MASSENET Roberto Alagna Earle Patriarco José Van Dam Orchestre Symphonique et Chœurs de la Monnai ANTONIO PAPPANO

THE HOME OF OPERA Massenet: Manon

However much Massenet’s reputation may rise and fall on the operatic stock market – and it has fluctuated wildly over the last century – the value of Manon has remained constant. From the premiere at the Opéra-Comique on 19 January 1884 until today it has held (and earned) its place in the core repertory, notching up well over 2,000 performances alone in the house of its birth. In 1885 it was seen in Britain (in Liverpool, given by the Carl Rosa company) and the Met (with Minnie Hauk). Manon’s resounding success in Vienna in 1890 led to the Hofoper management asking for a new work, and Massenet obligingly dusted down , which had been repeatedly rejected by managements in Paris as being too gloomy and languished on the shelf for three years. Contrary to the account given in his notoriously unreliable Mes Souvenirs – he had to cover up that three-year hiatus in so sunny an account of a life of unbroken success – Massenet had started work on Werther soon after completing Manon, and may even have seen them as a complementary pair: both are set in the 18th-century and both tell of a doomed love affair. Yet while its is hard to imagine two operas more different in atmosphere – Manon so glitteringly sensuous, Werther so darksomely doom-laden – it is on these heavenly twins that, rightly or wrongly, the composer’s place in operatic history is founded.

It was Massenet’s own idea to set Abbé Prévost’s novel L’Histoire du chevalier des Grieux et de (1731), the seventh and last part of a sequence entitled Memoires et aventures d’un homme de qualité. The novel was considered scandalous in its day, dealing as it does with female sexuality and its power to subvert accepted social values. There is an interesting parallel here with Mérimée’s , and

1 another in that both tell a story at one remove: the ‘author’ meets one of the protagonists – Don José in

Carmen, the Chevalier des Grieux in Manon – and delivers a narration within a narration. But while Bizet’s Carmen, first given in the same theatre nine years earlier, retains its power to shock, Massenet and his librettists Henri Meilhac (part-author of Carmen) and Philippe Gille (part-author of Lakmé for Delibes) marginally watered down their source. Prévost’s novel is set in the Regency of Philippe d’Orleans, a period notorious for sexual licence and corruption in public life. In the novel it is Manon’s brother who pimps for her; in the opera Lescaut is turned into her cousin – marginally less shocking. In the novel Des Grieux really does cheat at cards; in the opera he is unjustly accused. No one would know from the libretto that Brétigny is a tax-farmer, and any sense of all-pervading corruption is limited to the feverish musical atmosphere of the gambling scene in the Hôtel de Transylvanie. Social criticism was not an easily marketable commodity in the period after the collective trauma of the Franco-Prussian War and the Commune, and if Massenet and his librettists saw any parallels between the Regency and the Second Empire, they prudently held their peace and concentrated on fashioning a gently licentious, only slightly risqué opera well calculated to appeal to Opéra Comique audiences. The only other significant change from Prevost’s novel is Manon’s death on the road to Le Havre and deportation rather than in her destination, Louisiana. In this respect Puccini was more faithful to his source.

Yet fidelity to the source and to narrative values led to one slight problem: Manon is rather long, longer than Carmen, of near-Wagnerian length with well over three hours of music. It is seldom performed uncut in the theatre, but luckily this is no problem in the recording studio – all of Manon is here. For all that, it is

2 a perfectly proportioned, beautifully crafted piece of theatre. It took more time to reach its final form than

Massenet would have the world believe in Mes Souvenirs, which is calculated to give the impression of bewildering facility – almost as though the composer wrote the notes down in one go, and published them as perfect entities before they even reached the stage. This is far from true: Massenet made copious adjustments to his operas after their premieres, in two cases (Thaïs, Sapho) adding crucial, clinching scenes. Manon’s Gavotte, one of the opera’s hit numbers, was inserted a year after the premiere, along with the reprise of ‘N’est-ce plus ma main’ in the final scene. Further changes were made after Massenet met the Californian soprano Sibyl Sanderson in 1887; he adjusted vocal lines for her, coached her for her debut in the title role, and later wrote Esclarmonde and Thaïs for her. He wrote the Fabliau as an alternative to the Gavotte for Georgette Bréjean-Silver in a major revival at the Opéra-Comique in 1894 ; hence the ‘definitive’ edition of 1895 was not published until more than ten years after the opera’s premiere. Despite these tinkerings, Manon does indeed give the impression of the spontaneity and freshness at which the composer always aimed. It is officially designated an opéra comique, though there is hardly any spoken dialogue. In its place there is mélodrame, or ‘voice over’, a technique later much favoured by

Hollywood. The first meeting of Manon and the Chevalier Des Grieux is composed as mélodrame, their shy, halting words heard over the sweet 6/8 melody on solo violin that is to become the main tune associated with their mutual passion. It would hardly be an exaggeration to dub it one of the most telling portrayals of love-at-first-sight in all dramatic literature. The little scene for Des Grieux and his father in Saint Sulpice, in

3 which the latter gently urges his wayward offspring to settle down with a suitable wife rather than take the cloth, is another perfectly conceived passage, moving from dialogue to mélodrame to arioso and back again. The barbed conversation on the Cours-la-Reine for Manon and the Comte Des Grieux that leads to the confrontations at Saint Sulpice, conducted to the accompaniment of the off-stage minuet, is yet another example of a composer honing his technique to perfection in the matter of telling a story through music. Yet technique alone has never won an opera lasting popularity. Massenet isn’t just telling a story through music, he is telling it specifically through melody – in this respect Manon is on the same level of inspiration as Carmen. Tunes, really good tunes, come tumbling out one after another, not just Manon’s Gavotte but her glitteringly hedonistic ‘Ce bruit de l’or’ in the gambling scene, the suavely teasing accompaniment to the Letter Scene in the Rue Vivienne (an address not to be found in Prévost, but where Massenet’s publishers were based), Des Grieux’s agonised ‘Ah ! fuyez !’ in Saint Sulpice, the ensuing duet ‘N’est-ce plus ma main’, and Des Grieux’s twice repeated ‘Manon, sphinx étonnant’ in the Hôtel de Transylvanie, as telling a depiction of erotic obsession as you are likely to meet. With characteristic generosity, Massenet introduces a whole new tune for the final scene at ‘Tu pleures’ before – as in

Gounod’s – launching into a series of reprises of melodies well worth reprising in order to wrap up, as it were, a piece of musical merchandise as perfectly calculated and packaged as any Broadway musical. Whether the repeat of ‘N’est-ce plus ma main’, inserted after the premiere, is a reprise too far is a point cheerfully argued over by Massenetistes. These tunes are slotted into the musico-dramatic fabric with an unfailing sense of timing, and the fabric is of such variety as to make complete performances all

4 the more welcome. If you start making snips in the gambling scene, then Massenet’s repeated use of the sinister little tune for the card-sharpers loses its cumulative power, and to shorten the cheerful song for the soldiers in the last act is to lessen the contrast between that and the personal tragedy about to unfold. The two bustling crowd scenes are so beautifully made that you don’t want to lose a bar of them, and to cut the slyly humorous little vignette of Des Grieux’s adoring female fans in Saint Sulpice, as sometimes happens, is approaching an operatic crime.

One of the main reasons for Manon’s survival through all the ups and downs of Massenet’s reputation is that singers have always wanted to sing and indeed record it – the Manon discography is vast, with all the great singers of the century represented. Who can blame them? Quite apart from the subsidiary characters – Lescaut a rewarding role for an elegant Kavalierbariton, Guillot an absolute gift for any character – the two leading roles offer untold opportunities to resourceful artists. Today a musical can survive on just one hit number, and Des Grieux alone has at least two: the Dream, whose pathos is sharpened by the audience’s knowledge that it will indeed remain a dream (they have just heard Manon bidding tearful farewell to domestic bliss), and ‘Ah! fuyez’. Adding ‘Manon, sphinx étonnant’ is almost over- generous. And in Manon herself Massenet created an eternal-feminine mystery as fascinating as Carmen,

Mélisande, Violetta or Lulu, admittedly – as sterner feminists may (and do) argue – a woman definitely seen through man’s eyes. She delivers the goods and dies from exhaustion as much as anything else, and dies repentant (of what?). Not at all PC. But the musical journey she makes renders her irresistible to singers and audiences alike, from the shy, uncertain ‘Je suis encore tout étourdie’, a perfect example of

5 characterisation in music, to the wistful regret of ‘Voyons, Manon’ (regret misplaced, as it turns out), the skittish charm of the Letter Scene, the pathos (sincere?) of ‘Adieu, notre petite table’, the confidence of the Gavotte, the tingling eroticism of ‘N’est-ce plus ma main’, the mounting hysteria of ‘Ce bruit de l’or’, through to the doom-laden melancholy of the final scene. Have greater opportunities for variety of expression been given to any singer? To Violetta, perhaps, so Massenet is in pretty good company.

RODNEY MILNES, 2000

Synopsis

ACT ONE 1 Prelude 2 The courtyard of a hotel in Amiens. Guillot de Morfortaine, an elderly roué and, his three actress friends Poussette, Javotte and Rosette together with De Brétigny a ,wealthy tax collector, are loudly calling for a meal that has not as yet appeared. They jokingly threaten to kill the innkeeper. 3 The innkeeper finally produces splendid food and wine for all. They go inside to eat their meal, leaving the innkeeper alone to comment on them. He then remembers that he had promised the Chevalier Des

6 Grieux that he would reserve a seat for him on the first coach to leave the town. The townspeople begin to assemble in the courtyard to watch the coach for Arras arrive, perhaps bringing with it a pretty girl to admire or someone to make fun of.

4 As the townspeople enter Lescaut, a sergeant, arrives with two guardsmen. 5 He tells them that he is waiting for his young cousin to arrive on the coach and that he will meet up with them in the inn once the coach has arrived.

6 The coach arrives and the passengers spill onto the stage, all wanting their luggage. 7 Among them is a beautiful young woman, Manon, to whom Lescaut introduces himself. 8 She tells him that she is still dazed by this, her first ever coach journey (even briefly forgetting that she is on her way to a convent).

9 As the postilions announce the departure of the coach, the passengers re-board as Lescaut goes to find Manon’s luggage. He warns her to be careful.

10 Left alone, Manon is spotted by Guillot who makes advances to her. This greatly amuses the rest of his party who have appeared on a balcony. Lescaut returns and loses his temper with the unwelcome stranger who goes back inside with his friends.

11 Lescaut’s colleagues urge him to join them back in the inn, but he tells them that he must speak with Manon.

12 He takes his cousin to task, telling her that he is guardian not only to her but also to the family honour. He leaves her alone once again to drink in the inn.

13 Left alone, Manon can but compare her lot with that of the people that she has just encountered.

7 14 She tries to distract herself from the attractions of their lifestyle as she prepares to take her holy orders.

15 She is interrupted by the arrival of Des Grieux. He is excited at the thought of returning to his family home. The coach for Arras has come and gone, and he has missed it; he must therefore wait another twenty-four hours before embracing his father.

16 However, the sight of Manon makes him forget his regrets – they have immediately fallen in love with each other.

17 Manon tells Des Grieux about her background, and he is shocked when he learns that she is being sent to a convent to save her from the pleasures that so attract her.

18-19 Guillot’s carriage arrives and Manon suggests that they take revenge on Guillot by using it to elope to Paris.

20 Lescaut is heard off-stage, flirting with the actresses, but when he reappears, drunk and penniless, the bird has already flown.

21 He accuses Guillot of abducting his cousin, but Guillot protests his innocence and there is much laughter at their expense.

ACT TWO

22 Prelude

23 In the Paris apartment that he is now sharing with Manon, Des Grieux is sitting at a small writing

8 table, writing a letter to his father. Manon enters and surprises him. He lets her read his letter, describing her charms. She is greatly touched and the pair once again declare their love for each other.

24 He tells her that he longs for her to be his wife. Kissing him, she tells him to deliver the letter. As they are having a small argument about some flowers that have been sent to Manon, they are interrupted by a commotion outside.

25 Their maid warns them that there are two guardsmen trying to enter. Lescaut, supported by Brétigny in disguise, bursts in to claim his cousin. Manon is alarmed and Des Grieux tries to placate her.

26 Des Grieux asks Lescaut to explain himself. 27 He accepts Lescaut’s explanation with good humour and announces his intention to marry Manon. He shows the letter to his father to Lescaut who, mollified, takes Des Grieux to one side. During the reading of the letter, Brétigny begins to court Manon and informs her that the same evening Des Grieux will be abducted on his father’s orders. He tells her that if she warns him and flees with him, the Count will disinherit his son – but if she says nothing the vast Brétigny fortune will be hers.

28 Lescaut and Brétigny leave, leaving Des Grieux unaware of the situation and Manon not knowing what to do.

29 The maid announces supper and Des Grieux goes off with his letter, leaving Manon alone and in torment.

30 Manon is confused. She confirms her love for Des Grieux, but feels herself unworthy of him.

31 She bids farewell to all she is about to leave

9 32 When Des Grieux returns she tries to hide her distress from him. 33 In a daydream he has envisaged a humble retreat for them, by a stream and lost in the middle of the woods. 34 But there is a knock at the door, the Count’s lackeys have come to abduct the Chevalier. Manon tries to persuade him not to answer the door, but he laughs her reaction off. After sounds of a struggle outside, Des Grieux does not return. Manon runs to the window and is overcome with grief.

1 Entr’acte: Minuet

ACT THREE Scene One 2 There is merry-making on the Cours-la-Reine in Paris. Everyone is there: townspeople, nobles and street vendors. 3 Javotte, Poussette and Rosette, rid of their jealous protector, come out of the nearby dance hall. 4 Lescaut pushes his way through the crowd, acting the wealthy playboy. 5 He solicits the attentions of some of the young ladies in his company. 6 Coming out of the dance hall once again, Poussette, Javotte and Rosette bump into Guillot and run off. He had hoped that at least one of the would have been faithful to him. Brétigny enters and overhears

10 Guillot’s words. He agrees that women are fickle and then warns Guillot not to try and entice Manon away from him.

7 The crowd returns and Manon appears, accompanied by Brétigny and several young noblemen. The crowd comment on her beauty and natural charm.

8 She thanks them all for their compliments and extols the pleasure of her new life, saying that she has never been so happy.

9 In her famous Gavotte she urges everyone to make the most of their youth, for spring does not last forever.

10 Afterwards, she leaves Brétigny for a moment and the crowd gradually disperses. 11 Brétigny meets the Count Des Grieux, who tells him that his son is going to take holy orders at Saint- Sulpice after losing the love of his life to Brétigny.

12 When Brétigny points out Manon, the Count comments on her beauty. Unseen, Manon has overheard this conversation and sends Brétigny away.

13 She then asks the Count about the fate of the Chevalier who is soon to become the Abbé Des Grieux. 14 The Count tells her that the only way for him to relieve his suffering was to forget about her. He leaves as she repeats his final words.

15 The mood is shattered by the reappearance of Brétigny and Guillot, who has arranged for the Opéra Ballet to come and perform for Manon, something that Brétigny had not been able to afford. He asks Lescaut to in charge of drinks for everyone.

11 16 During the Prologue to the Ballet, Guillot gloats at this coup over his rival for Manon’s attentions.

17-19 The Ballet performs. 20 As the Ballet finishes, Manon is still thinking of Des Grieux, and cannot believe that he has forgotten her. She asks Lescaut to get her sedan chair so that she can go to Saint-Sulpice. When Guillot asks her if she enjoyed the entertainment, she replies that she did not see a thing.

21 Everyone else sings of the pleasures of the Cours-la-Reine.

Scene Two

22 At the church of Saint-Sulpice. Des Grieux has just made an eloquent speech and is being praised by the devout women leaving the seminary.

23 His father enters congratulates him ironically. He urges him to reconsider his position. 24 His duty should be to marry a girl worthy of him and raise a family. Des Grieux is unmoved and resolves to take his chosen path. The Count accepts his son’s decision, telling him that he will send him his share of his late mother’s estate.

25-26 Left alone, Des Grieux commits himself to God... it is the only way that he can forget Manon. The porter reminds him that the service is about to start, and he leaves.

27 Manon enters and asks the porter to let her speak to the Abbé Des Grieux. To the sound of the Magnificat in the background, she prays to God that it is not too late to be able to win back Des Grieux’s heart.

12 28 On his return, Des Grieux cannot believe that Manon has come to the seminary and orders her to leave, despite her pleas for forgiveness. He tells her that after she broke his heart she can no longer be trusted; his love for her is dead for ever. 29 She insists that he listen to her and reminds him of their happy times together in the past. She affirms her love for him and, unable to resist her any longer, Des Grieux finally capitulates and once again they run off together.

ACT FOUR 1 The whole of fashionable society is gathered at the Hotel Transylvania, where gambling is in full swing, despite the royal embargo. 2 Lescaut cheats like a real professional but denies any foul play. He attracts the attentions of Poussette, Javotte and Rosette. 3 To the sounds of money being won and lost, Lescaut sings his praises to his muse, Pallas, the Queen of Spades. 4 As the gambling continues, Guillot congratulates Lescaut and then boasts that he, too, has been writing some ver ses – against the Regent. However, he only has the courage to sing them in an undertone. He is mocked for his caution.

13 5 Manon and Des Grieux arrive, hoping to make their fortune at the gaming table. Guillot is affronted, but Lescaut drags him away.

6 Des Grieux is sad that, because of Manon’s love of pleasure, he has had to resort to the gaming tables. He tells her that he is drawn to her like a siren. As they sing of their passion for each other, Lescaut reminds Des Grieux of his cousin’s expensive tastes and encourages him to gamble.

7 Guillot suggests a game to detain the Chevalier until the police and his father can be alerted. Des Grieux accepts Guillot’s invitation and the others watch on as play commences. Lescaut goes off to play at a different table.

8 Manon and the three actresses praise youth, love and… money. 9 Des Grieux is in luck and very soon, to Manon’s delight, he has won much money from Guillot. Guillot accuses Des Grieux of stealing not only his money but also the girl he loved, and he leaves in a rage. Lescaut tries to calm everyone down. Manon suggests that they leave, but Des Grieux does not want to, saying that to do so would make him seem guilty of Guillot’s accusation.

10 Suddenly there is a knock at the door; the police have arrived with Guillot. Lescaut escapes, but it is too late for Des Grieux and Manon and Guillot gloats on taking his revenge on them. Des Grieux threatens Guillot, but is silenced by the arrival of the Count, his father.

11 The Count tells him that he has come to take him away from the shame that is threatening his family. He orders that Des Grieux and Manon be taken away – he will be freed later, but she will be deported.

14 ACT FIVE

12 On the road to Le Havre. Des Grieux, seated alone on the ground, laments for Manon. He notices Lescaut approaching, and assumes that he has come with help to rescue Manon. However, Lescaut tells Des Grieux that all seems to be lost – his men fled when they saw the police. When Des Grieux threatens him, Lescaut breaks down in tears.

13 As some guards approach, Des Grieux suggests that he and Lescaut try and rescue Manon themselves. Lescaut persuades him to hide as the guards pass by. Lescaut attracts the attention of the sergeant of the guards and secretly bribes him to release Manon.

14 As the guards disappear into the distance, Manon appears. She is exhausted but soon becomes elated when she is reunited with Des Grieux. She tells him of her shame at the sorrow that she has caused, but he reassures her of his love for her and tells her that they should only look forward to a happy future together. Once again she asks for his forgiveness.

15 Des Grieux tells her that there is nothing to forgive. Manon says that at last she can die happy… she is beginning to feel life slip away from her.

16 She likens the stars to the diamonds that once were hers and, assuring him of her love, asks Des Grieux for a parting kiss.

17 As Manon gradually loses consciousness, Des Grieux helplessly tries to comfort her. When she dies, Des Grieux is inconsolable and falls on her lifeless body.

Ꭿ DAVID ASHMAN, 2000

15 Massenet: Manon

Wie auch immer es um Massenets Aktien an der Opernbörse bestellt ist – im Laufe des letzten Jahrhunderts haben Baisse und Hausse beträchtliche Male gewechselt: Der Wert seiner Manon ist konstant geblieben. Seit ihrer Premiere in der Opéra-Comique am 19. Januar 1884 hat sie verdientermaßen ihren Platz im Hauptrepertoire behauptet. Allein an der Stätte ihrer Geburt wurde sie inzwischen mehr als 2000 Mal gegeben. 1885 erlebte sie in Liverpool durch die Carl Rosa Opera Company ihre britische Premiere, und noch im selben Jahr kam sie an der New Yorker Met mit Minnie Hauk heraus. Der überwältigende Erfolg, den Manon 1890 in Wien errang, veranlaßte die Leitung der dortigen Hofoper, ein neues Werk zu bestellen, und Massenet wischte bereitwillig den Staub von der Partitur des Werther, den die Pariser Häuser wiederholt als zu düster abgelehnt hatten und der sich bereits seit drei Jahren im Regal langweilte. Anders, als es der Komponist in seinen bekanntermaßen unzuverlässigen Souvenirs behauptete, war die Arbeit am Werther schon kurz nach der Vollendung der Manon begonnen worden (immerhin galt es, eine dreijährige Lücke zu vertuschen, die dem sonnigen Bericht über ein Leben ununterbrochener Erfolge widersprach). Vielleicht hat Massenet die beiden Werke sogar als ein komplementäres Paar angesehen: Beide spielen im 18. Jahrhundert und erzählen von Liebesbeziehungen, die zum Scheitern verurteilt sind. Während man sich aber kaum zwei Opern von unterschiedlicherer Atmosphäre denken kann – hier die schillernd-sinnliche Manon, dort der dunkle und schicksalhafte Werther –, ist es just dieses Doppelgestirn, auf das sich, ob nun zu Recht oder Unrecht, der operngeschichtliche Rang des Komponisten gründet.

16 Es war Massenets eigene Idee, den 1731 entstandenen Roman L’Histoire du chevalier des Grieux et de

Manon Lescaut von Abbé Prévost zu vertonen, der den siebten Teil der Memoires et aventures d’un homme de qualité bildet. Der Roman war seinerzeit ein Skandal, handelt er doch von der weiblichen Sexualität und ihrer Macht, die anerkannten gesellschaftlichen Normen zu untergraben. Darin besteht eine interessante Parallele zu Mérimées Carmen, und eine weitere Übereinstimmung zeigt sich in der Tatsache, daß beide Geschichten gewissermaßen aus der Distanz erzählt werden: In beiden Fällen trifft der „Verfasser“ einen der Protagonisten – bei Carmen ist es Don José, bei Manon der Chevalier Des Grieux –, und so entsteht eine Erzählung innerhalb der Erzählung. Während nun aber Bizets Carmen, die neun Jahre vor Manon am selben Ort uraufgeführt wurde, ihre schockierende Kraft bewahrte, verwässerten Massenet und seine Librettisten Henri Meilhac (Mitautor der Carmen) und Philipp Gille (Mitautor von Delibes’ Lakmé) die Konturen der Vorlage. Prévosts Roman spielt zur Zeit der Regentschaft des Philippe d’Orléans, die für ihre sexuelle Zügellosigkeit und ihr korrumpiertes öffentliches Leben bekannt war. Im Roman wird Manon durch ihren Bruder verkuppelt, in der Oper ist Lescaut ihr Vetter – was wohl nicht ganz so schockierend sein dürfte. Im Roman betrügt Des Grieux tatsächlich beim Kartenspiel, in der Oper wird er ungerechtfertigterweise angeklagt. Dem Libretto wird niemand entnehmen können, daß Brétigny ein Steuerpächter ist; die Verderbtheit, die eigentlich alles durchdringt, wird hier auf die fiebrige musikalische Atmosphäre bei der Glücksspiel-Szene im Hôtel de

Transylvanie reduziert. Nach dem Trauma des französisch-preußischen Krieges und der Kommune war Sozialkritik nicht leicht zu vermarkten, und sollten Massenet und seine Librettisten überhaupt eine

17 Parallele zwischen der Zeit Philipps und dem zweiten Kaiserreich gesehen haben, so waren sie weise genug, Frieden zu halten und sich auf die Herstellung einer nur bedingt ausschweifenden, nur wenig riskanten Oper zu konzentrieren – einer Oper, die genau auf das Publikum der Opéra-Comique zugeschnitten war. Daneben gibt es nur eine einzige bedeutende Veränderung der Prévost-Vorlage: Manon stirbt nicht in Louisiana, dem Bestimmungsort ihrer Deportation, sondern bereits auf einer Straße nach Le Havre. Diesbezüglich war Puccini näher am Original. Die Treue zur Quelle aber und den erzählerischen Qualitäten brachten ein kleines Problem mit sich:

Manon ist recht lang, länger als Carmen, und erreicht mit einer Spieldauer von über drei Stunden beinahe Wagnersche Dimensionen. Während es im Studio glücklicherweise keine Probleme mit der vollständigen Manon gibt, wird sie im Theater selten ohne Striche aufgeführt. Trotz alledem ist sie ein perfekt proportioniertes, herrlich gestaltetes Theaterstück. Es dauerte einige Zeit, bevor sie ihre endgültige Form erreicht hatte, länger, als Massenet es der Welt in Mes Souvenirs weismachen wollte. Diese Lebenserinnerungen wollen den Eindruck einer verblüffenden Leichtigkeit wecken – ganz so, als habe der Komponist sämtliche Noten in einem Durchgang niedergeschrieben und noch vor der Uraufführung als ein vollkommenes Ganzes herausgebracht. Die Wahrheit aber sieht ganz anders aus. Massenet nahm nach der Premiere seiner Bühnenwerke gehörige Änderungen vor, und in zwei Fällen (Thaïs, Sapho) fügte er nachträglich sogar Szenen von entscheidender Bedeutung ein. Die Gavotte der Manon, eines der Favoritstücke der Oper, sowie die Reprise des „N’est-ce plus ma main“ in der Schlußszene sind Zutaten, die erst ein Jahr nach der Uraufführung ihren Weg in die Partitur fanden. Weitere Änderungen nahm

18 Massenet vor, nachdem er 1887 der kalifornischen Sopranistin Sibyl Sanderson begegnet war: Für sie bearbeitete er die Stimmführung, mit ihr studierte er ihr Rollendebüt ein, und schließlich komponierte er für sie Esclarmonde und Thaïs. Für Georgette Bréjean-Silver verfaßte Massenet das Fabliau als Alternative zu der Gavotte, als 1894 eine große Wiederaufführung des Werkes an der Opéra-Comique anstand. Die definitive Version der Manon wurde 1895, mithin über zehn Jahre nach der Premiere, veröffentlicht. Trotz allen Flickwerks macht Manon den Eindruck jener Spontaneität und Frische, die ihr Komponist stets angestrebt hat. Offiziell ist sie als Opéra comique bezeichnet, obwohl es nur wenige gesprochene Dialoge gibt. Statt dessen findet man hier das Melodram, das später als „voice-over“ in Hollywood viele Freunde finden sollte. Wenn Manon und der Chevalier Des Grieux einander erstmals begegnen, geschieht das in Gestalt eines Melodrams: Die scheuen, zögernden Worte der beiden Protagonisten sind über eine liebliche Violinmelodie im Sechsachtel-Takt gelegt, die zum Hauptthema der gegenseitigen Zuneigung werden wird. Man kann diesen Teil des Werkes wohl ohne Übertreibung als ein Portrait der „Liebe auf den ersten Blick“ bezeichnen, dessen Aussagekraft in der gesamten dramatischen Literatur kaum übertroffen wurde. Eine weitere perfekte Erfindung ist auch die kleine Szene zwischen Des Grieux und seinem Vater in Saint Sulpice, in der letzterer mit sanftem Druck versucht, seinen widerstrebenden Sprößling vom angestrebten

Priesteramt abzuhalten und statt dessen die Ehe mit einer zu ihm passenden Frau anzuregen: Hier führt der Weg vom Dialog über das Melodram zum Arioso und wieder zurück. Die scharfe Diskussion, die Manon mit dem Grafen Des Grieux führt und die schließlich die Auseinandersetzungen in Saint Sulpice nach sich zieht – diese Konversation findet zur Begleitung eines hinter der Bühne gespielten Menuetts statt und ist

19 ihrerseits ein Exempel für die zur Perfektion geschliffene Technik, mit der der Komponist eine Geschichte erzählen kann. Technik allein aber hat keiner Oper die dauerhafte Popularität eingebracht. Massenet erzählt seine Geschichten nicht nur mit allgemeinen musikalischen Mitteln, er erzählt sie vielmehr auch und ganz besonders mit den Mitteln der Melodik. In dieser Hinsicht ist Manon nicht minder inspiriert als Carmen. Die Melodien, und zwar wirklich gute Melodien, folgen einander Schlag auf Schlag – und das nicht nur in der Gavotte der Manon, sondern auch in ihrem lebenslustigen „Ce bruit de l’or“ bei der Glücksspiel-Szene, bei der süßen, verführerischen Begleitung der Briefszene in der Rue Vivienne (die übrigens bei Prévost nicht vorkommt, in der aber Massenets Verleger residierten), dann auch Des Grieux’ qualvolles „Ah ! Fuyez !“ in Saint Suplice und das anschließende Duett „N’est-ce plus ma main“ sowie Des Grieux’ zweimal wiederholtes „Manon, sphinx étonnant“ im Hôtel de Transylvanie – all das sind Schilderungen einer erotischen Besessenheit, wie man sie sich besser nicht vorstellen kann. Mit einer für ihn charakteristischen Großzügigkeit bringt Massenet in der Schlußszene zu den Worten „Tu pleures“ eine ganz neue Weise, bevor er – wie Gounod im Faust – mit einer Folge melodischer Reprisen beginnt, die der Wiederholung wert sind, da sie gleichsam ein Stück musikalischer Handelsware einhüllen, das ebenso perfekt kalkuliert und verpackt ist wie ein gutes Broadway-Musical. Ob nun die nach der

Uraufführung eingefügte Reprise des „N’est-ce plus ma main“ zu weit hergeholt sei oder nicht, haben die Massenetisten freundlicherweise ausdiskutiert. Die Melodien werden jedenfalls mit einem unfehlbaren Sinn für das richtige „Timing“ in das musikdramatische Gebäude eingefügt, und dieses Gebäude ist so vielgestaltig, daß eine vollständige Wiedergabe desselben desto wünschenswerter erscheint. Wenn man

20 damit beginnt, an der Glücksspiel-Szene herumzuschnippeln, geht die Steigerung der kleinen, unheilvollen, mehrfach wiederholten Melodie der Falschspieler verloren; und wer das fröhliche Soldatenlied des letzten Aktes kürzte, minderte damit den Kontrast zwischen diesem Element und der persönlichen Tragödie, die sich hier vollzieht. Die quirligen Massenszenen sind so schön erfunden, daß man auf keinen Takt verzichten möchte, und Schnitte bei der verschlagen-humorigen Vignette der Des Grieux-Verehrerinnen in Saint Sulpice kommen schon beinahe einem Verbrechen an der Oper gleich.

Einer der Hauptgründe dafür, daß Manon alle Höhen und Tiefen des Massenetschen Ruhms überlebt hat, ist die Tatsache, daß die Sänger sie immer wieder aufführen und aufnehmen wollen – die Manon- Diskographie ist gewaltig und präsentiert alle großen Sänger unseres Jahrhunderts. Wer wollte sie dafür tadeln? Ganz abgesehen von den Nebenrollen – Lescaut ist eine dankbare Partie für den eleganten Kavalierbariton, Guillot ein absolutes Geschenk für den Charaktertenor: Die beiden Protagonisten bieten geistreichen Künstlern unbeschreibliche Möglichkeiten. Ein modernes Musical kann mit einem einzigen Hit bestehen, doch Des Grieux hat deren mindestens zwei: den Traum, dessen Leidenschaftlichkeit noch gesteigert wird, weil das Publikum weiß, daß es ein Traum bleiben wird (eben erst hat man hören können, wie Manon einen tränenreichen Abschied von allen häuslichen Wonnen nahm), und „Ah ! Fuyez !“. Es wäre fast schon zu verschwenderisch, wollte man nun noch „Manon, sphinx étonnant“ aufführen. In Manon aber schuf Massenet ein ewig-weibliches Mysterium, das nicht weniger fasziniert als die Frauengestalten

Carmen, Mélisande, Violetta und Lulu, die zugegebenermaßen mit den Augen des Mannes gesehen werden, wie radikale Feministinnen behaupten. Sie erfüllt die Erwartungen, stirbt schließlich an

21 Erschöpfung und als Büßerin (wofür?). All das entspricht sicher nicht den Emanzipationsbestrebungen. Doch der musikalischen Reise, die Manon unternimmt, können weder Sängerinnen noch Publikum widerstehen – von dem scheuen, unsicheren „Je suis encore tout étourdie“, einem Muster an musikalischer Charakterisierung, bis zum wehmütigen (und wie sich zeigen wird: unangebrachten) Bedauern des „Voyons, Manon“, vom flatterhaften Charme der Briefszene über das (ernsthafte?) Pathos des „Adieu, notre petite table“, die Zuversicht der Gavotte und die prickelnde Erotik des „N’est-ce plus ma main“ bis zur zunehmenden Hysterie des „Ce bruit de l’or“ und die schicksalhafte Melancholie der Schlußszene. Hat es je größere Ausdrucksmöglichkeiten für eine Sängerin gegeben? Vielleicht mit Violetta, und dann befindet sich Massenet in recht guter Gesellschaft.

RODNEY MILNES

Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen

22 Die Handlung

ERSTER AKT 1 Vorspiel 2 Im Hofe eines Gasthauses zu Amiens finden wir den ältlichen Lebemann Guillot de Morfortaine nebst seinen drei Freundinnen Pousette, Javotte und Rosette in Gesellschaft des wohlhabenden Steuereinnehmers De Brétigny. Lautstark verlangen sie, daß endlich aufgetragen werde – und spaßhaft bedrohen sie den säumigen Wirt mit dem Tode. 3 Der also Bedrängte bringt schließlich Wein und eine vorzügliche Mahlzeit herbei, worauf man sich ins

Haus begibt, um dort zu speisen. Der Wirt bleibt indessen zurück und macht sich seine Gedanken über die Herrschaften. Dann fällt ihm ein, daß er dem Chevalier Des Grieux versprochen hat, ihm einen Platz in der ersten Kutsche zu reservieren, die die Stadt verläßt. Die Einwohner versammeln sich im Hofe, um die Ankunft der nach Ar ras bestimmten Kutsche zu beobachten: Vielleicht steigt ja ein schönes Mädchen aus, das man be wundern kann, oder es k ommt jemand, der der Spottlust Nahr ung gibt. 4 Während die Schaulustigen sich nähern, erscheint der Sergeant Lescaut mit zwei Gardisten. 5 Er läßt sie wissen, daß er auf seine junge Cousine warte, die mit der Kutsche eintreffen soll und heißt sie ins Wirtshaus gehen, wo auch er sich anschließend einfinden werde.

23 6 Die Kutsche trifft ein, und ihre Passagiere verteilen sich auf der Bühne – jeder auf der Suche nach seinem Gepäck.

7 Zu den Angekommenen gehört eine wunderschöne junge Frau: Es ist Manon, der sich Lescaut vorstellt.

8 Sie sagt ihm, diese ihre erste Reise mit der Post habe sie verwirrt. Zeitweilig vergißt sie sogar, daß sie auf dem Weg ins Kloster ist.

9 Die Postillons rufen die Passagiere zur Abfahrt. Indessen sucht Lescaut Manons Gepäck und mahnt zur Vorsicht.

10 Manon bleibt allein zurück und wird von Guillot entdeckt, der sich an sie heranmacht. Seine Begleiter beobachten die Szene amüsiert vom Balkon des Gasthauses. Lescaut kommt zurück und gerät angesichts des unerwünschten Fremden in Rage. Guillot und seine Freunde verschwinden wieder im Haus.

11 Die beiden Gardisten rufen Lescaut zum gemeinsamen Trunk. Er aber sagt ihnen, daß er zuvor noch mit Manon zu reden habe.

12 Er nimmt seine Cousine ins Gebet: Nicht nur auf sie müsse er achthaben, er sei auch der Wächter der Familienehre. Dann läßt er sie ein zweites Mal allein, um dem Ruf seiner Kameraden nachzukommen und im Wirtshaus einen zu heben.

13 Manon vergleicht ihr eigenes Schicksal mit dem Los der Menschen, denen sie soeben begegnet ist. 14 Sie will den Verlockungen eines solchen Lebenswandels nicht erliegen, da sie sich auf das Leben im Kloster vorbereitet.

15 Unterbrochen wird sie vom Auftritt des Chevalier Des Grieux, der sich darauf freut, zu seinem Vater

24 zurückzukehren. Die Kutsche nach Arras aber ist bereits abgefahren; er muß nun 24 Stunden warten, bis er den Vater wieder in die Arme schließen kann.

16 Sein Bedauern über die Verspätung verschwindet, als er Manon erblickt. Beide verlieben sich augenblicklich ineinander.

17 Manon erzählt Des Grieux, wer sie ist und was sie vorhat. Er ist entsetzt, als er hört, daß sie in ein Kloster gehen soll, damit sie den Reizen eines Lebens nicht erliegt, das sie doch so sehr liebt.

18-19 Inzwischen kommt die Kalesche herbei, die Guillout bestellt hat. Manon schlägt vor, sich dieses Gefährts zu bedienen und sich nach Paris davonzumachen – mit dem Nebeneffekt, daß Guillot für sein vorheriges Verhalten bestraft wird.

20 Man hört Lescaut hinter der Bühne mit den drei Schauspielerinnen Pousette, Javotte und Rosette flirten. Als er dann betrunken und ohne einen Pfennig in der Tasche herauskommt, ist der Vogel bereits entfleucht.

21 Er beschuldigt Guillot, seine Cousine entführt zu haben. Dieser beteuert seine Unschuld, und beide ernten viel Gelächter.

ZWEITER AKT

22 Vorspiel 23 Des Grieux lebt jetzt mit Manon in einer kleinen Pariser Wohnung. Hier finden wir ihn an einem Schreibtisch sitzend, dabei, einen Brief an seinen Vater zu verfassen. Manon kommt herein und

25 überrascht ihn. Er läßt sie den Brief lesen, in dem er ihr zauberhaftes Wesen beschreibt. Das Mädchen ist zutiefst gerührt – und beide gestehen einander erneut ihre Liebe.

24 Des Grieux will Manon heiraten. Sie küßt ihn und bittet ihn, den Brief aufzugeben. Während sie ein wenig über die Blumen streiten, die ein Unbekannter Manon geschickt hat, hört man von draußen Lärm.

25 Die Magd kommt herein: Zwei Gardisten, warnt sie, seien im Anmarsch. Lescaut und der verkleidete Brétigny stürzen herein und verlangen Manon mitzunehmen. Diese ist aufgebracht. Des Grieux versucht sie zu besänftigen.

26 Er verlangt eine Erklärung von Lescaut ... 27 ... und akzeptiert die Worte mit gutem Humor. Dann spricht er von seinem Vorhaben, Manon ehelichen zu wollen. Er zeigt den Brief an seinen Vater. Lescaut ist beruhigt und nimmt Des Grieux beiseite. Indessen beginnt Brétigny, Manon den Hof zu machen. Er verrät ihr, daß Des Grieux noch am selben Abend auf Betreiben seines eigenen Vaters entführt werden solle. Käme Manon auf den Gedanken, ihn zu warnen oder mit ihm zu fliehen, so werde der Graf seinen Sohn enterben. Sollte sie aber Stillschweigen bewahren, so werde ihr das gewaltige Brétigny-Vermögen gehören.

28 Lescaut und Brétigny gehen ab und lassen Des Grieux im Unklaren über das, was da kommen wird. Manon weiß nicht, wie sie sich verhalten soll.

29 Das Dienstmädchen meldet, daß das Essen fertig sei. Des Grieux geht mit dem Brief ab. Manon bleibt in ihrer Seelenpein allein.

30 Sie ist verwirrt. Sie versichert sich selbst ihrer Liebe zu Des Grieux und spürt, daß sie diesen Mann nicht verdient hat.

26 31 Sie nimmt Abschied von allem, was sie derzeit umgibt. 32 Den zurückkehrenden Des Grieux will sie nichts von ihrem Kummer merken lassen. 33 Ihr Geliebter hat in einem Tagtraum eine bescheidene Zuflucht für sie beide gefunden – nahe bei einem Fluß und doch inmitten des Waldes verborgen. 34 Es klopft. Die Lakaien des Grafen sind gekommen, den Chevalier zu entführen. Manon will ihn davon abhalten, die Tür zu öffnen, doch er lacht nur darüber. Dann hört man den Lärm eines Kampfes. Des Grieux kommt nicht zurück. Manon stürzt ans Fenster, von Trauer überwältigt.

1 Entreakt: Menuett

DRITTER AKT Erste Szene 2 Auf dem Pariser Cour s-la-Reine gibt es eine Lustbar keit. Alle W elt hat sich dor t versammelt – Adlige, Bürger, Straßenverkäufer. 3 Javotte, Poussette und Rosette sind ihren eifersüchtigen Beschützer losgeworden und verlassen soeben den nahegelegenen Ballsaal. 4 Lescaut drängt sich durch die Menge und spielt den wohlhabenden Dandy.

27 5 Er bittet die jungen Damen in seiner Gesellschaft um ihre Aufmerksamkeit.

6 Wieder kommen Poussette, Javotte und Rosette aus dem Tanzsaal. Sie stoßen mit Guillot zusammen und rennen weg. Er hatte gehofft, daß ihm wenigstens eine der drei Gespielinnen die Treue gehalten habe. Brétigny tritt auf und belauscht Guillots Worte. Er stimmt ihm zu, was den Wankelmut des schönen Geschlechts angeht, warnt ihn aber eindringlich davor, ihm Manon abspenstig machen zu wollen.

7 Die Menge kommt zurück. Manon erscheint in Begleitung Brétignys und mehrerer junger Adliger. Die Beobachter bewundern den natürlichen Charme und die Schönheit des Mädchens.

8 Sie bedankt sich bei allen für die Komplimente, schwärmt von den Vergnügungen ihres neuen Lebens und meint, sie sei nie glücklicher gewesen als jetzt.

9 In ihrer berühmten Gavotte beschwört sie die Anwesenden, die Jugend nur recht auszukosten, da der Frühling nicht von Dauer sei.

10 Dann verläßt sie Brétigny für einen Augenblick; die Menge zerstreut sich nach und nach. 11 Brétigny trifft mit dem Grafen Des Grieux zusammen. Dieser läßt ihn wissen, daß sein Sohn vorhabe, an Saint-Sulpice die Priesterweihe zu empfangen, nachdem er die Liebe seines Lebens an Brétigny verloren habe.

12 Dieser zeigt dem Grafen das Mädchen. Der alte Des Grieux ist von ihrer Schönheit beeindruckt. Unbemerkt hat Manon das Gespräch der beiden Männer belauscht. Sie schickt Brétigny weg.

13 Sie erkundigt sich bei dem Grafen nach dem Befinden des Chevaliers, der nun schon bald Abbé Des Grieux sein wird.

28 14 Der Graf sagt ihr, es sei dies der einzige Weg für seinen Sohn gewesen, seine Qualen zu lindern und sie zu vergessen. Während sie seine letzten Worte wiederholt, geht sie ab.

15 Die Stimmung verändert sich, als Brétigny und Guillot wieder herbeikommen. Letzterer hat für Manon den Auftritt eines Opernballetts arrangiert. Damit ist ihm etwas gelungen, das Brétigny noch nicht fertiggebracht hat. Er bittet Lescaut, sich um Getränke für alle zu kümmern.

16 Während des Prologs zum Ballett ergötzt sich Guillot an dem gelungenen Coup, mit dem er seinem Rivalen Brétigny im Kampf um Manons Gunst einen Schlag versetzt hat.

17-19 Auftritt des Balletts 20 Nach dem Ende des Balletts denkt Manon noch immer an Des Grieux. Sie mag einfach nicht glauben, daß er sie vergessen hat. Sie bittet Lescaut, ihr eine Sänfte bringen zu lassen, in der sie sich nach Saint- Sulpice begeben will. Als Guillot sich erkundigt, ob ihr die Unterhaltung gefallen habe, sagt sie ihm, die ganze Darbietung sei an ihr vorübergegangen.

21 Alle andern Anwesenden singen ein Loblied auf die Lustbarkeit am Cours-la-Reine.

Zweite Szene

22 In der Kirche von Saint-Sulpice hat Des Grieux eben eine eloquente Predigt gehalten. Die gläubigen Frauen, die das Priesterseminar verlassen, loben seine Fähigkeiten.

23 Die Glückwünsche seines Vaters hingegen sind voller Ironie. Er verlangt von seinem Sohn, die Entscheidung noch einmal zu überdenken:

29 24 Seine Pflicht sei es, ein Mädchen seines Standes zu heiraten und mit ihr eine Familie zu gründen. Des Grieux ist unbewegt und beschließt, den eingeschlagenen Weg weiterzugehen. Der Graf akzeptiert den Beschluß und teilt ihm mit, daß er ihm das Erbteil seiner verstorbenen Mutter senden werde.

25-26 Des Grieux ist allein. Er will sein ganzes Leben Gott weihen – denn es ist für ihn die einzige Möglichkeit, Manon zu vergessen. Der Pförtner erinnert ihn an den Beginn des Gottesdienstes. Des Grieux geht ab.

27 Da erscheint Manon und bittet den Pförtner, mit Abbé Des Grieux sprechen zu dürfen. Während im Hintergrund das Magnificat erklingt, betet sie zu Gott, daß sie nicht zu spät komme, um Des Grieux’s Herz zurückzugewinnen.

28 Des Grieux kann nicht glauben, daß Manon nach Saint-Sulpice gekommen ist. Obwohl sie ihn um Verzeihung bittet, befiehlt er ihr, zu verschwinden: Nachdem sie ihm das Herz gebrochen habe, könne er ihr nicht mehr vertrauen. Für immer sei seine Liebe gestorben.

29 Manon verlangt, er solle ihr zuhören. Sie erinnert ihn an die glückliche Zeit, die sie gemeinsam verlebt haben und versichert ihn ihrer Liebe. Er kann nicht länger widerstehen und kapituliert schließlich: Beide eilen rasch davon.

30 VIERTER AKT 1 Die ganze vornehme Gesellschaft hat sich im Hotel Transsylvania versammelt, wo trotz des königlichen Verbots das Glücksspiel in vollem Gange ist. 2 Lescaut betrügt wie ein Berufsspieler und bestreitet doch jede Unregelmäßigkeit. Er lenkt die Aufmerksamkeit von Poussette, Javotte und Rosette auf sich. 3 Zum Geklimper der Münzen, die ihre Besitzer wechseln, singt Lescaut ein Loblied auf seine Muse Pallas, die Pik-Dame. 4 Indessen das Spiel weitergeht, gratuliert Guillot Lescaut und rühmt sich dann, selbst einige Verse gegen den Regenten geschrieben zu haben. Es fehlt ihm aber der Mut, sie mit lauter Stimme zu singen.

Man verspottet ihn ob seiner Feigheit. 5 Manon und Des Grieux treten auf. Sie hoffen, am Spieltisch ihr Glück zu machen. Guillot ist beleidigt, doch Lescaut zieht ihn beiseite. 6 Des Grieux bedauer t, daß ihn Manons V ergnügungssucht an den Spieltisch zwingt. Er sagt ihr, daß er sich von ihr wie von einer Sirene angezogen fühle. Während die beiden von ihrer Leidenschaft füreinander singen, erinnert Lescaut Des Grieux an den kostspieligen Geschmack seiner Cousine und fordert ihn zum Glücksspiel auf.

7 Guillot schlägt ein Spiel vor, das den Chevalier so lange festhalten soll, bis die Polizei und der Graf

31 herbeigerufen sind. Des Grieux geht auf Guillots Einladung ein. Die Umstehenden beobachten den Beginn des Spiels. Lescaut spielt an einem der anderen Tische weiter.

8 Manon und die drei Schauspielerinnen preisen die Jugend, die Liebe und – das Geld. 9 Des Grieux hat Glück. Zu Manons großer Freude hat er Guillot schon bald viel abgewonnen. Der Verlierer beschuldigt ihn, ihm nicht nur sein Geld, sondern auch die Geliebte geraubt zu haben. Wütend geht er ab. Lescaut zeigt sich bemüht, die Anwesenden zu beruhigen. Manon will mit Des Grieux verschwinden; dieser aber meint, daß damit nur Guillots Vorwürfe bestätigt würden.

10 Plötzlich klopft es an der Tür. Guillot hat die Polizei geholt. Lescaut macht sich aus dem Staub, doch für Des Grieux und Manon ist es zu spät. Hämisch ergötzt sich Guillot an seiner gelungenen Rache. Des Grieux bedroht ihn, verstummt aber, als sein Vater erscheint.

11 Der Graf sagt ihm, er sei gekommen, um ihn vor der Schmach zu bewahren, die die Familie bedrohe. Er gibt den Befehl, seinen Sohn und Manon abzuführen. Den Chevalier wird man später freilassen, das Mädchen aber soll deportiert werden.

FÜNFTER AKT

12 Auf der Straße nach Le Havre. Des Grieux hockt einsam am Boden und trauert um Manon. Er sieht Lescaut näherkommen. Dieser war eigentlich gekommen, um mit einigen Männern Manon zu befreien. Doch als diese die Polizisten sahen, hätten sie sich davongemacht. Nun sei alles verloren. Des Grieux bedroht ihn, und Lescaut bricht in Tränen aus.

32 13 Einige Wachen treten auf. Des Grieux schlägt vor, sie beide allein sollten Manon retten. Dann versteckt er sich. Die Wachen ziehen vorüber, Lescaut lenkt die Aufmerksamkeit des Sergeanten auf sich und besticht ihn, Manon freizulassen.

14 Die Wachen verschwinden in der Ferne. Manon tritt auf. Sie ist erschöpft, doch ihr Zustand bessert sich deutlich, als sie Des Grieux erblickt. Sie schämt sich, weil sie dem Geliebten so viel Kummer bereitet hat. Er versichert sie noch einmal seiner Liebe und sagt, sie solle den Blick auf eine bessere Zukunft richten. Sie bittet erneut um seine Vergebung.

15 Des Grieux antwortet, er habe nichts zu verzeihen. Manon glaubt, nun glücklich sterben zu können. Sie spürt, wie das Leben sie flieht.

16 Die Sterne erscheinen ihr wie die Diamanten, die sie einst besaß. Ein letztes Mal erklärt sie Des Grieux ihre Liebe und bittet um einen Abschiedskuß.

17 Allmählich verliert Manon das Bewußtsein. Hilflos versucht Des Grieux, sie zu trösten. Als sie stirbt, wirft er sich verzweifelt über die tote Geliebte.

DAVID ASHMAN

Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen

33 Massenet : Manon

Que la réputation de Massenet monte en flèche ou bien s’effondre sur le marché lyrique – et elle n’a cessé de fluctuer énormément tout au long du siècle dernier –, la cote de Manon est quant à elle demeurée constante. Depuis sa création à l’Opéra-Comique le 19 janvier 1884 jusqu’à nos jours, l’ouvrage a conservé (et mérité) sa place au cœur du répertoire, comptant déjà plus de 2000 représentations pour le seul théâtre qui fut témoin de cette première scénique. On vit Manon en Grande- Bretagne dès 1885 (à Liverpool et dans une production de la Carl Rosa Opera Company), ainsi qu’au Met (avec Minnie Hauk), cependant que le succès retentissant de la première viennoise en 1890 incita la direction du Hofoper à commander à Massenet un nouvel ouvrage – Massenet se fit un plaisir d’épousseter Werther, plusieurs fois refusé par les différentes directions parisiennes, car jugé trop sombre, et qui depuis trois ans dormait dans un tiroir. Contrairement au compte-rendu qu’il en donne dans Mes Souvenirs, que l’on sait devoir lire avec circonspection – il lui fallait gommer le hiatus que représentaient ces trois années dans un compte-rendu aussi radieux de sa vie d’auteur à succès ininterrompus, Massenet commença de travailler à Werther aussitôt après avoir achevé Manon, ouvrages que l’on a d’ailleurs jugés éminemment complémentaires : tous deux se passent au XVIIIe siècle et tous deux content l’histoire d’un amour voué à l’échec. Bien qu’il soit difficile d’imaginer deux opéras plus différents l’un de l’autre quant à leur atmosphère respective – à la fois brillante et sensuelle pour Manon, ténébreuse et soumise au destin pour Werther –, c’est sur ces merveilleux jumeaux, à tort ou à raison, que repose la place du compositeur dans l’histoire de l’opéra.

34 C’est Massenet lui-même qui eut l’idée d’adapter L’histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut, roman de l’Abbé Prévost (1731), septième et dernier volet d’une suite intitulée Mémoires et aventures d’un homme de qualité. Le roman avait fait scandale en son temps, puisqu’il parlait de la sexualité féminine et de son pouvoir de subversion des valeurs sociales convenues. On peut ici faire un intéressant parallèle avec la Carmen de Mérimée, également du fait que les deux histoires sont racontées avec une certaine distance : l’« auteur » rencontre l’un des protagonistes – Don José dans Carmen, le chevalier des Grieux dans Manon – et introduit une narration dans la narration. Mais tandis que la Carmen de Bizet, créée dans le même théâtre neuf ans auparavant, concentre toute son efficacité afin de provoquer un choc, Massenet et ses librettistes, Henri Meilhac (coauteur de Carmen) et Philippe Gille (coauteur de Lakmé, de Delibes) ont édulcoré leur source. Le roman de Prévost se passe sous la régence de Philippe d’Orléans, époque célèbre pour ses mœurs libres et la corruption de la vie publique. Dans le roman, c’est le frère de Manon qui lui tient lieu d’entremetteur ; dans l’opéra, Lescaut devient son cousin – ce qui est légèrement moins choquant. Dans le roman, des Grieux triche réellement aux cartes, dans l’opéra il en est injustement accusé. Impossible de savoir, à la lecture du livret, que Brétigny est fermier général : le sentiment de cette omniprésence de la corruption se limite donc ici à l’atmosphère musicale fébrile de la scène des jeux de hasard à l’Hôtel de Transylvanie. La critique sociale n’était pas un exercice facilement réalisable durant la période qui suivit le traumatisme collectif de la guerre franco-prussienne et de la

Commune, et si Massenet et ses librettistes virent un quelconque parallèle entre la Régence et le second Empire, ils préférèrent se montrer prudents, s’attachant à concevoir un opéra gentiment licencieux et

35 faisant courir un risque limité, judicieusement évalué afin de séduire le public de l’Opéra-Comique. Le seul autre changement significatif en regard du roman de Prévost tient à la mort de Manon, non plus en Louisiane, sa destination, mais en route pour Le Havre et la déportation. À cet égard, Puccini se montrera plus fidèle à sa source. Cependant la fidélité à la source et aux idées défendues dans le roman aurait posé un léger problème :

Manon est déjà un ouvrage assez long, plus long que Carmen, d’une longueur quasi wagnérienne, avec plus de trois bonnes heures de musique. Si on le donne rarement à la scène sans quelques coupures, le problème, par bonheur, ne se pose pas dans un studio d’enregistrement – on trouvera ici tout Manon. D’autant qu’il s’agit sur le plan théâtral d’un ouvrage parfaitement proportionné et superbement élaboré. Il fallut plus de temps pour parvenir à la version définitive que Massenet ne le fera croire à la postérité dans Mes Souvenirs, composés de telle sorte que l’on croie à une déconcertante facilité – comme si le compositeur avait couché les notes sur le papier d’un seul jet et les avait publiées, telles une entité parfaite, avant qu’elles n’atteignent la scène. Or tout cela est loin de la vérité : Massenet avait pour habitude d’apporter de consistantes modifications à ses opéras après leur création, ajoutant même pour deux d’entre eux (Thaïs, Sapho) des scènes capitales, décisives. La Gavotte de Manon, l’une des pages les plus célèbres de l’opéra, fut insérée un an après la première, en même temps que la reprise de

« N’est-ce plus ma main » dans la scène finale. Massenet procéda par la suite à d’autres changements après avoir rencontré la soprano californienne Sibyl Sanderson, en 1887 ; pour elle, il modifia la ligne vocale de Manon, de même qu’il la prépara pour ses débuts dans ce rôle et qu’il composa par la suite

36 Esclarmonde et Thaïs à son intention. Il écrivit le Fabliau, lequel se substitue à la Gavotte, pour Georgette Bréjean-Silver à l’occasion de la grande reprise de 1894 à l’Opéra-Comique – de sorte que l’édition « définitive » de 1895 ne fut publiée que plus de dix ans après la création de l’opéra.

Mis à part ces quelques modifications, Manon donne effectivement le sentiment de cette spontanéité et de cette fraîcheur auxquelles le compositeur ne cessa d’aspirer. L’ouvrage est officiellement qualifié d’opéra comique bien que l’on n’y trouve aucun dialogue parlé. Celui-ci est remplacé par le mélodrame, la voix parlée intervenant sur la musique, technique du « voice over » qui par la suite sera très prisée d’Hollywood. La première rencontre de Manon et du chevalier des Grieux adopte cette forme du mélodrame, leurs paroles timides et hésitantes étant entendues sur une douce mélodie à 6/8 au violon solo destinée à devenir le thème principal associé à leur passion réciproque. Il ne serait guère exagéré d’y voir l’une des représentations les plus évocatrices du coup de foudre amoureux de toute la littérature dramatique. La petite scène réunissant des Grieux et son père à Saint-Sulpice, dans laquelle ce dernier enjoint son rejeton sorti du droit chemin de se ressaisir et d’épouser une femme convenable plutôt que de prendre l’habit, est un autre spécimen, parfaitement conçu, de cette alternance ininterrompue de dialogue, de mélodrame et d’arioso. Les paroles acerbes échangées sur le Cours-la-Reine entre le comte des Grieux et Manon, conversation qui conduira aux confrontations de Saint-Sulpice et que l’on entend sur fond de menuet en coulisses, constituent un autre exemple de cette technique de la narration d’une histoire en musique que le compositeur sans cesse aiguisa, jusqu’à la perfection.

Cependant la technique n’a jamais assuré à un opéra une durable popularité. Massenet ne fait pas que simplement raconter une histoire en musique, il la raconte en particulier à travers la mélodie – et à cet

37 égard, Manon est sur un pied d’égalité avec Carmen. Les airs, et des airs vraiment magnifiques, se succèdent sans cesse, pas seulement la Gavotte de Manon mais aussi l’éblouissant et aérien « Ce bruit de l’or », dans la scène des jeux de hasard, l’accompagnement délicieusement séduisant de la scène de la lettre dans la rue Vivienne (adresse étrangère au roman de Prévost mais qui était bel et bien celle de la maison d’édition de Massenet), l’angoissé « Ah ! fuyez ! » de Des Grieux à Saint-Sulpice et le duo qui s’ensuit – « N’est-ce plus ma main » –, enfin le « Manon, sphinx étonnant » de Des Grieux, par deux fois répété, à l’Hôtel de Transylvanie, évocation d’une obsession érotique la plus suggestive que l’on puisse imaginer. Avec une générosité bien caractéristique, Massenet introduit une mélodie entièrement nouvelle dans la scène finale sur « Tu pleures », avant de se lancer – comme dans le Faust de Gounod – dans une succession de reprises de mélodies méritant grandement de reparaître ainsi, de manière à boucler la boucle d’un spectacle musical aussi parfaitement évalué et conditionné qu’un musical de Broadway. Quant à savoir si la reprise de « N’est-ce plus ma main », ajoutée après la première, est une reprise de trop, c’est un point volontiers discuté par les partisans de Massenet. Ces airs sont introduits dans la trame musicale et dramatique avec un sens infaillible de l’à-propos, la trame étant elle-même d’une variété telle que les représentations intégrales sont on ne peut plus préférables. Si l’on se met à faire des coupures dans la scène de la maison de jeux, on a pour résultat que l’usage réitéré que fait Massenet de la sinistre petite mélodie accompagnant les tricheurs aux cartes perd de sa force cumulative ; de même, si l’on raccourcit la joyeuse chanson des soldats au dernier acte, cela revient à amoindrir le contraste entre cette chanson et la tragédie personnelle qui est en train de s’accomplir. Les deux scènes de foule,

38 pleines d’animation, sont si magnifiquement réalisées que l’on ne voudrait sous aucun prétexte en perdre une seule mesure ; quant à la petite vignette toute d’humour espiègle des admiratrices de Des Grieux à Saint-Sulpice, la supprimer, comme cela arrive parfois, n’est pas loin, en termes lyriques, d’être criminel.

L’une des raisons essentielles du succès durable de Manon, en dépit des hauts et des bas que connut la réputation de Massenet, tient à ce que les chanteurs ont toujours désiré chanter cet ouvrage, également l’enregistrer – la discographie de Manon est vaste et permet d’entendre tous les grands chanteurs de ce siècle. Qui pourrait les en blâmer ? Sans même parler des rôles de second plan – Lescaut est un rôle très avantageux pour un élégant Kavalierbariton, Guillot un véritable cadeau pour tout ténor de caractère – les deux rôles principaux offrent des possibilités inouïes pour deux artistes pleins de ressources. De nos jours, un spectacle musical peut survivre sur un seul air à succès, et Des Grieux à lui seul en a au moins deux : « Le Rêve de Manon », dont le pathos se trouve renforcé par le fait que le public sait que, en effet, cela restera un rêve (ils viennent tout juste d’entendre Manon faire de tristes adieux à son bonheur domestique), et « Ah ! fuyez ». Y ajouter « Manon, sphinx étonnant » relève presque de l’excès de générosité. Avec Manon elle-même, Massenet créa une image de l’éternel féminin pleine de mystère et aussi fascinante que Carmen, Mélisande, Violetta ou Lulu – de l’aveu général, ainsi que les féministes les plus intransigeants pourraient l’affirmer (d’ailleurs ils ne s’en privent pas), une femme indéniablement perçue à travers les yeux d’un homme. Elle remplit son rôle, puis meurt d’épuisement – et elle meurt en se repentant (de quoi ?). Rien de très favorable à l’émancipation de la femme, assurément. Mais devant le voyage musical qu’elle accomplit, ni les chanteurs ni le public ne sauraient résister, depuis

39 « Je suis encore tout étourdie », timide et manquant d’assurance, parfait exemple de caractérisation psychologique à travers la musique, jusqu’au regret désenchanté de « Voyons, Manon » (regret en porte à faux, comme il apparaîtra), au charme capricieux de la scène de la lettre, au pathos (sincère ?) d’« Adieu, notre petite table », à l’assurance de la Gavotte, à l’érotisme cristallin de « N’est-ce plus ma main », à l’hystérie croissante de « Ce bruit de l’or », pour s’achever sur la mélancolie, en forme de soumission au destin, de la scène finale. Une plus grande diversité expressive fut-elle jamais accordée à un chanteur ? À Violetta peut-être, de sorte que Massenet se trouve en assez belle compagnie.

RODNEY MILNES

Traduction : Michel Roubinet

40 L’Argument

PREMIER ACTE 1 Prélude 2 La cour d’une auberge d’Amiens. Guillot de Morfontaine, un vieux débauché, les trois actrices Pousette, Javotte et Rosette, ses amies, ainsi que Brétigny réclament bruyamment un repas qui, pour l’instant, ne leur a toujours pas été servi. Ils menacent en plaisantant de trucider l’aubergiste ! 3 L’aubergiste finit par apporter mets et vins splendides pour toute la compagnie. Ils rentrent dans l’auberge pour prendre leur repas, laissant l’aubergiste seul faire ses commentaires sur de tels convives.

Il se souvient alors qu’il a promis au chevalier des Grieux de lui réserver une place dans la première voiture devant quitter la ville. Les citadins commencent à se rassembler dans la cour afin d’assister à l’arrivée de la diligence d’Arras – peut-être y verra-t-on quelque jolie femme ou bien quelqu’un dont on pourra s’amuser . 4 En même temps qu’ar rivent les citadins paraît Lescaut, sergent de la Garde du roi, avec deux gardes. 5 Il leur dit qu’il attend sa jeune cousine, qui doit arriver par la diligence, et qu’il les rejoindra dans l’auberge une fois les vo yageurs descendus.

6 La voiture arrive et les passagers envahissent la scène, tous réclamant leurs bagages. 7 Parmi eux, on remarque une jeune femme, Manon, à laquelle Lescaut se présente.

41 8 Elle lui dit qu’elle est encore tout étourdie de ce voyage, le premier qu’elle fait en diligence (jusqu’à en oublier un instant qu’elle est en route pour le couvent).

9 Lorsque les postillons annoncent le départ de la diligence, les passagers reprennent leur place cependant que Lescaut se charge des bagages de Manon. Il lui demande d’être bien sur ses gardes.

10 Demeurée seule, Manon est repérée par Guillot qui lui fait des avances. Tout cela amuse grandement ses amis qui paraissent au balcon. Lescaut revient et s’emporte contre l’étranger importun, lequel s’en va retrouver ses amis.

11 Les collègues de Lescaut le pressent de les rejoindre dans l’auberge, mais il leur dit qu’il doit parler à Manon.

12 Il réprimande sa cousine, lui déclarant qu’il est le gardien non seulement de sa personne mais aussi de l’honneur de la famille. Il la laisse de nouveau seule pour aller boire à l’auberge.

13 Manon songe à son destin et le compare à celui des gens qu’elle vient juste de rencontrer. 14 Elle s’efforce, devant bientôt prendre le voile, de ne plus prêter attention aux plaisirs dont la vie semble les combler.

15 Elle est interrompue par l’arrivée de des Grieux. Il est tout à la joie de retrouver sa famille. À peine arrivée, la diligence d’Arras est déjà repartie, il l’a donc manquée ; il lui faudra attendre vingt-quatre heures de plus pour pouvoir embrasser son père.

16 La vue de Manon lui fait toutefois très vite oublier ses regrets – ils tombent immédiatement amoureux l’un de l’autre.

42 17 Manon parle à des Grieux de ce qui l’attend, et le jeune homme est offusqué d’apprendre qu’on l’envoie au couvent afin de la protéger des plaisirs qui l’attirent tant.

18-19 L’attelage de Guillot arrive et Manon propose de se venger de Guillot en s’en servant pour s’enfuir à Paris.

20 On entend Lescaut, dans les coulisses, flirter avec les actrices, mais lorsqu’il revient, ivre et sans le sou, l’oiseau s’est déjà envolé.

21 Il accuse Guillot d’avoir enlevé sa cousine, mais celui-ci proteste de son innocence et tout le monde rit à ses dépens.

DEUXIÈME ACTE

22 Prélude. 23 Dans l’appartement parisien qu’il partage désormais avec Manon, des Grieux est assis à un petit bureau en train d’écrire une lettre à son père. Manon entre et le surprend. Il lui fait lire sa lettre dans laquelle il fait l’éloge de ses charmes. Elle en est profondément touchée et les jeunes gens une fois encore se redisent leur amour.

24 Il lui dit qu’il rêve de la voir devenir sa femme. En l’embrassant, elle lui dit d’aller porter la lettre. Alors qu’ils se querellent un peu à propos de fleurs qui ont été envoyées à Manon, ils sont interrompus par du bruit à l’extérieur.

25 Leur servante vient les prévenir que deux sergents de ville tentent d’entrer. Lescaut et Brétigny,

43 déguisé, font irruption, le premier réclamant sa cousine. Manon s’en alarme et des Grieux tente de la calmer.

26 Des Grieux demande à Lescaut de s’expliquer. 27 Il accepte de bonne grâce l’explication de Lescaut et annonce son intention d’épouser Manon. Il montre la lettre destinée à son père à Lescaut, lequel, s’étant radouci, prend des Grieux à part. Durant la lecture de la lettre, Brétigny commence à courtiser Manon tout en lui révélant que des Grieux, sur ordre de son père, sera enlevé le soir même. Et de la prévenir : si elle en informe des Grieux et s’enfuit avec lui, le comte déshéritera son fils – mais si elle ne dit rien, l’immense fortune de Brétigny sera à elle.

28 Lescaut et Brétigny s’en vont, laissant des Grieux ignorant de la situation et Manon ne sachant que faire.

29 La servante annonce le souper ; des Grieux s’absente pour remettre sa lettre, laissant Manon seule et en proie au tourment.

30 Manon est déchirée. Elle redit son amour pour des Grieux mais se sent elle-même indigne de lui. 31 Elle fait ses adieux à tout ce qu’elle s’apprête à quitter. 32 Lorsque des Grieux revient, elle essaye de lui cacher sa détresse. 33 Tout éveillé, il rêve pour eux d’une humble retraite, au bord d’une rivière et perdue au milieu des bois. 34 On frappe tout à coup à la porte – ce sont les laquais du comte venus enlever le chevalier. Manon tente de le convaincre de ne pas ouvrir la porte, mais il rit de sa réaction. On entend le bruit d’une querelle à l’extérieur, après quoi des Grieux ne revient pas. Manon se précipite à la fenêtre, « ivre de chagrin ».

44 1 Entr’acte : Menuet.

TROISIÈME ACTE Première Scène 2 Le Cours-la-Reine, à Paris, un jour de fête. Tout le monde s’y retrouve : citadins, nobles et vendeurs des rues. 3 Javotte, Poussette et Rosette, débarrassées de leur protecteur jaloux, sortent d’une salle de balle toute proche. 4 Lescaut se fraye un chemin à travers la foule, jouant les séducteurs fortunés.

5 Il sollicite les attentions de quelques jeunes dames qui se trouvent en sa compagnie. 6 Ressor tant de la salle de danse, Poussette, Javotte et Rosette tombent sur Guillot et le fuient aussitôt. Il espérait qu’au moins l’une d’elles lui serait restée fidèle. Brétigny paraît et surprend les paroles de Guillot. Il par tage son a vis : les femmes sont volages, puis il le met en garde de ne rien tenter pour séduire Manon et la lui enle ver. 7 La foule re vient et Manon à son tour paraît, accompagnée de Brétigny et de plusieurs gentilshommes. La foule commente sa beauté et son char me naturel. 8 Elle les remercie tous de leurs compliments puis chante le plaisir de sa nouvelle vie, disant qu’elle n’a jamais été aussi heureuse.

45 9 Dans sa célèbre Gavotte, elle presse tout un chacun de profiter autant qu’il est possible de la jeunesse, car le printemps ne dure pas éternellement.

10 Après quoi elle quitte Brétigny pour un instant, puis la foule se disperse progressivement. 11 Brétigny rencontre le comte des Grieux, lequel lui apprend que son fils va entrer dans les ordres à Saint-Sulpice après avoir perdu l’amour de sa vie au profit de Brétigny.

12 Lorsque Brétigny lui indique Manon, le comte vante sa beauté. Sans être vue, Manon a entendu leur conversation. Elle renvoie Brétigny.

13 Manon demande au comte de lui parler de l’avenir du chevalier, lequel sera bientôt l’abbé des Grieux. 14 Le comte lui dit que le seul moyen pour son fils d’apaiser sa souffrance, c’était d’oublier Manon. Il part en répétant ses dernières paroles.

15 L’atmosphère est assombrie par le retour de Brétigny et de Guillot, lequel s’est arrangé pour que le ballet de l’Opéra vienne danser pour Manon, luxe que Brétigny n’avait été en mesure de lui offrir. Il charge Lescaut de faire servir des boissons à tout le monde.

16 Durant le Prologue du Ballet, Guillot savoure son triomphe sur son rival et en espère quelque attention de la part de Manon.

17-19 On donne le Ballet. 20 Tandis que le Ballet s’achève, Manon songe toujours à des Grieux et ne peut croire qu’il l’a oubliée. Elle demande à Lescaut de lui trouver une chaise à porteurs de sorte qu’elle puisse se rendre à Saint- Sulpice. Lorsque Guillot lui demande si elle a apprécié le divertissement, elle répond qu’en fait elle n’en a rien vu du tout.

46 21 Tous les autres chantent les plaisirs du Cours-la-Reine.

Deuxième Scène

22 À l’église Saint-Sulpice. Des Grieux vient tout juste d’achever un sermon plein d’une éloquence suscitant des commentaires admiratifs de la part des pieuses paroissiennes qui ressortent du séminaire.

23 Son père entre et le congratule avec quelque ironie. Il le supplie de reconsidérer sa décision ; 24 son devoir serait plutôt de se marier avec une jeune femme digne de lui et de fonder une famille. Des Grieux est intraitable et bien décidé à suivre la voie qu’il a choisie. Le comte accepte la décision de son fils, ajoutant qu’il lui fera parvenir sa part de l’héritage de sa défunte mère.

25-26 Resté seul, des Grieux s’en remet à Dieu, car c’est pour lui le seul moyen d’oublier Manon. Le gardien lui rappelle que l’office va bientôt commencer ; il part.

27 Manon entre et demande au gardien s’il serait possible de parler à l’abbé des Grieux. Sur la musique du Magnificat à l’arrière-plan, elle prie Dieu qu’il ne soit pas trop tard pour reconquérir le cœur de des Grieux.

28 Tandis qu’il revient, des Grieux ne peut croire que Manon soit venue au séminaire et il lui ordonne de partir, en dépit du pardon qu’elle le supplie de lui accorder. Il lui répond que depuis qu’elle a brisé son cœur, il n’est plus possible pour lui de lui faire confiance ; son amour pour elle est mort à jamais.

29 Elle le supplie de l’écouter et lui rappelle les moments heureux du passé. Elle lui redit son amour et, incapable de résister plus longtemps, des Grieux finit par capituler et, une fois encore, ils s’enfuient ensemble.

47 QUATRIÈME ACTE 1 Tout ce que Paris compte de gens à la mode se trouve réuni à l’hôtel de Transylvanie, lieu où les jeux d’argent fleurissent, en dépit de l’interdit royal. 2 Lescaut triche comme un vrai professionnel mais nie toute irrégularité. Il tente de s’attirer les faveurs de Poussette, Javotte et Rosette. 3 Tandis que résonne l’argent gagné puis perdu, Lescaut chante les louanges de sa muse, Pallas, la reine de pique. 4 Tandis que les jeux battent leur plein, Guillot félicite Lescaut puis revendique avoir écrit, lui aussi, quelques vers – contre le régent. Toutefois, il n’a le courage de les chanter qu’à voix basse. On se rit de lui pour tant de précaution. 5 Manon et des Grieux ar rivent, espérant faire fortune à la table de jeu. Guillot se sent offensé, mais Lescaut l’emmène. 6 Des Grieux est triste à l’idée de de voir de nouveau s’asseoir , afin d’être en mesure de répondre au goût de Manon pour les plaisir s, à une table de jeu. Il lui a voue qu’il se sent attiré vers elle comme vers une sirène. Tandis qu’ils chantent leur passion réciproque, Lescaut rappelle à des Grieux les goûts dispendieux de sa cousine et l’encourage à jouer. 7 Guillot propose une partie afin de retenir le chevalier jusqu’à ce que la police mais aussi son père

48 puissent être prévenus. Des Grieux accepte l’invitation de Guillot cependant que les autres seront témoins de la partie qui s’engage. Lescaut s’en va jouer à une autre table.

8 Manon et les trois actrices louent la jeunesse, l’amour et… l’argent. 9 La chance sourit à des Grieux et très vite, pour le plus grand plaisir de Manon, il gagne sur Guillot une belle somme d’argent. Guillot accuse des Grieux de lui voler non seulement son argent mais aussi la femme qu’il aime et il part furieux. Lescaut tente de calmer tout le monde. Manon suggère de partir, mais des Grieux refuse, car s’en aller reviendrait à confirmer les accusations de Guillot.

10 On entend soudainement frapper à la porte ; c’est la police, accompagnée de Guillot. Lescaut s’échappe, mais il est trop tard pour des Grieux et Manon, cependant que Guillot jubile de cette revanche qu’il prend sur eux. Des Grieux menace Guillot, mais l’arrivée du comte, son père, lui impose de faire silence.

11 Le comte lui dit qu’il est venu pour le sauver de la honte qui menace sa famille. Il ordonne que des Grieux et Manon soient emmenés – le chevalier sera par la suite libéré, Manon, quant à elle, sera déportée.

CINQUIÈME ACTE

12 Sur la route du Havre. Des Grieux, assis seul par terre, pleure Manon. Il voit Lescaut approcher et s’imagine qu’il est venu avec de l’aide pour sauver Manon. Lescaut dit cependant à des Grieux que tout semble perdu – ses hommes ont fui lorsqu’ils ont vu la police. Lorsque des Grieux le menace, Lescaut s’effondre en larmes.

49 13 Tandis que des gardes approchent, des Grieux propose que lui-même et Lescaut tentent de sauver Manon. Lescaut obtient de des Grieux qu’il se cache tandis que passent les gardes. Lescaut attire l’attention du sergent de la garde et le soudoie discrètement afin qu’il libère Manon.

14 Tandis que les gardes disparaissent dans le lointain, Manon paraît. Elle est épuisée mais se sent soudainement transportée en retrouvant des Grieux. Elle lui avoue la honte qu’elle ressent devant toute la douleur dont elle a été la cause, tandis que des Grieux lui redit son amour mais aussi qu’il ne leur faut plus désormais penser qu’à un futur heureux et partagé. Une fois encore, elle lui demande de la pardonner.

15 Des Grieux affirme qu’il n’y a rien à pardonner. Manon répond alors qu’elle pourra du moins mourir heureuse – elle sent déjà la vie commencer de la quitter.

16 Elle compare les étoiles aux diamants qu’elle possédait naguère puis, l’assurant de son amour, demande à des Grieux un baiser d’adieu.

17 Tandis que Manon peu à peu perd connaissance, des Grieux, impuissant, tente de la réconforter. Manon ayant rendu son dernier souffle, des Grieux, inconsolable, tombe sur son corps inanimé.

DAVID ASHMAN

Traduction : Michel Roubinet

50 Vorspiel 1 Prélude Prelude

ERSTER AKT PREMIER ACTE ACT ONE Der Gasthof in Amiens L’hôtellerie d’Amiens The inn in Amiens Der große Hof einer Gastwirtschaft in Amiens. La cour d’une hôtellerie à Amiens The courtyard of an inn in Amiens. (Poussette, Javotte, Rosette, Guillot und de Brétigny (Poussette, Javotte, Rosette, Guillot et Brétigny (Poussette, Javotte, Rosette, Guillot and Brétigny enter.) treten ein.) entrent.)

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Holla! He! Ist der Wirt nicht da? 2 Holà ! Hé ! Monsieur l’Hôtelier ? Where are you, innkeeper? Scheint’s Ihnen nicht der Mühe wert, Combien de temps faut-il crier How long must we shout solln ewig wir beim Rufen bleiben? avant que vous daigniez entendre ? before you deign to listen?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Wir haben Durst! Nous avons soif ! We’re thirsty!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Und Hunger auch! Holla! He! Nous avons faim ! Holà ! Hé ! We’re famished! Are you there?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Wolln Sie vielleicht Spott mit uns treiben? Vous moquez-vous de faire attendre ? You think it’s a joke to keep us waiting?

GUILLOT, BRÉTIGNY GUILLOT, BRÉTIGNY GUILLOT, BRÉTIGNY Morbleu! Ist das hier so Gebrauch? Morbleu ! Viendrez-vous à la fin? Confound it! Will you never come?

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Auf Guillots W ort, das ist kläglich, Foi de Guillot Morfontaine ! On the word of Guillot Morfontaine, das ist grausam und zu har t C’est par trop de cr uauté this is fine treatment für Personen unsrer Art! pour des gens de qualité ! for men of our social position!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Er ist tot, anders ist’s nicht möglich! Il est mort, la chose est certaine. He certainly must be dead.

GUILLOT, dann BRÉTIGNY GUILLOT, puis BRÉTIGNY GUILLOT, then BRÉTIGNY Er ist tot! Er ist tot! Il est mor t ! Il est mor t ! He’s dead! He’s dead!

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Ei, meine Her ren, nur keinen Streit! Allons, messieur s, point de cour roux ! Come gentlemen, don’t get worked up!

GUILLOT, dann BRÉTIGNY GUILLOT, puis BRÉTIGNY GUILLOT, then BRÉTIGNY Was soll man tun? W as soll man tun? Que faut-il faire ? Que faut-il faire ? What must w e do? What must w e do?

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Er hört ja nicht! Il n’entend pas ! He doesn’ t hear!

POUSSETTE, dann JAVOTTE, dann ROSETTE POUSSETTE, puis JAVOTTE, puis ROSETTE POUSSETTE, then JAVOTTE, then ROSETTE (zusammen) (ensemble) (together) Beim Rufen bleiben! On le rappelle ! We’ll call him again!

1 Man muß ihn treiben! On le harcèle ! We’ll pester him! Beim Rufen bleiben! On le rappelle ! We’ll call him again!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT and und BRÉTIGNY et BRÉTIGNY BRÉTIGNY Herr Wirt, das geht doch zu weit, Voyons, Monsieur l’Hôtelier ! Come now, innkeeper! üben Sie Gastfreundlichkeit! usw. Montrez-vous hospitalier ! etc. Show your hospitality! etc.

POUSSETTE (die anderen wiederholen) POUSSETTE (suivie par les autres) POUSSETTE (followed by the others) Wir sind nah dem Hungertode! usw. Sauvez-nous de la famine ! etc. Save us from dying of hunger! etc.

JAVOTTE JAVOTTE JAVOTTE Ach, habt Mitleid! Ayez pitié ! Have pity on us.

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Wir sind nah dem Hungertode! Sauvez-nous de la famine ! Save us from dying of hunger! Herr Wirt, das ... Voyons, Monsieur... Come now, Monsieur...

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Kommen Sie nicht, so morden wir Sie! Sinon l’on vous extermine ! If you don’t we’ll kill you! Herr Wirt ... Monsieur... Monsieur...

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Üben Sie Gastfreundlichkeit! Soyez donc hospitalier ! So hospitable! Herr Wirt, das ... Voyons, Monsieur... Come now, Monsieur...

ALLE FÜNF LES CINQ ENSEMBLE ALL FIVE TOGETHER Herr Wirt! Monsieur l’Hôtelier ! Innkeeper!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY So recht! Doch wie! Noch nichts zu hören? Eh bien ! Eh quoi ! Pas de réponse ? Well then, what now? No answer?

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, dann GUILLOT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, puis GUILLOT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, then GUILLOT Noch nichts zu hören? Pas de réponse ? No answer?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Er ist taub für unsre Lehren! Il est sourd à notre semonce ! He’s deaf to our scolding!

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Dann noch einmal! Recommençons ! Let’s start all over again!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Schreit nicht zu sehr, Pas trop de bruit, Don’t make too much noise, das reizt den Appetit noch mehr! cela redouble l’appétit. that makes me twice as hungry.

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE und BRÉTIGNY POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE et BRÉTIGNY POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE and BRÉTIGNY Herr Wirt, das geht doch zu weit! Voyons, Monsieur l’Hôtelier ! Come now, innkeeper!

2 ALLE FÜNF LES AUTRES ENSEMBLE ALL FIVE Üben Sie Gastfreundlichkeit! Montrez-vous hospitalier ! Show your hospitality!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Ha! Da ist der Verbrecher! Ah ! voilà le coupable ! Ah! There’s the guilty fellow!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Nun steh Rede, du Frecher! Réponds-nous, misérable ? Answer, you scoundrel!

WIRT L’HÔTELIER INNKEEPER Lasse ich Sie denn in Not? Moi ! vous abandonner ? Me! ever fail you? Ein Wort entwaffnet Sie: Je ne dirai qu’un mot : I’ll say only one word: Man bringt das Mittagsbrot! qu’on serve le dîner ! dinner is served! (Küchenjungen, Schüsseln tragend, kommen aus der (À ce moment, des marmitons sortent de l’hôtellerie (At this moment waiters carrying plates come out of the Gastwirtschaft.) en portant des plats.) inn.) Hors d’œuvres nach Wahl! 3 Hors-d’œuvres de choix ! Choice hors-d’œuvre!

DIE ANDEREN LES AUTRES THE OTHERS Gut! Bien ! Good!

WIRT L’HÔTELIER INNKEEPER Und Gemüse sehr reichlich! Et diverses épices ! And various spices! Dann Fisch und Huhn! Poisson ! Poulet ! Fish! Chicken!

DIE ANDEREN LES AUTRES THE OTHERS Sehr gut! Parfait ! Perfect!

JAVOTTE JAVOTTE JAVOTTE Fisch ist gut! Du poisson ! Fish!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Huhn ist gut! Du poulet ! Chicken!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Sehr gut! Parfait ! Perfect!

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Gesegnet sei die Stunde! Ô douce Providence ! Good Heavens!

DIE ANDEREN LES AUTRES THE OTHERS Endlich tönt die Kunde, Voilà qu’en cadence, There they come, all in step, unser Mahl beginnt! on vient nous servir ! to wait on us.

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Krebse gibt’s, unvergleichlich! Un buisson d’écrevisses ! A platter of crayfish!

DIE ANDEREN, ohne BRÉTIGNY LES AUTRES, sans BRÉTIGNY THE OTHERS, without BRÉTIGNY Ha! Unvergleichlich! Des écrevisses ! Crayfish!

WIRT L’HÔTELIER INNKEEPER Und dabei für jedes Gericht Et pour arroser le repas, And to wash down the meal alten Wein ... de vieux vins... some mellow wines...

3 GUILLOT (zu den Küchenjungen) GUILLOT (aux marmitons) GUILLOT (to the waiters) Schüttelt ihn nur nicht! Ne les troublez pas ! Don’t shame them up!

WIRT L’HÔTELIER INNKEEPER Und damit das Mahl glänzend schließe: Et pour compléter les services : And to complete the courses: gibt’s Pastete, mit Verlaub! le pâté de canard ! a duck pâté!

ALLE FÜNF LES CINQ ALL FIVE Wie, Pastete? Un pâté ! A pâté!

WIRT L’HÔTELIER INNKEEPER Wir werden sehn: Non pas, Messieurs, Not that, gentlemen, ein Werk der Kunst! un objet d’art ! a work of art!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Fürwahr! Vraiment ! Truly!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Wunderbar! Parfait ! Perfect!

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Gesegnet sei die Stunde ... Ô douce Providence ! Good Heavens!

DIE ANDEREN VIER LES QUATRE AUTRES THE OTHER FOUR Unser Mahl beginnt! Voilà qu’en cadence... There they come all in step...

WIRT L’HÔTELIER INNKEEPER Gewiß! Ihrer Mahl beginnt! Voyez ! On vient vous servir ! Look! To wait on you!

DIE FÜNF LES CINQ ALL FIVE Unser Mahl beginnt! On vient nous servir ! To wait on us! Jeder ist erkenntlich, Ô sort délectable Oh, what good fortune wenn er Hunger spürt lorsque l’on a faim when one is hungry, und der Ruf ihn führt zur Tafel! de se mettre enfin à table ! finally to sit down to a meal! Unser Mahl beginnt! On vient nous servir ! They’re coming to wait on us! Zur Tafel! Zur Tafel! Zur Tafel! usw. À table ! À table ! À table ! etc. Let us sit down to eat! etc. (Alle gehen in den Pavillon zurück, dessen Fenster und (Ils rentrent dans le pavillon dont la fenêtre et la (Poussette and the others go into the summer-house, Türen geschlossen werden. Der Wirt bleibt allein.) porte se referment. L’hôtelier est seul en scène.) closing the door behind them. The innkeeper is alone on stage.)

WIRT L’HÔTELIER INNKEEPER Essen ist sehr schön; man muß aber auch bezahlen! C’est très bien de dîner ! Il faut aussi payer ! Eating is fine, but one also has to settle the accounts, Und ich gehe ... Doch, vor allem, denken wir an den Et je vais... Mais, au fait, pensons au Chevalier Des later! And I’m going to... But I was about to forget the Chevalier Des Grieux! Es wird spät ... Und ich versprach Grieux ! Le temps passe... Et j’ai promis de retenir Chevalier Des Grieux? ihm, für einen Platz in der kommenden Kutsche zu sa place au premier coche. It’s getting late. And I promised to reserve him a seat sorgen. (Les bourgeois commencent à envahir la scène.) in the first coach. (Die Bürger treten auf.) (He turns to leave and sees the townspeople beginning to assemble in the courtyard of the inn.)

4 Ah, da sind ja schon die guten Bürgersleute! 4 Et mais, voilà déjà la ribambelle des bons But there they are already, this fine lot of townspeople. Sie begaffen alles, am liebsten eine junge hübsche bourgeois ! Ils viennent regarder si l’on peut lorgner They are coming to see if there is a pretty girl to ogle, Dame, oder bespötteln irgendeinen Herrn! quelque belle, ou se moquer de quelque voyageur ! or if they can make fun of a passenger. Ich hab' bemerkt: Der Mensch lacht über and're gern! J’ai remarqué que l’homme est très observateur ! I’ve noticed that man is an inquisitive animal! (Die Glocke der Gastwirtschaft ertönt, er geht in das (Il entre dans le bureau ; cloche.) (The inn-clock strikes and the innkeeper goes back into Gastzimmer.) his office.)

CHOR DER BÜRGER LE CHŒUR DES BOURGEOIS TOWNSPEOPLE (die sich nach und nach im Hof versammeln) (entrant au son d’une cloche) (gradually coming into the inn) Hört nur, der Glocke Klingen Entendez-vous la cloche, Do you hear the bell ringing? wird die Kutsche gleich bringen. voici l’heure du coche, It’s time for the coach to arrive. Wer kommt, entgeht uns nicht! il faut tout voir, tout voir ! We have to see everything, everything. Wer steiget aus, ob Herr, ob Dame Les voyageurs, les voyageuses, The men and women passengers, entgeht uns nicht! il faut tout voir ! we’ve got to watch everything! Prüfen ist unsre Pflicht! Pour nous, c’est un devoir ! For us that is a duty!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT (in Begleitung zweier Gardisten eintretend und sich an (entrant, suivi de deux gardes) (who enters, followed by two Guardsmen) sie wendend) Ist dies das Gasthaus, C’est bien ici l’hôtellerie Is this the inn, wo die Kutsche von Arras où le coche d’Arras where the Arras coach eine Weile stille hält? va tantôt s’arrêter ? will be stopping soon?

GARDISTEN LES GARDES GUARDSMEN Wohl ist es hier! C’est bien ici ! This is the place!

LESCAUT (sie entlassend) LESCAUT (les congédiant) LESCAUT (dismissing them) Adieu! Bonsoir ! Good night!

GARDISTEN LES GARDES GUARDSMEN Du könntest uns verlassen? Quelle plaisanterie ! You must be joking, Lescaut, das glaubt niemand in der Welt! Lescaut, tu pourrais nous quitter ? Lescaut, about leaving us!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Nimmermehr! Nimmermehr! Nimmermehr! Jamais ! Jamais ! Jamais ! Never! Never! Never! Geht nur in das Wirtshaus nebenan, 5 Allez à l’auberge voisine, Go to the tavern nearby, es gibt dort einen guten Wein; on y vend un clairet joyeux. where they sell a fine light wine. meine Cousine erwarte ich eben; Je vais attendre ma cousine, I am going to wait for my cousin, alsdann will ich gleich bei euch sein! et je vous rejoins tous les deux ! and I’ll join you again later.

GARDISTEN LES GARDES GUARDSMEN Vergiß es nicht! Rappelle-toi ! Don’t you forget!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Ihr kränkt mich, ihr seid nicht recht klug! Vous m’insultez, c’est imprudent ! You insult me, that’s very unwise!

GARDISTEN LES GARDES GUARDSMEN Lescaut! Lescaut ! Lescaut!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Genug! C’est bon ! That’s enough! Ihr wißt doch, wie klar ich denke, Je perdrais la mémoire You think I might forget

5 wenn sich’s handelt um Getränke! quand il s’agit de boire ! when it’s my turn to pay for the drinks! Geht nur! In das Wirtshaus daneben, Allez ! À l’auberge voisine, Go on! At the tavern nearby, es gibt dort einen guten Wein. on y vend un clairet joyeux. they sell a fine light wine. Meine Cousine erwart’ ich eben! Je vais attendre ma cousine ! I’m going to wait for my cousin! Alsdann will ich gleich bei euch sein! Allez trinquer en m’attendant ! Go clink your glasses Trinkt indessen ein Glas auf mein Wohl! En m’attendant, allez trinquer ! while you wait for me! (Glocke. Die beiden Gardisten gehen davon. Die Glocke (Cloche. Les deux gardes sortent par le fond. (The bell sounds as the two guardsmen leave. The bell ertönt erneut.) Nouveau coup de cloche.) sounds again.)

BÜRGER LE CHŒUR TOWNSPEOPLE Sie sind da! Sie sind da! Les voilà ! Les voilà ! Here they come! (Postillone kommen. Gepäckträger bringen Koffer, (Sur la fin du chœur, on a vu au fond la rue se (The street fills up with postilions and porters carrying Kisten, Schachteln. Mit ihnen kommen männliche und remplir de postillons et de porteurs chargés de all sorts of baggage while passengers mill about, weibliche Reisende, die ihr Gepäck holen wollen. Im malles, de cartons, de valises, et précédés d’une looking for their luggage. The coach arrives and the Hintergrund die Kutsche, aus der die Reisenden foule de voyageurs et de voyageuses qui tournent passengers get out.) aussteigen.) autour d’eux pour obtenir leurs bagages.)

EINE ALTE DAME UNE VIEILLE DAME AN OLD WOMAN Wie sitzt mein Kopfputz? 6 Oh ! ma coiffure ! My hair is in a mess! Und die Toilette? Oh ! ma toilette ! My clothes are in a fine state!

BÜRGER LE CHŒUR TOWNSPEOPLE Seht doch die Alte, die Kokette! Voyez-vous pas cette coquette ! Just look at that coquette!

EIN REISENDER UN VOYAGEUR ANOTHER PASSENGER He, mein Gepäck! Eh ! le porteur ! Here, I need a porter!

EIN TRÄGER LE PORTEUR PORTER Im Augenblick! Dans un instant ! Just a moment!

BÜRGER LE CHŒUR TOWNSPEOPLE Ach, komisch stehn die auf der Lauer! Ah ! le singulier personnage ! What a strange-looking character!

EINE REISENDE UNE VOYAGEUSE A WOMAN PASSENGER Wo sind meine Vögel, in dem Bauer? Où sont mes oiseaux et ma cage ? Where are my birds and my cage?

EIN REISENDER UN VOYAGEUR A MAN PASSENGER He! Postillon! Hé ! Postillon ! Hey there, postilion!

EINE ANDERE REISENDE UNE AUTRE VOYAGEUSE A WOMAN PASSENGER He! Postillon! Postillon ! Postilion!

EIN ANDERER REISENDER UN AUTRE VOYAGEUR ANOTHER MAN Postillon! Hé ! Postillon ! Hey there, postilion!

EINE ANDERE REISENDE UNE AUTRE VOYAGEUSE ANOTHER WOMAN He! Postillon! Postillon ! Postilion!

6 EIN ANDERER REISENDER UN AUTRE VOYAGEUR ANOTHER MAN Mein Koffer! Ma malle ! My trunk!

EINE ANDERE REISENDE UN AUTRE VOYAGEUR ANOTHER MAN Mir den Korb! Mon panier ! My basket!

ALLE REISENDEN LES PASSAGERS ENSEMBLE THE PASSENGERS TOGETHER Postillon! Postillon! Postillon! Postillon ! Postillon ! Postillon ! Postilion! Postilion! Postilion! Gebt einem jeden seine Sachen! Donnez à chacun son bagage ! Give us our baggage! Das mir! Das mir! Das mir! Das mir! Voyons, voyons, voyons, voyons ! Come on now! Come on now! Eh’ man besteigt so einen Wagen, wär’s gut, man Ah, l’on devrait faire avant tout son testament ! One ought to make out one’s will before doing anything machte erst sein Testament! else!

POSTILLONE und TRÄGER LES POSTILLONS et LES PORTEURS POSTILIONS and PORTERS Nur nicht so lärmen! Moins de tapage ! Let’s have less racket! Nein, nein, nein, nein, nein! Non, non, non, non, non ! No, no, no, no, no!

ALLE REISENDEN LES PASSAGERS ENSEMBLE THE PASSENGERS TOGETHER Gott! Glücklich, wer die Qual nicht kennt! Dieux ! quel tracas et quel tourment Ye Gods! What a mess and what agony it is Eh’ man besteigt solch einen Wagen! quand il faut monter en voiture ! when one has to board a coach. Ach! ich sag’s, Ah ! je le jure, Ah! I swear, tät’ man gut, das muß ich sagen, man machte erst on ferait bien de faire avant son testament ! etc. one would do well to make a will beforehand! etc. sein Testament! usw.

POSTILLONE und TRÄGER LES POSTILLONS et LES PORTEURS POSTILIONS and PORTERS Ach! Glücklich, wer die Qual nicht kennt! Ah ! c’est à se damner vraiment, That’s really putting yourself through the tortures of hell! Jeder will nur stöhnen, klagen, chacun d’eux gémit et murmure ! Each one of them groans and complains schreit so beim Anfang wie am End’, Rien qu’en montant dans la voiture, just from getting into a coach. so geht’s am Anfang bis zum End’, et recommence en descendant ! And it all begins all over again, so geht’s am Anfang bis zum End’! usw. Ça recommence en descendant ! etc. all over again, when they get out. etc. Ach, glücklich, wer die Qual nicht kennt! Ah ! c’est à se damner vraiment ! That’s really putting yourself through the tortures of hell! Jeder will nur stöhnen! Chacun gémit! Everybody groans! Schweigen Sie! Schweigen Sie! Schweigen Sie! usw. Taisez-vous! Taisez-vous! Taisez-vous! etc. Keep your mouth shut! Keep your mouth shut! etc.

BÜRGER LE CHŒUR TOWNSPEOPLE Ach! Glücklich, wer die Qual nicht kennt! Ah ! c’est à se damner vraiment, That’s really to torture yourself, Ein jeder hier schreit chacun gémit ! everybody groaning! so beim Anfang wie am End’! Rien qu’en montant ou descendant ! Just by getting into a coach or out of one. Gott! Welch ein Aufruhr! Dieux ! quel tourment ! Goodness, what agony! Ach, welch ein Lärmen und Schreien! Ah ! quel tracas et quel tourment ! What a mess and what agony. Ha ha ha ha! usw. Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! etc. Ha! Ha! Ha! Ha! etc.

REISENDE DAMEN LES PASSAGÈRES THE WOMEN PASSENGERS (die Postillone verfolgend) (courant après les postillons et porteurs) (running after the postilions and porters) Zuerst komme ich! Je suis la première ! I’m the first in line!

REISENDE HERREN LES PASSAGERS THE MEN PASSENGERS (ebenfalls den Postillonen nachlaufend) (courant aussi après eux) (also running after them) Ich bin der erste! Je suis le premier ! I’m first!

7 POSTILLONE und TRÄGER LES POSTILLONS et LES PORTEURS POSTILIONS and PORTERS Nein! Zuletzt! Le dernier ! Non ! The last one! No!

BÜRGER (kopieren lachend die Postillone) LE CHŒUR (les imitant et riant) TOWNSPEOPLE (imitating them and laughing) Nein! Zuletzt! Le dernier ! Non ! The last one. No! (Manon tritt aus der Menge hervor und betrachtet (Manon vient de sortir de la foule et considère tout ce (Manon comes out of the crowd and surveys the scene verwundert das Gewirr.) tohu-bohu avec étonnement.) with astonishment.) Seht, ein junges Mädchen! 7 Voyez cette jeune fille ! Look at that young girl!

LESCAUT (sie betrachtend) LESCAUT (le regardant) LESCAUT (seeing Manon) Hm! Diese Miene! Nein, nein, ich täusch’ mich nicht! Eh ! j’imagine que cette belle enfant, I think that this pretty child Manon ist’s! ... meine Cousine! c’est Manon !... ma cousine ! is Manon!... my cousin! Lescaut bin ich. Je suis Lescaut. I am Lescaut.

MANON MANON MANON Sie, mein Cousin? Vous, mon cousin ? You, my cousin? Umarmen Sie mich! Embrassez-moi ! Give me a kiss!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Niemand, auf mein Wort, sträubte sich! Mais très volontiers, sur ma foi ! Very gladly, on my word! Nicht dacht’ ich, daß so schön sie wäre, Morbleu ! C’est une belle fille Indeed! She’s a lovely girl sie macht der Familie alle Ehre! qui fait honneur à la famille ! who does credit to our family!

MANON MANON MANON Ach, Herr Cousin! Ich bereit’ Ihnen wohl Pein! Ah ! Mon cousin, excusez-moi ! Oh, cousin, please excuse me!

LESCAUT (für sich) LESCAUT (se détourant) LESCAUT (aside) Sie ist reizend! Elle est charmante ! She’s charming!

MANON MANON MANON Bedenken Sie die Bewegung, 8 Je suis encor tout étourdie, I’m still completely dizzy, erklärlich ist die Erregung ... je suis encor tout engourdie ! I feel numb all over! Ah! Mein Cousin, das sehn Sie wohl ein. Ah ! mon cousin ! Excusez-moi ! Cousin, forgive me! Bald überstanden wird es sein. Excusez un moment d’émoi ! Excuse an emotional moment! Bedenken Sie die Erregung ... Je suis encor tout étourdie ! I’m still totally dizzy! Verzeihn Sie die geschwätz’ge Weise, Pardonnez à mon bavardage, Please forgive my chattering, ich mach’ ja meine erste Reise! j’en suis à mon premier voyage ! this is the first trip I’ve ever taken! Kaum schwanden mir der Heimat Räume, Le coche s’éloignait à peine, The coach had scarcely started to move verging ich vor Bewunderung. que j’admirais de tous mes yeux, when I opened my eyes wide watching Neu waren Dörfer, Wiesen und Bäume, les hameaux, les grands bois, la plaine, the little villages, the forest, the plain, wer mitgereist, alt oder jung. les voyageurs jeunes et vieux. the passengers, both young and old. Cousin, bereit’ ich Ihnen Pein? Ah ! mon cousin, excusez-moi, Cousin, forgive me, Ich mach’ ja meine erste Reise! c’est mon premier voyage ! it’s the first time I’ve travelled! Die Blumen, schön und bunt auf der Heide, Je regardais fuir, curieuse, Attentively I saw the trees rush by, ich mocht’ sie gerne all’ besehn; les arbres frissonnant au vent ! trembling in the wind. und ganz vergaß ich in der Freude, Et j’oubliais toute joyeuse, And overwhelmed with delight daß ich doch sollt’ ins Kloster gehn! que je partais pour le couvent ! I was forgetting that I was leaving for the convent! Mein Herz eilt’ über Tal und Hügel, Devant tant de choses nouvelles, Faced with so many new things, erschien das Dasein doch so süß, ne riez pas, si je vous dis don’t laugh when I tell you

8 mir ward zumut’, als hätt’ ich Flügel que je croyais avoir des ailes that I thought I had wings und schwäng’ mich auf zum Paradies! et m’envoler en paradis ! and was flying to paradise! Ja, mein Cousin! Oui, mon cousin ! Yes, cousin! Dann wurd’ ich betrübt und beklommen, Puis, j’eus un moment de tristesse, Then, I felt a moment of sadness, und gar Tränen netzten mein Gesicht. je pleurais, je ne sais pourquoi. I cried, I don’t know what about. Gleich darauf lacht’ ich doch, wie’s gekommen, L’instant d’après, je le confesse, Then the very next minute, I confess lachte hell, ha, ha, ha, usw. je riais, ah, ah, ah, etc. I was laughing, ha, ha, ha, etc. So lachte ich, wie’s kam, das weiß ich nicht! Je riais, mais sans savoir pourquoi ! I was laughing, but without knowing why! Ach, mein Cousin, entschuld’gen Sie! Ah, mon cousin, excusez-moi, Cousin, excuse me, Ach, mein Cousin, Verzeihung! ah, mon cousin, pardon ! cousin, forgive me! Bedenke, Sie die Bewegung, usw. Je suis encor tout étourdie, etc. I’m still completely dizzy, etc. (Große Bewegung unter den Reisenden und Postillonen (Gros remue-ménage : les passagers, précédés des (With much bustle the passengers, preceded by the im Hofe. Es läutet zur Abfahrt der Kutsche.) postillons, reviennent dans la cour de l’auberge. La postilions, come back into the courtyard of the inn as cloche sonne.) the bell sounds.)

POSTILLONE (zu den Reisenden) LES POSTILLONS (aux voyageurs) POSTILIONS (to the passengers) ’s geht fort! Man läutet! 9 Partez ! On sonne ! You’re to leave! The bell is ringing!

REISENDE LES VOYAGEURS PASSENGERS Wie? Geht’s schon fort? Comment ? Partir ! What? Leaving already?

POSTILLONE LES POSTILLONS POSTILIONS Jawohl, hinaus! Allons ! Sortez ! Come on now! Be off! Da ist der andre Wagen! Voici l’autre voiture ! The other coach is here!

REISENDE LES VOYAGEURS PASSENGERS Wie, was? ’s geht fort? Partir ? Comment ? Leaving? How is that possible? Das ist nicht zu ertragen! Quelle mésaventure ! What a wretched experience! (Alle stoßen sich gegenseitig und schreien.) (Bousculades et cris.) (Much jostling and shouting.)

VERSCHIEDENE REISENDE PLUSIEURS VOYAGEURS VARIOUS PASSENGERS Meine Schachtel! Meine Vögel! Nein! Mon carton ! Mes oiseaux ! Non ! My box! My birds! No! Mein Paket! Mein Korb! Nein! Mon paquet ! Mon panier ! Non ! My package! My basket! No! Mein Hut! usw. Mon chapeau ! etc. My hat! etc.

POSTILLONE LES POSTILLONS POSTILIONS ’s geht fort! Nun fort! Man läutet! Hinaus! Partez ! Allons ! On sonne ! Partez ! Be off! Come on! The bell is ringing! Be off!

REISENDE LES VOYAGEURS PASSENGERS Man will uns prellen! On nous rançonne ! They’re robbing us! Seht nur! Seht nur! Seht nur! Voyons ! Voyons ! Voyons ! Voyons ! Look here! Come on now! Come on now! Gott! Glücklich, wer die Qual nicht kennt, Dieux ! quel tracas et quel tourment, Lord, what a mess and what agony, eh’ man besteigt so einen Wagen! quand il faut monter en voiture ! when one has to board a coach! Ach! tät man gut, Ah ! je le jure, Ah!, I swear, das muß ich sagen, man machte erst sein Testament! on ferait bien de faire avant son testament ! one would do well to make one’s will ahead of time! Besser wär’s, das muß ich sagen, man machte erst Ah ! l’on devrait faire avant tout son testament ! Ah, one should, before anything else, make out one’s sein Testament! Quel tracas ! Quel tourment ! etc. will. Welch ein Lärm! Welch eine Qual! usw. What a mess! What agony! etc.

9 POSTILLONE LES POSTILLONS POSTILIONS Da ist der andere Wagen! Voici l’autre voiture ! The other coach is here. Man läutet! ’s geht fort, nur fort, nur fort! On sonne ! Partez, partez, partez ! The bell is ringing! Go on and go! Gott! Glücklich, wer die Qual nicht kennt! Ah ! c’est à se damner vraiment ! That really is to force suffering on yourself! Ein jeder will nur stöhnen, klagen, Chacun d’eux gémit et murmure ! Each of them groans and mumbles! schreit so beim Anfang wie am End’, Rien qu’en montant dans la voiture They get into a coach, so geht’s beim Anfang bis zum End’! et recommence en descendant ! and it starts all over again when they get out of it! Ach! Glücklich, wer die Qual nicht kennt! Ah ! c’est à se damner vraiment ! That’s really putting yourself through the tortures of Jeder will nur stöhnen! Chacun gémit ! hell! Schweigen Sie! Welch eine Qual usw. Taisez-vous ! Quel tourment ! etc. Each of them groans! Be quiet! What agony! etc.

BÜRGER LES BOURGEOIS TOWNSPEOPLE Ha, ha, ha, usw. Ah ! Ah ! Ah ! etc. Ha! ha! ha! etc. Ah! Glücklich, wer die Qual nicht kennt! Ah ! c’est à se damner vraiment ! This is like putting yourself through hell! Jeder schreit, Chacun gémit ! Everyone is groaning, als ob es brennt! Rien qu’en montant ou descendant ! just over getting into or out of a coach! Gott! Welch ein Lärm! Dieux ! quel tourment ! Lord, what agony! Ach! Welch Lärm und Aufruhr! Ah ! quel tracas et quel tourment ! What a mess and what agony! Ha, ha, ha, usw. Ah ! Ah ! Ah ! etc. Ha! ha! ha! etc. (Die Menge entfernt sich nach und nach. Lescaut und (La scène se vide peu à peu, la foule s’éloigne, (The crowd goes off, leaving Lescaut and Manon Manon bleiben zurück.) laissant ensemble Lescaut et Manon.) together.)

LESCAUT LESCAUT LESCAUT (indem er gehen will, um Manons Gepäck zu holen) (déclare à Manon qu’il va chercher ses paquets (speaking to Manon before going off to fetch her Erwarten Sie mich hier, verhalten Sie sich ruhig. Ich restés à la voiture) baggage) will Ihr Gepäck holen! Attendez-moi, soyez bien sage, je vais chercher Wait for me, be very careful, I’m going to look for your votre bagage ! things!

BÜRGER LES BOURGEOIS TOWNSPEOPLE (sich langsam aus dem Hof der Gastwirtschaft (sortant peu à peu de la cour de l’auberge) (gradually moving out of the inn courtyard) zurückziehend) Wir müssen sehn! Il faut tout voir ! We have to watch everything! Nichts, nichts darf uns entgehn! Pour nous c’est un devoir ! It’s like a duty for us! (Die letzten Bürger verschwinden. Manon bleibt allein. (Le dernier des bourgeois disparaît. Manon est seule. (The last of the townspeople disappear, and Manon is Guillot erscheint auf dem Balkon des Pavillons.) Guillot apparaît sur le balcon.) alone. Guillot comes out on the balcony.)

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Unglückswirt! Es scheint einmal bestimmt, 10 Hôtelier de malheur ! Il est donc entendu que nous Unlucky innkeeper! It’s understood then that we’ll daß wir keinen Wein bekommen! n’aurons jamais de vin ! never have any wine. (Er erblickt Manon.) (apercevant Manon) (catching sight of Manon) Himmel! Was seh’ ich da! Ciel ! Qu’ai-je vu ? Good Heavens! What did I see? Mademoiselle! Mademoiselle! Mademoiselle! Mademoiselle ! Mademoiselle ! Mademoiselle! (zu sich) (à part) (aside) Was in meinem Kopfe vorgeht, ist unerhört! Ce qui se passe en ma cervelle est inouï ! What’s going on in my head I’ve never felt before!

MANON (für sich) MANON (à part) MANON (aside) Ein drolliger Mensch, das muß ich sagen! Cet homme est fort drôle, ma foi ! This man is very funny, I must say!

10 GUILLOT GUILLOT GUILLOT Mademoiselle, verzeihen Sie! Ich heiße Guillot, Guillot Mademoiselle, écoutez-moi ! On me nomme Guillot, Mademoiselle, listen to me! I’m called Guillot, Guillot de Morfontaine und habe viel Geld, gäbe es aber gern Guillot de Morfontaine, de louis d’or ma caisse est de Morfontaine, and my cashbox is stuffed with gold her, um von Ihnen ein einziges liebes Wörtchen zu pleine, et j’en donnerais beaucoup pour obtenir de louis, and I’d give away a great number of them to win erhalten. Was meinen Sie dazu? vous un seul mot d’amour. J’ai fini, qu’avez-vous à just one word of love form you. I’m through now, what dire ? do you have to say about it?

MANON MANON MANON (speaking) Daß ich böse werden könnte, wenn ich nicht vorzöge, Que je me fâcherais, si je n’aimais mieux rire. That I’d be very much offended if I didn’t prefer to zu lachen. (Son rire est répété par Brétigny, Javotte, Poussette laugh. (Manon lacht laut, ebenso lachen Brétigny, Javotte, et Rosette qui viennent d’arriver sur le balcon.) (Manon breaks out in laughter, and her laugher is Poussette und Rosette, welche ebenfalls auf den Balkon repeated by Brétigny, Javotte, Poussette, and Rosette, getreten sind.) who have just come out on the balcony.)

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY He, Guillot, was treiben Sie? Wir warten schon! Eh bien, Guillot, que faites-vous ? Nous vous Well then, Guillot, what are you doing? We are waiting attendons. for you. GUILLOT Zum Teufel mit dem Narren! GUILLOT GUILLOT Au diable les fous ! To the devil with you fools!

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Schämen Sie sich nicht? In Ihren Jahren! N’avez-vous pas honte ? À votre âge ! Aren’t you ashamed? At your age!

JAVOTTE JAVOTTE JAVOTTE In Ihren Jahren! À votre âge !! At your age!!

ROSETTE ROSETTE ROSETTE In Ihren Jahren! À votre âge !!! At your age!!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Diesmal hat er zufällig einen Schatz entdeckt. Cette fois ci, le drôle a par hasard découvert un This time, by pure chance, that rascal has discovered Nie blickten aus einem lieblichen Gesicht schönere trésor. Jamais plus doux regard n’illumina plus a treasure. Never did a sweeter expression grace a Augen. gracieux visage. prettier face.

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Kommen Sie, Guillot, herein! Revenez, Guillot, revenez ! Come back, Guillot, come back! Wollen Sie den Torheit begehn? Dieu sait où vous mène un faux pas ! God only knows where a misstep will lead you. Teurer Freund, das wär’ nicht schön! Cher ami Guillot, n’en faites pas ! Dear friend Guillot, don’t do it! Nur herein! ’s wird gewiß nicht Ihr Schaden sein! Revenez ! Vous allez vous casser le nez ! Come back! You’ll fail miserably! Kommen Sie herein, Guillot! Revenez donc, Guillot ! So come back, Guillot! Ha, ha, ha, usw. Ah ! Ah ! Ah ! etc. Ha, ha, ha, etc.

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Guillot, so lassen Sie doch das Mädchen in Ruhe und Allons, Guillot, laissez Mademoiselle, et revenez, Come on, Guillot, leave Mademoiselle alone, and come kommen Sie zu uns! l’on vous appelle. back here, they’re calling you.

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Ich komme sogleich! Herzchen, nur ein Wort! Oui, je reviens dans un moment ! Ma mignonne, un Yes, I’ll come back in a moment. But, my dear, one mot seulement ! word with you!

11 BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Guillot, lassen Sie das Mädchen! Guillot, laissez Mademoiselle ! Guillot, leave the girl alone!

GUILLOT (leise zu Manon) GUILLOT (bas à Manon) GUILLOT (in a low voice to Manon) Für mich wird sogleich ein Postillon hier sein. Wenn De ma part, tout à l’heure, un postillon viendra. In a little while a postilion will come on my behalf. Sie ihn sehen, so bedeutet das, daß ein Wagen wartet, Quand vous l’apercevrez cela signifiera qu’une When you see him, that will mean that a coach is dessen Sie sich bedienen können; und das Weitere ... voiture attend : que vous pouvez la prendre et waiting: that you can take it, Sie verstehen mich! qu’après... vous devez comprendre... and that afterwards... you should understand... (Lescaut kommt zurück.) (Lescaut vient de rentrer.) (At this moment Lescaut comes back.)

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Mein Herr! Plaît-il, Monsieur ? I beg your pardon, Monsieur?

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Mein Herr? Monsieur ? Monsieur?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Nun, was sprachen Sie? Eh bien ! Vous disiez ? Well then! You were saying?

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Ich, ich sagte nichts! Je ne disais rien ! I was not saying anything! (Guillot geht in den Pavillon ab.) (Guillot se retire dans le pavillon.) (Guillot goes off to the summer-house.)

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE und BRÉTIGNY et BRÉTIGNY and BRÉTIGNY Kommen Sie, Guillot, doch herein! Revenez, Guillot, revenez ! Come back, Guillot, come back! Wollen Sie denn Torheit begehn, Dieu sait où vous mène un faux-pas ! God knows where a misstep might lead you! teurer Freund Guillot, das wär’ nicht schön. Cher ami Guillot, n’en faites pas. Dear friend Guillot, don’t do it. Nur herein! Revenez ! Come back! ’s wird gewiß nicht Ihr Schaden sein! Vous vous êtes cassé le nez! You’ve been a miserable failure! (Sie gehen lachend in den Pavillon zurück.) (Ils rentrent tous en riant dans le pavillon.) (They go back inside, laughing.)

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Was wollte denn der, Manon? 11 Il vous parlait, Manon ? Was he speaking to you, Manon?

MANON MANON MANON Mir neu war die Erscheinung. Ce n’était pas ma faute. It wasn’t my fault.

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Glaub’s wohl, auch habe ich von dir zu gute Meinung, Certes ! Et j’ai de vous opinion trop haute pour me Of course! And I have too high an opinion of you to get um böse zu sein. fâcher. angry.

EIN GARDIST UN GARDE A GUARDSMAN Ei was, du bist noch hier? Eh bien, tu ne viens pas ? Well then, aren’t you coming?

EIN ANDERER GARDIST UN AUTRE GARDE ANOTHER GUARDSMEN Die Karten und die Würfel verlangen nach dir! Les cartes et les dés nous attendent là-bas ! Cards and dice are waiting for us over there!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Sogleich! Nur wollet mir erlauben, Je viens ; mais à cette jeunesse I’m coming; but allow me first

12 daß der unerfahr’nen Jugend permettez d’abord que j’adresse to address some very wise advice ich gebe Lehren von Weisheit und Tugend! quelques conseils tout remplis de sagesse ! to this young person!

BEIDE GARDISTEN DEUX GARDES TWO GUARDSMEN Horchet: Weisheit und Tugend! Écoutons la sagesse ! Let’s listen to his wisdom!

LESCAUT (zu Manon) LESCAUT (à Manon) LESCAUT (to Manon) Sieh ins Auge mir, sei nicht bang. 12 Regardez-moi bien dans les yeux ! Look me straight in the eyes! Ich geh’ nahbei in die Kaserne, Je vais tout près à la caserne, I am going to the barracks close by, mein Geschäft dort dauert nicht lang, discuter avec ces messieurs, to argue with these gentlemen, ein Viertelstündchen bleib’ ich ferne. de certain point qui les concerne. about a certain point that concerns them. Hier erwarte mich: Im Augenblick Attendez-moi donc... un instant... Wait for me then... a very short time... bin ich zurück. un seul moment... a single moment... Verhalt dich still, daß nichts dich störe, Ne bronchez pas, soyez gentille, Don’t’ budge, be nice, mein gutes Kind, erinn’re dich: et n’oubliez pas, mon cher cœur, and don’t forget, dear heart, der Familie Schützer bin ich que je suis gardien de l’honneur that I am the guardian und ihrer Ehre, ja, ihrer Ehre! de la famille, de la famille ! of the family honour, the family honour! Sollt’ irgendwer keck und frivol Si par hasard, quelque imprudent If by any chance, some rash person sich dir zu nahen wagen, vous tenait un propos frivole, should make a frivolous proposal to you, meide Aufsehn und merke wohl, dans la crainte de l’accident, for fear of a mishap, du darfst dazu kein Wörtchen sagen. ne dites pas une parole. don’t utter a word. Er möge warten, im Augenblick Priez-le d’attendre un instant, Ask that person to wait a moment, bin ich zurück. un seul moment !... a very brief moment!... Verhalt dich still, daß nichts dich störe, usw. Ne bronchez pas, soyez gentille, etc. Don’t budge, be nice, etc. (Er gibt den Gardisten ein Zeichen zu gehen.) (aux gardes) (Lescaut turns to the guardsmen, giving them a sign to leave.) Und nun laßt sehn, wem von uns denn Et maintenant, voyons à qui de nous And now, let us see which one of us heut die Göttin des Spiels den Sieg verleiht! la déesse du jeu va faire les yeux doux ! the goddess of gambling will chose to flirt with! (zu Manon) (à Manon) (to Manon) Verhalt’ dich still, daß nichts dich störe! Ne bronchez pas, soyez gentille ! Don’t budge, be nice! (Lescaut geht ab. Manon bleibt allein.) (Lescaut sort, laissant Manon seule.) (Lescaut goes off, leaving Manon alone.)

MANON MANON MANON So bleib’ ich hier, setz’ dort mich hin. 13 Restons ici, puisqu’il le faut ! I’ll stay right here, since I must! Warte still ... grüble nicht, Attendons... sans penser ! Let me wait... without a thought! will nicht Truggebilde schauen. Évitons ces folies. I must avoid these distractions. Alle törichten Pläne verwirren den Sinn. Ces projets qui mettaient ma raison en défaut ! Those schemes which so upset my thinking. Fort mit dem Wahn! Ne rêvons plus ! I’ll daydream no more! (Lange Stille. Manon scheint ihren Gedanken (Long silence, pendant lequel Manon semble plongée (Long silence during which Manon seems lost in nachzuhängen. Auf ihrem Gesicht spiegelt sich ihr dans ses réflexions. On sent à l’expression de son reflection. From the look on her face, it is obvious that innerer Kampf. Plötzlich richtet sie ihre Augen auf den visage, qu’une sorte de combat se livre en elle. Elle some inner conflict is taking place. Suddenly, in a Pavillon, wo Poussette, Javotte und Rosette noch immer devient rêveuse et machinalement porte les yeux sur simple manner, she turns her eyes towards the summer- beim Essen sind.) le pavillon dans lequel sont enfermées Poussette, house, where Poussette, Javotte and Rosette are still Javotte, Rosette.) eating.) Wie doch so schön sind jene Frauen! Combien ces femmes sont jolies ! How very pretty those ladies are! Und die Jüngste, sie trug ein gold’nes Halsband doch! La plus jeune portait un collier de grains d’or ! The youngest one was wearing a necklace of gold Ach, wie reich und bunt sind die Kleider, Ah ! comme ces riches toilettes, beads! und die Frisuren, ach, et ces parures si coquettes Ah! how those elegant dresses and those enticing jewels

13 sie machten diese Mädchen reizender noch! les rendaient plus belles encor ! made them even prettier yet! So zeig, Manon, den ernsten Willen, 14 Voyons, Manon, plus de chimères ! Come now, Manon, do not indulge your mind! wirf die eitlen Träume weit von dir! Où va ton esprit en rêvant... No more wild fancies... Sie können niemals sich erfüllen, Laisse ces désirs éphémères Give up these passing desires stehst du doch vor des Klosters Tür! à la porte de ton couvent ! at the door of your convent! Sei stark, Manon! Sei stark, Manon! Voyons, Manon ! Voyons, Manon, Come now, Manon! Come now! Nicht Wünsche noch, nicht eitle Träume! plus de désirs, plus de chimères ! No more longings, no more wild fancies! Und doch! ... Et cependant !... And yet!... Was kann Schönres es geben, Pour mon âme ravie When I let myself be carried away with feelings of delight, verlockend ist es allein, en elles tout est séduisant ! everything in those ladies seems attractive! Ach! Dem Vergnügen immerdar zu weihn, Ah ! Combien ce doit être amusant Ah! How very marvellous it must be der Freude nur sein ganzes Leben! de s’amuser toute une vie ! to enjoy oneself for a whole lifetime! Ach! So zeig Manon, den ernsten Willen, usw. Ah ! Voyons, Manon, plus de chimères, etc. Come now, Manon,no more wild fancies, etc. (Sie bemerkt Des Grieux.) (apercevant Des Grieux) (She sees Des Grieux.) Da ist jemand! Schnell zu meiner kleinen Bank! 15 Quelqu’un ! Vite, à mon banc de pierre ! Someone’s here! Quick, back to my stone bench! (Sie eilt zu der Stelle, an der Lescaut sie verlassen (Elle s’assied vivement et reprend la position que lui (She goes back to the spot where Lescaut had left her.) hatte.) avait indiquée Lescaut.)

DES GRIEUX (ohne Manon zu bemerken) DES GRIEUX (sans la voir) DES GRIEUX (without seeing Manon) Der Abfahrt Zeit merkte ich mir ... J’ai marqué l’heure du départ, I noted the time of departure, Bin noch hier ... wie konnte das geschehen? j’hésitais... chose singulière ! I was hesitating... what a strange thing! Was soll’s, spätestens morgen abend Enfin, demain soir au plus tard After all, tomorrow evening at the latest werd’ ich den Vater sehen! j’embrasserai mon père ! I’ll embrace my father! Meinen Vater! Mon père ! My father! Er lächelt froh und glücklich, Oui, je le vois sourire, Yes, I see him smiling, und mein Herz, wie pocht es vor Lust! et mon cœur ne me trompe pas ! and my heart is not playing me false! Er sieht mich, ruft meinen Namen, ich flieg’ an seine Je le vois, il m’appelle et je lui tends les bras ! I see him, he calls to me and I hold out my arms to Brust! him! (Unbewußt hat sich Des Grieux zu Manon umgewandt. (involontairement Des Grieux s’est tourné vers (Unknowingly, Des Grieux has turned towards Manon. Entzückt, als sähe er eine Erscheinung, betrachtet er Manon, il la regarde d’abord avec étonnement, puis He stares at her astonished and, then, as though seeing sie.) avec extase et comme si une vision lui apparaissait) a vision, in ecstacy.) O Himmel! Ist’s ein Traumbild? Ô ciel ! Est-ce un rêve ? Good Heavens! Is this a dream? Wollen Wunder mich umgeben? Est-ce la folie ? Is this madness? Woher kommt, was in mir vorgeht? D’où vient ce que j’éprouve ? Where does this feeling come from? Ist mir doch, als ob mein Leben geht zu End’ ... oder On dirait que ma vie va finir... ou commence ! One might say that my life is ending... or just beginnt! beginning! Ich fühl’, daß eine Eisenhand Il semble qu’une main de fer It seems as if an iron hand mich drängt auf einen neuen Pfad. me mène en un autre chemin were leading me onto anther path, Und willenlos mich hält hier festgebannt! et malgré moi m’entraîne devant elle ! and it spite of myself it draws me straight to her! (Unbewußt, Schritt für Schritt hat er sich Manon (Peu à peu et involontairement il s’est rapproché de (Involuntarily, Des Grieux has approached Manon, step genähert.) Manon.) by step.) Mademoiselle! 16 Mademoiselle ! Mademoiselle!

MANON MANON MANON Nun was? Eh, quoi ? Yes, what?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Verzeihen Sie! Ich weiß nicht ... Ich gehorche, habe Pardonnez-moi ! Je ne sais, j’obéis, je ne suis plus Forgive me! I do not know... I am obeying, I’m no keine Willenskraft! Ich sehe Sie gewiß zum ersten Mal, mon maître, je vous vois, j’en suis sûr, pour la longer my own master. I am seeing you, surely, for the

14 doch ist mir, als sollt’ ich längst sie kennen! première fois, et mon cœur cependant vient de very first time, yet my heart feels as if you were a long- Müßt’ beim Namen Sie nennen ... vous reconnaître ! lost acquaintance! Et je sais votre nom... And I know your name...

MANON MANON MANON Manon heiße ich. On m’appelle Manon. My name is Manon.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! Manon ! Manon!

MANON (beiseite) MANON (à part) MANON (aside) Wie sein Auge zärtlich blickt! Que son regard est tendre ! How gentle his expression is! Wie der Ton seiner Stimme entzücket! Et que j’ai de plaisir à l’entendre ! And what a delight it is to listen to him!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Sag’ ich närrisches Zeug, Sie kränken wollt’ ich nicht! Ces paroles d’un fou, veuillez les pardonner ! These words of a madman, please excuse them!

MANON MANON MANON Jeder Groll liegt mir fern, Comment les condamner ? Why condemn them? sind die Worte doch süß, die das Herz leicht erreichen! Elles charment le cœur en charmant les oreilles ! They enchant my heart and delight my ears! Mocht’ auch ich doch wissen dergleichen, J’en voudrais savoir de pareilles I should like to know wiederholt’ ich sie gern! pour vous les répéter ! similar words so as to repeat them to you!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX O holde Zauberin! Enchanteresse ! Enchantress! Dich lasse ich nie! Au charme vainqueur ! With an overpowering spell! Manon! Manon ! Manon! Auf immerdar nur schlägt mein Herz für Sie! Vous êtes la maîtresse de mon cœur ! You are the mistress of my heart!

MANON MANON MANON Holder Klang! Mots charmants ! Charming words!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX O Manon! Ô Manon ! Oh Manon!

MANON MANON MANON Was mein Herz bewegt, erhebt und erregt, Enivrantes fièvres, The intoxicating fever, fühlt’ ich nie! enivrantes fièvres du bonheur ! the intoxicating fever of happiness!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Mein Herz, es schlägt, mein Herz, es schlägt Vous êtes maîtresse, You are mistress, nur für Sie! vous êtes maîtresse de mon cœur ! you are mistress of my heart!

DES GRIEUX (nach langem Schweigen) DES GRIEUX (après un long silence) DES GRIEUX (after a long silence) Ach, sprechen Sie! 17 Ah ! Parlez-moi ! Ah, speak to me!

MANON MANON MANON Ich bin nur ein armes Mädchen eben, Je ne suis qu’une pauvre fille. I am only a poor girl. hab’ Schlechtes nie begangen. Je ne suis pas mauvaise, I am not bad, Nur bin ich dem Vergnügen zu gern ergeben, mais souvent on m’accuse dans ma famille but often my family accuses me

15 so sagt man bei mir zuhaus’, d’aimer trop le plaisir. of liking pleasure too much. darum ins Kloster schickt man mich gerade jetzt. On me met au couvent tout à l’heure. Now I’m being put into a convent. Und das ist die Geschichte von Manon Lescaut ! Et c’est là l’histoire de Manon Lescaut ! And there you have the story of Manon Lescaut!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nein, nichts find’ ich, was verpflichte zu solcher Non ! Je ne veux pas croire à cette cruauté ! No, I will not believe in this cruelty! Grausamkeit. Que tant de charmes et de beauté That so many ravishing charms Daß soviel Schönheit, soviel Reiz soient voués à jamais à la tombe vivante. should be vowed forever to a living tomb. sich auf immer lebendig im Kloster vergrabe.

MANON MANON MANON Doch wenn der Himmel es gebeut, Mais c’est, hélas ! La volonté But that, alas, is the will of heaven, dem ich zu gehorchen nur habe du ciel dont je suis la servante ! and I am its servant! und der mich so vom Unglück, von Leiden befreit? Puisqu’un malheur si grand ne peut être évité. For so great an unhappiness cannot be avoided.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nein! Nein! Non ! Non ! No! No! Ihnen soll die Welt nur Glück und Freuden geben! Votre liberté ne sera pas ravie ! Your freedom shall not be taken from you!

MANON MANON MANON Wie das? Comment ? But how?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Der Chevalier Des Grieux; Au Chevalier Des Grieux You can put your trust in the er ist’s, der sich Ihnen weiht! vous pouvez vous fier ! Chevalier Des Grieux!

MANON MANON MANON Ach, dann dankt’ ich Ihnen mehr als das Leben! Ah ! Je vous devrai plus que la vie ! I will owe you more than life itself!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX So bleiben Sie, Manon, vertrauen Sie auf mein Wort! Ah ! Manon ! Vous ne partirez pas, Ah, Manon, you shall not leave, Und sollt’ ich wandern ans Ende der Welt, dussé-je aller chercher au bout du monde even should I have to go to the ends of the earth bis ich heimlich Asyl für uns fände, une retraite inconnue et profonde seeking an unknown, dark sanctuary, ich trüg’ auf den Armen Sie fort! et vous y porter dans mes bras ! to which I would carry you in my arms.

MANON MANON MANON Für Sie, mein Heil und mein Leben, À vous ma vie et mon âme ! My life and soul belong to you! für Sie nur will ich leben immerdar! À vous toute ma vie à jamais ! To you, my life is yours forever!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX O holde Zauberin! Enchanteresse ! Enchantress! Manon! Manon ! Manon! Mein Herz gehört nur Ihnen immerdar! Vous êtes la maîtresse de mon cœur ! You are the mistress of my heart! (In diesem Augenblick erscheint der Postillon, von (À ce moment, le postillon à qui Guillot a dit (At this moment the postilion, told earlier by Guillot to welchem Guillot Manon berichtet hatte, im précédemment de se tenir aux ordres de Manon await Manon’s orders, appears in the background.) Hintergrunde.) paraît dans le fond. Manon le regarde, réfléchit et sourit.)

MANON MANON MANON Vielleicht durch Zufall, daß es leichter wird: 18 Par aventure, peut-être avons-nous mieux : Just by chance, perhaps we have a better way:

16 mit einem Wagen, une voiture, a coach, dem Wagen eines Herrn ... la chaise d’un seigneur... a nobleman’s post-chaise... der vorher mich verliebt angelacht. Il faisait les doux yeux à Manon... He was flirting with Manon... Rächen Sie sich! Vengez-vous ! Take revenge!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Aber wie? Mais comment ? But how?

MANON MANON MANON Nun, den Wagen nehmen wir! Tous les deux, prenons-la ! The two of us, let’s take it!

DES GRIEUX (zum Postillon, der sich entfernt) DES GRIEUX (au postillon, qui se retire) DES GRIEUX (to the postilion, who goes off) Gut, wir reisen! Soit, partons ! Fine, let’s be off!

MANON (verwirrt) MANON (troublée) MANON (troubled) Sie meinen, wir gemeinsam? Et quoi, partir ensemble ? You mean, leave together?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ja, Manon! Oui, Manon ! Yes, Manon! Der Himmel will uns vereinen! Le ciel nous rassemble ! Heaven is joining us together! Und wir leben in Paris, 19 Nous vivrons à Paris tous les deux ! We shall live together in Paris! nur der Liebe geweiht ... Et nos cœurs amoureux... And our loving hearts, uns innig verbunden, l’un à l’autre enchaînés ! chained to each other, vereinet für immer Pour jamais réunis, joined forever, lacht uns selige Zeit! n’y vivront que des jours bénis ! will live only blessed days!

MANON MANON MANON Beide wir! In Paris! In Paris! Tous les deux ! À Paris ! À Paris ! Both of us! In Paris! In Paris. Welche Zukunft so wonnig süß?! Nous n’aurons que des jours bénis ! We’ll have only blessed days.

MANON, DES GRIEUX MANON, DES GRIEUX MANON, DES GRIEUX Nach Paris! Nach Paris! Beide wir! À Paris ! À Paris, tous les deux ! In Paris! In Paris, both of us! In Paris leben wir! Beide wir! Nous vivrons à Paris ! Tous les deux ! We’ll live in Paris! Together!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Und ich geb’ dir meinen Namen! Et mon nom deviendra le vôtre ! And my name will become yours! Ach, Verzeihung! Ah ! pardon ! Ah, forgive me!

MANON MANON MANON Sagt doch klar mein Aug’ allein, Dans mes yeux... vous devez bien voir In my eyes... you should see very well bös kann ich Ihnen nimmer sein. que je ne puis vous en vouloir, that I am not angry with you. Und dennoch ist’s nicht recht! et cependant, c’est mal ! But yet, it’s wrong!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Komm! Ja, wir leben in Paris! Viens ! Nous vivrons à Paris ! Come! We shall live in Paris!

MANON MANON MANON Beide wir! Tous les deux ! The two of us together!

17 DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Beide wir! Tous les deux ! Both of us, together! Nur der Liebe geweiht ... Et nos cœurs amoureux... And our loving hearts...

MANON MANON MANON In Paris! À Paris ! In Paris!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX ... lacht uns selige Zeit! ... l’un à l’autre enchaînés ! ... chained to each other!

MANON MANON MANON In Paris! À Paris ! In Paris!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Und für immer vereint! Pour jamais réunis ! Joined forever!

MANON, DES GRIEUX MANON, DES GRIEUX MANON, DES GRIEUX Welche Zukunft, so wonnig süß! Nous n’aurons que des jours bénis ! We’ll have only blessed days! Nach Paris! Nach Paris! Beide wir! À Paris ! À Paris, tous les deux ! In Paris! In Paris, both of us! In Paris leben wir! Beide wir! Nous vivrons à Paris ! Tous les deux ! We shall live in Paris! Together! (Lautes Lachen im Pavillon.) (éclats de rire venant du pavillon) (They hear laughter coming from the summer-house.)

MANON MANON (déclamant) MANON (speaking) Das sind sie! Ce sont elles. It’s the ladies.

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE Kommen Sie zurück, Guillot! 20 Revenez, Guillot, revenez ! Come back, Guillot, come back!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Was meinen Sie? Qu’avez-vous ? What’s wrong?

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Sie werden doch keine Torheit begehn! Vous allez vous casser le nez ! You’re going to fail miserably! So kommen Sie zurück, Guillot! Ha, ha! usw. Revenez donc, Guillot, ah ! ah ! etc. Come back then, Guillot, ha! ha! etc.

MANON (träumend) MANON (rêveuse) MANON (dreaming) Nichts! Diese schönen Damen! Rien ! Ces femmes si belles ! Nothing! Such beautiful ladies!

LESCAUT (von draußen, besoffen) LESCAUT (au dehors, aviné) LESCAUT (offstage, drunk) Diesen Abend gebt ihr mir im Wirtshaus nebenan alles Ce soir, vous rendrez tout au cabaret voisin ! Tonight, you’ll give me back everything at the tavern zurück! close by!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Wie? Là ! What’s that?

MANON MANON MANON ’s ist die Stimme meines Cousins! C’est la voix de mon cousin ! It’s my cousin’s voice!

18 DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Komm! Schnell fort! Viens ! Partons ! Come! Let’s leave!

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE (aus dem Pavillon) (du pavillon) (from the summer-house) Kommen Sie zurück, Guillot, kommen Sie zurück! Revenez, Guillot, revenez ! Revenez ! Come back, Guillot. Come back! Come back! Kommen Sie!

MANON (für sich) MANON (à part) MANON (aside) Verlockend doch bleibt es allein, der Freude zu weihn Ah ! combien ce doit être amusant de s’amuser How delightful it must be to enjoy oneself forever! sein ganzes Leben! toute une vie !

MANON MANON MANON Ah! Schnell fort! Ah ! Partons ! Ah! Let us go!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Schnell fort! Viens ! Partons ! Come now! Let us go! (Beide eilen ab.) (Ils partent.) (They go off hurriedly.)

LESCAUT (tritt ein, völlig betrunken) LESCAUT (apparaissant, un peu ivre) LESCAUT (appearing, very drunk) Nicht einen Sou! Gelungen ist der Scherz! 21 Plus un sous ! Le tour est très plaisant ! Not a penny left! The trick is very funny! He! Manon! Hé Manon ! Hey! Manon! (Er sucht sie.) (Il la cherche.) (He looks for her.) Wie? Verschwunden! Quoi ! Disparue ! What? Disappeared? Holla! Holla! Holà ! Holà ! Where are you? Where are you?

GUILLOT (kommt langsam die Treppe herab) GUILLOT (descendant lentement l’escalier) GUILLOT (coming slowly down the stairs) Ich will sie wiedersehen ... Je veux la retrouver... I want to find her again...

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Ah, Sie sind’s, mein dicker Herr! Ah ! c’est vous ! Le gros homme ! Ah, it’s you! The fat man!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT He? Hein ? What?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Sie raubten mir Manon, geben Sie sie zurück! Vous avez pris Manon, vous, rendez-la ! You, you took Manon. Give her back!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Schweigen Sie! Taisez-vous ! Be quiet!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Gebt sie zurück! Gebt sie zurück! usw. Rendez-la moi ! Rendez-la moi ! etc. Give her back to me! etc. (Der Wirt und die Bürger kommen unterdessen herbei. (L’hôtelier et les bourgeois arrivent, lentement, de (The innkeeper and the townspeople meanwhile come Sie lachen über die beiden Männer.) tous côtés et se moquent des deux hommes.) in from all sides, slowly, and are laughing at the two (zu Guillot) (à Guillot) men.) Wird’s bald! Gebt sie zurück! Allons ! Rendez-la moi ! (to Guillot) Come on! Give her back to me!

19 GUILLOT GUILLOT GUILLOT Sehn Sie nur, schon sammeln sich die Leute! Regardez donc comme vous attirez la foule ! Look how you’re drawing a crowd!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Ach was! Mich kümmert’s nicht! Ah ! Bah ! Ça m’est égal ! Bah, that’s all the same to me! (zu den Bürgern) (aux bourgeois) (to the townspeople) Er raubte uns die Ehre! Il a pris notre honneur ! He took away our honour! (zu Guillot) (à Guillot) (to Guillot) Das steht dir Affengesicht nicht zu! C’est un trop beau régal pour ton vilain museau ! It’s too pretty a treat for your vile old snout!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT O welch ein Ereignis! Quelle aventure ! What an adventure!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Er raubte uns die Ehre! Il a pris notre honneur ! He has taken away our honour!

WIRT und BÜRGER L’HÔTELIER et LES BOURGEOIS INNKEEPER and TOWNSPEOPLE Was ist’s, erklären Sie! Voyons, expliquez-vous ! Come now, explain yourselves!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Gut! Aber nicht beleid’gen, nicht so schrein. Nicht so Soit ! Mais très doucement, très doucement et All right! But quietly and without doing anyone any ergrimmt! sans injure. harm.

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Sie, erklären Sie bestimmt! Ich will Manon! Répondez catégoriquement ! Je veux Manon ! Answer categorically! I want Manon!

WIRT L’HÔTELIER INNKEEPER Was? Jenes junge Mädchen? ... Quoi ? Cette jeune fille ?... What? That girl?... Sie ist abgereist mit einem jungen Mann! Elle est partie, avec un jeune homme ! She has left, with a young man! (Man hört die Kutsche aus der Ferne.) (On entend le coche au loin.) (The coach can be heard in the distance.) Hören Sie! Écoutez ! Listen!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT O Himmel! Ô ciel ! Oh heavens!

BÜRGER LES BOURGEOIS TOWNSPEOPLE Ist abgereist! Elle est partie ! She has left.

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Das schändet die Familienehre! Mais c’est l’honneur de la famille ! But it’s a matter of family honour!

WIRT (auf Guillot zeigend) L’HÔTELIER (désignant Guillot) INNKEEPER (pointing to Guillot) In dem Wagen dieses Herrn! Dans la voiture de Monsieur ! In Monsieur’s coach.

BÜRGER LES BOURGEOIS TOWNSPEOPLE In dem Wagen dieses Herrn! Dans la voiture de Monsieur ! In Monsieur’s coach!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT (als Lescaut auf ihn zustürzt) (alors que Lescaut se précipite sur lui) (as Lescaut rushes towards him) Nein! Wartet doch! Non ! Arrêtez ! No! Stop!

20 LESCAUT (versucht Guillot zu fassen) LESCAUT (essayant de saisir Guillot) LESCAUT (trying to seize Guillot) Du Lump! Gredin ! You wretch!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Laßt los! Laßt los! Lâchez ! Lâchez ! Let go! Let go!

LESCAUT (gegen den Wirt kämpfend) LESCAUT (luttant avec l’hôtelier) LESCAUT (struggling against the innkeeper) Nein! Ich muß ihn strafen! Non ! Il faut que je châtie ! No! I must punish him!

WIRT und BÜRGER L’HÔTELIER et LES BOURGEOIS INNKEEPER and TOWNSPEOPLE Hat man dergleichen je gesehn! Vit-on jamais pareil malheur ! Did anyone ever see such a disaster as this?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY (tritt mit den drei Damen aus dem Pavillon) (arrivant avec les trois dames) (coming outside with the three ladies) Was denn! Armer Guillot, abgereist ist Ihre Schöne! Eh quoi ! pauvre Guillot ! Votre belle est partie ! What then! Poor Guillot! Your pretty girl has departed!

WIRT und BÜRGER L’HÔTELIER et LES BOURGEOIS INNKEEPER and TOWNSPEOPLE Wie wenig angenehm Quelle mésaventure What a calamity für solch großen Verführer! pour un aussi grand séducteur ! for such a great seducer!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT So seid doch still! Taisez-vous tous ! Be quiet, all of you! Ha, Bestrafung gebührt und Rache Je veux être vengé, I want to be avenged, jener Falschen und ihm, der sie entführt! et de cette perfide et de cet enragé ! against this faithless girl and this madman!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRÉTIGNY und POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRÉTIGNY et LES POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRÉTIGNY and BÜRGER BOURGEOIS TOWNSPEOPLE Ha ha ha ha! Wie komisch ist er anzusehen! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! La drôle de figure ! Ha, ha, ha, ha! What a ridiculous expression! Und Sie, kleiner Mann, Sie werden für dieses Et vous, petit, vous le paierez ! And you, little man, you will pay for this! bezahlen!

ZWEITER AKT DEUXIÈME ACTE ACT TWO Die Wohnung in der Rue Vivienne L’appartement de la rue Vivienne The apartment in the Rue Vivienne Der Wohnung Manons und Des Grieux’ in der Rue L’appartement de Des Grieux et de Manon, rue The apartment of Des Grieux and Manon on the rue Vivienne in Paris. Vivienne, à Paris. Vivienne in Paris (Des Grieux sitzt am Schreibtisch, Manon schleicht sich (Des Grieux est assis devant le bureau. Manon (Des Grieux is seated at a writing table Manon comes herbei und versucht, über seine Schulter hinweg zu s’avance doucement derrière lui et cherche à lire ce up quietly from behind and tries to read what he is lesen.) qu’il écrit.) writing.)

Vorspiel 22 Prélude Prelude

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! 23 Manon ! Manon!

MANON MANON MANON Haben Sie Furcht, es streife meine Wange leis Ihre Avez-vous peur que mon visage frôle votre visage ? Are you afraid that my face might touch yours? Wange?

21 DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Neugierige Manon! Indiscrète Manon ! Inquisitive Manon!

MANON MANON MANON Ja, über Ihre Schulter las ich lange ... Oui, je lisais sur votre épaule, Yes, I was reading over your shoulder, Lächeln mußt’ ich, sah meinen Namen geschwind! et j’ai souri, voyant passer mon nom ! and I smiled, seeing my name!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ich schreib’ an meinen Vater; und ich bebe bei dem J’écris à mon père ; et je tremble I am writing to my father; and I shudder at the thought Gedanken, que cette lettre où j’ai mis tout mon cœur that this letter, into which I have put all my heart es könnte dieser Brief, in welchen ich mein Herz ne l’irrite. may make him angry. gelegt, doch zornig machen.

MANON MANON MANON Das fürchten Sie? Avez-vous peur ? You are afraid?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ja, das ist es, was mich schreckt! Oui, Manon, j’ai très peur ! Yes, Manon, very afraid!

MANON MANON MANON Nun denn! Wir wollen ihn zusammen lesen ... Eh bien ! Il faut relire ensemble... Well then! We must re-read it together...

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ja, richtig, wir lesen ihn zusammen! Oui, c’est cela, ensemble, relisons ! Yes, let’s do that, together!

MANON (liest den Brief) MANON (lisant la lettre) MANON (reading the letter) Manon heißt sie, ward gestern sechzehn Jahre; On l’appelle Manon, elle eut hier seize ans ; Her name is Manon, she was just sixteen years old ihre Jugend, ihre Schönheit müssen jeden entzücken; en elle tout séduit, la beauté, la jeunesse, la yesterday; und die Stimme, ach, kein Ton je lieblicher war, so viel grâce ; everything about her seduces one, her beauty, her Zärtlichkeit gab es noch nie in den Blicken! nulle voix n’a plus de doux accents, youth, her grace; nul regard plus de charme avec plus de tendresse ! no voice has a sweeter sound, no glance has more charm with more tenderness!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX So viel Zärtlichkeit gab es noch nie in den Blicken! Nul regard plus de charme avec plus de tendresse ! No glance has more charm with more tenderness.

MANON MANON MANON Ist das wahr? Est-ce vrai ? Is it really true? Kein Urteil hab’ ich ... Moi, je n’en sais rien... I don’t know a thing about it... Doch das weiß ich: Sie lieben mich! Mais je sais que vous m’aimez bien ! but I do know that you do love me very much!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Sie lieben? ... Sie lieben? ... Vous aimer ?... Vous aimer ?... Love you very much?... Love you very much?... Manon! ... Ich bete Sie an! Manon !... Je t’adore ! Manon!... I adore you!

MANON MANON MANON Nun gut, Monsieur, wir lesen weiter! Allons, Monsieur ! Lisons encore ! Come, Monsieur! Let’s read some more!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Wie der Vogel überall stets dem Lenz folgen muß, Comme l’oiseau qui suit en tous lieux le printemps, Like the bird that follows the springtime everywhere so ist ihre junge Seele immerdar dem Leben sa jeune âme a la vie, sa jeune âme est ouverte all of her young spirit is constantly responsive to life; zugewendet; sans cesse ; her blossoming lips smile and speak 22 sie lacht und lohnt durch Blick und Kuß sa lèvre en fleur sourit et parle to the sweet-scented wind that caresses her as it den kosenden Zephir, der fliehend Düfte ihr spendet! au zéphyr parfumé qui passe et la caresse ! passes!

MANON MANON MANON Den kosenden Zephir, der fliehend Düfte ihr spendet! Au zéphyr qui passe et la caresse ! To the sweet-scented wind that caresses her as it passes!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Zephir, der fliehend ihr Düfte spendet! Au zéphyr parfumé qui passe et la caresse ! To the wind that caresses her as it passes.

MANON MANON MANON Es genügt dir also nicht, wenn wir uns lieben? 24 Il ne te suffit pas alors de nous aimer ? Isn’t it enough for you that we love one another?

DES GRIEUX DES GRIEUX (avec enthousiasme) DES GRIEUX (enthusiastically) Nein, du sollst meine Frau sein! Non, je veux que tu sois ma femme ! No, I want you to be my wife!

MANON MANON MANON Das ist dein Wille? Tu le veux ? You want that?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ja, von ganzer Seele! Je le veux, et de toute mon âme ! I want it, and with all my soul!

MANON MANON MANON Dann umarme mich, Chevalier! ... Und nun trage fort Embrasse-moi donc, Chevalier !... Et va porter ta Kiss me then, Chevalier!... And go and deliver your deinen Brief! lettre ! letter!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ja, ich bringe ihn fort! Oui, je vais la porter ! Yes, I’ll go to deliver it! (Er wendet sich zur Tür, dann bleibt er stehen und (Il s’arrête et regarde un bouquet qui est placé sur la (As he goes towards the door, he stops suddenly to betrachtet die Blumen auf dem Kamin.) cheminée.) consider some flowers on the chimney-piece.) Das sind ja herrliche Blumen! Woher hast du das Voilà des fleurs qui sont fort belles ; d’où te vient Those flowers I see are quite pretty; where did you get Bouquet, Manon? ce bouquet, Manon ? this bouquet, Manon?

MANON MANON MANON Ich weiß nicht! ... Je ne sais pas... I don’t know...

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Wie, du weißt nicht? Comment tu ne sais pas ? Why don’t you know?

MANON MANON MANON Schöner Grund zum Zanken! Es wurde von außen Beau motif de querelles ! Par la fenêtre, on l’a This is a fine thing to quarrel about! Someone threw it durch’s Fenster geworfen ... Es war reizend, drum hab’ lancé d’en bas... Comme il était joli, je l’ai gardé... up from the street, through the window... Because it ich’s bewahrt ... Ich denke, du bist nicht eifersüchtig! Je pense que tu n’es pas jaloux ? was pretty, I kept it... You’re not jealous, are you?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nein, ich schwöre, daß ich in dein Herz kein Mißtrauen Non, je puis te jurer que je n’ai de ton cœur aucune No, I can swear that I’m not at all suspicious about setze. défiance... your heart...

MANON MANON MANON Daran tust du wohl! Dies Herz gehört dir allein! Et tu fais bien ! Ce cœur est à toi tout entier !... And you are right! My heart belongs entirely to you!

23 (Von draußen hört man laute Stimmen.) (On entend un bruit de voix dehors.) (From outside they hear the sound of loud voices.)

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Wer erlaubt sich denn, so zu lärmen? 25 Qui donc se permet un pareil tapage ? Who on earth could be making such a racket?

DIE DIENERIN (tritt bestürzt ein) LA SERVANTE (entre, effarée) THE SERVANT (who enters, frightened) Zwei Gardeleut’ stehn draußen. Einer behauptet, Deux gardes du corps sont là qui font rage, l’un se Two guardsmen are there, storming up and down, one Madams Verwandter zu sein! dit le parent de Madame ! of them says he’s one of Madame’s relatives!

MANON MANON MANON Lescaut ... Das ist Lescaut! Lescaut !... C’est Lescaut !... Lescaut!... It’s Lescaut!...

DIE DIENERIN (leise zu Manon) LA SERVANTE (bas à Manon et vite) THE SERVANT (in a low voice to Manon) Der andere ist ... ich will nicht laut reden ... Der L’autre, c’est... ne parlons pas trop haut... The other one, it’s... let’s not talk too loudly... andere ist jemand, der Sie liebt ... Jener reiche L’autre, c’est quelqu’un qui vous aime... Ce fermier The other one is someone who loves you... That rich Pächter, der hier nebenan wohnt. général qui loge près d’ici. tax collector who lives near here.

MANON (leise) MANON (bas) MANON (softly) Monsieur de Brétigny? Monsieur de Brétigny ? Monsieur de Brétigny?

DIE DIENERIN (leise) LA SERVANTE (bas) THE SERVANT (softly) Monsieur de Brétigny. Monsieur de Brétigny. Yes, Monsieur de Brétigny.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Das ist doch zu stark; ich werde selbst nachsehen. Cela devient trop fort et je vais voir moi-même... This is getting to be too much, and I’m going to see (Als er hinaus will, öffnet sich die Tür, Brétigny, als (Au moment où il va s’élancer, la porte s’ouvre. for myself... Gardist, tritt ein, gefolgt von Lescaut.) Entrent Brétigny, costumé en garde, et Lescaut.) (As he rushes forward, the door opens, and Brétigny, dressed as a guardsmen, and Lescaut enter.)

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Endlich, das Liebespaar, Enfin, les amoureux, At long last, the lovers. sie sind in meiner Hand! je vous tiens tous les deux ! I’ve got you in my clutches, both of you!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Schenken Sie Nachsicht nur und Milde Soyez clément, Lescaut, Be lenient with them Lescaut, den jungen Leuten! songez à leur jeunesse ! remember how young they are!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Sie verwöhnten bis jetzt mich nicht Vous m’avez, l’autre jour, brûlé la politesse, You went off very impolitely the other day, durch Höflichkeit, Sie schnurriger Herr! Monsieur le drôle ! you scoundrel!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Mäßigen Sie Ihren Ton! Hé là !... Parlez plus doucement ! Come now, speak more politely!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Wie, mäßigen? Plus doucement ! More politely!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ja, mäßigen! Plus doucement ! Yes, more politely!

24 LESCAUT LESCAUT LESCAUT Da möcht’ man doch gleich zusammenbrechen! C’est à tomber foudroyé sur la place ! Now that’s a surprise for you! Ich will hier nur die Familienehre rächen. J’arrive pour venger l’honneur de notre race, I come to get revenge for the ruined reputation of our Zu richten komme ich, als Strafe steh’ ich hier je suis le redresseur, je suis le châtiment ! family, Befehle zu erteilen, ist die Reih’ an mir, Et c’est à moi qu’on dit de parler doucement ! to right wrongs, to punish, ja, nur allein an mir! De parler doucement ! and someone says to me that I should speak politely!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Bezähme dich! Contiens-toi ! Control yourself!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Halunke! Coquin ! You scoundrel!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Bezähme dich! Retiens-toi ! Restrain yourself!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nun schön! Das kostet Sie beide Ohren! C’est bien ! Je vais vous couper les oreilles ! All right, I’m going to give you a good thrashing!

LESCAUT (zu Brétigny) LESCAUT (à Brétigny) LESCAUT (to Brétigny) He? ... Was sagt er? ... Hein ?... Qu’est-ce qu’il dit ?... Huh?... What’s he saying?...

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Er schneidet Ihnen ab die Ohren! Qu’il va vous couper les oreilles ! That he’s going to give you a good thrashing.

LESCAUT LESCAUT LESCAUT War jemand je so frech und unverfroren? Vit-on jamais insolences pareilles ! Has anyone ever seen such insolence? Wie, er droht noch? Il menace ? Is he threatening me?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Auf alle Fälle! Ça m’en a l’air... It looks as though he is...

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Ha, beim Tod! Par la mort ! Good Heavens!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY (le retenant) BRÉTIGNY (holding him back) Lescaut! Lescaut !... Lescaut!...

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Bei der Hölle! Par l’enfer ! Holy hell!

MANON MANON MANON Ach, Chevalier, vor Angst sterb’ ich! Ah ! Chevalier, je meurs d’effroi ! Ah, Chevalier, I’m frightened to death! Mein ist die Schuld, ich will sie tragen! Je le sais bien, je suis coupable ! I know very well I’m guilty! Beschützet mich! Ach, Chevalier! Veillez sur moi ! Ah ! Chevalier ! Protect me, Chevalier! Vor Angst sterb’ ich! Beschützet mich! Je meurs d’effroi ! Veillez sur moi ! I’m frightened to death. Protect me! Was wird aus uns! Ah ! c’en est fait ! Ah, it’s all done now!

25 Sein finstrer Blick will mich verklagen! Son regard courroucé m’accable ! His angry expression overwhelms me! Vor Angst sterb’ ich! Vor Angst sterb’ ich! Je meurs d’effroi ! Je meurs d’effroi ! I’m frightened to death!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX O Manon, zähle nur auf mich! Ô Manon, soyez sans effroi ! Manon, don’t be afraid! Nur keine Furcht! Comptez sur moi ! Count on me! Mein ist die Schuld allein, ich will sie tragen! Seul de nous deux, je suis coupable ! Of the two of us I alone am guilty! Zähle auf mich! O teures Herz! Comptez sur moi ! Ô cher amour ! Count on me! Dearly beloved! O zittre nicht! Vertrau’ auf mich! Ne tremblez pas ! Comptez sur moi ! Do not tremble. Count on me! Bald wird er mild, nur nicht verzagen! Il sera bientôt plus traitable ! He’ll soon be more manageable! Manon! Zähle auf mich! Zähle auf mich! Manon ! Comptez sur moi ! Comptez sur moi ! Manon, count on me! Count on me!

LESCAUT (zu Des Grieux) LESCAUT (à Des Grieux) LESCAUT (to Des Grieux) Halunke! Coquin! You rascal! (zu Brétigny) (à Brétigny) (to Brétigny) Halt’ mich zurück! Halt mich zurück! Retenez-moi ! Retenez-moi ! Retenez-moi ! Hold me back! Hold me back! Frecher! O haltet mich! Drôle ! Retenez-moi ! Scoundrel. Hold me back, Ich würd’ im Zorne alles wagen! Je sais de quoi je suis capable ! I know what I’m capable of doing! Sie sollen ihre Strafe tragen! Quand il faut punir un coupable ! When a guilty person must be punished. O haltet mich! O haltet mich! Retenez-moi ! Retenez-moi ! Hold me back! Hold me back! Frecher! Halunke! Drôle ! Coquin ! Drôle ! Scoundrel! Rascal! O haltet mich! O haltet mich! Retenez-moi ! Retenez-moi ! Hold me back! Hold me back! Frecher! Ich strafe dich! Coquin ! Je veux punir ! Rascal! I want to punish! O haltet mich! O haltet mich! O haltet mich! Retenez-moi ! Retenez-moi ! Retenez-moi ! Hold me back! Hold me back!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Bezähme dich, Lescaut! Contiens-toi, Lescaut ! Control yourself, Lescaut! Ei was! Bezähme dich, Lescaut! Allons ! contiens-toi, Lescaut ! Come on now, control yourself, Lescaut! Beider Mund scheint zu klagen, sieh! Le remords les accable ! Vois ! Remorse overwhelms them! Look! Beide sind gleichermaßen schuldig! Chacun d’eux est coupable ! Both of them are guilty. Es packt sie Reue! Le remords les accable ! Remorse overwhelms them. Nun wohl! So übe Nachsicht! Allons ! De l’indulgence ! Come now! Be indulgent! Bezähme dich, Lescaut! Contiens-toi, Lescaut ! Control yourself, Lescaut! Lescaut, bezähme dich! usw. Ah ! Lescaut, contiens-toi ! Retiens-toi ! Lescaut, control, restrain yourself! Lescaut! Sie sind doch gar zu grob! Lescaut ! Vous montrez trop de zèle ! Lescaut! You’re much too overzealous! Drücken Sie sich bestimmter aus! Expliquez-vous plus posément ! Explain yourself more calmly!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Nun gut! Es mag so sein! Soit ! J’y consens. All right, I shall. (zu Des Grieux) (à Des Grieux) (to Des Grieux) Mademoiselle ist meine Cousines und ich 26 Mademoiselle est ma cousine et je venais Mademoiselle is my cousin and I came very wollt’ mit Höflichkeit ... très poliment... politely...

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Mit Höflichkeit? Très poliment ? Very politely?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Mit Höflichkeit; ja, ja, ich wollt’ mit Höflichkeit Très poliment ; oui, je venais très poliment Very politely; yes, I came very politely

26 fragen: „Mein Herr, ganz ohne Zank und dire : « Monsieur, sans vous chercher to say: “Monsieur, without trying to pick a Streit. Antworten Sie. querelle, quarrel with you. Ja, antworten Sie, nein, répondez : oui, répondez : non, Answer: yes, answer: no, wird Manon Ihre Gattin sein?“ voulez-vous épouser Manon ? » do you want to marry Manon?”

LESCAUT, BRÉTIGNY LESCAUT, BRÉTIGNY LESCAUT, BRÉTIGNY Sehr klar ist die Sache La chose est claire, It’s very clear, ehrlich allein muß man sein! entre lurons. among gay dogs.

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Wie ich’s stets bei Geschäften mache! Et bons garçons. And good fellows.

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Nur so ist’s richtig, ein Geschäft zu machen! C’est ainsi qu’on traite une affaire ! This is the way we handle an affair!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Nur so ist’s richtig, ein Geschäft zu machen! C’est ainsi qu’on traite une affaire ! This is the way we handle an affair!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Ehrlich allein muß man sein! Entre lurons et bons garçons ! Among gay dogs and good fellows!

LESCAUT, BRÉTIGNY LESCAUT, BRÉTIGNY LESCAUT, BRÉTIGNY Sehr klar ist die Sache! usw. La chose est claire, entre lurons. It’s very clear, among gay dogs.

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Ehrlich allein muß man sein! Et bons garçons. And good fellows.

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Ja, so ist es! Oui, c’est ainsi ! Yes, it’s like this!

LESCAUT, BRÉTIGNY LESCAUT, BRÉTIGNY LESCAUT, BRÉTIGNY So ist die Sache! Voilà l’affaire ! That’s how it is!

BRÉTIGNY (zu Des Grieux) BRÉTIGNY (à Des Grieux) BRÉTIGNY (to Des Grieux) Nun, sind Sie zufriedengestellt? Eh bien, êtes-vous satisfait ? All right, are you satisfied?

DES GRIEUX (lachend) DES GRIEUX (en riant) DES GRIEUX (laughing) Gewiß, Sie sehn ja, daß ich lache, Ma foi, je n’ai plus de colère, On my word, I’m no longer angry, da wohl mir Ihr Freimut gefällt. et votre franchise me plaît. and I like your frankness.

BRÉTIGNY, LESCAUT (lachend) BRÉTIGNY, LESCAUT (en riant) BRÉTIGNY, LESCAUT (laughing) Wie ich’s stets bei Geschäften mache! C’est ainsi qu’on traite une affaire ! This is the way we handle an affair! Sehr klar ist die Sache, Entre lurons et bons garçons ! Among gay dogs and good fellows! ehrlich allein muß man sein, usw. La chose est claire, etc. The things is clear, etc.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Gewiß, sie sehn ja, daß ich lache. Ma foi, je n’ai plus de colère. On my word, I’m no longer angry.

27 LESCAUT LESCAUT LESCAUT Wie ich es mache! Voilà l’affaire ! That’s the whole affair!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Meinem Vater schrieb ich hier offen... 27 Je venais d’écrire à mon père... I had just been writing to my father... Eh’ ich verschließe meinen Brief, Avant qu’on y mette un cachet, Before the letter is sealed, möchten Sie lesen ihn, darf ich hoffen. vous lirez bien ceci, j’espère. I hope you’ll read this.

LESCAUT (nimmt den Brief) LESCAUT (prenant la lettre) LESCAUT (taking the letter) Recht gern! Volontiers ! Very willingly! Doch schon kommt die Nacht! Mais voici le soir ! But it’s getting dark! (Lescaut beobachtet Manon und Brétigny und führt Des (Lescaut suit Manon et Brétigny et éloigne (Lescaut watches Manon and Brétigny and intentionally Grieux absichtlich zur Seite.) volontairement Des Grieux.) guides Des Grieux away from them.) Die uns das Lesen mühevoll macht. Allons tous deux, Let’s both of us, Lassen Sie uns nah zum Fenster gehn, pour y mieux voir, in order to see it better, dort können wir nous placer près de la fenêtre, go over near the window, besser noch sehen. et là nous lirons votre lettre. and read your letter there. (Brétigny steht bei Manon.) (Brétigny reste près de Manon.) (Brétigny remains near Manon.)

MANON MANON MANON Weshalb kommen Sie verkleidet her? Venir ici sous un déguisement ? You come here in disguise?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Sie zürnen drum? Vous m’en voulez ? Are you angry with me?

MANON MANON MANON Gewiß, sehr recht! Certainement ! I most certainly am! Da Sie wissen, daß wir uns lieben! Vous savez que c’est lui que j’aime ! You know that he’s the one I love!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Ihnen zu sagen, hat’s mich hergetrieben, J’ai voulu vous avertir moi-même, I wanted to warn you myself that tonight, daß heute abend von hier man ihn entführen will. que ce soir de chez vous, on compte l’enlever. from your own house, they are planning to abduct him.

MANON MANON MANON Heut abend? Ce soir ? Tonight?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Und auf Befehl seines Vaters. Par ordre de son père. On orders from his father.

MANON MANON MANON Auf Befehl seines Vaters? Par ordre de son père ? On orders from his father?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Ja, heut abend gewaltsam Oui, ce soir, ici même, Yes, tonight, right here, schleppt man ihn fort von hier! on viendra l’arracher. they’re coming to take him away.

MANON (macht einen Schritt vorwärts) MANON (faisant un pas) MANON (taking a step) Ha! Das werd’ ich verhindern, auf mein Wort! Ah ! je saurai bien l’empêcher ! But I’ll be able to prevent it!

28 BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Warnen Sie ihn, dann machen Sie ihn elend und sich, Prévenez-le, c’est la misère pour lui, pour vous... If you warn him, it’s misery for him, for you... doch wird ihm nichts vertraut ... Ne le prévenez pas... If you don’t warn him... wird Reichtum und Glanz Ihnen lachen! Et c’est la fortune, au contraire, And great wealth, instead, Was Ihrer harret. qui vous attend. awaits you.

MANON MANON MANON Nur nicht so laut! Parlez plus bas ! Speak more softly!

LESCAUT (den Brief lesend) LESCAUT (lisant la lettre) LESCAUT (reading the letter) „Manon heißet sie ... « On l’appelle Manon... “Her name is Manon...

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Nur ja nichts ihm vertraut! Ne le prévenez pas ! Don’t warn him!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT ... ward gestern sechzehn Jahre ...... elle eut hier seize ans...... she was sixteen yesterday...

MANON (zu Brétigny) MANON (à Brétigny) MANON (to Brétigny) Niemals! Jamais ! Never!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Folgen Sie! Cédez ! Change your mind!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT ... ihre Jugend, ihre Schönheit ...“ ...en elle tout séduit... » ... everything about her seduces...”

MANON MANON MANON Nur nicht so laut! Parlez plus bas ! Speak more softly!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Rührend klingt das fürwahr! Que ces mots sont touchants ! How touching these words are!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Reichtum und Glanz! C’est la fortune ! It’s great wealth for you!

MANON MANON MANON Niemals! Jamais ! Never!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! Lescaut, so verehre ich sie! Ah ! Lescaut, c’est que je l’adore ! Ah! Lescaut, how I adore her! Lassen Sie mich’s noch einmal sagen! Laissez-moi vous le dire encore ! Let me tell you so again!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Rührend klingt das fürwahr! Que ces mots sont touchants ! How touching these words are!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Manon! Manon! Manon ! Manon ! Manon, Manon!

MANON MANON MANON Nur nicht so laut! Parlez plus bas ! Speak more softly!

29 BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Es naht sich die Stunde, Voici l’heure prochaine The time is near Freiheit ist Ihr Gewinn! de votre liberté ! for you to be free!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Dieses Hochentzücken! C’est que je l’adore ! How I adore her!

MANON MANON MANON Es schwankt mein Sinn, o welche Qual! Quel doute étrange et quel tourment ! What strange doubt and torment!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Sie wird Ihr Weib? Vous l’épousez ? You are going to marry her?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Manon! Manon! Manon ! Manon ! Manon! Manon!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT „So wie der Vogel stets dem Lenz ... « Comme l’oiseau qui suit le printemps... “Like the bird that follows the springtime...

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Allein durch Ihre Schönheit ... Bientôt vous serez reine... Soon you will be a queen.

MANON MANON MANON Wie ist mir, was ergreift mich! Dans mon cœur quel délire ! What delirium in my heart!

LESCAUT LESCAUT (corrigeant lui-même) LESCAUT (correcting himself) ... nur dem Lenz folgen muß ...“ ... en tous lieux le printemps... » ... everywhere the springtime...”

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ach, dieses Hochentzücken! C’est que je l’adore ! How I adore her!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY ... sind Sie Königin! ... reine par la beauté ! ... queen by your beauty!

MANON MANON MANON Mein Sinn, er schwanket! Quel doute étrange et quel tourment ! What strange doubt and torment!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Manon, durch Ihre Schönheit sind Sie Königin! Manon, vous serez reine par la beauté ! Manon, you will be a queen by your beauty!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Lescaut, lassen Sie mich’s noch einmal sagen! Lescaut, laissez-moi-vous le dire encor ! Lescaut, let me tell you about it again!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Das ist die Dichtung der Lieb’! Poésie ! Amour ! Poetry! Love!

MANON MANON MANON O welche Qual trübt meine Sinne, welche Qual! Ah ! quel tourment, pour mon cœur troublé, quel What torture for my troubled heart, what torture! tourment !

30 LESCAUT LESCAUT LESCAUT „So ist ihre junge Seele ...“ « ...sa jeune âme à la vie... » ”... all of her spirit of life...”

MANON MANON MANON O welche Qual, welche Qual! Ah ! quel tourment, pour mon cœur ! What torture for my heart!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Sie werden Königin! Vous serez reine ! You will be queen!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Und so lieb’ ich nur sie! C’est que je l’adore ! How I adore her!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Schön gedichtet! Poésie ! Poetry! „... nur dem Leben zugewendet ...“ « ... est ouverte sans cesse... » “... is constantly open...”

MANON MANON MANON Gehn Sie fort! Partez ! Leave now!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Folgen Sie mir! Écoutez-moi ! Listen to me!

MANON MANON MANON Ah, welche Qual trübt meinen Sinn! Ah ! quel tourment, pour mon cœur troublé ! What torture for my troubled heart!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Und so lieb’ ich nur sie! C’est que je l’adore ! How! I adore her!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Durch Ihre Schönheit Königin! Vous serez reine par la beauté ! You will be queen by your beauty! Hören Sie nur! Écoutez-moi ! Listen to me!

MANON MANON MANON Ah, gehn sie fort! Ach, nur fort! Ah ! partez ! ah ! partez ! Leave, oh leave!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Das genügt! 28 C’est parfait ! Perfect! Wir sind schon am End’, On ne peut mieux dire One can say it no better, und ich mach’ Ihnen mein Kompliment! et je vous fais mon compliment ! and I compliment you for it! (zu Manon) (à Manon) (to Manon) Cousine, Cousine, Cousin, (zu Des Grieux) (à Des Grieux) (to Des Grieux) und Sie, Cousin, et vous cousin, and you cousin, nur voll Achtung kann ich sprechen. je vous rends mon estime ! I esteem you both! Hier meine Hand, es wäre ja Verbrechen, Prenez ma main, car ce serait un crime, Take my hand, for it would be a crime, dem noch entgegen zu sein. de vous tenir rigueur ; not to relent with you; Liebe Kinder, ich segne euch. enfants, je vous bénis. children, I bless you both. Die Tränen ... dieses Glück! Les larmes... le bonheur ! Tears... bliss! (zu Brétigny) (à Brétigny) (to Brétigny) Ziehn wir ab? Partons-nous ! Shall we leave?

31 BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Ja, sogleich! Je vous suis ! After you!

LESCAUT, BRÉTIGNY LESCAUT, BRÉTIGNY LESCAUT, BRÉTIGNY Ganz klar ist die Sache, La chose est claire, It’s very clear, ehrlich allein ... entre lurons... among gay dogs...

LESCAUT LESCAUT LESCAUT ... muß man nur sein ...... et bons garçons...... and good fellows...

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY ... wie ich’s stets bei Geschäften mache ...... c’est ainsi qu’on traite une affaire ! ... that this is the way we handle an affair!

LESCAUT, BRÉTIGNY LESCAUT, BRÉTIGNY LESCAUT, BRÉTIGNY ... wie ich’s stets bei Geschäften mache. ... c’est ainsi qu’on traite une affaire ! It’s this way that we handle an affair! (Sie gehen; von draußen hört man ihre letzten Worte.) (Ils sortent, les répliques suivantes sont entendues (They go off; their last lines are heard from offstage.) Ehrlich allein, wie ich es mache. au loin.) Among gay dogs... That’s how it is! Entre lurons et bons garçons... Voilà l’affaire !

MANON MANON (à elle-même, pensive) MANON (to herself, pensively) In der Brust ... welche Qual! Dans mon cœur... quel tourment ! In my heart... what torture!

DES GRIEUX (für sich, fröhlich) DES GRIEUX (à lui-même, joyeusement) DES GRIEUX (to himself, happily) O leuchtete doch meinem Glücke Puisse du bonheur où j’aspire, May tomorrow look favourably upon der Morgen mit freundlichem Strahl! le jour se lever souriant ! the happiness I long for! (Die Dienerin tritt ein.) (Entre la servante.) (The servant enters.) Was gibt’s? 29 Que nous veut-on ? What does someone want now?

DIENERIN LA SERVANTE SERVANT ’s ist Zeit zum Abendbrot, Monsieur. C’est l’heure du souper, Monsieur. It’s time for supper, Monsieur.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Das ist wahr. Doch mein Brief ist noch hier. C’est vrai pourtant. Et je n’ai pas encor porté ma That’s right, isn’t it. And I still haven’t delivered my lettre. letter.

MANON MANON MANON Nun, so trag’ ihn fort. Eh bien, va la porter. Well then, go take it.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Manon ... Manon... Manon...

MANON MANON MANON Was nun? Après ? What now?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ich liebe dich, ich bete dich an! Je t’aime ! je t’adore ! I love you! I adore you! Und du, sag, liebst du mich? Et toi, dis, m’aimes-tu ? And you, tell me, do you love me?

MANON MANON MANON Ja, mein Chevalier, ich liebe dich! Oui, mon cher Chevalier, je t’aime ! Yes, my dear Chevalier, I love you!

32 DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Dann sollst du mir auch versprechen ... Tu devrais, en ce cas, me promettre... Because of that you should promise me...

MANON MANON MANON Was? Quoi ? What?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nichts ... Ich besorge meinen Brief. Rien du tout, je vais porter ma lettre. Nothing at all, I’ll deliver my letter. (Er geht hinaus und läßt Manon allein zurück.) (Il sort, laissant Manon seule.) (He goes out, leaving Manon alone.)

MANON MANON MANON Nun! ’s ist für ihn! Drum zurück darf ich nimmer ... 30 Allons ! Il le faut pour lui-même... Come now, I must do it, for his sake... Mein armer Chevalier! Mon pauvre chevalier ! My poor Chevalier! Gewiß, ihn liebe ich allein! Oui, c’est lui que j’aime ! Yes, he’s the one I love! Und warum doch schwank’ ich so sehr? Et pourtant, j’hésite aujourd’hui. And yet today I’m still hesitating. Nein, nein! ... Ich bin seiner nicht würdig mehr! Non, non !... Je ne suis plus digne de lui ! No, no!... I’m no longer worthy of him! Ich höre die lockende Stimme, J’entends cette voix qui m’entraîne I keep hearing this voice that sie verwirrt meinen Sinn: contre ma volonté : attracts me against my will: Manon! Manon, du wirst durch deine Schönheit Manon, Manon, tu seras reine... Manon, Manon, you will be queen... Königin! Ja, Königin! Reine... par la beauté ! A queen... by your beauty! Schwach bin ich doch fürwahr und unberechenbar ... Je ne suis que faiblesse et que fragilité... I am nothing but weakness and frailty... Ach! dennoch fühl’ ich meine Tränen fließen ... Ah ! malgré moi je sens couler mes larmes... Ah! in spite of myself I feel my tears flowing. Dem fliehenden Traume folgt mein Sinn; Devant ces rêves effacés, After these dreams have been erased, wird die Zukunft mir das Glück erschließen l’avenir aura-t-il les charmes will the future have the charms der schönen Tage, die dahin? de ces beaux jours déjà passés ? of these beautiful days that have already passed? (Manon nähert sich dem gedeckten Tisch.) (Peu à peu elle s’est approchée de la table toute (Manon approaches the table, laid for supper.) servie.) Mein Tischchen, ich muß von dir nun scheiden, 31 Adieu, notre petite table, Farewell, our little table, das uns oft vereint zum schönen Los! qui nous réunit si souvent ! which brought us together so often! Leb wohl, leb wohl, ich soll dich ewig meiden, Adieu, adieu, notre petite table, Farewell, farewell, our little table, du Tischlein klein, für uns doch so groß! si grande pour nous cependant ! which for just us two seemed so large! Wir brauchten, oh, man glaubt es kaum ... On tient, c’est inimaginable... It’s unbelievable, but we take up so little space... dicht beieinander ... so wenig Raum ... Si peu de place... en se serrant... especially when we’re embracing. Leb wohl, mein liebes kleines Tischchen! Adieu, notre petite table ! Farewell, our little table! Ein Glas nur gab’s in unsrem Lande; Un même verre était le nôtre, We used the same glass, wenn Eines trank, dann sucht es sich chacun de nous, quand il buvait the two of us, and when each of us drank, die Lippen des Andern am Rande ... y cherchait les lèvres de l’autre... we tried to find the other’s lips. Ach, armer Freund, wie liebt er mich! Ah ! pauvre ami, comme il m’aimait ! My poor friend, how he loved me! Leb wohl!, du liebes kleines Tischchen, leb wohl! Adieu, notre petite table, adieu ! Farewell, our little table, farewell! (Sie hört Des Grieux kommen.) (entendant Des Grieux) (She hears Des Grieux returning.) Er ist’s! 32 C’est lui ! It’s he! Nichts soll verraten meiner Seele Qual! Que ma pâleur ne me trahisse pas ! My paleness mustn’t betray me!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Endlich, Manon, dürfen für uns wir leben! Enfin, Manon, nous voilà seuls ensemble ! Finally Manon, we’re alone together! Doch wie? In Tränen? ... Eh quoi ? Des larmes ?... What is wrong? Tears?...

MANON MANON MANON Nein! Non ! No!

33 DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Deine Hand fühl’ ich beben ... Si fait, ta main tremble... Oh yes, your hand is trembling...

MANON MANON MANON Da steht auch unser Mahl. Voici notre repas. Our supper is waiting.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ganz recht ... meine Schläfen glühen ... C’est vrai... ma tête est folle... That’s right... I don’t have full control of myself... das Glück ist wandelbar doch nur Mais le bonheur est passager, But happiness is a fleeting thing, und von so luftiger Natur, et le ciel l’a fait si léger, and heaven has made it so delicate daß man stets fürchtet, es möcht’ entfliehen! qu’on a toujours peur qu’il s’envole ! that one fears it is likely to fly away! Zu Tische! À table ! Let’s sit down!

MANON MANON MANON Zu Tische! À table ! Yes, let’s sit down!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX O schöne Zeit, wo die Furcht von uns genommen, Instant charmant, où la crainte fait trêve, This enchanting moment, when fear is dispelled, wo uns beiden winkt Einsamkeit! où nous sommes deux seulement ! and we two are alone together! Denk, Manon, auf dem Weg Tiens, Manon, en marchant, Listen, Manon, while I was walking ist mir ein Traum gekommen. je viens de faire un rêve. I was day-dreaming.

MANON (gepreßt, für sich) MANON (avec amertume, à part) MANON (aside) Wem ist nicht schon ein Traum gekommen! Hélas ! qui ne fait pas de rêve ? Alas, who doesn’t day-dream?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ich schloß die Augen, und ich sah eine einfache Hütte 33 En fermant les yeux, je vois là-bas une humble When I close my eyes I see far away a modest retreat, in des Waldes Mitte, weiß und freundlich stand sie da! retraite, a little cottage lost in the middle of the woods! Es herrschte Dunkel und Stille; une maisonnette toute blanche au fond des bois ! Under the quiet shade, in einer Quelle kühl und rein Sous ses tranquilles ombrages, the clear and joyous streams, spiegelt sich der Blätter Fülle, les clairs et joyeux ruisseaux, in which the leaves are reflected, und es singen Vögelein. où se mirent les feuillages, sing with the birds! ’s wär’ das Paradies! chantent avec les oiseaux ! It’s Paradise! Doch nein! Alles schaut so grämlich trübe, C’est le Paradis ! Oh no, everything there is sad and melancholy, das Beste fehlt’, wenn ich bliebe, Oh ! non ! Tout est là triste et morose, because one thing is missing: könnt’s nur mit Manon sein! car il y manque une chose : Manon ought to be present! il y faut encor Manon !

MANON MANON MANON Das sind Träume, die entschweben! C’est un rêve, une folie ! That’s only a dream, a folly!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nein! Ein stilles, seliges Leben, Non ! là sera notre vie, No, our life will be there, wenn du es willst, o Manon! si tu le veux, ô Manon ! if you want it, oh Manon! (Es klopft leise an der Tür.) (On entend frapper doucement à la porte.) (A gentle knocking is heard at the door.)

MANON (für sich) MANON (à part) MANON (aside) O Himmel! Schon? 34 Oh ! Ciel ! Déjà ! Oh heavens! Already!

34 DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Jemand da? Quelqu’un ? Is someone there? Wer darf denn Liebesleute stören ... Il ne faut pas de trouble-fête... We can do without company to interrupt us... (Er erhebt sich.) (se levant) (He rises.) Ich schicke den Lästigen fort ... Je vais renvoyer l’importun... I’ll send the intruder away... und kehr’ zurück! Et je reviens... and come right back...

MANON MANON MANON Leb wohl! Adieu ! Farewell!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Wie das? Comment ? What did you say?

MANON MANON MANON Nein! ... Ich weigre mich ... Non !... Je ne veux pas... No!... I don’t want it to happen...

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Weshalb? Pourquoi ? What and why?

MANON MANON MANON Nein! Du sollst aus dem Zimmer nicht gehen ... Non ! Tu n’ouvriras pas cette porte... No! Do not open that door... In meinen Armen halt’ ich dich! Je veux rester dans tes bras ! I want to stay in your arms!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Du Kind ... Laß mich gehn! Enfant... laisse-moi !... Child... Let me go!...

MANON MANON MANON Nein! Non !... No!...

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Laß doch sehen! Que t’importe !... What difference does it make to you?...

MANON MANON MANON Nein! Non !... No!...

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ei was! Allons !... Come now!...

MANON MANON MANON Ich will es nicht! Je ne veux pas ! I don’t want to!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ein Fremder wohl ... Quelque inconnu... Some stranger... der im Irrtum scheint ... C’est singulier... This is very odd... Ich weis’ ihn artig ab, nicht lange will ich machen, Je le congédierai d’une façon polie ; I’ll send him off politely; komme wieder ... je reviens... and come right back... Über dein töricht’ Wesen werden wir herzlich lachen! Nous rirons tous deux de ta folie ! We’ll both laugh at your foolishness! (Er umarmt Manon und geht hinaus. Man hört den (Il l’embrasse et sort. On entend un bruit de lutte. (The sounds of a struggle are heard. Manon gets up Lärm von Ringenden. Manon steht auf und läuft zum Manon se lève et se précipite à la fenêtre. Elle and rushes to the window. She hears a carriage going Fenster. Sie hört das Rollen einer Kutsche.) entend une voiture qui s’éloigne.) off.)

35 MANON MANON MANON Mein armer Chevalier! Mon pauvre chevalier ! My poor Chevalier!

Entreakt 1 Entracte Entr’acte

DRITTER AKT TROISIÈME ACTE ACT THREE Erste Szene Premier Tableau Scene One Cours-la-Reine Le Cours-la-Reine The Cours-la-Reine Die Promenade Cours-la-Reine am Tage eines La promenade du Cours-la-Reine un jour de fête The promenade of the Cours-la-Reine in Paris, the day Volksfestes. Auf der einen Seite findet ein Ball statt. populaire. À droite, l’enseigne d’un bal. Entre les of a fête. Between tall trees the stall of vendors of all Unter den hohen Bäumen stehen die Verkaufsstände grandes arbres, des boutiques de marchands de kinds: milliners, toy-sellers, open-air kitchens, verschiedener Händler: Modisten, Spielzeugverkäufer, toutes sortes : modistes, marchands de jouets, mountebanks, ballad-mongers, etc. General movement Eßwarenhändler, Musiker, usw. Allgemeine Bewegung, saltimbanques, marchands de chansons, etc. Grand as the vendors approach the passers-by (noblemen and als die Bürger und Bürgerinnen vorbeipromenieren und mouvement au lever du rideau : des marchands et townspeople), offering them various objects. At the back alle sich drängen, ihre Waren anzubieten. Im des marchandes poursuivent des passants, of the stage a public dance hall sign. In the Hintergrund der Invalidendom. seigneurs, bourgeois et bourgeoises, en leur offrant background, the banks of the Seine and the dome of divers objets. Au fond on aperçoit les rives de la Les Invalides can be seen. Seine et la coupole des Invalides.

HÄNDLERINNEN und HÄNDLER LES VENDEURS VENDORS Bunte Schuhe können Sie wählen! 2 Voyez mules à fleurettes ! See my slippers with flowerlets! Rote Schminke darf nicht fehlen! Rouge, mouches et manchettes ! Rouge, beauty spots, and ruffles! Tücher, Kappen, sehen Sie! Fichus et coqueluchons ! Kerchiefs and hoods! Neue Lieder, kaufen Sie! Achetez-moi mes chansons ! Buy my songs! Karten hier zur Lotterie! Billets pour la loterie ! Tickets for the lottery! Puder, feiner Schnupftabak! Poudre, râpes à tabac ! Powder, tobacco graters! Hüte, Bänder wie noch nie! Rubans, cannes et chapeaux ! Ribbons, canes, and hats! Elixier, fein von Geschmack! Élixir pour l’estomac ! An elixir for the stomach! Man muß sorgen für den Magen! Il est temps qu’on se régale ! It’s time to give yourself a treat! Hütchen, herrlich anzusehen! Bonnets, paniers, collerettes ! Caps, hoop petticoats, collars! Reiherfedern, die stolz wehen! Plumes et fines aigrettes ! Plumes and slender egrets! Ganze Ärmel, kaufen Sie! Gaze, linons et manchons ! Gauze, lawn cloth, and muffs! Hier Bonbons, Pasteten stehen! Bonbons et pâtisserie ! Candy and pastries! Bälle, Spiele aller Ar t! Jouets, balles et sabots ! Toys, balls, and whipping tops! Hier ißt jeder mit Behagen! usw. Ma cuisine est sans égale, etc. my cooking is unexcelled! etc.

HÄNDLER und BÜRGER LES VENDEURS, BOURGEOIS et BOURGEOISES VENDORS and TO WNSPEOPLE Das schönste F est ist heute auf der Cour s-la-Reine! C’est fête au Cour s-la-Reine ! It’s a holiday at the Cour s-la-Reine! Man lacht, man trinkt auf das W ohl des Königs! On y rit, on y boit à la santé du Roi ! We laugh, we drink to the health of the King! Man lacht, man trinkt, On y rit, on y boit, We laugh, we drink, eine Woche lang! pendant une semaine ! for a whole w eek. Man lacht, man trinkt auf das Wohl des Königs! On y rit, on y boit à la santé du Roi ! We laugh, we drink to the health of the King! Das schönste F est ist heute auf der Cours-la-Reine! C’est fête au Cour s-la-Reine ! It’s a holiday at the Cours-la-Reine! Man trinkt auf das Wohl des Königs! On y boit à la santé du Roi. We drink to the health of the King.

3 6 (Tanzmusik aus der Ferne. Poussette und Javotte (Au loin, musique de bal. Poussette et Javotte, puis (Dance music is heard in the distance. Poussette and kommen aus dem Ballhaus, Rosette folgt ihnen kurz Rosette paraissent dans la foule ; trois petits clercs Javotte come out of the dance hall. Two young clerks, darauf. Zwei junge Schreiber, die jemanden zu suchen les aperçoivent et, sur un signe d’elles, courent à who seem to be looking for someone in the crowd, see scheinen, bemerken sie, und auf deren Wink eilen sie leur rencontre.) the girls, and on a sign from them, run to meet them.) zu ihnen.) POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE, JAVOTTE 3 La charmante promenade ! What a charming promenade! Reizend sind doch solche Feste, Ah, que ce séjour est doux ! que c’est bon ! How pleasant this place is! How good it is! How good wie hab’ das Gewühl ich gern! Ich bin frei, Que c’est bon une escapade, to have an escapade, ich bin frei, das ist das beste, loin des regards d’un jaloux. far from the eyes of a jealous suitor. da die Eifersücht’gen fern.

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Nun, ’s bleibt dabei! C’est entendu ! I agree!

JAVOTTE JAVOTTE JAVOTTE Es sei gewährt! Tenez-vous bien ! Behave yourself!

ROSETTE ROSETTE ROSETTE Doch dürft ihr nicht das Schweigen brechen! Un mot pourrait nous compormettre ! One word could compromise us!

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Es bleibt dabei! C’est entendu ! Of course!

JAVOTTE JAVOTTE JAVOTTE Ich will auch alles gern versprechen! Mon cœur veut bien tout vous promettre ! My heart wants very much to promise you everything!

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Gern! Tout ! Everything!

ROSETTE ROSETTE ROSETTE Daß aber Guillot nichts erfährt! Mais que Guillot n’en sache rien ! But Guillot must know nothing about it.

POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE, JAVOTTE Daß aber Guillot nichts erfährt! Mais que Guillot n’en sache rien ! But Guillot must know nothing about it.

POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Nichts! Rien ! Nothing.

POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE, JAVOTTE Reizend sind doch solche Feste, La charmante promenade ! What a charming promenade! wie hab’ das Gewühl ich gern! Ich bin frei, Ah ! que ce séjour est doux ! Que c’est bon ! How pleasant this place is! How good it is! ich bin frei, das ist das beste, Que c’est bon une escapade, How good to have an escapade, da die Eifersücht’gen fern! loin des regards d’un jaloux ! far from the eyes of a jealous suitor!

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Ich bin frei! Que c’est bon ! How good it is!

37 JAVOTTE JAVOTTE JAVOTTE Reizend sind doch solche Feste! La charmante promenade ! What a charming promenade! Ich bin frei! Que c’est bon ! How good it is!

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Reizend sind doch solche Feste! La charmante promenade ! What a charming promenade!

POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE, JAVOTTE Da die Eifersücht’gen fern! Loin des regards d’un jaloux ! Far form the eyes of a jealous suitor. Ach, wie schön! Que c’est bon ! How good it is! (Sie gehen ab.) (Elles sortent.) (They go off.)

HÄNDLER LES VENDEURS VENDORS Bunte Schuh’, Sie können wählen! usw. Voyez mules à fleurettes ! etc. See my slippers with flowerlets! etc.

HÄNDLER und BÜRGER LES VENDEURS, BOURGEOIS et BOURGEOISES VENDORS and TOWNSPEOPLE Das ist das Fest von Cours-la-Reine! C’est fête au Cours-la-Reine ! It’s a holiday at the Cours-la-Reine. Man lacht, man trinkt auf das Wohl des Königs. On y rit, on y boit à la santé du Roi. We laugh, we drink to the health of the King.

HÄNDLER LES VENDEURS VENDORS Mein Herr, bei mir! Tenez, Monsieur ! Here’s something for you, Monsieur! O kauft, mein Herr! Prenez, Monsieur ! Take this, Monsieur! O wählen, kaufen Sie doch hier! Choisissez ! prenez ! choisissez ! Choose! Take! Choose!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Was wählen! Wozu das? 4 Choisir ! Et pourquoi ? Choose! And why? Gebt her! Gebt her! Gebt her! Gebt nur die Sachen! Donnez, donnez, donnez ! donnez encor ! Give me this, and that and still more! Heut abend kauf’ ich alles! Ce soir j’achète tout ! Tonight I’ll buy you out! Meiner Schönsten Freude zu machen! C’est pour la beauté que j’adore, For the beauty I adore, Etwas gefällt ihr sicherlich! je m’en rapporte à votre goût ! I’ll depend on your taste!

HÄNDLER LES VENDEURS VENDORS Monsieur, bei mir! O kauft bei mir! Tenez, Monsieur ! tenez ! prenez ! Here’s something for you, Monsieur! Here, take it!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Wozu sich aufs Sparen legen À quoi bon l’économie What good is it being economical mit drei Würfeln in der Hand; quand on a trois dés en main, when you have three dice in your hand, ist mir doch der Weg bekannt et que l’on sait le chemin and you know the path zu dem Hotel Transsylvanien! de l’hôtel de Transylvanie ! to the hotel Transylvania! Darum wozu! Wozu sich aufs Sparen legen! À quoi bon ! à quoi bon l’économie ! What good is it being economical!

HÄNDLER LES VENDEURS VENDORS O nehmt, Monsieur! O nehmt! O nehmt! O nehmt! Tenez ! Monsieur ! tenez ! prenez ! tenez ! prenez ! Here’s something for you, Monsieur! Here, take it! Take it!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Genug! Genug! Assez ! assez ! That’s enough, enough! O Rosalinde, 5 Ô Rosalinde, Oh Rosalinde,

38 daß ich nicht Pindars Worte finde il me faudrait gravir le Pinde, I would have to scale the Pindus mountains, zu deinem Lob, mein Herze bricht’s! pour te chanter comme il convient ! to be able to sing to you as you deserve. Wenn man auch preist als schön hienieden Que sont les sultanes de l’Inde, What are the sultanas of India, all’ die Clorinden und Armiden, et les Armide et les Clorinde, and the Armidas and Clorindas, was sind sie neben dir? près de toi, que sont-elles ? compared with you, what are they? Nichts! Aber nichts! Aber nichts! Rien, rien du tout, rien du tout ! Nothing, nothing at all, nothing at all. O meine Rosalinde, usw. Ô ma Rosalinde, etc. Oh my Rosalinde, etc. Was wählen? Was wählen! Bah, wozu! Choisir ! choisir ! non, ma foi ! Choose something! No, on my word. Wozu sich aufs Sparen legen, usw. À quoi bon l’économie, etc. What good is it being economical, etc. Kommt nur her, ihr Schönen, nahet euch! Approchez ! Ô belles ! approchez ! wCome closer, lovely ladies, come closer! Ich biet’ euch ein Juwel, zwei Küßchen, und J’offre un bijou pour deux baisers ! I offer a jewel for two kisses. ihr habt’s sogleich! (Lescaut geht ab, während die Menge durcheinander (Lescaut sort, poursuivi par les marchands. (Lescaut goes off while the crowd mills about. läuft. Poussette, Javotte und Rosette kommen mit drei Poussette, Javotte et Rosette sortent de la salle de Poussette, Javotte and Rosette come out of the dance jungen Männern aus dem Ballhaus. Tanzmusik ist zu danse avec trois jeunes gens.) hall with three young men. Dance music is heard in the hören) distance.)

GUILLOT (erblickt sie) GUILLOT (les apercevant) GUILLOT (seeing them) Guten Tag, Poussette! 6 Bonjour, Poussette ! Good day, Poussette!

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Oh Himmel! Ah ! Ciel ! Oh! Heavens!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Guten Tag, Javotte! Bonjour, Javotte ! Good day, Javotte!

JAVOTTE JAVOTTE JAVOTTE Ah, Gott! Ah ! Dieu ! Oh my God! (Poussette und Javotte laufen davon.) (Poussette et Javotte se sauvent.) (Poussette and Javotte run off.)

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Guten Tag, Rosette! Bonjour, Rosette ! Good day, Rosette!

ROSETTE (während sie davonläuft) ROSETTE (se sauvant) ROSETTE (as she runs away) Ah! Ah ! Ah!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Ha! Sie lassen mich da stehen! Weiber! Verrückt! Und Par la morbleu ! Elles me plantent là ! Coquine ! Upon my soul, they just dump me right there! ich hatte mir drei genommen; ich dachte, daß, wenn Péronnelle ! Et j’en avais pris trois... Pourtant il me Hussy! Silly wench! And I had taken three of them... zwei mich hintergehen, semblait pouvoir compter, si l’une me trompait, Yet it seemed to me I could count on at least another wenigstens die dritte treu bleiben würde. Das Weib ist qu’une autre au moins serait fidèle ! La femme est, one who’d be faithful if one of them deceived me! doch ein bösartiges Geschöpf! je l’avoue, un méchant animal ! Woman is, I admit, a wicked creature.

BRÉTIGNY (hinzukommend) BRÉTIGNY (entrant) BRÉTIGNY (entering) Bravo, Guillot, der Scherz ist nicht übel. Nur ist er nicht Pas mal, Guillot, ce mot-là n’est pas mal. Mais il Not bad, Guillot, that observation isn’t bad at all. But von Ihnen! Gott, welch ein finsteres Gesicht! Ich wette, n’est pas de vous ! Dieu, quel sombre visage ! it’s not original with you! My goodness, what a gloomy die Dame Javotte hat sie gefoppt! Dame Javotte, je le gage, vous aura fait des traits ! face! Dame Javotte, I bet, must have been unfaithful to you!.

39 GUILLOT GUILLOT GUILLOT Mit Javotte ist es aus! Javotte, c’est fini ! It’s all over with Javotte.

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Und Poussette? Et Poussette ? And Poussette?

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Mit Poussette auch! Poussette aussi ! With Poussette too!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY So wären sie also frei? Guillot, ich bitte Sie. Machen Vous voilà libre alors ? Guillot, je vous en prie. Then you’re free again? Guillot, I beg you. Don’t go and Sie mir Manon nicht abspenstig! N’allez pas m’enlever Manon ! take Manon away from me!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Sie Ihnen abspenstig machen? Vous enlever ? Take her away from you?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Schwören Sie mir das! Non, jurez-moi que non ! Swear to me that you won’t!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Lassen Sie doch das Höhnen! Aber sagen Sie mir, Laissons cette plaisanterie ! Mais dites-moi, mon Let’s stop this joking. But tell me, my dear friend, mein Lieber, man hat mir erzählt, daß Manon Sie cher, on m’a conté, à propos de Manon, que vous people have told me, with respect to Manon, that she gebeten habe, das Ballett der Oper zu ihr kommen zu ayant prié de faire venir l’Opéra chez elle, vous wanted you to have the Opera come to perform at her lassen. Und daß Sie ihr das trotz aller Tränen avez, en dépit des larmes de la belle, répondu : house but in spite of that lovely girl’s tears, you have abgeschlagen haben. non. said: “No”.

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Das ist ganz richtig; die Geschichte ist wahr. C’est très vrai ; la nouvelle est exacte. That’s very true; the story is correct.

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Das genügt; entschuldigen Sie, wenn ich Sie kurz Il suffit ; souffrez que je vous quitte, pour un That’s enough for now; let me leave you verlasse; bald bin ich zurück. instant... mais je reviendrai vite. for a brief momen... but I’ll be back soon.

GUILLOT GUILLOT GUILLOT (reibt sich die Hände, als er hinausgeht) (sort en se frottant les mains et en fredonnant) (rubbing his hands together as he leaves) Dig et dig et don! Dig et dig et don ! Dig a dig a dong! Man nimmt dir doch deine Manon! usw. On te la prendra ta Manon ! etc. Someone will take your Manon away from you! etc. (Die Spaziergänger und Verkäufer kommen zurück. (Rentrée des promeneurs et des marchands. Parmi (The strollers and vendors return. In their midst are Unter ihnen einige elegante Damen mit Begleitung.) eux, des élégantes et leurs escortes.) several fashionable ladies with their escorts.)

SPAZIERGÄNGER und HÄNDLER LES PROMENEURS et LES MARCHANDS STROLLERS and VENDORS Da sind die reichen Damen! 7 Voici les élégantes ! Here come the fashionable ladies! Die her zum Feste kamen! Les belles indolentes ! The beautiful, idle ladies! Mit dem Siegesblick, Maîtresses des cœurs Mistresses of so many hearts mit dem Liebesglück! usw. aux regards vainqueurs! etc. with their conquering glances! etc. (Manon erscheint, begleitet von Brétigny und mehreren (Pendant ce temps, Brétigny s’est avancé avec (Manon appears, accompanied by Brétigny and several jungen Edelleuten. Man hilft ihr aus der Kutsche.) quelques seigneurs de ses amis et a aidé Manon à young noblemen. He helps Manon down from her descendre de sa chaise.) carriage.)

40 SPAZIERGÄNGER LES PROMENEURS STROLLERS Wer ist denn diese Prinzessin? Quelle est cette princesse ? Who is that princess?

HÄNDLER LES MARCHANDS VENDORS Fürstin ist sicher die Schöne! C’est au moins une duchesse ! She’s at least a duchess! (zu den Spaziergängern) (aux promeneurs) (to the strollers) Oh! Es ist ja die, die jeder kennt! Eh ? Ne savez-vous pas son nom ? What? Don’t you know her name? Es ist Manon! C’est Manon ! That is Manon! Es ist die schöne Manon! C’est la belle Manon ! This is the beautiful Manon!

SPAZIERGÄNGER und HÄNDLER LES PROMENEURS et LES MARCHANDS STROLLERS and VENDORS Da sind die reichen Damen! Voici les élégantes ! Here come the fashionable ladies! Die her zum Feste kamen! Les belles indolentes ! The beautiful, idle ladies! Mit dem Siegesblick, Maîtresses des cœurs Mistress of so many hearts, mit dem Liebesglück! usw. aux regards vainqueurs ! etc. with their conquering glances! etc.

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Holde Zauberin Manon! Ravissante Manon ! The ravishing Manon!

EDELLEUTE LES SEIGNEURS YOUNG NOBLEMEN Holde Zauberin Manon! Ravissante Manon ! The ravishing Manon!

MANON MANON MANON Lohnt es der Müh, mich anzusehn? Suis-je gentille ainsi ? Am I pretty like this?

BRÉTIGNY und, EDELLEUTE BRÉTIGNY et LES SEIGNEURS BRÉTIGNY and YOUNG NOBLEMEN Zum Entzücken! Göttlich! Göttlich! Adorable ! Divine ! Divine ! Adorable! You’re heavenly!

MANON MANON MANON Ist es wahr? Vielen Dank! Est-ce vrai ? Grand merci ! Is that true? Thank you very much! Ich bin gut, das wird man wohl glauben; Je consens vu que je suis bonne, I’ll consent, seeing that I’m so good, mir bewundernd zu nahn, will ich gnädig erlauben! à laisser admirer ma charmante personne ! to let you gaze upon my charming person! Ja, überall bin ich bekannt, 8 Je marche sur tous les chemins, I go everywhere, mein Reiz, der das Szepter führet, aussi bien qu’une souveraine ; the equal of any sovereign; vor mir beugt man sich, küßt meine Hand, on s’incline, on baise ma main, people bow, they kiss my hand, meine Schönheit allein, sie regieret! car par la beauté je suis reine ! because I am a queen by my lovely looks! Königin bin ich! Je suis reine ! I am queen! Ein sorglos’ Dasein ist mir beschieden, Mes chevaux courent à grands pas ; My horses race me about; nicht frag’ ich nach Liebesglut, devant ma vie aventureuse, seeing the boldness of my life, die Mächtigen ziehen vor mir den Hut, les grands s’avancent chapeau bas ; highly placed people come forward with their hats off; ich bin die Schönste, ich bin zufrieden! je suis belle, je suis heureuse ! I am beautiful, I am happy! Das Leben scheint mir rosenrot. Autour de moi tout doit fleurir ! All around me everything should flower! Auf sonnigem See treibt mein Nachen, Je vais à tout ce qui m’attire ! I go to everything that attracts me! und käme einst zu Manon der Tod, Et si Manon devait jamais mourir, And if ever Manon should die, empfänge ich ihn, glaubt mir, mit Lachen! ce serait, mes amis, dans un éclat de rire ! she would die my friends, in a burst of laughter. Ha! ha! ha! ha! Ah ! ah ! ah ! ah ! Ha! Ha! Ha! Ha!

41 BRÉTIGNY und EDELLEUTE BRÉTIGNY et LES SEIGNEURS BRÉTIGNY, YOUNG NOBLEMEN Bravo! Bravo! Manon! Bravo! Bravo ! Bravo ! Manon ! Bravo ! Bravo! Bravo! Manon! Bravo!

MANON MANON MANON Folget dem Ruf, so lieblich zu hören, 9 Obéissons quand leur voix appelle, Obey when their voices are calling, der euch lockt zur Liebeslust, aux tendres amours, beckoning us to tender loves, immer, immer, immer, toujours, toujours, toujours, always, always, always; solang Schönheit und Anmut währen! tant que vous êtes belle, as long as you are beautiful, Nützet die schönen jungen Tage, usez sans les compter vos jours, tous vos jours ! use up your days without counting them, all of your wo der Lenz, Profitons bien de la jeunesse, days! wo die Liebe euch erfreut, des jours qu’amène le printemps ; Let’s take advantage of youth, singet, lacht, verscheuchet jede Klage, aimons, rions, chantons sans cesse, days that spring provides; herrlich, göttlich ist die Jugendzeit. nous n’avons encor que vingt ans ! let’s love, laugh, and sing without stopping, while we’re still only twenty!

BRÉTIGNY und JUNGE MÄNNER BRÉTIGNY et JEUNES GENS BRÉTIGNY and YOUNG NOBLEMEN Nützet die schönen jungen Tage! Profitons bien de la jeunesse ! Let’s take full advantage of our youth!

MANON MANON MANON Nützet die schönen jungen Tage, Profitons bien de la jeunesse, Let’s take full advantage of our youth, singet, lacht, verscheuchet jede Klage, aimons, rions, chantons sans cesse, let’s love, laugh, and sing without stopping herrlich, göttlich ist die Jugendzeit! Ha! Ha! nous n’avons encor que vingt ans ! Ah ! Ah ! while we’re still only twenty! Ha! Ha!

JUNGE MÄNNER JEUNES GENS YOUNG MEN Nützet die schönen jungen Tage! Profitons bien de la jeunesse ! Let’s take full advantage of our youth! Wir lachen! Ha! Ha! Rions ! Ah ! Ah ! Let’s laugh! Ha! Ha!

MANON MANON MANON Das Herz dereinst hört auf zu glühen, Le cœur, hélas ! le plus fidèle, Even the most faithful heart, alas, und vergißt der Liebe Glück, oublie en un jour l’amour, l’amour, forgets love in a day, love, sieht seinen Lenz entfliehen, et la jeunesse ouvrant son aile a disparu sans and youth, spreading its wings to fly away, er kehrt nie mehr zurück. retour, sans retour. disappears, never to return, never to return. Drum nützet die schönen jungen Tage, Profitons bien de la jeunesse, Let’s take full advantage of our youth, wo Lenz, wo Liebe euch erfreut, bien courte, helas ! est le printemps ! the springtime season, alas, is very short! singet, lacht, verscheuchet jede Klage Aimons, chantons, rions sans cesse, Let’s love, sing, and laugh without stopping, und denkt, wir sind nur einmal jung! nous n’aurons pas toujours vingt ans ! we won’t be twenty forever!

JUNGE MÄNNER JEUNES GENS YOUNG MEN Nützet die schönen, die schönen jungen Tage! Profitons bien de la jeunesse ! Let’s take full advantage of our youth!

MANON MANON MANON Nützet die schönen jungen Tage, Profitons bien de la jeunesse ! Let’s take full advantage of our youth! singet, lacht, verscheuchet jede Klage Aimons, chantons, rions sans cesse, Let’s love, sing, and laugh without stopping. und denkt, wir sind nur einmal jung! Ha! Ha! profitons bien de nos vingt ans ! Ah ! Ah ! Let’s take advantage of being twenty! Ha! Ha!

JUNGE MÄNNER JEUNES GENS YOUNG MEN Nützet die schönen jungen Tage! Profitons bien de la jeunesse ! Let’s take full advantage of our youth! Wir lachen! Ha! Ha! Rions ! Ah ! Ah ! Let’s laugh! Ha! Ha!

42 MANON (zu Brétigny) MANON (à Brétigny) MANON (to Brétigny) Jetzt gehe ich; wieder hier bin ich bald, 10 Et maintenant restez seul un instant ; And now, stay here by yourself for a moment; wenn zum Kauf ich etwas gefunden. je veux faire ici quelqu’emplette. I want to make a purchase.

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Ach, mit Ihnen ist nun auch dieses Festes Glanz Avec vous disparaît tout l’éclat de la fête ! When you go away all the brilliance of the fête verschwunden! Ravissante Manon ! vanishes! Reizend schöne Manon! Avec vous disparaît tout l’éclat de la fête ! Ravishing Manon! Mit Ihnen ist nun auch dieses Festes Glanz When you go away all the brilliance of the fête entschwunden! vanishes!

MANON MANON MANON Das ist doch langweilig Une fadeur ! A platitude! und dabei auch so alt! C’est du dernier galant ! The very last word in courtly speech! Man muß als großer Herr On n’est pas grand seigneur No great lord auch etwas Geist bekunden! sans être un peu poète ! is without a bit of poet in him! (Manon geht zu den kleinen Buden im Hintergrunde, (Manon s’éloigne et se dirige vers les petites (Manon goes off towards some of the vendors’ stalls, gefolgt von Neugierigen, die sich langsam entfernen.) boutiques du fond du théâtre, escortée des curieux accompanied by onlookers, who then gradually move qui sortent peu à peu.) offstage.)

SPAZIERGÄNGER und HÄNDLER LES PROMENEURS et LES MARCHANDS STROLLERS and VENDORS Da sind die reichen Damen! usw. Voici les élégantes ! etc. Here come the fashionable ladies! etc. Die her zum Feste kamen! usw. Les belles indolentes ! etc. The beautiful, idle ladies! etc. Mit Siegesblick, Maîtresses des cœurs ! Mistresses of so many hearts!, mit Liebesglück! usw. Aux regards vainqueurs ! etc. with their conquering glances! etc. Die reichen Damen! usw. Les élégantes ! etc. The fashionable ladies! etc.

EIN HÄNDLER (im Hintergrund) UN MARCHAND (au fond) VENDOR (in the distance) Puder, feiner Schnupftabak! Poudre, râpes à tabac ! Powder, tobacco graters! (Nach und nach gehen die Spaziergänger und die (Les promeneurs et les marchands s’en vont peu à (Gradually the strollers and vendors go off.) Händler hinaus.) peu..)

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Ich täusche mich nicht, der Graf Des Grieux! 11 Je ne me trompe pas, le Comte Des Grieux. If I’m not mistaken, you’re the Count Des Grieux.

GRAF LE COMTE COUNT Herr von Brétigny? Monsieur de Brétigny ? Monsieur de Brétigny?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Ich bin’s; kaum traue ich meinen Augen! Sie in Paris? Moi-même, c’est à peine si je puis en croire mes I am I can hardly believe my eyes! You in Paris? yeux ! Vous à Paris ?

GRAF LE COMTE THE COUNT Mein Sohn führt mich hierher. C’est mon fils qui m’amène. It’s my son who brings me here.

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Der Chevalier? Le Chevalier ? The Chevalier?

43 GRAF LE COMTE THE COUNT Das ist er nicht mehr. Abbé Des Grieux muß man jetzt Il n’est plus Chevalier, c’est l’Abbé Des Grieux qu’à He’s no longer the “Chevalier”, now one must call him sagen. présent il faut dire !... the “Abbé”.

MANON MANON MANON (die näher gekommen ist und tut, als spräche sie mit (qui s’est retournée tout en feignant de parler à un (who has come closer, pretending to talk to a vendor) einem Händler) marchand) Des Grieux! Des Grieux? Des Grieux !

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Abbé! Er! Wie kam das? Abbé ! lui ! Comment ? An abbé? How did that happen?

GRAF LE COMTE COUNT Der Himmel zieht ihn an! Er will Geistlicher werden. Le ciel l’attire ! Dans les ordres, il veut entrer. Il est He feels a holy calling! He wants to enter a monastery. Jetzt ist er in St. Sulpice, und heute abend spricht er à St-Sulpice, et ce soir en Sorbonne, il prononce un He is now at St Sulpice and tonight he is to speak at an der Sorbonne ... discours... the Sorbonne... (Manon geht davon, nachdem sie dies gehört hat.) (Manon s’éloigne après avoir entendu ces derniers (Manon moves away after hearing these last words.) mots.)

BRÉTIGNY (lächelnd) BRÉTIGNY (souriant) BRÉTIGNY (smiling) Abbé? Das ist sonderbar, eine derartige Wandlung ... Abbé ! Cela m’étonne, un pareil changement... An abbé? That surprises me, such a change...

GRAF (ebenfalls lächelnd) LE COMTE (souriant aussi) COUNT (also smiling) Sie haben das zuwege gebracht, da Sie sein Verhältnis C’est vous qui l’avez fait, en vous chargeant de You’re the one responsible for it, when you took it mit einer gewissen Person zerstörten. briser net l’amour qui l’attachait à certaine upon yourself to cut the love that attached him to a personne. certain person.

BRÉTIGNY (auf Manon zeigend) BRÉTIGNY (montrant Manon qui est au fond) BRÉTIGNY (pointing to Manon in the distance) Nicht so laut! Plus bas ! Speak more softly!

GRAF LE COMTE COUNT Das ist sie? C’est elle ? Is that she?

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Ja, das ist Manon! 12 Oui, c’est Manon ! Yes, that’s Manon!

GRAF LE COMTE COUNT Nun verstehe ich, warum Sie so eifrig die Interessen Je devine alors la raison qui vous fit, avec tant de I can easily guess then why you supported meines Sohnes wahrnahmen ,,, Doch bitte, sie will mit zèle, prendre les intérêts de mon fils... Mais, so wholeheartedly the best interests of my son... But Ihnen sprechen! Sie ist in der Tat wunderschön! pardon ! Elle veut vous parler. Elle est vraiment fort excuse me, she wants to speak with you. She’s really belle ! beautiful.

MANON MANON MANON (zu Brétigny, der Graf steht nun in einiger Entfernung) (à Brétigny, le comte se tient à part à quelque (to Brétigny; the Count now is standing aside at some Mein lieber Freund, ich möchte ein Armband, so wie distance) distance) dieses hier, und ich kann keines entdecken! Je voudrais, mon ami, avoir un bracelet pareil à My friend, I should like to have a bracelet similar to celui-ci... Je ne puis le trouver. this one... I cannot find it.

44 BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Gut, ich suche selbst darnach. C’est bien, je vais moi-même. Fine, I myself, will go to look. (Er grüßt den Grafen und geht davon.) (Il salue le comte et sort.) (He bows to the Count and goes off.)

GRAF (für sich) LE COMTE (à part) COUNT (aside) Sie ist reizend, und ich begreife, daß man sie liebt! Elle est charmante et je comprends qu’on l’aime ! She’s charming, and I understand now why she is loved.

MANON (zum Grafen) MANON (au Comte) MANON (to the Count) Verzeihen Sie, doch war ich hier, Pardon ! Mais j’étais là près de vous, Forgive me, but I was standing here Ihnen nah auf zwei Schritt; à deux pas... just two steps from you... neugierig bin ich auch ... J’entendais malgré moi... In spite of myself I could hear... so folgt’ ich dem Berichte. je suis très curieuse... I’m very inquisitive...

GRAF LE COMTE COUNT Ein kleiner Fehler ist’s, zählt bei Frauen kaum mit! C’est un petit défaut, très petit, ici-bas ! That’s a very minor fault in this world! (grüßt) (saluant) (wishing to withdraw) Madame! Madame ! Madame!

MANON (kommt näher) MANON (se rapprochant) MANON (coming closer) Sie sprachen von einer Liebesgeschichte? Il s’agissait d’une histoire amoureuse ! You were talking about someone who’d been in love, weren’t you?

GRAF LE COMTE COUNT Aber gewiß! Mais oui ! Yes, we were!

MANON MANON MANON Nun glaube ich ... C’est que je crois... I think... Nur um Entschuldigung möcht’ ich bitten ... Pardonnez-moi, je vous en prie, I beg you to forgive me, Ich glaub’... dieser Abbé Des Grieux liebte je crois... que cet Abbé Des Grieux autrefois... but I think that this Abbé Des Grieux long ago... von Herzen ... aimait... was in love with...

GRAF LE COMTE COUNT Nun, wen? Qui donc ? In love with whom?

MANON MANON MANON Sie war eine Freundin ... Elle était mon amie... She was a friend of mine...

GRAF LE COMTE COUNT Ah! Nun gut! Ah ! Très bien ! Ah! Very good!

MANON MANON MANON Er liebte sie ... Il l’aimait... He loved her... Und wissen möcht’ ich gern, Et je voudrais savoir And would like to know ob der Verstand besiegte seine Liebe ... si sa raison sortit victorieuse, if this reason triumphed Und ob er seinen Schmerz et si, de l’oublieuse, over his feelings, bis so weit überwand, daß dem Herzen il a pu parvenir à chasser de son cœur and if he was able to expel from his heart an sie die Erinnerung verschwand? le cruel souvenir ? the bitter memory of the forgetful girl?

45 GRAF LE COMTE COUNT Muß man denn durchaus vieles wissen? 13 Faut-il donc savoir tant de choses ? Must you know so many things? Wohin uns das Geschick einst führt, Que deviennent les plus beaux jours ? Such as what becomes of our fairest days, was aus jeder ersten Liebe wird, Où vont les premières amours ? where our first loves go? warum Rosen so früh sterben müssen? Où vole le parfum des roses ? Where the perfume of roses escapes to?

MANON (für sich) MANON (à part) MANON (aside) Mein Gott! Gib mir Mut, Mon Dieu ! Donnez-moi le courage My God! Give me the courage ihn zu fragen! usw. de tout oser lui demander ! etc. to dare ask him everything! etc.

GRAF LE COMTE COUNT Nichts zu wissen, läßt sich leichter tragen, Ignorer n’est-il plus sage, Is it not wiser not to know, als wenn man sich um Vergang’nes kränkt! au passé pourquoi s’attarder ? why linger over the past?

MANON MANON MANON Nur noch ein Wort! ... 14 Un mot encore !... One more word!... Faßt ihn nach ihr ein schmerzlich’ Sehnen, A-t-il souffert de son absence ? Has he suffered because of her absence? fiel ihm ihr Name öfter ein? Vous a-t-il dit parfois son nom ? Does he sometimes mention her name?

GRAF LE COMTE COUNT Im Stillen vergoß er viele Tränen. Ses larmes coulaient en silence. He shed his tears in silence.

MANON MANON MANON Und hat er weinend ihr geflucht? L’a-t-il maudite, en pleurant ? When he wept, did he curse her?

GRAF LE COMTE COUNT Nein! Non ! No!

MANON MANON MANON Und sagt’ er nie, daß ihn die falsche Vous a-t-il dit que la parjure Does he tell you that the girl who betrayed him had so sehr geliebt? l’avait aimé ? loved him?

GRAF LE COMTE COUNT Sein Herz ward geheilt, Son cœur guéri de sa blessure, Once his heart had recovered from its wounds, und dann verschloß es sich mehr und mehr! s’est refermé ! it sealed itself up!

MANON MANON MANON Und seitdem? Mais depuis ? But then?

GRAF LE COMTE COUNT Macht er’s wie die Freundin unterdessen, Il a fait ainsi que votre amie, He behaved as your friend, und wie’s jeder Mensch machen soll, ce que l’on doit faire ici-bas, and as all of here on earth should behave ist man vernünftig, denk’ ich wohl: quand on est sage, n’est-ce pas ? if one is wise, isn’t it true? man muß vergessen! On oublie ! He forgot!

MANON MANON MANON Man muß vergessen! On oublie ! He forgot! (Der Graf grüßt achtungsvoll und geht.) (Le comte salue respectueusement et se retire.) (The Count bows respectfully and goes off. To herself)

46 On oublie ! He forgot! Man muß vergessen! (La foule des seigneurs, dames élégantes, (The crowd of noblemen, fashionable ladies, strollers, (Die Menge, Edelleute, Damen, Spaziergänger und promeneurs et marchands revient. Entrent Brétigny, and vendors returns. Brétigny, Guillot, and then Lescaut Händler kommen zurück. Brétigny, Guillot, dann Lescaut Guillot puis Lescaut, accompagnés de plusieurs enter, accompanied by several friends.) kommen hinzu, begleitet von mehreren Freunden.) amis.)

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Antworten Sie mir, Guillot! 15 Répondez-moi, Guillot ! Answer me, Guillot!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Nein! Aber wer zuletzt lacht, lacht am besten! Jamais ! Mais rira bien qui rira le dernier ! Never! He laughs best who laughs last!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Herr von Morfontaine, Sie werden mir alles sagen! Monsieur de Morfontaine, vous allez tout me dire ! Monsieur de Morfontaine, you must tell me everything!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Ihnen, mein Freund, nichts! À vous, mon ami, rien ! To you, my friend, nothing at all! (Er wendet sich an Manon.) (se tournant vers Manon) (turning to Manon) Aber Ihnen, meine Königin! Mais à vous, ô ma Reine ! But to you, my Queen, everything!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Wie bitte? Plaît-il ? I beg your pardon?

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Nun ja, das Ballett der Oper, das Sie ihr versagten ... Eh bien ! oui... L’Opéra que vous lui refusiez... Il All right then, yes. The Opéra performance that you wird gleich hier sein. sera dans un instant... ici. refused her... they’ll be here very shortly.

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Ich muß die Waffen strecken! Je dois rendre les armes ! I’m forced to admit defeat! (zu Manon) (à Manon) (to Manon) Sie sind traurig! Vous êtes triste ! You’re sad!

MANON MANON MANON Oh! nein! Oh ! non ! Oh! no!

BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY Es scheint, daß Tränen ... On dirait que des larmes... One might even say that tears...

MANON MANON MANON Torheit! Folie ! Absurd!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Doch nun, Manon, Allons, Manon, Come now, Manon, kommen Sie zu mir! approchez, s’il vous plaît, come closer, if you please, Das neueste Ballett tanzt man vor Ihnen hier. on va danser pour vous notre nouveau ballet ! we’re going to dance our latest ballet. (zu Lescaut) (à Lescaut) (to Lescaut) Lescaut, nur her! Lescaut, venez ! Lescaut, come here!

47 LESCAUT LESCAUT LESCAUT Ich verstehe Ihr Winken. Je suis là pour vous plaire. I’m here to do anything to please you.

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Merkt auf! Ich bin’s, der alles gab, Veillez... le tout est à mes frais, All of this is at my own expense. man reiche auch dem Volk à ce qu’on donne You be in charge of the drinks vollauf zu trinken! à boire au populaire! I’m offering to all of these people! Wieviel? Combien ? How much will you want to take?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Wir rechnen später ab! Nous compterons après ! We’ll settle accounts afterwards! (Er nimmt die Börse und geht.) (Il prend la bourse et sort.) (He takes the purse and goes off.)

EDELLEUTE, SPAZIERGÄNGER, HÄNDLER und SEIGNEURS, PROMENEURS, MARCHANDS et NOBLEMEN, STROLLERS, VENDORS and BRÉTIGNY BRÉTIGNY BRÉTIGNY The Opéra is here! The Opéra is here! The Opéra! Die Oper ist da! Die Oper ist da! Die Oper! Voici l’Opéra ! Voici l’Opéra ! L’Opéra !

Einleitung: Die Vorstellung Préambule : La Présentation Prologue: The Presentation

BRÉTIGNY, EDELLEUTE und BÜRGER BRÉTIGNY, SEIGNEURS et BOURGEOIS BRÉTIGNY, NOBLEMEN and THE CROWD Das Ballett! Da ist das Ballett! usw. 16 L’Opéra ! Voici l’Opéra ! etc. The Opéra is here! The Opéra is here! etc. Bald Paris ... bald Paris ... usw. Tout Paris... tout Paris... etc. Everyone in Paris... everyone in Paris... etc. nur davon spricht ... nur davon spricht! usw. en parlera ! en parlera ! etc. will be talking about it, talking about it! etc. Da ist das Ballett der Opéra! C’est le ballet de l’Opéra ! It’s the Opéra ballet! ’s ist königlich ... ’s ist königlich ... usw. C’est un plaisir... c’est un plaisir... etc. This is pleasure... this is pleasure... etc. Wert eines Königs! Eines Königs! ... usw. de souveraine ! de souveraine ! etc. worthy of a sovereign! etc. Sein Rivale wird zu Grund gericht’! usw. Et son rival... enragera ! etc. And his rival will be furious! etc. Bald ist Guillot zu Grund gericht’! usw. L’ami Guillot... se ruinera ! etc. Friend Guillot will go bankrupt! etc. Weil er die Oper hergebracht hat! usw. Avoir fait venir l’Opéra ! for having brought the Opéra here!

GUILLOT (für sich) GUILLOT (à part) GUILLOT (aside) Ja, königlich ist das Vergnügen, C’est un plaisir de souveraine, This is a pleasure worthy of a sovereign, das Ballett tanzt hier für uns allein, avoir fait venir l’Opéra ! to have brought the Opéra nur sehr viel Geld konnt’ das verfügen! et son ballet au Cours-la-Reine ! and its ballet to the Cours-la-Reine! Mein Rivale wird rasend sein! Mon rival enragera !... My rival will be furious! (Er ahmt die Tänzer nach.) (Il limite les danseurs) (He imitates the dancers.)

BRÉTIGNY, EDELLEUTE und BÜRGER BRÉTIGNY, SEIGNEURS et BOURGEOIS BRÉTIGNY, NOBLEMEN and THE CROWD Er hat das Ballett hierher gebracht! Avoir fait venir l’Opéra ! To have brought the Opéra here. Ganz Paris nur davon spricht! Tour Paris en parlera ! Everyone in Paris will be talking about it! Das Ballett der Oper ist hier! C’est le ballet de l’Opéra ! The Opéra ballet is here!

Ballett Ballet Ballet

Erster Eingang 17 Première Entrée First Entrance

Zweiter Eingang 18 Deuxième Entrée Second Entrance

48 Dritter Eingang 19 Troisième Entrée Third Entrance

Vierter Eingang 20 Quatrième Entrée Fourth Entrance

MANON (zu sich) MANON (à part) MANON (to herself) Nein, sein Leben bleibt doch dem meinen eng Non, sa vie à la mienne est pour jamais liée ! No, his life is linked to mine forever. verkettet! Il ne peut m’avoir oubliée... He can’t have forgotten me... Er kann mich nicht vergessen haben. (voyant Lescaut près d’elle) (She sees Lescaut nearby.) (Sie sieht Lescaut in der Nähe.) Ma chaise, mon cousin... My sedan chair, cousin... Meinen Wagen, mein Cousin! ...

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Wohin wünschen Sie zu fahren, Cousine? Où faut-il vous porter, cousine ? Where do you wish to be carried, cousin?

MANON MANON MANON Nach St. Sulpice! À Saint-Sulpice !... To St Sulpice!...

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Welche tolle Laune! Verzeiht, wenn ich wiederhole: Quel est ce bizarre caprice ? Pardonnez-moi de faire What is this odd caprice? Excuse me if I repeat: to St nach St. Sulpice? répéter... À Saint-Sulpice ? Sulpice?

MANON MANON MANON Nach St. Sulpice! À Saint-Sulpice ! To St Sulpice.

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Nun, Herrin, meines Lebens, was sagen Sie? Eh bien, maîtresse de ma vie, qu’en dites-vous ? Well then, mistress of my life, what do you say about the ballet?

MANON MANON MANON Ich habe nichts gesehen! Je n’ai rien vu ! I didn’t see a thing!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Nichts gesehen? Das ist also der Dank für meine Rien vu ! Voilà le prix de ma galanterie ! Est-ce là ce Nothing? So that’s the reward for my gallant gesture! Ritterlichkeit? Habe ich das verdient? qui m’était dû ? Is that what I rightly deserved?

DIE MENGE LA FOULE CROWD Das ist das Fest von Cours-la-Reine! 21 C’est fête au Cours-la-Reine ! It’s a holiday at the Cours-la-Reine! Man tanzt, man lacht auf des Königs Wohl!, usw. On y danse, on y boit, à la santé du Roi ! etc. We dance, we drink to the health of the King. etc.

Zweite Szene Deuxième Tableau Scene Two Das Sprechzimmer im Seminar La parloir du séminaire de Saint-Sulpice The reception room of the seminary von St. Sulpice of St Sulpice (Vornehme Damen und Bürgersfrauen kommen aus der (Des grandes dames, bourgeoises et dévotes sortent (Pious ladies of rank and townswomen are coming out Kapelle.) de la chapelle.) of the seminar chapel.)

DAMEN (Des Grieux lobend) CHŒUR DES DAMES (louant Des Grieux) CHORUS OF WOMEN (praising Des Grieux) Nein, ohnegleichen! usw. 22 Quelle éloquence ! What eloquence!

49 Kaum zu erreichen! usw. L’admirable orateur ! etc. What a marvellous orator! etc. Er spricht ganz staunenswert! usw. Quelle abondance ! etc. What great fluency! etc. Ein Pred’ger unerhört! usw. Le grand prédicateur ! etc. What a great preacher, etc. Nein, ohnegleichen! Quelle éloquence ! What eloquence! Ach, wie so sanft ist seine Stimme! Et dans sa voix quelle douceur ! And in his voice what sweetness! Und wie so feurig kann sie klingen! Quelle douceur et quelle flamme ! What sweetness and what fire! Wenn man ihn hört ... wenn man ihn hört ... Comme en l’écoutant... en l’écoutant... When we listen to him, Niemand kann so zart bis auf den Grund la ferveur pénètre doucement fervour gently penetrates unsrer Seele dringen! jusqu’au fond de nos âmes... to the depths of our souls... Ach! Ach! Ein Pred’ger unerhört! usw. Ah ! Ah ! Quel orateur ! L’admirable orateur ! Ah! What an orator, what an admirable orator! Er spricht ganz unerhört! Le grand prédicateur ! What a great preacher! Und mit welcher Kunst, usw. De quel art divin, etc. With what divine art, etc. malt er in der These, usw. Il a dans sa thèse, etc. Did he paint in his thesis, etc. den heil’gen Augustin, usw. Peint Saint-Augustin, etc. Saint Augustine, etc. die heilige Therese, usw. Et Sainte-Thérèse, etc. and Saint Theresa, etc. Heiliger selbst ist auch er! usw. Lui-même est un saint, etc. He himself is a saint, etc. Dran zweifl’ ich nicht mehr! Heiliger! C’est un fait certain ! un saint ! That’s a certain fact, a saint! Ja, er ist ohnegleichen! N’est-ce pas, ma chère ? Don’t you think so, my dear? Heiliger selbst ist auch er! usw. C’est un saint, etc. He is a saint, etc. Das ist gewiß! usw. C’est certain, etc. That is certain, etc. Heiliger ist er! Heiliger! C’est un saint ! un saint ! He is a saint, a saint. (Des Grieux tritt ein.) (Des Grieux apparaît.) (Des Grieux appears.) O seht! Da ist Abbé Des Grieux! C’est lui ! c’est l’Abbé Des Grieux ! There he is. It’s the Abbé Des Grieux! Wie er die Augen niederschlägt! Voyez comme il baisse les yeux ! Look at the way he lowers his eyes! (Die Damen gehen langsam ab, nachdem sie Des Grieux (Les dames sortent peu à peu et saluent Des Grieux (The women go out one by one after curtseying mit tiefer Verbeugung gegrüßt haben.) avec de profondes révérences.) reverently to Des Grieux.)

GRAF LE COMTE COUNT Bravo, mein Sohn, vollständiger Erfolg! Unser Haus 23 Bravo, mon cher, succès complet ! Notre maison Bravo, my boy, a complete success! Our family should kann stolz darauf sein, einen zweiten Bousset zu doit être fière d’avoir parmi les siens un nouveau be proud to have in its midst a new Bossuet! besitzen! Bossuet !

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Mein Vater, schonen Sie mich! De grâce, mon père, épargnez-moi ! Please, father, spare me your praises!

GRAF LE COMTE COUNT Und du willst dich wirklich auf ewig dem Himmel Et, c’est pour de bon, Chevalier, que tu prétends au And you’re really serious, Chevalier, about your weihen? ciel pour jamais te lier ? intention of binding yourself to heaven forever?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ja! Im Leben fand ich nur Bitterkeit und Ekel. Oui ! Je n’ai trouvé dans la vie qu’amertume et Yes! In life I have found only bitterness and disgust. dégoût.

GRAF LE COMTE COUNT Das sind Reden, die man kennt! Les grands mots que voilà ! Those are big words you’re using! Welch Geschick hat sie dir eingegeben? Quelle route as-tu donc suivie, What path have you followed, Wie wenig weißt du noch vom Leben, et que sais-tu de cette vie and what do you know about this life, wenn du denkst, du wärest schon am End’. pour penser qu’elle finit là ? to think that it stops there?

50 Zur Frau nimm ein ehrsames Mädchen, 24 Épouse quelque brave fille, Marry some fine girl, die paßt zu uns, die paßt für dich, digne de nous, digne de toi, worthy of us and of you, als Vater leb’ im Kreise der Familie, deviens un père de famille and become the father of family, nicht schlechter und nicht besser als ich. ni pire, ni meilleur que moi. neither worse nor better than I have been. Dazu hat Gott uns ausgerüstet, Le ciel n’en veut pas davantage, Heaven wants no more of you, dort liegt, glaube mir, unsre Pflicht! c’est là le devoir, entends-tu ? that’s one’s duty, do you understand? Dort liegt unsre Pflicht! C’est là le devoir ! That’s one’s duty! Die Tugend, die sich gerne brüstet, La vertu qui fait du tapage Virtue that makes a lot of nose ist schon die wahre Tugend nicht! n’est déjà plus de la vertu ! is no longer virtue! Zur Frau nimm ein ehrsames Mädchen, usw. Épouse quelque brave fille, etc Marry some fine girl, etc.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nichts kann mich abhalten, das Gelübde zu tun! Rien ne peut m’empêcher de prononcer mes vœux ! Nothing can keep me from taking my vows!

GRAF LE COMTE COUNT Also bestimmt? C’est dit, alors ? You have had your say, then?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Bestimmt! Je le veux ! I wish it this way!

GRAF LE COMTE COUNT Gut! Dann darf ich den Unseren verkünden, daß sie in Soit ! Je franchirai donc seul cette grille, et vais leur Let it be! I’ll then go out this grilled door by myself and der Familie einen Heiligen haben. Viele werden mir annoncer là-bas qu’ils ont un saint dans la famille. announce to them on the outside that they have a freilich nicht glauben! J’en sais beaucoup qui ne me croiront pas ! saint in the family. I know a lot of people who won’t believe me!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Bitte, spotten Sie nicht, Herr Vater! Ne raillez pas, Monsieur, je vous en prie ! Don’t make fun of me, Monsieur, please!

GRAF LE COMTE COUNT Noch etwas! Da man dir schwerlich so bald ein Un mot encore ! Comme il n’est pas certain que One word more! As it isn’t sure that you will be given Einkommen geben wird, oder eine Abtei, will ich dir l’on te donne ici, du jour au lendemain, un bénéfice, anytime soon a benefice or an abbey, tonight I’ll send noch heute dreißigtausend Livres schicken ... une abbaye, je vais dès ce soir t’envoyer trente you thirty thousand livres... mille livres...

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Mein Vater ... Mon père... Father...

GRAF LE COMTE COUNT Es ist dein, es ist dein mütterliches Erbteil. Und nun C’est à toi, c’est ta part sur le bien de ta mère. Et It belongs to you, it’s your share of what you inherit leb wohl, mein Sohn. maintenant... adieu, mon fils. from your mother. And now... farewell, my son.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Leben Sie wohl, mein Vater! Adieu, mon père ! Farewell, my father!

GRAF LE COMTE COUNT Leb’ wohl ... Bleib’ zum Gebet! Adieu... reste à prier ! Farewell... stay here and pray! (Er geht.) (Il sort.) (He goes out.)

51 DES GRIEUX (allein) DES GRIEUX (seul) DES GRIEUX (alone) Ich bin allein! Endlich allein! 25 Je suis seul ! Seul enfin ! I am alone! At last alone! Mein Los soll sich entscheiden! C’est le moment suprême ! It is the supreme moment! Nichts will ich teuer nennen Il n’est plus rien que j’aime There is nothing more that I want als die heil’ge Ruh, die der Glaube gewähret! que le repos sacré que m’apporte la foi ! except the sacred calm that my faith brings me. Mein Herz soll die Welt nicht mehr kennen, Oui, j’ai voulu mettre Dieu même Yes, I have sought to place God himself nur Gott allein, den es verehrt! entre le monde et moi ! between the world and me. Flieh, ach, flieh, holdes Bild, mit den Wonnen und 26 Ah ! fuyez, douce image, à mon âme trop chère ; Ah! Vanish sweet memory too dear to my heart; Qualen; respectez un repos cruellement gagné, respect a calm won through much suffering, achte nun meine Ruh, als schwer errung’nes Gut, et songez si j’ai bu dans une coupe amère, and remember that if I have tasted of a bitter cup, und bedenk’, wenn ich trank aus ach! so bitt’ren que mon cœur l’emplirait de ce qu’il a saigné ! my heart could fill it full with the blood it has shed! Schalen, Ah ! fuyez ! fuyez ! loin de moi ! Ah! Vanish, vanish, go far from me! daß mein Herz sie gefüllt mit seinem heißen Blut. Que m’importe la vie et ce semblant de gloire ? Life itself and sham glory mean nothing to me. Gönne mir die Ruh’, holdes Bild, flieh, o flieh! Je ne veux que chasser du fond de ma mémoire... I want only to expel from the depths of my memory... Was auch ist mit den Leben, den Ruhm zu gewinnen? Un nom maudit !... ce nom... qui m’obsède, et A cursed name!... this name... which obsesses me, Bannen will ich auf ewig aus meinen Sinnen ... pourquoi ? and why? den entsetzlichen Namen ... den Namen ... der auf mir lastet, der mich verzehrt!

DER PORTIER DES SEMINARS LE PORTIER DU SÉMINAIRE PORTER OF THE SEMINARY Der Gottesdienst. C’est l’office. The service is beginning.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ich komme! ... Mein Gott! J’y vais !... Mon Dieu ! I’m on my way... Heavenly Father! Dem ich mich befehle, De votre flamme With Your fire o läutre meine Seele, purifiez mon âme... purify my soul! vor dir und deinem Glanz Et dissipez à sa lueur and by its light dispel entflieht der Schatten, der noch oft durch die Seele l’ombre qui passe encor dans le fond de mon the shadow that still lurks in the depths of my heart! mir zieht! cœur !... Ah! Vanish, sweet memory, too dear to my heart. Flieh, o flieh, holdes Bild, mit den Wonnen und den Ah ! fuyez, douce image, à mon âme trop chère ! Vanish, vanish, go far away from me! etc. Qualen, Ah fuyez ! fuyez ! loin de moi ! etc. (exit) gönne mir die Ruh’ als mein Gut! usw. (Il sort.) (ab)

DER PORTIER DES SEMINARS LE PORTIER DU SÉMINAIRE PORTER OF THE SEMINARY Er ist jung ... und scheint aufrichtig gläubig ... Er hat Il est jeune... et sa foi semble sincère... il a fait He is young... and his faith appears sincere... He die frommen Schönen ungewöhnlich bewegt! grand émoi parmi les plus belles de nos fidèles ! created a great stir among the most beautiful ladies (Manon tritt ein.) (Manon entre.) among our faithful! (Manon enters.)

MANON MANON MANON Monsieur ... ich wünsche zu sprechen ... 27 Monsieur... je veux parler... à... l’Abbé... Monsieur... I want to speak... to the Abbé... Des den Abbé Des Grieux! Des Grieux ! Grieux.

PORTIER LE PORTIER PORTER Sehr wohl! Fort bien ! Very well!

MANON (gibt ihm Geld) MANON (lui donnant de l’argent) MANON (giving him money) Nehmen Sie! Tenez ! Here you are!

52 (Der Portier verbeugt sich und geht.) (Le portier sort.) (The porter bows and goes out.) Diese verschwiegenen Wände ... Diese eisige Luft, die Ces murs silencieux... Cet air froid qu’on respire... These silent walls... this cold air that I breathe... I man hier atmet ... Wenn dies alles sein Herz nicht Pourvu que tout cela n’ait pas changé son cœur !... hope only that all of this has not modified his verwandelte ... Wenn er nicht erbarmungslos wurde für Devenu sans pitié pour une folle erreur, pourvu qu’il feelings... and left him without pity for a foolish eine Torheit ... Wenn er hier nicht verdammen gelernt! n’ait pas appris à maudire !... mistake, I hope that this heart has not learned to curse me!

STIMMEN AUS DER KAPELLE (im Hintergrund) VOIX DANS LA CHAPELLE (au fond) VOICES IN THE CHAPEL (in the distance) Magnificat anima mea dominum, usw. Magnificat anima mea Dominum, etc. My soul doth magnify the Lord, etc. Et exsultatit spiritus meus, usw. Et exsultavit spiritus meus, etc. and my sprit hath rejoiced, etc.

MANON MANON MANON (speaking) Dort beten sie ... Ach, auch ich möchte beten! Là-bas on prie... Ah ! je voudrais prier ! They are praying there... Ah! I should like to pray! Verzeih’, o allmächtiger Gott! Pardonnez-moi, Dieu de toute puissance ! Forgive me, all-powerful Father! Wenn ich’s wage, dir zu nahen, Car si j’ose vous supplier, For I dare beg you, ich rufe dich an um deine Gnade, en implorant votre clémence, imploring your mercy, brünstig steigt mein Gebet auf zu dir in den Höh’n! Ah! si ma voix de si bas peut monter jusqu’aux cieux, and if my voice from so far below can rise up to Nur sein Herz, nur sein Herz will ich von dir erflehn! ah ! Heaven, ah! Verzeih mir, mein Gott! C’est pour vous demander le cœur de Des Grieux ! It’s to ask you for Des Grieux’s heart! Pardonnez-moi, mon Dieu ! Forgive me, My Lord!

STIMMEN AUS DER KAPELLE VOIX DANS LA CHAPELLE VOICES IN THE CHAPEL In Deo salutari meo, salutari meo, usw. In Deo salutari meo, salutari meo, etc. In God my Saviour, etc. (Des Grieux tritt ein.) (Des Grieux entre.) (Des Grieux enters.)

MANON MANON MANON Er ist’s! C’est lui ! There he is! (Sie wendet sich um, als Des Grieux kommt.) (Manon se retourne tandis que Des Grieux s’avance (Manon turns away as Des Grieux comes forward.) vers elle.)

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Du! Sie! 28 Toi ! Vous ! You here! You!

MANON MANON MANON Ja, ich bin’s! Oui, c’est moi, moi ! Yes, it is I!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Was führte dich hierher? Que viens-tu faire ici ? What are you doing here? Geh fort! Geh fort! Sogleich! Va-t-en ! Va-t-en ! Éloigne-toi ! Go away! Go away! Go away!

MANON MANON MANON Ja! Wohl bin ich strafbar gewesen, Oui ! Je fus cruelle et coupable ! Yes, I was cruel and to blame! doch wie groß war auch unser Glück! Mais rappelez-vous tant d’amour ! But remember the intensity of our love! Dürft’ in deinem Auge ich lesen, Ah ! dans ce regard qui m’accable, In this glance that shatters me now, daß es Verzeihung bringt zurück? lirai-je mon pardon, un jour ? will I see some day that I am forgiven?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Entferne dich! Éloigne-toi ! Go away!

53 MANON MANON MANON Ja, wohl bin ich strafbar gewesen! Oui ! Je fus cruelle et coupable ! Yes, I was cruel and to blame! Doch wie groß war unser Glück! Ah ! Rappelez-vous tant d’amour ! Ah! Remember the intensity of our love! Wie groß war unser Glück! Rappelez-vous tant d’amour ! Remember the intensity of our love!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nein! Der schöne Traum ist gewesen, Non ! j’avais écrit sur le sable No! I wrote on sand der brachte ein trügerisches Glück; ce rêve insensé d’un amour this wild dream of love ach, zu bald mußte er sich lösen, que le ciel n’avait fait durable that Heaven sustained nimmer, nimmer kehrt er zurück! que pour un instant, pour un jour ! for only an instant, for a day!

MANON MANON MANON Strafbar bin ich gewesen! Oui ! je fus coupable ! Yes, I was cruel!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Der schöne Traum ist gewesen! J’avais écrit sur le sable... I wrote on sand...

MANON MANON MANON Ja, ich war strafbar! Oui ! je fus cruelle ! Yes! I was cruel!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ein schöner Traum nur, C’était un rêve It was a dream ach, zu bald mußte er sich lösen, que le ciel n’avait fait durable that Heaven sustained nimmer, nimmer kehrt er zurück! que pour un instant, pour un jour ! for only an instant, for a day! Ah, treulose Manon! Ah ! perfide Manon ! Ah! Faithless Manon!

MANON MANON MANON Bereut’ ich mein Vergehen ... Si je me repentais... If I repented...

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ach, Treulose, Treulose! Ah ! perfide ! perfide ! Ah! Faithless! Faithless!

MANON MANON MANON ... ließest du mich trostlos von dir gehn? ... est-ce que tu n’aurais pas de pitié ? ... would you not feel some pity?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nicht Glauben will ich schenken, Je ne veux pas vous croire. I do not want to trust you. nein, verlernt endlich habe ich, an dich zu denken, Non ! vous êtes sortie enfin de ma mémoire No, you’ve finally been expelled form my memory mein Herz kennt dich nicht mehr! ainsi que de mon cœur ! as well as from my heart!

MANON MANON MANON O nein! O nein! Sieh in mir das Vögelein, Hélas ! Hélas ! L’oiseau qui fuit Alas! Alas! The bird that escapes das flieht, gefangen wollt’s nicht bleiben, ce qu’il croit l’esclavage, what it thinks is servitude, nun kommt’s gar oft des Nachts zu dir, le plus souvent la nuit very often comes back in the night pocht an deine Fensterscheiben. d’un vol désespéré revient battre au vitrage ! in a desperate flight, to beat against the glass! Verzeihe mir! Pardonnez-moi ! Forgive me!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nein! Non ! No!

54 MANON MANON MANON Dir zu Füßen sterbe ich. Je meurs à tes genoux. I am dying at your feet. Wenn du willst, daß ich lebe, gib mir deine Liebe Ah ! rends-moi ton amour si tu veux que je vive ! Give me back your love if you want me to live! wieder!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nein! Sie ist tot für dich! Non ! il est mort pour vous ! No, my love for you is dead!

MANON MANON MANON Könnte so tot sie sein, daß nichts sie erweckt? L’est-il donc à ce point que rien ne le ravive ! Is it so dead that nothing can bring it back to life? O höre mich! Erinnre dich! Écoute-moi ! Rappelle-toi ! Listen to me! Remember! Ist’s nicht mehr meine Hand, die die deine drücket? 29 N’est-ce plus ma main que cette main presse ? Is this no longer my hand pressing yours? Ist’s nicht mehr meine Stimme, N’est-ce plus ma voix ? Is this no longer my voice? die dich noch entzücket N’est-elle pour toi plus une caresse, Is it no more for you like a caress, wie in schöner Zeit? tout comme autrefois ? just as it used to be? Und diese Augen auch, einstmals voller Glanz für dich, Et ces yeux, jadis pour toi pleins de charmes, And my eyes, at one time full of charm for you, leuchten sie nicht mehr für dich durch Tränen? ne brillent-ils plus à travers mes larmes ? are they no longer sparkling through my tears? Ich bin nicht mehr ich selbst? Ne suis-je plus moi ? Am I no longer myself? Trag’ meinen Namen ich nicht mehr? N’ai-je plus mon nom ? Have I no longer my name? Ah! Sieh mich an! Sieh mich an! Ah ! regarde-moi ! Regarde-moi ! Ah! Look at me, look at me! Ist’s nicht mehr meine Hand, die die deine drücket, N’est-ce plus ma main que cette main presse, Is this no longer my hand pressing yours, ganz wie’s damals war? usw. tout comme autrefois ? etc. just as it used to do? etc.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX O Gott! Schütz mich in dieser Not, daß Kraft ich finde! Ô Dieu ! Soutenez-moi dans cet instant suprême ! Oh Lord! Protect me in this supreme moment!

MANON MANON MANON Ich liebe dich! Je t’aime ! I love you!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! Schweig! Ah ! Tais-toi ! Ah, don’t speak! Sprich hier von Liebe nicht, nicht hier, Ne parle pas d’amour ici, Don’t’ talk about love in this place, das wäre Sünde! c’est un blasphème ! it’s blasphemy!

MANON MANON MANON Ich liebe dich! Je t’aime ! I love you!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! Schweige! Ah ! Tais-toi ! Ah! Don’t speak! Sprich nicht mehr von Liebe! Ne parle pas d’amour ! Don’t talk about love!

MANON MANON MANON Ich liebe dich! Je t’aime ! I love you!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Es läutet zum Gebet ... C’est l’heure de prier... it is the hour of prayer...

MANON MANON MANON Nein! Ich lasse dich nicht! Non ! Je ne te quitte pas ! No! I will not leave you!

55 DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Doch mich ruft die Pflicht ... On m’appelle là-bas... They’re calling me down there...

MANON MANON MANON Nein! Ich lasse dich nicht! Non ! Je ne te quitte pas ! No! I will not leave you! Komm! Viens ! Come! Ist’s nicht mehr meine Hand, die die deine drückt, N’est-ce plus ma main que cette main presse, Is this no longer my hand pressing yours, ganz, wie es früher war? tout comme autrefois ? just as it used to do?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ganz wie es früher war! Tout comme autrefois ! Just as it used to do!

MANON MANON MANON Diese Augen auch, selbst erfüllt von Tränen, Et ces yeux, jadis pour toi pleins de charmes, And my eyes, at one time so full of charm for you, bin ich nicht mehr Manon? n’est-ce plus Manon ? is this no longer Manon?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ganz wie es früher war! Tout comme autrefois ! Just as it used to be!

MANON MANON MANON Sieh mich an! Regarde-moi ! Look at me! Bin ich nicht mehr ich selbst! Ne suis-je plus moi ? Am I any different? Bin ich nicht mehr Manon? N’est-ce plus Manon ? Is this no longer Manon?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! Manon! Ich kann nicht mehr länger mich Ah ! Manon ! Je ne veux plus lutter contre Ah! Manon! I cannot struggle against myself any bekämpfen! moi-même ! longer.

MANON MANON MANON Endlich doch! Enfin ! At last!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Und sollten Erd’ und Himmel auch erbeben, Et dussé-je sur moi faire crouler les cieux, And even should I cause the Heaven to come crashing nicht länger will ich kämpfen gegen mich! ma vie est dans ton cœur, ma vie est dans tes down on my head, In deinem Herzen liegt, in deinem Blick mein Leben! yeux ! my life is in your heart, my life is in your eyes. Ach! Komm! Manon! Ich liebe dich! Ah ! Viens ! Manon ! Je t’aime ! Ah! Come Manon! I love you!

MANON MANON MANON Ich liebe dich! Je t’aime ! I love you!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ich liebe dich! Je t’aime ! I love you!

56 VIERTER AKT QUATRIÈME ACTE ACT FOUR Das Hotel Transsylvanien L’Hôtel de Transylvanie The Hotel Transylvania Das Hotel Transsylvanien (ein Spielsalon). Großer, Une grande et luxueuse salle de l’Hôtel de A grand and luxurious room in the Hotel Transylvania, luxuriös ausgestatteter Saal. Durchgänge in kleinere Transylvanie, séparée par de large baies des autres separated from other rooms. Gaming tables are Salons. Spieltische im ganzen Saal verteilt. Beim salons. Des tables de jeu sont installées dans cette everywhere. At the rise of the curtain, crowds of Anfgehen des Vorhangs können Menschenmengen von salle et dans les autres salons. Au lever du rideau, gamblers can be seen around the tables. Spielern um die Tische gesehen werden. une foule de joueurs entourent les tables.

CROUPIERS CROUPIERS CROUPIERS Faites vos jeux, Monsieurs! 1 Faites vos jeux, Messieurs ! Place your bets, Messieurs!

ERSTER SPIELER PREMIER JOUEUR FIRST GAMBLER Tausend Pistolen! Mille pistoles ! A thousand pistoles!

ZWEITER SPIELER DEUXIÈME JOUEUR SECOND GAMBLER Ich halte! C’est tenu ! I’ll take that!

ERSTER SPIELER PREMIER JOUEUR FIRST GAMBLER Ich verdopple! Je double ! I double!

ZWEITER SPIELER DEUXIÈME JOUEUR SECOND GAMBLER Drei Blatt! Brelan ! Three aces!

ERSTER SPIELER PREMIER JOUEUR FIRST GAMBLER Verloren! C’est perdu ! I’ve lost!

ERSTER SPIELER (am Würfeltische) PREMIER JOUEUR (à la table de dés) FIRST GAMBLER (at the dicing table) Zwei! Deux ! Two!

ZWEITER SPIELER DEUXIÈME JOUEUR SECOND GAMBLER Fünf! Cinq ! Five!

ERSTER SPIELER PREMIER JOUEUR FIRST GAMBLER Sieben! Sept ! Seven!

ZWEITER SPIELER DEUXIÈME JOUEUR SECOND GAMBLER Zehn! Dix ! Ten!

EINE STIMME (im Hintergrunde) UNE VOIX (au fond) A VOICE (in the background) Hundert Louisdors! Cent louis ! A hundred louis!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Vierhundert Louisdors! Quatre cents louis ! Four hundred louis! Vivat! Ich hab’ gewonnen! Vivat ! J’ai gagné ! Hooray! I’ve won!

EIN SPIELER UN JOUEUR A GAMBLER ich schwöre Ihnen, daß das Geld mir zusteht! 2 Je vous jure que l’argent m’appartient ! I say to you this money is mine!

57 LESCAUT LESCAUT LESCAUT Wenn Sie das mit solcher Sicherheit behaupten ... Du moment qu’on l’assure avec autant d’aplomb... When anyone says so with such self-assurance...

SPIELER UN JOUEUR A GAMBLER Ich hatte As und König! J’avais l’as et le Roi ! I had the ace and the King!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Dann meinetwegen noch einmal! Recommençons alors, Let’s being again then, Es ist mir ganz egal! ça m’est égal à moi ! it’s all the same to me!

DIE FALSCHSPIELER (leise vortretend) LES AIGREFINS (s’avançant prudemment) SHARPERS (coming cautiously forward) Nur wer ganz unerfahren, Le joueur sans prudence The gambler without prudence hofft vom Zufall die Gunst; livre tout au hasard, leaves everything to chance, wer klug, weiß sich zu wahren, mais le vrai sage pense but the really wise one knows Spielen ist eine Kunst! que jouer est un art ! that gambling is an art. Soll es Vorteil stets bringen, Pour la rendre opportune To make good fortune come more frequently, will’s den Rücken uns drehn, nous savons sans danger, we know how, without any risk, muß durch Kunst man verstehn, nous savons sans danger, we know how, without any risk, muß durch Kunst man verstehn, nous savons quand il faut corriger and we know when it is necessary to correct das Glück sich zu erzwingen! l’erreur de la fortune ! fortune’s mistakes!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Trotzdem ich den Gewinn erzielt, Tout en jouant honnêtement, I have always gambled honestly mit Anstand hab’ ich stets gespielt! usw. je n’ai jamais fait autrement ! etc. and never done otherwise. etc.

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE (gehen durch den Saal, die Spieler beobachtend) (allant et venant dans la salle en suivant les joueurs (walking about the room watching the gamblers and Lasset uns Transsylvanien preisen, et les aigrefins) sharpers) hierher kommt man aus allen Kreisen. À l’Hôtel de Transylvanie, To the Hotel Transylvania, Lasset uns Transylvanien preisen, accourez tous, on vous en prie ; hurry, everyone, we implore you; so Tag wie Nacht im lieben Jahr! à l’Hôtel de Transylvanie, to the Hotel Transylvania, passez vos jours, passez vos nuits! spend your days and nights here!

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Hier winkt das Gold allen Schönen! L’or vient tout seul aux plus belles ! Gold comes by itself to the fairest!

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Und wir gewinnen immerdar! Immerdar! Et c’est nous qui gagnons toujours ! And we win always! always!

FALSCHSPIELER LES AIGREFINS SHARPERS Nur wer ganz unerfahren, Le joueur sans prudence The gambler with no prudence hofft vom Zufall die Gunst, usw. livre tout au hasard, etc. leaves everything to chance, etc. (Lescaut kommt triumphierend zurück, umgeben von (Lescaut revient triomphant. Il est entouré des (Lescaut comes back in triumph. He is surrounded by Falschspielern, Poussette, Javotte, und Rosette.) aigrefins, de Poussette, Javotte et Rosette.) the sharpers and by Poussette, Javotte, and Rosette.)

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Meine Schöne, der ich ergeben, 3 C’est ici que celle que j’aime This is the place where the one I love

58 sie hat hier den Aufenthalt, a daigné fixer son séjour, has deigned to make her abode, und ich singe euch also bald et je vous dirai quelque jour and I’ll recite to you some day ein kleines Lied, von mir erfunden, certains couplets que j’ai, moi-même, some verses that I myself und das zu ihrem Lob erschallt! faits en l’honneur de notre amour ! composed in honour of our love! (im Hintergrunde Geldgeklimper) (bruit de monnaie venant de derrière) (the sound of money, from the back) Hört das Geräusch, das uns erfreut, Et c’est ce bruit, ce bruit charmant This is the sound, this delightful sound das tönet bei ihr jederzeit; qui lui sert d’accompagnement ! which serves as an accompaniment to them! das Geräusch, das uns erfreut, das uns erfreut, C’est ce bruit, ce bruit charmant, ce bruit charmant This is the sound, this delightful sound, this delightful das tönet bei ihr jederzeit! qui lui sert d’accompagnement ! sound Die ich liebe ... Celle que j’aime... which serves as an accompaniment to them! Ja, ihr Name? Wer mich als verschwiegen kennt, Je me pique d’être plein de discrétion... The one I love... der staunt, daß doch mein Mund sie nennt, sie Pourtant... Je vous dirai son nom... son nom... I pride myself on being very discreet... heißt ... However, I’ll tell you her name, her name...

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Ja, ihren Namen! Oui, son nom !... Yes, her name!...

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Pallas ist’s, Pique Dame! C’est Pallas, la Dame de pique ! It’s Pallas, the Queen of spades! Und somit ist mein Lied zu End’! Et là s’arrête ma chanson ! And that’s where my song ends!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT und DIE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT and FALSCHSPIELER et LES AIGREFINS SHARPERS Hört das Geräusch, das uns erfreut, Et c’est ce bruit, ce bruit charmant This is the sound, this delightful sound, das tönet bei ihr jederzeit! ... usw. qui lui sert d’accompagnement !... etc. which furnishes her an accompaniment... etc.

GUILLOT (der eben eingetreten ist) GUILLOT (qui vient d’entrer) GUILLOT (who has just entered) Bravo, mein Freund! 4 Bravo, mon cher ! Bravo, my friend!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Danke! Merci ! Thank you!

CROUPIERS CROUPIERS CROUPIERS Faites vos jeux, Messieurs! Faites vos jeux, Messieurs ! Place your bets, Messieurs! (Während Guillot Lescaut gratuliert, nehmen die (Tandis que Guillot félicite Lescaut, les croupiers (While Guillot is congratulating Lescaut, the croupiers Croupiers ihre Plätze an den Spieltischen wieder ein. regagnent leurs places à la table du pharaon. Guillot resume their places at the Faro table. Guillot keeps Guillot nimmt Poussette und die anderen Mädchen mit garde Poussette et les autres filles avec lui.) Poussette and the other girls with him.) sich.)

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Auch ich versuche Pegasus J’enfourche aussi Pégase I too mount Pegasus von Zeit zu Zeit, de temps en temps, from time to time, und so habe ich über den Regenten ainsi, moi, j’ai sur le Régent so, about the Regent einige sehr gute Verse zusammengetragen, fait des vers très malins, I’ve put together some very clever verses, doch als stolzer Mann mais en homme prudent... but as a cautious man... verhehle ich den Sinn ... Je gaze... I veil the meaning... und übergehe die gefährlichen Worte. et passe les mots dangereux... and pass over the dangerous words, Ihr werdet sehen, ihr versteht’s umso besser! Vous allez voir, on ne comprend que mieux ! You will see, you’ll only understand it better!

59 Wenn der ... Quand le... When the... Er ist der Herrscher ... C’est le Régent... It’s the Regent... Er geht, zu sehen ... Va voir... Goes to see... Das ist seine Mätresse .... C’est sa Maîtresse... That’s his mistress... Er sagt ... Il dit... He says... Sie verstehen den Sinn. On me comprend. You understand the meaning. Sie erwidert ... Elle répond... She replies... Von Ihrer Hoheit ... De votre Altesse... Of your Highness... Tra la la! usw. Tra la la ! la la la ! etc. Tra la la! la la la! etc. Ist das nicht gut, ist das nicht delikat! Ah ! c’est badin, c’est léger ! Isn’t that playful, isn’t that delicate!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE und LESCAUT et LESCAUT and LESCAUT Und Sie kommen nicht in Gefahr! Et l’on ne court aucun danger ! And you don’t run any danger!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Ist das nicht pikant! Gelungen, delikat! Ah ! c’est piquant ! C’est badin ! c’est léger ! Isn’t that sharp, playful, and delicate! Tra la la la! usw. Tra la la la la ! etc. Tra, la la la la! etc.

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT und LESCAUT et LESCAUT and LESCAUT Still! Chut ! Hush! (Große Bewegung. Alles erhebt sich, um zu sehen, wer (Grand tapage. Tout le monde se lève pour regarder (Much commotion as everyone stands up to see who is da kommt. Manon und Des Grieux treten ein.) les personnes qui entrent, dont Manon et Des coming in. Manon and Des Grieux enter.) Grieux.)

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Wer kommt denn da mit solchem Lärm? 5 Mais qui donc nous arrive et fait tout ce tapage ? But who is joining us then and making all this racket?

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Es ist die schöne Manon mit ihrem Chevalier. C’est la belle Manon avec son Chevalier ! Beautiful Manon is here with her Chevalier. (Sie gehen ab.) (Elles sortent.) (They go off.)

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX So wäre ich hier! M’y voici donc ? So here I am! Wohl verweigern mußt’ ich’s. J’aurais dû résister... I should not have given in, Doch der Mut hat mir gefehlet! Je n’en ai pas eu le courage ! but I lacked the courage!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Der Chevalier! Le Chevalier ! The Chevalier!

LESCAUT (zu Guillot) LESCAUT (à Guillot) LESCAUT (to Guillot) Sie wechseln die Farbe ... Es scheint Ihnen etwas hier Vous changez de visage et quelque chose, ici, paraît Your expression changes and something here seems unangenehm zu sein. vous irriter ? to disturb you?

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Ich habe dazu allen Grund, denn ich vergötterte À bon droit je fais la grimace car j’adorais Manon, Rightfully I show disgust because I adored Manon, and Manon ... Und daß sie nun einen anderen liebt, das et je trouve blessant et froissant qu’elle en aime un I am wounded and hurt because she loves another man verletzt mich. autre à ma place ! instead of me!

60 (Lescaut zieht Guillot weg, die anderen kehren an die (Lescaut entraîne Guillot dehors, les autres (Lescaut drags Guillot away, and the others return to Spieltische zurück. Manon bleibt mit Des Grieux zurück. retournent aux tables de jeu. Manon reste avec Des the gambling tables. Manon remains with Des Grieux. Als sie sieht, daß er bedrückt aussieht, zieht sie ihn Grieux. Le voyant triste, elle s’approche de lui.) Seeing him sad, she draws closer to him.) näher zu sich.)

CROUPIERS CROUPIERS CROUPIERS Faites vos jeux, Messieurs! Faites vos jeux, Messieurs ! Place your bets, Messieurs!

MANON MANON MANON Irre ich mich, Des Grieux, De ton cœur, Des Grieux, Des Grieux, am I no longer wenn ich mich dein Alles wähne? ne suis-je plus souveraine ? the ruler of your heart?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! Manon! Sphinx wunderbar! 6 Manon ! Manon ! Sphinx étonnant, Manon, Manon! You are like an astonishing sphinx, Leibhaftige Sirene! véritable sirène ! a veritable siren! Du dreimal weiblich’ Herz, Cœur trois fois féminin ! Your heart is triply feminine! das ich lieb’ und wieder haßte, Que je t’aime et te hais ! Yet how I love you and hate you! da sein Hang nach Vergnügen, nach Gold Pour le plaisir et l’or ! For pleasure and money! unmöglich wird gestillt! Quelle ardeur inouïe ! Your passion is extraordinary Ach, Törin ewiglich, Ah ! folle que tu es... Ah! foolish as you are... und dennoch lieb’ ich dich! comme je t’aime ! how I love you!

MANON MANON MANON Und ich ... wie liebt’ ich dich noch mehr ... wenn du Et moi... Comme je t’aimerais... si tu voulais... And I... how I would love you... if you would only... nur willst ...

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Wie, wenn ich will? ... Si je voulais ?... If I would do?...

MANON MANON MANON Was wir besessen, ist verschwunden ... Notre opulence est envolée... Our wealth is all gone... Chevalier, wir haben gar nichts mehr! Chevalier, nous n’avons plus rien ! Chevalier, we have nothing left! Doch wenn du willst, hier wird’s dir nicht schwer ... Mais ici, quand on le veut bien... But here, when one really wants it... ein Vermögen ist gar bald gefunden. Une fortune est vite retrouvée ! a fortune can be recovered quickly!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Manon, was sagst du da? Que me dis-tu, Manon ? What are you telling me, Manon?

LESCAUT (tritt zu Manon) LESCAUT (se rapprochant de Manon) LESCAUT (drawing close to Manon) Es ist schon so! Elle a raison ! She is right! Bei ein’gem Glück im Pharao En quelques coups de pharaon, In just a few tries at faro ist ein Vermögen hier gar bald gefunden. une fortune est vite retrouvée. a fortune can be recovered quickly.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Wie? Ich? Spielen? Qui ? Moi ? Jouer ? Who? I? Gamble? Niemals! Niemals! Jamais ! Jamais ! Never! Never!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Das wär’ nicht recht, Vous avez tort, You are wrong, Manon mag nicht in Armut leben. Manon n’aime pas la misère. Manon does not enjoy being poor.

61 MANON MANON MANON Chevalier, wenn ich etwas dir bedeute, Chevalier, si je te suis chère, Chevalier, if I mean anything to you, will’ge ein, will’ge ein, consens, consens, et tu verras qu’après nous consent, consent, and you’ll see that afterwards we’ll und sicher werden wir reich wieder sein! serons riches ! be rich!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Sehr wahrscheinlich! C’est probable ! That is very likely! Frau Fortuna ist nur eine Wilde La fortune n’est intraitable Luck is unmanageable only mit Spielern, die alt und gewiegt, qu’avec le joueur éprouvé by the experienced gambler und von denen sie oft ward besiegt. qui contre elle souvent a lutté ! who has often battled with her! Doch ist sie freundlich und milde gegen alle, die Elle est douce, au contraire, à celui qui commence ! On the contrary, luck is gentle with the novice! beginnen!

MANON MANON MANON Nun willst du, nicht wahr? Tu veux bien, n’est-ce pas ? You will, won’t you?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Wie kann ich der Höll’ entrinnen? Infernale démence ! Infernal madness!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT So kommt! Venez ! Come!

DES GRIEUX (zu Manon) DES GRIEUX (à Manon) DES GRIEUX (to Manon) Und ich gebe alles hin ... Je t’aurai tout donné... I will have given you everything...

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Sie haben Glück! Vous gagnerez ! You will win!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Was wird mir dann dafür? ... mais qu’aurai-je en retour ? But what will I have in return?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Sie haben Glück! Vous gagnerez ! You will win!

MANON MANON MANON So nimm mich, wie ich bin, mein Leben, meine Liebe! Mon être tout entier, ma vie, et mon amour ! You shall have my entire being, my life, and my love!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! Manon! Sphinx wunderbar! Manon ! Manon ! Sphinx étonnant ! Manon! Manon! You are like an astonishing sphinx! Ja, leibhaft’ge Sirene! Véritable sirène ! A veritable siren!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Spielen Sie mit Vertrauen! Votre chance est certaine ! Your luck is sure!

MANON MANON MANON Du magst auf meine Liebe trauen! Repose-toi sur ma tendresse ! Rely on my tenderness! Mehr als das Wort sagt mir dein Blick! Ne doute jamais de mon cœur ! Never have doubts about my heart! Ach, dort liegt der Zukunft Glück! Ah ! c’est là notre bonheur ! Ah! Our happiness is there.

62 Drum zweifle nie! Ah! Niemals! Ne doute jamais ! Ah ! jamais ! Never doubt, never! Meine Liebe für dich! À toi mon amour ! My love is yours! Für dich allein mein Sein! À toi tout mon être ! My whole being is yours! Ah! für dich! Ah ! à toi ! Ah! all yours!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Du dreimal weiblich’ Herz! Cœur trois fois féminin ! Heart triply feminine! Wie ich dich lieb’ und dich haßte! Que je t’aime et te hais ! yet how I love you and hate you! Da sein Hang nach Vergnügen und Gold Pour le plaisir et l’or For pleasure and money unmöglich wird gestillt! quelle ardeur inouïe. your passion is extraordinary. Ach! Törin ewiglich, Ah ! folle que tu es, Ah! foolish as you are, und dennoch lieb’ ich dich! comme je t’aime ! how I love you! Genügt dir nicht, mich schwach zu sehen, Ah ! faut-il donc que ma faiblesse Ah! must I then, out of weakness, so soll ich auch noch ehrlos sein, te donne jusqu’à mon honneur ! sacrifice even my honour to you! soll ich noch ehrlos sein! Tout jusqu’à mon honneur ! Everything including my honour?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Spielen Sie nur, und mit Vertrauen! Jouez toujours ! jouez sans cesse ! Gamble forever! gamble without stopping! Spielen Sie nur, es bringet Glück! Jouez toujours ! c’est le bonheur ! Gamble forever! that’s true pleasure! Spielen Sie, spielen Sie nur! Kommt! Jouez ! jouez encore ! Venez ! Gamble! gamble still! Come! Sie haben Glück! Kommt! Kommt! Ah ! vous gagnerez ! Venez ! venez ! Ah! you will win! Come! Come! Spielen sie! Immerzu! Spielen Sie! Immerzu! Jouez ! toujours ! jouez ! toujours ! Gamble forever, gamble forever! Ah! Kommt! Ah ! Venez ! Ah! Come!

GUILLOT (zu Des Grieux) GUILLOT (à Des Grieux) GUILLOT (to Des Grieux) Ein Wort! Mögen Sie, Chevalier, 7 Un mot, s’il vous plaît, Chevalier, One word, chevalier, if you please, ein kleines Spielchen so ganz geschwind ... je vous propose une partie... I propose a game with you... Nur um zu wissen, ob sie über mich stets Sieger sind! Nous verrons si sur moi vous devez l’emporter We shall see if you are always to win out over me... toujours...

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Bravo, Guillot, ich wette gleich auf Sie! Bravo, Guillot, pour vous, moi, je parie ! Bravo, Guillot, I’ll bet on you!

JAVOTTE JAVOTTE JAVOTTE Ich wette, ich dagegen, auf den Chevalier! Et je parie alors, moi, pour ce Chevalier. And I, then, I’ll bet on the Chevalier.

GUILLOT (zu Des Grieux) GUILLOT (à Des Grieux) GUILLOT (to Des Grieux) Nehmen Sie’s an? Acceptez-vous ? Do you accept?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Mir recht! J’accepte ! I accept!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Beginnen wir! Commençons ! Let’s begin!

POUSSETTE POUSSETTE POUSSETTE Wir wetten jedes Mal! Nous parions toujours! Our bets still hold!

63 JAVOTTE, ROSETTE JAVOTTE, ROSETTE JAVOTTE, ROSETTE Die Wette steht! Nous parions ! We are betting!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Tausend Pistolen! Mille pistoles ! A thousand pistoles.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Gut, mein Herr, mag’s dabei bleiben! Soit, Monsieur, mille pistoles ! So be it, Monsieur, a thousand pistoles!

LESCAUT (bewundernd) LESCAUT (avec admiration) LESCAUT (showing great admiration) Tausend Pistolen! Pallas, steh mir bei, steh mir bei! Mille pistoles ! À moi, Pallas, à moi ! A thousand pistoles! Be mine, Pallas, be mine! (Er geht an einen anderen Spieltisch.) (Il va se mettre à une autre table de jeu.) (He goes off to another gambling table.)

MANON MANON MANON Dieses tolle Treiben ... Das heißt Leben! Ces ivresses folles... C’est la vie ! These wild moments of intoxication, this is the life! Ah! Das heißt Leben! Ah ! c’est la vie ! Ah! this is the life!

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Das heißt Leben! C’est la vie ! This is the life!

MANON MANON MANON Das allein, Ou du moins Or at least das ist’s, was mich erfreut! c’est celle que je veux ! it’s the life that I crave.

CROUPIERS CROUPIERS CROUPIERS Faites vos jeux, Messieurs! 8 Faites vos jeux, Messieurs ! Place your bets, Messieurs!

MANON MANON MANON Des Goldes Klang ... die Lust ... ewige Heiterkeit! Ce bruit de l’or, ce rire et ces éclats joyeux ! This sound of money, this laughter, and these joyous Daß Freude der heut’ge Tag bringe, À nous les amours et les roses ! outbursts! Liebeslust und Gesang sind süße Dinge! Chanter, aimer, sont douces choses ! Let love and roses be ours! Wer weiß, ob man morgen noch lebt! Qui sait si nous vivrons demain ! To sing and to love are pleasant things. Ja, hoch dieser Tag! Daß Freude der heut’ge Tag À nous les amours, à nous les amours et les Who knows if we’ll be alive tomorrow! bringe! roses ! Let love belong to us, let both love and roses be ours!

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Liebeslust und Gesang sind süße Dinge! Chanter, aimer, sont douces choses ! To sing and to love are pleasant things.

MANON, dann POUSSETTE MANON, puis POUSSETTE MANON, then POUSSETTE Wer weiß, ob man morgen noch lebt! usw. Qui sait si nous vivrons demain ! etc. Who knows if we’ll be alive tomorrow! etc.

MANON MANON MANON Ja, die Jugend ziehet La jeunesse passe, Youth passes away, und die Schönheit fliehet; la beauté s’efface ; beauty disappears; darum heißt’s allein, que tous nos désirs let all our desire sich der Lust zu weihn! soient pour les plaisirs! be for pleasures! Lieb’ mit Wonn’ und Schmerzen L’amour et les fièvres, Let love and excitement lodre in dem Herzen! sur toutes les lèvres ! be upon everyone’s lips!

64 Manon bleib’ ewig hold Pour Manon encor, And for Manon still more das Gold! Noch mehr! Das Gold! de l’or ! de l’or ! encor ! de l’or ! money, more money!

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Das Gold! De l’or ! More money!

MANON MANON MANON Daß Freud’ der heutige Tag bringe! À nous les amours et les roses ! Let love and roses be ours!

MANON, dann POUSSETTE usw. MANON, puis POUSSETTE, etc. MANON, with POUSSETTE, etc. Liebeslut und Gesang sind süße Dinge! Chanter, aimer, sont douces choses ! TO sing and to love are pleasant things. Wer weiß, ob man morgen noch lebt! Morgen! Qui sait si nous vivrons demain ! demain ! Who knows if we’ll be alive tomorrow! Ja, hoch dieser Tag! Daß Freude der heutige Tag À nous les amours, à nous les amours et les Let love belong to us, let both love and roses be ours! bringe! roses ! More money for us, more money! Für uns nur Gold! Nur Gold! Nur Gold! Pour nous de l’or ! de l’or !

MANON MANON MANON Nur Gold! ... Nur Gold! De l’or !... de l’or ! More money, more money!

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Nur Gold! De l’or ! More money! Wer weiß, ob man morgen noch lebt! Qui sait si nous vivrons demain ! Who knows if we’ll be alive tomorrow! Für uns nur Gold! Nur Gold! Pour nous de l’or ! de l’or ! More money for us! more money!

SPIELER und FALSCHSPIELER LES JOUEURS et LES AIGREFINS GAMBLERS and SHARPERS Zum Spiel! Zum Spiel! 9 Au jeu ! Au jeu ! Back to the game, to the game!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Auf Ehrenwort zu spielen, mögt ihr erlauben, Permettez-moi de jouer sur parole, Let me play on credit, bezahlen werde ich! je suis de bonne foi ! for I’m true to my word!

SPIELER und FALSCHSPIELER LES JOUEURS et LES AIGREFINS GAMBLERS and SHARPERS Zum Spiel! Zum Spiel! Au jeu ! Au jeu ! Back to the game, to the game!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Nicht einen Louisdor, keine Pistole hab’ ich mehr! Plus un louis ! pas même une pistole ! I haven’t a single louis left, not even a pistole! Man hat mich arg gerupft, mich! Mich! Plus rien ! ils m’ont volé... moi ! moi ! Nothing more! They’ve robbed me, me of all people!

GUILLOT (zu Des Grieux) GUILLOT (à Des Grieux) GUILLOT (to Des Grieux) Ha, unbezwinglich scheinen Sie! Vous avez une chance folle ! Your luck is fantastic! Nochmals tausend Louisdor! Mille louis de plus ! Let’s play another thousand louis!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Gut! Mein Herr! Tausend Louisdor! Soit ! Monsieur ! Mille louis ! All right, Monsieur! A thousand louis!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Ich verlor! J’ai perdu ! I’ve lost!

65 MANON MANON MANON (tritt zu den Spielenden; zu Des Grieux) (s’approchant des joueurs, à Des Grieux) (approaching the players, to Des Grieux) Nun, bist du im Gewinn? Eh bien, gagnes-tu ? Well then, are you winning?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Sieh her doch! Regarde ! Look!

MANON MANON MANON Das gehört uns? C’est à nous ? That belongs to us?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Das gehört uns! C’est à nous! It’s ours!

MANON MANON MANON Ich liebe dich! Je t’adore ! I adore you.

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Das Doppelte! Wollen Sie? Le double ! Voulez-vous ? I double! Will you?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Mir recht! C’est dit ! I agree!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Auch das verloren. Je perds encore. I am still losing.

MANON MANON MANON Daß du heute gewinnst, ich hab’ dir’s ja gesagt! Je te l’avais bien dit que tu devais gagner. I told you you would win.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! Manon! Ich liebe dich! Ich liebe dich! Manon ! Manon ! je t’aime ! je t’aime ! Manon, Manon, I love you! I love you!

GUILLOT (verläßt den Spieltisch) GUILLOT (quittant la table de jeux) GUILLOT (leaving the gambling table) Ich stell’ das Spiel nun ein! J’arrête la partie ! I want the game stopped.

DES GRIEUX (ebenfalls aufstehend) DES GRIEUX (se levant aussi) DES GRIEUX (also getting up) Ganz wie es Ihnen beliebt! C’est comme vous voudrez. As you wish.

GUILLOT GUILLOT GUILLOT ’s wär’ Blödsinn, wollt’ ich hier noch hartnäckig sein. Ce serait duperie de s’obstiner. I’d be an outright fool to keep on.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Wie das? Plaît-il ? What are you saying?

GUILLOT GUILLOT GUILLOT ’s ist genug, wer das kennt; Il suffit, je m’entends ; Enough has been said, I know what I mean; Sie haben wirklich viel Talent! vous avez vraiment des talents ! you have truly remarkable talents!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Was sagen Sie? Que dites-vous ? What do you mean?

66 GUILLOT GUILLOT GUILLOT Das ist zum Teufelholen! Quelle furie ! What furious determination! Sie möchten mich auch schlagen noch! Vouloir encor battre les gens Wanting to beat someone Nachdem Sie mich bestohlen! quand on les a volés ! after you have robbed him.

DES GRIEUX (auf Guillot losgehend) DES GRIEUX (s’élançant sur Guillot) DES GRIEUX (springing at Guillot) Infame Lüge! Du Schurke! Infâme calomnie ! Misérable ! This is an infamous slander! Scoundrel! (Alle kommen herbeigelaufen.) (Chacun se précipite.) (Everyone rushes forward.)

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT und FALSCHSPIELER et LES AIGREFINS and SHARPERS Ihr Herrn, nicht so! Nicht so, ihr Herrn! Messieurs ! voyons ! voyons, Messieurs ! Gentlemen, come now! Come now, gentlemen!

GÄSTE und SPIELER LE CHŒUR et LES JOUEURS CROWD OF GAMBLERS Ihr Herrn, nicht so! Nicht so, ihr Herrn! Messieurs ! voyons ! voyons, Messieurs ! Gentlemen, come now! Come now, gentlemen!

POUSSETTE, usw. POUSSETTE, etc. POUSSETTE etc. Ihr Herrn! Nicht so! Ihr Herrn! Messieurs ! Voyons ! Messieurs ! Gentlemen, come now! Come now, gentlemen!

GÄSTE und SPIELER LE CHŒUR et LES JOUEURS CROWD OF GAMBLERS Ihr Herrn! Ihr Herrn! Messieurs ! Messieurs ! Gentlemen! Gentlemen!

ALLE TOUS ALL Der feineren Gesellschaft Quand on est dans le monde, When you’re out in society bleibt solch Betragen fern! Ihr Herrn! il faut se tenir mieux ! Messieurs ! you must behave better! Gentlemen! Nicht so! Ihr Herrn! Voyons, Messieurs ! Come now, gentlemen!

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Die Damen und die Herrn, Je prends à témoin, Messieurs, I take as my witnesses all of these ladies and sie alle können’s beschwören! Mesdemoiselles, gentlemen. (zu Des Grieux und Manon) (à Des Grieux et Manon) (to Des Grieux and Manon) Und Sie beide werden sicherlich pour vous deux, As for you two, bald von mir hören! vous aurez bientôt de mes nouvelles ! you’ll be hearing form me very soon. (Er geht.) (Il sort.) (He leaves.)

GÄSTE und SPIELER LE CHŒUR et LES JOUEURS CROWD OF GAMBLERS Das hat man hier noch nicht gesehn! La chose ne s’est jamais vue ! Such a thing never happened before! Nein! Nein! Niemals! Sicher nicht! Non, non ! jamais ! certainement ! No, no, never, that’s for sure.

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Versteht, ihr Herrn! Beruhigt euch doch! Voyons, Messieurs ! Calmez-vous ! Messieurs ! Come, gentlemen! Calm yourselves! (zu Des Grieux) (à Des Grieux) (to Des Grieux) Welch Mißgeschick! Ah ! Quel ennui ! Ah, what a nuisance! Was taten Sie! Ihr Herrn! Ihr Herrn! Qu’avez-vous fait ? Messieurs ! Messieurs ! What have you done? Messieurs! Messieurs!

FALSCHSPIELER (zu sich) LES AIGREFINS (à part) SHARPERS (aside) Das stört uns sehr! Welch Mißgeschick! Le maladroit ! Ah ! Quel ennui ! The clumsy fellow! What a nuisance! Das hat man hier noch nicht gesehn! La chose ne s’est jamais vue ! Such a thing never happened here before!

67 Nein, nein! Niemals! Das ist gewiß! Non, non, jamais ! certainement ! No, no, never, that’s for sure! (zu den Spielern) (aux joueurs) (to the gamblers) Faites vos jeux, Messieurs! Faites vos jeux, Messieurs ! Place your bets, Messieurs!

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Nein, nein, niemals! Non, non, jamais ! No, no, never! Man stahl doch hier niemals bisher! Jamais on n’a volé ! No one ever cheated! Versteht, ihr Herrn! Ihr Herrn! Voyons, Messieurs ! Messieurs ! Come, come gentlemen! Gentlemen! (zu den Spielern) (aux joueurs) (to the gamblers) Faites vos jeux, Messieurs! Faites vos jeux, Messieurs ! Place your bets, Messieurs!

GÄSTE und SPIELER LE CHŒUR et LES JOUEURS CROWD OF GAMBLERS Man stahl hier nicht bisher, nein, nimmermehr! On n’a volé jamais pareillement ! No one ever cheated in such a manner. Nein, nein, niemals! Niemals! Non, non, jamais ! jamais ! etc. No, no, never, never! etc. (auf Des Grieux zeigend) (indiquant Des Grieux) (pointing to Des Grieux) Wenn jemand stahl, nur er! usw. On a volé ! c’est lui ! etc. Someone cheated, he’s the one! etc.

MANON MANON MANON Nur fort! O hör mein Flehen, laß uns gehen! Partons, je t’en supplie ! Partons vite ! Let’s leave, I beg you! Right away!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nein, bei meiner Ehre! Non, sur ma vie ! Never, not on my life! Ging’ ich jetzt fort von hier, dann hielt’ man mich Si je partais, peut-être croirait-on If I left, perhaps they would believe für schlecht; man glaubte nur, daß jener Mensch im qu’en m’accusant cet homme avait raison ! that when that man accused me, he was right! Recht! (En ce moment, on frappe fortement à la porte.) (A loud knocking is heard at the door.) (Es wird von außen stark geklopft.)

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT und FALSCHSPIELER (zu sich) et LES AIGREFINS (à part) and SHARPERS (aside) O hört, wer klopft denn da so stark? Eh mais... qui frappe de la sorte ?... What’s that? Who could be knocking like that? (Es klopft wiederum.) (On frappe de nouveau.) (Renewed knocking.)

GÄSTE und SPIELER LE CHŒUR et LES JOUEURS CROWD OF GAMBLERS Schnell! Schnell! Fort mit dem Geld! Fort mit dem Vite ! Vite ! Cachez l’argent ! cachez l’argent ! Quick, quick, hide the money! Hide the money! Geld!

MANON (zu sich) MANON (à part) MANON (aside) Wer klopft an jener Tür! Qui frappe à cette porte ? Who’s knocking at the door? Ich zittre ... ich weiß nicht, warum ... Je tremble... je ne sais pourquoi... I am trembling... I don’t know why...

EINE STIMME UNE VOIX A VOICE FROM OUTSIDE Öffnet! Im Namen des Königs! 10 Ouvrez ! au nom du Roi ! Open up, in the name of the King!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Einer von der Polizei! Schnell fort über die Dächer! Un exempt de police ! Gagnons vite le toit ! A police officer! Let’s get up to the roof quickly! (Lescaut läuft hinaus. Ein Polizist und Soldaten dringen (Lescaut s’enfuit. Un exempt de police et des gardes (Lescaut escapes. A police officer and guardsmen come ein.) font irruption dans la pièce.) into the room.)

68 GUILLOT (auf Des Grieux zeigend) GUILLOT (montrant Des Grieux) GUILLOT (pointing to Des Grieux) Dort der Herr ist’s und seine Mitschuldige! Le coupable est Monsieur... et voilà sa complice! This is the guilty man, and that is his accomplice!

MANON (zu Guillot) MANON (à Guillot) MANON (to Guillot) Schuft! Misérable ! You miserable wretch!

GUILLOT (zu Manon) GUILLOT (à Manon) GUILLOT (to Manon) Ich bedaure tausendmal, Mademoiselle ... Doch die Mille regrets, Mademoiselle... Mais la partie était A thousand pardons, Mademoiselle... but the Gelegenheit war allzu günstig! Ich sagte Ihnen, ich trop belle ! Je vous avais bien dit que je me opportunity was simply too good! I told you I would würde mich rächen! vengerais ! have revenge! (zu Des Grieux) (à Des Grieux) (to Des Grieux) Ich habe meine Revanche, mein Meister! Sie werden J’ai pris ma revanche, mon maître ! Il faudra vous I have my revenge, sir! You’ll have to console sich trösten müssen ... en consoler... yourself...

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ich werd’s versuchen; doch beginn’ ich damit, J’y tâcherai ! Mais je vais commencer par vous jeter I’ll try, but I’ll begin by tossing you out of the window! sie durch das Fenster hinauszuwerfen! par la fenêtre !

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Mich, durchs Fenster? Par la fenêtre ! Out of the window?

DER GRAF (zu Des Grieux) LE COMTE (à Des Grieux) COUNT (to Des Grieux) Und ich ... Werfen Sie auch mich hinaus? Et moi... m’y jetez-vous aussi ? And me... are you going to throw me out too?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Mein Vater! Sie hier ... Sie! Mon père ! vous, ici... vous ! My father, you here... you!

MANON MANON MANON Sein Vater! Son père ! His father!

DER GRAF LE COMTE COUNT Ja, ich kam, dich der Schande zu entreißen, 11 Oui, je viens t’arracher à la honte Yes, I have come to pull you away from the mounting die täglich mehr verwächst mit dir ... qui chaque jour grandit sur toi ; cloud of shame Unverständ’ger, merkst du nicht, daß sie steiget insensé ! Vois-tu pas qu’elle monte, that increases around you every day! und endlich sich erhebt bis zu mir? et va s’élever jusqu’à moi ! You are out of your mind! Don’t you see how this shame is rising up and will soon reach even me?

MANON MANON MANON Dieser Schmerz! Trennung droht uns beiden! Ô douleur ! L’avenir nous sépare ! What sorrow and pain! The future is separating us. Und vor Schreck, vor Gram bebe ich! Et d’effroi mon cœur est tremblant ! My heart trembles with terror! Welch unsägliche Qualen muß ich leiden! Un tourment trop cruel me dévore à jamais ! A relentless torment constantly gnaws at me! Mein Lebensglück, es wendet sich! Est-ce donc fait de mon bonheur ? Is my happiness finished, then?

POUSSETTE, JAVOTTE und ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE and ROSETTE Ah! Habt Mitleid mit ihnen! Ah ! cédez à ses pleurs ! Ah! Give in to her tears! Mit ihrer Jugend! Gnade! Pour sa jeunesse ! Grâce ! For the sake of her youth, mercy! Denn solche Schönheit verdient doch Milde! Tant de beauté mérite que l’on ait pitié ! So much beauty deserves pity!

69 DES GRIEUX (zu seinem Vater) DES GRIEUX (à son père) DES GRIEUX (to his father) Schenke Milde und Nachsicht uns beiden, Ah ! comprends ce regard qui t’implore, Ah, understand my look of supplication, nicht die Strenge nur führe dich, qui voudrait fléchir ta rigueur... and let it soften your severity... das Gewissen läßt mich schon leiden, Le remords, tu le vois, me dévore à jamais ! You see how remorse consumes me forever! vergib, vor Schande nur bewahre mich! Ne peux-tu sauver mon honneur ? Cannot you save my honour?

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Das Geschick rächt mich! Me voilà donc vengé ! There I am avenged now! An der Rache nur will ich mich weiden! Ma vengeance est terrible, elle est prompte ! My vengeance is fierce and quick. Nein, kein Mitleid mehr! Non ! pas de pitié ! no, no pity at all. Nun das Gesetz, es strafe dich! Vous appartenez à la loi. The law will take care of you.

GRAF LE COMTE COUNT Ja, ich kam, dich der Schmach zu entreißen, Oui, je viens t’arracher à la honte ! Yes, I’ve come to pull you away from shame! auch dein Flehn kann nicht anders entscheiden; Et malgré ton regard qui m’implore... And in spite of your supplicating look, kein Mitleid mehr! Pas de pardon ! no relenting! Nein! Kein Mitleid mehr! Non ! pas de pardon ! No, no relenting! Für unsre Ehre wache ich! Je dois veiller sur notre honneur ! I must look after our honour!

FALSCHSPIELER, GÄSTE und SPIELER LES AIGREFINS, LE CHŒUR et LES JOUEURS SHARPERS, CROWD OF GAMBLERS Habet Gnade für sie! Ah ! cédez à ses pleurs ! Give in to her tears! Für ihre Jugend Gnade! Pour sa jeunesse ! Grâce ! For the sake of her youth, have mercy! Denn solche Schönheit verdient doch Milde! Tant de beauté mérite que l’on ait pitié ! So much beauty deserves pity.

GRAF (auf Des Grieux deutend) LE COMTE (montrant Des Grieux) COUNT (pointing to Des Grieux) Führt ihn hinweg! Qu’on l’emmène ! Let him be taken away! Befreien später wird man dich! Plus tard, on vous délivrera. You’ll be freed later.

DES GRIEUX (auf Manon weisend) DES GRIEUX (montrant Manon) DES GRIEUX (going to Manon) Doch sie? Mais elle ? But she?

GUILLOT GUILLOT GUILLOT Die Wache bringt sie schon, Le guet la conduira The patrol will conduct her to the place wohin gehöret ihresgleichen! où l’on emmène ses pareilles ! where women like her are taken.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX (versucht Manon zu schützen) (s’approchant pour protéger Manon) (coming forward to protect Manon) Faßt sie nicht an! N’approchez pas ! Don’t come close! Nicht werd’ ich von ihr weichen! Je saurai la défendre ! I know how to defend her!

MANON MANON MANON Ah! Es ist aus! Ich sterbe! Ah ! c’en est fait ! je meurs ! Ah, it’s all over! I am dying! Gnade! Grâce ! Spare me!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Welcher Schmerz! Trennung droht uns beiden! Ô douleur ! l’avenir nous sépare, à jamais ! Oh what sorrow and pain! The future is separating us forever.

70 MANON MANON MANON Ah! Gnade! Ah ! pitié ! Have pity!

GUILLOT, GRAF GUILLOT, LE COMTE GUILLOT, COUNT Nein! Niemals! Non ! jamais ! No, never!

ALLE TOUS LES AUTRES ALL OF THE OTHERS Ah! Mitleid! Ah ! pitié ! Have pity!

FÜNFTER AKT CINQUIÈME ACTE ACT FIVE Auf der Landstraße nach Le Havre La route du Havre On the road to Le Havre

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX (allein auf einem Stein sitzend) (seul, assis sur le tertre) (alone, seated on a rise in the ground) Manon! Arme Manon! 12 Manon ! Pauvre Manon ! Manon! Poor Manon! Mit gewöhnlichen Verbrechern soll ich dich gefesselt Je te vois enchaînée avec ces misérables ! I see you chained up with these wretched women! sehen! Et la charrette passe ! And the tumbrel passes by. Der Karren kommt hierher! Ô cieux inexorables, Oh implacable fate, O Gott, höre mein Flehen, faut-il désespérer ? must I despair? muß ich denn verzweifeln? (voyant Lescaut) (seeing Lescaut) (Er erblickt Lescaut.) Non ! C’est lui ! No! He’s here! Nein! Er ist’s! Prépare ton escorte ! Prepare your escort! Gib Nachricht deinen Leuten, Les archers sont là-bas. The constables are over there. daß die Häscher unterwegs, Ils arrivent ici. They’re coming here. und bald sehen wir sie hier! Tes hommes sont armés ? Are your men armed? Die Deinen sind bewaffnet, Ils nous prêtent main forte, They’ll help us a great deal daß sie sich vorbereiten, et nous la délivrons ! and we shall free Manon! um Manon zu befre’n. Quoi ? N’est-ce pas ainsi que tout est convenu ? What? Didn’t we agree to that? Wie? Sagtest du mir nicht, alles sei abgemacht? Tu gardes le silence. You are silent. Du siehst mich schweigend an!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Mein guter Chevalier .... Monsieur le Chevalier... Monsieur le Chevalier...

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nun was? Eh bien ? Well what?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Ich meine ... es sei alles verloren. Je pense... que tout et perdu ! I believe... that all is lost!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Wie? Quoi ? What?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Als sie bei Tageslicht Dès qu’au soleil ont lui The moment the sun sparkled schon sahn Soldatengewehre, les mousquets des archers, on the muskets of the constables, sind die Feigen entflohn! tous ces lâches ont fui ! all our cowards ran away!

71 DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Du lügst! Du lügst! Gott hat mit meinem Leiden wohl Tu mens ! tu mens ! Le ciel a pris pitié de ma You’re lying, you’re lying! Heaven has taken pity on my Erbarmen! souffrance ! suffering! Bald liegt Manon in meinen Armen! C’est l’instant de la délivrance... It’s the moment to free her... Die Befreiung der Teuren, sie sei gewagt! Tout à l’heure Manon va tomber dans mes bras ! Very soon Manon will be falling into my arms.

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Ich belog dich wahrhaftig nicht! Je ne vous trompe pas ! I’m not deceiving you.

DES GRIEUX (will ihn schlagen) DES GRIEUX (menaçant de le frapper) DES GRIEUX (threatening to strike him) Geh fort! Va-t’en ! Off with you!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT (fällt vor Des Grieux nieder) (se baissant devant Des Grieux) (falling to his knees before Des Grieux) Schlag zu! Frappez ! Strike me! Was wollen Sie? Que voulez-vous ? What do you want? Man ist Soldat ... Man wird nur schlecht bezahlt! On est soldat... le roi paie assez mal ! I am a soldier... the pay from the king is poor. Da weicht man ab vom Recht. Alors, bien malgré soi, Then, quite in spite of yourself, (Er bricht in Tränen aus.) (éclatant en sanglots) (breaking into tears) Man wird ein Schurke dann, der sich verachten muß! on devient un coquin, un homme abominable ! you become a rascal, a detestable man.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX So geh! Va-t’en ! Off with you!

SOLDATEN (von außen) GARDES (en coulisse) GUARDS (offstage) Guter Kapitän, 13 Capitaine, ô gué, Oh captain, hey ho, kannst uns müde sehn, es-tu fatigué are you tired of da wir weit schon gehn! de nous voir à pied ! seeing us on foot!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Was ist das? Qu’est-ce là ? What is all that?

SOLDATEN GARDES GUARDS Doch nein, doch nein! Mais non ! mais non ! But no, but no!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Sie sind es, ohne Zweifel! Ce sont eux, sans doute ! Without a doubt it’s they!

SOLDATEN GARDES GUARDS Er muß kommandieren! La Ramée, on n’est pas trop mal ! La Ramée! You’re not too badly off!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Ich seh’ sie auf der Straße! Je les vois sur la route ! I see them on the road.

SOLDATEN GARDES GUARDS Drum ist ihm beschert auch ein kräftiges Pferd, Sur un bon cheval When you’re on a good horse um das Heer zu führen! pour mener l’armée ! for leading your troops!

72 DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! Manon! Manon ! Manon ! Manon! Manon! Ich habe meinen Degen! Je n’ai que mon épée. I only have my sword, Wir greifen an, und mutig kämpfen wir! Mais nous allons les attaquer tous deux ! but we’ll attack them together!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Töricht wär’ es und verwegen! Quelle folle équipée ! What a mad escapade that would be!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Es gilt! Allons ! Come now!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Nur Schaden bringt es! Vous la perdrez ! You’ll lose her! Glaube doch! Es hilft hier Croyez-moi, il vaut mieux Believe me, it’s far better nur ein andres Mittel! prendre un autre moyen. to choose another means.

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Und welches? Lequel ? What one?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Du sollst schon sehen. Jetzt wart! Je vous en prie, partons ! I beg you, let’s be off!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nein! Nein! Non ! non ! No! No!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Verlaßt Euch drauf, ich bürg’ dafür! Vous la verrez, je le promets ! You shall see her, I promise!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Sie verlassen! Ich höre nur ihr Flehen: Partir ! Lorsque son cœur me crie : Leave now, when her heart is crying out „Steh mir bei!“ Nein, nimmermehr! « Viens à moi ! » Non, jamais ! “Come to me!” No, never!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Wenn Ihr sie liebt, dann kommt! Si vous l’aimez, venez ! If you love her, come with me!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ob ich sie liebe! Ah ! si je l’aime ! Ah! As if I didn’t love her! Trotz’ ich doch dem Verderben Quand je veux tout braver, when I want to defy everything, und bin bereit, für sie zu sterben! quand je voudrais mourir pour elle ! and would even want to die for her!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Kommt jetzt! Venez ! Come!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Wann werd’ ich bei ihr sein? Quand la verrai-je ? When will I see her?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Im Augenblick! À l’instant même ! Right now!

73 (Er zieht Des Grieux hinter ein Gesträuch. Die Soldaten (Il entraîne Des Grieux par la gauche. Les gardes (He draws Des Grieux behind some shrubbery. The kommen näher.) s’approchent.) guards are coming closer.)

SOLDATEN GARDES GUARDS Guter Kapitän, Capitaine, ô gué, Oh captain, hey ho, kannst uns müde sehn, es-tu fatigué are you tired of da wir weit schon gehn. de nous voir à pied ? seeing us on foot? Doch nein! Doch nein! Mais non ! mais non ! But no, but no! Er muß kommandieren, drum ist ihm beschert La Ramée, on n’est pas trop mal La Ramée, you’re not too badly off auch ein kräft’ges Pferd, sur un bon cheval when you’re on a good horse um das Heer zu führen! pour mener l’armée ! for leading your troops! Weiß doch, Kapitän, Capitaine, ô gué ! Oh captain, hey ho! kühler Trunk schmeckt schön, so schön! Est-ce que je boirai au gué ! Will I drink at the ford? Kapitän, so schön! Capitaine, ô gué ! Oh captain, hey ho! (Die Soldaten kommen auf die Bühne.) (Les gardes entrent en scène..) (The guards appear on stage.)

EIN SOLDAT (zum Sergeanten) UN GARDE (au sergent) A GUARD (to the sergeant) Nach dem Singen muß man doch auch trinken! Après chanter, il faut boire ! After singing we must have a drink!

SERGEANT SERGENT SERGEANT Das ist das wenigste! Ist doch wahrlich nicht ruhmvoll C’est bien le moins... Car ce n’est pas la gloire That’s the least we can do... This isn’t exactly covering für den Soldaten, gefallene Mädchen bis zum Schiffe d’escorter l’arme au bras et de faire embarquer des ourselves with glory when we leave our rifles dangling zu begleiten! demoiselles sans vertu ! and escort ladies of easy virtue to their ship!

SOLDATEN LES GARDES GUARDS Eine wahre Schande! C’est se moquer de nous ! Everyone is making fun of us.

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Einerlei! Man tut seine Pflicht. Und was sagen die N’importe ! C’est le métier ! Et que disent là-bas No matter! That’s our job! And what are the lady Gefangenen? les captives ? prisoners saying over there?

EIN SOLDAT UN GARDE A GUARD O nichts! Sie sind ganz ruhig. Eine von ihnen ist schon Oh ! rien ! Elles ne bougent pas ! L’une d’elles est Oh, nothing! They’re not stirring! One of them is krank, halbtot! déjà malade, à demi-morte. already sick, half dead.

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Welche? Laquelle ? Which one?

EIN SOLDAT UN GARDE A GUARD Nu, die, die immer ihr Gesicht verbarg und weinte, Eh ! celle qui cachait son visage et pleurait quand Oh, the one who was hiding her face and crying when wenn einer von uns mit ihr reden wollte. l’un de nous cherchait à lui parler. on of us tried to talk to her.

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Also Manon? Manon, alors ? You mean Manon?

DES GRIEUX (im Gebüsch) DES GRIEUX (derrière le feuillage) DES GRIEUX (from his hiding place) O Himmel! Ô ciel ! Oh God!

74 LESCAUT (ihn zurückhaltend) LESCAUT (le retenant) LESCAUT (holding him back) Still! Laß mich nur machen ... Silence ! Laissez-moi faire... Be quiet! Let me do it... (zum Sergeanten, von fern) (au sergent, à distance) (to the sergeant, at a distance) He, Kamerad! Hé, camarade ! Ho there, comrade!

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Ein Soldat! Un soldat ! A soldier!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Mehr! Ich denke: ein Freund! ... Mieux, je pense. Un ami !... Better than that, I hope. A friend!... (leise zu Des Grieux) (à Des Grieux, à basse voix) (to Des Grieux, in a low voice) Habt Ihr Geld? Avez-vous de l’argent ? Do you have any money? (zum Sergeanten) (au sergent) (to the sergeant) Ihr seid gewiß gefällig; dann leistet Ihr mir wohl einen Vous êtes obligeant, j’en suis sûr !... Je viens donc You’re an obliging fellow, I’m sure!... I come to you to Dienst. réclamer un service... ask a favour...

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Und welchen? Et lequel ? And what is it?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Laßt mich nur einen Augenblick mit jenem armen C’est... rien que pour un instant, de me laisser It’s... nothing except to let me chat for a moment with Mädchen sprechen, das Ihr erwähntet ... causer avec la pauvre fille dont vous parliez... the poor girl you were just talking about...

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Warum? Pourquoi ? Why?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Ich gehöre zu ihren Verwandten. Je suis de sa famille. I am a relative.

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Unmöglich! Impossible ! Impossible!

LESCAUT (gibt ihm etwas Geld) LESCAUT (lui donnant une pièce de monnaie) LESCAUT (giving him some money) Ah! Ah ! Ah!

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT (sieht sich um, ob etwas bemerkt wurde) (regardant si on l’a vu) (looking to see if anyone had noticed his taking it) Dennoch ... Pourtant... However...

LESCAUT (gibt ihm mehr Geld) LESCAUT (nouvelle pièce d’argent) LESCAUT (giving him more money) Wenn man recht sehr bittet? En insistant ? If I should insist?

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Vielleicht! Peut-être... Perhaps...

LESCAUT LESCAUT LESCAUT (gibt ihm Des Grieux’ Börse) (lui donnant la bourse de Des Grieux) (giving him Des Grieux’s purse) Man bittet dringend! On insiste ! I insist!

75 SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Ah, wenn Sie so triftige Gründe haben ... Zugestanden! Ah ! ma foi, si vous parlez en maître !... Accordé ! My word, when you start speaking to me like my Da hinten ist das Dorf, dahin bringen Sie sie Je ne suis pas si noir que j’en ai l’air ! Là-bas est le master!... It’s agreed! I’m not really as mean as I look. persönlich, noch ehe es Nacht wird. village, vous l’y ramènerez vous-même, avant ce Over there is the village, and you’ll bring her back (zu den Soldaten) soir ! yourself, before nightfall. Bindet sie los! (aux gardes) (to the other guards) Détachez-la ! Unchain her!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Schön’ Dank, mein Lieber, und gute Reise! Merci, mon cher, et bon voyage ! Thanks, my friend, and good luck!

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Versucht aber nicht, sie zu entführen aus Dank! N’allez pas, pour me remercier, essayer de nous Now don’t go and thank me by trying to steal her from l’enlever ! us!

LESCAUT (hebt die Hand) LESCAUT (levant la main) LESCAUT (raising his hand) Ich schwöre feierlich! Muß ich Euch noch mehr geben? J’en fais mon grand serment, en faut-il davantage ? I give you my word on all my honour, need I give you more?

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Nein! Übrigens wird zur Bewachung einer von uns in Non, d’ailleurs quelqu’un restera qui de loin vous No, because what is more, one of my men will keep Eurer Nähe bleiben! surveillera ! check on you from a distance!

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Schön’ Dank, mein Lieber, und gute Reise! Merci, mon cher, et bon voyage ! Thanks again, my friend, and good luck!

SERGEANT LE SERGENT SERGEANT Vorwärts! Marsch! En marche, allons ! Forward march!

DES GRIEUX (noch versteckt) DES GRIEUX (caché) DES GRIEUX (still hidden) Gütiger Gott, ich danke dir! Merci, Dieu de bonté ! My thanks to Thee, Lord of all mercy! (Die Soldaten marschieren ab. Nach und nach verliert (Les gardes se mettent en marche ; leur chant (The guards march off and their song gradually fades sich ihr Gesang in der Ferne. Des Grieux und Lescaut s’éloigne peu à peu. Des Grieux et Lescaut les away in the distance. Des Grieux and Lescaut uneasily beobachten sie ängstlich.) regardent s’éloigner avec inquiétude.) watch them leave.)

SOLDATEN GARDES GUARDS Guter Kapitän, Capitaine, ô gué, Oh captain, hey ho, magst uns müde sehn, es-tu fatigué are you tired of da wir weit schon gehn. de nous voir à pied ? seeing us on foot? Doch nein! Doch nein! Mais non ! mais non ! But no! But no! Er muß kommandieren, drum ist ihm beschert La Ramée, on n’est pas trop mal La Ramée, you’re not too badly off auch ein kräftiges Pferd, sur un bon cheval when you’re on a good horse, um das Heer zu führen! pour mener l’armée ! for leading your troops!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! Ich soll sie wiedersehen! Manon ! je vais la voir ! Manon, I’m going to see her.

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Und bald, hoffe ich, Et bientôt, je l’espère, And very soon, I hope, werden Sie mit ihr verschwinden können! vous pourrez l’emmener ! you’ll be able to take her away!

76 SOLDATEN (entfernt) GARDES (à distance) GUARDS (more in the distance) Guter Kapitän! Capitaine, ô gué ! Oh captain, hey ho!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX (zeigt auf den in der Nähe gebliebenen Soldaten) (montrant l’archer laissé là par le sergent) (pointing to the soldier left behind by the sergeant) Aber der Soldat? Ce soldat ? This soldier?

LESCAUT LESCAUT LESCAUT Das ist meine Sache! J’en fais mon affaire ! I’ll take care of that. (läßt Geld in der Börse klingen) (faisant sonner ce qui reste dans la bourse) (jingling the money still left in the purse) Ich tat schon recht, nicht alles gleich zu geben! J’ai très bien fait de ne pas tout donner ! I was clever not to give it all away. (Lescaut steigt einen kleinen Berg hinauf.) (Lescaut remonte.) (Lescaut goes back up the hill.)

SOLDATEN (sehr entfernt) GARDES (très au loin) GUARDS (very far away) Magst uns nur müde sehn! Pour mener l’armée... To lead his troops... (Manon schleppt sich heran.) (Manon apparaît.) (Manon appears.)

MANON MANON MANON Ah! Des Grieux! 14 Ah ! Des Grieux ! Ah! Des Grieux!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX O Manon! ... Manon! ... Ô Manon !... Manon !... Oh, Manon!... Manon!... In Tränen! Tu pleures ! You are crying!

MANON MANON MANON Ja, vor Schande über mich, Oui, de honte sur moi, Yes, out of shame, und vor Weh über dich! mais de douleur sur toi ! and for the sorrow I have caused you!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! O blick empor, denke der seligen Tage! Manon ! Lève ta tête et ne songe qu’aux heures Manon! Lift up your head and think only about the Sie erstehn uns aufs neu! d’un bonheur qui revient ! hours of happiness which are coming back to us!

MANON MANON MANON Ah! Warum täuschst du mich? Ah ! Pourquoi me tromper ? Ah! Why do you deceive me?

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nein, nein, jenes Land voll Grauen, Non, ces terres lointaines, No, that far-away land wohin man dich verbannt, dont ils te menaçaient, where they threatened to send you, du wirst es niemals sehen! tu ne les verras pas ! you won’t be seeing it! Wir entfliehen sogleich, Nous fuirons tous les deux ! We are going to escape together! und nach fernen Auen Au-delà de ces plaines Far beyond these plains soll unsre Wand’rung gehn. nous porterons nos pas ! is the path our feet will follow! Manon, gib Antwort mir! Manon, réponds-moi donc ! Manon, answer me, come!

MANON MANON MANON Einzige Lieb’ meines Lebens, Seul amour de mon âme ! My soul’s only love! wie unsagbar gut du bist, Je ne sais qu’aujourd’hui la bonté de ton cœur, Only today do I know the goodness of your heart, lern’ ich erst heut zu verstehen. et si bas qu’elle soit, hélas ! and however low she has fallen, alas!

77 Manon bittet um Gnade. Verzeihung für ihr Vergehn! Manon réclame pardon, pitié pour son erreur ! Manon asks forgiveness and pity for her mistakes! (Des Grieux will sie unterbrechen, sie legt ihm ihre Hand (Des Grieux veut l’interrompre, elle lui met la main (Des Grieux attempts to interrupt her.) auf den Mund.) sur la bouche.) Nein! Nein! Noch mehr! Non ! non ! encor ! No, no, let me continue! Nur bestrebt, nach der Torheit zu jagen, Mon cœur fut léger et volage My heart was frivolous and fickle, leicht und flatterhaft war ich, deine Lieb’ für mich et, même en vous aimant éperdument, and even though I loved you very passionately, lohnt’ j’étais ingrate ! I was ungrateful! ich mit Undank!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ach, weshalb dich verklagen! Ah ! pourquoi ce langage ? Why this kind of talk?

MANON MANON MANON Nicht fass’ ich’s jetzt, denk’ ich zurück, Et je ne puis m’imaginer I cannot explain to myself wie so Wahnwitz konnte mich verleiten, comment et par quelle folie, how and by what foolishness dir nur einen Augenblick j’ai pu vous chagriner I cold cause you pain so viel Gram zu bereiten! un seul jour de ma vie ! for a single day of my life!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Hör auf! Assez ! Enough!

MANON MANON MANON Ich verabscheue mich mit aller Glut, Je me hais et maudis en pensant I hate and curse myself when I think denke ich an unsre Lieb’, deren Tod ich verschuldet. à ces douces amours par ma faute brisées, about the sweetness of our love, which I was the one Ach, nimmer kann bezahlen ich mit meinem Blut et je ne paierai pas assez de tout mon sang to destroy, nur die Hälfte der Schmerzen, die ich verschuldet! la moitié des douleurs que je vous ai causées ! and no amount of my own blood is enough to atone Verzeihe mir! Ach! Verzeihe mir! Pardonnez-moi ! Ah ! pardonnez-moi ! for even half the pain I have caused you! Forgive me! Ah! Forgive me!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Was soll ich denn verzeihen, 15 Qu’ai-je à te pardonner What have I to forgive wenn wieder mir dein Herz quand ton cœur à mon cœur when your heart has just been von neuem mir gehört! vient de se redonner ? given back to mine?

MANON MANON MANON Ah! Mich erleucht ein himmlisch’ Feuer, Ah ! je sens une pure flamme Ah! I feel a pure flame mich belebt Freudigkeit, m’éclairer de ses feux ; lighting me with its fire; ich schaue glückliche Zeit! je vois enfin les jours heureux ! I see at last days of happiness!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX O Manon! Meine Liebe! ... Ô Manon ! Mon amour !... Oh Manon! My love!...

MANON MANON MANON Ah! Mich erleuchtet ein himmlisch’ Feuer, Ah ! je sens une flamme Ah! I feel a flame mich belebt Freudigkeit. qui vient m’éclairer de ses feux ! coming to light me with its fire! Ich schaue glückliche Zeit! Voici les jours heureux ! Now come days of happiness! Ah! Mich erleuchtet ein himmlisch’ Feuer, Ah ! je sens une pure flamme Ah! I feel a pure flame mich belebt Freudigkeit! m’éclairer de ses feux ! lighting me with its fire!

78 Ich schaue glückliche Zeit! Glückliche Zeit! Je vois les jours heureux ! les jours heureux ! I see days of happiness, days of happiness!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX ... Mein Weib, ... ma femme, ... my wife, dieser Tag nimmt das Leid, oui, ce jour radieux yes, this radiant day er vereint uns noch heut! nous unit tous les deux ! unites us! Sieh die schöne Zeit! Die schöne Zeit! Voici les jours heureux ! les jours heureux ! Days of happiness, days of happiness! Ah! Manon, meine Liebe, mein Weib! Ah ! Manon, mon amour, ma femme ! Ah, Manon, my love, my wife! Ja, dieser Tag nimmt das Leid, Oui, ce jour radieux Yes, this radiant day er vereint uns noch heut! nous unit tous les deux ! oui, tous les deux ! unites us! Yes, the two of us! Der Himmel selbst hat dir vergeben! Le ciel lui-même te pardonne ! Heaven itself grants you forgiveness! Ich liebe dich! Je t’aime ! I love you!

MANON MANON MANON Ah! Sterben kann ich nun! Ah ! je puis donc mourir ! Ah! then I can die now!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Sterben! Nein, leben! Mourir ! Non, vivre ! Die? No, live! Ohne Gefahren werden beide wir vereint Et sans danger, désormais pouvoir suivre, And without any danger we can follow henceforth, jene Pfade ziehen, wo Freuden nur erblühen! deux à deux, ce chemin où tout va refleurir ! hand in hand this path where everything will again be bursting into flower.

MANON MANON MANON Ja, noch kann ich glücklich werden ... Oui, je puis encor être heureuse... Yes, I can still be happy... Wir reden von der Vergangenheit ... von dem 16 Nous reparlerons du passé... De l’auberge... du We will speak again of the past... about the inn... the Wirtshause ... der Kutsche ... der dunklen coche... et de la route ombreuse... Du billet par ta coach... and the shaded road... About the letter Landstraße ... von deinem ersten Briefe ... und von main tracé... De la petite table... et de ta robe noire written by your hand... and our little table... and your dem kleinen Tischchen ... von deinem Priesterkleide in à Saint-Sulpice... black cassock at Saint Sulpice... Saint Sulpice ... Ah ! j’ai bonne mémoire... Ah! I have good memories... Treu blieb mir die Erinnerung!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Das ist ein reizender Traum! C’est un rêve charmant ! That’s a charming dream! Jede Schranke fällt und wir sind frei! Tout s’apprête pour notre liberté ! Everything is ready for our freedom!

MANON MANON MANON So komm! Nein ... Partons ! Non... Let’s us go! No... Es ist mir nicht möglich ... Il m’est impossible... It’s impossible for me... Ich kann nicht mehr weiter gehn ... D’avancer davantage... To go on farther... Ich fühl, mich überfällt der Schlaf mit Macht ... Je sens le sommeil qui me gagne... I feel sleep creeping over me... Ein Schlaf ... ohne Erwachen! Un sommeil... sans réveil ! A sleep... with no awakening! Ich ersticke ... ich muß sterben! J’étouffe ! Je succombe ! I am suffocating! I am dying!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Komm doch zu dir! Reviens à toi ! Wake up, wake up! Die Nacht will niedersinken, Voici la nuit qui tombe ! Night is falling now! sieh den ersten Stern dort blinken! C’est la première étoile ! There is the first star!

79 MANON MANON MANON Ach! schöner Diamant! Ah ! le beau diamant ! Ah! the lovely diamond! Du siehst, ich bin noch immer eitel! Tu vois, je suis encore coquette ! You see, I am still a coquette!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Man kommt! Fliehen wir, Manon! On vient ! partons ! Manon ! Someone is coming! Let’s go Manon!

MANON MANON MANON Ich liebe dich ... Je t’aime... I love you.... Noch diesen Kuß ... der Abschied ist’s für immer! Et ce baiser, c’est un adieu... suprême ! and this kiss is a final... goodbye!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Nein! ... Nein, ich will’s nicht glauben! Non !... je ne veux pas croire ! No!... I cannot believe it! O höre mich! Erinnre dich! Écoute-moi ! Rappelle-toi ! Listen to me! Remember! Ist’s nicht mehr meine Hand, die deine drücket! 17 N’est-ce plus ma main que cette main presse ? Is this not my hand pressing against yours?

MANON MANON MANON O wecke mich nicht auf! Ne me réveille pas ! Don’t wake me up!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ist’s die Stimme nicht, die dich beglücket? N’est-elle pour toi plus une caresse ? Is this no longer a caress for you?

MANON MANON MANON Schließ mich in deine Arme! Berce-moi dans tes bras ! Cradle me in your arms!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Hör, ich rufe dich in Tränen! Reconnais ma voix à travers mes larmes ! Recognise my voice through my tears!

MANON MANON MANON Laß das vergessen sein! Oublions le passé ! Let us forget the past!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Erwacht denn nicht dein Sehnen? Souvenirs pleins de charme ! Memories full of charm!

MANON MANON MANON Grausam mahnt es mich! Ô cruel remords ! O cruel remorse!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Ich vergab dir gern! Je t’ai pardonné ! I have forgiven you!

MANON MANON MANON Ah! Könnt’ vergessen ich Ah ! Puis-je oublier Ah! Can I forget die Trauerzeit, das Herzeleid! les tristes jours de nos amours ! the sad days in our love? Ja, ’s ist seine Hand, die meine drücket, Oui, c’est bien sa main que cette main presse ! Yes, it is his hand pressing against mine! seiner Stimme Klang! Ah ! c’est bien sa voix ! Ah! It is really his voice! Ja, ’s ist noch sein Herz! Dies ist die Zärtlichkeit Oui, c’est bien son cœur ! C’est bien la tendresse Yes, and really his heart! This is truly the tenderness der Vergangenheit! des jours d’autrefois ! of past days! Bald kehrt uns zurück das vergangene Glück! Bientôt renaîtra le bonheur passé ! Soon the past joy will be reborn!

80 DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Alles ist vergessen! Tout est oublié ! Everything is forgotten! Ist’s nicht mehr meine Hand, die deine drücket? N’est-ce pas ma main que cette main presse ? Is this not my hand pressing yours? Ist’s meine Stimme nicht? N’est-ce pas ma voix ? Is this not my voice? Ist sie es nicht, die dich beglücket, N’est-elle pour toi plus une caresse, Is this no longer a caress for you. so wie in früh’rer Zeit? tout comme autrefois ? Just as it used to be? Bald kehrt uns zurück das vergangene Glück! Bientôt renaîtra le passé ! Soon the past will be reborn.

MANON MANON MANON Ah! ich sterbe! Ah ! je meurs ! Ah! I am dying!

DES GRIEUX DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! Manon ! Manon!

MANON MANON MANON Es muß sein! Es muß sein! Il le faut ! Il le faut ! It must be! It must be! Und das ist die Geschichte von Manon Lescaut! Et c’est là l’histoire de Manon Lescaut ! And there you have the story of Manon Lescaut! (Sie stirbt. Des Grieux stößt einen erschütternden Schrei (Elle meurt. Des Grieux pousse un cri déchirant et se (She dies. Des Grieux lets out a heart-rending cry and aus und bricht über Manons Leiche zusammen.) jette sur son corps.) falls over her body.)

Ende der Oper Fin de l’opéra End of the opera

81