ατ«. το δ μακαροψ Υεονοψ« 0)σν τινα κ τ)« το CΗσαEοψ προσγοντο« προητεα«, οκ :ξειν ο6τ« 15 ταAτην Υειλο« ντωλεγεν, κα Fμα τν Ψαψτο ββλον νελττν δεκνψ το7« λγοψ« πιστοA«. H« δ νενο/εσ/αι ,π’ ατο ο ταAτην δ μνον Fγιο« πεβα λλ# κα πσα« τ#« ε&« τν ατο ξε-ρα ββλοψ« | B 105 ληλακψα«, κενην :λεγε προστε/)ναι πρ « ατ ν τν κατ# τν πατρι- αρξικν ν τI ΥμαEτ3 κατ# τ+νδε τν /ωσιν κειμωνην βιβλιο/+κην ε&« 20 τ"ν λεγομωνν βεβασιν. πε γον πωσταλτ τι« κα /»ττον J λγο« Kγαγεν, ΨκLν μ ν βασιλε7« περ τν το 0ητο ε6ρεσιν Mμρτανεν κα λλαξο νελιττεν α&σξψνμενο«· H« δ’ ,π το μακαρτοψ Υεονοψ« νεδιδσκετο, δακτψλοδεικτοντο« H« “:τι τρα Aλλα διαβιβσα« τ ζητοAμενον καταλβοι«”, ττε δ μ ωρν τν κ τ"ν νδρ"ν 25 παρρησαν, λλ# κα τν λ+/ειαν :ξειν ο6τ« ε&δ2«, τ τ)« μακρο/ψμα« μωξρι το νν ππλαστον πορρχα« κα τ ν /)ρα νακαλAχα« “ο δκαιον”, :ησε, “βασιλωα ,π τοιοAτν νδρ"ν νψβρζεσ/αι.” P/εν προσωτα(εν ν τI το Λαψσιακο μεσοκηπ8 τοAτοψ« παξ/ωντα« ν# Cap. 14: Encomium Theodori §27.133-§37.145; Vita Theodori Grapti 672B-680A; Vita Michae- lis Sync 82.18–96.4; Acta Davidis 238.26–239.18; Gen 52.69–74; Log A 228.267–229.288 | PsSym 641.3–642.10; Scyl 61.45–63.92 || 9–10 cf. Iob 5.16 et Ps 62.12; 13–14 Is 52–53? 14.2 νεγνσκε edd 3 (εκλει edd 4 ησι V 4κατρρατοι V 5ετ2 δ V 5 γλ2σσ3 edd 7 :ξειν ο6τ ποιε-ν edd e Scyl 61.51 ο6τ ποιε-ν 7 λλC Qττα V 9ο@ om. edd, sed coni. Bekk in app. 10 κατ# το /εο τ λαλον : τ κατ# το /εο λαλον edd, cf. Scyl 61.54 τ λαλον κατ# το /εο 14 0)σιν τιν# V 14προσγοντο« B in marg. edd Boor : προσγον V 15Rαψτο V 16δεκνει B:δεικνAει Comb : δεκνψε Bekk 17 τν om. edd 18 ληλακψ-α« V 18:λεγε προστε/)ναι nos (προτε/)ναι Kamb), cf. Scyl 62.61–62 :λεγε προτι/ε« &ωναι : :λεγε προστι/ε« :λεγε V::λεγε προστι/ε« τν ββλον &ωναι edd e Scyl : :λεγε προστι/ε« κομισ/)ναι Scyl 62.61–62 (B) : :λεγε προστι/ε« <&ωναι> Boor 19 τ)νδε V 20γοSν V 22νωλιττεν V 25παρρεισαν V 28τοAτοψ« om. edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 151 14. He once also summoned the confessor Theophanes and his brother Theodore to speak in public about the faith in the hall of the Lausiakos, in as much as he knew that they surpassed common men in their eloquence. ‘Come then,’ he said, ‘ye accursed, in which citations of Scripture do you trust and take confidence as you worship the idols’ – for thus he called the holy images with his loose and defiled tongue – ‘assuring common and guileless men that this is right?’ And in a louder voice he added yet other blasphemous and un- seemly insults against the image of Christ God. But when the blessed ones said: ‘Let the mouth be stopped that speaketh unlawful things against God’ and thereby undermined his confidence – for an unrighteous ruler cannot bear to be repoached to his face –, he played for a while the flatterer and enquired after the witnesses from the Prophets that enjoin this, namely, that the images should be worshipped. But when the blessed Theophanes brought forth a ci- tation from the book of Isaiah, Theophilus declared in opposition that this ci- tation did not run thus; and opening forthwith his own book he shewed the genuine words. And when the holy Theophanes cried out that not only this one but all the books which had come into his hands had been corrupted, Theophilus said that the book containing this passage deposited in the patri- arcal library in the Thomais should be brought to him for confirmation of the words. No sooner had someone been dispatched and brought it than the em- peror purposely missed finding the citation and, being ashamed, opened the book elsewhere. And when it was explained to him by the blessed Theo- phanes, pointing his finger, that ‘If you skip three more pages you will find what you seek’, he could no longer bear the men’s boldness of speech. And knowing that the truth was such, Theophilus threw off the forbearance he had feigned until then and revealed the beast: ‘It is not right,’ he said, ‘for an emperor to be insulted by such men.’ Whereupon he ordered that they should be taken into the garden courtyard (mesokepion) of the Lausiakos and beaten Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 152 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 διακοσ -ν cGβδ-ν τψ3"ναι, κα τ$ μετ9π8 α1τ;ν &πιγρα3ναι βαρ- 30 βαρικ;« &κκεντη"ωντα« ο?« σψντω"εικε λροψ« :αμβικο%«. ε:σ δ οUτοι· ΠGντ-ν πο"ο%ντ-ν προστρωξειν πρ(« τ ν πλιν Iποψ πGναγνοι το "εο λγοψ πδε« 'στησαν ε:« σ%στημα τ« ο:κοψμωνη«, r3"ησαν οUτοι τ$ σεβασμ 8 τπ8 35 σκε%η πονηρ δεισιδα μονο« πλGνη«. &κε?σε πολλ λοιπ(ν &< 5πιστ α« πρG<αντε« α:σξρ δειν δψσσεβο3ρν-«, &κε?"εν LλG"ησαν D« 5ποστGται. πρ(« τ ν πλιν δ το κρGτοψ« πε3εψγτε« 40 | ο1κ &<α3καν τ« 5"ωσμοψ« μ-ρ α«. f. 35v I"εν γρα3ωντε« D« κακοργοι τ ν "ωαν B 106 κατακρ νονται κα δι9κονται πGλιν. Το%τοψ δ "»ττον γενομωνοψ &κε?νοι μν τ(ν τ« /μολογ α« κα μαρ- τψρ α« 5νεδσαντο στω3ανον, οUτο« δ / σοβαρ(« κα πGντ-ν 5"λ -ν 45 5"λι9τερο« π»σιν &δε ξ"η βλGσ3ημο« κα δι9κτη« κα τ;ν π9ποτε κακοδ<-ν κακοδο<τερο«. 15. Πρ(« το%τοι« δ κα Μιξα λ τ(ν σ%γκελλον τ« κατ τ ν 4γ αν πλιν &κκλησ α« σFν Ψτωροι« πολλο?« 5σκητα?« κατ τ ν 3ψλακ ν &γκα"- ε?ρ<εν, τA πολψξρον 8 κακ9σει Oπε?<αι μηξαν9μενο«. τ μν δ κατ τ;ν πιστ;ν κα 4γν;ν τοιατα α1το τ νεανιε%ματα· κα τ(ν μν δι’ 6μ»« 5 *3"ωντα Pν"ρ-πον, "ε(ν kντα 5λη"ινν, οMτ-« Mβριζω τε κα τοF« Ψαψτο 4γ οψ« "ερGποντα« ο1ξ οMτ- βραξε? ξρν8 κα περι-ρισμων8 κατ πGντα δ τ(ν Ψαψτο ξρνον τ« ζ-«. 14.27–30 : 18 Iul. a. 836 secundum Vitam Michaelis Syncelli 96 in Graptorum fratrum fronte vv.1–4 incisi sunt. Cap. 15: Vita Michaelis Sync passim | Scyl 63.92–4 29 5ναδιακοσ -ν V 30&γκεντη"ωντα« Bekk 30 σψνω"ηκε edd 31 πο"ο%ντ-ν Acta Davidis 239.5 Vita Michaelis Sync. 86.6 Vita Theodori Grapti 673D PsSym 641.20 Scyl 62.77 edd Boor : πο"ο%ν V 31&ν τA πλει PsSym 641.20 33 σ%στημα V B in marg. Acta Davidis 239.7 Scyl 62.79 (AEV) Comb in marg. Bekk : σ%στασιν B Vita Michaelis Syncelli 86.8 Vita Theodori Grapti 673D PsSym 641.22 Scyl 62.79 (CBMN), Comb 36 κ5κε?σε Acta Davidis 239.10 36 &< 5πιστ α« Acta Davidis 239.10 Vita Michaelis Sync. 86.11 PsSym 642.2 : &<α- πιστ α« V: &< 5γν-σ α« Vita Theodori Grapti 673D 38 LλG"εισαν V:6λGσ"ησαν PsSym f 244r 39 πρ( PsSym f 244r 41 τ ν "ωαν : τ« kχει« PsSym 642.7 43 "Gττον V 43 &κε νοι V 15.3 πολιξρον 8 edd 3 OπG<αι edd Boor e Scyl 63.94 4 5γν- V:4γν;ν B:4γ -ν edd e Scyl 63.95 5 Mβριζω τε Bekker : Mβριζωται V:Oβρ ζεται B Comb 6 οMτ- secclusit Boor in app. 7 ζ-« &κGκοψ κα 5νηκωστοι« OπεβGλλετο σψμ3ορα?« edd e Scyl 63.3–4 Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 153 with two-hundred strokes and that frivolous iambics which he had composed should be inscribed on their foreheads by pricking in barbarous wise. These are the verses: Whilst all long to run to the City Where God the Word’s all-holy feet Stood firm for World’s constitution, Appeared these men in that place revered, Wicked vessels of superstitious error. There then, through faithlessness, having wrought Shameful evils aplenty with mind ungodly, Thence were they driven forth as rebels. To the City of empire did they fly, Though desisted not from lawless follies. Wherefore as malefactors marked on the face Are they condemned and pursued anew. This being done straightway, the brothers put on the crown of the confes- sors and martyrs, whereas the haughty Theophilus, more wetched than all the wretched, was revealed to all as a blasphemer and persecutor and the most unorthodox ever of the unorthodox. 15. In addition to these he also confined to prison Michael the Syncellus of the Church of the Holy City together with many other ascetics, contriving that they should submit under long-lasting mistreatment. Such were his wan- ton acts against the faithful and pure; and thus did he insult both Him who, being true God, for our sake was seen as man, as well as his His holy servitors, and this not only for a short and circumscribed time, but throughout all his lifetime. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 154 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 16. 6μνοψ« δω τινα« ποι;ν κα στιξηρ μελ ζ-ν δεσ"αι προετρωπετο· με"’ gν κα τ( το τετGρτοψ 4ξοψ “ε1λογε?τε”, &κ το κατ τ ν *γδην “Pκοψε, κρη” yδ ν με"αρμοσGμενο« κα cψ"μ(ν παρασξ9ν, &ν τA το "εο &κκλησ B ε:« πGντ-ν &πκοον δεσ"αι δι-ρ σατο. 3ωρεται δ κα 5 λγο« τι« D« α1τ(« οUτο« / Υε3ιλο« 'ρ-τι το μωλοψ« βαλλμενο«, κα"- Gπερ ο πατωρε« | περ τ 'κγονα, κατ τ ν μεγGλην &κκλησ αν <&ν> 3αι- B 107 δρs πανηγ%ρει ο1 παρSτσατο τ( ξειρονομε?ν, δοF« τ$ κλρ8 α1τ« λ τρα« Oπρ το%τοψ ξρψσ οψ Ψκατν. κα τ( στιξηρ(ν δ τ( κατ τ ν βαο3ρον, “&<ωλ"ετε '"νη, &<ωλ"ετε κα λαο ”, τ« &κε νη« 3ασν ε@ναι 10 τκον χψξ«. 17. 0Επε δ κα τ(ν τ« κε3αλ« κσμον *λ γον π-« &κ 3%σε-« '3ερε κα χιλ(« τ« τρ ξα« Oπν, &"ωσπισεν 4πανταξA &ν ξρ$ τα%τα« 5πο- κε ρειν κα μ τινα ’Ρ-μα?ον kντα το τραξλοψ περαιτωρ- 3ωρειν σψγξ-ρε?ν· ε: δω τι« κα 3-ρα"A, πολλα?« α:κιζμενον μGστι<ιν πρ(« τ ν 5 τ;ν προγν-ν ’Ρ-μα -ν &πανGγεσ"αι 5ρετν· το%τ8 γρ κα οUτοι τ$ τριξ9ματι &σεμν%νοντο. I"εν κα νμον &<ω"ετο το μ τινα διλοψ κατα- τολμ»ν περαιτωρ- τα%τα« το α1ξωνο« προβα νειν &»ν. 18. 5Εδει δ Pρα κα τ κατ’ α1τ(ν κα τ ν α1το σψγγωνειαν | προ- f. 36r νοσασ"α τε κα διοικσαι κατ τ( το%τ8 δοκον· κα δι τοτο, &πε πωντε μν 'τψξε τηνικατα "ψγατωρ-ν OπGρξειν πατρ, 'ρημο« δ 5ρρε- νικ« Dρ»το γον«, τ ν πασ;ν &σξGτην Μαρ αν Lγαπημωνην ο=σαν τ;ν 5 Pλλ-ν y"η δε?ν σψζε<αι 5νδρ . / δ’ 5ν ρ τ« τ;ν Κρηνιτ;ν κατγετο γενε»«, ξ9ρα« τ« τ;ν 0Αρμεν -ν, 0Αλω<ιο« τοϊνομα, Μοψσελ τ ν &π-νψμ αν, τ$ εXδει Dρα?ο«, 5κμGζ-ν τ ν 6λικ αν, ο:κ;ν κατ τ( τ« 5κροπλε-« μωρο«, κατ τ« οMτ- καλοψμωνα« τ« Κρηνιτ σση« | ο:κ α«· Wν B 108 πρ;τον μν τA τ;ν πατρικ -ν κα 5ν"ψπGτ-ν τιμσα« 5< B δι τ( πρ(« Cap. 16: | Scyl 63.5–13 || 2–3 Analecta hymnica graeca, Canones Decembris dies 6, canon 20, oda 9; 9 Follieri I. 486 et V.1.272; Zonaras 15.27 Cap. 17: | Scyl 64.13–19 Cap. 18: Log A 219.66–220.103 | PsSym 630.11–632.2; Scyl 64.20–65.48 16.3 [δν V 3με"04ρμοσGμενο« V 3cψ"μ(ν Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 155 16. Composing hymns and setting versicles to music he prescribed that they should be sung, amongst them the Praise Ye of the fourth tone. This he adapted and arranged in the measure of ‘Hark, Maiden’ of the Eighth Ode, and he commanded that it should be sung to the hearing of all in the church of God. There is also a report that this same Theophilus, stricken with love of song even as parents are for their children, did not decline the directing of the choir on a splendid feast day in the Great Church, having given the latter’s clergy one hundred pounds of gold on this account. They say, also, that the versicle for Palm Sunday ‘Go out ye nations, go out ye peoples’ is also the off- spring of that soul. 17. Now because he had by nature rather little adornment of the head and was stripped of hair, he decreed that this latter should shorn everywhere on the skin and that no Roman should be permitted to wear his hair beyond the neck. If anyone was caught doing so, he was to be tortured with many whip- pings in order to recall him to the virtue of his Roman forebears; for they prided themselves on keeping their hair in such a way. Therefore he issued a law that no one should dare in any wise allow his hair to grow beyond the neck. 18. It also behooved him to take thought for his own affairs and his family and to make provision as he deemed fitting. Therefore, because he was then the father of five daughters, and appeared to be without male offspring, he thought it necessary to marry Maria, the very last of all – she being preferred above the others – to a man. This man was descended from the race of the Krenitai, from a place in the land of the Armenians; his name was Alexios, with the surname Mousele. He was fair of form, in the prime of age, and he lived in the area of the acropolis in the so-called houses of the Krenitissa. At first, because of the other’s affection for his daughter, Theophilus honoured him with the office of patrikios and proconsul; and then he proclaimed him Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 156 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 10 τ ν "ψγατωρα το%τοψ 3ιλστοργον, 'πειτα δ κα μGγιστρον κα κα σαρα τ( 'σξατον 5νηγρεψσεν, στρατε%ματG τε δοF« καν πρ(« τ ν Λαγο- βαρδ αν &<ωπεμχεν, ξρε α« τηνικατα κατεπειγο%ση« τιν«. κα / μν 5π`ει καλ;« τ κατ’ α1τ(ν &<αν%-ν, κα D« &δκει τ$ βασιλε?· κα δι τοτο 4κ- μαζε μν / πρ(« α1τ(ν π"ο« το βασιλω-«, σψνκμαζε δ κα / &< 5ν- 15 "ρ9π-ν 3"νο« α1τ$, κα τινε« &λοιδροψν κα βλGσ3ημG τινα '3ασκον κατ’ α1το, D« τ« τε βασιλε α« &πι"ψμε? κα δε? ποτε τ( Pλ3α το "τα κατακψριεσαι. I"εν &πε τ« κατ’ α1το σψρρα3ε σα« διαβολ« / κα σαρ 0Αλω<ιο« διακκοεν, τ(ν 3"νον >σπερ κατεψλαβο%μενο« πολλ το βα- σιλω-« &δωετο ο:κτε?ραι τοτον κα σψγξ-ρσαι πρ(« τ(ν μονρη β ον με- 20 τατG<ασ"αι. 5λλ ττε μν οϊτ’ &κε?νο« σψνεξ9ρησεν, τ ν ξηρε αν τ« "ψ- γατρ(« προβαλλμενο«, κα / cη"ε« κα σαρ 'μενεν &3’ 6σψξ α« πολλ« το?« δημοσ οι« &νασξολο%μενο« πρGγμασιν. D« δ τ(ν Μιξα λ &γωννησεν / Υε- 3ιλο«, κα 6 το%τοψ μν "ψγGτηρ το κα σαρο« δ γαμετ τ(ν β ον μετλλα<ε, τα%την μν τοσοτον τετ μηκεν D« κα τ(ν ξον α1τ« &ν 25 λGρνακι "ε?ναι περιηργψρ-μωνS κα προνμιον δοναι δι λελα<εψμων-ν &ν α1τA :Gμβ-ν 5σψλ α« το?« &3’ οοισδποτε &γκλμασιν 5ν"ρ9ποι« 4λοσι κα προσ3ψγοσιν &κε?· τ(ν 0Αλω<ιον δ λG"ρα μετατα 18.10–11 : Alexius Musele ca. a. 837 Caesar electus est; cf. Signes 2014, 115–124 11–12 : a. 838 Theophilus Alexium ad Italiam misit. 22–23 : 9–10 Ian. a. 840 Michael Theophili filius natus est. 23–24 : a. 839–840 Maria Theophili filia obiit 12 Λογοβαρδ αν Comb : Λογγοβαρδ αν Bekk 13 5ν%-ν edd 13 διατοτο V 15κα τινε« V 15'3ασκ-ν V 24μετλλα<εν edd 25 διαλελα<εψμων-ν V 26&3οιοι« δποτε V:&30 οRοι« δποτε edd 26 4λοσιν edd 27 μετατα Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 157 magistros and, finally, cesar; and giving him ample troops he dispatched him to Lagobardia, for there was then an urgent necessity. And thus he went off, accomplishing his task well and as was fitting to the emperor. For this reason the emperor’s fondness for him abounded, but together with this abounded also men’s envy of him, and some of them reviled and uttered slanders against him: that he coveted the empire and that one day the Alpha must gain domi- nion over the Theta. Therefore, when the cesar Alexios learnt of the false ac- cusations stitched together against him, as if taking precaution against envy, he many times besought the emperor to have mercy on him and allow him to take up the monastic life. But at the time Theophilus would not allow this, cit- ing as a reason the widowhood of his daughter, and thus the aforementioned cesar continued with full calm his activity in public affairs. However, after Theophilus begat Michael, and his daughter, the cesar’s wife, left this life, he so honoured her as to place her remains in a coffin covered with silver and to grant, through iambics chiselled upon it, the priviledge of asylum to persons who sought refuge there, whatsoever the crimes they stood convicted of; and as for Alexios, who had secretly changed estate and clothed himself in the monastic habit, Theophilus, being unable to convince him to take it off again, grudgingly agreed, heaping many reproaches on the other because he chose not to be with him, but in some hole and corner. Whereupon he gave him as a gift the imperial monastery in Chrysopolis, as well as that of Byrseus and also that in Elaias. But the other, whilst living in the monastery in Chrysopolis, once wanted a walk and came to the place called Anthemios, then a part of the imperial Mangana, and said: ‘Each of these holy places bears the eternal name of its founders’; and he chose to purchase this place through imperial decree and to construct his own monastery. This was done by order of the empress Theodora, his mother in law. Whereupon, having built it up very well and brought it to monastic regulation, he left this life and was buried there, his tomb and inscribed image above it being witness of what we have re- Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 158 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 5λλ κα / το%τοψ 5δελ3(« Υεοδσιο« πλησ ον τω"ειται α1το, πατρικ -ν τιμA &γκαταλεγε «, πολλ γν-ρ σματα τ« α1το 5ρ στη« βι9σε-« &ν τ$ μοναστηρ 8 καταλιπ9ν. 19. 0Εγκειμων-ν δ τ;ν 0Αγαρην;ν κα μετ πολλ;ν μψριGδ-ν το 0Ιβρα μ κατ ’Ρ-μα -ν &κστρατε%οντο«, κα / Υε3ιλο« 'ρ-τι 3ιλοτιμ α« κα γενναιτητο« &π πλεμον '<εισιν, Pνανδρον ο1δν ο1δ μαλακ(ν &ν- νο;ν· ε: γGρ τι κα δωο« προσν, 5λλ’ 6 τ;ν σFν α1τ$ 5νδρ;ν κατ 5 πολωμοψ« πε?ρG τε κα γενναιτη« 5πωτρεπε τοτο κα πρρ- ποι &ναπωπεμπε. Υε3οβο« ο Pνδρε« | κα Μανοψ λ &καλοντο. 5λλ’ / μν B 110 Μανοψ λ δλο« &π’ 5νδρε B κα το?« &ναντ οι« Hπασι γν9ριμο«· &< 0Αρμεν -ν γρ τ ν γωνεσιν \ν, κα το στρατο τ;ν 0Ανατολικ;ν &π το Λωοντο« προηγο%μενο«, κα το πρ( α1το Μιξα λ πποκμ-ν 10 / πρ;το«· πρ-τοστρGτορα τοτν 3ασι. δηλ9σει δ κα τ(ν Υε3οβον / λγο« I"εν τε κα Iπ-« &κ Περσ;ν καταγμενο« τ$ βασιλε? γωγονε γν9ριμο« κα τ ν 5δελ3 ν α1το ε:« γGμον 6ρμσατο. ε:« πρεσβε αν τ « ποτε τ;ν &κ βασιλικ« σειρ»« Περσ;ν 53ικμενο« πρ(« τ ν Κ-νσταντ νοψ, ο1κ &κ νο|μ μοψ σψνα3ε α«, κρψ3 οψ δ κα λα"ρα α« το- f. 37r 15 τον γεννη"ναι ποισα« &<απεδμησεν. &πε δ νμο« το?« Πωρσαι« 5παρG- βατο« μ τινα τ« παρ’ α1τ;ν 5ρξ« &γκρατ γενωσ"αι, ε: μ τ« βα- σιλικ« μετωξοι σειρ»«, &<ωλιπον δ &κ τ;ν σψνεξ;ν πολωμ-ν κα τAδε κ5κε?σε μετασκην9σε-ν Oπ( τ;ν 0Αγαρην;ν &λαψνμενοι ο τ« βασι- λικ« 3ψλ«, 5λλ κα λγο« &3ωρετο πολF« περ α1το παρ τ;ν &ν 20 Περσ δι μενντ-ν, D« εXη τι« κατ τ( ΒψζGντιον [νομασμωνο« Υε3οβο« – κα γρ \ν δο"ε« Oπ( το τηνικατα σπε ραντο« τοτον πατρ« –, 'δο<ε το?« 5ρ στοι« τ;ν Περσ;ν κρ%3α τιν« &κπωμχαι το ζητοψμωνοψ ε:« 'ρεψ- ναν. κα δ καταλαβντε« τ ν 6μετωραν μγι« ποτ τοτον τA μητρ σψνντα κα κατ τ ν 0Ο<ε αν &νδιαιτ9μενον προσε3ε%ρισκον. &πε γον 25 ο1κ 'κ τιν-ν μνον :νδαλμGτ-ν 5λλ κα α1τ;ν <τ;ν> τ« χψξ« κα σ9ματο« γν-ρισμGτ-ν / ζητο%μενο« &δηλοτ τε κα &γν-|ρ ζετο, B 111 προσωτι μ ν κα τ;ν &κ γειτν-ν &μαρτ%ρει τι« τ ν γενομωνην τA γψναικ Cap. 19: Gen 36.1–37.8, 37.16–38.45, 40.3–10; Log A 218.39–40 | PsSym 625.22–23, 626.3–9, 627.6–8; Scyl 65.49–66.79 42 τιμ V 42&γκαταλεγε?« V 19.2 0Ιμβρα λ Scyl 65.49 (ACEVB) : 0Ιμβρι λ Scyl 65.49 (MN) 4 πρ(« \ν V 6μν om. edd, sed coni. Bekk in app. 7 δλο« : δειν(« edd 8 &<ρμεν -ν V 10πρ-τοστρGτ-ρα Boor 10 τοτον 3ασ V 11I"ων τε V 13 ποτ V 14σψνα3 α« V 165ρξ « V 17μετωξS edd 17 σειρ« V 17πλεμ-ν V 20εXη Boor, cf. Scyl 66.65 : εX Vat : edd 21 <δια>δο"ε« coni. Comb in marg e Scyl 66.66 23 τοτον ποτω Comb : τοτν ποτε Bekk 24 πρ(« &3ε%ρισκον V 24γοUν V 25 'κτην-ν V 25<τ;ν> suppl. Boor in app. e Scyl 66.70 26 &δηλοτο ττε edd 27 πρ(« 'τι V 27 τ « V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 159 counted. Moreover, near him is also buried his brother Theodosius who was enrolled in the ranks of the patrikioi and who left many marks of his most ex- cellent life in the monastery. 19. Now, as the Hagarenes were pressing down and Ibraim took the field against the Romans with many tens of thousands of men, Theophilus, with longing for honour and nobility, also went out to war, taking thought for no- thing unmanly or soft. For even if he had any fear, the experience in war and nobility of the men who were with him dispelled and banished it far away. The men were called Theophobos and Manuel. This Manuel was conspicuous for his courage and was known to all the enemy. He was of Armenian race, and was head of the army of the Anatolics under Leo; and under the latter’s pre- decessor Michael he had been the chief of the grooms: protostrator, as it is called. Our account will also show Theophobos: from whence and how, being of Persian descent, he became known to the emperor and took his sister to wife. For once a certain man of royal lineage of the Persians came to the city of Constantine and, having engendered this Theophobos not by a legal re- lation but a clandestine and secret one, departed. Now, it is unviolable law for the Persians that no one may be their ruler unless he be of royal lineage; but on account of the continuous wars and displacements here and there, their royal race had died out, driven off by the Hagarenes. Thus it was that there was much talk of him amongst those who remained in Persia: that there was in Byzantium a certain man named Theophobos – for report of him was spread abroad at the time by the father who begat him – and the chiefs of the Persians resolved to dispatch certain persons secretly to find the one they sought. And coming to our city they finally found him with great pains living with his mother at Oxeia. And because the one they sought was revealed and made manifest not by just any appearances but by the very marks of soul and body and, moreover, one of the neighbours bore witness to the woman’s re- Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 160 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 πρ(« τ(ν Πωρσην σψνG3ειαν – ο1 γGρ τι κρψπτ(ν W το?« πολλο?« ο1 γν-σ"σεται –, δλοψ« ΨαψτοF« ο 5πεσταλμωνοι ποιοσι τ$ βασιλε? κα 30 τ το δρGματο« σα3ην ζοψσιν, ε:ρνην κα σπονδ« κα παντ(« το '"νοψ« Oποταγ ν κα"ψπισξνο%μενοι, ε: τοτον α1το?« &πιδοναι ο1 παρ- αιτσεται. &γεγ"ει γον το?« Oποσξε"ε?σιν / βασιλε%«, κα &πε περ οMτ-« 'ξοψσαν εMρισκε τ ν 5λ"ειαν, &ν <το?«> βασιλε οι« τοτον α1λ ζεσ"αι κα κατασκηνον ποιε?, μα"μασ τε κα παιδε B &πιμελο%μενο«. 20. 5Εστι δ κα Pλλο« λγο« περ το Υεο3βοψ – καλ(ν γρ 5μ3ο- τωροψ« ε:ρσ"αι –, μικρ(ν μν κατ τ ν 5ρξ ν διενηνοξωναι δοκ;ν, τ~λλα δ Iμοια σ9ζ-ν τ;ν γεγραμμων-ν κα πGρισα· 'στιν δ W« ο1κ 5π( πρωσβε9« τινο« τ ν ν"ον σπορν δω<ασ"αι τοτν 3ησιν, 5λλ 5 κατG τινα περιπωτειαν τ;ν &ν πολωμοι« σψμβαινντ-ν κα τ(ν το%τοψ πατωρα, εXτε βασιλε%οντα εXτε κα βασιλω-« &γγF« kντα κατ σψγγωνειαν, 3ψγε?ν &κ Περσ δο« κα πρ(« τ ν βασιλε%οψσαν πωνητα δια"λοντα β ον προσρψναι, κ5κε?σε καπηλ δι τιν γψναικ;ν δοψλε%οντα *χω ποτε 4|λ;ναι τ$ τα%τη« 'ρ-τι κα νομ μ8 σψνα3ε B τοτον &ναποτεκε?ν. 5λλ’ f. 37v 10 / μν &< 5ν"ρ9π-ν &γωνετο, 5στρονομ B δω τινι κα μαντε B – κα γGρ 3ασι τα%τα« τ« &πιστμα« 5κμGζειν 'τι παρ Πωρσαι« – μα"ε?ν περ το Υεο3βοψ ζητοσιν α1το?« ε: 'στι πο% τι« &κ βασιλικ« 3ψλ« κα- ταγ|μενο«, κα &πε περ 'μα"ον, σποψδA &π τ ν Κ-νσταντ νοψ "ε?ν ε:« B 112 τ ν το ζητοψμωνοψ 'ρεψναν. κα γν-στ(ν οMτ-« γενωσ"αι τ$ βασιλε?, 15 καταλη3"ωντο« α1το. &πε περ ο=ν 6 το%τοψ &μ3Gνεια κα κατ τ(ν β ον παροψσ α Hπασιν &γν9σ"η το?« κατ τ ν Περσ δα δι τ;ν Oπο- στρεχGντ-ν 5ποστλ-ν, 6δF π»σιν &3Gνη κα &3ετ(ν το 5πστασ ν τινα &ννοσαι 5π( τ;ν τ« 5Αγαρ, τA δ τ;ν ’Ρ-μα -ν 5ρξA προσξ-ρ- σαι, D« Eν το κατ γωνο« 5ρξηγο ε1μοιρσειαν. 19.29–32 : tempus legationis Persarum apud imperatorem incertum est, forte 833–834, cf. Signes 2014, 153–163 et etiam infra III.20.15–19 20.15–19 : de tempore legationis Persarum cf. supra III.19.29–32 || 28–29 Matt 10.26, Luc 12.2 Cap. 20: Gen 38.45–49, 38.62–40.3 | PsSym 625.22–23, 626.16–627.6; Scyl 66.79–67.94 31 κα"0 Oπισξνο%μενοι V 31&πιδοναι : cf. 5ποδοναι et παραδοναι apud Scyl 66.76 32 &γεγ"η V 32γο=ν V 33εϊρισκε V 33<το?«> suppl. Boor, cf. Scyl 66.78 34 &πιμελο%μενον edd : ante quod lacunam coni. Boor 20.1 &στ V 2ε:ρσ"αι V 4 ο1καποπρωσβε9« V 4τοτον 3 σιν V 8κακε?σε V 95λ;ναι om. edd 9 &ν 5ποτεκε?ν V 11γρ 3ασ V 12πο V 13&π τ ν Bekk : τ ν &π V Comb : τ ν &π τ ν coni. Boor 13 "ε ν V 14 κα om. edd 18 5πστασιν τιν V 18 5ρξ V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 161 lation with the Persian – for there is no secret which will not become known to the multitude –, those who had been dispatched made themselves known to the emperor and explained the matter, promising peace and tribute and the submission of all their people if only he would not refuse to give them Theo- phobos. The emperor rejoiced at these promises; and because he found this to be the truth, he caused him to live and dwell in the palace and took care for his lessons and education. 20. There is also another story about Theophobos – for it is good that both be told – which seems to differ at the beginning, though it preserves a similar and parallel account for the rest. It is this which says that Theophobos did not have illegitimate origins from some ambassador, but rather, through one of the reversals of circumstances which occur in wars, his father, who was either the king or some one close to the king by kinship, fled from Persia and took refuge, suffering a life of poverty, in the imperial city; and that there he was in service to a certain woman who kept a tavern, and at length he was seized by desire for her and begat Theophobos in lawful union. Now, the father departed from men, but through some sort of astronomy or divi- nation – for they say these sciences still thrive amongst the Persians – it hap- pened that these same learnt about Theophobos as they sought out whether there was anywhere anyone descended from royal lineage; and when they learnt they rushed to the city of Constantine to find the one they sought. And thus it became known to the emperor, once Theophobos had been found. And when Theophobos’s appearence and existence in this life was made known to all in Persia through the envoys who had returned, it seemed to all good and desirable to devise a revolt against the sons of Hagar and to go over to the rule of the Romans, so that they might have the benefit of a chief of their own race. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 162 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 21. 5Ετψξε δ κα Pλλ-« / τ;ν Περσ;ν 5ρξηγ(« ΒGβεκ 4δη πενταετ αν 'ξ-ν &< 5μεραμνοψν 5ποστ« κα πτωρναν &πGρα« κατ’ α1το &ν ξιλιG- σιν ΨπτG· W« κα π"8 τ$ πρ(« τ(ν Υε3οβον κα 3β8 το &< οU 5πωστη 0Αγαρηνο πρ(« τ ν ’Ρ-μακ ν &πικρGτειαν κατ πλιν Σιν9πην 5 'ρξεται, κα τ$ βασιλε? Ψαψτν τε κα τ( Iλον '"νο« Oπκοον τω"εικεν. διG τοι τοτο τν τε Υε3οβον / Υε3ιλο« τιμA τA πατρικ -ν &ναρι"με?, κα τA Ψαψτο 5δελ3A πρ(« γGμον &κδ δ-σι, σψναρμζεσ"α τε Tκαστον τ;ν Περσ;ν νομο"ετε? το?« ’Ρ-μα οι« κα κατ’ &πιγαμ αν Hπτεσ"α τε κα σψν- ε ρεσ"αι, πολλοF« το%τ-ν το?« βασιλικο?« &μπρωπειν 5<ι9μασι πε- 10 ποιηκ9«. 5λλ μ ν κα κ9δι<ι στρατι-τικο?« α1τοF« 5ναγρG3εται, κα τGγμα οMτ-« καλο%μενον Περσικ(ν &γκατωστησε, κα το?« κατ πλεμον &<ιοσι ’Ρ-μα οι« κατ τ;ν 0Αγαρην;ν &ναρι"με?σ"αι προσωτα<ε. 22. Το%τοι« γον τε"αρρηκ,« / Υε3ιλο«, &πε κα Pλλ-« uδει το%τοψ« 5νδραγα"ιζομωνοψ«, ε:« πλεμον κατ τ;ν 0Αγαρην;ν '<εισι κα το 0Ιβρα μ κα"’ 6μ;ν, D« εXρηται, &κστρατε%σαν|το«. &πε περ γον &γγF« B 113 5λλλ-ν I τε τ;ν Σαρακην;ν 5ρξηγ(« &γεγνει κα / Υε3ιλο«, 'δει δ 5 κα βοψλ«, / μν Μανοψ λ ο1 δ καιον '3ησε βασιλωα ’Ρ-μα -ν πρ(« 5με- ραμνοψν πολεμε?ν, 5λλG τινα μωρο« λαβντα τ;ν στρατι-τ;ν &<ιωναι κατ πρσ-πον τ;ν &ξ"ρ;ν, κα Hμα με"’ 6μωραν το|το ποιε?ν, / Υε- f. 38r 3οβο« δ ε@ναι μν &π παρατG<ε-« τ(ν βασιλωα &βο%λετο, ν%κτ-ρ δ &πιτε"ναι α1το?« μετ το τ;ν Περσ;ν πεζικο, κα Iτε πGλιν δεσειεν, 10 &πικψκλ;σαι τ( ππικν. 5λλ’ ο1κ 'πεισε τ(ν βασιλωα, ε:πντ-ν πολλ;ν, D« σ3ετεριζομωνοψ το Υεο3βοψ τ ν τ;ν ’Ρ-μα -ν δ<αν κα δι τοτο βοψλομωνοψ &ν νψκτ πολεμε?ν· πλ ν 'δο<εν ε:« το1μ3αν« με"’ 6μωραν σψρ- ρ<αι τ(ν πλεμον. κα / μν 0Ιβραμ, εXτ’ Pλλ-« καταλαζονεψμενο« εXτε δ κα 3β8 το βασιλω-« περιστοιξιζμενο«, μωρο« λαβ,ν το στρατο 15 5νεξ9ρησεν, 0ΑβοψζGξαρ δ πρ(« τ(ν κατ βασιλω-« πλεμον μετ μψ- 21.1–2 : a. 816 Babek insurrexit, sed modo postea, ab a. 833 usque ad eius obitum in a. 837, bel- lum contra calipham aperte gessit 4–5 : non verisimile est ut Babek a. 837 usque ad Sinopem proficisceretur. Forte notitia a confusione loci nata est. 22.1–3 : tempus proelii inter Theo- philum et hunc Ibrahim ignotum est. sed haec narratio ad eosdem eventus forte refert qui apud Anzen a. 838 acciderunt et in III.31–32 ex alia narratione enarrantur; cf. praeterea III.24 Cap. 21: Gen 38.49–61, 40.10–14; Log A 218.40–44 | PsSym 625.22–626.3; 626.9–16; Scyl 67.94–9 Cap. 22: Gen 40.15–20, 42.71–43.87 | Scyl 67.10–68.44 21.1 κα om. edd 2 &<αμεραμνοψμν V 3τ$ om. edd 3 3β8 τ$ edd 4 Σιν9πιν V 8Pπτεσ"α V 10μ ν om. edd 12 προσσωτα<ε V 22.1 γο=ν V 3γο=ν V 4 &γεγκα V 6τ;ν στρατι-τικ;ν edd : τ;ν στρατι-τ;ν τ(ν στρατηγ(ν coni. Boor in app., cf. Scyl 67.14 τ;ν στρατηγ;ν 8 &πιπαρατG<ε-« V 11D« om. edd 11 διατοτο V 12τοψμ3αν« V 14το ante βασιλω-« om. edd : iteravit V 15 0ΑβοψξGζαρ edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 163 21. It happened besides that the leader of the Persians Babek had already revolted against the ameramnounes five years before and resisted him with seven thousand. And he, out of longing for Theophobos but also out of fear of the Hagarene against whom he had revolted, came over to the Roman do- minion at the city of Sinope and made submission for himself and all his people to the emperor. For this reason Theophilus enrolled Theophobos in the ranks of the patrikioi and gave him his own sister in marriage, and he made it legal for any Persian to marry Romans and to be joined and united in wedlock, causing many of them to be distinguished by imperial dignities. He also inscribed them in the lists of the army and established a so-called Persian regiment, and he commanded that they should be numbered amonst the Ro- mans who went out to war against the Hagarenes. 22. Trusting in these men, since from elsewhere he knew them to behave in manly fashion, Theophilus went out to battle against the Hagarenes and Ibraim who, as we said, had taken the field against us. Now, when the chief of the Saracens and Theophilus were near each other and counsel was needed, Manuel said that it was not right for the emperor to do battle with the amer- amnounes, but that someone should take a contingent of soldiers and go out to meet the enemy, and this by day; Theophobos, however, wanted the em- peror to be in the ranks and to set upon them by night together with the Per- sian infantry and then, if need be, to have the cavalry surround them. But he did not convince the emperor, for many others said that Theophobos was ex- propriating the glory of the Romans and therefore wanted them to do battle at night; rather, he decided to engage battle in the open by day. Now Ibraim, either posturing otherwise or else caught up in fear of the emperor, taking a contingent of the army, withdrew, and he sent Abuzachar with eighty thou- Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 164 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 ριGδ-ν *κτ, &<απωστελλεν, οz κα καρτερ;« Pγαν 5νδρισαμων-ν 5μ3ο- τωρ-ν &π πολ%, τωλο« &νδοναι τ« σξολ« μετ το δομεστ κοψ κα πρ(« 3ψγ ν τραπναι &<εβιGσαντο. I"εν / βασιλεF« μετ τ« βασιλικ« 3Gλαγγο« κα δ%ο ξιλιGδ-ν Περσ;ν, προσντο« το%τοι« κα το Υεο3- 20 βοψ, &π τινο« βοψνο σωσ-στο, τ(ν περ χψξ« κ νδψνον O3ορ9μενο«. κα Pξρι μν Ψσπωρα« πολF« \ν / περ α1τ(ν πλεμο«, τ;ν μν &λπιζντ-ν τοτον &π ξε?ρα« λαβε?ν, τ;ν δ 5νταμψνντ-ν κα μ προδοναι το- τον διακαρτερο%ντ-ν. | δι( νψκτ(« Pρτι γενομωνη« κρτοι« ξειρ;ν τε κα B 114 5λαλαγμο?« &ξρ;ντο ο μετ το βασιλω-«, ξα ρειν προσποιο%μενοι, 25 κινν%ραι« τε κα ξορδα?« κα Pλλ-« βοψκ ν-ν 3-να?« τ(ν α:"ωρα πε- ριεδνοψν, &λπ δα« ο1 τ« τψξο%σα« 'ξειν το?« &ξ"ρο?« "ωλοντε« περιποι- σαι. W κα σψνωβη· μ λια γρ < Oποξ-ρσαι το%τοι« ε:« το1π σ- τιν κατ- ορρ-δοσι προσβολν τε κα κ%κλ-σιν προσεγωνετο. I"εν 5δε α« τψξντε« μικρ»« ο περ τ(ν βασιλωα, πρρ- ποψ νψκτ;ν 3ψγA ξρησGμε- 30 νοι τ ν σ-τηρ αν &πραγματε%σαντο, κα πρ(« τ$ καταπροδντι τοτον στρατε%ματι κα τ ν;τα δντι το?« &ξ"ρο?« διεσ9"ησαν. μωμχεσι μν ο=ν πολλα?« μνον / βασιλεF« τ( προδεδ-κ(« στρGτεψμα κα"ψπωβαλεν, ξGρισι δ κα τιμα?« δια3ερντ-« τοF« περ τ(ν Υε3οβον. I"εν ο Πωρσαι 'ρ-τι διαπ%ρ8 πρ(« τ(ν Υε3οβον &<εκα οντο, κα "ψμηδ B 5ρρτ8 τιν 35 5να"αρρψνμενοι μνοι μετ’ α1το τ(ν κατ’ 0Αγαρην;ν Oποδ%εσ"αι πλε- μον &λιτGνεψον, κα τρωπειν το%τοψ« | &< 5ητττοψ δψνGμε-« &βεβα οψν· f. 38v δι( κα / βασιλεF« 6γεμονε%ειν α1τ;ν &βο%λετο τ(ν Υε3οβον. 23. Τ$ δ’ &πιντι &νιαψτ$ '<εισι πGλιν μετ δψνGμε-« / Υε3ιλο«, κα κατ τ( Ξαρσιαν(ν πολλ &κ τ« προτωρα« ν κη« τ;ν 0Ισμαηλιτ;ν 5παψ"αδιαζομων-ν κα 5λαζονεψομων-ν, το%τοι« σψμπλακε« πολλο%« τε ξειροται το%τ-ν, κα λε αν λαμβGνει D« τ;ν πωντε κα εXκοσι Pξρι ξι- 5 λιGδ-ν, κα μετ ν κη« λαμπρ»« πρ(« τ ν βασιλε%οψσαν &πανωρξεται. 'τψξε γον τι« τ;ν &π ξειρ;ν ε13ψ{B *νομαστ;ν α:ξμGλ-το« λη3"ναι 0Αγαρην;ν. το%τ8 με|γGλα« τ« κατ πλεμον 5ρετ« δι’ &γγρG3-ν B 115 &γκ-μ -ν / τ;ν σξολ;ν προεστ,« &μαρτ%ρει, κα &βεβα οψ D« εXη τε 23.1–5 : triumphalis expeditio contra Saracenos ad Charsianum a. 831 vel 837 accidit, cf. Signes 2014, 218–224 Cap. 23: | Scyl 68.44–69.74 16 &<απωστειλεν edd 17 &πιπολF V 21&σπωρα« V 21α1τ(ν edd Boor e Scyl 68.29 : α1τ;ν V 24&ξ"ρ;ντο V 25τ V 26'ξειν om. edd 27 &< V 27το%τοι« nos : το%τοψ« V edd Boor 30 κατ προδντι V 32μνον om. edd 32 κα"0 Oπωβαλεν V 33 τοF« edd Boor : το?« V 33περ τ(ν Υε3οβον &γωραιρεν edd e Scyl 68.40 34 τιν 5ρρτ8 edd 35 μνοι om. B edd 23.4 ξειρονται V 4λ αν V:λ`αν Comb 6 γο=ν V 6τ « V 6α:ξμGλ-τον edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 165 sand into battle against the emperor. They all displayed great manliness for a long time, but finally the scholai together with the domestikos were con- strained to give way and to take flight. Whereupon the emperor together with the imperial corps and two thousand Persians, Theophobos amongst them, took refuge on a hill, watching in mortal fear. Until evening there was great fighting around him, one side hoping to snatch him in their hands, whilst the others fended them off and persisted in refusing to give him up. On which ac- count, when evening had fallen, those who were with the emperor made a great noise clapping their hands and shouting, pretending to rejoice, and caused the air to resound with harps and lyres and the voice of trumpets, wishing to impress upon the enemy that they had great hopes. And so it was. For it came to pass that six thousand of them withdrew, dreading attack and encirclement. Thus gaining a slight respite, the men with the emperor, fleeing far off under cover of night, obtained salvation and caught up with the army which had deserted him and turned its back on the enemy. With many cen- sures alone did the emperor treat the deserting army, but with thanks and es- pecially with honours the men of Theophobos. The Persians were therefore fired with ardent love for Theophobos and, emboldened by an ineffable glad- ness, they petitioned to take up the war against the Hagarenes alone with him, giving assurance that they would vanquish them with invincible force; and therefore the emperor wished that Theophobos should lead them. 23. The following year Theophilus went out again with a force, and engag- ing at Charsianon the Ismaelites, who had grown very bold and boastful on account of their earlier victory, he worsted many of them and took booty amounting to five-and-twenty thousand, and with splendid victory he re- turned to the imperial city. Now it happened that one of the Hagarenes taken prisoner was famed for his dexterity of hand. The head of the scholai ac- knowledged in written praises his great virtues in war, and he gave assurance Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 166 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 δει« περ τ ν ππασαν κα τ ν το σματο« μην γενναο«, κα 10 τι δψσ δρασι ξρμενο« [περ τ ν ππασαν] ντωξν « !γαν κα ε"#ψ$« πρ« το%« κατ’ α"το διαβανει. πε γον ν τ' τ$ν (ππ ν 4μιλλητηρ8 * το δομεστκοψ +ραμβο« τελετο, προηγετο δ, ο-το« τ' τε το σματο« μεγω+ει κα τ' τ.« χψξ.« 0ναστ1ματι το%« περ α"το λγοψ« πισ#ραγζ ν, κωλεψσω π « 3δ5ν * βασιλε6«, κα το« πανοι« 15 κλαπε«, (ππον τε τν !νδρα πιβ.ναι κα δρατα λαβντα δ6ο τ ν ε"#ψ7αν το6τοψ κα 0ριστεαν 4π9σ: τ; πλει νδεασ+αι. κα δ το6τοψ γενομωνοψ κα το« 0πειροτωροι« τωρχιν παρωξοντο« τ; *ρ9σει, Υεδ ρο« * Κρατερ« ο>τ λεγμενο«, * κα μετ? βραξ% 0ρξηγ« τ.« τ$ν 4γ ν τεσσαρ9κοντα δ6ο μαρτ6ρ ν #9λαγγο« γεγον«, 20 πλησι9ζ ν τ' βασιλε εμψκτ1ριζε τν @Αγαρηνν, 0νδρεον ο"δ,ν #9σκ ν ο"δ, καταπληκτικν νδεικν6μενον. B κα ξαλεπ1να« * βασιλε6« “0λλ? δι’ 3σξ6ο« Cξει« α"τ«, D +ηλψδρα κα !νανδρε, τοιοτν τι ργ9- σασ+αι;” κα F« α"τκα “δ6ο μων, βασιλε, μ μα+5ν ο"δ, μεταξειρσα- σ+αι δρατα δ6ναμαι, ο"δ, γ?ρ ν πολωμ8 τοια6τη« ξρεα 0δολεσξα«· Ψν 25 δ, δρατι ξρμενο« τ ν ε3« +εν πεπο+ησιν Cξ βεβααν H« κρημνσ τε τοτον κα το (πποψ καταβαλ$”. τ ν παρρησαν γον μ #ωρ ν * βασιλε%« I μ ν C#ησε, κατ? τ.« κε#αλ.« α"το τν ρκον παγαγν, +αν9τ8 παραδοναι τν Jγιον, ε3 μ το%« λ|γοψ« Kν|τ « ε3« Cργα B 116 f. 39r 0γ9γοι. (ππον οLν 0ναβ?« * Υεδ ρο« κα δρψ λαβ5ν ν ξερον +»ττον 30 M λγο« ν ο" πολλα« περιδοι« τν Σαρακηνν κατεκρ1μνισε, κα μωγα το6τ8 #ρονεν δωδ κεν ο"δαμ$«. * μ,ν οLν βασιλε%« Oσξ6ν+η Jτε δ κα- ταβεβλημωνον 3δ5ν τν Σαρακηνν Pπ’ 0νδρ« ε"νο6ξοψ κα ο" γενναοψ τιν«, πανοργο« δ, τω « Qν κα τ ν 0ρετ ν α3δο6μενο« το 0νδρ« #ιλο#ρον1σατο μ,ν λγοι« α"τν, στολ?« δ, κα περιβολ?« α"τ' τ ν 35 πολιτεαν α3δο6μενο« δ ρ1σατο. 24. 5Αρτι δ, π9λιν το Cαρο« σταμωνοψ κα το%« μαξητ?« κατ’ 0λλ1λ ν *πλζοντο«, * Υε#ιλο« δ6ναμιν πολλ ν S+ροικ5« κατ? τ$ν Σαρακην$ν Cεισι, κα τν σιον Με+διον τ.« ε ρκτ.« 0ναρρψσ9μενο« κα με+’ Ψαψτο παγμενο«, ο" νν μνον κα πρ$τον 0λλ’ 0ε τοτο ποι$ν 24.1–3 : haec nova expeditio Theophili contra Saracenos incerti temporis est, fortasse eadem ac priores est (cf. supra III.22 et infra III.31–32) et a. 838 accidit, sed ex alia narratione sumpta est Cap. 24: Vita Methodii 1252A-D; Gen 43.4–44.22, 53.5–9; Log A 224.181–225.190 | PsSym 636.12–21, 644.7–645.10; Scyl 69.74–70.95 10 περ τ ν ππασαν e superiore versu repetitum in locum alterius vocabuli coni. Boor, cf. Scyl 68.52 ν τ' ππ9ζεσ+αι 10 μ,ν ντωξν « B: [μ,ν] ντωξν « edd 12 δομετκοψ V 12 ο>το« V 13τε om. edd 19 τεσσαρ9κοντα δ6ο : μβ2 edd 20 0γ9ρηνν V 24 δρα τ? V 27M V 27αPτο Boor e Scyl 69.68 Ψαψτο 28 Cργον edd Boor e Scyl 69.69 29 0γ9γοι Boor e Scyl 69.69 34 στολ9« τε edd 24.2 καταλλ1λ ν V 30ναρ- ρησ9μενο« V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 167 that he was adept in horsemanship and excellent in bodily strength and, further, that he went against his opponents wielding two spears with utmost skill and grace. Now, when the triumph of the domestikos was being ce- lebrated in the place of contest of the horses and this man took the lead, con- firming the reports about him both by his stature of body and preeminence of soul, the emperor, who had also been won over by these praises, saw and commanded that the man should mount a horse and, taking two spears, should display his dexterity and prowess to all the city. When this had been done and brought joy through the spectacle to the more inexperienced, Theodore, called Krateros, who not long afterwards became leader of the company of the Forty-Two Martyrs, came up to the emperor and mocked the Hagarene, saying that he had displayed nothing manly or remarkable. The emperor was irritated with him, ‘But can you, effeminate and unmanly crea- ture, do any such thing?’ Said the other forthwith, ‘I have not learnt, emperor, nor can I handle two spears, for in war there is no need of such artifice; but using one spear I have firm trust in God that I shall strike and hurl him down from his horse.’ Unable to bear the man’s boldness of speech, the emperor af- firmed, invoking the oath upon his own head, that he would put the holy one to death if he did not indeed turn his words into actions. Thus, mounting his horse and taking the spear in his two hands, Theodore hurled the Saracen down faster than words can describe, in very few rounds; nor did this in any wise give him grand thoughts. The emperor was ashamed in as much as he saw the Saracen thrown down by a eunuch and one of no noble birth; but for the while he kept his cunning, showing favour to him in words out of respect for his valour and bestowing garments and robes upon him out of respect for his way of life. 24. When spring came anew and armed the warriors against each other, Theophilus gathered a great force and went out against the Saracens; and re- leasing the venerable Methodius from prison he took him along with him – not now for the first time, but he did this always and kept him somewhere Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 168 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 5 κα πλησ ον ποψ 'ξ-ν α1τν, εXτε το 5σα3 Tνεκεν κα πολλο?« Pγν-στα διαλ%ειν κα γν9ριμα το%τ8 ποιε?ν δι τ ν &νψπGρξοψσαν α1τ$ σο3 αν – κα γρ &τ%γξανε τ;ν 5ποκρ%3-ν Pγαν ζητητικ(« / Υε- 3ιλο« –, εXτε δ τινα« &παναστGσει« 3ψλαττμενο« παρ’ α1το πα"ε?ν δι τ(ν κατ τ;ν "ε -ν κα σεπτ;ν ε:κν-ν πλεμον. ο1 μικρ;« γρ 10 τιμ»ν &δκει τ(ν Pνδρα κα σωβεσ"αι τ( τ« πολιτε α« 'κκριτον κα 3ιλ- "εον· διG τοι τοτο Pγειν με"’ Ψαψτο 5λλ’ ο1 κατπιν 5πολιμπGνειν &3α νετο το%τ8 σεμνν. κα δτα προσπεσντ-ν 5λλλοι«, κα τ;ν 0Ισμαηλιτ;ν κα"ψπερτερο%ντ-ν, σψνωβη τ(ν | βασιλωα π-« περι- B 117 κψκλ-"ωντα Oπ( τ;ν &ξ"ρ;ν κινδψνε%ειν περ χψξ«. Iτε δ κα Μα- 15 νοψ λ / στρατηγωτη« δειν(ν 6γησGμενο« – κα πωρα τοτο δειν;ν – δο- ριGλ-τον βασιλωα γενωσ"αι, τοF« περ α1τ(ν 5να"αρρ%να« κα “N Pνδρε«”, ε:π9ν, “τ« μελ σσα« α:δε?σ"ε, αz το βασιλω-« κατπιν τ$ 3 λτρ8 βαλλμεναι πωτανται”, ε:σ`ει >σπωρ τι« λω-ν περ τ;ν τωκν-ν [βαλλ- μενο«], τ(ν βασιλωα ζητ;ν. D« δ’ εUρεν 5ποκαμντα κα τ ν σ-τηρ αν μν 20 Oπ( δειλ α« 5πογνντα, προ3ασιζμενον δ D« μ βο%λεσ"αι τ(ν λα(ν λιπντα δια3ψγε?ν, “Pγε δ”, '3ησεν, “N βασιλε, 5κολο%"ει μοι ε1ρε?αν τ ν 3Gλαγγα ποιοντι κα πολλοF« 5ποσ3Gττοντι”. D« δ’ / Μανοψ λ &<`ει κα | τ(ν Ψπμενον δεδιτα πολλ κα κατεπτηξτα βασιλωα ο1κ ε@- f. 39v ξεν, α="ι« &ρργνψ μετ πολλ;ν τ ν 3Gλαγγα, τοτον &<ελωσ"αι βοψλ- 25 μενο«. D« δ’ 6μGρτανεν α="ι«, κα τρ τον δ &κ στερροτωρα« χψξ« τ ν σψνωξοψσαν 3Gλαγγα τ(ν βασιλωα διωκοχεν, κα πλησ ον &γεγνει το%τοψ, D« κα μGσι τ(ν &πι3ωροντα τοτον &πιδσαι Rππον κα α="ι« Oπε<ερ%σασ"αι &τ%γξανεν. &τρ9"η τ ν χψξ ν / 5νρ, βασιλωα ’Ρ-μα -ν α:ξμGλ-τον γενωσ"αι 3οβο%μενο« κα τ;ν &ξ"ρ;ν Oποπδιον. I"εν τα- 30 ξψτωραν Hμα κα δε<ι-τωραν τ ν Oποστρο3 ν ποισα«, κα "Gνατον 5πειλσα« α1τ$ ε: μ το%τ8 σψνεπακολοψ"σειεν, *χ κα μλι« το κινδ%νοψ διωσ-σεν, *λ γ-ν τιν;ν κατπιν 5νακροψντ-ν τ(ν | πλεμον, B 118 κα το?« Ψαψτο &γκατωλε<ε. δι( τιμα?« τε τοτον &3αμ λλ-« &δε<ιοτο κα πρεπο%σαι« δ-ρεα?« &"ερGπεψεν, ε1εργωτην πολλGκι« κα σ-τρα 5ποκα- 35 λ;ν. || 17–18 cf. Syrianus Magister, Rhetorica militaris, 43.3–4 9 "ε -ν : 4γ -ν edd 10 &δκει τιμ»ν ante corr. B edd 10 σωβωσ"αι V 10&κκριτ(ν V 12 5λλλοι« τ;ν στρατεψμGτ-ν edd e Scyl 69.83 15 κα πωρα τοτο δειν;ν Boor : κα πωρα τοτο δειν(ν V edd: τοτο κα πωρα δειν;ν coni. Bekk in app. 16 δορψGλ-τον B edd 16 α1τ(ν edd Boor e Scyl 70.87 : α1τ;ν V 17μελ σα« V 19βαλλμενο« e superiore versu repetitum in locum alterius vocabuli coni. Boor 21 N : >« V 23&πμενον V 24 &ρργψ V 243Gλαγγαν (ν in ras.) V 27 &γεγνει το%τοψ iteravit V 27 &πιδσαι V 31σψνακολοψ"σειεν edd 32 διακροψντ-ν edd 34 κα σ-τρα πολλGκι« edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 169 nearby, either so that the other might resolve obscure things unknown to most men and give Theophilus information, on account of the wisdom he possessed – for Theophilus was very inquisitive of secret things –, or else, Theophilus was thus guarding himself against suffering any uprisings pro- voked by him on account of the war against the divine and venerable images. Theophilus appeared to esteem the man in no negligible wise, and to revere his superior and God-loving way of life; for this reason, then, it seemed to him right to keep him by his side and not to leave him behind. Now, when they engaged battle against each another and the Ismaelites were prevailing, it happened somehow that the emperor was surrounded by the enemy and was in danger of his life. But Manuel, the leader of the army, thinking it terrible – and this indeed in excess of terrible things! – that an emperor should be cap- tured, emboldened the men around him; ‘O men,’ said he, ‘show respect for the bees who fly behind their king smitten with affection,’ and he went in like a lion on behalf of its young, seeking the emperor. When he found him in a disheartened state, dispairing of salvation out of cowardice but pretending not to want to abandon his men, he said, ‘Come, O emperor, follow me as I make wide the ranks and slaughter many.’ But after Manuel emerged without the emperor who was following but who was greatly afraid and had taken fright, he again forced the ranks, desiring to bring him out. When he failed anew, he cut with even more resolution through the line holding the emperor a third time, and drew near him so that he could fasten reigns to the horse carrying him and drag him out yet again. The man was wounded in his soul, fearing that an emperor of the Romans should become a prisoner and footstool of the enemy. Making therefore a swift and dexterous retreat, and threatening the other with death if he did not come with him, he barely saved him from danger, whilst a few others behind pursued the war, and he regained his men. On this account Theophilus rewarded him appropriately with dignities and honoured him with fitting gifts, oftentimes calling him a benefactor and sav- iour. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 170 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 25. 0Αλλ’ / 3"νο« Xσξψσε κατ’ α1το, κα / κατ πολλ;ν κα το- σο%τ-ν μψριGδ-ν 5νδραγα"σα« κα τ;ν &ξ"ρ;ν διασ9σα« τ(ν βασιλωα Oπ’ *λ γ-ν ο:κε -ν κατεπαλα ετο. I"εν ε:« κα"οσ -σιν κα &πιβοψλ ν πα- ραλγ-« &κ λοιδορ α« &γκλη"ε «, κα πολFν ε@ναι τ(ν 3"νον τ(ν κατ’ 5 α1το &νιδ9ν, &πε διG τινο« πιστο 5νεμGν"ανεν, δο%λοψ μν πρτερον kντο« το Μανοψλ, ττε δ &κ ξαρ σματο« ο:νοξοοντο« τ$ Υεο3 λ8 κα &<ψπηρετοντο«, D« μωλλοι τοτον 5ποτψ3λον κα *3"αλμ;ν ποι- σαι ξ-ρ «, 5ποστασ αν τολμs κα πρ(« 0ΑγαρηνοF« μετατ "εται, μωγα« παρ’α1το?« *3"ε« κα τιμα?« τα?« μεγGλαι« τιμ9μενο«. &νωκειτο γον κατ 10 τ;ν πλησιαζντ-ν α1το?« &ξ"ρ;ν, οz οMτ- δ Κορμ»τοι καλονται, πολ%«, κα ν κα« ο1 τ« τψξο%σα« &πο ει Hτε δ κα πε ρB κα σψνωσει δια- 3ωρ-ν πολλ;ν. κα τ( δ κρε?ττον λγοψ, Iτι μετ τ;ν α:ξμαλ9τ-ν ’Ρ-μα -ν κα κα"ειργνψμων-ν &ν 3ψλακα?« τατα ε:ργGζετο, π στιν α1το?« δοF« Oπρ α1τ;ν D« ο1 3ε%<ονται· Iτε κα τ( Ξοροσν λωγεται 15 κατασξε?ν κα τ$ 5μεραμνοψνA OποτG<αι ο1 τ$ δια3ωρειν μνον ε:« 5νδρε αν α1το?«, 5λλ τ$ κα καιν;« π-« κα παρηλλαγμων-« *3"ναι α1το?«· _ τε γρ τ;ν σξη|μGτ-ν μεταβολ κα 6 τ;ν 3-ν;ν παρ f. 40r δ<αν &<αλλαγ ε:« | δειλ αν &μπ πτειν LνGγκαζε τοF« πολεμ οψ«. ο1 μ ν B 119 δ 5λλ κα πολλ;ν 5τι"Gσσ-ν "ηρ -ν κατασινομων-ν α1τοF« κα 20 βλαπτντ-ν &λεψ"ερ9σα«, κα μεγGλ-ν αXτιο« καλ;ν α1το?« γεγον9«, δια3ερντ-« Lγαπ"η α1τ$ τε τ$ Pρξοντι κα τA γεροψσ B α1το. 26. 0Αλλ’ &πε μετGμελον τ$ βασιλε? &νεπο ησε τατα διακο%οντι, κα λ%πη« αXτιο« κατωστη πολλο?«, πGντα κGλ-ν &δκει το%τ8 κινε?ν D« Eν τ(ν Pνδρα μετακαλωσοιτο κα παλινδρομσαι ποισειεν. I"εν ο μν ε:ρηνικ« σπονδ« δι το μοναξο ποισαι τοτν 3ασιν 0Ιαννο πρ(« 5 καιρ(ν κα τοF« κατ τ« 3ψλακ« δι0 5λλαγ οψ πρ(« τ Xδια μεταγαγε?ν, Iτε κα ξρψσοβο%λλιον το%τ8 κα Iρκοψ« 5πα"ε α« δι’ α1το τε κα 25.8 : Manuel ad Saracenos fugit, probabiliter regnante adhuc Michaele, cf. infra III.26.38–41 26.3–5 : legatio Ioannis apud calipham eadem est cuius mentio supra in III.9 facta est. Cap. 25: Gen 44.22–27, 50.19–51.29; Log A 220.103–221.118 | PsSym 632.3–18, 633.14–15; Scyl 70.1–71.18 Cap. 26: Theoph 362.30–31; Gen 44.38–41, 51.28–46, 53.80–82; Log A 221.188–223.156, 223.166–224.172 | PsSym 632.18–634.12, 635.1–9; Scyl 71.18–72.46 || 2 Suda, Π no. 222, cf. Michael Apostolius, Paroemiae cent. II, sect. 99, Chrysocephalus cent. VII, sect. 4 et etiam Photius, Bibliotheca cod. 242, 339a 25.3 καταπαλα ετο V 5&ν :δ,ν V 7&< Oπηρετοντο« V 10ΚορμGτοι edd 14 Ξοροσν V PsSym f 242r : Ξορασν B edd : Ξ-ροσ»ν Scyl 70.11 (EVB) : Ξ-ροσν Scyl 70.11 (AMN) : Ξ-ρησ»ν Scyl 70.11 (C) 16 5νδρε?αν V:5νδρ αν Bekk 16 τ$ κα καιν;« Boor : τ( κα καιν;« V:κα τ( καιν;« B Comb : κα τ$ καιν;« Bekk 18 παραδ<αν V 18 μεταλλαγ edd 26.2 πολλο?« V, cf. infra 5δλοψ πολλο?« : πολλ« edd Boor, cf. Log A 221.119 &ν πολλA "λ χει : το?« πολλο?« coni. Boor in app. 5 κα om. edd 5 δι0 5λλαγ οψ Boor, cf. tamen Gen 44.33 διαλλαγ ν : διαλλαγ οψ V:διαλλαγ οψ, κα edd 6 τ V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 171 25. But Envy prevailed against him; and he who had shewn valour against so many tens of thousands and had saved the emperor’s life from enemies was thrown down by a few of his own associates. For after he had been fraudulently charged through slander with lèse-majesté and conspiracy and had become aware of the great envy against him, when he learnt from a man he trusted, who had formerly been Manuel’s servant but was now through fa- vour a wine-pourer and attendant of Theophilus, that the latter was about to blind him and deprive him of his eyes, he undertook a rebellion and went over to the Hagarenes; and he was regarded by them as a great man and received great honours. For he pressed hard with many troops upon the enemies abid- ing near them, who were called Kormatoi, and won no minor victories, sur- passing many as he did in experience and understanding. And, what is greater than words can tell: he accomplished these things with Romans who had been captured and confined in prisons, giving the Hagarenes surety on their behalf that they would not escape. It was then, according to report, that he took Chorosan and brought it to submission to the ameramnounes not only through the excellent courage of the men but also their somehow strange and altered appearance, for the change of garments and unexpected variation of languages threw the enemy into fright. What is more, he delivered them from the many wild beasts which were causing them injury and harm, and having become a cause of great benefit to them he was especially loved by the ruler himself and his council. 26. However, because this news brought regret to the emperor when he heard it, and Manuel had become a cause of sorrow to many, Theophilus thought best to let out all ropes in order that he might recall the man and make him return. Whereupon some say that he made a truce at the time through the monk Jannes and brought back home those in captivity through an exchange, sending to Manuel also a chrysobull and oaths of safety both Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 172 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 Ψτωρ-ν πρτερον πολλ;ν &<απωστειλεν. ο δ δι’ α1το μν το 0Ιαννο, ο1 μ ν οMτ-« δι 3ανερ»« &ντε%<ε-« κα σψντψξ α«, κρψπτ« δ κα 5δλοψ πολλο?«, Z τ(ν 0Ιανν ν γν9μS το Υεο3 λοψ 53’ 6μ;ν μεταστσασα κα 10 μεταμ3ιGσασα κα το?« cακοδψτοσιν 5Ιβηρσι κα μοναξο?« το?« πρ(« τ ’Ιεροσλψμα μετ λιτ« 3οιτ;σιν &<ομοι9σασG τε κα σψγκαταμ <ασα τ$ &ν διSτ»το οXκ8 / Μανοψ λ κατ τ( Βαγδ» &γκατωστησεν &παιτε?ν τε προσποιησGμενον κα τ ν το βασιλω-« μετGνοιαν 5ναδιδGσκοντα. κα μGρτψρα« τ;ν ε:ρημων-ν τ τε το βασιλω-« &γκλπιον κα τ( ξρψσο- 15 βο%λλιον &δ δοψ, σψμπG"ειGν τε κα παντελ κακ;ν 5μνηστ αν ε1αγγε- λιζμενα· t κα λαβ,ν ε:« ξε?ρα« / Μανοψλ, κα οονε τ ν χψξ ν 5να- καε «, τ ν οXκαδε &μελωτα &πGνοδον. &πε γον 'κ τε το ξρνοψ | κα &κ B 120 τ;ν πρτερον 6μ?ν ε:ρημων-ν α1το κατ τ;ν πολεμ -ν 'ργ-ν 6 πρ(« α1τ(ν π στι« ο1 με -σιν αϊ<ησιν δω τινα κα"’ ΨκGστην &λGμβανεν, μην%ει 20 τ$ 5μεραμνοψνA D« &3ωσε-« 'ξοι κα κατ τ;ν ’Ρ-μα -ν στρατεσαι, κα τοF« &ξ"ρο%«, οz κα κατε?πον α1το πρ(« τ(ν βασιλωα, 5μ%νασ"αι, κα κατ τ ν Καππαδοκ αν τ« ο:κσει« 'ξοντα«· κα σFν α1τ$ κα τ(ν ψ(ν L< οψ πωμπεσ"αι το 5μερα|μνοψν ε:« πλε ονα τ;ν Oπονοοψμων-ν 5- f. 40v σ3Gλειαν. κατανε%ει το?« α:τη"ε?σιν / 0Ισμαλ, κα κατ τ;ν gν &πε"%μει 25 &<ωπεμπεν. D« δ πλησ ον ποψ το?« τ;ν ’Ρ-μα -ν /ρ οι« &γ νοντο, δλα ποιε?ται τ κατ’ α1τ(ν τ$ Καππαδοκ α« στρατηγ$ κα τ ν ε:σα"ι« πρ(« ’Ρ-μα οψ« &πGνοδον, κα Hμα &δ δασκεν D« ξρ κατ τ(ν δε?να τπον λξον τιν κα &νωδραν γενωσ"αι, Rν’ “Iταν &κε?σε δ γων-μαι, τ μν τ;ν Σαρακην;ν κορσα &π’ Pλλον δ τινα τπον &<ελα%νειν ποισα« 30 μετ το λξοψ δ γων-μαι κα πρ(« τ ’Ρ-μα -ν '"η &παναδρGμ- α1τ«”. W κα γωγονεν, Pρτι γρ &κε?σε δ ποψ &πλησ αζον, κα πολλ τ(ν το 0Ισμα λ ψ(ν κατασπασGμενο« “Pπι"ι”, '3η, “Oγι«, Pπι"ι, τωκνον, πρ(« τ(ν πατωρα σοψ· &μ δ Xσ"ι πορεψμενον ο1 πρ(« Pλλον, πρ(« δ τ(ν &μ(ν kντ-« βασιλωα κα κ%ριον”. διασ-"ε« δ’ &κε?"εν πρ(« τ ν βασι- 35 λε%οψσαν ε:« τ(ν &ν Βλαξωρναι« "ε?ον &πε3οιτκει ναν, τ(ν Υε3ιλον ε:δ,« ο1 τ ν τψξοσαν 'ξοντα π στιν ε:« α1τν. I"εν κα μGγιστρο« τιμ»ται, κα σ%ντεκνο« 'κτοτε ξρηματ ζει α1το, κα δομωστικο« προβι- 26.33–34 : Manuel ad imperatorem fortasse a. 830 revertit, dum calipha Mamun et eius filius pri- mam expeditionem contra Theophilum agunt 7 προτωρ-ν edd 8 3ανερ« V 95 530 V 10μετ5μ3ιGσασα V 105Ιβηρσι μοναξο?« coni. Boor in app. 12 διητGτο V 12Βαγδ» sic V, sed cf. Βαγδδ infra III.34.22 15 5πG"ειαν coni. Comb in marg., cf. Log A 221.116 λγον 5πα"ε α«, sed cf. Gen 51.45 σψμ- πα"ε α« 15 τ;ν κακ;ν edd 17 οXκα δ V 17κα &κ : κα edd 21 κα κατε?πον : κατε?- πον B edd 22 κα ante κατ del. Boor, cf. Scyl 71.26 23 τ(ν 5μεραμνοψν edd 26 ποιε? coni. Bekk in app. Boor 26 ε:« α="ι« V 28Rν Iτ Eν V 29τ;ν om. edd 29 κο%ρσα V 304"η edd Boor e Scyl 71.34 31 &πλησ αζον V Boor Scyl 71.35 : &πλησ αζεν edd 31 κα om. Scyl 71.36 35 "ε?ον B in marg edd Boor: "ε?- V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 173 through this Jannes and earlier through others. Others say also that he did this through Jannes, however, not thus through open dealings and circumstances, but through covert means, hidden from the many: thereby Jannes was dis- patched by Theophilus’s wish from our country and changed his dress; and assimilating himself and mixing in with the rag-wearing Iberians and monks who travel to Jerusalem in prayer he established himself in the house where Manuel dwelt in Bagdad, pretending to beg and telling Manuel of the emper- or’s regret. As testimony of what he said he gave him the emperor’s medallion and chrysobull, which promised sympathetic affection and complete amnesty of wrongs. Taking these in his hands, as if fired in his soul, Manuel took thought for his return home. Now, because through the passage of time and his deeds against the enemy, as we have recounted, trust in him had not dim- inished but rather increased every day, and he informed the ameramnounes that he had the desire to go to war against the Romans and avenge himself on the enemies who had denounced him to the emperor and who had houses in Cappadocia; and he requested that the son of the ameramnounes should be sent with him as more assurance to those in doubt. Ismael granted the things requested and sent him off against those whom he desired to fight. But when they drew near the Roman borders, Manuel informed the general of Cappa- docia concerning his affairs and his return again to the Romans; and he in- structed him that in such and such a place there should be a trap and an am- buscade, so that ‘When I arrive there, sending the Saracen invaders off to another place, I myself shall fall in with the ambuscade and return to the Roman customs.’ And so it came to pass. For as they approached the place, Manuel embraced many times Ismael’s son and said, ‘Go, my child, go safe to your father, and know that I go to none other than my emperor and lord in- deed.’ And coming safely thence to the imperial city he went to the divine church at Blachernai, for he knew that Theophilus had very great trust in him. Whereupon he was honoured with the dignity of magistros; and thereafter he was treated like a relation to Theophilus and was promoted to domestikos of Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 174 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 βGζεται τ;ν σξολ;ν. ε:σ δ’ οz 3ψγA μν ξρσασ"αι | τ(ν Μανοψλ 3ασι B 121 πρ(« τοF« &< 5Αγαρ, κα δι τ ν Υεο3 λοψ, D« εXρηται, &πανελ"ντα 40 σποψδν, ο1 μ ν κα"οσ -σιν &γκλη"ωντα &π Υεο3 λοψ 3ψγε?ν, &π Μι- ξα λ δ το τραψλο το το%τοψ πατρ«, εXτε κα μ σει τ$ πρ(« α1τ(ν 3ερμενον, εXτε δ κα παλαιν δεδοικτα μνιν α1το. Ξειροτονε?ται δ κα / 0Ιανν « &π σκοπο« Κ-νσταντινοψπλε-« κατ τ ν ε:κGδα πρ9την το 0Απριλλ οψ μην«, 6μωρB πρ9τS, ~"λον 5σεβε α« 45 κα 5πιστ α« κα το μ τ« "ε α« ε:κνα« προσκψνε?ν τ ν ερ-σ%νην 5πε- νεγκGμενο«. 27. Ζητητικ$ δ τ$ Υεο3 λ8 τψγξGνοντι κα Pγαν &γκειμων8 περ γν9σε-« τ;ν μελλντ-ν βασιλε%ειν 5νδρ;ν, γ%ναιν τι λη3"ν &κ τ;ν <τ«> 5Αγαρ κατ τοF« πολωμοψ« το%τοψ« Π%"-νο« κατεξμενον πνε%ματι παρG τιν-ν 5νεμGν"ανε. τοτο ο=ν 4γαγω τε παρ’ Ψαψτ$ / 5 Υε3ιλο«, κα τ νε« ε@εν gν 6 βασιλε α διαρκωσειεν &π πολF &πψν"Gνετο. D« δ “σο μν διGδοξον τ(ν σ(ν ψν τε κα γαμετ ν” 5πε3ο βασω τε | f. 41r γενωσ"αι κα &μαντε%σατο, μετωπειτα δ τοF« Μαρτινακ οψ« &π πολF τ« βασιλε α« κατασξε?ν, α1τ κα τοτον τ(ν ΜαρτινGκην, καιτο γε προσ8κει-μωνον α1τ$ π-« κατ σψγγωνειαν, πρ(« τ( μονGζειν 5πωκει- 10 ρεν, κα τ(ν α1το ο@κον "εο κα μοναξ;ν &ναπωδει<εν &νδια τημα. ο1 τοτο δ μνον 5λλ κα πολλ τ;ν μελλντ-ν τ( γ%ναιον 5πε"ωσπισεν· τν τε γρ 0Ιανν ν το πατριαρξικο "ρνοψ πρρ- ποψ γενωσ"αι &νεσμανεν, κα τ ν τ;ν σεπτ;ν ε:κν-ν 5ναστλ-σιν διεσG3ησεν. | οV« B 122 τ ν χψξ ν / Υε3ιλο« &π9δψνο« γεγον,« κα δψσαπνιπτα τατα 15 3ωρ-ν 5ε πολλ πολλGκι« &πAδε τA Ψαψτο γαμετA, πρ(« δ κα τ$ λο- γο"ωτS Υεοκτ στ8 παρ`νει κα πλ"ει κατεδωσμει Iρκ-ν το μτε τ(ν 0Ιανν ν Oπερορ α« τψξε?ν μτε μ ν τ« ε:κνα« τ« προσκψνσε-«. τοσο- τον δ Pρα τ περ τ« βασιλε α« Lρε%να τε κα &<ιξν αζεν D« κα παρ 26.38–41 : Manuel in exilium fugit regnante Michaele Theophili patre, cf. tamen supra III.25.8 43–44 : Ioannes Grammaticus die domenica 21 Apr. a. 832 sive 838 patriarcha electus est. Cap. 27: Gen 49.74–50.12 | PsSym 635.15–636.7; Scyl 72.47–73.75 || 3–4 Acta 16.16, cf. Photius Lexicon E no. 20, Suda Ε no. 45, et supra I.11.24 38 ε:σ μν δ’ ο edd 38 3ασ V 41τ$ Comb. in marg. Bekk Boor : τ( V Comb 43 / om. B edd 27.1 Ζητηκ; V:Ζητικ; B:Ζητιτικ$ Comb 3 <τ«> add. Boor e III.9.1 et III.20.18 3 κατεξ9μενον V 4τινον V 5διαρκωσειεν Boor e Gen 49.77 : διαρκωσει V PsSym 635.18 5 &πιπολF V 6ψ(ν κα edd 7 Ψμαντε%σατο V 7Μαρτην- Gen 49.77, 78, 85 7 &πιπολF V 8κα το γε edd 9 πρ(« [κει-μωνον V 10α1το ο@κον Boor e Scyl 72.56 Gen 49.85 PsSym 635.20 : Ψαψτο ο@κον V 115λλ κα Pλλα πολλ in app. Boor e Scyl 72.58 13 κατεσG3ησεν edd 15 τ$ om. edd 16 μετ τ(ν Ψαψτο "Gνατον fort. ante μτε inserendum, cf. Scyl 72.64 μετ τ(ν Ψαψτο "Gνατον μτε et etiam Gen 50.11 μετ τ ν α1το τελεψτ ν et PsSym 636.2 μετ "Gνατον α1το 17 μQν V 17τ« om. edd 18 &< :ξν αζεν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 175 the scholai. There are also those who say that Manuel fled to the descendants of Hagar and returned through the solicitude of Theophilus, but that he did not flee under accusation of lèse-majesté in the time of Theophilus but rather of his father Michael the Stammerer, and was either driven by his hatred for the latter or else feared an old enmity on his part. Jannes was ordained bishop of Constantinople on the twenty-first of the month of April, on Sunday, receiving hierarchic office as the prize of his im- piety and faithlessness and of not worshipping the divine images. 27. Now Theophilus, being inquisitive and quite eager for knowledge con- cerning the men who would in future reign as emperor, learnt from certain men of a woman who had been captured from the Hagarenes in these wars and who was possessed by the spirit of Python. Theophilus had this woman brought to him and enquired who the persons were whose reign would en- dure for a long time. And when she prophesied and foretold that ‘Your suc- cessor will be your son and wife’, and that afterwards the Martinakioi would for a long time possess the empire, Theophilus forthwith had this Marti- nakes, though he was his own kinsman through some relation, tonsured as a monk and proclaimed his house an abode of God and monks. Furthermore, the woman predicted many other things that came to pass, for she indicated that Jannes would somehow be removed from the patriarchal throne and made clear the restoration of the venerable images. Whereby Theophilus was aggrieved in soul and, unable to rid his thoughts of these predictions, often recited many of them in refrain to his wife; and moreover he exhorted the logothete Theoktistos and bound him with a multitude of oaths that Jannes would never undergo banishment nor the images worship. So far did he go in his enquiry and investigation concerning the imperial office, even through Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 176 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 το 0Ιαννο &ν λεκανομαντε B τ(ν μωλλοντα Βασ λειον τ ν τοια%την 20 Oπειλη3ωναι 5ρξ ν κα"αρ;« &νιδε?ν. ο1 μ ν δ 5λλ κα Κ-νσταντ?νον τ(ν κατ τ(ν Τρι3%λλιον τ α1τ$ σψμβησμενα διετρGνοψ τ( γ%ναιον πολλ λιπαροντα κα πψν"ανμενον· α1τν τε γρ κα τοF« α1το ψε?« κληρικο σξμα &π το Βασιλε οψ διαμει3"ναι· W κα γωγονεν. κα Γε- 9ργιον δ τ(ν τ« στρατι-τικ« δωλτοψ« &πειλημμωνον &π σ3ενδνS τA 25 κατ τ(ν ’Ιππδρομον 5ποκταν"ναι, κα τ ν Mπαρ<ιν α1το τ$ βασι- λικ$ 5νειλ3"αι ταμε 8. κα τατα μν gδω πS κατ ΠλGτ-να. 28. Τ$ δ’ &πιντι 'τει πρ(« τ(ν κατ’ 5λλλ-ν πλεμον οR τ’ 0Αγαρηνο κα / Υε3ιλο« &<ελ"ντε« 'μειναν Pπρακτοι παντελ;« 5λλλοψ« καταπτο- ο%μενοι, κα πρ(« τ ν Ψαψτ;ν &πανωστρε3ον. κατ δ τ(ν α1τ(ν καιρ(ν I τε ξαγGνο« Ξαζαρ α« κα / πξ πρ(« τ(ν α1τοκρGτορα Υε3ιλον 'πεμ- 5 πον πρεσβεψτG«, τ( κGστρον Iπερ οMτ- ΣGρκελ κατονομGζεται α1το?« κτισ"ναι &<αιτο%μενοι, Iπερ Ψρμηνε%εται μν λεψκ(ν οXκημα, 'στι δ κατ τ(ν ΤGναν ποταμν, W« το%« τε Πατζινακ τα« &ντε"εν κα α1τοF« διε ργει τοF« ΞαζGροψ« &κε?"εν, 'ν"α κα ΞαζGρ-ν τα<ε;ται | κα"ωζονται B 123 τριακσιοι κατ ξρνον &ναλλασσμενοι. gν τA α:τσει κα παρακλσει 10 πεισ"ε« / Υε3ιλο« τ(ν σπα"α|ροκανδιδGτον Πετρ-ν»ν το &πονομα- f. 41v ζομωνοψ Καματερο, μετ ξελανδ -ν βασιλικοπλ-{μ-ν κα το κα- τεπGν- τ« Πα3λαγον α« 5πωστειλεν, ε:« πωρα« τ ν το%τ-ν αXτησιν κε- λε%σα« Oπαγαγε?ν. W« Hμα τ$ τ ν Ξερσ;να καταλαβε?ν τ« μν μακρ« να« &κε?σω ποψ προσορμ σα« &π τ« ξωρσοψ κατωλιπεν, τ(ν δ λα(ν &ν 15 στρογγ%λαι« ε:σαγαγ,ν ναψσ μωξρι το ΤανGδο« διεβιβGσ"η, 'ν"α κα τ ν πλιν 'δει το%τοι« ο:κοδομε?ν. &πειδ λ "-ν / τπο« Lπρει, &κ μν τ;ν μικρ;ν καξλκ-ν το ποταμο Pσβεστον, &κ δ τ« Oποκειμωνη« γ« πηλ(ν &γκα%σα« δι καμ ν-ν, κα β σαλον &ργασGμενο«, τ ν /ρισ"ε?σαν α1τ$ δοψλε αν μγι« μων, &περα οψ δ δι πολψξειρ α« λαμπρ;«, κα πρ(« 20 τ ν βασιλε%οψσαν &πανωστρε3εν. &δ δοψ δ κα περ τ« Ξερσ;νο« τ$ βα- σιλε? γν9μην τε κα βοψλν, οV« ε:« πε?ραν τ;ν 5ν"ρ9π-ν \λ"εν κα τ;ν 28.9–13 : legatio Petronae apud Chazaros ad aedificandum Sarkel ca. a. 831 accidit, cf. Signes 2014, 337–345 26 Hesychius Ε no. 123 Cap. 28: DAI 42.22–55 | Scyl 73.76–91 20 &ν :δε?ν V 21Κ-νσταντ ν8 τ$ Scyl 72.68 21 Τρι3%λλιον Boor e Gen 49.88 Τρι3%λ- λιο« et Scyl 73.69 Τρι3ψλλ οψ«, cf. PsSym f 242v Τρι3ιλλ - : Τρι3%λιον V edd 26 5νε?λ3"αι V 26 post ΠλGτ-να lacunam coni. edd 28.1 καταλλλ-ν V 25λλλ-« V 5 ΣGρκελλ Scyl 73.79 (M) 6 &ρμενε%ετε V 6'στιν V 6κα κατ edd 7 τναιν V 10 σπα"αροκανδιδ»τον V 10Πετρονν V Scyl 73.82 (M) 11 Καματηρο DAI 42.25 11 βασιλικ;ν πλ-{μ-ν DAI 42.31 12 ΚαπετGν- Comb 13 &παγαγε?ν coni. Boor 16 &πειδ DAI 42.35 : &πε δ V edd Boor 16 6πρει V 18β σαλον V edd DAI (ms.) 42.36 : βσαλον Boor : βσσαλον DAI (edd) 42.36 20 τ« : το edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 177 divination in a dish carried out by Jannes, as to get a clear look at Basil, who would later take up this dignity. Moreover, the woman also informed Con- stantine Triphyllios, who persistently entreated and questioned her, of things which would happen to him: that he and his sons would exchange their clothes for the clerical habit under Basil. The which indeed came to pass. And that George, who kept the military records, would be put to death at the sphendone in the Hippodrome and his property seized by the imperial treas- ury. So it was with these things, after the manner of Plato. 28. In the following year both the Hagarenes and Theophilus went out to war against one another but, frightened of one another, they remained com- pletely inactive and returned to their own countries. At this same time the chagan and the pech of Chazaria sent emissaries to the emperor Theophilus requesting that the fortress called Sarkel, which means ‘white dwelling’ should be built up for them; this latter is on the river Tanais, which separates the Pechenegs on one side and the Chazars themselves on the other, where three hundred men of the Chazars are garrisoned with periodic replacement. Theophilus ceded to their request and entreaty and dispatched the spatharok- andidatos Petronas, son of the man called Kamateros, with chelandia of the imperial fleet and the katepan of Paphlagonia, commanding that they should carry out the Chazar’s request. Once arrived at Cherson, Petronas brought up the long ships and left them on land; and embarking his forces in round boats he crossed over to the Tanais where he was to build the city for them. Because the place was lacking in stone, he baked in furnaces lime from pebbles of the river and mud from the underlying layers of earth, thus producing brick, and accomplished the task assigned him, albeit with difficulty, but in conspicuous fashion with a multitude of labourers; and he returned to the imperial city. Concerning Cherson he gave the emperor advice and counsel, in so far as he Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 178 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 τπ-ν /μο, D« “ο1κ Pλλ-« Pρ<ει« τ« ξ9ρα« α1τ;ν κα τ;ν τπ-ν /λοσξερ;« Q στρατηγ(ν προξειριζμενο« Xδιον, 5λλ’ ο1 το?« &κε ν-ν Pρξοψσ τε κα πρ-τε%οψσι καταπιστε%-ν σαψτν”. ο1δ γρ ο1δ’ 25 6μωτερ« π- τ« &κε ν-ν προνοο%μενο« &<απεστωλλετο στρατηγ«, 5λλ’ / λεγμενο« πρ-τε%-ν μετ κα τ;ν πατωρ-ν τ« πλε-« τ πGντα \ν διοικ;ν. &π το%τ8 / βασιλεF« Υε3ιλο« ο1κ Pλλον 5λλ τ(ν ε:ρημωνον Πετρ-ν»ν, D« &ν πε ρB κρ να« το τποψ, πρ-τοσπα"Gριν τε &τ μησεν κα στρατηγ(ν &<απωστειλεν, τν ττε πρ-τε%οντα | κα τοF« Pλλοψ« B 124 30 "εσπ σα« Oπε κειν 5νενδοιGστ-« α1τ$· &< Iτοψ περ κα μωξρι« 6μ;ν &κρGτησεν 5π( τ;ν &ντε"εν ε:« Ξερσ;να προβGλλεσ"αι στρατηγο%«. οMτ- μν ο=ν _ τε το ΣGρκελ ο:κοδομ &γωνετο κα 6 πρ(« τοF« Ξερσ-ν τα« τ;ν &ντε"εν 5ποστολ στρατηγ;ν. 29. 5Ε<εισι δ πGλιν / Υε3ιλο« κατ τ;ν 0Αγαρην;ν &μβρι"ωστερο«, τ« πατρικ« 6ττ»σ"αι τλμη« 5νωραστο« rν. I"εν κα πορρ-τωρ- πρεισι τ« Σψρ α«, /μο μν κε ρ-ν τ ν γν κα πορ";ν, /μο δ λα3ψ- ραγ-γ;ν α1τ ν κα α:ξμαλ-τ ζ-ν, κα πλει« παραλαμβGν-ν Pλλα« τε 5 δ%ο κα μωξρι« &δG3οψ« καταστρε3μενο«, κα α1τ ν δ τ ν Σ-ζπετραν &κ πολιορκ α« πατρ δα τψγξGνοψσαν το 5μεραμνοψν, Oπρ f« | πολλ f. 42r λωγεται &κε?"εν δι γραμμGτ-ν προτρωχασ"αι 5ναξ-ρε?ν τ(ν Υε3ιλον &κ τ« πατρ δο« α1το, κEν ο1κ ε@ξω π-« τ(ν 5κο%οντα. κα τατα μν διοικησGμενο« πρ(« τ ν βασιλε%οψσαν &πGνεισιν / Υε3ιλο«, τ$ Υεο- 10 3β8 τ τ;ν Περσ;ν ε= δια"ωσ"αι κα στρατηγικ;« προτρεχGμενο« κα α="ι« δι ταξω-ν &παναδραμε?ν πρ(« α1τν. 5λλ’ ο Πωρσαι σψσξντε« α1τ(ν κατ τ ν Σιν9πην βασιλωα κα Pκοντα 5νεκρψ<αν· W« α:δο? τε κα 3β8 τ$ πρ(« τ(ν βασιλωα βαλλμενο« 5νωνεψω τε κα δειν πε σεσ"αι το%τοψ« &πωλεγεν &π τ$ τολμματι. I"εν πλωον κατορρ-δοντε« α1το 15 τ« &κ βασιλω-« 5πειλ« εXξοντο μν τ« γν9μη« α1τ;ν, ε@ξον δ κα α1τ(ν &ν μωσ8 παρα"αρρ%νοντε«. 5λλ’ / Υε3οβο« λG"ρα τ τελεσ"ωντα δηλο? τ$ βασιλε?, κα &ν-μτ-« πληρο3ορε? D« ο1κ α1τ«, &κε?νοι δ τ;ν 29.1–2 : expeditio Theophili contra Sozopetram a. 837 11–12 : usurpatio Theophobi in Sinope forte non a. 837 sed 838 post stragem iuxta Anzen accidit, cf. infra III.32 Cap. 29: Gen 40.20–41.58; 44.42–45.51, 46.1–47.5; Log A 223.156–166 | PsSym 634.13–22, 637.2–17; Scyl 73.92–74.24 22 D«· “ο1κ (sic punct.) V : κα “ο1κ edd 22 α1τ;ν om. edd 23 f V 27&πε Comb 28 Πετρον»ν V 28&ν πε ρB nos e conjectura Kukules Kyriakides ad DAI (ms.) 42.49 'μπειρα : 'μπειραν V:'μπειρον edd Boor 29 τν ττε Boor e DAI 42.52 : τν τε V edd 30 "εσπ α« V 30μωξρι edd 31 προβGλεσ"αι V 29.6 &κπολιορκσα« edd 7 πολλ λωγεται Boor : πολλ ωγενεται V:&γωνετο edd : πολλ κατεδε"η Scyl 74.97–98 7 διαγραμμGτ-ν V 8ε@ξε π;« V 10ε δια"ωσ"αι V:&νδια"ωσ"αι edd 10 κα στρατηγικ;« om. edd 13 τ$ om. edd 14 'λεγεν edd 16 παρα"αρ%νοντε« V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 179 had experience of both men and places, that ‘You shall not rule over their land and territories entirely unless you appoint your own general, without trusting yourself to their rulers or chiefs.’ For no general of ours had ever been sent out to look out for their affairs, but the so-called chief was in charge of everything together with the fathers of the city. Thereupon, the emperor Theophilus dispatched as general none other than the aforementioned Pe- tronas, judging him to have experience of the place; and bestowing on him the dignity of protospatharios, he ordained that the chief and the others should yield to him unequivocally; from which time to the present day the custom prevails that generals are promoted from here for Cherson. Thus came about the construction of Sarkel and the dispatching of generals from here for the Chersonites. 29. Again Theophilus set out against the Hagarenes, with yet greater vehe- mence, loath to be worsted by his father’s boldness. Hence he progressed further into Syria, both ravaging and plundering the land, and carrying off booty and prisoners, capturing also other cities and reducing two of them to ruins, even Sozopetra, the native city of the ameramnounes, by siege; and with regard to this latter there are many reports that Theophilus was urged through letters from the ameramnounes to withdraw from his homeland, though he in no wise heeded. And having settled this Theophilus returned to the imperial city, urging Theophobos to arrange Persian affairs well and after the manner of a general, and to return to him again in good time. But the Per- sians detained him at Sinope and proclaimed him emperor against his will. Stricken, however, with shame and dread of the emperor, Theophobos re- fused and told them that they would suffer evils for this rebellion. But fearing yet more for themselves on account of the threats from the emperor, they persisted in their intention and, encouraging him, kept him in their midst. But Theophobos secretly reported to the emperor what had been done and as- sured him with oaths that it was not he, but they who were responsible for the Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 180 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 τολμη"ωντ-ν Oπα τιοι. 5λλ’ &κε |νοψ τε / βασιλεF« 5σμων-« 5ποδωξεται B 125 τ ν προα ρεσιν κα πρ(« τ βασ λεια ε:σκαλε?, τ ν 5ρξα αν ε1κληρ αν 20 5ποδιδο%«· σψγγν9μην τε Hπασι το?« Pλλοι« κα 5μνηστ αν κακ;ν δοF« τ« Σιν9πη«, εXτε δ κα 0ΑμGστριδο«, ποιε? &κδημε?ν. κα &πε περ ε:« πο- λψπλη" αν &νωδ-κGν τε κα ηϊ<ησαν D« ε:« τρε?« μψριGδα« &ληλακωναι, ο1 σψμ3ωρον &δκει τ$ βασιλε? το%τοψ« &λεψ"ωροψ« ε@ναι κα 5νειμωνοψ«, 5λλ καλ;« σκεχGμενο« ΨκGστ8 "ωματι ξιλιGδα« δ%ο 5πωστελλεν, Oπ( ξε?ρα τε- 25 λε?ν το?« ε:« στρατηγ αν τεταγμωνοι«· &3’ gν κα τοψρμGρξα« &πιστατε?ν &<ετ "ετο. I"εν Pξρι« 6μ;ν τ ν προσηγορ αν Περσ;ν α τ;ν "εμGτ-ν τορμαι κεκλρ-νται, &3’ οV« διεσπGρησαν. τοτο γον τ( τλμημα "ρασ%τερν π-« κα :ταμ9τερον δ<αν τ$ Υεο3 λ8 α1το%« τε διασπα- ρναι κα διανεμη"ναι &πο ησεν κα τ(ν Υε3οβον μετ’ ο1 πολF 30 5πγαγε τ« ζ-«. &γωνετο δω τι κα δε%τερον αXτιον, W δηλ9σει πGντ-« / λγο« κατ τ(ν ο:κε?ον καιρν. 30. ’Ο δ0 5μεραμνοψν « τοσοτον &τρ9"η τ ν χψξ ν &π τA κα- ταλχει τε κα πορ"σει τ« πατρ δο« α1το D« πανταξο "εσπ σαι τε κα κηρ<αι π»σαν 6λικ αν &κ Παλαιστ νη« τε κα τ« κGτ- Λιβ%η« σψν- α"ροιζομωνην &π τα?« | 5σπ σιν α1τ;ν &γγρGχαι ‘Αμριον0 ’ τ ν κατ’ f. 42v 5 α1το διGβασιν μετ "ρασ%τητο« α:νιττμενο«. σψνγετο γον κα κατ τ ν Ταρσ(ν πολF« &< *λ γ-ν &γωνετο, μαν B &π | τA τ« πατρ δο« B 126 α:σξ%νS πψρπολο%μενο« τ ν χψξν. 5ντεπε<`ει δ κα / Υε3ιλο« κατ τ( Δορ%λαον, τρι;ν 6μεροδρομι;ν πρρ- ποψ το 0Αμορ οψ διακε μενον. πολλ;ν ο=ν σψμβοψλεψντ-ν μετοικ σαι τ(ν &ν 0Αμορ 8 ο:κοντα λα(ν 10 κα τω-« Oπεκδραμε?ν τ ν Pσξετον 3ορν τ;ν Σαρακην;ν – πολF« γρ ηϊ<ητο κα λα(ν &πγετο Pληκτον –, Pτοπον μν &3α νετο τοτο τ$ Υεο3 λ8 κα Pνανδρον, καλ(ν δ κα πρ(« 5νδρε αν εϊοδον τ( μ»λλον &π- οξψρ;σαι α1τ( κα στρατηγο γεννα οψ διασ;σαι βοψλα?«. 0Αωτιο« \ν οUτο« / πατρ κιο« κα τ;ν 0Ανατολικ;ν στρατηγ«. &πε δ κα τινο« 30.5–6 : exercitus Mamunis apud Tarsum primo vere a. 838 convenit et expeditionem in Amorium parat Cap. 30: Acta Mart Amor passim; Gen 45.51–60, 46.89–90, 47.3–6; Log A 226.225–227.232 | PsSym 638.12–16; Scyl 74.24–75.41 19 ε1κληρ αν edd Scyl 74.16 : 5νεψκληρ αν V 22πολψπλη"ε αν V 22&πωδ-κGν in app. coni. Bekk 23 εXναι V 245πωσταλκεν edd 27 το%ρμαι V 30.1 δ edd 2 "εσπ σα τε V 3κηρ%<αι V 3&κ Παλαιστ νη« τε κα τ« κGτ- Λιβ%η« V Boor, cf. Gen 47.5 &< Α:γψπτ οψ κα Παλαιστ νη« : 'κ τε Βαβψλ-ν α« κα Φοιν κη« κα Κο λη« Σψρ α« Παλαιστ νη« τε (τε, Comb) κα τ« κGτ- Λιβ%η« edd e Scyl 74.26–27 4 &πιτα?« V 8Δορ%λαον V Boor, cf. Gen 49.68 et infra III.33.5 : Δορ%λαιον edd e Scyl 75.31 8 6μεροδρομ -ν V 9 μετοικ σαι Boor e Scyl 75.32 : μετοικσαι V edd 10 Oπ0 &κδραμε?ν V 11&πε γετο V 12 5νδρ αν Bekk Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 181 rebellious acts. The emperor, however, both gladly accepted Theophobos’s submission, summoning him to the Palace and restoring him to his former prosperity, and granted to all the others pardon and amnesty of wrongs, mak- ing them depart either from Sinope or Amastris. And since thay had grown populous and increased to as many as thirty thousand, it did not seem advan- tageous to the emperor that they should be free and unrestrained; but after careful consideration he dispatched two thousand to each theme, to be en- listed in the service of the appointed generals, and he also chose turmarchs to have charge amongst them. For this reason down to our own day the tourmai of the themes to which they were scattered have inherited the name of Per- sians. Thus, because this rebellion seemed somehow to Theophilus quite dar- ing and audacious, he caused them to be scattered and divided up, and not long afterwards he deprived Theophobos of his life. There was also a second reason, which the narrative will most certainly reveal at the proper time. 30. Now the ameramnounes was so wounded in his soul by the loss and pillage of his homeland that he ordered and proclaimed everywhere that men of all ages gathered together from Palestine and Nether Libya should inscribe ‘Amorion’ on their shields, alluding with boldness to his campaign against it. Thus, he assembled his force and from a few men he emerged at Tarsus with a numerous host, burning with fury in his soul over the shame of his homeland. Theophilus in turn marched out to Dorylaion, which lay some three days’ journey from Amorion. Though many counselled him to dislodge the popu- lation inhabiting Amorion and escape meanwhile the irresistible tide of the Saracens – for the other had greatly increased his numbers and led a bound- less host in train –, this seemed unfitting and unmanly to Theophilus, whereas it seemed good and in keeping with manliness to fortify the city and preserve it through the designs of a noble general. This was Aetios, patrikios and general of the Anatolics. And since he requested a great number of men, Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 182 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 15 πολψξειρ α« &δωετο, κα τα%την 5πωστελλεν / Υε3ιλο« D« πανταξ"εν 5ντιστησομωνοψ« κα τ(ν &ξ"ρ(ν &κνικσοντα«. &π το%τοι« &δ δοψ δ 6γεμνα« κα Pρξοντα« τοF« μετ βραξF μαρτψρσοντα«, Υεδ-ρν τε τ(ν Κρατερ(ν κα Υε3ιλον κα τ(ν Βαβο%τζικον· οRτινε« ο1 μνον &κε νοψ το λαο 5λλ κα τ« 3Gλαγγο« τ;ν τεσσαρGκοντα δ%ο μαρτ%ρ-ν 20 γεγνασιν 5ρξηγο . 31. 0Επε γον κατ τ ν Ταρσ(ν / τ;ν Σαρακην;ν &πωστη μετ 3ρονματο« κα λαο 6γεμ9ν, ο1κ 5"ρ-« το%τ8 μαντεψομων8 κα σψμ- βοψλεψομων8 &3α νετο καλ(ν ξ-ρε?ν πρ(« 0Αμριον, 5ππειραν δ πρτε- ρον λαβε?ν τ« τ;ν ’Ρ-μα -ν δψνGμε-« δι το ψο α1το μωρο« 5 λαβντο« κα κατ το βασιλω-« ξ-ρσαντο«. “ε: γρ οUτο«”, 3ησ , “νικσειεν, Tχεται πGντ-« 6 ν κη κα τ$ πατρ · ε: δ μ, καλ(ν 6σψξGζειν, ο1κ &πακολοψ"ησο%ση« τ« ν κη« μοι”. λαβντο« γον α1το 5Αμερα τ(ν τηνικατα | διωποντα τ ν Μελιτιν ν κα Το%ρκοψ« Dσε ξιλιGδα« δωκα, B 127 μετ πGση« τ« &< 0Αρμεν -ν στρατι»« κα το Pρξοντο« τ;ν 5ρξντ-ν, 10 κατ τ(ν Δαζημνα προσωβαλε μετ στρατοπωδοψ. 5π`ει γον κα / Υε3ιλο« κατ’ α1το στρατπεδον 'ξ-ν ο1κ 5γεννω«, 'κ τε Περσ;ν κα τ;ν δψτικ;ν κα το πρ(« 5ν σξοντα _λιον σψνιστGμενον. D« δ κατ τ(ν 0Ανζν οMτ- ξ;ρον καλο%μενον &γ νετο, :δε?ν | &πε"%μει τ( τ;ν f. 43r &ναντ -ν P"ροισμα πρ( τ« προσβολ«. &π τινα γον λ3ον κα τ;ν 15 Pλλ-ν Oπερβεβηκτα ξ;ρον / δομωστικο« τ;ν σξολ;ν λαβ,ν 5ννεγκε Μανοψλ, κα π-« &κ στοξασμο βραξ%τερον &δκει τ( τ;ν Σαρακην;ν· ο1 μ ν πρ(« τοτο σψντι"εμωνοψ το Μανοψλ, / τ;ν δορGτ-ν Xσο« &δκει Ψσμ«. “5λλ’ N”, 3ησ , “βασιλε, τ( καρτερ(ν στοξαζμενο«, τ(ν &κ δορGτ-ν καλαμ;να 5μ3οτωρ-ν διG"ρει”. &πε γον :σξψρτερ« π-« ο1κ 20 / Xδιο« 5λλ’ / τ;ν &ναντ -ν &δκει στρατ«, βοψλ ν &δωοντο 5ρτ%ειν νεα- νικν· 6 δ \ν 'κ τε Μανοψ λ σψνισταμωνη κα Υεο3βοψ, νψκτ(« &πιτε"- ναι το?« πολεμ οι«. 5λλ’ Tτεροι κρε?ττον ε@ναι τ ν 6μωραν 5ντω3ησαν, οV« Cap. 31: Gen 47.21–48.49 | Scyl 75.41–76.76 15 &δωτετο V 155πωσταλκεν edd 16 5ντιστησομωνοψ« – &κνικσοντα« Boor : 5ντιστη- σομωνοψ« – &κνικσαντο« V:5ντιστησομωνο« – &κνικσοντο« edd 31.5 λαβντο« το στρα- το edd 5 ξ-ρσαντε« edd 7 &πακολοψ"ησο%ση« Boor : &πακολοψ"ση« V:&πακο- λοψ"ο%ση« edd 7 μοι ante τ« ν κη« edd 8 Μελιτην ν edd e Gen 47.25 et Scyl 75.49, fort. recte 9 &<αρμεν -ν V 10Δαζημ;να Gen (L var.) 47.25 : Δαζψμ;να Gen : Δαζιμ;να Scyl 75.51 10 προσωβαλε μετ στρατοπωδοψ Boor : προσωβαλε μετ στρατοπωδον V:προ- σωβαλεν edd, cf. B qui στρατοπωδον –– κατ’ α1το om. 10 γον om. edd 12 το πρ(« 5ν σξοντα Boor : το πρ(« 5ν σξοντο« V:τ;ν πρ(« τ(ν 5ν σξοντα edd, cf. Scyl 75.54 τ;ν πρ(« 5ν σξοντα 13 0Ανζ ν edd., cf. Gen 48.34 (L) 15 5ννεγκεν edd 16 'κ V 16 βραξ%τερον : βαρ%τερον Scyl 76.58, sed &λGττονα Gen 48.37 16 Σαρακην;ν πλ"ο« edd e Scyl 76.59 18 &σμ« V edd 18 3ησν V 18 fort. στοξασμενο« 19 τ(ν… 5μ3οτωρον V 19 γο=ν V 19 ο1ξ V 22 6μωρ5ντω3ησαν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 183 Theophilus dispatched them, so that they would everywhere resist and van- quish the enemy. To these same he gave as leaders and commanders Theo- dore Krateros, Theophilus and Baboutzikos, who would soon afterwards be- come martyrs, having been commanders not only of this host but also of the company of the Forty-Two Martyrs. 31. Now, when the leader of the Saracens arrived at Tarsus with arrogance and troops, after consulting an oracle and seeking advice, he deemed it not good to advance forthwith against Amorion but first to make trial of the Roman force through the agency of his son who, taking part of the army, ad- vanced against the emperor. ‘If he should gain the victory,’ he said, ‘victory will by all means come also to his father; otherwise, it is best to lie quiet, since victory will not come to me.’ And taking with him Amer, the then ruler of Melitene, and some ten thousand Turks, together with all the host of the Ar- menians and the prince of princes, he arrived with his army at Dazemon. Theophilus, in turn, set off against him with an army of no modest propor- tions, made up of Persians as well as men from the West and the region of the rising sun. Now, when he came to the place called Anzes, he wanted to see the assembled enemy before the attack. So the domestikos of the scholai Manuel led the way to a place on a hill higher than the others, and it seemed somehow by estimation that the host of the Saracens was smaller; though when Manuel disagreed with this, the swarm of spears appeared equal. ‘But, O emperor,’ said he, ‘in order to estimate the strength, observe closely the reed-bed of spears on both sides.’ And since the mightier of the two appeared somehow not to be their own but rather the army of the enemy, they needed to devise a bold plan. Contrived by both Manuel and Theophilus, this plan was that an attack should be made on the enemy by night. But others argued, to the Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 184 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 κα / βασιλε%-ν &πωπειστο. D« δ’ ο=ν 'λαμχεν 6 6μωρα, μGξη« καρτερ»« γενομωνη«, &κ"%μ-« τ;ν βασιλικ;ν 5γ-νισαμων-ν ταγμGτ-ν, ο 0Ισμαη- 25 λ?ται &νωκλιναν ε:« 3ψγν, 53ωντε« τ( πολεμε?ν. 5λλ’ ο Τορκοι &πιμν8 ξρ9μενοι το<ε B, κα τ( καταδι;κον τ;ν ’Ρ-μα -ν 5νακεκροψκτε«, στG- ναι 5λλ’ ο1 3ε%γειν 'πεισαν τοF« Σαρακηνο%«· I"εν ΨαψτοF« πGλιν σψστησGμενοι, | κα το?« τ<οι« δ γεννα -« πρρ-"εν βGλλοντε«, B 128 Ψτεραλκ τ ν μGξην &πο ησαν. οV« μ δψνGμενο« / τ;ν ’Ρ-μα -ν 30 προσεγγ σαι στρατ«, 5λλ’ ο1δ πρρ-"εν κατιδε?ν τ$ βGλλεσ"αι καρ- τερ;«, ν;τα κλ ναντε« τ(ν βασιλωα κατωλιπον. ο1 μ ν ο τ;ν βασιλικ;ν ταγμGτ-ν '<αρξοι μετ τ;ν Περσ;ν τοτο δρ»σαι Q &ννοσαι τε- τολμκασιν, 5λλ περιστGντε« τ$ βασιλε? σ9ζειν &βο%λοντο, κ%κλ8 τ;ν &ξ"ρ;ν πGντο"εν περιστοιξησGντ-ν κα βαλλντ-ν α1το%«. κEν 5π- 35 9λοντο πανδημε , ε: μ νF< &λ"οσα κα βραξ%« τι« kμβρο« &πιγινμενο« τ« μν νεψρ« ξαλαρ« ε:ργGσατο αV« Lμ%νοντο κα τ( κρGτο« ε@ξον ο &ναντ οι, α1το?« δ Pνεσιν τ ν &κ βελ;ν περιεπο ησεν κα σ-τηρ α« μλι« &νωδ-κεν 53ορμG«. 32. Βα"ε α« γρ 4δη τ« νψκτ(« γενομωνη«, D« Lσξλητο περ τ« 3ψ- λακ« / Μανοψλ, γλ9ττS π-« τA Σαρακην;ν τ(ν Περσ;ν Iμιλον σπωνδεσ"α π-« πρ(« α1τοF« δικοψσε, κα σψν"ωσ"αι το%τοψ« α="ι« τ( στρGτεψμα τ;ν ’Ρ-μα -ν καταπροδοναι κα πρ(« τ ν | &< f« f. 43v 5 5πωστησαν ξ-ρε?ν κε3αλν. δλα γον τ$ βασιλε? λG"ρα ποιε?, κα Ψαψ- τ(ν σ9ζειν μετ λογGδ-ν L< οψ 5λλ0 ο1 περιμωνειν τ ν αϊριον. κα “π;« 'σται το τοσο%τοψ λαο”, &περ-τσαντο« το βασιλω-«, “6 σ-τηρ α, &μο προσμεινGντ-ν;” “σο ”, 3ησ , “μνον 'στ-, βασιλε, τ( σ9ζεσ"αι &κ "εο· οUτοι δ ταξω-« τ κατ’ α1τοF« διοικσοψσιν”. *χ γον κατ τ( 10 περ ορ"ρον το βασιλω-« 3ψγA ξρησαμωνοψ κα πρ(« τ( Ξιλικ-|μον B 129 διασ-"ωντο«, ο λειποτGκται τ;ν στρατηγ;ν τ$ βασιλε? προσ- απαντσαντε« 5να< οψ« '3ασκον ε@ναι τ« ζ-«, βασιλωα &ν πολωμ8 κατα- προωντε«, κα Hμα το?« Ψαψτ;ν &γψμνοντο < 3εσι κα το?« ποσν Oπετ "οψν α1το, δGκρψσι βρεξμενοι παρειG«. 5λλ’ / Υε3ιλο« τρ-"ε« 15 &κε ν-ν μ»λλον α1το τ ν χψξ ν τ$ παραδ<8 το "εGματο«, “ε: &γ9”, 3ησ , “σωσ-σμαι &κ "εο, σ9"ητε κα Oμε?« 5γ-νιζμενοι κατ τ;ν &ξ- Cap. 32: Gen 48.50–49.66; Log A 227.232–234 | PsSym 638.16–17; Scyl 76.77–77.94 24 5γ-νισαμωνον V 250Ισμαηλ ται V 27ΨστGναι coni. Bekk Boor fort. recte 34 περι- στοιξισGντ-ν Boor, sed cf. Gen 48.47 περιστοιξσαντε« 34 ante κα βαλλντ-ν α1το%« add. α1τοF« edd 35 πανδεμε? V 35&πιγεινμενο« V: &πιγενμενο« edd 38 &3ορμG« Comb 32.6 5λλ0 ο1 V:κα μ edd 6 αϊριον V:Hλ-σιν edd 6 π,« V 83ησιν V 8 τ( edd : τ$ V 10Ξιλικ-μον coni Bekk in app Boor e Gen. 48.60 : Ξιλιοκκ-μον V edd 13 καταπροωντα« edd 15 "εGματο« V:πρGγματο« edd 16 3ησιν V 16σ9"ητε nos, cf. Scyl 77.90 : σ-"σετε V:σ-"σεσ"ε Boor edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 185 contrary, that it was better by day, and the ruler was persuaded by them. Thus, when the day dawned, a fierce battle being fought, with the imperial divisions struggling bravely, the Ismaelites turned to flight, abandoning the fight. But the Turks, ploying persistent archery and beating back the pursuit of the Ro- mans, persuaded the Saracens to stand their ground and not to flee; where- upon these latter, supporting one another and shooting valliantly with their bows from afar, turned the battle around. Unable to approach them or even to look upon them from afar because of the fierce shooting, the Roman army turned their backs and abandoned the emperor. However, the leaders of the imperial divisions together with the Persians durst not do or think of this, but standing round the emperor they wanted to save him, with the enemy sur- rounding them on all sides in a circle and shooting at them. They would have perished in a mass if night had not come followed by a brief rain which slack- ened the bowstrings by which the enemy retaliated and derived their strength, whereas it provided the Romans respite from the missiles and only just af- forded means of salvation. 32. For when the night had advanced, whilst Manuel was occupied with the watch, he somehow heard in the language of the Saracens that the Persian company had made some accord with them and that they had agreed to be- tray the army of the Romans and go back to the leader whom they had de- serted. He informed the emperor of this secretly, and he begged him to save himself with the elite officers and not wait till morning. When the emperor asked, ‘How will the great host of men who have remained with me find safety?’, said the other, ‘Suffice it, O emperor, to save yourself, with God’s help; these men will swiftly look after themselves.’ Late then, towards dawn, the emperor took flight and sought safety in Chiliokomon; and when the gen- erals who had left the ranks met the emperor there, they said they were un- worthy to live, having betrayed an emperor in battle; and stripping themselves of their swords they threw themselves at his feet, wetting their cheeks with tears. But Theophilus, touched even more than they in his soul at the strange- ness of the spectacle, said, ‘If I have been saved with God’s help, then save Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 186 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 "ρ;ν”. τοτο ο=ν τ( παρ τ;ν &ξ"ρ;ν στρατγημα κα 6 νψκτεριν π-« λαλι τ;ν Περσ;ν, τα1τ(ν δ κα σπονδ ε:πε?ν, το?« μν Υεο3βοψ &ξ"ρο?« κα "Gνατον χη3ιζομωνοι« α1το δεψτωρα τι« γωγονεν α:τ α 20 κα 53ορμ , τ$ δ’ 5μεραμνοψνA 5κηκοτι ν κη« ο1 μικρ»« κα κατ το 0Αμορ οψ καταδρομ«. 33. 6Ην-ντο γον κατ τ ν το βασιλω-« πατρ δα 5μ3τερα τ στρατπεδα, α1το τε το 5μεραμνοψν κα , τοτο δ τ( προπολεμσαν σ3οδρ;«, το ψο· _ν-ντο γον κα ξGρακα περιωβαλλον κα τ« πο- λιορκ α« 5πρξοντο. κα τω-« 5ππειραν &πο ει 5ποστρα3ε« κατ τ( 5 Δορ%λαον / Υε3ιλο« το δ9ροι« α1τ(ν &κε?"εν 5ποστσαι κα πρ(« τ ο:κε?α ποισαι παλιννοστσαι. 5λλ’ ο1 πε "εται, &νδομψξοσαν 3ωρ-ν τ ν τ« πατρ δο« α1το Hλ-σ ν τε κα πρ"ησιν. μ»λλον μν ο=ν &<οψ- "ωνει κα 5νδρGποδον &κGλει τε κα δειλν, μψκτηρ ζ-ν κα διακ-μ8δ;ν οV« ο1 πρ( το%τοψ το%τ8 5λλ νν &π <ψρο Ψστ;τι &πε "ετο. ε@ξε μν 10 ο=ν κα τοF« 5ποσταλωντα« | πρωσβει« α1τ"ι ποψ τ;ν δρ-μων-ν B 130 &ππτα« κα μGρτψρα«. 34. Κα δ ξρνοψ παρ8ξηκτο« διω3ψγεν Eν 6 πλι« τ(ν kλε"ρον, [τ$] π»σαν :δωαν πολιορκ α« τ;ν μν &νδεικνψντ-ν τ;ν δ κα|τα- f. 44r βαλλντ-ν, κα πολλ;ν 5νSρημων-ν &< 5μ3οτωρ-ν 5νδρ;ν, τ;ν μν 5μψνομων-ν τ;ν δ πολιορκο%ντ-ν, 5πρGκτ-ν δ τω-« μενντ-ν τ;ν 5 0Αγαρην;ν κα τ« πολλ« *3ρ%ο« κατασπ-μων-ν τ$ πλ"ο« 5νSρσ"αι λαο – κα γρ Dσε ξιλιGδε« Ψβδομκοντα &κλελοιπτε« εOρω"ησαν μετ τ ν Hλ-σιν 5ρι"μο%μενοι –, 5λλ’ ο1κ \ν παρελ"ε?ν τ ν &κ "εο μGξαιραν Lπειλημωνην Pν-"εν, οV« Oβρ ζετο τ( "ε?ον α1<ανομωνη« δ τ« αρωσε-«. δι τοτο 5νρ τι« τ;ν Oποβεβηκτ-ν – Βοδ τζη« οUτο« &καλε?το / 10 P"λιο« – μωλλοψσιν 4δη π-« 5ναξ-ρε?ν κα πρ(« τ ν ο:κε αν μετ’ α:σξ%νη« παλιννοστε?ν “τ ”, 3ησ ν, “N οUτοι,” γρGμματα δι βελ;ν πε- πομ39«, “τοσοτον τεταλαιπ-ρηκτε« μωλλετε 5πο3οιτ»ν, κεκμηκτε« Cap. 33: Gen 45.60–67, 49.66–71 | PsSym 639.4–8; Scyl 77.94–17 || 9 cf. Homerus Il. 10.173, Theognis 1.557 et etiam Hesychius Ε no. 5023, Photius Lexicon Ε no.1651, Etymologi- cum Magnum p. 49 ln. 15 et p. 362, ln. 24–26 etc. cf. infra IV.41.36–37 Cap. 34: GeorgMon 797.21–798.1; Gen 45.67–46.80, 46.85–95, 49.70–73; Log A 227.234–248 | PsSym 638.17– 639.4; Scyl 77.17–79.53. 17 τ;ν om. edd 17 στρατγημα V 18ταψτ(ν V 19τ « V 20 post 53ορμ add. εϊκαιρο« ε:« διαβολν edd e Scyl 77.92 21 0Αμορ οι V 21καταδρομ« nos: καταδρομ V edd Boor : lacunam post μικρ»« coni. Boor, cf. Scyl 77.92–94 τ$ δ’ 5μερμοψμνA 5κηκοτι τ ν ν κην 'δο<ε μ μωλλειν, 5λλ0 5πιωναι πρ(« τ( 0Αμριον 33.1 6Ην-ντο Boor, cf. infra III.33.3 et Gen. 49.70 : _ν-ν V: _ν-το edd 3 _ν-ντο γον del. edd Boor 4 τ( om. edd 5 Δορ%- λαον V Comb Boor, cf. Gen 49.68 : Δορ%λαιον Bekk, cf. Scyl 77.8 (EMN) Δορψλα 8 6 πGλιν νοστσαι Comb : παλινοστσαι Bekk 7 Pλ-σιν V 8τ V 9προτο%τοψ V 34.1 δ : τοι coni. Bekk in app. 1 Iλε"ρον V 2τ$ nos delendum putamus : τ; V:τ$ edd Boor 5 *3ρο« V 7Pλ-σιν V 9διατοτο V 95ν ρ τ « V 10π;« V 11παλι- νοστε?ν edd 11 3ησιν V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 187 yourselves in combat against the enemy.’ This strategem of the enemy and the nocturnal conversation, that is to say, accord of the Persians was yet another motive and incitement, on the one hand to the enemies of Theophobos who were pressing for his death, but also to the ameramnounes, when he heard about this important victory, for an attack on Amorion. 33. The two armies, then, that of the ameramnounes and that of his son which had already fought fiercely, joined together near the emperor’s home city; they joined together, dug a trench round themselves and commenced the siege. Meanwhile, returning to Dorylaion, Theophilus attempted with gifts to make the other depart from thence and return to his own country. But the ameramnounes paid no heed, guarding in his inner thoughts the sack and pil- lage of his home city. Rather, he reviled and called him a slave and coward, sneering and mocking at the fact that Theophilus had not heeded him earlier but only now when he stood on the razor’s edge between success and failure. Thus did Theophilus have the envoys who had been dispatched there as ob- servers and witnesses of what was going on. 34. Now, with the passing of time the city would have escaped ruin, for every sort of siegework that had been brought to bear by the one side was beaten back by the other, and many men were slain on both sides, those de- fending and those laying siege; and the Hagarenes, who remained yet unsuc- cessful, showed great distress on account of the multitude of the slaughtered host, for nearly seventy thousand men were counted missing after the con- quest. But it was impossible for those who insulted the Godhead through the long increase of their heresy to escape the sword of God which threatened from above. Thus, a certain man – the wretch was called Boiditzes – from amongst the inferior ranks, said to the Hagarenes, sending letters with arrows as they were about to withdraw and return in shame to their own land: ‘Why, O men, do you intend to leave after suffering such hardship, having toiled and Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 188 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 Pπρακτα κα πεπονηκτε«; 'λ"ετε τοιγαρον κατ τοF« π%ργοψ« &κε νοψ«, 'ν"α μν βο{διον Pν-"εν λ "ινον '<-"εν δ λω-ν &κ μαρμGροψ &3 σταται· 15 κ5κε?σω μοι περιτψξντε«, τ Oμωτερα δηλαδ 3ρονοντ τε κα διεψ"ε- τοντι, κα Pλλ-« 5σ"ενεστωρ-ν πε3ψκτ-ν &ν"αδ τ;ν &πGλ<ε-ν, &γκρα- τε?« τε τ;ν 'σ- γενσεσ"ε κα &μ πολλο P<ιον κρινε?τε”. \λ"ον κατ τ(ν λγον &κε νοψ, κα ε:σλ"ον Hμα τA προσβολA, πα οντε« κα τιτρ9- σκοντε« τοF« καταλαμβανομωνοψ«. ο1κ \ν δ Iστι« τ;ν 5πο"νησκν|τ-ν B 131 20 ο1κ \ν. πGντε« δ 5νSροντο κα 'πιπτον ποταμοF« κινοντε« &< αRματο«. οMτ- μν ο=ν αρε?ται τ( 0Αμριον κα ξερσν 5νμ-ν 5νομ-τωρ-« προδ δοται, &κε ν-ν μν-ν ζ9ντ-ν τ;ν μωξρι το Βαγδδ παρα- πεμ3"ωντ-ν, τ;ν κατ τ "ωματα τελο%ντ-ν μεγιστGν-ν τε κα κραται- οτωρ-ν 5νδρ;ν, οV« κα ο τεσσαρακονταδ%ο μGρτψρε« σψνηρ "μηντο. ο 25 δ’ Pλλοι Hπαντε« μαξα ρα« πολεμικ« &γ νοντο τρπαιον. ο1δ γρ ο1δ’ οMτ-« 'πεισε τ(ν &ξ"ρ(ν / Υε3ιλο« πρωσβει« δεψτωροψ« &παποστε λα«, &π κεντηναρ οι« διακοσ οι« &<-νσασ"α τε κα τ;ν &ξ"ρ;ν λψτρ9σα- σ"αι τ(ν α:ξμαλ-τισ"ωντα λαν, ε: δ’ ο=ν, 5λλ το%« γε τω-« πρ(« γωνο« α1τ$ πλησιGζοντα« κα &π σψμμαξ αν 5ποσταλωντα« &κε?. 5λλ μωγα | f. 44v 30 μν ο=ν γαψρι;ν μωγα δ κα 3ψσ;ν &κε νοψ« τε τοF« πρ9τοψ« κα τοF« δεψτωροψ« το%τοψ« 5νταπωστειλε πρωσβει«, καταμ-κ9μεν« τε κα πλ%ν-ν Mβρεσι, “τοσο%τοι« μνοι«”, 3Gσκ-ν, “&<-νσασ"αι βο%λεσ"ε κεντηναρ οι«, 'ν"α τ;ν ξιλ -ν μωξρι 3ιλοτιμ α« Tνεκα κα δ-ρε»« 6μ?ν κατανGλ-ται;” οV« τ ν καρδ αν πα",ν / Υε3ιλο«, κα >σπερ Oπ( πψρ« 35 τινο« 5ναζω-ν Q &λαψνμενο«, &δε?το το περιχ%ξοντο« Mδατο« &κ ξινο« προσ3ερομωνοψ. ξλιαρο δω π-« τ$ τ« καρδ α« κα%σ-νι δοκοντο«, σψνωβη κ5κε?νον &< &κε νη« τ« πσε-« δψσεντερ α« νσ8 περιλη3"ναι κα Pκοντα, κα τA νσ8 τα%τS το β οψ γενωσ"αι &κτ«. 35. Κα τ μν κατ τ( 0Αμριον οMτ-«. | κατ δ τ ν ο:κε αν ξ9ραν B 132 παλινδρομσα« / 0Αγαρην(« τοF« ε:ρημωνοψ« 5ρξηγοF« &ν 3ροψρs τινι 34.21 : die 12 Aug. a. 838 Amorion expugnatum est. 38 : die 20 Ian. a. 842 Theophilus obiit, cf. infra III.41.1–2 Cap. 35: Acta Mart Amor A, praes. 1.10–2.1, 4.29–5.17; Acta Mart Amor Z, praes. 65.11–25, 71.14–72.23 15 κακε?σω V 163ρονοντ τε κα διεψ"ετοντι nos : 3ρονοντG τε κα διεψ"ετοντα V edd : 3ρονοντι κα διεψ"ετοντι Boor 16 'ν"α δ edd 17 πολλο τε V 17κρινε?τε Boor : κρ νετε V edd 18 &κε νοι coni. Boor dubitanter in app. 22 μνον edd 22 ζ;ντ-ν V 23 τ V 24μβ0 edd 26 &π’ 5ποστε λα« V : 5ποστε λα« edd 27 τ(ν &ξ";ν V 28 α:ξμGλ-τον edd 28 γωνοψ« coni. Bekk 29 post σψμμαξ αν add. α1τ$ edd 30 δ κα : δω γε edd 32 βο%λεσ"αι V 33'νεκα V 33Oμ?ν edd 34 post οV« add. κα edd 35 πψρ(« τιν(« V 37κακε?νον V 37&<εκε νη« V 38β οψ om. edd 35.1 κατ τ( : κα|τ( V 25ρξηγοF« edd Boor, cf. Acta Mart Amor (Z) 65. 11–12 : 5ρξηγ(« V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 189 laboured in vain? Come therefore to the towers where the stone ox stands above and a marble lion outside, and there, meeting me who think the same as you and favour your cause, because the battlements are weaker in this place than elsewhere, you shall gain mastery over those within and shall judge me to be of great worth.’ They came according to his word, and they entered with an assault, smiting and wounding those who were caught. There was no one who was not amongst the dying. All were slain and fell, shedding rivers of blood. In this way was Amorion captured and betrayed most impiously into the hands of the impious; those alone remained alive who had been sent to Bag- dad, being officials and more important men in the themes, amongst whom were also the Forty-Two Martyrs. All the others became a victory mound of the sword of war. For Theophilus did not convince the enemy, even though he dispatched also second envoys with two hundred kentenaria in order to ransom and win the release of the captured host from the enemy or, if not, at least of those related to him by family who had been dispatched there in alliance. But with great vaunting and great swelling of pride the other sent back both the former and these second envoys. Mocking and heaping insults upon them he said, ‘You wish to ransom for so few kentenaria that on which we spent thousands for the sake of honour and bounty?’ By these words was Theophilus stricken at heart and, as if boiling or afflicted with fever, he required the chilling water from snow which was brought to him. But al- though this seemed to him somehow warm because of the burning heat of his heart, it came to pass because of this drink that he was overcome, involun- tarily, by the disease of dysentery, and through this disease he lost his life. 35. Such were the events in Amorion, and returning to his own land the Hagarene imprisoned the abovementioned leaders, he shut them up in a dark Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 190 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 σκοτεινA τ$ <%λ8 5σ3αλισGμενο« κα"ε?ρ<εν, βραξε? τινι Mδατι κα Pρτ8 το%τοψ« &ντειλGμενο« 5ποζν. &ν τοσο%τ8 δ σκτει κα 5σ3αλε B κατ- 5 ε ξοντο D« μτε κατ τ ν στα"ερν μεσημβρ αν μικρν τι α1γGζεσ"αι, 5λλ’ Q τA 5λλλ-ν 3-νA γιν9σκεσ"α τε μνS κα μν-ν τ;ν 3ψλGκ-ν 5πολα%ειν, τ;ν Pλλ-ν στεροψμωνοψ« 5ν"ρ9π-ν, κα D« &ν &ρημ B βα"ψτGτS διGγειν. το%τοι« το?« δεινο?« &π Ψπτ Iλοι« 'τεσι προσε- καρτωρησαν. Pρτι δ κατ τ ν πωμπτην το Μαρτ οψ μην(« / τ( 0Αμριν 10 τε προδοF« κα τ(ν Ξριστ(ν 5ρνησGμενο« Βοδ τζη« κατ τ ν 3ψλακ ν γενμενο«, Κ-νσταντ?νον Pνδρα <λγιον> κα σο3 B &ντε"ραμμωνον 3-νσα« – Κ-νσταντ ν8 δ οUτο« \ν Oπηρετ;ν τ$ πατρικ 8 κατ τ ν &ν λγ8 γρα3ν –, ο1 ξρ`ζειν '3η τιν τ;ν &ντ(« παρε?να σοι κα τ;ν &μ;ν τψγξGνειν μψστηρ -ν 5κροατν. D« δ’ ο1δωνα παρε?ναι / Κ-νσταν- 15 τ?νο« κα"-μολγει, “Pγε δ”, '3ησεν, “N 3ιλτGτη μοι κα γλψκε?α χψξ – γιν9σκει« γρ τ(ν 5ρξ"εν π"ον σοψ σψμ3ψωντα μοι –, βοψλ"ητι μετ το πατρικ οψ τ$ πρ-τοσψμβο%λ8 σψνε%<ασ"αι κα μαγαρ σαι τ ν αϊριον, Rνα μ παρανGλ-μα γωνησ"ε μαξα ρα« κα α:κισμ;ν. τοτο γρ α1τ$ δι σποψδ« 'ξοντι κα μελετ;ντι σψμ3ωρον 6γησGμην σοι D« 20 3 λ8 δηλοποισαι πιστ$. "ωλησον γον α1τ$ μν κατ τ( 3ανερ(ν σψ|νε%<ασ"αι, "ε$ δ τ$ τ κρψπτ | &τGζοντι π στεψε κατ χψξν, κα f. 45r τ« α1το ο1ξ 4μαρτσετε α:-ν οψ ζ-«. το%τοι« ο1 μαλακισ"ε« ο1δ B 133 3ρεναπατη"ε« / 5ττητο« “5πστη"ι”, '3η, “5π’ &μο, &ργGτα τ« 5νομ α«, 5πστη"ι”. κα Hμα τ$ λγ8 5πε3ο τησεν, διηγησGμενο« :δ B 25 τ$ πατρικ 8 τ;ν λεξ"ωντ-ν μν ο1δν 3ανερν, Rνα μ τι« δειλανδρ α« &ναποτεξ"A α1τ$ λογισμ«, μνον δ Iτι “"ανGτοψ χ3ο« κα"’ 6μ;ν &« αϊριον &<εννεκται”. ε1ξαρ στησεν &π το%τοι« τ$ "ε$ / πατρ κιο«, κα δια"ωμενο« τ κατ’ α1τ(ν δι το Κ-νσταντ νοψ τοF« σψμπαρντα« Hπαντα« ε:« πGννψξον Oμν8δ αν 5ν στησιν. 36. 6Ε-"εν δ μετ σοβαρ»« τι« 3αντασ α« Pρξ-ν &ληλψ",« τοF« προ- ε Cap. 36: Acta Mart Amor A, praes. 5.17–22, 6.16–36; Acta Mart Amor Z, praes. 72.24–31, 75.15–76.18 3 τιν V 4κα om. edd 11 <λγιον> addidimus, cf. Acta Mart Amor (Z) 72.1–2 Pνδρα λγιον κα πGσS 5ρετA κεκοσμημωνον : Pνδρα 3ρνιμον κα σο3 B edd : Pνδρα τA σο3 B coni. Boor in app. 12 Κ-νσταντ ν8 Boor ex Acta Mart Amor (Ζ) 72.2 νοτGριον τελοντα Κ-νσταντ νοψ το πατρικ οψ : Κ-νσταντ?νο« V edd 14 ο1δ’ Tνα V 15δ : μοι edd 15 μοι om. edd 18 γ νησ"ε edd 20 3λ- V 20α1τ( V 21τ$ om. edd 21 πισ- τε%ετε coni. Boor in app. 22 ο1ξ (sic) V 22 μηδ edd 27 &« αϊριον κα"’ 6μ;ν edd 28 το om. edd 36.1 σοβαρ»« : 3οβερ»« in Acta Mart Amor (Ζ) 72.24–25 1 τ « V 1 &<εληλψ",« edd 2 προ& Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 191 gaol, confining them in wooden stocks, and commanded that they should subsist on a little water and bread. They were kept in such darkness and se- curity that even at high noon there was hardly any light; they recognised each other by voice alone and had only the company of their guards, deprived of all other men and living as in the most remote desert. In these dreadful condi- tions they persevered for seven whole years. Then, on the fifth day of March, Boiditzes, the man who had betrayed Amorion and renounced Christ, came to the prison and called out to Constantine, a man Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 192 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 δ%ο κα τεσσαρGκοντα, κα ε1"F« κλεισ"ναι προστGττει τ ν 3ψλακν. Lρ9τα γον πστον 'το« α1το?« &στιν κατ τ ν 3ροψρGν, κα Pλλα« &κ νει 5 βαττολογ α«, κατηκοψ« το%τοψ« βοψλμενο« τ;ν α1το ποισαι 3λψα- ρι;ν. 5λλ’ οUτοι τ τε 'το« 5ποκρι"ωντε«, D« Tβδομον, κα πρ(« τοF« &κε ν-ν &κ τ« "ε α« γρα3« λγοψ«, c-μαλω-« κα μετ γεννα α« 5ντιταξ- "ωντε« χψξ«, τ ν &π "Gνατον 3ωροψσαν κατεκρ "ησαν. D« δ κατ τ(ν Ε13ρGτην &γωνοντο – κα γρ περ α1τ(ν 6 πλι« α1τ;ν yκοδμηται 10 ΣGμαρα –, &λωγξειν &πειρ»το τ(ν Κρατερ(ν Υεδ-ρον / 5λιτριο«, εX π-« 5λλ το%τ8 γε πε σει τ(ν "Gνατον &<αρνσασ"αι. κα “π;«”, '3η, “σF Υεδ-ρε, παρρησιαζμενο« δι "ανGτοψ 3οιτ»ν &λπ ζει« πρ(« "εν, οU τ« σ-τηρ α«, D« 3ατω, ο1κ LγGπησα« | &ντολG«; ο1δ γρ Eν &< ερατι- B 134 κο κλροψ, πGλαι σF &γκατε λε<ο, πρ(« σξμα \λ"ε« τ;ν λακ;ν· ο1δ 15 ξε?ρα« 5"pοψ« οϊσα« αμGτ-ν σοψ νν &ν πολωμοι« &πλροψ« πGλιν α1τ« τ;ν μολψσμGτ-ν τε κα μιασμGτ-ν”. κα / Υεδ-ρο« ο1κ &μβραδ%να«, ο1δω τινα ξρνον 5ναβαλλμενο«, “δι τοτο μων”, '3η, “κα τ( &μ(ν &κξωαι αVμα ο1 κατοκνσ-, Rνα μοι λ%τρον τε κα λοψτρ(ν τ;ν πεπλημ- μελημων-ν 5να3ανν τ ν βασιλε αν δ9S α1το, — κα 5ποδρGσα« τ « σοψ 20 τ;ν ο:κετ;ν κα α="ι« &πανακGμχα« τν σοι 3 λην λειτοψργ αν &κτελο η, ε:« τ ν σψγγν9|μη« ξ9ραν 5λλ’ ο1κ 5γν-μοσ%νη« ξ-ρο η”. κα Hμα ε:« f. 45v τ( τ« 5"λσε-« ε:σ`ει >σπωρ τι« 0Ολψμπιον κη« στGδιον, κα πρ(« τ(ν πατρ κιον Κ-νσταντ?νν 3ησι, τ ν O3ωρποψσαν >σπερ α1το δειλ αν κα 3βον 5ποσοβ;ν, “Pγε δ, N στρατι;τα Ξριστο, τ( πρκριτο« ε@- 25 ναι πGντ-ν 6μ;ν πρ(« τ(ν &π γ« βασιλωα λαξ9ν, πρ;το« κα τ(ν το μαρτψρ οψ 5ναλGμβανε στω3ανον”. / δ’ ερ(« Κ-νσταντ?νο« “σο μ»λλον D« καρτερ$ κα γεννα 8”, '3η, “τ( τοιοτον προσκεν 5< -μα, I"εν 5κλοψ"ον T<ει« &μω, σαψτ(ν πρ;τον ε:« "Gνατον προδιδο%«”. &πιρρ9- σαντε« ο=ν 5λλλοψ« το?« παρακλητικο?«, κατ τ« κοσμικ« 5< α« πρ(« 30 τ(ν δι μαρτψρ οψ Tκαστο« &ξ9ρει δ "Gνατον, πGντ-ν "αψμαζντ-ν τ ν μετ πεποι"σε-« κα γεννα α« το%τ-ν χψξ« P"λησιν. 5λλ τατα μν Mστερον. 36.29–30 : die 6 Mart. a. 845, in Samarra quadraginta duo captivi Amorienses martyrium accipiunt || 18–19 Analecta Hymnica Graeca, Canones Februarii dies 8, canon 9, oda 4, ln. 73 4 πσον B edd 4 'τ-« V 4&στν edd 7 λγοψ« om. edd 8 μετ γεννα α« 5ντι- ταξ"ωντε« χψξ« Boor : μετ γενωα« &κ τ« "ε α« 5ντιταξ"ωντε« χψξ« V:μετ γεννα α« χψξ« 5ντιταξ"ωντε« λγοψ« edd 8 &πι"Gνατον V 9γρ om. B edd 9 α1τ(ν : α1τ;ν V 11σψ V 13σ-τηρ οψ« Boor 14 σF πGλαι edd 14 &γκατελω<- edd 15 οMσα« V 16ο1κεμβραδ%να« V 17ο1δ : μηδω edd 17 5ναλαβαλλμενο« V 17μν om. edd 18 κατοκινσ- V 19— κα nos : \ κα V:— edd : — ε: coni. Bekk in app. : \ <ο1ξ> κα Boor, cf. Acta Mart Amor (Ζ) 75.30 Q ο1ξ κα 20 κα : κEν coni. Boor 20 τ ν σο V Comb 23 3ησ V 25πρ(« το … βασιλω-« coni. Boor in app. 27 γεννα 8 κα κρατερ$ edd 28 με edd 28 παραδιδο%« B edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 193 Forty-two men came out, and he ordered the prison to be shut forthwith. Then he asked which year it was of their imprisonment and uttered other vain words, wishing to make them obedient to his nonsense. But replying that it was their seventh year, and arraying themselves staunchly and with noble soul from Divine Scripture against the words of the others, they were condemned to death. And when they arrived at the Euphrates – for their city Samarra is built near it – the impious one attempted to test Theodore Krateros, to see whether he might somehow convince him to renounce death. ‘How, O Theo- dore,’ said he, ‘do you, with your bold speech, hope by means of death to enter the presence of God, whose commandments of salvation, as you call it, you have not kept? For you would not have come to the state of laymen from the priestly order, in which you were formerly enrolled, nor would you now again have filled your hands, which had been innocent of blood, with the de- filement and pollution of war.’ Without hesitating, nor delaying for any mo- ment, Theodore said, ‘It is for this reason that I shall not shrink from shed- ding my blood, that it might be the ransom and washing away of my sins and might grant me His kingdom. Even so, if one of your servitors ran off and, coming back again, performed a service dear to you, he would find forgive- ness, not animosity.’ And as he entered the stadium of contest like an Olym- pic champion, he said to the patrikios Constantine, as if to shake off the timidity and fear which was stealing over him, ‘Come, O soldier of Christ, you who have received the foremost place before the emperor on earth, be also the first to receive the crown of martyrdom.’ But the holy Constantine said, ‘Such a great dignity befits rather you, who are strong2 and noble, whereby you will have me as a follower, having given yourself first over to death.’ Thus fortifying each other with exhortations, each went off to death by martyrdom in the order of their worldly rank whilst all marvelled at their confidence and their nobility of soul in the contest. But these things happened later. 2 Greek καρτερ«: perhaps a play on Theodore’s name Κρατερ«. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 194 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 | 37. Ττε δ0 / βασιλεF« Υε3ιλο« ο1 3ωρ-ν τ ν &κ τ;ν 0Αγαρην;ν B 135 fτταν κα 5δο< αν, τ(ν πατρ κιον Υεοδσιον, W« οMτ-« &λωγετο / Βα- βο%τζικο«, πρ(« τ(ν cγα Φραγγ α« στρατε%ματα &κε? &<αποστωλλει α:- τ;ν γεννα?G τε κα πολψGν"ρ-πα. ο1δ γρ ξειρ;ν 5σ"ενε B Q χψξ« 5 μαλακτητι τοF« Ψαψτο κωκρικεν 6ττ»σ"α ποτε, 3ψγομαξ B δ κα τα1τ(ν ε:πε?ν προδοσ B τοτο πGσξειν 5ε . 5λλ κEν 'λαβε πε?ραν κα τ;ν gν προσεκαλε?το &"ν;ν δ%ναμιν κα :σξFν – μετ’ ε13ροσ%νη« γρ τ ν πρ(« βασιλωα &πικοψρ αν / c < 5πεδωδεκτο – κα α="ι« κατ τ;ν 0Αγαρην;ν &στρGτεψσεν / δψστψξ « Υε3ιλο« – τα%την δ τ ν προσ- 10 ηγορ αν &κ το 5ε π-« 6ττ»σ"αι κατ πλεμον &κληρ9σατο –, ε: μ / 5ποσταλε« Υεοδσιο« &κ το β οψ '<- γενωσ"αι προω3"ασεν. &κε νοψ τε γρ 6 5ποβ -σι« τ(ν στρατ(ν &κε?νον πρ(« τ ν βασιλε%οψσαν &λ"ε?ν ο1 πεπο ηκε, κα το βασιλω-« &πικρατσασα 6 τ« δψσεντερ α« νσο« "α- νατ»ν &πο ει 5λλ’ ο1 πρ(« Iπλα ξ-ρε?ν. 38. 6ρα δ κα τ το Υεο3βοψ ε:« μωσον "ε?ναι κα π»σι καταστσαι σα3. 'κ τε γρ τ« ε:ρημωνη« 4δη κατ τ;ν 0Αγαρην;ν &ν νψκτ τ(ν πλεμον στσεσ"αι α:τ α«, 5λλ δ κα τ« κατ τ ν ν%κτα γενομωνη« λα"ρα α« /μιλ α« πρ(« τοF« Σαρακηνο%«, D« '3αμεν, κα Pλλο"εν δω πο"εν 5 κατ’ α1το λοιδορ αι κα"οσι9σε-« &πι3ψε?σαι κα α1<η"ε?σαι μισητ(ν ε:ργGζοντο τ(ν Pνδρα | κα 3οβερν. κα &πε μ οV« τε \ν 5ντισξε?ν, f. 46r ε1ε<απG|τητον kντα ε:δ,« τ(ν Υε3ιλον, 3ψγαδε B ξρησGμενο« πρ(« τ ν B 136 5Αμαστριν – πλι« δ αMτη Ποντικ – μετ τωκν-ν /μο ξ-ρε? τε κα γψ- ναικ;ν κα τιν-ν &κκρ τ-ν 5νδρ;ν. 5νγετο γον στλο« ε1"F« κατ’ 10 α1το, κα πλεμο« σ3οδρ(« &<ηρτ%ετο D« πρ(« &ξ"ρ(ν το βασιλω-« κατGδηλον, κα το τοιο%τοψ στλοψ 5ρξηγ(« / τ« β γλη« δροψγγGριο« οMτ-« 0ορ%3α« λεγμενο«. 5λλ’ / Υε3οβο« τ(ν το "εο 3βον &ν Ψαψτ$ σψλλαβ,ν ο1κ '3ησε δ καιον ε@ναι Ξριστιαν(ν kντα αRμασιν 5ν"ρ9π-ν ξα ρειν πιστ;ν· I"εν Oπε κει τ$ βασιλε? Iρκοι« δελεασ"ε «, κα πρ(« α1τ(ν 15 &πανGγεται το?« Iρκοι« "αρρ;ν. 5λλ’ / Υε3ιλο« το%τοψ« "ωμενο« ε:« ο1δν νν μν ερκτA τινι κα 3ροψρs τA κατ τ(ν Βοψκολωοντα τοτον 37.1–4 : die 18 Mai. a. 839 Ludovicus Pius legationem Theodosii Babutzici in Ingelheim accipit Cap. 37: Gen 50.13–18, 51.47–51 | Scyl 79.53–61 Cap. 38: Gen 42.59–43.3; Log A 231.314–330 | PsSym 646.9–647.2; Scyl 80.77–85 37.1 δ edd 2 τ(ν om. edd 2 οUτο« V 3&<αποστωλλει ante στρατε%ματα &κε? edd 4 γεννα α τε V 56ττ»σ"αι ποτ V 6ταψτ(ν V 6κα Eν edd 6 'λαβεν edd 7 κα τ;ν : &κ τ;ν coni. Boor dubitanter in app. 7 post :σξFν add. uσ"ετο Comb (del. Bekk) 10 ε:ττ»σ"αι V 11'<- om. edd 14 "ανατε?ν edd, sed "ανατ»ν seu δψσ"ανατε?ν coni. Bekk in app. 38.3 σψστσεσ"αι edd 3 δ κα : δ Comb : κα Bekk 8 α1τ edd 8 τ V 9ο=ν edd 14 Iρκει« V 15"αρ;ν V 16 ante ε:ρκτA add. &ν Boor, cf. Scyl. 80.79 &ν δεσμ-τηρ 8 τ "ησιν Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 195 37. At that time the emperor Theophilus, unable to bear the defeat and ig- nominy inflicted by the Hagarenes, dispatched the patrikios Theodosius, who was called Baboutzikos, to the king of Francia soliciting brave and numerous troops. For he believed that his own men were never vanquished by weakness of limb or effeminacy of spirit, but that they suffered this always through flight from battle, that is to say, through treason. And the wretched Theo- philus – he had acquired this appellation from almost always being defeated in battle – would have made trial of the force and strength of the foreigners whom he had solicited (for with gladness the king had granted aid to the em- peror) and would have once again taken the field against the Hagarenes if his envoy Theodosius had not first been taken from this life. For the demise of this latter stopped the coming of that force to the capital, and the illness of dysentery which had seised the emperor caused him to languish in the throes of death rather than take up arms. 38. But now it is time to place the affairs of Theophobos at the middle of attention and explain them to all. For the reason already mentioned, because of waging war against the Hagarenes in the night, and also on account of the secret conversation which, as we have said, had been held at night with the Saracens, as well as for certain other reasons, accusations of lèse-majesté arose against Theophobos and increased, causing the man to be hated and feared. And because he was unable to resist, since he knew that Theophilus was easily deceived, he took flight and went to Amastris – this is a Pontic city – together with his children and womenfolk and certain chosen men. Forth- with a fleet was raised against him and preparations were made for a fierce war, as if against a declared enemy of the emperor, and the leader of this fleet was the drungarius of the Watch, who was called Ooryphas. But Theopho- bos, gathering up the fear of God within him, said that it was unjust for a Christian to rejoice in the bloodshed of faithful men. He therefore yielded to the emperor, lured by oaths, and he was brought to him, trusting in the oaths. But Theophilus thought nothing of these latter and at first put him in a dun- geon and prison in the Bucoleon, ordering that he be kept under guard; and Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 196 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 τ "ησι, 3ροψρε?σ"αι προστG<α«· μιs δω τινι τ;ν 6μερ;ν, &πε 'γν- Ψαψτ(ν 4δη 5ποβιοντα κα τ 'σξατα πνωοντα, κελε%ει &ν νψκτ &< α1"εντ α« 5ποτμη"ναι οVν τι πικρ(ν α1το &ντG3ιον κα λψπρν, κα πρ(« Ψαψτ(ν 20 τ ν &κε νοψ 5ξ"ναι κε3αλν. &πε γον 4ξ"η κατ τ( πρσταγμα, τA α1το ξειρ τ ν &κε νοψ c?να λαβ9ν, “νν γε”, '3ησεν, “οϊτε σF Υε3οβο« οϊτ’ &γ, Υε3ιλο«”. ε:σ δ οz τ(ν "Gνατον το Υεο3βοψ τ$ 0ορ%3B 5λλ’ ο1 τ$ βασιλε? διδασιν, 3Gσκοντε« D« Hμα τ$ πιστεσαι το%τ8 α1τν, τ ν κε3αλικ ν &παγαγε?ν τιμ-ρ αν α1τ$ λG"ρα δι νψκτ«. &κε- 25 ?"εν ο=ν κα διαβεβηται μωξρι τοδε παρ Πωρσαι« μ kχεσ"αι "Gνατον τ(ν Υε3οβον 5λλ’ &ν 53"αρσ B διαζν, τ$ κρ%βδην 5λλ’ ο1κ 5να3ανδ(ν τ(ν &κε νοψ "Gνατον γενωσ"αι ποτω. | 39. Κατ δ τ(ν α1τ(ν καιρ(ν Κρτε« παντ στλ8 5ρGμενοι τ ν B 137 παρGλιον &δ`οψν τ;ν ΥρBκησ -ν κα ξμαλ9τιζον. παρ τοσοτον δ α1τ;ν &ξ9ροψν τ νεανιε%ματα κα τ στρατηγματα παρ’ Iσον ο1 τ ν α:γιαλ τιν μνον &πειρ;ντο καταδραμε?ν, 5λλ κα κατ τ;ν &ν τ$ kρει, 5 Iπερ οMτ- καλε?ται ΛGτρο«, &νσκηνο%ντ-ν κα τ(ν μονα%λιον β ον 5σπασαμων-ν γψμν$ τ$ < 3ει ξ-ρε?ν κα Μψσ;ν λε αν τ &κε?σε ποιε?ν. 5λλ Κ-νσταντ?νο« / κατ τ(ν Κοντομ%την τηνικατα τ ν πρνοιαν το "ωματο« το%τοψ ποι;ν, &πε περ '<- πρ(« τ ν ξωρσον | &γωνοντο, D« f. 46v δελ3?να« το%τοψ« 5πωσ3α<ε κα γεννα B ξειρ τA 53ανε B πGντα« 10 παρωδ-κεν. Κα κατ τ(ν τ« α1τοκρατορ α« δ† ξρνον α1το, κατ τ(ν 0Οκτ9- βριον μνα, ε:« :νδικτι;να *γδην, / τ;ν ’Ρ-μα -ν στλο« &ν τA νσ8 τA ΥGσ8 καταναψμαξη"ε« Pρδην Hπα« 5π9λετο. Κα κατ τ( Ψ<« δ τ« ΚψκλGδα« νσοψ«, 5λλ μ ν κα τ« Pλλα« 15 4πGσα«, / τ;ν 0Ισμαηλιτ;ν κατασ%ρ-ν στρατ(« ο1κ &πα%ετο. Κα α="ι« &ν 0Αβασγ B I τε Υε3οβο« κα / τ« Υεοδ9ρα« 5δελ3(« ΒGρδα« 5ποσταλωντε« μετ στρατι»« :σξψρ;« &δψστ%ξησαν, *λ γ-ν Pγαν &κε?"εν OποστρεχGντ-ν. 39.11–13 : mense Oct. a. 829 strages classis Byzantinae iuxta Thassum insulam accidit 16–18 : expeditio in Abasgia fortasse a. 836 contigit, cf. Signes 2014, 250–256 Cap. 39: GeorgMon 798.1–7; Vita Theodorae § 7.9–16; Gen 52.74–53.80 || 6 Photius, Lexicon Μ no. 632, cf. Diogenianus, Paroemiae cent. VI, sect. 42, Michael Apostolius, Paroemiae cent. XI, sect. 83, Mantissa cent. II, sect. 28 etc. 19 λψπηρ(ν B edd 21 αOτο Boor : Ψαψτο edd 21 c να V 22ο1δ… ο1δ0 edd 25 κα om. edd 39.1 Κρτε« V 2παρατοσοτον V 3παρσον V 5τ;ν edd 6 4σπαζομων-ν edd 6 Μισ;ν V 11τ(ν τ « : τ(ν α1τ(ν τ « coni. Boor in app. 11 δ V edd : primum annum supplendum putavit Boor in app. 11 κατ τ(ν O.:κα τ(ν O. edd 13 Hπασα« ante corr. (α« expunxit) V 14 τ(ν Ψ<« coni. Boor in app. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 197 then one day, because he knew that he was already dying and breathing his last, he commanded in the night on his own authority that he should be be- headed and that his head should be brought to him – a funeral offering, as it were, bitter and spiteful. When, therefore, it was brought in accordance with the order, he took the other’s nose with his hand and said, ‘Now neither are you Theophobos (God-fearing), nor I Theophilus (God-loving).’ There are also others who attribute the death of Theophobos to Ooryphas and not to the emperor, saying that no sooner had Theophobos been won over by Oo- ryphas than this latter carried out the capital punishment secretly at night. Hence has it been rumoured until the present day amongst the Persians that Theophobos would not see death, but that he lives on in immortality, since his death occurred sometime in concealment and not in the open. 39. At this same time the Cretans, raising an entire fleet, devasted the coast of the Thrakesian theme and took captives. Their insurrection and war operations advanced so far that they not only attempted to overrun the sea- coast but also proceeded with unsheathed sword against those who dwelt and followed the monastic life on the mountain which is called Latros, plundering there like Mysians. But Constantine Kontomytes, who then looked after the affairs of this theme, because they had come out onto the land, slaughtered them like dolphins and with a brave hand delivered them all to destruction. In the year (?) of Theophilus’s reign, in the month of October, in the eighth indiction, the fleet of the Romans was defeated in a sea battle off the island of Thasos and the whole of it perished utterly. Afterwards, the host of the Ishmaelites ceased not in laying waste to the Cyclades, along with all the other islands. And again, in Abasgia both Theophobos and Theodora’s brother Bardas, who had been dispatched with an army, met with exceedingly bad fortune and only a very few men returned from thence. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 198 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 0Αλλ κα α1ξμο κα πGλιν ξειμ;νε« &<α σιοι κα Iλ-« 5ν-μαλ αι κα 20 δψσκρασ αι κατ τ(ν 5ωρα γινμεναι &κGκοψν τ ν γν κα τοF« &ν α1τA, &< gν σιτοδε?αι κα λιμο κα γ« &κ σεισμ;ν 5νατιναγμο ο1κ \ν Iτε μ &γ νοντο κατ τ ν α1το Hπασαν τ« βασιλε α« 6μωραν. | 40. 0Επε δ Iλην &κκεν9σα« τ ν το σ9ματο« ο1σ αν τA τ« γα- B 138 στρ(« διαρρο B κα 3"S, D« μηδαμο στναι τ« χψξ« 'τι δψναμωνη« 5λλ’ 5ποπτναι α1τ« ζητο%ση« κα 5ποστναι, &δεδ ει δ περ το ψο κα τ« α1το γαμετ«, &ν τA Μαγνα%ρB πGντα« &κκλησιGσα«, *χ κα 5 μγι« <&π> κλ νη« Oπ( τ;ν &πιτηδε -ν κοψ3ισ"ε« κα 5ρ"ε «, κα πολF 5"ρο σα« πνεμα &ν στεναγμ$, “Pλλο« μων”, '3η, “5πολο3ψρμενο« &ν τοια%τS νσ8 κα καταιγ δι τ( τ« νετητο« Pν"ο« &<ετραγpδησε κα τ ν τοσα%την ε1δαιμον αν, αV« / &< 5ρξ« 3"νο« &πιβασκα ν-ν με δειν;« τ νν &πο3"αλμ ζει κα &< 5ν"ρ9π-ν ποιε?. &γ, δ τ ν τ« γαμετ« 10 ξηρε αν μοψ προορ;ν κα τ ν το ψο δψσποτμ αν κα *ρ3αν αν, πρ(« δ κα διακν-ν 4"εσι καλο?« &ντρα3ωντ-ν κα "εραπε αι« κα τ« &μ« σψγκλτοψ κα γεροψσ α« τ ν στωρησιν, 5νακλα ομαι, N παρντε«, κα 5ποδ%ρομαι οV« τε Oμ»« ξειρο"ει« kντα« κα πρGοψ« καταλιμπGν-ν πρ(« Wν ο1κ ο@δα πορε%ομαι β ον, κα 5λλGσσομαι δ<αν 5ν"’ f« ο1δ’ Iλ-« I τι 15 μοι προσαπαντσεται 'γν-κα. 5λλ μωμνησ"ω μοψ τω-« τ« f« ο1κωτι γλ9ττη« 5κο%σεσ"ε κEν \ν Iτε πικρ το πρωποντο« Tνεκεν κα σψμ3ω- ροντο«· | κα τ ν μετ "Gνατον εϊνοιαν εX« τε ψ(ν κα γψνα?κα διαβα νοψ- f. 47r σαν ταμιε%σασ"ε, &κε?νο πGντ-« προσεν"ψμο%μενοι, D« /πο?« περ Tκασ- το« τ$ πωλα« το%τοψ γενσεται, τοιοτον κα α1τ$ τ( πρ(« τ( μωλλον 20 σψμβσεται”. τοιο%τοι« cμασι τ« βασιλικ« | πGντα« κατακηλο%ση« B 139 γλ9ττη« κα 6μερο%ση«, ο1κ \ν Iστι« 5δGκρψτο« \ν, ο1δ’ \ν ε:κGσαι τ(ν 5ναπεμ3"ωντα &κ τ;ν παρντ-ν στεναγμν τε κα *δψρμν. 41. Μικρ(ν ο=ν 'τι &πιβι9σα« κατ τ ν ε:κGδα το 0Ιαννοψαρ οψ μην(« τ(ν β ον μετλλα<εν, τ« βασιλε α« γενμενο« &γκρατ « μνα« τρε?« &π δ9δεκα 'τεσιν, πολλ τοF« τ« *ρ"οδ<οψ π στε-« περιεξομωνοψ« παρ’ 41.1–2 : die 20 Ian. a. 842 Theophilus obiit, cf. supra III.34.38 Cap. 40: Gen 51.52–52.68 | Scyl 79.61–80.74 Cap. 41: Vita Ignatii cap. 8; Vita Ioannicii 372A; Gen 54.10–13; Log A 216.2, 231.325–327 | PsSym 624.16–17, 646.17–19; Scyl 80.74–76 21 >ν V 21σιτοδε?ναι V 40.3 δ del. Bekk : δ Boor 4 *χ nos : Iτε V Comb : Iτε del. Bekk : I γε Boor 5 &π suppl. Boor, cf. Gen 51.52. 5 πολFν V 8τοσο%τον edd 9 ante ποε? add. με B edd 9 τ« om. Comb 10 ξειρ αν μοψ V:μοψ ξηρ αν Comb : μοψ ξηρε αν Bekk 10 δψσποτμ αν in marg B edd Boor : δψσποταμ αν V 125νακλα ομαι edd, cf. Gen 51.59 5ποκλα ομαι : 5νακλG-μαι V:5νακλGομαι Boor 13 πραε?« edd 15 πρ(« 5παντσεται V 15ο1κ 'τι V Comb 16 κEν Boor : κ5ν V:κα edd 18 πρ(« &ν"ψμο%με- νοι V 22 /δψρμ9ν V 41.1 0Ιανοψαρ οψ edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 199 There were also droughts, and in turn severe winters, and irregularities and disturbances occurring everywhere in the air brought harm to the earth and those upon it. On this account there was not a day in his reign when there were no shortages of food and famine and tremblings of the earth from quakes. 40. Now, because he had emptied the substance of his body through diar- rhea of the belly and consumption, so that his soul was no longer able to stand but sought to fly off and depart, and because he also feared for his son and his wife, Theophilus gathered everyone in the Magnaura. And at length, with difficulty relieved and propped up on a couch by his close friends, he took breath with a sigh and he said, ‘Another, lamenting in such illness and distress would bewail the flower of youth and good fortune upon which envy, begrudging from the beginning, now casts a jealous eye whilst carrying me off from men. But I, O you here present, weep in foreseeing the widowhood of my wife and misfortune and orphanhood of my son, as well as the loss of attendants bred in good manners and servitors and my senate and council; and I grieve to be leaving you, who are obedient and meek, to go to I know not what life and to exchange glory, knowing not what will come to me in- stead. But for the while remember my speech, which you will no longer hear, even if it was sometimes harsh for the sake of propriety and expediency; and keep your goodwill, passing it on after my death to my son and wife. At all events keep in mind that even as each man shall be unto his neighbour, so shall the same befall him in future.’ With such words did the emperor’s speech charm and mollify all; there was no one without tears, nor would it be pos- sible to describe the sighing and lamentation brought forth by those present. 41. Living but a little longer, he exchanged this life on the twentieth of the month of January, having held the empire for twelve years and three months. Throughout his whole life he had greatly loathed those who clung to the Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 200 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 Iλον α1το τ(ν β ον μψσαττμεν« τε κα ξειμ;να πGντα κατ π»σαν 5 >ραν καιρο &πGγ-ν α1το?« 53ειδ;«, 5ν"’ gν Tνεκεν κα τ( ‘δψστψξ «’ kνομα παρ παντ(« 5ν"ρ9ποψ >σπωρ τινα κλρον &πγετο, μηδωποτε τρπαιον στσα« κατ τ;ν &ξ"ρ;ν βασιλικν τε <κα> 5<ιωπαινον, μτε μ ν τ ν προτωραν fτταν 5ναμαξωσασ"αι δψνη"ε «, κα τοι γε *κτ-κα δεκα πολωμοψ« παρ’ Iλην α1το τ ν ζ- ν κατ τ;ν &ξ"ρ;ν σψστσα«, κα 10 τοσαψτGκι« α1το?« σψμπλακε« κα πρ(« παρατG<ει« ξ-ρσα« ο1κ 5γεν- νε?«. 42. 0Αλλ τοτον μν οMτ- καταστρωχαντα τ(ν β ον &ντα"α κατα- λιπντε« &π τ« καταλο ποψ« το%τοψ ο:κοδομ« α1το ποψ περ τ 5νGκτορα οϊσα« βαδιο%με"α, 5<ιολογ-τGτα« οϊσα« κα μνμη« τψξε?ν κανG«. ε1"F« γον 5π( το Κψρ οψ ε:σι,ν κατ πρσ-πον Oπαντ9σα« 5 εOρσει« α1τG«. I τε γρ Καριαν«, W« οMτ- 3ωρει τ ν κλσιν δι τ( 5π( τ« γραδ9σε-« 'ξειν 5π( λ "οψ Καριανο οVν τινα πλατF ποτGμιον, / κα ξρηματ ζ-ν σμερον βε|στιGριον τ;ν 5πο"ησαψριζομων-ν πωπλ-ν B 140 &κ σηρικ;ν, τ« &κε νοψ προνο α« 'ργον &στ ν, ο1 μ ν δ 5λλ κα / γε τ-ν α1το κα κεξρψσ-μωνην 'ξ-ν τ ν *ρο3 ν Τρ κογξο«, &κ το 10 σξματο« τ ν κλσιν λαξ9ν· τρισ γρ κγξαι« μετε-ρ ζεται, μιs μν κατ τ ν 5νατολ ν σψνοικοδομο%μενο«, Z κα &κ τεσσGρ-ν κιν-ν ’Ρ-μα -ν Oποστηρ ζεται, δψσ δ &γκαρσ αι«, κα|τ Pρκτον κα f. 47v μεσημβρ αν 3ημ . τ( πρ(« δ%σιν δ το οXκοψ μωρο« Oπ( δ%ο μν κιν-ν 5νωξεται, <δι> τρι;ν δ πψλ;ν τ ν '<οδον δ δ-σιν. το%τ-ν 6 μωση μν 15 &< 5ργ%ροψ κατεσκε%ασται, α τα%τη« δ Ψκατωρ-"εν &κ γεγαν-μωνοψ ξαλκο. 6 '<οδο« δ ε:« τ( καλο%μενον οMτ- Σ γμα & 4 παρλον V 5Tνεκεν fortasse delendum putavit Boor Kamb 7 τ;ν : τ(ν V 7<κα> add. edd Boor 8 5ναμGξεσ"αι edd 8 κα το γε V 42.2 κατ λο ποψ« V 2το%τοψ om. edd 2 περ Bekk Boor : &π V Comb 4 ante πρσ-πον add. τ( edd 5 5π( : &π coni. Bekk in app. : τ coni. Boor in app. 6 πλατFν V 6ποταμν edd 6 W V 7 ξρηματ ζον V 8&κ V Comb : &κ<ε?> Boor : del. Bekk 9 κα κεξρψσ-μωνην : κεκε- ξρψσ-μωνην Β : κεξρψσ-μωνην edd 9 τ ν om. edd 11 σFν ο:κοδομο%μενο« V 11\ V 14 <δι> coni. Kamb 16 δ om. edd 17 τ V 19κ5κε?νο edd 19 μαρμGρ-ται edd 24 δ : δ edd 24 πλησ οψ V edd 25 τετρGσε<ι>ρν nos : τετρGσερν V edd Boor Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 201 Orthodox faith, and he brought all possible tempests upon them in every sea- son relentlessly. He therefore brought upon himself from all men the name ‘Wretched,’ as if a legacy, having never achieved any praiseworthy imperial victory over the enemy; nor was he ever able to make good his earlier defeat, though he waged eighteen wars against the enemy during the course of his life and engaged with them an equal number of times, going out to no negligible battles. 42. But taking leave here of Theophilus who had thus finished his life, we shall walk to his buildings which remain here and there round about the Pa- lace and are most remarkable and deserving of mention. Straightaway facing you as you enter from the Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 202 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 ρεν, τρισ κα α1τ( κγξαι« διειλημμωνον κατ τ ν ε:κνα το &πικειμωνοψ Τρικγξοψ α1τ$. 5λλ τ ν μν μ αν πρ(« τ ν 5νατολν, τ« Ψτωρα« δ δ%ο μ αν μν πρ(« τ ν δ%σιν "ατω|ραν δ πρ(« τ ν μεσημβρ αν σψμπε- B 141 ριε λη3εν. τ( δ 5ρκτ$ον μωρο« &κ δ%ο κιν-ν 5λη"ινοπιπωρ-ν 'ξει διαν- 30 ειργμενον Μψστριον· οMτ- τ ν κλσιν 'ξει τοτο κατGλληλον. κα 6 α:τ α Iτι κα"Gπερ τ Pντρα σψνεπηξον 5βλαβ τ ν Lξ, διαπωμπει πρ(« τοF« 5κο%οντα«· κα εX τι« τ$ το ξ8 πλησιGσα« τ« 5νατολικ« κγξη« εXτε δ κα <τ«> δψτικ« &ν μψστηρ 8 τι εXποι κα κα"’ Ψαψτν, &κ διαμωτροψ τε κα 5ντιπωρα« στGμενο« Tτερο«, ε: τ( ο=« τ$ το ξ8 &πι"- 35 ται, τ« &ν μψστηρ 8 λαλοψμωνη« &κε νη« 3-ν« α1τκο« π-« γενσεται. τοιοτν τι περ α1τ( "αμα &γγ νεται. 43. Το%τ8 δ τ$ οXκ8 παρ<απ>ωπηγω π-« κα σψγκατεσκε%ασται / το Σ γμα περ στψλο«, / πρτερον 6μ?ν ε:ρημωνο«. &κ δ το%τοψ Mπαι"ρν τι κα & Cap. 43: De Cer. 600.3–601.19. 27 α1τ$ ante Τρικγξοψ edd 29 κιν V 31σψνεπηξον coni. Bekk in app. Boor : σψν- επηξ;ν V edd 31 6ξ; V 32τιξ- V 33<τ«> add. Kamb 33 τ V 33εXπA edd 34 :στGμενο« V 35&π "ται V 355ψτκο« V 43.1 παραπωπηγω nos : παρωπηγω V:παρεπεπγει edd : παρωστη γε Boor 3 'ξψται ante corr. (κ sscr) V 3 ξαλκν V 4Ψστεμμωνον edd : &στεμμωνην V 4f V 4στροβλιον V 6ο:κο- δομημωνοψ V 8Προικοννησ οψ edd 8 ε:ρημωνον V 9&στηριγμωνη edd 10 ξαλκ B edd 11 &πεπγεισαν edd 12 σ?γμα V 13δο< μ-ν edd 14 στροβηλ οψ V 15δ : δι0 edd 16 δι0 : &< edd 17 post χGλλοψσι (et non post σ%ντονον) punxit V 18 περατικ;ν : Oπηρετικ;ν coni. Comb in marg. 19 5νεπληρον V:5πλροψν B:&πλροψν edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 203 artist has erected a kind of quatrefoil, this too comprising three conches in likeness to the Triconchos which lies above it. But it encompasses one conch on the eastern side, whereas of the other two one is on the western and the other on the southern side. The northern part, detached by two columns of speckled porphryry, contains the Mystery, for thus is this part appropriately called. The reason is that, resounding after the manner of caves, it transmits an undistorted echo to those who listen; and if anyone draw near the wall of the eastern conch, or the western, and say something in secret to himself, an- other person standing directly opposite, if he put his ear to the wall, will be witness to the speech uttered in secret. Such is the marvel that occurs in this place. 43. Annexed, as it were, and constructed together with this building is the peristyle of the Sigma, already mentioned by us. From this latter issues forth a sort of open terrace in the middle of which there is a bronze fountain with a silver rim. This fountain has a gilded pine-cone and is called the mystical fountain of the Triconchos, taking its name from the Mystery constructed beside it and the building of the Triconchos. In the same place, not far from this fountain, steps of white Proconnesian marble have been raised up; and in the middle of the said steps there is an archway of marble held up by two co- lumns as thin as reeds. Here also, on the long side of the Sigma, two bronze lion’s-head spouts have been affixed. These same brought forth water and fil- led the entire hollow of the Sigma with their stream, affording no little de- light; and at the time of receptions the fountain was filled with pistachios and almonds, and also pine-nuts, whilst spiced wine came forth from the pine- cone, mixing the cup for all and affording revelry to everyone standing there with appetite, most certainly all the performers, but even more those who played the organs and sang. All the factions and the citizens together with the suburban divisions stood on the steps and performed the imperial ceremo- nial, having at their centre, that is under the aforementioned marble archway, Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 204 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 κον τ;ν σξολ;ν μετ το &κσκοψβ τοψ κα τ;ν δ%ο δημGρξ-ν, το τε πρασ νοψ κα το βενωτοψ, πλησ ον μν το δομεστ κοψ σταμωνοψ το τ;ν βενωτ-ν δημGρξοψ, πλησ ον δ το &κσκοψβ τοψ το τ;ν πρασ ν-ν, ε: δ μ τ%ξοιεν I τε δομωστικο« κα / &κσκο%βιτο«, 5λλ τω-« το%« γε 25 δημGρξοψ« 'ξοντε«. το%τ-ν '3ορο« \ν 4πGντ-ν / βασιλε%«, κα "ψμηδ α« 4πGση« πληρο%μενο«, &ν ξρψσ$ διαλ "8 "ρν8 κα"μενο«, κα μ πρτε- ρον &<ανιστGμενο«, D« κα τακτικ βιβλ α κα βασιλικ διαγορε%οψσιν, Q τ;ν σκιρτημGτ-ν &κε ν-ν &παπολασαι δι τ« "ωα« κα πολιτικ;ν &<αλμGτ-ν. οMτ- μν τατα κα δι τοτο τ$ Υεο3 λ8 κατεσκεψGσ"η- 30 σαν, τοσοτο« δ 'ρ-« \ν το%τ-ν α1τ$ D« κα τ« σψν"ει« τ;ν πραγμGτ-ν 5ντιλχει« κα κα"’ 6μωραν προελε%σει« | &ν α1τ$ δ τ$ f. 48v Τρικγξ8 &κτελε?ν. οU κα κατ πρσ-πον τ« &< 5ρ|γ%ροψ κατεσκεψ- B 143 ασμωνη« τ;ν πψλ;ν 5νεστηκψ?G &στιν *ρο3 τωσσαρσι κ οσι μετε-ρι- ζομωνη &κ Υετταλικο, το κα πρασ νοψ, λ "οψ. 5ντικρF δ τα%τη« κα 35 κατ μωτ-πον, πλησ ον δ τ;ν ε:ρημων-ν 5ναβα"μ;ν, κατ τ( πρ(« δψσμ« μωρο« το Σ γμα τρ κλινοι πε3ψκτε« τ$ Υεο3 λ8 &<8κοδμην- ται· Πψ< τη« kνομα τ$ Ψν τε κα κατ-τωρ8, Hτερο« δ 5ν9νψμο« μν 5ν9- τερο« δ κα α1το, τ(ν βασ λειον κλρον &ν Ψαψτ$ διαιτ»σ"αι λαξ9ν. το%τοψ δ το Πψ< τοψ κατ τ ν πλεψρν στ ξοι λελατμηνται, 40 5σηκρτι« kντε« γεννματα Στε3Gνοψ μν 'ξοντο« τοϊνομα, οMτ- δ το Καπετ-λ τοψ προσαγορεψομωνοψ. ο δ κατ τ(ν το Σ γμα περ δρομον &γκολα3"ωντε« το ο:κοψμενικο διδασκGλοψ – 0ΙγνGτιο« οUτο« &καλε?το – τψγξGνοψσι. κατ τ( ε19νψμον δ μωρο«, D« πρ(« 5νατολ« το Σ γμα, Tτερ« τι« τρ κλινο« &<ρτηται, W« 5Ερ-« μν &πικωκληται, /πλο"κη δ 45 α1τ$ &ξρημGτιζεν. &ντε"εν ο1κ Pλλο τι Q στορημωνα« 5σπ δα« κα Iπλα παντο?α Xδοι τι« &ν α1τ$ κα τα%ται« τοF« το ξοψ« διαμορ3οψμωνοψ«, D« τ( ε:κ«. κα τ μν &< α1το το Τρικγξοψ Pξρι δ τ;ν δψσμ;ν οMτ-« 'νεστιν :δε?ν τοF« 5νεγηγερμωνοψ« οXκοψ« &κε?· κατ δ τ( πρ(« 5νατολ« μωρο« Xδοι« μν κα τ(ν Μαργαρ την προσαγορεψμενον. τρ κλινο« οUτο« 50 &κ βG"ρ-ν τ$ Υεο3 λ8 5νεστηκ9«, W« *κτ, μν κ οσιν cοδοποικ λοι« τ(ν kρο3ον Oποστηρ ζεται, τοF« το ξοψ« δ ζpοι« πεποικιλμωνοψ« παντο- δαπ;« <κα> τ( 'δα3ο« 'ξει &κ Προικονησ οψ λ "οψ κα σψγκοπ« Hπαν 21 &σκοψβ τοψ edd 22 κα το : το τε edd 22 μν Bekk : δ V Comb 23 &σκοψβ τοψ edd 24 τ%ξοι &ν Iτε B:τ%ξοι &ν οτε edd 24 &σκο%βιτο« edd 28 post κα add. τ;ν Β edd 31 με"0 6μωραν Comb 31 προ&λε%σα« V 31τ$ om. edd 33 5νεστηκψ?α &στν V 33τωσσαρκ οσι V 34μετε-ριζομωνην V 38 post 5ν9τερο« δ (et non post κα α1το infra) punxerunt edd Boor : κα delendum putavit Boor 38 διατ»σ"αι V 39το om. edd 39 στ?ξοι V 40δ : δ edd Boor 43 τψγξGνοψσιν V edd 45 Pλλ τι V 46 εXδοι V 46διαμορ3ομωνα« V edd 49 μ»ρ|γαρ την V 50&νεστηκ9«· / Comb 51 στηρ ζεται edd (Oπ|στηρ ζεται B) 51 πεποικιλμωνοψ« edd Boor : πεποικιλμωνοι« V 52 κα add. Bekk Boor 52 Προικοννησ οψ edd Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 205 the domestikos of the scholai together with the head of the excubitors, if they happened to be present, and the two demarchs, the Green and the Blue, the demarch of the Blues standing near the domestikos and that of the Greens near the excubitor; if however the domestikos and the head excubitor were not present, nevertheless the demarchs stood there. The emperor was ob- server of all these things and, filled with great delight whilst sitting on a be- jewelled golden throne, he did not get up – so the imperial ceremonial books recount – until he had taken his pleasure in the sight of these boundings and leapings of the citizens. It was for this reason that these things were con- structed by Theophilus, and his love of them was so great that he also con- ducted the usual transaction of affairs and the daily processions in this same Triconchos. Now, in front of the door of the Triconchos which is made of silver a roof rises up, held aloft on four colums of Thessalian, or green, marble; and right opposite this, near the aforementioned steps on the western side of the Sigma, there are halls built by Theophilus. Pyxites is the name of the one lower down; another which has no name and is higher up than the Pyxites has been designated as the residence of the imperial clergy. In the stone on the side of this Pyxites verses have been carved, the creations of the a secretis named Stephen, surnamed Kapetolites, whereas the verses inscribed in the ambulatory of the Sigma are those of the patriarchal academician – Ig- natius was his name. On the left side, to the east of the Sigma, yet another hall has been built, which is called the Eros and which served Theophilus as an ar- mory. For this reason one would see nothing in it but depictions of shields and all manner of arms and the walls adorned with these same, as one would expect. So much then for what can be seen of the buildings erected beginning from the Triconchos and going toward the west. On the eastern side you would see the Margarites, as it is called. This is a hall erected from the foun- dations by Theophilus of which the roof is held up by eight variegated pink columns; and it has walls embellished with all manner of animal pictures and its whole floor paved with Proconnesian marble and opus sectile. And you Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 206 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 κατεστρ-μωνον. Xδοι« δ κα το &ν | α1τ$ κοιτ;νο« &κ τεσσGρ-ν μν B 144 κιν-ν Βα"ψ{ν-ν τ(ν ξρψσoκατGστικτον κ%κλον τ« *ρο3« 5νεξμενον, 55 &κ τεσσGρ-ν δ Υετταλικ;ν τ« στο« 5νεγηγερμωνα« τε κα βαστα- ζομωνα«, το τε 5νατολικο μωροψ« κα το μεσημβρινο, τοF« το ξοψ« δ κα τ( 'δα3ο« /μο -« το?« Μαργαρ τοψ κατεστρ-μωνοψ« λαμπρ;«. οUτο« μν / κοιτ,ν ε@ξεν &ν Ψαψτ$ διαιτ9μενον τ(ν Υε3ιλον 5π( τ« &αριν« :ση|μερ α« μωξρι κα α1τ« τ« μετοπ-ριν«· Pρτι δ τ« ξειμεριν« γειτ- f. 49 60 νιαζο%ση« τροπ« κατ τ(ν Pλλον μετ8κ ζετο κοιτ;να τ(ν κατ τ(ν Κα- ριαν(ν τρ κλινον, κα α1το Oπ’ &κε νοψ yκοδομημωνοψ, δι τ« τ;ν ντ-ν :σξψροτGτα« κα βιαιοτGτα« πνοG«· W κα νν το παπ οψ &στν :δε?ν καταγ9γιον. ο1ξ fττον δ κατχει κα τ(ν &κε?σε δ 6λιακ(ν Oπ’ &κε νοψ καταβεβλημωνον κατ πρσ-πον το βορρ», &< οU δ Dρ»το κα 65 τ( παλαι(ν τζοψκανιστριον, &κε?σε τηνικατα τψγξGνον, 'ν"α κα 6 Nωα 'κτισται &κκλησ α κα α δ%ο 3ιGλαι ε:σν κα τ( μεσοκπιον Oπ( Βασι- λε οψ το 5οιδ μοψ γενμενα βασιλω-«. Kα πρ(« μν τ( 5νατολικ(ν μωρο« αUται α1το α ο:κοδομα · πρ(« δ τ(ν ντον πρ;τον μν α1τ τ 6λιακ πλατ%να«, D« 6μ?ν πρτερον 70 εXρηται, κα τοF« νν kντα« κποψ« ποισα« κοψβο%κλεια προσεδε ματο τν τε Καμιλ»ν οMτ- λεγμενον κα τ( πλησ ον &κε νοψ κοψβο%κλειον δε%τερον κα τ( το%τοψ πGλιν κατ τG<ιν πλησ ον τρ τον, W κα νν τ« α1γο%στη« &στ βεστιGριον. 5λλ’ / μν Καμιλ»« < κ οσιν &κ Υετταλικο λ "οψ το κα πρασ νοψ τ ν ξρψσοκατGστικτον *ρο|3 ν μετε-ριζμενο«, B 145 75 τ;ν δ το ξ-ν τ κGτ- μν 'ξ-ν &< /μο -ν κατεστρ-μωνα πλακ;ν, τ δ’ Pν- &κ ξρψσοαψγ;ν χη3 δ-ν 5γGλματG τινα τρψγ;ντα καρπο%«, 'τι δ κα τοϊδα3ο« &κ λ "-ν Προικονησ -ν, σψν8κοδομημωνον 'ξει κα ε1κτριον, δ%ο περιωξον βματα, ν μν ε:« kνομα τ« Oπεραγ α« δεσπο νη« "εοτκοψ, "Gτερον δ ε:« kνομα το 5ρξιστρατγοψ Μιξαλ. 80 Oποβεβηκ(« δ το%τοψ μεσπατν &στιν, W τ ν μν σκοπιν δι μαρ- μαρ νοψ κλοψβ οψ πρ(« τ(ν Ξρψσοτρ κλινον 'ξον ε:« βιβλιο"κην 53- 9ρισται παρ Κ-νσταντ νοψ το 3ιλοξρ στοψ πορ3ψρογενντοψ βα- σιλω-«· οUπερ κGτ- τ( 0Αριστητριον α=" « &στιν &κ λ "-ν μν Βα"ψ{ν-ν τοF« το ξοψ« 'ξον λελαμπρψσμωνοψ«, &κ σψγκοπ;ν δ κα δια3ρ-ν 85 ξροι;ν τ( 'δα3ο« π»ν. τ( δ μετ τ(ν Καμιλ»ν κοψβο%κλειον δε%τερον, 54 ξρψσ$ κατGστικτον edd 55 στο»« V 55τε om. edd : τ V 57 post κα coni. το Boor in app. 57 κατεστρ-μωνοψ« Boor : κατεστρ-μωνοι« V:κατεστρ-μωνα edd 58 κοι- τ;ν V 59μεσημερ α« edd, sed coni. :σ- Bekk in app. 59 μωξρι κα α1τ« τ« μετοπ-ριν« Kamb : μωξρι τ« μετοπ-ριν« κα α1τ« V:μωξρι τ« μεσοπ-ριν« κα α1τ« B:μωξρι τ« μεσοπ-ριν«, κα α="ι« Comb : μωξρι τ« μετοπ-ριν«, κα α="ι« Bekk 61 α1τ(ν … yκοδομημωνον Comb 62 :σξψροτωρα« κα βιαιοτωρα« edd 62 παππ οψ edd 63 τ(ν : τ( edd 65 cf. τζψκανιστριν/ 8 ThCont VI 438.22 et 472.17–18 65 τνικατα V 69 ν;τον V 69πλατ%να« : προτε να« edd 76 ξψσοαψγ;ν V 765γGλματα τιν V 77 Προικοννησ -ν edd 83 κGτ- om. B edd 83 α="ι« &στν V 84κα delendum putavit Boor in app. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 207 would see the gold-bespeckled ceiling of the dome of the bedchamber in the Margarites, which is held up by four columns of Bathy marble, and also the porches on the eastern and southern sides which are each raised up and sup- ported on four columns of Thessalian marble, as well as the walls and floor which are splendidly revetted in similar wise to the Margarites. Theophilus resided in this bedchamber from the equinox in spring until that in autumn, and only when the winter solstice drew near would he shift to the other bed- chamber near the hall of the Karianos, which also had been built by him, for the sake of the quite strong and powerful breezes from the south. This hall can now be seen to be the abode of the papias. You will also see the terrace laid out there by Theophilus facing north. From this terrace one could see the old Tzoukanisterion [polo-field] which was then there, in the place where the Nea Church was built and where the two fountains and the garden courtyard [mesokepion] are, which were constructed by the glorious emperor Basil. These then are Theophilus’s buildings on the eastern side. On the southern side, however, he first broadened the terraces, as was said by us earlier and, having created the gardens which are still there, he constructed also pavilions: the so-called Kamilas and a second pavilion next to it and then, following this latter in order nearby, a third, which is now the vestry of the empress. Now, the Kamilas rises up with its gold-bespeckled ceiling on six columns of Thes- salian, that is, green marble, whilst the lower parts of the walls have revetment of slabs of the same marble and the upper parts have shining gold mosaics with figures gathering fruit; moreover, the floor is of Proconnesian marble. The Kamilas has an adjoining chapel comprising two sanctuaries, one in the name of the most-holy Lady the Mother of God, the other in the name of the archangel Michael. Standing beneath this is a mezzanine with a look-out through a marble grill facing the Chrysotriklinos; this has been made into a library by Constantine the Christ-loving emperor born in the Purple. And below this is the Aristeterion, with its brilliant walls of Bathy marble and its entire floor of opus sectile of diverse colours. After the Kamilas, the second Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 208 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 τ ν *ρο3 ν /μο αν τ$ προτωρ8 'ξον κα Oπ( τεσσGρ-ν κιν-ν &- στηριγμωνον Δοκιμ ν-ν, τ( 'δα3ο« &κ Προικονησ οψ λ "οψ κατωστρ-ται, τ;ν το ξ-ν πρτερον τ(ν μν 5ωρα &κ ξρψσοειδ;ν χη3 δ-ν Iλ-« | κατη- f. 49v γλασμωνον 3ωρον, δωνδρα δω τινα κα ποικ λματα &κ πρασ ν-ν 'ξοντα τ( 90 λε?πον χη3 δ-ν 5ναπληρο%μενον. τ( το%τοψ δ Oποβεβηκ«, W κα Μεσπατο« λωγεται, ε:« οXκησιν τ;ν τ ν γψναικ-ν?τιν &μπεπιστεψμων-ν καρτζιμGδ-ν &στ ν. τ( δ τρ τον μετ τοτο κοψβο%κλειον, τ( κα νν τ« α1γο%στη« βεστιGριον ξρηματ ζον, /μο αν 'ξει το%τοι« τ ν *ρο3 ν κα τοϊδα3ο« &κ λεψκο λ "οψ Προικονησ οψ κατεστρ-μωνον, τοF« το |ξοψ« δ B 146 95 Hπαντα« Oπ( ε:κν-ν Mστερον 5λλ’ ο1 ττε καταγλασ"ωντα« Oπ( το ψο Μιξαλ. τ( το%τ8 δ 6ν-μωνον κα σψμπε3ψκ(« κατGγαιον Ψπτ μν κ οσι Καριανο?« τ ν *ρο3 ν στηρ ζεται, πωντε μν πρ(« μεσημβρ αν δ%ο δ πρ(« 5νατολν, το ξοι« δ δ%ο [ξ%ρ-ται, &κ πλακ;ν ’Ρ-μα -ν κα Πηγανοψσ -ν κα Καριαν;ν, πρ(« δ κα πρασ ν-ν καλλ-πιζομωνοι« 100 ποταμ -ν Υετταλικ;ν. Μοψσικ(« οUτο« κατονομGζεται δι τ ν τ;ν μαρμGρ-ν 5κριβ σψγκοπν, I"εν κα τ ν το &δG3οψ« λε -σιν &κ δια3ρ-ν μν σξημGτ-ν &κ δια3ρ-ν δ κα Dρα -ν λ "-ν &<ηρτψμωνην 'ξει· εXποι« Eν α1τ( :δ,ν λειμ;να ε@ναι δια3ροι« Pν"εσι βρ%οντα. το%τ8 πρ(« μν δ%σιν κατ πλεψρν κοψβο%κλειον _ν-ται τ ν τ;ν μαρμGρ-ν 105 Dραιτητα κατ πGντα 3ωρον &3μοιον, 'τι δ κα κ οσι πωντε Καριανο?«, τρισ μν πρ(« μεσημβρ αν δ%ο δ πρ(« δψσμG«, τ ν *ρο3 ν βαστGζοψ- σιν. Tτερον δ πρ(« πδα« το%τοψ &στ ν, ε:« δ%ο μν δμοψ« διSρημωνον, τ$ α1γοψστιακ$ δ πλησιGζον κοιτ;νι· 'ν"α κα Λω-ν / 3ιλξριστο« βασιλεF« ε1κτριον τ« 4γ α« 5Αννη« &δε ματο κα α1τ( &κ τεσσGρ-ν μν 110 κιν-ν Βα"ψ{ν-ν τ ν *ρο3 ν 5νεγειρμενον, τ( 'δα3ο« δ &κ λ "οψ λεψκο Προικονησ οψ, πρ(« τοF« το ξοψ« &κ Βα"ψ{ν-ν πλακ;ν διαμορ3ο%μενον. 5λλ τοτο μν τ$ τ« α1γο%στη« πλησιGζει κοιτ;νι, D« '3αμεν· &κε?νο δ τ( πρ(« δ%σιν το Μοψσικο τ ν μν κG"οδον &ν τ$ προρρη"ωντι 'ξει κοιτ;νι δι κλ μακο«, /μο -« δ κα τ ν εXσοδον· ε:σGγει δ κα πρ(« τ(ν 115 Kαινο%ργιον κοιτ;να κα τρ κλι|νον, Wν Βασ λειο« / 5ο διμο« 'κτισε βα- B 147 σιλε%«, κα πρ(« τ(ν πρτικα το πωμπτοψ | κοψβοψκλε οψ, &ν τ( το f. 50r 4γ οψ Πα%λοψ ε1κτριον Oπ( Βασιλε οψ το 5οιδ μοψ Rδρψται βασιλω-«. 86 ομο αν V 87Προικοννησ οψ edd 88 post το ξ-ν add. D« τ( edd : lacunam coni. Boor 89 3ερ-ν (sic) V 90 το%τοψ Boor, cf. supra III.43.80 : το%τ8 V 91γψναικ-ν τιν V 91πεπιστεψμων-ν edd 92 μετ τοτο κοψβο%κλειον Boor, cf. supra III.43.85 : μετ το κοψβο%κλειοψ (sic) V 93 α1γοψστ« V 94Προικοννησ οψ edd 94 κατεστρ-μωνον edd Boor : κατεστρ-μωνοψ V 96κατGγαιον Boor : κατGγεον V:κατ9γεον edd 103 ε:δ,ν V 104 καταπλεψρν V 105 &30 Iμοιον V 106 kρο3 ν V 107 post βασ- τGζοψσιν coni. καλλ-πιζμενον vel simile quid Boor in app. 108 α1γοψστηακ; V 111 Προικοννησ οψ edd 111 τ%ξοψ« V 114 διακλ μακο« V 115 τ(ν κινο%ργιον V Comb : τ( καινο%ργιον Bekk 117 5οιδμοψ V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 209 pavilion has a ceiling similar to that of the former, held up by four columns of Docimian marble, and its floor is paved with Proconnesian marble. The back- ground of the walls was formerly adorned completely with golden mosaic, whilst certain trees and ornaments of green mosaic filled in the rest. Beneath this is the Mezzanine, as it is called, which is for lodging the eunuchs en- trusted with the women’s quarters. After this, the third pavilion, which now serves as a vestry of the empress, has a ceiling similar to the other two and a floor paved with white Proconnesian marble, and all the walls were adorned later – not at that time – with images by Theophilus’s son Michael. The base- ment which is connected and forms part of this pavilion has its ceiling held up by seven columns of Carian marble, five on the southern and two on the east- ern side, and it is reinforced by two walls embellished with slabs of Roman [prophyry] and Peganusian and Carian marble and also bands of green Thes- salian marble. This is called the Mousikos, on account of the precise joining of the marbles, whereby the paving of the floor was also confected from vari- ous beautiful stones of various shapes. Upon seeing it one would say it was a meadow abounding in various flowers. Adjoined to the Mousikos on the western side is a pavilion displaying in every wise similar beauty of marbles, including the five columns of Carian marble, three to the south and two to the west, which bear up the ceiling. At the foot of this pavilion there is another, which is divided into two rooms and adjoins the empress’s bedchamber. There the Christ-loving emperor Leo built the chapel of St Ann, the ceiling of which is held up by four columns of Bathy marble, whilst the floor of white Proconnesian marble is articulated with the walls made of slabs of Bathy marble. This pavilion is next to the empress’s bedchamber, as we have said; and the other one, which is to the west of the Mousikos, has a way down through a staircase into this aforementioned bedchamber as well as its own entrance; and it leads also to the Kainourgios bedchamber and hall, which the glorious emperor Basil built, and to the porch of the fifth pavilion in which the chapel of St Paul was constructed by the glorious emperor Basil. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 210 XRONOGRAFIAS LOGOS G2 44. Τατα μν ο=ν &ν το?« 5νακτροι« κατG τε βορρ»ν κα ντον Oπ( Υεο3 λοψ μν 5ν8κοδμηνται, O3’ 6μ;ν δ στορ B παραδ δονται, Iτι μ βοψλμε"α τ &κε νοψ 'ργα, /πο?G ποτ’ Eν , λ"S παραδ δοσ"αι, ε:« διGγν-σιν τ« &κε νοψ περ τ(ν β ον προαιρωσε-«. 5 0Αλλ κα τοF« τρικλ νοψ«, τν τε οMτ- καλο%μενον Λαψσιακν, προσ- ωτι δ μ ν κα τ(ν 0Ιοψστινιανο, &κε?νο« το?« ξρψσοειδωσι χ3οι« &κσμησε· κα τ ν καλG"-σιν &κ τ;ν Βασιλ σκοψ το τψρGννοψ παλατ -ν μεταγαγ,ν τ$ Λαψσιακ$ περιω"ηκεν. Κα Tτερον δ τρ κλινον μετ τεσσGρ-ν κοψβοψκλε -ν σεμν;ν τε κα 10 λαμπρ;ν, gν τ δ%ο μν πρ(« τ( μεσπατον το δεψτωροψ κοψβοψκλε οψ το μετ τ(ν Καμιλ»ν, Oπ( τεσσGρ-ν 4χ δ-ν τ ν ξρψσοειδ *ρο3 ν 'ξοντα, πρ(« τ ν Πορ3%ραν ε:σ ν, _τι« οMτ- λωγεται δι τ( τ ν δωσποιναν &κε?σε 'κπαλαι διανωμειν τ( * 44.1 ν;τον V 3/πο?α πτ0 Eν V 6πρ(« 'τι V 13δι νωμειν V 15Προικοννησ οψ edd 20 ε1μορ39τατον V 21 κλινοπετ« V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI UEOFILO IO MIXAHL 211 44. These buildings, then, were erected by Theophilus on the north and south side in the palace, and they have been committed to History by us be- cause, for the purpose of discerning his way of life, we do not wish that his deeds, of whatever sort they might be, should fall into oblivion. Theophilus also adorned the two halls, that called Lausiakos and likewise that of Ioustinianos, with golden mosaics; and transporting the coffering from the palace of the usurper Basiliscus he put it up in the Lausiakos. He constructed also another hall together with four small and splendid pavilions, of which two give on to the mezzanine of the second pavilion, after the Kamilas, and have golden ceilings supported by four apses; they are near the Porphyra, which is so called because of the old practice whereby the em- press distributed purple cloth there to the noblewomen at the time of the Brumalia. The other two pavilions are near the Lausiakos and have a view of it. Theophilus paved the floors of these pavilions with Proconnesian marble and adorned their walls with paints, not marbles; but they have been de- stroyed by fire. And Thecla, Theophilus’s first daughter built from the foundations a most beautiful pavilion at Blachernae, where the chapel of St Thecla was also con- structed, and there, bed-ridden, she ended her days. Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 212 XRONOGRAFIAS LOGOS D2 Περ τ« βασιλε α« Μιξαλ το ψο Υεο λοψ. Λγο« δ2 1. Τοιοτ8 μν δ τωλει το β οψ ! Υειλο« "ξρ#σατο, τν δ βασιλε αν Μιξαλ ! τοτοψ ψ$« διεδω%ατο, τρ τον &το« διαν'ν () ο* ε+« τ$ν β ον προ#ξ-η, σ/ν τ0 μητρ α1το Υεοδ3ρ4. τ5ν δ πραγμ6τ'ν 7πρξον ροντιστα κα "π τροποι ο?« ! Υειλο« κατωλιπεν, : τε Υεκτιστο« 5 ! ε1νοξο«, τηνικατα καν κλειο« κα λογο-ωτη« το δρμοψ τψγξ6ν'ν, κα ! πατρ κιο« | Β6ρδα« ! τ« α1γοστη« (δελ«, κα Μανοψλ ! f.50v μ6γιστρο« "% )Αρμεν 'ν καταγμενο«, =« κα -ε>ο« (π$ πατρ$« τ« δεσπο νη« 7πρξεν. "πεπ#γει μν ο@ν τA πολιτικ6, κα καλ5« τω'« τA πρ6γματα διηψ-νετο, &μελλε δ κα B τ5ν -ε 'ν ε+κν'ν προσκνησι« 10 (νακαιν ζεσ-α τε κα πρ$« τν (ρξα αν παλινδρομε>ν α@-ι« τιμ#ν. κα δ Μανοψλ νσ8 πιωζεται δειν0 κα ξαλεπ0D πρ$« =ν ε+σρωοντε« μοναξο τ5ν Στοψδ οψ – κα γAρ Fν α1τG π στι« ο1κ (γενν« πρ$« α1το/« – | B 149 (ν6κλησιν τ« 7γιε α« 7πισξνοντο H4δ αν τε κα ταξε>αν γενωσ-αι, ε+ μνον τν τ5ν 4γ 'ν προσκνησιν ε+κν'ν α1τ« τε -ελ#σοι κα το/« 15 κρατοντα« πε σοι -εσπ σαι 4πανταξο. ο1 μν δ (λλA κα "κ τ5ν Jλλ'ν Kρ5ν πολλο τ5ν -εορ'ν πατωρ'ν προσιλε>« τοτ8 τψγ- ξ6νοντε«, "κε>-εν τA« (ρξA« πρ$« α1τ$ν λαβντε« :τε τ5ν )Αρμενιακ5ν "- στρατ#γει, προσοιτ5ντε« κα "π το>« !μο οι« παρακαλοντε« &πεισαν Kρ-A ρονσα ποτε κα τ$ πο-ομενον 7ποσξωσ-αι α1το>«, ε+ μνον 20 HM'ν γωνοιτοD = κα γωγονε τ0 α1τ5ν πρ$« τ$ν -ε$ν ε1ξ0 κα σποψδ0. 2. )Επε γον ο*το« τ« νσοψ (π#λλακτο κα ο μοναξο τ« πρ$« τ$ πρ»γμα σποψδ« ο1κ Oμωλοψν, (λλA παρακλ#σεσι ξρ3μενοι τ5ν πρ$« -ε$ν 7ποσξωσε'ν O% οψν μεμνσ-αι, πλ#ρη τοτον το -ε οψ ζ#λοψ ε+ρ- γ6σαντοD κα δ το>« σψνεπιτρποι« (νακοιν3σα« τA τ« βοψλ«, κα 1.1 : de die obiti Theophili cf. III.34.38 et III.41.1–2 2–3 : die 9–10 Ian. a. 840 Michael natus est et 20 Ianuarii a. 841 iam tertium annum aetatis suae inibat, cf. III.18.22–23 Cap. 1: Gen 55.15–20, 56.38–61; Log A 232.10–11 | Scyl 81.86–91, 81.3–82.34 Cap. 2: Acta Davidis 249.11–23; Gen 56.61–57.80, 58.2–10; Log A 232.3–6 | PsSym 647.5–9, 647.19–648.8; Scyl 82.34–83.50 1.1 δ om. edd 1 το om. edd 3 προ#ξ-η σ/ν Boor, cf. Scyl 81.88 (ναδωξεται σ/ν : προ#ξ-ησαν V:προ#ξ-η edd 7 "%αρμεν 'ν V:"κ τ5ν )Αρμεν 'ν edd 11 ε+« Hωοντε« V 12 τ5ν : το edd 13 (ν6κλισιν V 13ταξε αν V 13ε+ : Pν edd 14 (γ 'ν V 14 -ελ#σQ edd 16 Jλλ'ν : 4γ 'ν coni. Boor in app. 16 !ρ5ν V 16πρ$« ιλε>« V 20 HM'ν edd : H6' V 2.4 ε+ργ6σατο V 4σψνεπιτρ3ποι« V Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 213 Concerning the Reign of Michael, Son of Theophilus. Book 4 1. Such was the end of Theophilus’s life, and his son Michael, who was in his third year since entering this life, succeeded to the empire with his mother Theodora. But for the affairs of state there were as procurators and guard- ians, whom Theophilus left behind, the eunuch Theoktistos, who was then keeper of the Inkpot and logothete of the Course, the patrikios Bardas, brother of the augusta, and the magistros Manuel, of Armenian descent, who was also a paternal uncle of the empress. Now, the political situation had stabilised and the affairs of state were at the time well managed; and the wor- ship of the divine images was about to be restored and regain its former hon- our. Manuel was suffering from a serious and grave illness, and monks from the monastery of Stoudios – for he had no slight faith in them – streamed in to him and promised that an easy and speedy return to health would result if only he himself was willing and convinced the rulers to ordain the worship of the holy images everywhere. Moreover, many God-bearing fathers from the other [?] mountains who were kindly affectioned to him, beginning from the time when he served as general of the Armeniacs, visited him and, entreating him on similar terms, at length convinced him to come to the right thinking and to promise them what they desired, if he should get better; and this came to pass through their prayer and earnestness toward God. 2. Now after Manuel had been delivered from his illness, the monks did not slacken in their attention to the matter but, repeating their entreaties, ex- horted him to remember his promises to God and filled him with divine zeal. Manuel then communicated his plan to his fellow guardians and persuaded Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 214 XRONOGRAFIAS LOGOS D2 5 πε σα« R« "στι καλ$ν (ρξν δε%ιAν το>« πρ6γμασιν "πι-ε>ναι, κα μεταρ- ρψ-μ σα« α1το/« κα πρ$« τ$ Ψαψτο βολημα (γαγ3ν, πρ$« τν Υεο- δ3ραν ε+σTει τA περ τ« 7πο-ωσε'« κοινολογησμενο«. (λλ) "κε νη μν B -εοιλ« κα Uντ'« βασ λεια, "πε περ τ« Kρ-οδο% α« Vκοψσε, “τοτο”, &η, “κα δι) "πι-ψμ α« εWξον (ε κα μελετ5σα διωλειπον ο1δαμ5«D (λλ) B 10 τ5ν πολλ5ν με σψγκλητικ5ν κα τ5ν "ν τωλει τ0 τοιατQ προσανα- κειμων'ν αρωσει πλη-/« "κ3λψεν Jξρι τ« σ#μερον, ο1ξ Xττον δ κα ο τ« "κκλησ α« 7περμαξοντε« μητροπολ>ται, κα μ6λιστα ! πατρι6ρξη«, =« μικρAν | &ξοντα τ« τοιατη« αρωσε'« τ$ν "μ$ν Jνδρα τν H ζαν "κ B 150 τ5ν γονω'ν "π πλε>ον | ηϊ%ησω τε κα στερε'τωραν ε+ργ6σατο τα>« f. 51 15 α1το ε+σηγ#σεσ τε κα πψκνα>« παραινωσεσιν, ε+« ξαλεπA« α+κ α« κα βασ6νοψ« "κτραπναι τοτον ποι#σα«, Z« "κε>νο« !σημωραι κατA τ5ν 4γ 'ν "ερισκεν, (λε πτη« τε κα διδ6σκαλο« τ5ν τοιοτ'ν κακ5ν ! J-λιο« γεγον3«”. “κα τ γον ο[τ', δωσποινα, ρονοσ6ν σε κα βοψλεψ- ομωνην τA κ6λλιστα τ$ κ'λον "στ ν”, (ντωησαν, “μ κα ε+« &ργον 20 τατα (ξ-ναι κα τν π6νδημον τατην κελεσαι ε+« πωρα« "λ-ε>ν Ψορτ#ν;” ε1-/« γον μετακαλεσαμωνη τ$ν τ« β γλη« δροψγγ6ριον – Κ'νσταντ>νο« δ ο*το« Fν, ! το πατρικ οψ Υ'μ» κα μετA τατα γε- γοντο« λογο-ωτοψ το δρμοψ πατρ – δηλο> τG πατρι6ρξQ ]« “πολ- λο πολλαξ-εν σψνεληλψ-τε« ε1λαβε>« τε || 28 cf. Ps 50.12 Cap. 3: Vita Theodorae 266.30–42; Acta Davidis 249.23–250.29; Gen 57.81–58.2, 58.10–28; Log A 232.6–10 | PsSym 647.9–11, 647.15, 648.8–649.3; Scyl 83.61–84.83 || 1 GeorgMon 802. 14–15 5 ]« "στν V : fortasse ]« &στι scribendum 5 7πο-ε>ναι coni. Bekk in app., sed cf. supra I.19.1 6 (γαγ5ν V 7κοινολογησμενο« edd : κοιονολογησ6μενο« V 7(λλ) : κα edd 7 B om. edd 9 εWξον : Fγον edd 10 με om. edd 10 σψγκλιτικ5ν V 12μητρο- πολ ται V 14"πιπλε>ον V 17(γ 'ν V 17ε[ρηκεν edd 17 τοι ο[τ'ν V 19 (ντωη[σαν] coni. Kamb 21 γο@ν V 24 Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM PERI MIXAHL IO UEOFILO 215 them that it was a good thing to give a clever start to affairs of state; and hav- ing converted them and brought them over to his way of thinking, he went in to Theodora to deliberate on the subject. But that God-loving and true em- press, when she heard talk of Orthodoxy, said, ‘This is what I always desired and never ceased taking thought for. But the majority of those in the Senate and government who are devoted to this heresy have hindered me down to this day, no less than the defenders of the Church, the metropolitans, and es- pecially the patriarch, who with his instructions and repeated exhortations in- creased and rendered yet more solid the small root of this heresy which my husband had from his parents; he caused him to stray toward harsh tortures and torments which he devised every day against holy men, becoming, un- happy man, trainer and teacher of such evils.’ ‘What then, O mistress,’ they re- plied, ‘hinders you, who are so minded and desire to do what is best, from commanding these things to be put into effect and this feast of all the people to come to fulfilment?’ Forthwith, then, she summoned the drungarius of the Watch – this was Constantine, father of the patrikios Thomas who later be- came logothete of the Course – and informed the patriarch that ‘Many pious Brought to you by | Taipei Medical University Authenticated Download Date | 12/30/15 5:21 AM 216 XRONOGRAFIAS LOGOS D2 Boor IV.35.8–9 τ@ν Σ?μον V: τ@ν Σ?μον V Boor, cf. Ps. Sym 682.11: fortasse τν Σ?μον scriben- dum, cf. Const Por Tres, II.621 (R492.12–13) L βοψν« L Σ?μο«: τ@ν Ισ?μον edd: τν 5Ισαμον Scyl 108.71 (5Ισαβον M)
4 τινο« B 89
edd e Scyl 51.56 : om. V Boor