LA PREMIÈRE MONTRE PORTÉE SUR LA LUNE

À l’occasion du 50e anniversaire du premier pas de l’Homme sur la Lune, OMEGA revient sur les moments en or qui ont marqué cette date historique. Personne ne s’en souvient aussi bien que Buzz Aldrin lui-même, qui portait une Speedmaster lorsqu’il foula le sol lunaire et laissa son empreinte dans l’Histoire.

#MOONWATCH

Boutique OMEGA: Rue du Rhône 31 • Genève

Omega_HQ • Visual: SP26_X294_311.30.42.30.01.005 • Magazine: BK_Magazin (CH) • Language: French • Issue: 01/06/2019 • Doc size: 430 x 280 mm • Calitho #: 04-19-135938 • AOS #: OME_02274 • FP 29/04/2019 LA PREMIÈRE MONTRE PORTÉE SUR LA LUNE

À l’occasion du 50e anniversaire du premier pas de l’Homme sur la Lune, OMEGA revient sur les moments en or qui ont marqué cette date historique. Personne ne s’en souvient aussi bien que Buzz Aldrin lui-même, qui portait une Speedmaster lorsqu’il foula le sol lunaire et laissa son empreinte dans l’Histoire.

#MOONWATCH

Boutique OMEGA: Rue du Rhône 31 • Genève

Omega_HQ • Visual: SP26_X294_311.30.42.30.01.005 • Magazine: BK_Magazin (CH) • Language: French • Issue: 01/06/2019 • Doc size: 430 x 280 mm • Calitho #: 04-19-135938 • AOS #: OME_02274 • FP 29/04/2019 « J’entreprends chaque film comme on entreprend un voyage.

I undertake each film as one under- takes a journey. » L’ André Téchiné EDITO

Tout juste achevée, la 72e édition du Festival de Cannes The 72nd edition of the Cannes Film Festival has just fin- nous a offert un aperçu de ce que le 7e art fait de meilleur. ished, giving us a snapshot of the best the 7th art has to Durant 10 jours, des milliers de festivaliers ont foulé le ta- offer. For 10 days, thousands of festival-goers walked pis rouge et gravi les 24 marches du célèbre Palais. Entre along the red carpet and up the 24 steps of the famous rêve et réalité, la Croisette a revêtu son habit de lumière Palais. Hovering somewhere between dream and reality, et les Palaces cannois ont accueilli les plus grandes stars La Croisette was bedecked in its dazzling finery and the de notre époque – actrices, acteurs et cinéastes, entre Cannes Palaces played host to the greatest stars of our autres – dont la renommée dépasse les frontières. Parmi time – actresses, actors and film-makers – who are famous elles, André Téchiné, qui avec 52 ans de carrière, est selon throughout the world. Among them, André Téchiné, whose moi l’une des figures incontournables du cinéma français. career spans 52 years and who in my opinion is one of the Barocco, Ma saison préférée, Les Sœurs Brontë, Quand on leading figures of French cinema. He has made 38 films, a 17 ans, L’Adieu à la nuit… il a réalisé 38 films, obtenu including Barocco, My Favourite Season, The Brontë 6 prix prestigieux et collaboré avec de remarquables ta- Sisters, Being 17 and Farewell to the Night, won 6 prestig- lents : Jeanne Moreau, Isabelle Adjani, Isabelle Huppert, ious awards and worked with remarkably talented people Catherine Deneuve, Juliette Binoche, Emmanuelle Béart et such as Jeanne Moreau, Isabelle Adjani, Isabelle Huppert, Daniel Auteuil pour ne citer qu’eux. À en croire ses dires, Catherine Deneuve, Juliette Binoche, Emmanuelle Béart cet homme dont j’admire le parcours, réalise ses films and Daniel Auteuil, to name but a few. According to him, comme nous concevons nos voyages. Il définit le scena- this man whose career I admire makes his films like we rio comme nous construisons un itinéraire ; il distribue les design our trips. He defines the storyline just as we put to- rôles comme nous sélectionnons les meilleurs partenaires ; gether an itinerary; he assigns roles just as we choose the et il s’assure de faire durer le suspense tandis que nous best partners and he makes sure he prolongs the suspense veillons à vous surprendre jour après jour et à surpasser while we make sure we surprise you day after day and ex- vos attentes. Alors, on pourrait dire que depuis 25 ans, BK ceed your expectations. So you could say that for 25 years, Organisation endosse le rôle d’une société de production BK Organisation has taken on the role of a production et met en scène les plus beaux voyages qui puissent être : company and stages the most beautiful trips ever – those ceux dont la trame est dictée par vos rêves. where the outline is dictated by your dreams.

Bruno Kempf Président, BK Organisation L’ÉTÉ À CANNES 2019

EXPOSITIONS - SPECTACLES - ÉVÉNEMENTS - FESTIVALS

 JUIN  >  JUILLET VIVA MAÏA NUITS MUSICALES DU SUQUET -- -  JUILLET, --  AOÛT  JUILLET & er SEPTEMBRE ORCHESTRE DE CANNES LE BAL DES FOUS “Il était une fois... la musique de fi lms”  JUILLET >  AOÛT >  AOÛT MUSÉE ÉPHÉMÈRE DU CINÉMA JAZZ À DOMERGUE  JUILLET  >  AOÛT JAIN LES PLAGES ÉLECTRONIQUES - -  JUILLET & --  AOÛT AOÛT FESTIVAL D’ART PYROTECHNIQUE FRANZ FERDINAND  >  AOÛT FESTIVAL DE L’ART RUSSE

www.cannesticket.com - www.palaisdesfestivals.com

Mairie de Cannes - Communication Mars 2019 POINTS DE VENTE HABITUELS & BILLETTERIE PALAIS DES FESTIVALS 04 92 98 62 77 UNE PROGRAMMATION #MAIRIEDECANNES ET PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS Sommaire

11 BK TRAVEL Focus destination : Mexique Save the date Rétrospectives Un week-end à Quiberon 65 BK TRENDS « Spirit of Cannes » Beauté Gastronomie

55 BK WORLD Saga OMEGA Air France-KLM BK PORTRAITS GENEVABOATS 87 Nicolas Dubreuil Chabé Helena Fornier Olivier Rigot Pia Raselli et Fabio Lanfranconi

ÉDITEUR CONCEPTION GRAPHIQUE ILLUSTRATION BK ORGANISATION SA Bruno KEMPF Claire MAYOUD DE COUVERTURE Chemin des Tulipiers 13, 1208 Genève [email protected] © Jason Brooks T : + 41 22 737 21 70 DIRECTRICE jasonbrooksart F : + 41 22 737 21 77 DE LA PUBLICATION / STAGIAIRE COMMUNICATION bkorganisation.com PUBLICITÉ & MARKETING Élise TONNELLIER BK LE MAG [email protected] Virginie LETANG TONNELLIER 5500 exemplaires / parution bkorganisation [email protected] PHOTOGRAPHIE 4 parutions / année David Serkin bklemag RÉDACTEUR EN CHEF Antwerp World Diamond Centre Ruben DUTHEIL Compagnie de Phalsbourg, M.Bruyère Abonnement sur demande à [email protected] [email protected]

8

SOUVENIRS DU…

PAYS BASQUE © Thuries

Placée sous le signe de la gourmandise, la 5e édition du A celebration of fine food as well as golf, the th5 Challenge Challenge golfique Relais & Châteaux organisée au Pays Golfique Relais & Châteaux in the French Basque Country basque a remporté un vif succès ! Les 12 participants de was a resounding success! The 12 participants in this exclu- ce voyage exclusif sont tombés sous le charme d’une sive trip fell under the spell of a unique destination during destination sans pareille au cours d’une semaine riche en a week filled with culinary, cultural and golfing discoveries. découvertes culinaires, culturelles et golfiques. The French Basque Country is an extraordinary region Le Pays basque, c’est une région hors du commun lovée tucked away in the heart of the Gulf of Gascony, strad- au cœur du Golfe de Gascogne, à cheval entre la France dling France and Spain; it’s a land of contrasts where et l’Espagne ; c’est une terre contrastée où les reliefs Pyrenees mountains meet Atlantic waves; the land of the pyrénéens épousent les vagues de l’Atlantique ; c’est le espadrille, the beret and the traditional game of pelo- pays de l’espadrille, du béret et de la traditionnelle pe- ta; it’s also and above all a welcoming part of the world lote ; c’est aussi et surtout une contrée chaleureuse où where people take the art of living to its peak, as exem- l’art de vivre est poussé à son paroxysme, comme en plified by the Auberge Basque where the group stayed. témoigne l’Auberge Basque où a séjourné le groupe. Nestling in the charming village of Saint-Pée-sur-Nivelle, Nichée dans le charmant village de Saint-Pée-sur- not far from Saint-Jean-de-Luz, this splendid 12-bedroom Nivelle, à quelques encablures de Saint-Jean-de-Luz, house in the traditional Labourdin style is the result of cette splendide maison labourdine de 12 chambres est hard work and careful consideration by Chef Cédric le fruit de l’intense réflexion menée par le Chef Cédric Béchade and his wife Marion. Since 2007, the enthusi- Béchade et son épouse, Marion. Depuis 2007, le jeune astic young couple have been committed to promoting couple passionné s’attache à promouvoir l’identité de the identity of their adopted region… through the décor sa région d’adoption… dans le décor et dans l’assiette. and on their guests’ plates. In the kitchen of his Michelin- Aux fourneaux de son restaurant étoilé, le talentueux starred restaurant, the talented cook transforms local chef cuisinier sublime les produits du terroir et élabore produces into sublime dishes and prepares “meaning- « une cuisine qui a du sens » servie dans une ambiance ful cuisine” served in a distinctive inn-style atmosphere. résolument « auberge ». Au fil de leur séjour, nos 12 voya- During their stay, our 12 aesthetically-aware travellers geurs esthètes ont ainsi pu se délecter des trésors were treated to the best of the French Basque Country, gastronomiques du Pays basque, à commencer par starting with its unmissable ham, Espelette pepper, Ardi- son incontournable jambon, son piment d’Espelette, Gasna and flavoursome Itxassou cherry cake. Everyone son Ardi-Gasna et son savoureux gâteau fourré à la ce- who experienced this memorable getaway in the Basque rise d’Itxassou. De cette escapade mémorable en terre lands fell in love with the place! basque, tous sont rentrés conquis !

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

DÉPART DE SUISSE 17 VOLS PAR SEMAINE

AIRFRANCE.CH

Les vols Paris - Charles de Gaulle vers Mexico et Cancun sont opérés par Air France et notre partenaire SkyTeam : Aeromexico. Pour plus d'informations et pour réserver, visitez airfrance.ch BK TR AV EL Focus destination : Mexique – Save the Date – Rétrospectives – Un week-end à Quiberon 12 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : MEXIQUE

MEXIQUE MEXICO

Aux yeux du monde, le Mexique apparaît comme l’un des In the eyes of the world, Mexico appears to be one of the pays les plus hauts en couleur d’Amérique latine. Ses plages most colourful countries in Latin America. Its sumptuous somptueuses, ses fêtes effrénées, ses sites antiques et ses beaches, frenetic festivals, ancient sites and vibrant cit- villes bouillonnantes ont contribué à en faire une destina- ies have all helped to make it a prime tourist destination. tion touristique de choix. Mais le Mexique, tel que nous le Yet the Mexico we know today has only been in existence connaissons à présent, n’existe que depuis un peu plus de for a little over 160 years. Its borders were once further 160 ans. Auparavant, ses frontières se trouvaient plus au north, covering a large part of Texas, New Mexico and nord, couvrant une grande partie du Texas, du Nouveau California. Its history was marked by a succession of key Mexique et de la Californie. Son histoire fut marquée par eras: the pre-Columbian period, the Spanish conquest une succession d’époques clés : la période précolom- and the colonial period, the independence crisis (1810- bienne, la conquête espagnole et la période coloniale ; 1910) and the Revolution (1910-1980). Since the Second la crise d’indépendance (1810-1910) et la Révolution (1910- World War, Mexico’s population has risen from 20 to 1980). Depuis la Seconde Guerre mondiale, la population 110 million inhabitants. Two thirds of them are mestizos, du Mexique est passée de 20 à 110 millions d’habitants. people of mixed European and indigenous ancestry. Les deux tiers d’entre eux sont mestizos, métis d’origines Since the Spanish Conquest, interbreeding has been at européenne et indigène. Entamé dès la Conquista, le mé- the core of Mexican identity. For instead of absorbing the tissage constitue l’élément central de l’identité mexicaine. ancient Amerindian culture, the Spanish Catholic tradi- Car au lieu d’absorber l’ancienne culture amérindienne, la tion incorporated it – and vice versa! Nowadays, Mexico’s tradition catholique espagnole l’a intégrée – et vice versa ! multiculturalism can be seen across the country, starting De nos jours, le multiculturalisme du Mexique s’observe with Mexico City’s Plaza de las Tres Culturas which is a aux quatre coins du pays, à commencer par la Plaza de perfect illustration of the nation’s three main cultures: las Tres Culturas de Mexico qui illustre à merveille les pre-Hispanic, Spanish and modern Mexican. Wherever trois cultures principales de la nation : préhispanique, es- you are, you’ll be surprised by the unique atmosphere in pagnole et mexicaine moderne. Où que vous soyez, vous this land of ferias and you’re bound to be bowled over by serez surpris par l’atmosphère unique qui règne au pays its countless beautiful treasures. ¡Que Viva México! des ferias et sans doute émerveillés par la beauté de ses innombrables richesses. ¡ Que Viva México ! Guanajato MEXICO ET SES ENVIRONS MEXICO CITY AND ITS SURROUNDINGS

Bouillonnante de vie, Mexico concentre l’essentiel du Bustling with life, Mexico City is the focal point of pouvoir, des richesses, de la culture et des arts de la na- Mexico’s power, wealth, art and culture. Its conurbations tion mexicaine. Elle compte parmi les agglomérations les are among the most highly populated on the planet. Built plus peuplées de la planète. Bâtie par les conquistadors by the Spanish conquistadors on the ruins of the ancient espagnols sur les ruines de l’ancienne capitale aztèque, Aztec capital, Tenochtitlan, the Ciudad de México is a Tenochtitlan, la Ciudad de México fascine par ses mer- fascinating city of wonders and contradictions. Its streets veilles et ses contradictions. Dans ses rues, la modernité are a mixture of modernity and amazing traditions which cohabite avec des traditions étonnantes et millénaires, go back thousands of years, and grandiose monuments des monuments grandioses dominent des marchés ten- tower over sprawling, unruly markets. On the outskirts of taculaires et anarchiques. Aux abords du centre-ville, le the city centre, the bustling neighbourhood of Polanco quartier animé de Polanco fait de l’ombre aux vieilles co- overshadows the old colonias of San Angel and Coyoacan lonias de San Angel et Coyoacan encore hantées par le still haunted by the memory of Diego Rivera and Frida souvenir de Diego Rivera et Frida Kahlo. Ces dernières Kahlo. These beautiful neighbourhoods are well worth a méritent le détour ! Mais le plus essentiel de Mexico reste visit! But the most essential part of Mexico City is its his- son centre historique, symbolisé par son incontournable toric centre, symbolised by the must-see Zolanco, around Zolanco autour duquel sont disséminés les principaux which the city’s main tourist attractions are spread. sites touristiques de la ville. Mexico City-Tenochtitlan Mexico-Tenochtitlan As you walk around Mexico City you may feel dizzy at Marcher dans Mexico vous donnera parfois une sensation times; some of its streets are not quite straight and many de vertige ; certaines de ses rues ne sont pas tout à fait of its pavements seem to be laying low. No, you’re not droites et nombre de ses trottoirs semblent faire le dos dreaming! This is due to the soft soil the city is built on rond. Vous ne rêvez pas ! Cela est dû à la qualité des sols and its location, which was dictated by an ancient proph- de la ville et à son emplacement dont le choix fut dicté ecy of the god Huitzilopochtli, who sent the Aztec people par une ancienne prophétie : celle du dieu Huitzilopochtli on a pilgrimage to build their kingdom at the precise qui envoya le peuple aztèque en pèlerinage afin de bâ- place where an eagle appeared to them perched on a tir son royaume à l’endroit précis où leur apparaitraît un nopal cactus, devouring a snake with its wings outspread. aigle dressé sur un nopal, dévorant un serpent les ailes As fate would have it, the bird appeared on a small island déployées. Comble du sort, le volatile apparut sur un îlot in the middle of Lake Texcoco, a hostile, marshy area. au cœur du lac Texcoco, une zone marécageuse et hostile. And that is where Tenochtitlan, Mexico City’s predeces- C’est là que fut bâtie Tenochtitlan, l’ancêtre de Mexico. sor, was built. FOCUS DESTINATION : MEXIQUE BK TRAVEL 15

à gauche : vieille ville en haut à droite : Catedral Metropolitana en bas à droite : ruines du Templo Mayor

Atout inéluctable de Mexico, le vieille ville revêt un intérêt Mexico City’s old town is an undeniable asset and of majeur. Comme dans de nombreuses villes espagnoles, great interest. As in many Spanish cities, it is centred cette dernière se concentre autour d’une Plaza Mayor, l’im- around a Plaza Mayor, the immense Zocalo. This square mense Zocalo. Cette place, la deuxième du monde par is the second largest in the world after Moscow’s Red la taille après la place Rouge de Moscou, a vu défiler des Square and has seen centuries of history pass by. It is a siècles d’histoire et marque un point de passage incon- place visitors in search of wonder cannot afford to miss. tournable pour les visiteurs en quête d’émerveillement. Start your tour by visiting the Casa de los Azulejos. Built Pour commencer votre visite, rendez-vous à la Casa in the late 16th century, this architectural marvel was re- de los Azulejos. Construite à la fin du xvie siècle, cette stored in the 1730s and transformed into a restaurant. merveille d’architecture fut remaniée dans les années Its façades covered in blue and white tiles and 1730 et transformée en restaurant. Ses façades cou- its mural painting Omnisciencia – by Jose Clemente vertes d’azulejos bleu et blanc de Puebla et sa peinture Orozco – give it an irresistible charm accentuated by its murale Omnisciencia – œuvre de Jose Clemente Orozco – exquisite courtyard. Next walk down Francisco Maduro lui confèrent un charme irrésistible accentué par son Street, heading east. On the way, you will see the Torre sublime patio. Empruntez ensuite la rue Francisco Maduro Latinoamericana – the first skyscraper built in Mexico et marchez droit vers l’est. Sur le chemin, vous apercevrez in 1956 –, the Churrigueresque façade of San Francisco la Torre Latinoamericana – le premier gratte-ciel bâti au Church and the highly baroque Palacio de Iturbide. You Mexique en 1956 –, la façade churrigueresque de l’église will end up at the Zocalo looked over by the majestic San Francisco et le très baroque Palacio de Iturbide. Vous Catedral Metropolitana and the Palacio Nacional, the arriverez enfin au Zocalo autour duquel trônent la ma- symbol of political power in Mexico. Built on the ruins of jestueuse Catedral Metropolitana et le Palacio Nacional, the Aztec city of Tenochtitlan, the enormous square cov- symbole du pouvoir politique au Mexique. Bâti sur les ers a thousand and one marvels, including vestiges of the ruines de la Tenochtitlan aztèque, la gigantesque place past such as the ruins of the Templo Mayor revealed in couvre mille et une merveilles : des vestiges du passé 1978 and preserved in an open-air museum. comme les ruines du Templo Mayor révélées en 1978 et conservées dans un musée à ciel ouvert. 16 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : MEXIQUE

It is sometimes hard to find anywhere quiet in Mexico City; the city is perpetually buzzing with excitement. Fortunately, there are a few tranquil locations in the con- urbation where nature has managed to find some room.

à gauche : Palacio de Bellas Artes | à droite : Bosque de Chapultepec To the west of the historic centre, the Alameda Central offers some respite from the hubbub of the capital. Il est parfois difficile de trouver le calme à Mexico ; la ville Once a place of execution, the site was transformed into est en perpétuelle effervescence. Fort heureusement, a romantic park in the early 19th century, with trees and il existe dans l’agglomération quelques lieux de quiétude decorative fountains. At the eastern edge of this little où la nature parvient à se faire une place. corner of greenery stands the extravagantly impressive Palacio de Bellas Artes. Designed by architects Adamo À l’ouest du centre historique, la Alameda Central offre Boari and Federico Mariscal, it is a remarkable mixture of un peu de répit au tintamarre de la capitale. Autrefois styles: the building’s marble exterior combines neoclas- place d’exécution, le site fut transformé en parc roman- sicism and Art nouveau, whereas the interior adopts an tique à l’aube du xixe siècle, boisé et orné de fontaines. Aztec version of Art déco style. As you stroll through the À l’extrémité orientale de ce petit coin de verdure, l’ex- park, you will be able to admire its beauty. travagant Palacio de Bellas Artes s’impose. Œuvre des architectes Adamo Boari et Federico Mariscal, il forme Even further west, the Bosque de Chapultepec is the un mélange de styles remarquable : l’extérieur en marbre largest area of parkland in the capital. At its heart is the im- de l’édifice mêle néoclassique et Art nouveau, tandis que pressive Castillo de Chapultepec, now home to the Museo l’intérieur adopte un style Art déco version aztèque. Une Nacional de Historia, Mexico’s National History Museum, balade dans le parc vous donnera l’occasion d’en admirer which traces the history of Mexico from the Inquisition to toute la beauté. the Revolution. The Bosque also contains the Museum of Modern Art and the famous National Museum of Plus à l’ouest encore, le Bosque de Chapultepec est le Anthropology – “the finest museum in the world” accord- plus vaste espace vert de la capitale. En son cœur, trône ing to André Malraux. Each of its different halls is devoted le Castillo de Chapultepec dans lequel fut aménagé le to one of the many pre-Columbian cultures of Mexico, Museo Nacional de Historia qui retrace l’histoire du providing a striking view of their variety. Among other Mexique de l’Inquisition à la Révolution. Aussi, le Bosque treasures, the Museum of Anthropology in Mexico City héberge le Museo de Arte Moderno et le fameux Museo contains the Sun Stone, the most famous work of Aztec art. Nacional de Antropologia de Mexico – « le plus beau mu- sée du monde » selon André Malraux. Chacune de ses différentes salles est consacrée à l’une des nombreuses cultures précolombiennes du Mexique, offrant une pers- pective saisissante sur leur variété. Entre autres trésors, le musée d’Anthropologie de Mexico abrite la Pierre du Soleil, œuvre la plus célèbre de l’art aztèque.

Piedra del Sol, Museo Nacional de Antropologia en haut : Tula | en bas :

Tula et Teotihuacan Tula and Teotihuacan Vous êtes avides de découverte ? Prenez donc la route Do you love exploring? Then journey north from Mexico vers le nord depuis Mexico et laissez-vous séduire par les City and discover the charms of the Toltec ruins at Tula. vestiges toltèques de Tula. Située à une centaine de kilo- About a hundred kilometres away from the capital, the mètres de la capitale, la cité occupe une place majeure city has played a major role in Central American his- dans l’histoire méso-américaine. Dirigez-vous ensuite tory. Next, head towards the enormous ancient city of vers l’immense cité antique de Teotihuacan située plus Teotihuacan further east, known as the “place where à l’est ; elle est connue comme le « lieu où les hommes men become gods”. Tucked away in a dusty, deserted deviennent des dieux ». Niché dans une vallée déserte valley, the Teotihuacan site and the geometric precision et poussiéreuse, le site de Teotihuacan impressionne par of its gigantic pyramids, temples and palaces are truly ses géométries rigoureuses à l’échelle gigantesque de impressive. Built several centuries before the Christian ses pyramides, de ses temples et de ses palais. Bâtis plu- era along the Avenue of the Dead, its monuments are sieurs siècles avant l’ère chrétienne le long de la Chaussée home to a multitude of treasures, such as the fabu- des Morts, ses monuments abritent une multitude de lous paintings adorning the walls of Tepantitla Palace, trésors, à l’instar des fabuleuses peintures qui habillent Quetzalpapalotl Palace and the Palace of Jaguars. les murs des Palacios de Tepantitla, de Quetzalpapalotl No sooner do you go through the main entrance to the et de los Jaguares. À peine aurez-vous passé la porte site than you see the immense Pyramid of the Sun and principale d’accès au site que vous remarquerez les Pyramid of the Moon, rising 75 metres high. If you have imposantes Piramides del Sol et de la Luna, hautes de the energy, climb the steps up to the top and admire the 75 mètres. Si vous en avez l’énergie, grimpez les marches view! The pyramids are an even more impressive sight at qui vous séparent de leur sommet et admirez la vue ! dawn or in the late afternoon. Le spectacle des pyramides est d’autant plus impression- nant s’il est contemplé à l’aube ou en fin d’après-midi. 18 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : MEXIQUE

LE CŒUR COLONIAL DU MEXIQUE THE COLONIAL HEART OF MEXICO

Pendant des siècles, les mines d’argent des Hautes Terres For centuries, the silver mines of the Mexican highlands mexicaines ont approvisionné le monde. Il demeure de have supplied the world. There remains from this pros- cette période prospère une foultitude de cathédrales, perous period a whole host of cathedrals, monasteries, monastères, chapelles et riches demeures à l’architec- chapels and mansions built for the wealthy with stunning ture coloniale remarquable, majoritairement concentrées colonial architecture, mostly concentrated in the cen- dans le centre du pays. El Bajio en est l’illustre exemple. tre of the country. El Bajio is a perfect example of this. Ce triangle formé par les villes de Queretaro, San Luis This triangle formed by the cities of Queretaro, San Luis Potosi et Aguascalientes témoigne avec superbe du pas- Potosi and Aguascalientes is a superb illustration of the sé colonial du pays. Dans ce périmètre, la ville de San country’s colonial past. Within this area, the city of est devenue l’une des destinations Miguel de Allende has become one of the top tourist les plus touristiques du Mexique. Pour cause, cette destinations in Mexico. For good reason, this irresisti- cité au charme irrésistible est classée monument natio- bly charming city was declared a National Monument nal depuis 1926 en raison de son état de préservation in 1926 due to its striking state of preservation. Full of frappant. Emplie de vie et de couleurs, San Miguel de life and colour, San Miguel de Allende is the strong- Allende est le fief d’artistes en tous genres, à commencer hold of artists of all genres, beginning with the North par le peintre nord-américain Stirling Dickinson qui y a American painter Stirling Dickinson who founded an art fondé une école d’art en 1938. Il fut rejoint très vite par school there in 1938. He was very soon joined by a large de nombreux artistes et écrivains étrangers venus puiser number of foreign artists and writers who came to draw l’inspiration dans la cité. San Miguel de Allende fait aussi inspiration from the city. San Miguel de Allende also puts le bonheur des aficionados de shopping. Car la ville re- a smile on the faces of shopping aficionados, as the city gorge de bonnes adresses. Autour de la Plaza Principal, is packed with great places to shop. Around the main pla- de nombreuses boutiques proposent de ravissants ar- za are many shops selling delightful hand-crafted items ticles artisanaux produits dans la région – linge de table produced in the region, including finely woven table lin- finement tissé, pièces en étain ou en cuivre, etc. en and pewter or copper items.

Pour encore plus de découverte, prenez la route en direc- To discover even more, head out west. Travel through the tion de l’ouest. Parcourez les prairies hérissées d’agave prairies bristling with blue-green agave plants which sur- bleu vert qui encadrent la célèbre ville de Tequila. Puis, round the famous city of Tequila. Then enter the State pénétrez l’État du Jalisco. Il vous ouvre les portes de la of Jalisco. It is the gateway to the Pacific coast and the côte pacifique, des stations balnéaires de Puerto Vallarta, seaside resorts of Puerto Vallarta, Ixtapa and Acapulco. Ixtapa et Acapulco. San Miguel de Allende 20 BK TRAVEL

LE FAR WEST MEXICAIN MEXICO’S FAR WEST

Le nord du Mexique est saisissant. Ses vastes étendues désertiques parsemées de cactus géants et de ranchs de bétail lui confèrent un air de Far West. Dénué des hordes de touristes, il concentre une multitude de trésors natu- rels et culturels ; des villes à l’architecture superbe, des montagnes majestueuses et des ruines préhispaniques savamment conservées.

Tijuana Devenue l’une des villes les plus dynamiques du Mexique, et la ville frontière la plus touristique au monde avec plus de 2 millions de visiteurs transfrontaliers par an, Tijuana regorge de bars, de restaurants et de marchés d’artisa- nat. Une visite en journée vous permettra d’en percevoir la diversité en toute sécurité. Outre son centre culturel aux allures de balle de golf, n’omettez pas de visiter les Baja California vieilles arènes du centre-ville. Avec un peu de chance, Des montagnes sauvages, de vastes déserts et des milliers vous y assisterez à une corrida des plus sensationnelles. de kilomètres de littoral à parcourir entre plongée, snor- keling et pêche sportive… Baja California est un paradis The northern Mexico landscape is striking. Its vast tracts sur terre. Située au nord-ouest du Mexique, entre la mer of desert scattered with giant cacti and cattle ranches de Cortez et l’océan Pacifique, elle est l’une des plus lon- give it an air of the Far West. Devoid of hordes of tourists, gues péninsules du globe. Vous pourrez y visiter la plus it boasts an abundance of natural and cultural treas- grande saline au monde en exploitation – un tiers de la ures, including cities full of superb architecture, majestic production planétaire. Mais surtout, vous y serez saisis par mountains and skilfully preserved pre-Hispanic ruins. le ballet des énormes baleines grises qui viennent chanter et jouer les acrobates dans les eaux chaudes et peu pro- Tijuana fondes de la Laguna Ojo de Liebre. Tijuana has become one of the most vibrant cities in Mexico and the most popular tourist border city in the Baja California world with over 2 million cross-border visitors a year. It is Baja California is a paradise on earth, with rugged full of bars, restaurants and craft markets. You’ll be able mountains, vast deserts and thousands of kilometres of to take a safe look at the wide range of attractions during coastline where you can pass the time diving, snorkelling a daytime visit. Apart from its cultural centre which looks and sport fishing. Situated in north-west Mexico, be- like a golf ball, don’t forget to visit the old arenas in the tween the Sea of Cortez and the Pacific Ocean, it is one city centre. With a bit of luck, you’ll be able to go to a of the longest peninsulas on the planet. Here you can vis- thrilling corrida. it the biggest operating salt pan in the world. But above all, you’ll be gripped by the ballet of the enormous grey whales who come to sing and perform acrobatics in the warm, shallow waters of the Ojo de Liebre . FOCUS DESTINATION : MEXIQUE BK TRAVEL 21

LE GOLFE DU MEXIQUE THE GULF OF MEXICO

À l’est du pays, le Golfe du Mexique jouit d’un panora- ma unique. Vous y découvrirez une nature abondante qui couvre de son manteau vert les plus hauts sommets et les plus vifs rapides du Mexique.

Veracruz Peu touché par le tourisme de masse, l’État de Veracruz étire son étroite bande de terres tropicales tout au long du Golfe du Mexique. Célèbre pour son port – le plus grand du pays –, il produit une bonne part de la canne à sucre, de la vanille, des fruits et du café mexicains. Outre son rôle commercial, l’État du Veracruz doit sa renommée à ses dizaines de sites archéologiques. Le plus important d’entre eux, la cité préhispanique d’El Tajin, remonte à l’an 600 environ. Cernée d’une jungle, elle renferme la célèbre Pirámide de los Nichos ornée de 365 niches pour chaque jour de l’année solaire et les vestiges de nombreux ter- rains de jeu de balle. Quant à la ville de Veracruz, elle est synonyme de fête. De jour comme de nuit, sa mythique Plaza de Armas vibre au son des Trios, Marimbas, Salsas et autres Danzones. Faites une halte dans la cité et lais- sez-vous porter par son atmosphère fiévreuse.

To the east of the country, the Gulf of Mexico enjoys a unique panorama. Here you’ll discover nature in abun- dance, covering the highest peaks and the liveliest rapids in Mexico with its cloak of green.

Veracruz The State of Veracruz is a narrow strip of tropical land that en haut : Pirámide de los Nichos | en bas : Pico de Orizaba stretches out all along the Gulf of Mexico and is hardly touched by mass tourism. Famous for its port – the big- Xalapa gest in the country –, it produces much of the sugar cane, Capitale de l’État de Veracruz, la charmante ville de vanilla, fruit and coffee in Mexico. In addition to its com- Xalapa bénéficie d’un cadre exceptionnel. Blottie dans mercial role, Veracruz owes its reputation to its scores of les collines à l’intérieur des terres, elle est le terrain archaeological sites. The most important among them, de jeu rêvé des aficionados de rafting et autres sports the pre-Hispanic city of El Tajin, dates back to around the d’aventure pour qui le Rio Filobobos n’a plus aucun se- year 600. Surrounded by jungle, it contains the famous cret. À proximité directe de la ville, le Pico de Orizaba Pyramid of the Niches decorated with 365 niches for each s’élève vers le ciel. Haut de 5635 m, ce volcan encore en day of the solar year and the remains of a large number of activité est le point culminant du Mexique et le troisième ball game courts. As for the city of Veracruz, it is synony- sommet d’Amérique du Nord par la hauteur. mous with celebration. Day and night, its legendary Plaza de Armas resonates with the sound of Trios, Marimbas, Xalapa Salsas and other Danzones. Stop off in the city and get The charming city of Xalapa is the capital of the State of carried away by its frenetic atmosphere. Veracruz and is set in exceptional surroundings. Nestling among the inland hills, it is the perfect playground for devotees of rafting and other adventure sports who know the Rio Filobobos like the back of their hand. Right by the city, the Pico de Orizaba rises up to the sky. This volca- no is 5635 metres high and is still active. It is the highest point in Mexico and North America’s third tallest peak. en haut : Cenote, Yucatan | à droite :

YUCATAN

À l’extrémité sud du Golfe du Mexique, le Yucatan est une immense péninsule à la géographie unique. La dalle calcaire qui le constitue est dénuée de cours d’eau de surface et emplie de mystérieux bassins appelés cenotes qui mènent à un gigantesque réseau de grottes sou- terraines. Longtemps isolé du reste du pays, le Yucatan est aujourd’hui le fief des passionnés d’anthropologie et de plongée émerveillés par la richesse de son envi- At the southern end of the Gulf of Mexico, Yucatan is a ronnement naturel. Sans oublier les milliers de visiteurs vast peninsula with unique geography. It consists of a qui s’aventurent chaque année dans les ruines de ses an- slab of limestone devoid of surface rivers and filled with ciennes cités mayas ou dans les rues de ses vieilles villes mysterious pools called cenotes which lead to a huge coloniales, et ceux qui aiment se prélasser sur les somp- network of underground caves. Yucatan has long been tueuses plages de sa très branchée Riviera Maya. isolated from the rest of the country and today is the realm of anthropology and diving devotees amazed at Au départ de Veracruz, longez la côte du Yucatan pour the richness of its natural environment. Not to mention en découvrir les multiples facettes. Faites une halte à the thousands of visitors who venture each year into the Campeche, la citadelle la mieux préservée du pays. Puis, ruins of its ancient Maya cities or the streets of its old rejoignez la région Puuc au cœur de la péninsule. Elle colonial cities, and those who love basking on the sump- marque une étape incontournable dans la découverte du tuous beaches of its very fashionable Riviera Maya. monde maya. De là, rendez-vous à et laissez-vous charmer par son architecture raffinée. Poursuivez votre On leaving Veracruz, follow the Yucatan coastline to dis- route en direction du nord ; visitez Merida et Valladolid, cover its many faces. Stop off at Campeche, the best deux villes phares du Yucatan. Finissez votre tour par une preserved citadel in the country. Then go into the Puuc visite de Chichen Itza, le plus célèbre des sites mayas et region in the heart of the peninsula. It is a place that has laissez-vous porter vers la Riviera Maya. Objet de convoi- to be visited when discovering the Mayan world. From tise, elle vous réserve bien des surprises. there, head to Uxmal with its enchanting, refined architec- ture. Continue north and visit Merida and Valladolid, two major Yucatan cities. End your tour by visiting Chichen Itza, the most famous of the Mayan sites and head off to the Riviera Maya. This coveted destination has plenty of surprises in store for you! FOCUS DESTINATION : MEXIQUE BK TRAVEL 23

LA RIVIERA MAYA

Tulum

Playa del Carmen

Baignée par la mer des Caraïbes, au nord-est du Yucatan, Washed by the Caribbean Sea, to the north-east of Cancun est la plus grande station balnéaire de la Riviera Yucatan, Cancun is the largest seaside resort in the Maya. Renommé mondialement pour ses eaux chaudes Riviera Maya. Renowned worldwide for its warm, tur- et turquoises, ce petit paradis est resté méconnu jusqu’en quoise waters, this tiny paradise remained unknown 1969 lorsque le gouvernement fédéral mexicain s’est mis until 1969 when the Mexican federal government began en quête d’un site sur la côte Caraïbe pour désengorger looking for a site on the Caribbean coast to reduce con- Acapulco. Autrefois déserte, la ville est aujourd’hui prise gestion at Acapulco. Once deserted, today the city is d’assaut par les touristes du monde entier qui profitent invaded by tourists from all over the world who make the de son ensoleillement idéal en journée et de son atmos- most of its perfect sunshine during the day and its live- phère fiévreuse en soirée. Il en est de même pour Playa ly atmosphere in the evening. The same goes for Playa del Carmen, la belle cadette de Cancun. Pour davantage del Carmen, Cancun’s beautiful younger sister. For more de calme, orientez-vous plutôt vers l’un des nombreux peace and quiet, head to one of the many villages on villages qui bordent le littoral du Yucatan. Très différents the Yucatan coastline. They are very different from one les uns des autres, ils cachent souvent de sublimes plages another and often conceal gorgeous fine sandy beaches de sable fin et de merveilleuses criques où les plongeurs and marvellous coves where divers can see a rich diver- vont à la rencontre d’une faune aquatique foisonnante. sity of marine life. The Riviera Maya ends at the ancient La Riviera Maya prend fin aux ruines de l’ancien site forti- fortified site of Tulum on the outskirts of which stretches fié de Tulum, aux abords duquel s’étend la Reserva de la the Sian Ka’an Biosphere Reserve where monkeys, tapirs Biosfera Sian Ka’an dans laquelle singes, tapirs et croco- and crocodiles live peacefully together. diles cohabitent en paix. 24 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : MEXIQUE

LA FIESTA MEXICAINE THE MEXICAN FIESTA

Un vent de fête souffle sur le Mexique ! La musique et la danse sont partout. Que vous soyez au restaurant, sur la plage ou dans le métro, vous avez de fortes chances de voir quelqu’un empoigner une guitare, chanter et se déhancher. Bien plus qu’une simple distraction, la fiesta mexicaine fait partie intégrante du patrimoine national ; elle joue un rôle essentiel dans la vie communautaire. En dehors des fêtes nationales, chaque ville, chaque quartier et chaque village organise sa propre fiesta. Le calendrier mexicain en compterait plus de 5000 ! Aucune d’entre elles ne ressemble à une autre, mais toutes, ou presque, concentrent les mêmes ingrédients : la musique, la danse, les défilés et les feux d’artifice.

Le carnaval Au Mexique, le carnaval est sacré ! Célébré en amont There’s a festive atmosphere in the air in Mexico! Wherever du carême catholique, il autorise de multiples débor- you go, there’s music and dancing. Whether you’re in a res- dements avant les 40 jours de pénitence qui précèdent taurant, on the beach or on the metro, chances are you’ll Pâques. Les superbes carnavals de Veracruz, Mazatlan, see someone grabbing a guitar, singing and swaying their Campeche, Cozumel et Merida entre autres associent hips. Much more than simple entertainment, the Mexican défilés hauts en couleur et costumes extravagants. fiesta is an integral part of Mexico’s national heritage; it plays a key role in community life. In addition to nation- Le Dia de Muertos al celebrations, each city, each neighbourhood and each Réputé dans le monde entier, le Dia de Muertos mexicain village organises its own fiesta. There are over 5,000 on est célébré durant les deux premiers jours de novembre. the Mexican calendar! None of them resemble each other, Loufoque mais riche de sens, cette fiesta religieuse est but almost all of them have the same ingredients: music, pour les Mexicains l’occasion de rendre hommage à leurs dancing, processions and fireworks. défunts tout en rendant grâce à la vie. Loin d’un recueil- lement triste, il s’agit avant tout d’une fête ! The carnival In Mexico, carnival is sacred! Celebrated before the Catholic observance of Lent, it authorises a whole host of excesses before the 40 days of penitence which precede Easter. The superb carnivals of Veracruz, Mazatlan, Garante de souvenirs mémorables, BK Campeche, Cozumel and Merida among others are Organisation vous propose des itinéraires exclusifs, a wonderful combination of colourful processions and conçus sur-mesure pour découvrir le Mexique. extravagant costumes. Pour davantage d’informations, contactez-nous et laissez-vous tenter par l’aventure mexicaine ! The Dia de Muertos Famous around the world, the Mexican Dia de Muertos is BK Organisation guarantees you unforgettable celebrated during the first two days of November. Absurd memories and offers exclusive, tailor-made but deeply meaningful, for Mexicans this religious fiesta itineraries for discovering Mexico. Why not treat is an opportunity to celebrate their deceased loved ones yourself to a Mexican adventure! Please contact whilst giving thanks for life. Far from being a time of sad us for further details. remembrance, it’s really more of a festival!

26 BK TRAVEL SAVE THE DATE GOLF

Art de Vivre à l’île Maurice Le Royal Palm Beachcomber Luxury

Du 23 au 29 novembre 2019

Art de Vivre in Mauritius November 23 – 29 2019

Le temps d’une semaine, BK Organisation vous invite à décou- BK Organisation invites you to discover Mauritius’s most vrir le plus prestigieux hôtel de l’île Maurice, le Royal Palm prestigious hotel, the Royal Palm Beachcomber Luxury, for Beachcomber Luxury. Deux activités principales vous seront an exclusive week. During your stay, you have the choice of proposées au choix lors de ce séjour : du golf – 4 green-fees two main activities: golf – 4 rounds on the recent Mont Choisy sur le récent parcours de Mont Choisy – ou des soins au Spa de course – or treatments in the hotel’s spa. The highlights of the l’hôtel. Les highlights du programme seront : une garden party week will include a garden party at La Demeure Saint Antoine à La Demeure Saint Antoine que vous rejoindrez en voitures with transfers in vintage cars, a private sunset cruise on the anciennes, une croisière privée au coucher du soleil à bord du hotel’s luxury yacht and a variety of social events. luxueux yacht de l’hôtel et des soirées aussi festives que variées.

Voyage réservé à 12 participants et 2 accompagnants BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en Junior Suite double (hors vols) : 7350 CHF www.bkorganisation.com CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL 27

Sur les traces des conquistadors au Mexique

Du 6 au 17 février 2020

In the footsteps of the conquistadors in Mexico February 6 – 17 2020

Pour la première fois, BK Organisation vous invite à découvrir For the first time, BK Organisation is offering you the chance le Mexique, cette terre mythique qui évoque à la fois le monde to discover Mexico, a mythical land of pre-Hispanic civili- préhispanique, la Révolution, les fêtes joyeuses et colorées. sations, revolution and joyful, colourful festivals. Departing Au départ de Genève, vous rejoindrez Mexico, la capitale bouil- from Geneva, you will travel to Mexico City, the country’s lonnante du pays, où vous visiterez le Musée d’Anthropologie bustling capital, where you’ll have a private tour of the privatisé pour l’occasion. Puis, vous plongerez dans la vallée Anthropology Museum. You’ll then take a hot-air balloon de Mexico et découvrirez l’incontournable site archéologique trip over the valley of Mexico City to discover the unmiss- de Teotihuacan lors d’un survol en montgolfière avant de dégus- able archaeological site of Teotihuacan before tasting the ter la meilleure tequila artisanale du monde à la Casa Dragones. best handcrafted tequila in the world at Casa Dragones. Votre voyage se poursuivra dans l’arrière-pays mexicain, entre Your journey will continue in the Mexican hinterland, among cités mythiques et parcs naturels, et s’achèvera par une soirée mythical cities and nature reserves, and finish with a memo- mémorable à Tulum sur la Riviera Maya. Une multitude de sur- rable evening at Tulum on the Riviera Maya. There are plenty prises jalonneront ce voyage au cours duquel vous séjournerez of surprises in store for you on this trip during which you’ll dans des hôtels plus spectaculaires les uns que les autres. be staying in some of the most spectacular hotels.

Voyage réservé à 12 participants et 1 accompagnant BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double : 22 850 CHF www.bkorganisation.com 28 BK TRAVEL SAVE THE DATE COURT SÉJOUR

Le Carnaval de Venise

Du 20 au 23 février 2020

The Venice Carnival February 20 – 23 2020

BK Organisation propose à quelques privilégiés de participer BK Organisation is giving to some lucky adventurers the à la soirée la plus exclusive du Carnaval de Venise, Il Ballo del chance to be part of the Venice Carnival’s most exclusive event, Doge. Pour vous, l’agence a sélectionné le must du must afin de Il Ballo del Doge. This is a once-in-a-lifetime experience. For savourer ce moment dans les meilleures conditions possible : you, the agency have chosen the ultimate must-do so you can votre costume sera fabriqué avec les matériaux les plus nobles, enjoy the evening in the best possible conditions. Your costume préparé et ajusté dans un atelier qui exerce encore selon la tra- will be made using the finest materials, prepared and fitted in dition vénitienne. Lors de ce séjour, vous assisterez également a studio that’s still true to venetian tradition. During your stay à l’une des représentations de la célèbre Fenice. Une excursion you will attend one of the representation at the famous Fenice. privée sur les îles de Burano et Murano sera également in- One excursion on the private islands of Burano and Murano cluse dans votre programme. Vous logerez dans un fleuron de will also be included in your programme. You shall stay at one l’hôtellerie vénitienne, idéalement situé pour découvrir la ville of the luxurious hotel of Venice, ideally located for exploring à pied. Une expérience à vivre au moins une fois dans sa vie. the city on foot. A once-in-a-lifetime experience.

Voyage réservé à 8 participants et 2 accompagnants BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double : environ 7800 CHF www.bkorganisation.com GOLF SAVE THE DATE BK TRAVEL 29

6e Challenge Relais & Châteaux Les splendeurs de Marrakech

Du 10 au 15 mars 2020

6th Relais & Châteaux Challenge, The splendours of Marrakesh March 10 – 15 2020

Pour la prochaine édition de son Challenge golfique Relais For the next edition of its Relais & Châteaux golfing chal- & Châteaux, BK Organisation s’envolera vers le Maroc et sa lenge, BK Organisation will be taking off for Morocco and légendaire « ville rouge », Marrakech. Durant 5 jours, vous the legendary “Red City” of Marrakesh. For 5 days, you séjournerez au Fairmont Royal Palm Marrakech. Hôtel de will be staying at the Fairmont Royal Palm Marrakesh. An légende aux allures de palais princier, il offre une vue spec- iconic hotel which looks like a prince’s palace, it offers spec- taculaire sur l’Atlas et un accès facile aux plus beaux golfs tacular views of the Atlas mountains and easy access to the de la région, à commencer par celui du Royal Palm signé par finest golf courses in the region, starting with the Royal Palm Cabell B. Robinson. Ponctué d’expériences culinaires uniques golf course designed by Cabell B. Robinson. Punctuated by et d’instants festifs mémorables, ce voyage golfique vous mè- unique culinary experiences and memorable festive occa- nera à la découverte de l’ancienne cité impériale et de ses plus sions, this golfing trip will lead you to discover the ancient beaux greens. imperial city and its most magnificent greens.

Voyage réservé à 20 participants et 2 accompagnants BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double Deluxe : 4250 CHF www.bkorganisation.com 30 BK TRAVEL SAVE THE DATE CULTURE

Terres inconnues entre Népal et Bhoutan

Du 27 avril au 10 mai 2020

Unchartered Territory Between Nepal and Bhutan April 27 – May 10 2020

Pour la seconde fois, BK Organisation vous propose un voyage For the second time, BK Organisation is bringing you a inoubliable au Népal et au Bhoutan. L’occasion pour vous de unforgettable trip to Nepal and Bhutan. The opportuni- découvrir une multitude d’animaux rares, de paysages ex- ty for you to discover a variety of rare animals, incredible traordinaires et de sites idylliques qui vous séduiront par leur landscapes and sites where tranquillity will leave you spell- quiétude. Au cours de votre séjour, vous ferez connaissance bound. During your stay, You will meet extraordinary people avec des personnalités hors du commun qui vous enseigne- who will teach you about their local ancient rituals. You ront les rites ancestraux propres à leurs pays. Vous survolerez will fly over Mount Everest and reach the mythical Tiger’s l’Everest et rejoindrez le mythique Tiger’s Nest, avant de Nest, before visting the Punakha temple – it is the reflection visiter le temple de Punakha – il est le reflet stupéfiant de la of Bhutan’s rich heritage. During your fortnight-long adven- richesse patrimoniale du Bhoutan. Durant ce périple qui du- ture, you will stay at amazing hotels with ultimate comfort. rera 14 jours, vous séjournerez dans des hôtels plus étonnants A unique and magical experience. les uns que les autres, le tout dans des conditions de confort remarquables. Une expérience aussi unique que féerique !

Voyage réservé à 11 participants et 1 accompagnant BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double : 24 950 CHF www.bkorganisation.com NATURE SAVE THE DATE BK TRAVEL 31

Rencontre avec les gorilles des montagnes au Rwanda

Du 30 juin au 7 juillet 2020

Discovering the Mountain Gorillas in Rwanda June 30 – July 7 2020

L’an prochain, BK Organisation accompagnera quelques privilé- Next year, BK Organisation will accompany a ‘happy few’ to giés au Rwanda, ce petit pays d’Afrique de l’Est devenu en très Rwanda, this small East African country, which has recently peu de temps une destination touristique de choix. Au départ de rather rapidly become a select tourist destination. Setting out Kigali, la capitale, vous partirez à la conquête de la jungle afri- from the capital Kigali, you will head off to explore the African caine. Vous vous immergerez dans une nature intacte et ferez jungle. You will be totally immersed in unspoilt nature and will de surprenantes rencontres avec les singes Colobus et les be able to enjoy amazing encounters with Colubus monkeys and Chimpanzés. Guidés par un professionnel, vous rejoindrez en- Chimpanzees. Guided by a professional, you will then head to suite le célèbre Parc national des Volcans. Le site est un royaume the Volcanoes National Park. This site, is a realm apart, a pre- à part, une arche de Noé préservée que l’on se doit de visiter au served Noah’s Ark which is a wishlist must-do at least once in a moins une fois dans sa vie. Car c’est ici, sur 16 000 hectares, lifetime. Because it is here, in these 16,000 hectares, that the last que vivent les derniers gorilles des montagnes du monde, ob- mountain gorillas of the world live, and can be observed in their servables dans leur habitat naturel ; une expédition mémorable natural habitat; an unforgettable expedition to the very heart au cœur de la forêt vous permettra de les approcher de très près. of the forest will offer you the chance to approach them very Découvertes, émotions et sensations fortes garanties ! closely. Discoveries, emotions and incredible thrills guaranteed!

Voyage réservé à 7 participants et 1 accompagnant BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double : 18 350 CHF www.bkorganisation.com 32 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

De l’Équateur à la Colombie : épopée en Amérique latine

Du 25 mars au 8 avril 2019

Conquise par les couleurs de l’Équateur et de la Colombie, BK Organisation a permis à quelques pri- vilégiés de partir sur les traces des conquistadors en Amérique latine. Accompagné depuis Genève par Bruno Kempf, le groupe a d’abord découvert la mer- veilleuse Quito avant de visiter les îles Galapagos dont la faune et la flore sont à couper le souffle. Tous furent ensuite conduits vers Bogota et Carthagène des Indes, sans oublier de faire une halte dans le Triangle du café. Gastronomie, musique, paysages saisis- sants, espèces animales et végétales endémiques… Ce voyage exclusif fit le bonheur des aficionados de bon temps et des passionnés de grands espaces. RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 33 34 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

Les secrets du diamant, Anvers

Du 27 au 29 mars 2019

En exclusivité, BK Organisation a poussé les portes d’un monde secret : l’univers du diamant. Accompagnés de- puis Genève par l’experte gemmologue Elke Berr et Virginie Tonnellier, 9 clients de l’agence ont découvert le plus ancien lieu d’échange de diamants au monde, Anvers, aussi connu pour son peintre emblématique Pierre Paul Rubens. Accueilli dans la ville belge, le groupe a profité d’une visite guidée de la cité baroque avant de pénétrer les coulisses d’institutions officielles spécialisées dans le commerce du diamant. Une expé- rience unique qui fit le plaisir de tous, à commencer par ces dames ! RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 35 36 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

Voyage dans le temps en Israël

Du 2 au 9 avril 2019

Pour la première fois, BK Organisation a convié 10 de ses clients à un voyage inoubliable en Israël. De l’eu- phorique Tel Aviv à l’emblématique Jérusalem, en passant par la désertique Massada et la verdoyante Tibériade, le groupe s’est émerveillé devant la multi- tude de contrastes qui caractérisent le pays. Parmi les temps forts de ce voyage : une soirée digne des mille et une nuits dans le désert de Judée, un dîner mémo- rable en compagnie de l’un des 22 ministres d’Israël et une visite ultra privée du Tel Aviv Diamond Exchange Center. Un voyage dans le temps qui n’a laissé personne indifférent… RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 37 38 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

5e Challenge Relais & Châteaux Le Pays basque dans toute sa splendeur

Du 11 au 18 avril 2019

Pour la 5e édition de son Challenge golfique Relais & Châteaux, BK Organisation s’est envolée avec 12 de ses clients vers le Pays basque, cette mythique ré- gion de France classée parmi les plus riches d’Europe sur le plan culturel. Avec pour lieu de villégiature la splendide Auberge Basque située près de Saint- Jean-de-Luz, le groupe a pu se délecter d’un séjour exclusif rythmé par de nombreuses expériences culinaires et de multiples parties de golf. Riche en sa- veurs et en couleurs, leur séjour fut complété d’une visite mémorable de Bilbao et de son extraordinaire Musée Guggenheim. RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 39 Instants beauté avec Clarins

Le jeudi 18 avril et le mercredi 21 mai 2019 Boutique & Spa Clarins Terrassière, Genève

BK Organisation s’est alliée à Clarins pour offrir à ses clientes des instants beauté et bien-être au cœur de la Boutique & Spa Clarins Terrassière. Au cours d’ateliers privés, ces dernières ont eu le privilège de découvrir les nouveautés de la marque en matière de soins et leurs méthodes d’application avant de finir en beauté avec une retouche maquillage. L’occasion pour ces dames de réviser les bons gestes à adopter pour conserver la beauté de leur peau en été. Journée shopping entre dames

Le jeudi 9 mai 2019 The Village Outlet, Lyon

Le temps d’une journée, quelques clientes et amies de BK Organisation ont investi les allées du dernier-né des outlets français situé près de Lyon : The Village Outlet. Accompagnées de Virginie Tonnellier et Ruben Dutheil, ces dames ont pro- fité des services exclusifs du site pour compléter leur garde-robe. Accueil VIP, déjeuner raffiné et after-shopping au Champagne ont contribué à la réussite de cette escapade. 42 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

Golf et farniente dans les Pouilles

Du 28 avril au 2 mai 2019

En avril dernier, c’est dans le décor ensoleillé des Pouilles que les Seniors de Lavaux ont choisi d’exer- cer leur swing. Partagé entre golf et farniente, leur séjour fut l’occasion de découvrir la botte de l’Italie et son riche patrimoine. Au programme : visite de la ville baroque de Lecce et de son centre historique, dégustation des meilleures huiles au cœur d’une oli- veraie, déjeuners et dîners gourmets… le tout, sous un ciel clair et ensoleillé, idéal pour s’imprégner de l’atmosphère méditerranéenne des Pouilles. RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 43 44 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

La Namibie à vol d’oiseau

Du 2 au 13 mai 2019

Pour admirer l’immensité de la Namibie, ses dunes oranges et ses étranges formes sablonneuses, 8 clients de BK Organisation ont pris part à un voyage inédit. À bord d’un avion privé, ils ont sillon- né le pays et fait halte dans de somptueux lodges ; ils ont rencontré la tribu des Himbas et se sont aven- turés dans le Namib en 4x4. Accompagné de Bruno Kempf, le groupe a aussi survolé la Skeleton Coast connue pour ses épaves de navires et pris le large à bord d’un bateau privé pour approcher les otaries et les baleines. De ce séjour inoubliable dans « l’Outre- Rhin africain », tous sont rentrés émerveillés avec des souvenirs plein la tête… RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 45

Un week-end à Quiberon A weekend in Quiberon

Tourisme vert, maritime ou culturel : grâce à la diversité de ses paysages et à la richesse de son patrimoine, la Bretagne compte parmi les destinations touristiques les plus prisées en France. Ses 2700 kilomètres de côtes parsemées de falaises et de plages immaculées forment un atout de taille qui attire chaque année des milliers de visiteurs adeptes de farniente, d’activités sportives ou de remise en forme. En quelques décennies, la Bretagne est devenue un haut-lieu du tourisme balnéaire et de la thalassothérapie. La presqu’île de Quiberon ne déroge pas à la règle. Bienvenue aux portes de l’océan !

Green, seaside or cultural tourism: thanks to the diversity of its landscapes and the wealth of its heritage, Brittany is among France’s favourite tourist destinations. Its 2,700 kilometres of coastline scattered with cliffs and immaculate beaches are a precious asset that attracts thousands of visitors seeking relaxation, sports activities or to recover their fitness. In the past few decades, Brittany has become a pole of attraction for seaside tourism and thalassotherapy. Quiberon peninsula is no exception. Welcome to the gateway to the sea! 48 BK TRAVEL UN WEEK-END À QUIBERON

Quiberon, c’est un joli brin de territoire niché au sud de la Bretagne ; une presqu’île unique dont l’identité est fortement marquée par l’histoire depuis le Néolithique ; et une destination bien-être incontournable de la côte Atlantique. Pleine de charme en hiver, resplendissante en été, Quiberon se vit entre balades et gourmandises, entre rêveries et découvertes.

Quiberon is a beautiful stretch of land nestled in the south of Brittany. A unique peninsula whose identity has been indelibly marked by history since Neolithic times, it is also a key destination for wellness on the Atlantic coast. Charming in winter, sparkling in summer, Quiberon is to be experienced between excursions and gourmet delights, between reverie and discovery.

Côté sauvage ou côté plage ? Le littoral de Quiberon séduit par sa coupe singulière. À l’ouest de la presqu’île, la côte sauvage offre un paysage minéral caractérisé par une succession de falaises, de grottes et de crevasses magnifiquement sculptées par les vents et les marées. À l’est, la baie de Quiberon forme un immense plan d’eau ourlé de plages de sable fin abritées des vents do- minants. Partout ailleurs, des villages aux maisons blanches regroupent de beaux ensembles de bâtisses anciennes autour desquelles s’élèvent des mégalithes. C’est là tout le charme de Quiberon, ce petit bout de terre long de 14 kilomètres, qui s’étend de la Bretagne vers l’océan.

The wild coast or the beach? The unique configuration of the Quiberon coastline nev- er fails to charm visitors. To the west of the peninsula, the wild coast offers a rugged mineral landscape that is marked by a succession of cliffs, caves and crevices that have been magnificently carved by the wind and waves. To the east, Quiberon Bay forms a huge body of water bordered by fine sandy beaches that are sheltered from prevailing winds. All through the peninsula, villages with whitewashed houses boast beautiful ensembles of ancient buildings surrounded by standing stones. That is the charm of Quiberon, this lit- tle stretch of land 14 kilometres long that juts out of Brittany and into the ocean. UN WEEK-END À QUIBERON BK TRAVEL 49

Le cœur de Quiberon The heart of Quiberon À l’extrémité sud de la presqu’île, le cœur animé de Quiberon At the southern extremity of the peninsula, the lively heart fait face aux îles de Belle-Île-en-Mer, d’Houat et d’Hoedic. of Quiberon faces the islands of Belle-Île-en-Mer, Houat and Il s’étire de la pointe de Beg er Lann à l’ouest – là où fut édi- Hoedic. It stretches from Beg er Lann to the west – where the fié le château privé Turpault – jusqu’au site préhistorique de private Turpault castle was built – to the prehistoric site of Beg er Vil à l’est. Outre la plage du Port Maria, ses visiteurs Beg er Vil to the east. In addition to the beach at Port Maria, apprécient la beauté de son cadre et son agréable promenade visitors appreciate the beauty of the site and its pleasant le long de laquelle se jouxtent casino, tables raffinées et villas promenade along which you will find the casino, refined res- de prestige. taurants and prestigious villas.

La Grande plage Grande Plage En 1882, l’arrivée du chemin de fer facilita l’accès à Quiberon. The arrival of the railway in 1882 made access to Quiberon La presqu’île devint le lieu de villégiature privilégié des easier. The peninsula became the favourite holiday resort of soyeux lyonnais qui édifièrent en nombre leurs demeures le silk merchants from Lyon, who built a number of residences long de la Grande plage. Autrefois bordée de dunes, cette der- along Grande Plage. Once lined with dunes, the beach has nière fut façonnée au fil du temps. Longue de 900 mètres, elle been shaped by time. 900 metres in length, it is one of the est l’une des principales attractions touristiques de la ville, town’s main tourist attractions, listed as a seaside resort as classée cité balnéaire dès 1924. early as 1924.

à gauche : château Turpault | à droite : Grande plage

Réputée pour sa côte sauvage, ses belles plages et son centre Renowned for its wild coastline, fine beaches and lively centre, animé, Quiberon présente une multitude de facettes à qui Quiberon offers a multitude of facets to those who take the time prend le temps de les découvrir. Sable blanc, mer éme- to discover them. White sand, emerald sea, brown rocks and the raude, rochers bruns et chant des goélands lui confèrent un song of the gulls endow it with authentic charm that is condu- charme authentique propice au repos du corps et de l’esprit. cive to relaxation and peace of mind. To enjoy all the benefits of Pour profiter des bienfaits iodés du Grand Bleu, séjournez the Big Blue, stay at the Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa. au Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa. Idéalement si- Ideally located at the south of the peninsula, it offers a Breton tué au sud de la presqu’île, il offre un panorama breton à panorama that will take your breath away as well as a full range couper le souffle et une gamme complète de services dédiés of services dedicated to your wellness. It is Quiberon’s most re- à votre bien-être. C’est la destination apaisante et vivifiante laxing and invigorating destination! de Quiberon ! 50 BK TRAVEL UN WEEK-END À QUIBERON

Le Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa

Allier le confort au bien-être dans un cadre idyllique : tel Combine comfort and wellness in an idyllic setting: that est le crédo du Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa, qui is the philosophy of Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa, concentre deux luxueux établissements Sofitel 5* et le très which comprises two luxury Sofitel 5-star establishments couru Institut thalasso & spa. Ouvert sur l’océan et em- and the highly appreciated Thalasso & Spa Institute. Open preint d’une atmosphère paisible, ce resort d’exception est to the ocean and steeped in a peaceful atmosphere, this ex- la promesse d’une parenthèse enchanteresse. ceptional resort promises an enchanting break. Le Sofitel Quiberon Thalassa 5*

à gauche : suite Deluxe, © BLeport | à droite : Le Blue Bar, © ECuvillier

En parfaite communion avec la nature environnante, le Sofitel Quiberon Thalassa est l’hôtel « confort et bien-être » du resort. Ses 125 chambres et Sofitel MyBed : bien plus qu’un lit Implanté dans l’ensemble des hôtels de la suites ont été soigneusement pensées pour garantir un maximum de tranquilli- marque, le Sofitel MyBedTM est surprenant. té aux hôtes. Chacune d’entre elles dispose de tous les équipements nécessaires Fabriqué sur-mesure par des pointures du à un séjour inoubliable, à commencer par une literie haut de gamme grâce au secteur, il se compose d’un sommier, d’un matelas, d’un sur-matelas, d’une couette et TM concept exclusif « MyBed » signé Sofitel. Quant à la décoration de l’hôtel, d’oreillers des plus qualitatifs. Adoptée par elle se décline dans les tons cuivrés et chaleureux, rendant hommage à la lé- de grandes Maisons telles qu’Air France pour gendaire culture celte. ses passagers La Première, la literie Sofitel est ce petit plus de taille qui contribuera à faire de votre séjour à Quiberon un rêve. In perfect harmony with the its natural environment, the Sofitel Quiberon Thalassa is the resort’s “comfort and wellnessˮ hotel. Its 125 rooms and Sofitel MyBed: much more than a simple bed suites have been carefully designed to guarantee guests maximum peace Available at all the hotels of the brand, Sofitel MyBedTM is surprising. Made-to-measure by and quiet. Each possesses all the amenities necessary for an unforget- experts in the sector, it consists of a base, a table stay, starting with high-end bedding thanks to Sofitel’s exclusive mattress, a mattress pad, a duvet and pillows “MyBedTM”concept. The hotel is decorated in warm copper tones, paying of the highest quality. Adopted by the finest companies, including Air France for its First tribute to legendary Celtic culture. Class passengers, Sofitel bedding is that big little extra that will help make your stay in Quiberon a dream. UN WEEK-END À QUIBERON BK TRAVEL 51

en haut : solarium, © ECuvillier | en bas : terrasse T&Tisanes, © ECuvillier

Le Sofitel Quiberon Diététique 5*

Au cœur du Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa, l’hôtel At the heart of Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa, the Sofitel Quiberon Diététique se distingue par son offre unique Sofitel Quiberon Diététique hotel stands out for its unique en France : un concept minceur articulé autour d’une gastro- offer in France: a weight-loss concept based on light gas- nomie légère, de soins spécifiques et d’un accompagnement tronomy, specific treatment and ever more personalised toujours plus personnalisé par des experts en nutrition et support provided by nutrition experts and fitness coaches. des coachs sportifs. Conférences sur l’équilibre alimentaire Conferences on dietary equilibrium led by dietitians and the animées par des diététiciennes et le médecin nutritionniste, nutritionist doctor, cooking workshops conducted by the Chef ateliers de cuisine orchestrés par le Chef ou sa brigade… or his brigade… learning and the transfer of knowledge pro- la pédagogie et la transmission du savoir apportent une nou- vide a new dimension to the weight-loss concept to guarantee velle dimension au concept minceur pour garantir l’efficacité the lasting effectiveness of your stay. With 73 rooms and durable de votre séjour. Doté de 73 chambres et suites, toutes suites, all with sea view, the Sofitel Quiberon Diététique is an vue mer, l’hôtel Sofitel Quiberon Diététique est une invitation invitation to relaxation and serenity. au repos et à la sérénité. 52 BK TRAVEL UN WEEK-END À QUIBERON

Accessibles à tous les clients du resort, les restaurants et Plaisirs légers bars du Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa vous réservent Au cœur de l’hôtel Sofitel Quiberon Diététique, le restaurant de belles surprises… Le Delight rend grâce à la gastronomie bien-être en proposant, midi et soir, des mets riches en couleurs et en saveurs. Le Chef Accessible to all guests of the resort, the restaurants and et sa brigade y concoctent une cuisine légère et surprenante… bars of the Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa hold some soit un maximum de plaisir pour un minimum de calories ! fine surprises in store for you… Attenant au Delight, Le T&Tisanes est le point de rendez-vous rêvé pour déguster une sélection de thés raffinés, une tisane légère ou encore savourer les meilleurs jus et cocktails de fruits frais.

Light pleasures At the heart of the Sofitel Quiberon Diététique, Le Delight res- taurant pays homage to wellness gastronomy at lunch and in the evening by offering dishes that are rich in colours and fla- vours. The Chef and his brigade create a light and surprising cuisine… or, maximum pleasure for minimum calories!

Adjoining Le Delight, Le T&Tisanes is the ideal place to enjoy a selection of refined teas, a light herb tea or to savour the fin- est fresh fruit juices and cocktails.

La Presqu’île, © MaudDelaflotte

Plaisirs gourmands Au restaurant La Presqu’île de l’hôtel Sofitel Quiberon Thalassa, le Chef Patrick Barbin revisite les grands clas- siques des gastronomies française et bretonne au moyen d’ingrédients locaux, bio et de saison. Au déjeuner et au dî- ner, il émerveille le palais de ses convives, époustouflés par le spectacle de l’océan qui se joue sous leurs yeux. En été, le restaurant étend son offre et propose dans son Comptoir un déjeuner au concept Tartare, Marinade & Co., mettant à l’honneur les poissons de la pêche du jour.

Tout près, Le Blue Bar de l’hôtel accueille les aficionados de bon temps, qui viennent se délecter d’un cocktail création ou d’un rafraîchissement délicieusement parfumé face à l’Atlantique. Tatin Delight, © MaudDelaflotte

Gourmet delights At La Presqu’île restaurant of the Sofitel Quiberon Quelles que soient vos envies, vous trouverez votre bonheur au Thalassa, Chef Patrick Barbin revisits the great classics Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa. Autre alternative gour- of French and Breton gastronomy using local, organic and mande : Le Bistrot de l’Océan, niché dans l’Institut thalasso seasonal ingredients. At lunch and dinner, he astonishes & spa, vous offre la possibilité de savourer une sélection de the taste buds of his guests, riveted by the spectacle of the produits frais – fruits de mer et poissons de la criée – confor- ocean before their eyes. During the summer, the restaurant tablement installés sur sa terrasse ensoleillée. extends its offer at Le Comptoir, which proposes a lunch- time fish menu based on a Tartare, Marinade & Co. concept Whatever you may dream of, you will find it at the Sofitel that highlights the day’s catch. Quiberon Thalassa Sea & Spa. Another gourmet alternative: Le Bistrot de l’Océan, tucked away in the Thalasso & Spa Nearby, the hotel’s Le Blue Bar welcomes lovers of good Institute, offers you the possibility to savour a selection of times, who come to savour a cocktail creation or a delicious- fresh products – seafood and locally caught fish – in the com- ly flavoured refreshment facing the Atlantic. fort of its sunny terrace. UN WEEK-END À QUIBERON BK TRAVEL 53

L’Institut thalasso & spa

Ouvert en 1964 par le cycliste Louison Bobet, l’Institut de Opened in 1964 by cyclist Louison Bobet, the Institute in Quiberon fut le premier centre de thalassothérapie moderne Quiberon was the first modern de thalassotherapy centre in en France. Entièrement rénové en 2011, il propose plus d’un France. Entirely renovated in 2011, it benefits from over half demi-siècle d’expertise et de savoir-faire pour des résultats ef- a century of expertise and know-how to provide effective, ficaces et durables. lasting results.

La particularité de l’Institut thalasso & spa réside dans son The particularity of the Thalasso & Spa Institute lies in its approche globale du bien-être, qui en fait le lieu idéal pour global approach to wellness, making it the ideal place for tous ceux qui aspirent à une prise en charge complète et un those looking for total treatment and personalised moni- suivi sur-mesure. Tout au long de votre séjour, une équipe toring. Throughout your stay, a team of hydrotherapists, d’hydrothérapeutes, de diététiciennes, de coachs sportifs, de dietitians, fitness coaches, relaxologists and beauticians ac- relaxologues et d’esthéticiennes vous accompagne dans l’ac- company you to reach your goals. Whether you want to lose complissement de vos objectifs. Que vous souhaitiez perdre weight or recover lasting equilibrium, tone up or gain mus- du poids et retrouver un équilibre durable, vous tonifier et cle, rediscover the benefits of sleep or experience moments vous muscler, retrouver les bienfaits du sommeil ou vivre des of fulfilment, the Institute offers a vast range of signature instants de plénitude, l’Institut propose un vaste éventail de programmes and treatments developed in collaboration with programmes et de soins signature élaborés en collaboration prestigious partners. avec de prestigieux partenaires.

à gauche : parcours marin, © MaudDelaflotte | à droite : jacuzzi, © EBerthier

Cet été, découvrez les charmes de la Bretagne et laissez-vous tenter par un séjour réparateur au Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa. Accessible via l’aéroport Nantes Atlantique, il vous invite à lâcher prise et à vous concentrer sur l’essentiel : Vous.

This summer, discover the charms of Brittany and let yourself be tempted by a rejuvenating stay at Sofitel Quiberon Thalassa Sea & Spa. Accessible via Nantes Atlantique airport, it invites you to let go and concentrate on what is essential: You.

Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa Boulevard Louison Bobet, Quiberon +33 2 97 50 20 00 – sofitel-quiberon-thalassa.com

BK WORLD Saga OMEGA – Air France-KLM – GENEVABOATS – Chabé 56 BK WORLD SAGA OMEGA OMEGA L’horloger des étoiles Watchmaker of the stars

En hommage au 50e anniversaire du premier pas de l’Homme sur la Lune, OMEGA a réuni en mai dernier un impressionnant pannel d’anciens de la NASA au cœur du Kennedy Space Center en Floride. L’occasion pour Raynald Aeschlimann, Président et CEO de la marque, de revenir sur le rôle joué par OMEGA dans l’histoire de l’exploration spatiale.

To mark the 50th anniversary of man’s first steps on the Moon, OMEGA gathered together a rather impressive panel of former members of NASA’s staff in the Kennedy Space Center in Florida. An opportunity for Raynald Aeschlimann, the brand’s President and CEO, to take a look back at the role OMEGA played in the history of space exploration. Mission Apollo 11, 21 juillet 1969

OMEGA Speedmaster : OMEGA Speedmaster: les origines de la « Moonwatch » the origins of the “Moonwatch” Plébiscitée depuis un demi-siècle par les astronautes et les OMEGA’s Speedmaster, acclaimed for half a century by as- agences spatiales, la Speedmaster d’OMEGA est associée à l’en- tronauts and space agencies, is linked to every single human semble des explorations spatiales humaines, ce qui lui valut le space exploration, something which was to earn it the nick- surnom de « Moonwatch ». Pourtant, cette montre devenue ico- name of “Moonwatch”. However, this now-iconic watch was nique n’était pas destinée à graviter dans l’espace. Lancée en never intended for orbiting in outer space. The Speedmaster, 1957 par la maison horlogère suisse, la Speedmaster fut avant launched in 1957 by the Swiss watchmaker, was first and fore- tout pensée comme un outil de travail pour les professionnels. most imagined as a working tool for professionals. Sturdy, Robuste, fiable et dotée d’un cadrant parfaitement lisible, elle reliable and equipped with a perfectly legible dial, it became devint la montre de prédilection des aviateurs, notamment des the favourite watch of aviators, in particular US Air Force pi- pilotes de l’armée de l’air américaine comme Walter Schirra. lots like Walter Schirra. It was he who, in 1963, took his own C’est lui, qui en 1963 emporta avec lui sa propre Speedmaster Speedmaster with him into space during the Mercury-Atlas dans l’espace lors de la mission Mercury-Atlas 8. La Speedmaster 8 mission. The astronaut’s Speedmaster as such became the de l’astronaute devint alors la première montre portée dans l’es- first-ever watch to be worn in space and marked the begin- pace et marqua le début de l’ère spatiale pour OMEGA. ning of OMEGA’s space age. SAGA OMEGA BK WORLD 57

The conquest of space At the end of the Mercury programme, the astronauts asked the NASA to create a watch dedicated to training sessions and to space missions for each member of the crew. The gov- ernmental agency therefore initiated an international call for tender, inviting various watchmaking manufactures to send it their best wrist-chronographs which it then put through a bat- tery of extraordinary tests. OMEGA’s Speedmaster, hosting the emblematic Calibre 321 was the only one to survive the tests. On 1st March 1965, this watch was declared as the “Flight Qualified for All Manned Space Missions” and OMEGA be- came the one and only official supplier for the NASA’s manned programme. Thus, on 21 July 1969, OMEGA made its first steps on the Moon on Edwin “Buzz” Aldrin’s wrist during the Apollo 11 mission. At this moment in time, Neil Armstrong proclaimed: sur cette page : Speedmaster Apollo 11, Édition limitée 50e Anniversaire, Boîte et bracelet en or MoonshineTM 18K ; lunette en céramique bordeaux ; “That’s one small step for man, one giant leap for mankind”. 42 mm de diamètre ; mouvement Master Chronometer 3861 à remontage manuel

La conquête spatiale Au terme du programme Mercury, les astronautes demandèrent à la NASA de créer pour chaque membre une montre dédiée aux entraînements et aux missions spatiales. L’agence gouver- nementale lança alors un appel d’offres international invitant différentes manufactures horlogères à lui envoyer leurs meil- leurs chronographes-bracelets qu’elle soumit à une batterie de tests hors-normes. Seule la Speedmaster d’OMEGA dotée de l’emblématique Calibre 321 résista. Le 1er mars 1965, cette dernière fut déclarée « Première montre approuvée pour toutes les missions spatiales habitées » et OMEGA devint le seul et l’unique fournisseur officiel du programme habité de la NASA. C’est ainsi que le 21 juillet 1969, OMEGA fit ses premiers pas sur la Lune au poignet d’Edwin « Buzz » Aldrin au cours de la mission Apollo 11. À cet instant, Neil Armstrong déclara : A watch as a tribute « Un petit pas pour l’Homme, un grand pas pour l’Humanité ». In the autumn of 1969, everyone who had played a part in the success of the Apollo 11 mission was gifted with a special Une montre en guise d’hommage watch: an 18K yellow-gold OMEGA Speedmaster BA145.022 À l’automne 1969, chaque personne ayant contribué au succès graced with a Bordeaux bezel and a caseback engraved with de la mission Apollo 11 se vit offrir une montre particulière : “To mark man’s conquest of space with time, through time, une OMEGA Speedmaster BA145.022 en or jaune 18K sur- on time”. This collector watch, driven by the calibre 861, was montée d’une lunette bordeaux et sur le fond de laquelle on produced in a 1,014-piece edition until 1972. pouvait lire « To mark man’s conquest of space with time, through time, on time » – « En hommage à la conquête de l’es- To celebrate the 50th anniversary of the first moon landing, pace par l’Homme, avec l’aide du temps, dans le temps et à OMEGA recently unveiled the Speedmaster Apollo 11 in temps ». Animée par le calibre 861, cette montre collector fut a limited 1,014-piece edition. Inspired by its elder sibling’s produite en 1014 exemplaires jusqu’en 1972. design, this chronograph is fashioned with a totally-unprec- edented 18K gold alloy and powered by the new Master Pour célébrer le 50e anniversaire du premier alunissage, Chronometer 3861 calibre. It pays tribute to the courage and OMEGA a récemment dévoilé la Speedmaster Apollo 11 en determination of those who enabled Humankind to go be- édition limitée à 1014 pièces. Inspiré du design de son aîné, ce yond the realms of the possible. chronographe est façonné à partir d’un alliage inédit d’or 18K et entraîné par le tout nouveau calibre Master Chronometer 3861. Il rend hommage au courage et à la détermination de OMEGA celles et ceux qui ont permis à l’Homme de repousser les Rue du Rhône 31, Genève – +41 22 319 25 50 frontières du possible. omegawatches.com 58 BK WORLD Le Concorde 50 ans après… 50 years later…

En 1969, le légendaire Concorde effectuait son premier vol au départ de Toulouse-Blagnac. Sept ans plus tard, l’ère de l’aviation commerciale supersonique fut offi- ciellement ouverte grâce à lui. Au lendemain de son 50e anniversaire, l’avion franco-britannique continue de fasciner le monde. Retour sur son histoire en quelques dates clés.

In 1969, the legendary Concorde made its first flight, taking off from Toulouse-Blagnac Airport. Seven years later, the era of supersonic aviation officially began thanks to this aircraft. After its 50th birthday, the Anglo-French plane continues to capture the world’s imagination. Here’s a look back at a few key dates in its history. © Collection Air France – Musée Air France. DR

Dans un traité signé en 1962, la France s’accorda avec la In a treaty signed in 1962, France made an agreement Grande-Bretagne pour réaliser un avion de transport superso- with Great Britain to produce a supersonic aircraft called nique baptisé Concorde. Le premier prototype sortit d’usine le Concorde. The first prototype was released from the plant on 11 décembre 1967. Il passa près de 15 mois à terre et s’élança 11 December 1967. It spent almost 15 months on the ground pour la première fois depuis l’aérodrome de Toulouse-Blagnac and took off for the first time from Toulouse-Blagnac Airport le 2 mars 1969 à 15 h 38. Une prouesse technologique pour on 2 March 1969 at 3.38 p.m. An amazing technological l’époque. achievement for the time.

Le 21 janvier 1976, 100 passagers d’Air France embarquèrent On 21 January 1976, 100 Air France passengers boarded à bord du Concorde à l’aéroport de Roissy-Charles-de-Gaulle Concorde at Roissy-Charles-de-Gaulle Airport for a flight pour un vol de 7 h 26 min à destination de Rio de Janeiro. Au to Rio de Janeiro that took 7 hours 26 minutes. At the same même moment, un Concorde de la British Airways quitta time, a British Airways Concorde left London Heathrow Londres-Heathrow pour Bahreïn. L’aviation commerciale su- bound for Bahrain. At that precise moment, commercial su- personique naquit à cet instant précis. personic aviation was born.

Initialement prévue dès 1976, la liaison Paris-New York en Initially planned from 1976 onwards, the Paris-New York Concorde fut retardée en raison de diverses complications ad- route in Concorde was delayed due to various administra- ministratives entre autres. Ce n’est que le 22 novembre 1977 tive complications, amongst other things. It was not until que le premier appareil supersonique se posa à l’aéroport 22 November 1977 that the first supersonic aircraft touched John-F. Kennedy. En à peine plus de 3 h 30, Paris et New York down at John-F. Kennedy Airport. Paris and New York had furent reliées. been connected in just over three and a half hours.

L’histoire du Concorde fut jalonnée de succès. Mais l’accident Concorde’s history was marked with successes. But the ac- de Gonesse en juillet 2000, plusieurs incidents techniques, cident at Gonesse in July 2000, several technical incidents, la non-rentabilité de ses rotations et sa forte empreinte éco- the non-profitability of its return flights and its large carbon logique eurent raison de son existence. En 2003, le Concorde footprint threatened its existence. In 2003, Concorde touched atterrit pour la dernière fois. Aujourd’hui objet de musée, down for the last time. Today it is a museum exhibit, yet it is il reste un symbole indéniable de progrès. still an undeniable symbol of progress. AIR FRANCE-KLM BK WORLD 59 Agir pour la planète le Groupe Air France-KLM se mobilise Acting for the planet Air France-KLM Group is mobilizing

Parce que nous n’avons qu’une seule planète et que nous l’exploitons bien au-delà de ses ressources, il est urgent de s’engager pour l’environ- nement. Air France-KLM en est parfaitement conscient. Depuis plus de 15 ans, le Groupe intègre le développement durable dans ses activités et ses opérations, tout en améliorant la qualité de son service clients.

Because we only have one planet and we are exploiting it well beyond its resources, we urgently need to commit ourselves to the environment. Air France-KLM is fully aware of this. For over 15 years, the Group has included sustainable development in its activities and operations, whilst improving the quality of its customer service.

Diminuer l’empreinte carbone Reducing the carbon footprint Air France-KLM s’efforce jour après jour de réduire son em- Day after day, Air France-KLM tries to reduce its environ- preinte environnementale, à commencer par son empreinte mental footprint, starting with its carbon footprint. By focusing carbone. En axant ses actions sur la modernisation de sa its actions on modernising its fleet, operational efficiency, sus- flotte, l’efficacité opérationnelle, les carburants alternatifs tainable alternative fuels and offsetting emissions, the global durables et la compensation des émissions, le géant mondial giant has managed to reduce its CO2 emissions/passenger/km est parvenu à diminuer ses émissions de CO2/passager/km de by 18% compared to 2011. 18% comparé à 2011. Minimising noise Minimiser le bruit Air France-KLM is concerned about the well-being of people Soucieux du bien-être des populations vivant à proximité des who live near airports and ensures that its aircraft noise level aéroports, Air France-KLM veille à ce que le niveau de bruit remains acceptable. Since 2000, the noise energy produced by de ses appareils reste acceptable. Depuis 2000, l’énergie so- its aircraft has fallen by 35%. nore engendrée par ces derniers a chuté de 35%. Reducing, re-using and recycling Réduire, réutiliser et recycler Air France-KLM tries to reduce the amount of waste pro- De la feuille de papier aux uniformes usagés, Air France-KLM duced through its activities, from sheets of paper to used tâche de réduire la quantité de déchets produits dans le cadre uniforms. To date, 93% of the company’s non-hazardous de ses activités. À ce jour, 93% des détritus non dangereux de rubbish is recycled; 13 million headsets are refurbished each l’entreprise sont recyclés ; 13 millions de casques audios sont year. Millions of liters of water are saved by the Group thanks ainsi reconditionnés chaque année. Aussi, des millions de litres to the use of biodegradable wipes for washing fuselages. d’eau sont sauvés par le Groupe grâce à l’utilisation de lingettes biodégradables pour le lavage des fuselages. Air France-KLM, one of the leading air transport companies, is a role model for sustainable development. The Group is in- Parmi les leaders du transport aérien, Air France-KLM s’im- volved in a large number of ecological projects worldwide and pose comme un exemple à suivre en matière de développement can also rely on its Foundation to do good. For 25 years, the durable. Engagé dans de multiples projets écologiques à travers Foundation has been helping the most vulnerable, children le monde, le Groupe peut aussi compter sur sa Fondation pour suffering great hardship and ill or disabled children. faire le bien. Depuis 25 ans, celle-ci vient en aide aux plus fra- giles, les enfants en grande difficulté, malades ou handicapés. Air France – airfrance.ch Fondation Air France – fondation.airfrance.com KLM – klm.com 60 BK WORLD GENEVABOATS Un été sur l’eau avec GENEVABOATS Summer on the water

Ever since it was founded in 2005, Depuis sa création en 2005, GENEVABOATS répond à la GENEVABOATS has been meeting the sail- ing requirements of a demanding clientele. demande d’une clientèle exigeante en matière de naviga- To begin with, Balthazar, the founder, used tion. À l’origine, Balthazar, le fondateur, accompagnait to accompany his customers on the Lake ses clients sur le Lac pour pêcher. Aujourd’hui, le jeune when they went fishing. The young man has homme passionné de navigation depuis l’enfance loue et had a passion for sailing since he was a boy and now rents out and sells his customers’ vend des bateaux sur le lac Léman. Des bateaux toujours boats on Lake Geneva. Boats which are ever plus gros, toujours plus beaux ! bigger and ever more beautiful!

Formula 310

L’Art du service sur-mesure The Art of customised service Devenue une référence dans son domaine, GENEVABOATS GENEVABOATS has become a benchmark in its field, offre la plus grande flotte de bateaux à louer avec pilote sur offering Lake Geneva’s largest fleet of boats for rent with l’ensemble du lac Léman. Au départ de Genève, Lausanne ou a skipper. Departing from Geneva, Lausanne or Montreux – Montreux – l’embarquement peut être fait tout autour du lac, you can embark all around the lake, including from pontoons incluant les pontons de propriétés privées – montez à bord at private properties – climb on board these superb boats de splendides bateaux et laissez-vous choyer. Parfaitement and let yourself be spoilt. Fully equipped with refreshments, équipés – rafraîchissements, serviettes de bain, équipements bath towels and sports equipment for towing inflatable rings, sportifs pour faire de la bouée tractée, du ski nautique, du water skiing, wakeboarding and fishing, the boats are a per- wakeboard et de la pêche – ils sont le prétexte idéal pour une fect excuse for a memorable outing on the lake. Balthazar is balade lacustre mémorable. À bord des bateaux et yachts qu’il also able to organise a gourmet meal for up to 150 guests on propose à la location, Balthazar est aussi apte à vous organiser board the boats and yachts he rents out. From sophisticat- un repas gourmet jusqu’à 150 convives. Du pique-nique raffi- ed picnics to hot and cold meals, nothing daunts the young né au repas froid et chaud, rien n’effraie le jeune Genevois qui Genevan who also offers a range of services including a chil- propose également un éventail de services allant de l’anima- dren’s entertainer and a group of musicians. teur pour enfants au groupe de musiciens. GENEVABOATS BK WORLD 61

For a restaurant cruise where your skipper sails you to one of the best restaurants in the region, or during the Geneva Festivals or for private events, use Balthazar’s expert servic- es, the quality of which is still unsurpassed to this day.

A remarkable fleet GENEVABOATS has an exciting collection of top-of-the-range vessels and rents out all kinds of boats, including sailing boats, motor boats and boats with or without cabins. Among its finest vessels, GENEVABOATS is full of praise for its large motor yachts including the Azimut Atlantis 55 “What else?”, the big- gest fast yacht on the Lake. There is also a selection of open Cobalt, Formula and Sessa with swimming and sunbathing decks. Finally, GENEVABOATS has a few boating gems for sale starting with boats by Cobalt, one of the high-end fast mo- tor boat brands, ranging from 6 to 11 metres in length. Set foot on one and you’re bound to fall in love! Boesch

Dans le cadre d’une croisière-restaurant – votre skipper vous guide en bateau vers l’une des meilleures tables de la région –, durant les Fêtes de Genève où pour des événements privés, faites appel aux services experts de Balthazar dont la qualité des prestations reste à ce jour inégalée.

Une flotte d’exception Dotée d’une collection remarquable de navires haut de gamme, GENEVABOATS offre à la location tous types de ba- teaux – à voile, à moteur, avec ou sans cabine. Parmi ses plus belles embarcations, GENEVABOATS ne tarit pas d’éloges à propos de ses grands yachts à moteur dont l’Azimut Atlantis 55 « What else ? », le plus grand yacht rapide à louer sur le Lac. À cela s’ajoute une sélection d’open Cobalt, de Formula et de Sessa avec plateformes de baignade et bains de soleil. Enfin, GENEVABOATS propose à la vente quelques fleurons de la navigation assortis de places d’amarrage, à commencer par les fameux Cobalt appréciés pour leur qualité remarquable. N’y mettez pas un pied, vous risqueriez d’être séduits ! Azimut Atlantis 55

De Genève à Zurich From Geneva to Zurich Après avoir conquis le tout Genève, Balthazar a mis les Having conquered the whole of Geneva, Balthazar set sail voiles sur Zurich et créé ZURICHBOATS l’an dernier. for Zurich and founded ZURICHBOATS last year. The new La nouvelle succursale de GENEVABOATS propose à la lo- branch of GENEVABOATS offers some stunning boats for cation quelques bateaux d’exception dont trois extraordinaires rent, including three extraordinary Pedrazzinis on board Pedrazzini à bord desquels les clients peuvent profiter d’une which customers can enjoy an unforgettable private cruise on croisière privée mémorable sur le lac zurichois. Lake Zurich.

GENEVABOATS Balthazar : +41 79 775 04 12 genevaboats.com | zurichboats.com 62 BK WORLD CHABÉ Découvrir le monde autrement A different way of discovering the world

Il existe bien des manières de découvrir une ville ou une région. Vous pouvez opter pour l’incontournable guide papier, ou bien choisir de déambuler sans but précis et vous laisser surprendre. Aventuriers ou timorés, vous avez le choix. Mais l’une des alternatives les plus sûres demeure de s’en remettre à un autochtone qui, grâce à son savoir et à son expérience, vous garantit une visite sans encombre. C’est là toute la promesse de Chabé, une société de voitures avec chauffeur qui, parmi tant d’autres services, vous propose de visiter le monde dans des conditions de confort optimales.

There are many ways of exploring a city or a region. You may opt for the indispensable guidebook or else decide to wander around aimlessly and let yourself be surprised. It’s up to you whether you’re feeling adventurous or timid. But one of the more certain alternatives is still rely on a native who, thanks to his or her knowledge and experience, guarantees you a trouble-free tour. That’s precisely what Chabé promises, a chauffeured car company which lets you visit the world in ultimate comfort and offers many other services besides.

Chabé : exigence, qualité et attention depuis 1921 Chabé: high standards, quality and care since 1921 En fondant Chabé Limousines en 1921, Marcel Chabé a ins- By founding Chabé Limousines in 1921, Marcel Chabé tauré le premier service de voitures avec chauffeur destiné à la established the first chauffeur-driven car service for high- clientèle haut de gamme des grands Palaces parisiens. Le suc- end clients at the finest luxury hotels in Paris. It was an cès fut immédiat. Impliqué dans l’association des Clefs d’or, overnight success. Involved in the Clefs d’or Association, il entreprit de déployer son entreprise à l’échelle nationale he started to expand his company nationwide and opened a et ouvrit une filiale à Cannes. Vint ensuite la conquête des branch in Cannes. Then came the conquest of France’s major plus grandes villes de France avant que Chabé Limousines cities before Chabé Limousines went international, becoming ne s’internationalise : Genève, Dubaï, Londres et New York established in Geneva, Dubai, London and New York among entre autres. Aujourd’hui, la maison familiale rebaptisée others. Nowadays the family business renamed Chabé is Chabé est reconnue comme le leader du transport avec chauf- recognised as the leader in chauffeured car services in conti- feur en Europe continentale. Protection rapprochée, services nental Europe. Offering personal protection, VIP hospitality d’accueil VIP, transferts depuis un aéroport, une gare ou tout services, airport or train station transfers or simply driving simplement pour vos déplacements en ville… Chabé est la you around town, Chabé promises you a smooth trip. promesse d’une expérience transport réussie. CHABÉ BK WORLD 63

Virée shopping, visite culturelle ou balade dominicale… choi- For shopping trips, cultural tours or Sunday outings, choose sissez les services d’un chauffeur professionnel et le confort the services of a professional driver and the comfort of a d’un véhicule haut de gamme pour découvrir, redécouvrir ou top-of-the-range vehicle to discover or re-discover a city or faire découvrir une ville à un proche. Avec Chabé, chaque ex- show someone close to you around. With Chabé, each outing cursion est élaborée selon vos envies et vos centres d’intérêt. is arranged according to your wishes and interests. You’re L’itinéraire, les étapes, le type de véhicule… libre à vous de free to design the route and stop-off points for your tour concevoir votre programme de visite. Confortablement instal- programme, as well as choose the type of car. Sitting com- lés à l’arrière d’une voiture dernière génération – Mercedes fortably in the back of a latest generation car – Mercedes E, Classe E, S ou V par exemple –, vous profiterez des services S or V class for example –, you will enjoy the services of a d’un chauffeur averti et formé à l’exercice de la visite guidée. knowledgeable driver who has been trained to give guided Pour votre plus grand plaisir, ce dernier vous livrera ses meil- tours. You will love listening to his best anecdotes and wealth leures anecdotes et de riches recommandations. of recommendations.

De la Cité de Calvin… … à l’Arc lémanique Classée parmi les villes les plus agréables au monde, Genève Au-delà des frontières du canton, Chabé vous guide tout autour regorge de merveilles. Les Calvinistes ne diront pas le du Léman. Côté suisse ou français, vous découvrirez les plus contraire ! En marge de ses quais, de son jet d’eau et de son belles villes de la région, à commencer par Lausanne, Montreux, horloge fleurie, la Cité de Calvin offre une variété de musées, Gruyères, Évian-les-Bains et Yvoire. Soit autant de précieuses de sites culturels et de points de vue saisissants. Au fil de votre occasions d’apprécier la richesse de notre bel environnement ! visite, Chabé vous mènera à la découverte de la vieille ville – le plus grand centre historique de Suisse – et du quartier des … to the Lemanic Arc Nations, à moins que vous ne préfériez pénétrer les coulisses Beyond the borders of the canton, Chabé guides you all des ateliers d’horlogerie ou du vignoble genevois. around Lake Geneva. On both the Swiss side and the French side, you will discover the prettiest towns in the region, start- From Calvin’s city… ing with Lausanne, Montreux, Gruyères, Évian-les-Bains Geneva is ranked among the loveliest cities in the world and and Yvoire. So many precious opportunities for enjoying our is full of marvels. Calvinists will not disagree with that! On rich and beautiful environment! the fringes of its quays, the Jet d’Eau fountain and the Flower Clock, Geneva boasts a variety of museums, cultural attrac- tions and breathtaking viewpoints. During your visit, Chabé will take you on a tour of the Old Town – the largest historic centre in Switzerland – and the Nations district, unless you prefer taking a look behind the scenes in the watchmaking Chabé workshops or Genevan vineyards. chabe.ch Leonard-AH2019-Shooting BKLE MAGetBKLE 11-215x280.indd1 Rue duRhône, 40-Genève - tel.:+4122312 40 23 23/05/2019 16:09

leonardparis.com BK TRENDS « Spirit of Cannes » – Beauté – Gastronomie 66 BK TRENDS

SPIRIT OF CANNES

PHOTOGRAPHE : DAVID SERKIN ASSISTÉ DE SHAWNEE BARDET RÉALISATION : VIRGINIE TONNELLIER, CLAIRE MAYOUD ET RUBEN DUTHEIL ASSISTANTES RÉALISATION : ÉLISE TONNELLIER ET CORALANE SAURIN MANNEQUINS : MARIE ET ÉMERIC, KAI ZEN MODELS LAUSANNE HAIRSTYLE : VALÉRIE, SALON ATHÉNÉE COIFFURE – RUE DE L’ATHÉNÉE 37, GENÈVE – ATHENEECOIFFURE.CH MAKE-UP : DAVID LE NEILLON POUR CLARINS – CLARINS.CH

REMERCIEMENTS

BOUTIQUE BRASIL GÜBELIN OMEGA Rue Adrien-Lachenal 19, Genève Place du Molard 1, Genève Rue du Rhône 31, Genève boutique-brasil.com gubelin.com omegawatches.com

CLARINS BOUTIQUE & SPA HÔTEL LE LÉMAN PEARL DESIGN Rue de la Terrassière 23, Genève Route du Léman 105, Saint-Gingolph, France Place Jean Deffaugt 6, Annemasse, France clarins.ch hotel-leman.fr pearldesign.fr

DRAKE STORE JAQUES OPTICIENS TOD’S & HOGAN Rue Ami-Lévrier 9, Genève Quai des Bergues 25, Genève Rue du Rhône 108-110, Genève Rue des Alpes 13, Genève jaquesopticiens.ch tods.com | hogan.com Rue du Rhône 100, Genève drake-store.ch LEONARD PARIS VENDREDI SWIMWEAR Rue du Rhône 40, Genève vendredi-swimwear.fr FCA MOTOR VILLAGE leonardparis.com Chemin du Grand-Puits 26, Meyrin YVES DELORME motorvillage.ch BOUTIQUE LIBERTINE Renée Hirzel Place de Longemalle 16, Genève Rue Verdaine 7, Genève yvesdelorme.com GENEVABOATS +41 22 311 60 80 genevaboats.com

Marie Maillot de bain Only LEONARD PARIS Montre Seamaster Planet Ocean 600M OMEGA Bijoux PEARL DESIGN Lunettes de soleil Collection Perle CHANEL JAQUES OPTICIENS Sandales compensées CHLOÉ DRAKE STORE

Émeric Maillot de bain Le Fruité VENDREDI SWIMWEAR Mocassins Gommini TOD’S Montre Seamaster Diver 300M Master Chronometer OMEGA Lunettes de soleil TOM FORD JAQUES OPTICIENS Marie Maillot de bain ROIDAL BOUTIQUE LIBERTINE Bijoux PEARL DESIGN Lunettes de soleil CHROME HEARTS JAQUES OPTICIENS Tongs HAVAÏANAS BOUTIQUE BRASIL

Émeric Boxer de bain ETRO DRAKE STORE Lunettes de soleil MONTBLANC JAQUES OPTICIENS Tongs HAVAÏANAS BOUTIQUE BRASIL

Drap de plage Alizés YVES DELORME Marie Maillot de bain HATEIA BOUTIQUE LIBERTINE Tunique et chapeau MISSONI, cabas VALENTINO DRAKE STORE Montre Seamaster Planet Ocean 600M OMEGA Bijoux PEARL DESIGN Lunettes de soleil DITA EYEWEAR JAQUES OPTICIENS Tongs HAVAÏANAS BOUTIQUE BRASIL

Émeric Boxer de bain DOLCE & GABBANA, tee-shirt à logo BALMAIN, sandales BALENCIAGA, le tout DRAKE STORE Montre Seamaster Diver 300M Master Chronometer OMEGA Lunettes de soleil CARTIER JAQUES OPTICIENS Panama BOUTIQUE BRASIL

Draps de plage Bamboo et Palmiers Corail YVES DELORME

Bateau FJORD 36 GENEVABOATS

Marie Robe Galane LEONARD PARIS, Montre Seamaster Aqua Terra OMEGA, Bijoux PEARL DESIGN, Sandales Double T TOD’S Émeric Polo GIVENCHY, pantalon JACOB COHEN DRAKE STORE, Montre Speedmaster Moonwatch OMEGA Sac Bunny 45 Keepall PHILIP KARTO DRAKE STORE

Voiture ABARTH 124 Spider FCA MOTOR VILLAGE Marie Poncho et short ETRO Espadrilles CHLOÉ DRAKE STORE

Émeric Tee-shirt et short ETRO DRAKE STORE Sneakers TOD’S Marie Top et bandeau RITRATTI LINGERIE LIBERTINE Short VALENTINO DRAKE STORE Sandales et sac shopping Double T TOD’S Lunettes de soleil Collection Jeans CHANEL JAQUES OPTICIENS

Émeric Polo et sneakers MONCLER Short ELEVENTY, le tout DRAKE STORE Chemise ETRO DRAKE STORE Montre Aqua Terra 150M, boîte en or Sedna™, 41 mm de diamètre, bracelet caoutchouc, mouvement Omega Co‑Axial Master Chronometer OMEGA Robe Sonia LEONARD PARIS GÜBELIN JEWELLERY : Pendants d’oreilles modulables « GRACE OF THE SEA ANEMONE » en or blanc sertis de 2 Tourmalines Paraïba et de diamants taille brillant, Bague Eternity en or blanc sertie de diamants taille brillant, Bague Solitaire en or blanc sertie d’un diamant taille brillant Make-up CLARINS : Fond de teint Skin Illusion, Blush Prodige Sweet Rose, Graphik Ink Liner, Mascara Wonder Perfect 4D, Embellisseur Lèvres 07, Kit Sourcils Pro, Ombre à Paupières Velvet Pink Paradise Marie Top et pantalon MISSONI, chaussures Tribute SAINT LAURENT, sac Vicky SAINT LAURENT DRAKE STORE GÜBELIN JEWELLERY : Boucles d’oreilles « GLOWING EMBER » en or rouge serties de rubis et de diamants, Bracelet « GLOWING EMBER » en or rouge serti de rubis et de diamants, Édition limitée à 28 exemplaires chacun Bague Eternity « SPARKS OF FIRE » en or rouge sertie de diamants blancs taille brillant, Bague « SPARKS OF FIRE » en or rouge sertie d’un rubis

Émeric Smoking et chemise CORNELIANI DRAKE STORE, Montre Speedmaster Moonwatch OMEGA, Derby TOD’S 78 BK TRENDS BEAUTÉ La beauté de mère en fille Beauty from mother to daughter

Pour beaucoup de petites filles, une maman est une source For many little girls, their mother is a source of inspiration d’inspiration et un modèle à suivre. Toutes, ou presque, voient and a role model. All, or almost all of them see in her a fem- en elle un idéal féminin à atteindre et font tout pour lui res- inine ideal to aspire to and do everything they can to look sembler. Elles lui empruntent son rouge à lèvres pour se faire like her. They borrow her lipstick to make themselves look belles, s’amusent à s’habiller comme elle et à glisser leurs pretty, and enjoy dressing like her and slipping their tiny feet petits pieds dans ses plus jolis escarpins. Cette complicité into her cutest pumps. This mother-daughter bond develops mère-fille qui se développe dès la naissance ne cesse de gran- from birth and continues to grow through with the passing dir au fil des années. C’est notamment le cas à l’adolescence, years. This is particularly the case during the teenage years, période durant laquelle les mères dévoilent leurs « secrets de when mothers reveal their “girly secrets” to their protégées. filles » à leurs protégées. Souvent, elles leur enseignent les They often teach them beauty basics, starting with a suitable fondamentaux de la beauté, à commencer par une « routine “facial routine”. visage » adaptée. Because these moments together are precious, Clarins has Parce que ces moments de partage sont précieux, Clarins a developed mother and daughter skincare ranges. They are développé des gammes de soins spécifiques pour les duos tailored to the age, skin type and lifestyle of each of them. As mère-fille. Ils sont adaptés à l’âge, au type de peau et au mode for the Clarins make-up range, it is universal. Mothers and de vie de chacune. Quant à la gamme maquillage développée daughters can swap their make-up and share special bond- par Clarins, elle est universelle. Mères et filles peuvent alors ing moments together time and time again. s’échanger leur « make-up » et vivre encore et toujours de beaux moments de complicité.

Pour les jeunes filles

Gamme my CLARINS 9 nouveaux soins healthy qui offrent à la peau le meilleur de la nature grâce aux fruits, aux eaux florales et aux extraits végétaux qu’ils contiennent.

2 produits RE-MOVE & 1 RE-FRESH pour dépolluer et purifier votre peau matin et soir

3 crèmes de jour RE-BOOST à choisir selon votre type de peau

1 masque nuit relaxant RE-CHARGE pour récupérer

2 soins nomades ultra-ciblés PORE-LESS et CLEAR-OUT pour mati- fier la peau et atténuer les imperfections BEAUTÉ BK TRENDS 79 Pour les mamans

Crème Rose Lumière Extra-Firming Extra-Firming Yeux Multi-Intensive Phyto-Serum 15 ml toutes peaux, 50 ml 50 ml Un soin 2-en-1 intensif contour Une crème soin anti-âge nou- Sérum double effet lift et des yeux qui associe un effet velle génération qui apporte fermeté à appliquer avant votre lissant au confort d’un baume densité et éclat à la peau soin jour ou nuit

Joli Rouge Lacquer SOS Primer Glow 2 Go Blush Poudre Soleil teinte Pop Pink 30 ml, teinte Bronze & Highlighter teinte 01 Sunset Glow Sous son fini vinyle, l’effet soin Il accentue votre teint hâlé teinte Glowy Pink Pour une belle mine délica- d’un baume pour un effet lumière Stick 2-en-1 Joues pour illumi- tement dorée : le bronzeur ner et sculpter le visage irisé donne le ton du hâle ; l’highlighter ravive la luminosité du teint ; le blush rosé irisé sculpte les pommettes En Duo

Mascara Wonder Ombre à paupières Eau à Lèvres Perfect 4D Velvet teinte Sparkling Rose Water teinte Perfect Black teinte Pink Paradise Le rouge à lèvres texture 4 dimensions pour un regard Une jolie teinte pour illuminer eau au fini mat parfait haute définition, votre été sans effet de matière un volume renversant, une lon- gueur extrême et une courbure Clarins de rêve clarins.ch 80 BK TRENDS BEAUTÉ Secrets beauté de stars Beauty secrets of the stars

À l’occasion du 72e Festival de Cannes, BK LE MAG a pénétré les coulisses du 7e art et rencontré l’une des figures incontournables du milieu : Pascale Breton. Experte en beauté et passionnée de cinéma, c’est elle qui ouvre les portes des plateaux de tournage aux marques de cosmétiques pour sublimer les stars du grand écran.

On the occasion of the 72nd Cannes International Film festival, BK LE MAG headed behind the scenes of the 7th art and met up with one of the industry’s key figures: Pascale Breton. Beauty expert and fascinated by cinema, she opens the doors on film sets to cosmetics brands to magnify the beauty of stars of the silver screen.

Bérénice Bejo, Alexandra Lamy, Laetitia Casta, Gérard Lanvin, Bérénice Bejo, Alexandra Lamy, Laetitia Casta, Gérard Benoit Poelvoorde, Guillaume Canet, Gilles Lellouche, Pierre Lanvin, Benoit Poelvoorde, Guillaume Canet, Gilles Niney, Rayan Bensetti,… Pascale Breton côtoie chaque jour les Lellouche, Pierre Niney, Rayan Bensetti,… Every day, Pascale plus grands noms du cinéma. Pour cause, elle est l’alliée beauté Breton mixes with the biggest names in cinema. For good rea- des réalisateurs qui signent par son intermédiaire des partena- son, as she is the beauty ally of filmmakers who, thanks to her, riats avec les maisons de cosmétiques. Car si derrière chaque conclude partnerships with cosmetics firms. Because, although film se cachent un producteur, un scénariste, un réalisateur, des behind each film there’s a producer, a screenwriter, a director, techniciens, des performeurs, des habilleurs et des coiffeurs… technicians, performers, dressers and hairdressers… there are il ne faut pas omettre les maquilleurs qui soulignent d’un trait also makeup artists who we should never forget, who highlight de crayon et d’une trainée de poudre l’expression faciale des ac- actors’ facial expressions with a dab of eyeliner and a puff teurs. Homme comme femme, nul n’échappe aux pinceaux des of powder. Men and women alike, no-one escapes the brushes talentueux « make-up artists » ! of the talented makeup artists!

Pour partager son expérience et ses rencontres privilégiées, To share her experience and her privileged encounters, Pascale Breton a lancé Beauty Clap, le blog beauté pas Pascale Breton launched Beauty Clap, a beauty blog unlike comme les autres qui vous immerge dans les coulisses du any other that whisks you backstage, behind cinema scenes. cinéma. Entre secrets de stars et jeux concours, on peut y dé- Between secrets of the stars and competitions, you can discov- couvrir une sélection de produits coups de cœur et quelques er a selection of favourite products and some beauty tips and bons conseils beauté pour briller en journée comme en soirée. tricks to dazzle throughout the day and long into the night.

Au lendemain du Festival de Cannes, retrouvez le palmarès In the wake of Cannes Film Festival, find the season’s des must-have de la saison grâce auxquels vous resterez belles must-have to ensure you stay beautiful and radiant all et rayonnantes cet été… summer long.…

BEAUTY CLAP, la beauté au cinéma Blog Beauté – Cinéma – Lifestyle beauty-clap.fr – @beautyclap BEAUTÉ BK TRENDS 81

L.RAPHAEL X CHOPARD Masque Diamond Powder

Lancé à l’occasion du dernier Festival de Cannes, le masque Diamond Powder créé par L.RAPHAEL pour Chopard est fabu- leux : il permet de sublimer le teint grâce au pouvoir éclatant de la poudre de diamant combiné aux bénéfices du Cure-C nutraceutique anti-âge L.RAPHAEL. Produit en édition très li- mitée, cette nouveauté devrait être prochainement disponible au Temple de la Beauté à Genève. l-raphael.com

CHANEL DIOR ESTHEDERM L’Eau Micellaire Dior Hydra Life Gommage doux d’eau cellulaire Eau nettoyante démaquillante Brume sorbet énergisante, hydrata- pour le corps, 200 ml anti-pollution, 150 ml tion active, vaporisateur, 100 ml Crème fondante d’eau cellulaire chanel.com dior.com pour le corps, 400 ml esthederm.com

Pour rester fraîche…

MUGLER MUGLER Collection Mugler Cologne Angel Eau Croisière Eaux de toilette, 100 ml Eau de toilette, 50 ml mugler.com mugler.com 82 BK TRENDS BEAUTÉ

GUERLAIN Terracotta, Palette visage contour et éclat, teinte Universelle Terracotta Skin, Stick enlumineur, teinte Nude guerlain.com

… et rayonner !

GUERLAIN Rouge G, teinte N°05 Mate Écrin personnalisable, teinte Rosy Nude SHISEIDO guerlain.com MascaraInk Chaos Contrôle teinte Sapphire Spark shiseido.com

NARS Palette Visage Hot Nights Highlighter liquide Orgasm, édition limitée narscosmetics.com “ N’oubliez pas : ! ” la star, c’est vous CHOISIE PAR LES MEILLEURS

laurentperrierrose www.cuveerose.com Photographe : Iris Velghe

LP_CR5.2_215x280_CH.indd 1 13/05/2019 17:17 84 BK TRENDS GASTRONOMIE

L’Ita l ie Grande Dame de la gastronomie Italy, the Grande Dame of fine dining

Depuis toujours, « Italie » rime avec « gastronomie ». Célèbre Italy and fine dining have always gone hand in hand. dans le monde entier, la cuisine italienne propose plus que Italian cuisine is famous throughout the world and, more toute autre une variété incroyable de recettes élaborées à par- than any other cuisine, offers an incredible variety of reci- tir d’ingrédients différents selon chaque localité, province et pes using different ingredients found in every town, village, région. La bruschetta des Abruzzes, le risotto à la milanaise, province and region. The bruschetta from Abruzzo, risotto la lasagne de Bologne et le tiramisu de Vénétie ne sont que Milanese, Bologna lasagne and tiramisu from Venice are quelques-uns des plats stars qui confèrent à l’Italie une place just some of the star dishes that give Italy unique status in d’exception dans le Panthéon de la gastronomie mondiale. the pantheon of global gastronomy. Authentic and filled with Ensoleillée et authentique, la cuisine transalpine se distingue sunshine, transalpine cuisine is characterised by its wide va- par la diversité de ses mets, mais aussi par tout le rituel qui riety of dishes and the whole mealtime ritual. Because for entoure les repas. Car pour les Italiens, le déjeuner et le dî- the Italians, lunch and dinner are special times spent with ner sont des moments privilégiés pour passer du temps en the family. So bolting your food down is out of the question. famille. Il n’est donc pas question de se presser pour man- Traditionally, a full Italian meal has several courses. It be- ger. Traditionnellement, le repas italien complet se compose gins with antipasti and primi – the first dish – composed of de plusieurs services. Il débute par les antipasti et le primi pasta, risotto or soup; this is followed by the secundo, which – le premier plat – composé de pâtes, d’un risotto ou d’une is generally meat, fish or a vegetarian dish, and it finishes soupe ; il se poursuit par le secundo, qui est en général une with cheese and a dessert, followed by a liqueur and a cof- viande, un poisson ou un plat végétarien ; et il s’achève par le fee. The whole meal is accompanied by wine, another of the fromage et le dessert, suivis d’un digestif et d’un café. Le tout country’s specialities. est accompagné de vin, une autre spécialité du pays. As in Paris, London and New York, Italian cuisine has earned À l’image de Paris, Londres et New York, la cuisine italienne a permanent place for itself in Geneva’s fine dining scene. s’est faite une place de choix dans le paysage gastronomique DUCHESSA, the new culinary concept store and Italian genevois. Inauguré en février dernier, le nouveau concept- restaurant, opened in February and is one of those unique store culinaire et restaurant italien DUCHESSA fait partie de venues which enhances Italian culinary know-how in style. ces adresses uniques qui subliment avec style le savoir-faire culinaire italien. GASTRONOMIE BK TRENDS 85

© DUCHESSA DUCHESSA 1000 m2 de pur plaisir 1,000 m2 of pure pleasure © DUCHESSA

Il aura fallu être patient pour découvrir la nouvelle arcade We’ve had to wait patiently to discover the new DUCHESSA DUCHESSA de Genève. Niché sur la mythique place de Neuve, arcade in Geneva. Tucked away in the iconic Place de Neuve, l’établissement offre tous les services de la marque – restaurant, the establishment provides all of the brand’s services – a res- épicerie fine, cave à vin et boulangerie-pâtisserie – dont la phi- taurant, gourmet delicatessen, wine cellar and a bakery and losophie s’inspire de Marie-Louise d’Autriche, la Duchesse de patisserie – and is based on the philosophy of Marie-Louise of Parme et de sa générosité. Austria, the Duchess of Parma and her generosity.

Avec son intérieur signature élégant et raffiné, le restau- With its elegant and refined signature interior, the DUCHESSA rant DUCHESSA est en phase de devenir le nouveau fief restaurant is becoming the new realm of discriminating des fins gourmets. Tout au long de la semaine, midi et soir, foodies. Throughout the week, at lunchtimes and in the eve- vous pouvez y déguster un éventail de plats « maison ». Des nings, you can sample a wide range of home-made dishes spécialités transalpines parmi lesquelles la Burrata gigante, there. Transalpine specialities such as Burrata gigante, Pasta la Pasta Duchessa à la truffe et les Boulettes aux 3 viandes Duchessa with truffles and 3-meat meatballs della Nonna do della Nonna ne passent pas inaperçues. not go unnoticed.

L’expérience culinaire Duchessa vous a plu ? Pourquoi ne pas Did you enjoy your culinary experience at the Duchessa? Why la réitérer chez vous ? Vous pouvez profiter du service traiteur not repeat it at home? You can take advantage of the restau- du restaurant et prendre à l’emporter votre plat préféré. Mais rant’s catering service and take away your favourite dish. Or vous pouvez aussi vous glisser dans la peau du Chef et laisser you can step into the Chef’s shoes and let your creativity do the parler votre créativité. Pour commencer, faites une halte dans talking. To begin with, stop off at the restaurant’s gourmet del- l’épicerie fine du restaurant et devant les vitrines de son in- icatessen and take a peek through the windows of its must-see contournable Grotta. C’est là que sont proposés à la vente les Grotta. That’s where you’ll find the best cooked meats and the meilleures charcuteries et les plus nobles fromages d’Italie. finest cheeses in Italy on sale.

Après l’hôtel Ultima de Gstaad et le centre commercial iLife After the Ultima Gstaad hotel and the Etoy iLife shopping d’Etoy où DUCHESSA est solidement ancrée, c’est à présent centre where DUCHESSA is firmly established, the Italian au centre de Genève que la marque italienne rayonne. Une brand is now shining in the centre of Geneva. A stroke of luck chance pour les Genevois, qui en pénétrant dans ce lieu se for Genevans who on entering this place find themselves sur- retrouvent projetés dans ce que l’Italie fait de meilleur. rounded by the best thatItaly has to offer.

DUCHESSA Rue Jean-François Bartholoni 10, Genève +41 22 300 01 08 – duchessa.ch Nous réalisons les rêves d’enfants gravement malades en Suisse

Faire un don: IBAN CH26 0027 9279 2794 5940Y makeawish.ch BK PORTRAITS Nicolas Dubreuil – Helena Fornier – Olivier Rigot – Pia Raselli et Fabio Lanfranconi 88 BK PORTRAITS Nicolas Dubreuil Directeur des croisières d’expédition, PONANT Director of Expedition Cruises, PONANT

Nicolas Dubreuil is a huge fan of discoveries and is an Avide de découverte, Nicolas Dubreuil est un aventurier experienced adventurer. For him, the polar regions hold confirmé. Les zones polaires n’ont plus aucun secret pour no more secrets. From his very first expedition, he was lui. Dès sa première expédition, il fut saisi par la beauté captivated by the beauty of nature, real nature, nature for de la nature, la vraie… celle que l’Homme a tant de mal which Humans have such little respect. This is what à respecter. Un constat qui l’a poussé à intégrer la encouraged him to join the prestigious PONANT Company, prestigieuse compagnie PONANT, pour laquelle il organise for which he organises extraordinary expedition cruises. d’extraordinaires croisières d’expédition. Rencontre. We had the good fortune to meet him.

© PONANT

Quelle a été votre première expérience d’aventurier ? What was your first experience as an adventurer? Difficile à dire tellement la définition d’aventurier est It’s difficult to say, because the meaning of adventu- vaste. Mais pour moi, ma première véritable expérience rer is so vast. But for me, my first real experience as d’aventurier restera mon expédition en Colombie- an adventurer will always be my expedition to British Britannique à l’âge de 17 ans, lorsque je suis remonté Columbia when I was 17, when I went from Vancouver de Vancouver jusqu’à Anchorage en kayak de mer. Une to Anchorage in a sea kayak. This adventure lasted aventure de plus de trois mois au cœur de la forêt pri- over three months, at the heart of the primary forest maire du Canada et de l’Alaska, au milieu des ours et of Canada and Alaska, amidst the bears and giant des séquoias géants… des souvenirs plein les yeux et sequoias… memories that fill the eyes and heart, mo- plein le cœur… des instants de peur intense en pleine ments of intense fear in the thick of a storm, swept tempête, balayés instantanément par des moments away instantly by moments of indescribable beauty d’une indicible beauté en naviguant aux côtés d’une alongside a family of killer whales for over one hour. famille d’orques pendant plus d’une heure. Cette aven- This memorable adventure had a domino effect and ture mémorable eut un effet domino et me conduisit à I went on to take part in multiple expeditions all over multiplier les expéditions aux quatre coins du monde the world for over 25 years. pendant plus de 25 ans. BK PORTRAITS 89

Qu’avez-vous appris de cette première expérience ? La plus grande leçon de cette aventure fut certainement de découvrir l’humilité et le vrai visage de la nature. Loin de l’image d’Épinal véhiculée par notre culture occidentale d’une nature divine et bienfaitrice à l’égard de l’homme, j’ai découvert la « vraie » nature sauvage et j’ai compris cette communion intime qui nous lie à elle. J’ai compris ce proverbe qui dit que « l’Homme par- What did you learn from this first experience? donne parfois, Dieu toujours, la Nature jamais ! », que The biggest lesson from this adventure was undoub- nous avons une vision décalée de la nature et que c’est tedly to discover humility and the true face of nature. pour cela qu’on ne la respecte pas correctement. Far from the false image conveyed by our Western culture of divine and beneficial nature, I discovered Vous êtes passionné par le Groenland, à tel point que «real» wild nature and I understood this intimate com- vous en maîtrisez la langue. Expliquez-nous. munion that links us to it. I understood the proverb that Au fil de mes expériences j’ai été passionné par cette says «God always forgives, Man sometimes, but nature nature, cette faune et cette flore hors norme. Perdu dans never!»; I realised that we have a skewed vision of na- le Grand Nord groenlandais, je me suis confronté au ture and that’s why we do not respect it properly. grand froid, à l’isolement, à cette banquise fragile et puissante à la fois. Cet univers minéral a quelque chose You love Greenland to the point of mastering the de très spécial, c’est de mettre en avant le peuple qui language. Please tell us why. y habite. J’ai pris le temps de comprendre ce peuple, Over the course of my experiences, I became passio- sa façon de penser, son rapport à la nature et à son en- nate about this exceptional nature, fauna and flora. vironnement. J’ai découvert son impressionante force Lost in the Far North of Greenland, I had to face ex- d’adaptation à une nature toujours changeante mais treme cold, isolation, this ice floe that is fragile and toujours la plus forte. Saisi par ce que je découvrais, powerful all at once. This mineral universe has so- j’ai décidé de vivre une partie de ma vie au nord du mething very special about it, which is to showcase Groenland dans le petit village de Kullorsuaq. J’ai alors the people who live there. I took time to understand the appris les codes et les us et coutumes locaux, sans pour people, how they think, their relationship with nature autant me prendre pour un Inuit. Depuis cette rencontre, and their environment. I discovered their impressive j’ai à cœur de transmettre ces connaissances et cette fa- strength to adapt to nature, which is constantly chan- çon harmonieuse de se placer au cœur de la nature. ging, but always stronger than they are. Captivated by what I was learning, I decided to live for some Racontez-nous vos débuts chez PONANT. time in the north of Greenland, in the little village of Pour être tout à fait honnête, après plus de 20 ans Kullorsuaq. I learnt the codes, habits and local cus- d’expédition en kayak, en traîneau ou à ski, je n’étais toms, but without pretending to be an Inuit. Since then, pas particulièrement en accord avec les croisières, I have wanted to pass on this knowledge and this way mais j’avais envie de me faire ma propre opinion. of being, at harmony with nature. Évidemment, avec mon sac à dos, mes chaussures de randonnée et mes cheveux en bataille, j’étais loin de Tell us about your early days at PONANT. l’univers luxueux de ces navires. Mais dès mes pre- To be perfectly honest, after more than 20 years of mières journées à bord, j’ai découvert l’incroyable outil kayak, sled or ski expeditions, I wasn’t really in phase pédagogique que pouvaient être ces croisières d’expé- with cruises, but I wanted to make up my own mind. dition et j’ai immédiatement été séduit par la passion Naturally, with my backpack, my hiking shoes and des équipages, des guides ainsi que par la curiosité des my dishevelled hair, I was far from the luxury uni- passagers. Pouvoir emmener n’importe qui dans les verse of these ships. But, from my first days on-board, endroits les plus éloignés de la planète, dans des condi- I discovered how much people could learn from these tions de sécurité et de confort optimales, c’est la chance expedition cruises and I was immediately taken in by de pouvoir effectuer ma « mission » : confronter les pas- the passion of the crew, the guides and also the curio- sagers à cette nature sauvage et authentique afin d’en sity of the passengers. Being able to take someone to faire de véritables ambassadeurs. the most remote parts of the planet, in optimal condi- tions of security and comfort, is the chance for me to be able to carry out my «mission»: show passengers this wild and authentic nature to make them the true ambassadors of it. Baie Maguerite, Antarctique © Studio Ponant, Margot Sib

Quelles sont les grandes étapes de l’élaboration What are the main steps in organising d’une croisière d’expédition ? an expedition cruise? Une croisière d’expédition naît généralement d’une idée, An expedition cruise generally arises from an idea, d’une image ou bien même d’une carte. Cette première an image or even a map. This first phase is all about phase, c’est l’élaboration d’un scénario, une histoire à la coming up with a scenario, a Jules Verne-style story Jules Vernes qui va nous permettre de faire passer des that will allow us to send messages to the passengers. messages aux passagers. Ensuite, vient une phase admi- Then there is an administrative phase with the study nistrative avec l’étude des permis, des visas, des zones of permits, visas, zones which are accessible or not, accessibles ou non, et la préparation d’un repérage. Cette and preparation of a reconnaissance trip. This step is étape particulièrement importante va nous permettre de particularly important as we go to the site and develop nous rendre sur place et d’élaborer un modèle touris- a tourism model. The expedition cruise will be sustai- tique. La croisière d’expédition sera durable ou ne sera nable or it won’t be. We will travel the region, meet the pas. Nous allons parcourir la région, rencontrer les tri- tribes, visit the sites, do all the hikes, and on each site bus, visiter les sites, faire toutes les randonnées et sur we conduct several impact assessments: environment, chaque site, nous allons diriger plusieurs études d’im- society, culture and now micro-biology. Depending on pacts : environnemental, sociétal, culturel et maintenant the results of these assessments, we decide if we can micro-biologique. En fonction des résultats de ces études, lead a tourism activity co-developed with the local po- nous décidons si nous sommes capables de conduire une pulations and ensure that our impact will be minimal activité touristique co-construite avec les populations lo- and passing. We will leave behind only a few fleeting cales et de nous assurer que notre impact sera minimal et traces of footsteps in the sand or in the snow. transitoire. Nous ne laisserons que quelques traces éphé- mères de pas dans le sable ou dans la neige. How do you guarantee respect for the environment, a value which is important to PONANT? Comment parvenez-vous à garantir le respect I would say that we are driven by intransigence, pre- de l’environnement, une valeur chère à PONANT ? paration and supervision. We have an almost military Je dirais que ce qui nous anime, c’est l’intransigeance, la way of working. On each of our ships, 8 to 16 natura- préparation et l’encadrement. Nous avons un système de list-guides are there to carry out three main missions: fonctionnement quasiment militaire. Sur chacun de nos security of our passengers and of the ship; biological navires, 8 à 16 guides-naturalistes sont là pour assurer and cultural security of the ecosystems and people we trois principales missions : la sécurité de nos passagers meet; and education on board and on land. Before et du navire, la sécurité biologique et culturelle des éco- setting of on an expedition, our passengers sign a systèmes et des peuples que nous rencontrons, ainsi que Charter of Good Conduct. In addition, we apply very le suivi pédagogique à bord et sur terre. Avant de partir rigorous environmental management on board. For en expédition, nos passagers s’engagent en signant une example, no waste is disposed of in the zones we visit, Charte de bonne conduite. En plus, nous appliquons even if it is authorised… une gestion environnementale très rigoureuse à bord. Par exemple, aucun rejet de déchets n’est effectué dans les zones visitées, même si cela est autorisé… à gauche : Le Commandant Charcot © PONANT In 2021, PONANT will inaugurate the first polar à droite : © Studio PONANT, Lorraine Turci exploration ship, Le Commandant Charcot. What are its characteristics? En 2021, PONANT inaugurera le premier navire Le Commandant Charcot is a kind of UFO in the polar d’exploration polaire, Le Commandant Charcot. universe. It’s the first time a cruise ship will be able Quelles seront ses caractéristiques ? to navigate through the ice. It’s a special mission that Le Commandant Charcot est une sorte d’OVNI des involves a great deal of responsibility. This is why we mondes polaires. C’est la première fois qu’un navire are using every possible resource we have to minimise consacré à la croisière aura la possibilité de naviguer our impact. Le Commandant Charcot will operate on au milieu des glaces. C’est une mission particulière qui Liquefied Natural Gas to reduce its atmospheric im- implique une grande responsabilité. C’est pour cela que pact. It will combine this propulsion method with the nous utilisons tous les moyens possibles à notre dispo- use of batteries to minimise consumption and noise. sition pour minimiser notre impact. Le Commandant Like a water and waste processing factory, it will be Charcot fonctionnera au Gaz Naturel Liquéfié afin de able to work in a closed circuit and therefore not dis- réduire son impact atmosphérique. Il combinera ce mode pose of anything. We are pushing the environmental de propulsion avec l’utilisation de batteries afin de mini- commitment much further than what is required by law miser sa consommation et le niveau de bruit. Véritable and right to the heart of developing our itineraries. In usine de traitement de l’eau et des déchets, il pourra addition, the ship will have a laboratory dedicated to fonctionner en circuit fermé et ne rien rejeter. Nous pous- scientific research for oceanographic, research or ope- sons l’engagement environnemental bien plus loin que rational missions. la législation et jusqu’au cœur de la construction de nos itinéraires. De plus, le navire disposera d’un laboratoire What itineraries will be proposed with this ship? destiné à la recherche scientifique pour des missions It’s difficult to provide here an exhaustive list of the d’océanographie, de recherche ou opérationnelles. destinations proposed. But with this ship, we will be able to discover the Arctic in a season when it is still Quels seront les itinéraires proposés avec ce navire ? covered in snow and ice, outside the tourism periods. Il est difficile de faire ici une liste exhaustive des desti- Le Commandant Charcot will take us to the north-east nations proposées. Mais nous aurons la chance avec ce of Greenland, to the most remote and unexplored navire de pouvoir découvrir l’Arctique à une saison où corners of this coast. Naturally, we will take the time il est encore enneigé et englacé, en dehors des périodes to take our passengers to this particularly mythical touristiques. Le Commandant Charcot nous conduira place: the geographic North Pole, the summit of our au nord-est du Groenland, dans les endroits les plus planet. Then, making use of the ship’s ability to navi- reculés et inexplorés de cette côte. Évidemment, nous gate through ice, we will pass the north-west passage prendrons le temps d’emmener nos passagers vers cet by navigating in the footsteps of the first explorers of endroit particulièrement mythique qu’est le pôle Nord the Canadian archipelago, which were inaccessible géographique, le sommet de notre planète. Puis, profi- until now. In Antarctica, Le Commandant Charcot will tant de ses capacités à naviguer dans les glaces, nous take us to places that are practically untouched by hu- passerons le passage du nord-ouest en naviguant sur mans. The itineraries proposed on-board this ship are les traces, jusqu’alors inaccessibles, des premiers ex- more than cruises; they will be real polar odysseys. plorateurs de l’archipel canadien. En Antarctique, Le Commandant Charcot nous mènera dans des lieux quasi vierges de toutes traces humaines. Plus que des croisières, les itinéraires proposés à bord de ce navire PONANT seront de véritables odyssées polaires. ponant.com 92 BK PORTRAITS Helena Fornier Directrice, boutique Coco-Mat Genève General Manager, Coco-Mat boutique Geneva

Née en Grèce, Helena Fornier a grandi avec Coco-Mat. Diplômée de l’École Hôtelière de Lausanne, elle œuvra durant plusieurs années dans le milieu des Jeux Olympiques avant qu’une rencontre inattendue avec Paul Efmorfidis ne change sa destinée. Le fondateur de Coco-Mat lui souffla l’idée d’ouvrir une boutique à Genève. C’est aujourd’hui chose faite !

Helena Fornier was born in Greece and grew up with Coco-Mat. After graduating from the École Hôtelière de Lausanne, the world’s leading hospitality management school, she worked for several years for the Olympic movement before an unexpected encounter with Paul Efmorfidis changed her destiny. The Coco-Mat founder inspired her to open a boutique in Geneva. Now, it’s become reality!

Parlez-nous de Coco-Mat. Tell us about Coco-Mat. Coco-Mat, c’est une marque de literie haut de gamme Coco-Mat is a prestigious bedding brand founded in fondée en Grèce il y a tout juste trente ans ; c’est une Greece just thirty years ago; it’s a firm with unique ex- maison dotée d’un savoir-faire unique transmis de gé- pertise passed down from one generation to the next; nération en génération ; c’est aussi et surtout une société it’s also and, above all, a company which is committed engagée pour le bien-être de l’environnement et d’autrui. to the welfare of the environment and of others.

Quelles sont les spécificités des produits Coco-Mat ? What makes Coco-Mat products special? Ils sont conçus de manière artisanale et durable. Depuis They are created using traditional craftsmanship and sa création en 1989, Coco-Mat crée des lits d’exception are sustainable. Since it was created in 1989, Coco-Mat avec des matériaux 100% naturels. La priorité est donnée produces exceptional beds made with 100% natural à la qualité, au confort et à la durabilité des produits. Pour materials. Priority is on product quality, comfort and compléter son offre, la marque a développé une gamme sustainability. To complement it’s offer, the brand has de meubles en bois massif vernis avec des solutions non developed a range of solid wood furniture using non- toxiques, une collection de linge de lit et de bain en coton toxic varnishes, soft furnishing, an organic cotton bed biologique, et une sélection d’articles de décoration. and bath linen collection and a selection of all natural decorative items. Où sont-ils fabriqués ? Les produits Coco-Mat sont fabriqués à la main en Where are they made? Grèce, à Xanthi. Autrefois, c’était une région indus- Coco-Mat products are handmade in Greece, in Xanthi. trielle très active où les manufactures se comptaient par It used to be a very active industrial region with dozens dizaines. Mais au fil du temps, nombre d’entre elles ont of manufacturing businesses. But over time, many of disparu et le taux de chômage a explosé. En employant, them disappeared and the unemployment rate exploded. entre autres, plus de 150 personnes originaires de la ré- By employing, amongst other things, over 150 people gion, Coco-Mat soutient l’économie locale et contribue from the region, Coco-Mat supports the local economy au bien-être de la population. and contributes to the population’s welfare. BK PORTRAITS 93

Which humanitarian, social and environmental causes is Coco-Mat committed to? Coco-Mat is a company which is highly-committed to Humans and the environment. For example, the com- pany rewards employees who come to work by bike and those who give up smoking. Furthermore, it employs persons with reduced mobility or abilities. And beyond that, it eagerly sells – in some cases, offers – in its bou- tiques, articles made by local communities in most need by using material and fabric scraps. As such Coco-Mat Pour quelles causes humanitaires, sociales et environ- has reached a recycling rate of more than 95%. nementales Coco-Mat s’est-elle engagée ? Moreover, its traditional craftsmanship means it gene- Coco-Mat est une maison très engagée pour l’Homme et rates a quasi-neutral carbon footprint. And, last but not l’environnement. Par exemple, l’entreprise récompense least, Coco-Mat supports many non-governmental asso- les salariés qui viennent travailler en vélo ou ceux qui ar- ciations and bodies through a host of action campaigns rêtent de fumer. D’autre part, elle emploie des personnes like “Coco-Mat Cares” and “Heart Pillow Project”. à mobilité ou à capacités reduites. Plus encore, elle n’hé- site pas à vendre – dans certains cas, à offrir – dans ses What exactly is that? boutiques des articles produits par des communautés lo- “Coco-Mat Cares” is a programme for our customers cales dans le besoin en utilisant les chutes des matières in Greece where they can donate their old beds, pro- et tissus. Coco-Mat atteint ainsi un taux de recyclage vided they’re in good enough condition. The company de plus de 95%. De plus, son savoir-faire artisanal lui collects, references, disinfects and stores the bedding permet de générer une empreinte carbone quasi-neutre. items which it then redistributes to associations to Enfin, Coco-Mat apporte son soutien à de nombreuses help immigrants, to hospitals and to retirement homes. associations et à des organisations non gouvernemen- Through “Heart Pillow Project”, an international ini- tales au moyen de divers programmes d’action comme tiative helping women fight breast cancer, every year « Coco-Mat Cares » ou « Heart Pillow Project ». Coco-Mat makes and distributes, via oncological hospitals, 3,000 heart-shaped pillows – their shape is De quoi s’agit-il ? perfectly tailored to the position patients must adopt « Coco-Mat Cares » est un programme qui consiste, when being treated. Coco-Mat has already offered pour nos clients en Grèce, à faire don de leurs anciens several hundred of these cushions in Germany, the lits, à condition qu’ils soient en bon état. L’entreprise Netherlands and France. And it will soon be doing the récupère, numérote, désinfecte et stocke les éléments de same in Switzerland! literie qu’elle redistribue ensuite à des associations pour immigrés, à des hôpitaux ou à des maisons de retraite. A few words by way of conclusion? Dans le cadre du « Heart Pillow Project », une initiative Of course! I invite you to come along and visit us any- internationale visant à aider les femmes à combattre le time in the Boutique. Then you’ll be able to discover cancer du sein, Coco-Mat fabrique et distribue au tra- our world and our philosophy in your own time, and vers d’hôpitaux oncologiques 3000 oreillers en forme enjoy a real sensorial experience. Your vision of sleep de cœur chaque année – leur forme convenant parfai- will be changed forever. See you soon! tement à la position adoptée par les patientes pendant le traitement de la maladie. Coco-Mat a déjà offert plusieurs centaines de ces coussins en Allemagne, aux Pays-Bas et en France. Elle le fera bientôt en Suisse !

Quelques mots en conclusion ? Oui ! Je vous invite à venir spontanément nous rendre visite à la Boutique. Vous pourrez ainsi découvrir notre univers et notre philosophie en toute quiétude, et vivre Coco-Mat une véritable expérience sensorielle. Votre vision du Quai Gustave-Ador 26, Genève sommeil s’en trouvera transformée. À bientôt ! +41 22 736 33 75 – coco-mat.com 94 BK PORTRAITS Olivier Rigot Écrivain Writer

Économiste de formation, Olivier Rigot est un Genevois passionné de finance… et de littérature. Plongé au cœur de la tempête lors de la crise économique de 2008, il a trouvé en l’écriture une bonne échappatoire. Depuis, le financier-romancier a sorti deux romans. Rencontre.

Geneva-born Olivier Rigot, a qualified economist, is fascinated by finance… and literature. Thrust into the hea(r)t of the storm during the 2008 economic crisis, he discovered a way of escaping the maelstrom through writing. Since then, this financier-novelist has published two novels. Encounter.

Comment est né votre talent pour l’écriture ? How did your talent for writing come about? À force de pratique ! Durant ces trente dernières an- Through practice! Over the last thirty years, I worked nées, j’ai exercé plusieurs métiers qui m’ont poussé à in a variety of fields which inspired me to develop my développer mes capacités rédactionnelles. J’ai rédigé writing skills. I wrote a host of papers for the press; de nombreux papiers pour la presse ; des articles de ré- thought-provoking articles on macroeconomic and fi- flexion sur des sujets macroéconomiques et financiers nancial topics where I expressed my opinions. All with dans lesquels j’exprime mon opinion. Le tout, dans the intention of stripping out all the economic, finan- le but de vulgariser le langage inhérent à l’économie, cial and, more generally-speaking, society jargon and à la finance et plus généralement à la société. making it intelligible to laypersons.

Comment l’idée d’écrire un roman vous est-elle venue ? How did the idea of writing a novel spring to mind? Tout a commencé durant une belle journée d’été il y a It all began during a beautiful summer day a few years quelques années. Je venais de lire un roman à succès. ago. I’d just finished reading a best-seller. The idea of L’idée d’écrire mon propre livre m’a alors traversé l’es- writing my own book just popped into my head. So, prit. Je me suis lancé ce défi. I set myself this challenge.

Dans quelles circonstances avez-vous commencé What was the backdrop when you started writing à écrire votre premier ouvrage ? your first work? C’était en 2008. Nous étions dans un contexte de crise It was 2008. We were going through an economic crisis économique et le monde financier était malmené. J’ai and the financial world was battered. I started writing commencé à écrire le week-end pour m’échapper. C’est at weekends to get away from it all. And, this is how ainsi que j’ai écrit mon premier manuscrit [L’héritage I wrote my first manuscript [L’héritage des Farazzi pu- des Farazzi paru en 2018]. Une fois achevé, je l’ai laissé blished in 2018]. When I’d finished it, I just left it aside. de côté. J’ai ensuite entamé la rédaction d’Un homme Then I started writing Un homme sous emprise publi- sous emprise publié en 2016 aux éditions Good Heidi. shed in 2016 by Good Heidi publishing house. BK PORTRAITS 95

Comment êtes-vous parvenu à écrire vos romans ? How did you go about writing your novels? On n’écrit pas un roman comme on écrit un article de Well, you don’t write a novel in the same way as you réflexion. La méthodologie diffère sensiblement. Pour would write a thought-provoking article. The metho- éviter les erreurs de débutant, j’ai fait appel aux ser- dology is significantly different. To avoid beginner’s vices d’une directrice littéraire avec qui j’ai appris à mistakes, I called on the services of a literary editor who structurer le roman, travailler les personnages et leurs taught me how to structure the novel, work on the cha- caractères, relancer l’intrigue etc. racters and their personalities, rekindle the plot, etc.

Comment décririez-vous votre style littéraire ? How would you describe your literary style? Je n’ai pas l’ambition ni les compétences de déve- It is not my ambition and I don’t have the skills to de- lopper un style littéraire novateur comme l’ont fait velop an innovative literary style as some great writers quelques grands écrivains de of our times have done. For my part, notre époque. En ce qui me I seek above all to ensure that my concerne, je veille surtout à ce style is fluid so that the reader doesn’t que mon style soit fluide pour struggle with the words and so that que le lecteur ne butte pas sur they can easily enter my world. les mots et qu’il entre facile- ment dans mon univers. Description is omnipresent in your novels. La description est Can you explain why? omniprésente dans vos romans. My literary style is highly descrip- Expliquez-nous. tive. This stems from the fact that Mon style littéraire est très des- I memorize the scenes in a virtually criptif. Cela résulte du fait que cinematographic way before putting je mémorise les scènes de ma- pen to paper. nière quasi-cinématographique avant de les mettre sur papier. Where does your imagery come from? Où puisez-vous votre imagination ? A novel can be contrived around a detail, an encoun- Un roman peut être construit à partir d’un détail, ter. First and foremost, a novelist is a great observer d’une rencontre. Avant tout, un romancier est un bon of everyday life, of their environment, their entourage. observateur de la vie, de son environnement et de son My inspiration mainly comes from the real world, even entourage. Je m’inspire en grande partie du monde réel, though my characters are all fictional. bien que mes personnages soient tous fictifs. What’s the common thread between your two novels? Quel est le point commun entre vos deux romans ? My novels are really different. Un homme sous emprise Mes romans sont très différents. Un homme sous evokes the sufferings of men with regards to their fee- emprise évoque la souffrance masculine dans les sen- lings of love, whilst L’héritage des Farazzi is a great timents amoureux tandis que L’héritage des Farazzi est thriller with a detective/crime side which addresses a un grand thriller avec une dimension polar qui aborde variety of subjects such as the golden ratio and the mys- des sujets variés comme ceux du nombre d’or et du tery of the Knights Templar Yet both pick up the themes mystère des Templiers. Mais tous deux reprennent les of the modern-day, independent, free and enterprising thèmes de la femme moderne, indépendante, libre et en- woman; the role of feelings and of man in our society. treprenante ; de la place des sentiments et de l’homme dans notre société. What will your third novel be about? I’m currently writing it. Not surprisingly, my next no- Quel sera votre troisième roman ? vel will focus on a complicated modern love story with Il est en cours d’écriture. Sans surprise, mon prochain a thriller edge which will create suspense and the link roman reprendra une histoire d’amour moderne compli- to keep the reader captivated from beginning to end. quée avec un côté thriller qui va créer le suspense et le liant pour tenir le lecteur en haleine du début à la fin. Retrouvez les œuvres d’Olivier Rigot chez : Les Recyclables – Rue de Carouge 53, Genève Atmosphère – Rue Saint-Léger 1, Genève

Good Heidi Production goodheidiproduction.ch 96 BK PORTRAITS

© Sylvain Adenot, Photo Studio Ponant Pia Raselli et Fabio Lanfranconi Clients, BK Organisation BK Organisation Clients

Que vous inspire le voyage ? What does travel mean to you? P ia : Le voyage m’inspire l’évasion, la découverte et Pia: For me, travel means escape, discovery and pleasure. le plaisir. Fabio: Travel, for me, rhymes with encounters and Fabio : Pour moi, le voyage est synonyme de rencontres friendship. et d’amitié. What is a “perfect” trip for you? Qu’est-ce qu’un voyage « parfait » selon vous ? Pia: A trip with BK Organisation, of course! A trip P ia : Un voyage avec BK Organisation, évidemment ! that’s thoroughly organized, where there are no pro- Soit un voyage minutieusement organisé et sans le blems whatsoever. moindre problème. Fabio: Definitely! But also and, above all, a trip with Fabio : Absolument ! Mais aussi, et surtout, un voyage a total change of scenery and full of surprises. dépaysant et jalonné de surprises. How did you hear about BK Organisation? Comment avez-vous connu BK Organisation ? Fabio: I heard about BK Organisation from a friend who Fabio : J’ai connu BK Organisation par l’intermédiaire had already travelled a lot with the agency. He recom- d’un ami, qui avait déjà beaucoup voyagé avec l’agence. mended it to me. So, I listened to him. And I was right to! Il me l’a recommandée. Je l’ai écouté. Et j’ai bien fait ! Pia: Through Fabio, I accompanied him during a pri- P ia : Avec Fabio que j’ai accompagné lors d’une croisière vate cruise in the Mediterranean on-board the yacht privative en Méditerranée à bord du voilier Le Ponant. Le Ponant.

Qu’appréciez-vous particulièrement lors des voyages What do you particularly enjoy during your trips with que vous effectuez avec BK Organisation ? BK Organisation? P ia : Ce que j’apprécie le plus, c’est la parfaite organi- Pia: What I enjoy the most is the perfect organization sation du séjour, l’excellence des établissements choisis of the trip, the excellence of the establishments selec- et la qualité des excursions. Sans oublier la « prise en ted and the quality of the excursions. Not forgetting charge » totale des clients. Nous n’avons qu’à nous lais- the fact that customers are looked after from A to Z. ser guider et profiter ! We just have to let ourselves be guided and enjoy! BK PORTRAITS 97

Fabio : À cela, j’ajouterais le fait que les voyages BK réservent toujours de nombreuses surprises. Ils sont ponc- tués de rencontres inattendues, d’expériences culinaires inédites dans des lieux insolites et de moyens de transport atypiques. BK Organisation sait nous faire rêver ! Fabio: I’d add to that the fact that BK trips always have lots of surprises in store. They’re full of unexpec- Quels sont les derniers voyages accompagnés ted encounters, one-of-a-kind culinary experiences BK auxquels vous avez participé ? Quels ont été in incredible places and the transport used is really les moments forts lors de ces voyages ? out-of-the-ordinary. BK Organisation knows how to P ia : En février make us dream! der­nier, nous avons dé- couvert l’Antarctique What were the last avec BK Organisation. BK-accompanied trips Nous avons embarqué you went on? à bord de L’Austral de What were the highlights PONANT pour une of these trips? croisière d’expédition Pia: Last February, we dis- inoubliable. Je ne sau- covered the Antarctic with rais comment décrire BK Organisation. We embar- les émotions vécues ked on PONANT’s L’Austral durant ce voyage. C’est for an unforgettable expedi- comme si nous étions tion cruise. I can’t begin to coupés du monde, en- describe the emotions we felt tourés de majestueux during this journey. It was as glaciers et cernés d’une if we were totally cut off from faune extraordinaire. the rest of the world, encir- Fabio : Nous avons été cled by majestic icebergs and stupéfaits par la beauté surrounded by extraordinary de l’Antarctique. BK © Sylvain Adenot, Photo Studio Ponant fauna. Organisation nous a Fabio: We were totally in fait vivre des expériences mémorables durant ce voyage awe at the beauty of the Antarctic. BK Organisation que nous avons décidé de prolonger par un séjour dé- offered us the opportunity to enjoy such memorable ex- couverte en Argentine. periences during this trip that we decided to continue with a discovery trip to Argentina. Quel est votre plus beau souvenir de voyage avec BK Organisation ? Racontez-nous. What’s your fondest memory of a trip with BK Orga- P ia : Il y en a tellement ! Je dirais notre expédition en nisation? Tell us about it. Antarctique… Pia: There are so many! I would say our Antarctic Fabio : L’un de mes meilleurs souvenirs remonte à expedition… quelques années, lorsque je suis parti au Guatemala avec Fabio: One of my best memories goes back a few years, BK Organisation dans le cadre d’un voyage accompagné. when I went to Guatemala with BK Organisation on Un soir, nous étions sensés aller dîner dans un restaurant an accompanied trip. One evening, we were supposed d’Antigua. Nous sommes montés à bord d’une calèche et to dine in a restaurant in Antigua. We jumped on to nous avons fait un tour de la ville. Nous nous sommes a horse-drawn carriage and we did a tour around the arrêtés devant une ancienne cathédrale ; je pensais que town. We stopped off in front of a cathedral; I thought nous allions la visiter, mais non, nous allions y dîner ! we were going to visit it, but no, we were going to dine Le site avait été magnifiquement décoré et illuminé, in it! The site had been magnificently decorated and il- et un orchestre de musique classique avait été dépêché luminated, and a classical orchestra had been booked sur place spécialement pour nous. C’était féérique ! to play especially for us. It was just magical!

Quelles destinations aimeriez-vous découvrir avec What destinations would you like to discover with BK BK Organisation ? Organisation? P ia : Sans aucun doute, Saint-Pétersbourg ! Pia: Saint Petersburg definitely! Fabio : Oui, j’aimerais beaucoup ! J’espère aussi décou- Fabio: Yes, I’d like that very much! I also hope to vrir bientôt le Costa Rica, le Népal et le Bhoutan. Ces discover Costa Rica, Nepal and Bhutan soon. These pays ont l’air fascinants ! countries seem fascinating! 98

Bronzer sans danger, c’est possible… à condition de bien se protéger. Sous le soleil ou après l’exposition, pre- 1,2,3… nez-soin de votre peau grâce à ces nouveautés. Votre bronzage ne s’en portera que mieux !

Risk-free tanning is possible… as long as you protect yourself well. Whilst in the sun or after exposure, take care of your skin with these new products. Your tan – and SOLEIL ! your skin – will thank you for doing so!

Pour le visage For the face

CLARINS SHISEIDO Fluide solaire minéral Sports BB compact, SPF50+, fond de teint fluide BB protection solaire, teinte Medium visage, SPF30, 11,5 ml Sports BB compact, Fond de teint compact BB protection solaire, teinte Medium clarins.ch Brume protectrice invisible, SPF50+, Vaporisateur, 150 ml shiseido.com

Pour le corps ESTHEDERM For the body Adaptasun Lait corps, soleil fort, 200 ml CLARINS Crème solaire Huile solaire corps et cheveux, corps, SPF50+, 150 ml soleil fort, 150 ml clarins.ch esthederm.com

Réparer sa peau et sublimer son bronzage Repair your skin and enhance your tan CLARINS ESTHEDERM Baume apaisant après-soleil Gelée de douche micellaire hydratation 48h, après-soleil visage et corps, 150 ml visage et corps, 200 ml clarins.ch esthederm.com ABARTH.CH

NOUVELLE ABARTH 595 ESSEESSE.

DÉCOUVREZ MAINTENANT LA NOUVELLE ABARTH 595 ESSEESSE AVEC 180 CH • ÉCHAPPEMENT AKRAPOVIČ • SIÈGES SPORT SABELT® AVEC COQUE EN CARBONE • 7" NAV STANDARD • BADGE «70E ANNIVERSAIRE» • JANTES ALLIAGE 17" SUPERSPORT BLANC

073_401930_Print_Ad_MotorVillage_Esseesse_05_19.indd 2 23.05.19 10:47 AF_BUSINESSCLASS_215x280_5mm_CH-FR.pdf 1 21/02/2018 11:01:14

ICI TOUT TOURNE AUTOUR DE VOUS Soyez au centre de toutes nos attentions : bienvenue dans notre classe Business.

AIRFRANCE.CH