Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics Volume 2 G–O
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ENCYCLOPEDIA OF ANCIENT GREEK LANGUAGE AND LINGUISTICS Volume 2 G–O General Editor Georgios K. Giannakis Associate Editors Vit Bubenik Emilio Crespo Chris Golston Alexandra Lianeri Silvia Luraghi Stephanos Matthaios LEIDEn • BOSTON 2014 This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV Table of Contents Volume One Introduction .................................................................................................................................................... vii List of Contributors ....................................................................................................................................... xi Table of Contents Ordered by Thematic Category ............................................................................... xv Transcription, Abbreviations, Bibliography ........................................................................................... xxi List of Illustrations ......................................................................................................................................... xxiii Articles A–F ..................................................................................................................................................... 1 Volume Two Transcription, Abbreviations, Bibliography ........................................................................................... vii Articles G–O .................................................................................................................................................... 1 Volume Three Transcription, Abbreviations, Bibliography ........................................................................................... vii Articles P–Z ...................................................................................................................................................... 1 Index .................................................................................................................................................................. 547 ISBN: 978-90-04-22597-8 This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV J Jewish Greek in particular who spoke of a ‘Jewish Greek dia- lect’ lexically and syntactically permeated with 1. Introduction Hebrew and Aramaic elements. This was not merely a language used for the translation of the Scholars have applied the term ‘Jewish Greek’, Bible. It was actually spoken by the Jewish com- not always consistently, to different forms of munity of Alexandria, or within religious circles. linguistic expression that arose through the con- This would explain all its barbarisms, idioms tact of the Greek language with the Jewish world. and, in general, divergences from the coeval Here I will only deal with the Greek used by the → Koine Greek. Later on the so-called ‘Jewish Jews in the Hellenist-Roman period, leaving out Greek theory’ was further developed, especially what is more properly defined as ‘Judaeo-Greek’, as regards the time and texts of the New Testa- the Greek spoken by Romaniote Jews and writ- ment (Turner 1955; 1965), which, albeit with new ten in the Hebrew alphabet, first attested in distinctions and definitions, still has its uphold- late antique times. Ever since the middle of the ers even today. Several scholars, however, have 20th century, a certain trend of scholarship used questioned the existence of a specific Jewish the expression ‘Jewish Greek’ to designate the Greek dialect. Even before Thackeray’s influ- Greek of the Septuagint. This term was originally ential critical reflections on the existence of a applied only to the essentially homogeneous lan- ‘Jewish Greek jargon’ (1909:25–28), Deissmann, guage used for the translation of the Pentateuch although admitting that Septuagint Greek had into Greek in the 3rd century BCE. Later on Semitic overtones, demonstrated the neutral some scholars also applied it to the translation character of New Testament Greek, where at the of the whole corpus of the Septuagint – includ- most one could find some Semitisms, but not a ing Prophets and Hagiographers – although this series of vulgarisms (Deissmann 1901; → Semitic was carried out much later and followed differ- Loanwords in Greek). ent linguistic and translation approaches. Others use ‘Jewish Greek’ to designate the language of 3. Septuagint Greek Judaeo-Hellenist writers in general, or for the vernacular of most of the Jews of the western As to the language of the Septuagint, many Diaspora until the Byzantine age. scholars regard it rather as a Koine Greek whose partial Semitization was due to the translation 2. The Rise of ‘Jewish Greek Theory’ method applied rather than to linguistic reasons. A comparison with coeval Judaeo-Egyptian Greek The roots of ‘Jewish Greek theory’ go way back → papyri of the Ptolemaic age seems to confirm to the very beginning of studies – as early as this (Moulton 1919; Silva 1980; Lee 1983:11–30). the 18th century – on the languages of the Bib- Septuagint Greek is rich in → calques, semantic lical text, and especially on the character of shifts, loanwords, and syntactic calques, espe- → New Testament Greek. It is Gehman (1951) cially in its preference for paratactic rather than This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV jewish greek 269 hypotactic constructions (especially in Psalms). far from unique mastery of epic, philosophy, and The approach of the translators was further rhetoric. Flavius Josephus is sometimes included influenced not only by the Semitic Vorlage but among these writers, but his case is different, also by the natural local development of the because he had his works revised before publica- Greek language, which in Egypt was also influ- tion to improve their style (Contra Apionem 1.9). enced by Coptic, in Palestine only by Aramaic The language of Josephus’ works is usually of not and Hebrew. ‘Biblical Greek’, according to some especially good quality and diverse, a reflection scholars, or ‘Synagogue Greek’, according to of the different hands of his various collabora- others, best describes this language, which was tors. It has been investigated much less than his certainly used in translation and liturgy, but subject matter, the most in-depth analysis still was not necessarily spoken. Horsley (1989) pro- being Schmidt (1893). In Josephus as well as in all vides an exhaustive overview of the situation, the other Judeo-Hellenist writers there is not the claiming that the notion of ‘Jewish Greek’ stems slightest hint of a special variety of Greek. This is from pre-modern linguistic theories. Some more also true of texts on papyri. recently recognized variables, Horsley argues, that depend on phenomena such as linguistic 5. Diastratic Variations interference, → diglossia, and register shifts are enough to explain the peculiarities of the Greek There is no doubt, on the other hand, that the used in Jewish literary sources of the Hellenistic- sources we have referred to so far adopt – or Roman period, whose only specifically Hebrew strive to adopt – a higher variety of language, traits can be found in some phonological aspects. with some variations in register that can be Some consider these conclusions too radical. To perceived in papyri, and sometimes also in strike a balance among the many valid argu- the Biblical texts. For example, in the book of ments put forward from both camps, today some the Siracides there is a marked difference scholars prefer not to take an aprioristic stand, between Yešua‘ ben Sirā’s sophisticated prologue, especially since new texts, mainly on papyri, are written directly in Greek, and his translation of constantly coming to light in Egypt and the Syro- the text itself, which is in an evidently lower Palestinian region. register, in spite of being by the same hand. The fact is that we do not have sufficient documen- 4. Judaeo-Hellenist Writers tation to understand diastratic variations in the Greek used by the Jews in the Hellenistic-Roman Along with the language of the Septuagint – period. It is probably naïve to strive to trace whose stylistic curve has its highest point in the the variety and characteristics of their language Pentateuch and the lowest in the Tobit – and the in the linguistically filtered writings of rhetors, New Testament, we also need to take into consid- poets, historians and philosophers. In other eration the language of Judaeo-Hellenist writers. words, we lack sufficient evidence to analyze the The most important of these writers, if not the sociolinguistic aspects of the question. The most majority of them, had a mastery of Greek equal solid evidence we have is quantitative: we know, or even superior to that of many of their Gentile not so much from literary texts as from papyri contemporaries. This is true, for example, of and, even more, from inscriptions, that Greek Caecilius of Calacte, a grammarian and rhetor of was the language of the Jews. Indeed, in some the Augustan age who was possibly the foremost milieus the use of Greek can even be regarded as expert on Demosthenean orations of his time; a distinctive Jewish trait. of Justus of Tiberias and Nicholas of Damascus; of a number of authors, mostly anonymous, of 6. Epigraphic Evidence literary-philosophical syntheses of Biblical tradi- tion and the most diverse expressions of Greek It is worth taking seriously the evidence for culture, many fragments of which have come the diffusion of Greek in Jewish inscriptions of down to us (see Denis 1970); of