General Convention 2015 the 78Th General Convention of the Episcopal Church
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
General Convention 2015 The 78th General Convention of the Episcopal Church FRIDAY, JUNE 26 | ISABEL FLORENCE HAPGOOD General Convention 2015 The 77th General Convention of the Episcopal Church O God of peace, you have Oh Dios de paz, tú nos taught us that in returning has enseñado que en la and rest we shall be saved, conversión y entrega in quietness and confidence seremos salvos, y en la shall be our strength: tranquilidad y confianza By the might of your Spirit estará nuestra fortaleza: lift us, we pray, Por el poder de tu Espíritu, into your presence, te suplicamos nos eleves where we may be still a tu presencia, en donde and know that you are God; podamos estar quietos y through Jesus Christ saber que tú eres Dios; por our Lord. Jesucristo nuestro Señor. Amen. Amén. ABOUT ISABEL FLORENCE HAPGOOD sabel Hapgood, a lifelong and faithful Episcopalian, sabel Hapgood, una fiel episcopal durante toda su was a force behind ecumenical relations between vida, fue una fuerza propulsora de las relaciones Episcopalians and Russian Orthodoxy in the ecuménicas entre episcopales y la ortodoxia rusa IUnited States around the turn of the twentieth Ien los Estados Unidos a inicios del siglo veinte. Nacida century. Born in Massachusetts of a wealthy family, en Massachusetts dentro de una familia adinerada, Hapgood was educated in private schools. She was a Hapgood fue educada en escuelas privadas. Ella fue superior student with a particular talent for the study una estudiante destacada por su talento especial para of languages. In addition to the standard fare of the el estudio de los idiomas. Además de la inclinación time—Latin and French—she also mastered most of de esa época por el latín y el francés, ella también the Romantic and Germanic languages of Europe and dominó la mayoría de las lenguas romances y most notably Russian, Polish, and Church Slavonic. germánicas de Europa, particularmente el ruso, el She possessed the gift of being able to translate the polaco, y el eslavo eclesiástico. Ella poseía un peculiar subtleties of Russian into equally subtle English. Her don para traducir las sutilezas del idioma ruso a translations made the works of Dostoyevsky, Tolstoy, sus equivalentes lingüísticos igualmente sutiles en Gorky, and Chekov, among others, available to English inglés. Sus traducciones lograron hacer que las obras readers. She was also a prolific journalist writing de Dostoievski, Tolstoi, Gorki, y Chejov, entre otras, regularly for The Nation, and The New York Evening Post, pasaran a estar disponibles a los lectores de habla and was a contributor to The New York Times, Harper’s inglesa. Hapgood, también fue una prolífica periodista Weekly, The Century, and The Atlantic Monthly. que escribió con regularidad para The Nation, The New York Evening Post y contribuyó para The New York Times, Between 1887–1889, Hapgood traveled extensively Harper’s Weekly, The Century, y The Atlantic Monthly. through Russia. That visit cemented a lifelong love of Russia, its language and culture, and particularly the Entre 1887-1889, Hapgood viajó extensamente por Russian Orthodox Church. She would make return toda Rusia. Esa visita consolidó el afecto que había visits almost every year for the rest of her life. tenido toda su vida por Rusia, su lenguaje y cultura, y particularmente por la Iglesia Ortodoxa Rusa. Ella Her love of Russian Orthodoxy and its great Divine haría repetidas visitas a Rusia, casi anualmente, por el Liturgy led her to seek the permission of the hierarchy resto de su vida. to translate the rites into English. Hapgood’s already established reputation as a sensitive translator Su amor por la Ortodoxia Rusa y su gran Liturgia certainly contributed, but in the meantime she had Divina la llevó a buscar el permiso de la jerarquía para developed close relationships with Russian clergy traducir los ritos al idioma inglés. La reputación ya and musicians at all levels of the hierarchy. The establecida de Hapgood como una traductora sensible work, Service Book of the Holy-Orthodox Catholic Church, ciertamente contribuyó, pero al mismo tiempo ella took eleven years to complete. It received support había desarrollado relaciones cercanas con el clero of the Russian Orthodox bishops in North America, ruso y sus músicos en todos los estratos de la jerarquía. particularly Archbishop Tikhon, who was later to give La obra, Service Book of the Holy-Orthodox Catholic Church, Hapgood’s work a second blessing when he became tomó once años para ser completada. Recibió apoyo Patriarch of Moscow. de los obispos ortodoxos rusos en Norteamérica, y particularmente del arzobispo Tikhon, quien más tarde Isabel Florence Hapgood is faithfully recalled among daría a la obra de Hapgood una segunda bendición the Russian Orthodox in North America for her cuando se convirtió en el patriarca de Moscú. contribution to their common life, her desire for closer relations between Russian Orthodox and Isabel Florence Hapgood es recordada fielmente Episcopalians, and for her making the liturgical entre los ortodoxos rusos de Norteamérica por su treasures of their tradition available to the English- contribución a la vida en común, su deseo por lograr speaking world. relaciones más cercanas entre ortodoxos rusos y episcopales, y por lograr poner los tesoros litúrgicos de su tradición al alcance del mundo anglo-parlante. 2 PRELUDE THEODICY JAZZ COLLECTIVE PRELUDIO THEODICY JAZZ COLLECTIVE All stand Todas y todos de pie PRESIDER Blessed be the one, holy, and PRESIDENTE Bendito sea Dios, uno, santo y living God. viviente. PEOPLE Glory to God for ever and ever. PUEBLO Gloria a Dios por los siglos de los siglos. VOICES FOUND 109 People of God, gather together Your ritesong purchase includes a one-time use reprint license for congregational use. 3 PRESIDER The Lord be with you. PRESIDENTE El Señor sea con ustedes. PEOPLE And also with you. PUEBLO Y con tu espíritu. Loving God, we thank you for the work Amado Dios, te damos gracias por la labor y and witness of Isabel Florence Hapgood, el testimonio de Isabel Florencia Hapgood, who introduced the Divine Liturgy of quien presentó la Divina Liturgia de la the Russian Orthodox Church to English- Iglesia Ortodoxa Rusa a los cristianos de speaking Christians, and encouraged habla inglesa, y alentó el diálogo entre dialogue between Anglicans and Orthodox. anglicanos y ortodoxos: Guíanos a medida Guide us as we build on the foundation that que construimos sobre los cimientos que she gave us, that all may be one in Christ; ella nos dio, para que todos seamos uno who with you and the Holy Spirit lives and en Cristo; quien contigo y el Espíritu Santo reigns, one God, to the ages of ages. Amen. vive y reina, un solo Dios, por los siglos de los siglos. Amén. FIRST LESSON PRIMERA LECCIÓN The people sit. El pueblo se sienta. READER A reading from the prophet Isaiah LECTOR(A) Una lectura del profeta Isaías (6:1-5). (6:1-5) In the year that King Uzziah died, I saw the El año en que murió el rey Ozías, vi al Señor Lord sitting on a throne, high and lofty; sentado en un trono muy alto; el borde de and the hem of his robe filled the temple. su manto llenaba el templo. Unos seres Seraphs were in attendance above him; como de fuego estaban por encima de él. each had six wings: with two they covered Cada uno tenía seis alas. Con dos alas se their faces, and with two they covered their cubrían la cara, con otras dos se cubrían la feet, and with two they flew. And one called parte inferior del cuerpo y con las otras dos to another and said: “Holy, holy, holy is the volaban. Y se decían el uno al otro: “Santo, Lord of hosts; the whole earth is full of his santo, santo es el Señor todopoderoso; toda glory.” The pivots on the thresholds shook la tierra está llena de su Gloria”. Al resonar at the voices of those who called, and the esta voz, las puertas del templo temblaron, y house filled with smoke. el templo mismo se llenó de humo. And I said: “Woe is me! I am lost, for I am Y pensé: “¡Ay de mí, voy a morir! He visto con a man of unclean lips, and I live among a mis ojos al Rey, al Señor todopoderoso; yo, people of unclean lips; yet my eyes have seen que soy un hombre de labios impuros y vivo the King, the Lord of hosts!” en medio de un pueblo de labios impuros.” A period of silence is kept. Se guarda un periodo de silencio. READER Hear what the Spirit is saying to LECTOR(A) Escuchen lo que el Espíritu God’s people. dice al pueblo de Dios. PEOPLE Thanks be to God. PUEBLO Demos gracias a Dios. 4 PSALM 24† SALMO 24 1 The earth is the Lord’s and all that is in it,* 1 Del Señor es la tierra y su plenitud, * the world and all who dwell therein. el mundo y los que en él habitan; 2 For it is he who founded it upon the seas * 2 Porque él la fundó sobre los mares, * and made it firm upon the rivers of the y la afirmó sobre los ríos del abismo. deep. 3 “¿Quién subirá al monte del Señor? * 3 “Who can ascend the hill of the Lord? * Y ¿quién estará en su santo lugar?” and who can stand in his holy place?” 4 “El limpio de manos, y puro de corazón, * 4 “Those who have clean hands and a pure el que no ha elevado su mente a un ídolo, heart, * ni jurado por dios falso.