FUNERAL MASS July 19, 2018 Madonna del Sasso Pro Cathedral Salinas, California

Th e Most Rev. Richard J. Garcia April 24, 1947 - July 11, 2018 Most Reverend Richard J. Garcia 1947 - 2018 of the Diocese of Monterey

- 24- - 1- Prelude BE THOU MY VISION ...... Slane Diocesan Choir

INTRODUCTORY RITES / RITOS INICIALES Entrance Antiphon / Antifona de Entrada

Grant them eternal-- -rest, O Lord, grant them e -- ter nal

rest, O Lord; and let per ---per u al light shine up - on them,

and let per ---pet u al light shine up - on them.

Musical settings copyright © 1996, 2011 by Richard Rice. All rights reserved. Antiphon texts from The Sacramentary (1985); English translation prepared by the International Commission on English in the Liturgy.

Entrance Chant / Canto de Entrada Excerpts from the English translation of Lectionary for Mass © 1969, 1981, 1997, WE SHALL RISE AGAIN International Commission on English in the Liturgy Corporation, (ICEL); excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, ICEL; the English translation of Eucharistic Prayers for Masses with Children © 1975, ICEL. All rights reserved. Published with the approval of the Committee on Divine Worship, United States Conference of Catholic .

Mission Santa Fe: Holy, Mystery of Faith and Amen Spanish text © 1975, 1991, Comisión Episcopal de Pastoral Litúrgica de la Conferencia del Episcopado Mexicano. All rights reserved. Sole US agent: US Conference of Catholic Bishops. Used with Permission. English text © 2010, International Committee on English in the Liturgy, Inc. (ICEL). All rights reserved. Used with permission. Music © 2009, 2011, Mary Frances Reza. Published by OCP, 5536 NE Hassalo, Portland, OR 97213. All rights reserved. Used with permission

All Songs, Acclamations, and Hymns are Reproduced with permission under license #A602376 Onelicense.Net

Offi ce of Divine Worship Diocese of Monterey

- 2- - 23- His Excellency the Most Reverend Richard John Garcia Bishop of Monterey Most Reverend Richard John Garcia, the fourth bishop of the Roman Catholic Diocese of Monterey in California died, Wednesday, July 11, 2018. Blessed with a deep faith in God and a life of priestly ministry, he passed into the loving embrace of his Heavenly Father. Bishop Garcia was diagnosed just three months ago with the onset of Alzheimer’s Disease and experienced a very rapid decline in health. Bishop Garcia, a native of , California, was born on April 24, 1947 to Manual Garcia and Anita Maria Adame, both natives of Jalisco, Mexico. He attended St Joseph’s High School Seminary in Los Altos Hills, California and received both his bachelor’s and master’s degrees from St. Patrick’s Seminary in Menlo Park, Ca. After pursuing doctoral studies in Dogmatic Th eology in Rome from 1980-1984, he served on the faculties of both the college and graduate seminaries at St. Patrick’s from 1985 to 1992. Bishop Garcia was ordained a priest of Jesus Christ on June 15, 1973 for the Archdiocese of San Francisco at Sacred Heart Church in San Jose, California. In 1981, with the creation of the Diocese of San Jose, he continued to serve as a priest in Santa Clara County. He served as an associate at St. Catherine of Siena Parish in Morgan Hill, California. Before being appointed pastor of St. Leo the Great Parish in San Jose, California in 1995, Bishop Garcia served as the Vocations Director and the Vicar for . In addition to serving as the Chairman of the Restorative Justice Committee for the California Catholic Conference of Bishops, Bishop Garcia also served as the chairman of CLINIC and on various committees for the United States Conference of Catholic Bishops including the Migration and Refugee Committee and the Cultural Diversity Committee.

In 1997, he was named Auxiliary Bishop of the Diocese of Sacramento by Pope John Paul II and was ordained a bishop on January 28, 1997. In December 2006, he was named the fourth bishop of Diocese of Monterey by Pope Benedict XVI and installed as the new Ordinary on January 30, 2007. He served the Church faithfully for over the forty-fi ve years of his priesthood. Bishop Garcia was known for his very personable, welcoming and friendly demeanor. As a spiritual shepherd, he had a special concern for the poor, the incarcerated, migrant workers and immigrant communities. He always had time for his priests, deacons, religious, seminarians and the people of God throughout the Diocese of Monterey. Bishop Garcia had a special delight for children and was most compassionate to those with special needs. He was proud of his Mexican-American heritage and the diversity of cultures that are represented in the Church.

Text: Matthew 11:29-30, Psalm 23, John 11, 2 Timothy 2; Jeremy Young, b.1948, © 1987, GIA Publications, Inc. All rights reserved. Used with permission. OneLicense.net #A602376

- 22- - 3- Greeting / Saludo Archbishop: In the name of the Father, El Arzobispo: En el nombre del Padre, and of the Son, y del Hijo, and of the Holy Spirit. y del Espíritu Santo. People: Amen. Pueblo: Amen.

Archbishop: Peace be with you. El Arzobispo: La paz esté con ustedes. People: And with your spirit. Pueblo: Y con tu espíritu.

Placing of Christian Symbols / Colocación de los Símbolos Cristianos Music: Chant, Mode VII and Mode VII: Graduale Romanum, 1974.

A symbol of the Christian life, such as a Se puede llevar en procesión un símbolo de la vida Book of the Gospels, a Bible, or a cross, cristiana, tal como el evangeliario, una Biblia, FOR ALL THE SAINTS may be carried in procession, then placed o una cruz; después se coloca sobre el ataúd, Ralph Vaughan Williams on the coffi n, either in silence or as a text is said. ya sea en silencio o mientras se recita un texto. 1. For all the saints, who from their labors rest, 1. Hoy, por los santos que descansan ya, who thee by faith before the world confessed, Después de confesarte por la fe; thy name, O Jesus, be for ever blest. Tu nombre, oh Cristo, hemos de alabar. The Book of the Gospels Libro de los Evangelos Alleluia, Alleluia! Aleluya! Aleluya! Archbishop: In life Bishop Richard cherished El Arzobispo: En vida el Obispo Ricardo 2. Thou wast their rock, their fortress, and their might; 2. Tú fuiste amparo, roca y defensor; the Gospel of Christ. tuvo en gran estima thou Lord, their captain in the well-fought fi ght; En la batalla recio Capitán: May Christ now greet him el Evangelio de Cristo. thou in the darkness drear, their one true light. Tu luz venció las sombras del temor. with these words of eternal life: Que Cristo lo reciba Alleluia, Alleluia! Aleluya! Aleluya! Come, blessed of my Father! con estas palabras de vida eterna: 3. O may thy soldiers, faithful, true, and bold, 3. Que, como ayer, podamos hoy luchar ¡Ven, bendito de mi Padre! fi ght as the saints who nobly fought of old, Valientes, fi rmes, fi eles hasta el fi n: and win with them the victor’s crown of gold. Corona de oro tú nos ceñirás. The Cross Cruz Alleluia, Alleluia! Aleluya! Aleluya! Archbishop: In baptism Bishop Richard El Arzobispo: En el Bautismo el Obispo Ricardo 4. O blest communion, fellowship divine! 4. Oh bendecida y santa communión received the sign of the cross. recibió el signo de la cruz. We feebly struggle, they in glory shine; De quienes luchan, o en la gloria están: May he now share in Christ’s victory Que ahora él participe de la victoria yet all are one in thee, for all are thine. Un solo cuerpo porque tuyos son. over sin and death. de Cristo sobre el pecado y la muerte. Alleluia, Alleluia! Aleluya! Aleluya! 5. And when the strife is fi erce, the warfare long, 5. Y cuando ruda la batalla es, As the cross is place on the coffi n, Mientras se coloca la cruz sobre el ataúd, steals on the ear the distant triumph song, Del cielo se oye un cántico triunfal: the Archbishop says: el que preside dice: and hearts are brave again, and arms are strong. Se afi rma el brazo, vence al fi n la fe: Alleluia, Alleluia! Aleluya! Aleluya! Lord Jesus Christ, Señor Jesucristo, you loved us unto death. tú nos amaste hasta la muerte, 6. The golden evening brightens in the west; 6. La aurora eterna y despuntará; Let this cross be a sign concédenos que esta cruz soon, soon to faithful warriors cometh rest; Las huestes fi eles llegarán al Rey, of your love for Bishop Richard sea un signo de tu amor sweet is the calm of paradise the blest. Cantando alegres a la Trinidad: Alleluia, Alleluia! Aleluya! Aleluya! and for the people por el Obispo Ricardo you have gathered here today. y por el pueblo que tú has 7. But lo! there breaks a yet more glorious day; congregado aquí en tu presencia. the saints triumphant rise in bright array; the King of glory passes on his way. Alleluia, Alleluia! Text: William W. How, 1823-1897, alt.: 8. From earth’s wide bounds from ocean’s farthest coast, tr. by Federico J. Pagura, b.1923, © 1962 Tune: SINE NOMINE, 10 10 10 with alleluias; through gates of pearl streams in the countless host, Ralph Vaughan Williams, 1872-1958. singing to Father, Son, and Holy Ghost, Alleluia, Alleluia! - 4- - 21- Prayer of Commendation / Oración de Despedida

The Archbishop then prays Después el Arzobispo dice una de las oraciones siguientes. Collect / Oración Colecta Archbishop: El Arzobispo: Archbishop: Grant, we pray, almighty God, El Arzobispo: Concede, Into your hands, Father of mercies, A tus manos, Padre de bondad, encomendamos that the soul Dios todopoderoso, we commend our brother Bishop Richard el alma de nuestro hermano el Obispo Ricardo, of your departed servant que tu siervo, in the sure and certain hope con la fi rme esperanza Bishop Richard Garcia, el obispo Ricardo Garcia, that, together with all who have died in Christ, de que resucitará el último día, to whom you committed a quien encomendaste he will rise with him on the last day. con todos los que han muerto en Cristo; the care of your family, may, el cuidado de tu familia, entre, with the manifold fruit of his labors, con el fruto abundante de su trabajo, We give you thanks for the blessings te damos gracias por todos los dones enter into the eternal gladness al gozo eterno de su Señor. which you bestowed upon him in this life: con que lo enriqueciste a lo largo de su vida; of his Lord. Él, que vive y reina contigo they are signs to us of your goodness en ellos reconocemos un signo de tu amor Who lives and reigns with you en la unidad del Espíritu Santo and of our fellowship with the saints in Christ. y de la comunión de los santos; in the unity of the Holy Spirit, y es Dios por los siglos de los siglos. one God, for ever and ever. acoge las oraciones que te presentamos El Pueblo: Amén Merciful Lord, por este hermano nuestro que acaba de dejarnos People: Amen turn toward us and listen to our prayers: y ábrele las puertas de tu mansión; open the gates of paradise to your servant a sus familiares y amigos, y a todos nosotros, and help us who remain que hemos quedado en este mundo, to comfort one another concédenos saber consolarnos con palabras de fe, LITURGY OF THE WORD / LITURGIA DE LA PALABRA with assurances of faith, hasta que también nos llegue el momento First Reading / Primera Lectura: Jeremiah 1:4-10 / Jeremías 1, 4-10 until we all meet in Christ and are with you de volver a reunirnos con él and with our brother/sister for ever. junto a ti, en el gozo de tu reino eterno. In the days of King Josiah, En tiempo de Josías, We ask this through Christ our Lord. Por Jesucristo, nuestro Señor. the word of the LORD came to me, saying: el Señor me dirigió estas palabras: All Respond: Amen. Before I formed you “Desde antes de formarte Pueblo: Amén. in the womb I knew you, en el seno materno, te conozco; before you were born I dedicated you, desde antes de que nacieras, Procession / Procesión a prophet to the nations I appointed you. te consagré profeta para las naciones”. The Deacon says: El diácono dice: Yo le contesté: “Pero, Señor mío, “Ah, Lord GOD!” I said, In peace let us take our brother Unidos en oración, “I know not how to speak; I am too young.” yo no sé expresarme, to his place of rest. acompañemos a nuestro hermano But the LORD answered me, porque apenas soy un muchacho”. al lugar de su sepultura. Say not, “I am too young.” El Señor me dijo: To whomever I send you, you shall go; “No digas que eres un muchacho, whatever I command you, you shall speak. pues irás a donde yo te envíe IN PARADISUM Have no fear before them, y dirás lo que yo te mande. because I am with you to deliver you, No tengas miedo, says the LORD. porque yo estoy contigo para protegerte”, palabra del Señor. Then the LORD extended his hand and touched my mouth, saying, El Señor extendió entonces su brazo, See, I place my words in your mouth! con su mano me tocó la boca y me dijo: This day I set you “Desde hoy pongo mis palabras en tu boca over nations and over kingdoms, y te doy autoridad sobre pueblos y reyes, to root up and to tear down, para que arranques y derribes, to destroy and to demolish, para que destruyas y deshagas, to build and to plant. para que edifi ques y plantes”. The word of the Lord. Palabra de Dios.

- 20- - 5- CONCLUDING RITE / RITO DE CONCLUSIÓN Final Commendation / El Elogio Final EL SEÑOR ES MI PASTOR / THE LORD IS MY SHEPHERD Invitation to Prayer / Invitación a la oración Mary Frances Reza

Following the prayer after communion, the Al terminar la oración después de la comunión, el Archbishop goes to a place near the coffi n. Arzobispo se coloca cerca del ataúd. Archbishop: Before we go our separate ways, El Arzobispo: Antes de separarnos, let us take leave of our brother. despidámonos de nuestro May our farewell hermano. Que nuestro último express our affection for him; adiós exprese nuestro afecto por él, may it ease our sadness mitigue nuestra tristeza and strengthen our hope. y fortalezca nuestra esperanza. One day we shall joyfully Un día lo saludaremos de nuevo greet him again con alegría cuando el amor de when the love of Christ, Cristo, amor que lo conquista todo, which conquers all things, aniquile hasta la misma muerte. destroys even death itself.

All pray in silence. Oremos en silencio.

Signs of Farewell / Signos de Despedida

SONG OF FAREWELL / CÁNTICO DE DESPEDIDA

1. Come to his aid, O saints of God; 1. Benditos santos del Señor, Come, meet him angels of the Lord. A nuestro hermano ayúdenlo. Receive his soul, O holy ones; Su alma lleven, ángeles, Present him now to God, Most High. Al trono del Altísimo. 2. May Christ, who called you, take you home, 2. Que te reciba el buen Pastor and angels lead you to Abraham, en la presencia de Abrahán. Receive his soul, O holy ones; Su alma lleven, ángeles, Present him now to God, Most High. Text: Psalm 23 (Salmo 22): 1-3a, 3b-4, 5, 6; Spanish © 1970, Comisión Episcopal Española de Litúrgica. Al trono del Altísimo. All rights reserved. Used with Permission. English refrain © 1969, 1981, 1997 , International Committee on English in the Liturgy, Inc. (ICEL). 3. Descanso eterno dale, oh Dios; All rights reserved. Used with permission.English verses © 1970, 1997, 1998, CCD. All rights reserved. Used with permisison. 3. Give him eternal rest, O Lord. Music © 20041, Mary Frances Reza. Published by OCP, 5536 NE Hassalo, Portland, OR 97213. May light unending shine on him. De luz perpetua báñalo. All rights reserved. Used with permission. OneLicense.net #A602376 Receive his soul, O holy ones; Su alma lleven, ángeles, Present him now to God, Most High. Al trono del Altísimo. 4. Yo sé que vive el Salvador; 4. I know that my Redeemer lives; Con él un día moraré. The last day I shall rise again. Su alma lleven, ángeles, Receive his soul, O holy ones; Al trono del Altísimo. Present him now to God, Most High.

Text: Based on Subvenite and Job 19:25-27; English text by Dennis C. Smolarski, SJ, © 1981; Spanish text by Ronald F. Krisman, b.1943, © 2012 GIA Publications, Inc. Tune: OLD HUNDREDTH, LM; Louis Bourgeois, c.1510-1561, alt. All rights reserved. Used with permission. OneLicense.net #A602376

- 6- - 19- LUX MUNDI Second Reading / Segunda Lectura: Acts 17:24-28 / Hechos 17, 24-28 Trevor Thomson Refrain The God who made the world El Dios que hizo el mundo and all that is in it, y todo cuanto hay en él, the Lord of heaven and earth, siendo el Señor del cielo y de la tierra, does not dwell in sanctuaries no habita en templos made by human hands, hechos por hombres, nor is he served by human hands ni es servido por mano de hombres, because he needs anything. como si necesitara de algo o de alguien; Rather it is he who gives to everyone porque él es quien da a todos la vida, life and breath and everything. el aliento y cuanto tienen. He made from one De un solo hombre sacó the whole human race to dwell todo el género humano on the entire surface of the earth, para que habitara toda la tierra, and he fi xed the ordered seasons determinó las épocas de su historia and the boundaries of their regions, y estableció los límites de sus territorios. so that people might seek God, Dios quería que lo buscaran a él even perhaps grope for him y que lo encontraran, Verses and fi nd him, though indeed aunque fuera a tientas, 1. Where there is hatred and ignorance: Lux mundi. Lux mundi. he is not far from any one of us. pues en realidad no está lejos de nosotros, Bring your love and bring your light: Lux mundi. Lux mundi. For ‘In him we live and move ya que en él vivimos, 2. Where there is hunger and unquenched thirst: Lux mundi. Lux mundi. and have our being,’ nos movemos y somos. Be our Bread and Wine of peace: Lux mundi. Lux mundi. as even some of your poets have said, Como lo ha dicho alguno de los poetas 3. Where lack of faith and doubt prevail: Lux mundi. Lux mundi. ‘For we too are his off spring.’ de ustedes: ‘Somos de su mismo linaje’. Be our hope and source of strength: Lux mundi. Lux mundi. Palabra de Dios. 4. Where there is anger and violence: Lux mundi. Lux mundi. The Word of the Lord Bring your peace and bring your love: Lux mundi. Lux mundi. 5. Where apathy and indiff ’rence reign: Lux mundi. Lux mundi. Bring compassion and true concern: Lux mundi. Lux mundi. Copyright © 2014, World Library Publications, 3704 River Road, Suite 400, Franklin Park, IL 60131-2158. All rights reserved. Used with permission. OneLicense.net #A602376 Gospel Acclamation / Aclamación del Evangelio

GOSPEL ACCLAMATION / ACLAMACIÓN DEL EVANGELIO Prayer After Communion / Oración después de la comunión arranged by Gary D. Pemkala Archbishop: Let us Pray. El Arzobispo: Oremos. May your merciful kindness, Te pedimos, Señor, # U. which we have implored, O Lord, que aproveche al alma de tu siervo, # 3 Œ Ç. œ Ç. Ç el Obispo Ricardo Garcia, & 4 Ç. œ œ œ œ benefi t the soul of your departed Alœ -- leœ lu -ia,œ al - le -lu -ia, al -- le lu -ia! servant Bishop Richard Garcia, la implorada bondad that, by these sacrifi cial gifts, de tu misericordia, para que, If we die with Christ, we shall live with him, por este sacramento, obtenga vivir he may know the eternal faithful to the end, we shall live with him, eternamente con Cristo, faithful to the end, we shall reign with him, Alleluia! company of Christ, in whom Cuya palabra predicó he hoped and whom he preached. y en quien puso toda su confi anza. Music Copyright © 1998 CanticaNOVA Publications, PO Box 10344, State College PA 16805-0344. The English translation of the alleluia verse Who lives and reigns for ever and ever. Él, que vive y reina por los siglos de los siglos. from the Lectionary for Mass © 1969, 1981,International Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved, Concordat com originali: Reverend James P. Moroney, Executive Director,Secretariat for the Liturgy, National Conference of Catholic Bishops. All Respond: Amen. Pueblo: Amén. All Rights Reserved. Used with Permission. One License.net #A602376

- 18- - 7- PESCADOR DE HOMBRES/LORD, YOU HAVE COME Cesáreo Gabaráin Gospel / Evangelio: (Bilingual) John 14:1-6; Juan 14, 1-6 Jesus said to his disciples: En aquel tiempo, Jesús dijo a sus discípulos: “Do not let your hearts be troubled. “No pierdan la paz. You have faith in God; Si creen en Dios, have faith also in me. crean también en mí. Lạy Chúa, Ngài đã đến yêu thương gọi mời, In my Father’s house En la casa de mi Padre there are many dwelling places. hay muchas habitaciones. If there were not, would I have told you Si no fuera así, that I am going yo se lo habría dicho a ustedes, to prepare a place for you? porque ahora voy a prepararles un lugar. And if I go and prepare a place for you, Cuando me vaya y les prepare un sitio, Khi gọi tên con, đôi mắt Chưa thấm lên nụ cười. I will come back again volveré y los llevaré conmigo, and take you to myself, para que donde yo esté, so that where I am you also may be. estén también ustedes. Bỏ lại sau lưng đời phiêu lãng trên con thuyền này, Where I am going you know the way.” Y ya saben el camino para llegar Thomas said to him, al lugar a donde voy”. “Master, we do not know Entonces Tomás le dijo: where you are going; “Señor, no sabemos a dónde vas, how can we know the way?” ¿cómo podemos saber el camino?” con tìm theo dòng sông mới nói Thầy. Jesus said to him, Jesús le respondió: “ “I am the way and the truth Yo soy el camino, la verdad Verse 1 Verse 3 Eng: Lord, You have come to the seashore, Eng: Lord, take my hands and direct them. and the life. y la vida. Neither searching for the rich nor the wise, Help me spend myself in seeking the lost, No one comes to the Father Nadie va al Padre desiring only that I should follow. returning love for the love you gave me. except through me.” si no es por mí”. Esp: Tú has venido a la orilla, Esp: Tú necesitas mis manos, The Gospel of the Lord. Palabra del Señor. no has buscado ni a sabios ni a ricos. mi cansancio que a otros descanse, Tan sólo quieres que yo te siga amor que quiera seguir amando. Viet: Xưa Ngài đã đến con sống nghèo nàn, Viet: Ôi, Ngài cần đến tay còn nhọc nhằn Chẳng tìm ai cao sang, để muôn dân muôn nơi Homily / Homilia có thế giá hay khôn ngoan, có những tháng năm an vui. Lòng Người chỉ ước muốn Người mông còn tiến bước, Universal Prayer / Oración Universal con bước đi cùng Người. luôn mến yêu cuộc đời. Verse 2 Verse 4 Eng: Lord, see my goods, my possessions; Eng: Lord, as I drift on the waters, in my boat you fi nd no power, no wealth. be the resting place of my restful heart, Will you accept, then, my nets and labor? my life’s companion, my friend and refuge. Esp: Tú sabes bien lo que tengo, Esp: Tú, pescador de otros lagos, en mi barca no hay oro ni espadas, ansia eterna de almas que esperan. tan sólo redes y mi trabajo. Amigo bueno que así me llamas. Viet: Ôi, Ngài vẫn biết trên con thuyền này Viet: Còn được Thiên Chúa xem như bạn hiền, chẳng triều thiên, thanh gươm, và gọi con ra khơi thiếu áo gấm, hoa thơm hương. với tấm lưới mang yêu thương, Chỉ còn một tấm lưới để còn trong thế giới trên cánh tay nhọc nhằn. luôn sống như bạn hiền.

Text and music © 1979, 1987, Cesáreo Gabaráin.. Published by OCP Publications. All rights reserved. Used with permission. OneLicense.net #A602376 - 8- - 17- ANG KATAWAN NE KRISTO / BEHOLD, THE BODY OF CHRIST Ricky Manalo, CSP LITURGY OF THE EUCHARIST / LITURGIA EUCARÍSTICA Presentation and Preparation of the Gifts / Preparación de las ofrendas

Off ertory Chant / Canto “IN HIM WE LIVE” ...... Tony Eiras Diocesan Choir As a tribute to Bishop Garcia, in his memory, we are singing the hymn composed for him by Tony Eiras. It was sung at Bishop Garcia’s installation in 2007. Th e text of the hymn is based on Bishop Garcia’s motto: “ In Him We Live”. All life embraced in time and space is held suspended by your grace. All breath inspired by your will no void is found where your love does not fi ll. In you, we trust. In you, we love. In you, we hope. In you, we live. In him who was and is to come, the word revealed as Christ the Son. Your steadfast love for us is shown, And through his life, our way to you is known. In you, we trust, in you we love, In you, we hope, in you we live. As we strive to serve and love each day, in your great goodness we depend, for in you, all things begin and all things end. In you, we trust. In you, we love. In you, we hope. In you, we live. In you, we trust. In you, we love. In you, we hope. In you, we live.

Copyright © 2007, Tony Eiras. Used with permission.

All Stand / Todos de pie Archbishop: El Arzobispo: Pray, brethren (brothers and sisters), Oren, hermanos, that my sacrifi ce and yours may be acceptable to para que este sacrafi cio, mío y de ustedes, God, the almighty Father. sea agradable a Dios, Padre todopoderoso. The people respond: El pueblo responde: Bridge: Is not the meal that we bless and share a communion in the life of Christ? May the Lord accept the sacrifi ce at your hands El Señor reciba de tus manos este sacrifi cio, One bread, one blessing, one cup make us one body in our Lord. (to verse 3) for the praise and glory of his name, para alabanza y gloria de su nombre, for our good and the good of all his holy Church. Text © 2003 Ricky Manalo, CSP, and Pia de Leon. Music © 2003, Ricky Manalo, CSP. Published by OCP Publications. para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia. All rights reserved. Used with permission. OneLicense.net #A602376

- 16- - 9- Prayer Over the Gifts / Oración Sobre las Ofrendas Communion Procession Songs / Cantos de Comunión Archbishop: El Arzobispo: We humbly beseech your boundless mercy, Lord, Imploramos, Señor, tu inmensa compasión, Please remain standing for the invitation to Communion that this sacrifi ce, which your departed servant para que este sacrifi cio, que tu siervo, and during the entire Communion Procession. and Bishop Richard Garcia, el obispo Ricardo Garcia, while in the body, offered to your majesty ofreció a tu divinidad en su vida mortal Favor de permanecer de pie durante la invitación a la Comunión for the salvation of the faithful, por la salvación del los fi eles, le aproveche y durante toda la procesión de la Comunión. may now bring him, too, your pardon. a él mismo ahora para obtener el perdón. Through Christ our Lord. Por Jesucristo, nuestro Señor. The people respond: Amen El pueblo responde: Amen Communion Antiphon / Antífona de comunión FUNERAL MASS COMMUNION ANTIPHON Lux aeterna Eucharistic Prayer / Plegaria Eucarística Gregorian Chant Archbishop: The Lord be with you. El Arzobispo: El Señor esté con ustedes. ‰ œ œ œ œ œ œ œ The people respond: And with your spirit. El pueblo responde: Y con tu espíritu. & Luxœ aeœ-- térœ naÇ lú --- ce at é is, Dóœ --œ miœ ne:Ç Archbishop: Lift up your hearts. El Arzobispo: Levantemos el corazón. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ‰ The people respond: We lift them up to the Lord. El pueblo responde: & Cum Sánc-- tis tú is in ae -- tér num,œ Ç quiœ -- aœ píœ us es.Ç Lo tenemos levantado hacia el Señor. Archbishop: œœ Let us give thanks to the Lord our God. El Arzobispo: & œ œ œœœœœœœ œ Ç The people respond: It is right and just. Demos gracias al Señor, nuestro Dios. Ré-- qui em ae -- ter nam dó - na é - is, Dó -- mi ne, El pueblo responde: Es justo y necesario. œ œœœœœœœ œ œ ‰ & et lux per--- pé tu a lú -- ce at é - is.Ç Preface / Prefacio œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ Ç œ œ œ œœÇ Archishop: El Arzobispo: Cum Sánc-- tis tú is in ae -- tér num, qui-- a pí us es. En verdad es justo y necesario, It is truly right and just, es nuestro deber y salvación Let perpetual light shine upon him our duty and our salvation, darte gracias siempre y en todo lugar, with your saints for ever, for you are merciful. always and everywhere to give you thanks, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso Eternal rest grant unto him O Lord, Lord, holy Father, almighty and eternal God, y eterno, por Cristo nuestro Señor. and let perpetual light shine upon him through Christ our Lord. En él resplandece la esperanza with your Saints for ever, for you are merciful. In him the hope of blessed resurrection has dawned, de nuestra feliz resurrección; y así, that those saddened by the certainty of dying Text and music, Chant, Mode VII: Graduale Romanum, 1974. aunque la certeza de morir nos entristece, might be consoled nos consuela la promesa by the promise of immortality to come. de la futura inmortalidad. Indeed for your faithful, Lord, Pues, para quienes creemos en ti Padre, life is changed not ended, la vida no se acaba, se transforma; and, when this earthly dwelling turns to dust, y disuelta nuestra morada terrenal, Communion Chants / Cantos de Comunión an eternal dwelling is made ready se nos prepara una mansión for them in heaven. eterna en el cielo. And so, with Angels and Archangels, Por eso, con los ángeles y los arcángeles, with Thrones and Dominions, con los tronos y dominaciones and with all the hosts and Powers of heaven, y con todos los coros celestiales, we sing the hymn of your glory, cantamos sin cesar el himno de tu gloria: as without end we acclaim: - 10- - 15-

AMÉN/AMEN S ANTO / HOLY Misa Santa Fe Misa Santa Fe Mary Frances Reza Mary Frances Reza

Communion Rite / Rito de Comunión Our Father / Padre Nuestro Sign of Peace / Saludo de Paz Breaking of Bread / Fracción del Pan

English b b bœ œœœ œ œ bœ & Lambœ œ œ ofœ God,Ç youœ takeœ a- way the sins œ œ

bb bœ œ bÇ œ bœ bœ bœ & ofœ the world, Ç have mer œ- cyœ œœ onœ œ œ us.Ç Spanish b œ œ & b œ bœ œ œ œ Ç œ œ œœœ bœ œ œ Cor---- de- ro de Dios, que qui tas el pe ca do del Eucharistic Prayer III / Plegaria Eucarística III b You are indeed Holy, O Lord, Santo eres en verdad, Padre, b bœ œ bÇ œ bœ bœ bœ & munœ - do Ç ten pie œ - œ dadœœ deœ noœ -- soœ tros.Ç and all you have created y con razón te alaban todas tus creaturas, rightly gives you praise, ya que por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, Latin for through your Son our Lord Jesus Christ, con la fuerza del Espíritu Santo, b œ by the power and working of the Holy Spirit, das vida y santifi cas todo, & b œ bœ œ œ Ç œ œ œœ œ bœ œ œ you give life to all things y congregas a tu pueblo sin cesar, 4 Agnusde- œ - i qui to--- lis pec ca ta and make them holy, and you para que ofrezca en tu honor b never cease to gather a people to yourself, un sacrifi cio sin mancha b bœ œ bÇ œ bœ bœ bœ so that from the rising of the sun to its setting desde donde sale el sol hasta el ocaso. & munœ - di Ç mi-- se re œ- reœ œœ- noœ œ - œ bisÇ a pure sacrifi ce may be offered to your name. Por eso, Padre, te suplicamos que santifi ques Final Invocation, Choir: “Agnus Dei” ...... Verdelot Therefore, O Lord, we humbly implore you: por el mismo Espíritu by the same Spirit graciously make holy estos dones que hemos these gifts we have brought to you separado para ti, All remain standing / Todos permanecen de pie for consecration, de manera que se conviertan en el that they may become the body † and blood Cuerpo y † la Sangre de Jesucristo, Archishop: El Arzobispo: of your son, our Lord, Jesus Christ, Hijo tuyo y Señor nuestro, Behold the Lamb of God, Éste es el Cordero de Dios, at whose command we celebrate these mysteries. que nos mandó celebrar estos misterios. behold him who takes away the sins of the world. que quita el pecado del mundo. For on the night he was betrayed, Porque él mismo, Blessed are those called to the supper of the Lamb. Dichosos los invitados a la cena del Señor. he himself took bread, la noche en que iba a ser entregado, and, giving you thanks, he said the blessing, tomó pan, y dando gracias te bendijo, And together with the people he adds: Y, juntamente con el pueblo, añade: broke the bread and gave it to his disciples, saying: lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: Lord, I am not worthy Señor, no soy digno de que entres en mi casa, TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, “TOMEN Y COMAN TODOS DE ÉL, that you should enter under my roof, pero una palabra tuya bastará para sanarme. FOR THIS IS MY BODY, P ORQUE ESTO ES MI CUERPO, but only say the word and my soul shall be healed. WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. Q UE SERÁ ENTREGADO POR USTEDES”.

- 14- - 11- In a similar way, when supper was ended, Del mismo modo, acabada la cena, May he make of us an eternal offering to you, Que él nos transforme en ofrenda permanente, he took the chalice, tomó el cáliz, so that we may obtain an inheritance para que gocemos de tu heredad and, giving you thanks, he said the blessing, dando gracias te bendijo, with your elect, especially with junto con tus elegidos: and gave the chalice to his disciples, saying: lo pasó a sus discípulos, diciendo: the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, con María, la Virgen Madre de Dios, TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, “TOMEN Y BEBAN TODOS DE ÉL, with blessed Joseph, her Spouse su esposo san José, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, with your blessed Apostles and glorious Martyrs los apóstoles y los mártires, and with all the Saints, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, y todos los santos, por cuya intercesión on whose constant intercession in your presence WHICH WILL BE POURED OUT QUE SERÁ DERRAMADA POR USTEDES confi amos obtener siempre tu ayuda. we rely for unfailing help. FOR YOU AND FOR MANY Y POR MUCHOS Te pedimos, Padre, que esta Víctima May this Sacrifi ce of our reconciliation, de reconciliación traiga la paz y la salvación FOR THE FORGIVENESS OF SINS. PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS. we pray, O Lord, advance the peace and salvation DO THIS IN MEMORY OF ME. HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA”. of all the world. Be pleased to confi rm al mundo entero. Confi rma en la fe y en la caridad Let us proclaim the mystery of faith. Éste es el Misterio de la fe. in faith and charityyour pilgrim Church on earth, a tu Iglesia, peregrina en la tierra: with your servant Francis, our Pope a tu servidor, el Papa Francisco, and the Order of Bishops, all the clergy, al orden episcopal, POR TU CRUZ / SAVE US, SAVIOR and the entire people you have gained for your own a los presbíteros y diáconos, Misa Santa Fe Mary Frances Reza Listen graciously to the prayers of this family, y a todo el pueblo redimido por ti. whom you have summoned before you: Atiende los deseos y súplicas de esta familia in your compassion, O merciful Father, que has congregado en tu presencia. gather to yourself all your children Reúne en torno a ti, Padre misericordioso, scattered throughout the world. a todos tus hijos disperses por el mundo. †Recuerda a tu hijo Ricardo, † Remember your servant Richard, a quien llamaste de este mundo a tu presencia: whom you have called concédele que, así como ha compartido ya la muerte de Jesucristo, from this world to yourself. comparta también con él Grant that he who was united with your Son la gloria de la resurrección, in a death like his, cuando Cristo haga resurgir de la tierra may also be one with him in his Resurrection, a los muertos, y transforme nuestro cuerpo when from the earth frágil en cuerpo glorioso como el suyo. he will raise up in the fl esh those who have died, Y a todos nuestros hermanos difuntos and transform our lowly body y a cuantos murieron en tu amistad after the pattern of his own glorious body. recíbelos en tu reino, To our departed brothers and sisters, too, donde esperamos gozar todos juntos and to all who were pleasing to you de la plentitud eterna de tu gloria; at their passing from this life, allí enjugarás las lágrimas de nuestros ojos, give kind admittance to your kingdom. porque, al contemplarte como tú eres, There we hope to enjoy for ever Dios nuestro, seremos para siempre semejantes the fullness of your glory, a ti y cantaremos eternamente tus alabanzas, when you will wipe away every tear from our eyes. A nuestros hermanos difuntos For seeing you, our God, as you are, y a cuantos murieron en tu amistad recíbelos en tu reino, Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial we shall be like you for all the ages of the saving Passion of your Son, de la pasión salvadora de tu Hijo, donde esperamos gozar todos juntos and praise you without end, de la plenitud eterna de tu gloria, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, de su admirable resurrección y ascensión al cielo, To our departed brothers and sisters and as we look forward to his second coming, mientras esperamos su venida gloriosa, por Cristo, Señor nuestro, and to all who were pleasing to you por quien concedes al mundo todos los bienes. we offer you in thanksgiving te ofrecemos, en esta acción de gracias, at their passing from this life, this holy and living sacrifi ce. el sacrifi cio vivo y santo. Por Cristo, con él y en él, give kind admittance to your kingdom. a ti, Dios Padre omnipotente, Look, we pray, upon the oblation of your Church Dirige tu mirada sobre la ofrenda de tu Iglesia, There we hope to enjoy for ever the fullness of and, recognizing the sacrifi cial Victim y reconoce en ella la Victima por cuya inmolación en la unidad del Espíritu Santo, your glory through Christ our Lord, through todo honor y toda gloria by whose death you willed to reconcile us to yourself, quisiste devolvernos tu amistad, whom you bestow on the world all that is good. por los siglos de los siglos. grant that we, who are nourished para que, fortalecidos Through him, and with him, and in him, by the Body and Blood of your Son con el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo and fi lled with his Holy Spirit, y llenos de su Espíritu Santo, formemos en Cristo O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ. un solo cuerpo y un solo espíritu. all glory and honor is yours, for ever and ever.

- 12- - 13-