Word Order Does NOT Differ Significantly Between Chinese And

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Word Order Does NOT Differ Significantly Between Chinese And Word Order Does NOT Differ Significantly Between Chinese and Japanese Chenchen Ding†‡ Masao Utiyama† Eiichiro Sumita† Mikio Yamamoto‡ • ◦ ◦ • †Multilingual Translation Laboratory, National Institute of Information and Communications Technology 3-5 Hikaridai, Seikacho, Sorakugun, Kyoto, 619-0289, Japan ‡Department of Computer Science, University of Tsukuba 1-1-1 Tennodai, Tsukuba, Ibaraki, 305-8573, Japan tei@mibel., myama@ cs.tsukuba.ac.jp •{ } mutiyama, eiichiro.sumita @nict.go.jp ◦{ } Abstract An effective rule-based approach, head final- We propose a pre-reordering approach for ization has been proposed for English-to-Japanese Japanese-to-Chinese statistical machine translation (Isozaki et al., 2012). The approach translation (SMT). The approach uses de- takes advantage of the head final property of pendency structure and manually designed Japanese on the target-side. It designs a head fi- reordering rules to arrange morphemes of nalization rule to move the head word based on Japanese sentences into Chinese-like word the parsing result by a head-driven phrase struc- order, before a baseline phrase-based (PB) ture grammar (HPSG) parser. Generally, the idea SMT system applied. Experimental results can be applied to other SVO-to-Japanese transla- on the ASPEC-JC data show that the im- tion tasks, such as its application in Chinese-to- provement of the proposed pre-reordering Japanese translation (Dan et al., 2012). approach is slight on BLEU and mediocre However, the head finalization cannot be ap- on RIBES, compared with the organizer’s plied on the reverse translation task, i.e. Japanese- baseline PB SMT system. The approach to-SVO translation, which becomes a more diffi- also shows improvement in human evalu- cult task. Specifically, Japanese-to-English trans- ation. We observe the word order does not lation has been studied and several rule-based pre- differ much in the two languages, though reordering approaches have been proposed, tak- Japanese is a subject-object-verb (SOV) ing advantage of the characters of Japanese and language and Chinese is an SVO language. English (Komachi et al., 2006; Katz-Brown and Collins, 2008; Sudoh et al., 2011; Hoshino et al., 1 Introduction 2013; Ding et al., 2014). A comparison of these The state-of-the-art techniques of statistical ma- approaches is reported in Ding et al. (2014). chine translation (SMT) (Koehn et al., 2003; Because both Chinese and English are SVO Koehn et al., 2007) demonstrate good performance languages, to transfer approaches of Japanese-to- on translation of languages with relatively simi- English to Japanese-to-Chinese translation is a lar word orders (Koehn, 2005). However, word natural idea. Based on the framework of Ding reordering is a problematic issue for language et al. (2014), we propose dependency-based pre- pairs with significantly different word orders, such reordering rules for Japanese-to-Chinese transla- as the translation between a subject-verb-object tion in this paper. Contrary to our expectations, (SVO) language and a subject-object-verb (SOV) from the experimental results on ASPEC-JC data, language (Isozaki et al., 2012). we discover that the rule-based pre-reordering To resolve the word reordering problem in cannot improve the Japanese-to-Chinese signifi- SMT, a line of research handles the word reorder- cantly as in the case of Japanese-to-English trans- ing as a separate pre-process, which is referred as lation. In a further investigation, we find a ba- pre-reordering. In pre-reordering, the word or- sic reason is that the word order is actually sim- der on source-side is arranged into the target-side ilar between Chinese and Japanese. Chinese and word order, before a standard SMT system is ap- English, though both of them are SVO languages, plied, on both training and decoding phases. have very different properties. 77 Proceedings of the 1st Workshop on Asian Translation (WAT2014), pages 77‒82, Tokyo, Japan, 4th October 2014. 2014 Copyright is held by the author(s). 自分の妻さえ まだ 伴れて行った 事が ないのです 妻には 私の意味が 解らないのです 连自己的妻子 也 没有 带去过 妻子 不理解 我的意思 Figure 1: Japanese tends to use formal noun (in dash-line Figure 2: A nominative phrase in Japanese box) to “wrap” a long clause. turns to be an accusative phrase in Chinese. 2 Character of Chinese and Japanese 3 Proposed Approach In Ding et al. (2014), they proposed three kinds of We use three inter-chunk rules, classified by the verb, noun, and copula rules to arrange the order of corresponding head morpheme in a head chunk. Japanese chunks1, with further two rules of mor- They are formal-noun rule, stative-verb rule and phemes to achieve a more correct pre-reordering. dynamic-verb rule. However, their system can not directly applied on Japanese-to-Chinese. Generally, Chinese shares Formal-noun rule much more similar characters with Japanese than Head-initialization is conducted. We only ap- English does, as listed in follows. ply the rule to chunks with the formal noun koto as its head morpheme. Chinese is head-final in noun phrases, just as • Japanese. Stative-verb rule The modifier chunk with nominative case- Chinese has no clear boundary between verbs • marker ga is moved after the head chunk. We and prepositions. The coverb and serial verb only apply the rule to chunks with a verb head constructions are common in Chinese, which among aru, iru, and dekiru as its head mor- somewhat like Japanese. pheme. Although it seems that the pre-reordering for Dynamic-verb rule Japanese-to-Chinese may be easier than the case The following modifier chunks are moved af- of Japanese-to-English, there are factors turning ter the head chunk. the case more complex, as listed in follows. with an accusative case-marker wo Chinese has a strong tendency to avoid long • • with a quotation particle to attributes before nouns, while long attributes • with a formal noun as a head morpheme are acceptable in Japanese, especially for the • formal nouns in Japanese (Fig. 1). We apply the rule to chunks with a verb ex- cept the three verbs used in the stative-verb Between Chinese and Japanese, the transitive • rule, as its head morpheme. verbs and intransitive verbs are not in accor- dance in some cases. Essentially, case frame We also use extra/intra-chunk rules to arrange of verbs are not marched well between the certain functional morphemes. two languages (Fig. 2). According to the mentioned issues, the pre- Intra-chunk rule reordering cannot be conducted by only see- Auxiliary verbs, except ta and copula mor- ing specific Japanese functional morphemes, such phemes, are moved before head morpheme as various case-markers, which are often used within a chunk. in many Japanese-to-English pre-reordering ap- Extra-chunk rule proaches. We design three new inter-chunk rules Functional morphemes attached to nouns, and modified the intra/extra-rules based on Ding except genitive case-marker no and paral- et al. (2014). lel markers, are moved before the governing 1i.e. bunsetsu range of the chunk. 78 Original 8種類の TEC分解菌を 純粋分離する ことが できた Japanese Stative-verb Formal-noun Dynamic-verb Pre-reordered できた ことが 純粋分離する 8種類の TEC分解菌を Japanese deleted deleted Chinese 能够 纯粹分离 8种 TEC分解菌 Figure 3: Example of three inter-chunk rules: formal-noun rule, stative-verb rule and dynamic-verb rule. The alignment between pre-reordered Japanese and Chinese is manually aligned. By the three rules, Morphemes of Japanese are arranged in a Chinese-like order. Original 今後の 対応を 急がねばならない 隣の ベッドの 枕の 上に Japanese Extra-chunk Dynamic-verb Pre-reordered ねばならない急が 今後の 対応を に 隣の ベッドの 枕の 上 Japanese Intra-chunk deleted Chinese 必须加快 今后的 对策 在 相邻 病床的 枕头 上 Figure 4: Examples of Intra- and Extra-chunk rules. The left example shows an intra-chunk move within a verb chunk, leading to a more correct reordering of Japanese functional morphemes, where the under- lined parts are corresponding translation. The right example shows an extra-chunk move. A Japanese post-positioned case-marker is arranged to the left-most position of the range it governs. This move makes the Japanese postposition phrase have an identical order to the Chinese preposition phrase. We further delete several Japanese functional 4 Experiment morphemes which do not have exact Chinese translations. They are as follows. We tested our approach on the ASPEC-JC data (Nakazawa et al., 2014). For the source side topic marker wa Japanese sentences, we used MeCab (IPA dictio- • nary)2 for morpheme analysis, CaboCha3 (Kudo and Matsumoto, 2002) for chunking and depen- nominative case-marker ga • dency parsing. We used the Stanford Chinese Word Segmenter4 (Tseng et al., 2005) with the accusative case-marker wo • Chinese Penn Treebank standard (CTB) to seg- conjunctive particle te 2http://mecab.googlecode.com/svn/ • trunk/mecab/doc/index.html 3https://code.google.com/p/cabocha/ We illustrate examples of our pre-reordering ap- 4http://www-nlp.stanford.edu/software/ proach in Figs. 3 and 4. segmenter.shtml 79 ment each Chinese sentence. We used the phrase- nese and Japanese is very high even without pre- based (PB) translation system in Moses5 (Koehn et reordering, which suggests Japanese has a much al., 2007) as a baseline SMT system. Word align- more similar word order with Chinese than En- ment was automatically generated by GIZA++6 glish. Then, we conducted more comparisons. We (Och and Ney, 2003) with the default setting calculated the average ⌧ of French and English, of Moses, and symmetrized by the grow-diag- which are usually referred as a language pair with final-and heuristics (Koehn et al., 2003). In similar word order, on Europarl V7 data8 (Koehn, phrase extraction, the max-phrase-length was 7 2005). As a result, the score is 0.898, which is with GoodTuring option in scoring.
Recommended publications
  • Typological Differences Between English and Chinese Multi-Verb Constructions
    Linguistics and Literature Studies 7(3): 110-115, 2019 http://www.hrpub.org DOI: 10.13189/lls.2019.070303 Typological Differences between English and Chinese Multi-verb Constructions Mengmeng Tang School of Foreign Studies, China University of Petroleum, China Copyright©2019 by authors, all rights reserved. Authors agree that this article remains permanently open access under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 International License Abstract English and Chinese are different in the verbs in one temporal category, with fixed order and no composition of Multi-verb Constructions (MVCs), which conjunctions [25], a language phenomenon without a refer to a series of verbs appearing in a mono-clause, counterpart in English. without pauses or conjunctions. English MVCs contain a There has been a long-running discussion on Chinese finite verb which inflects with tense, combined with finite and non-finite verb distinctions (e.g., [5-8, 16-18, non-finite forms (e.g., The boss encouraged Jerry to attend 21-24, 27-30]). Although there has been a considerable the meeting). Chinese MVCs are in the form of bare verbs theoretical discussion of Chinese finiteness, no research or verbs with aspectual morphemes. From the perspective has been undertaken to date from the perspective of the of finiteness, this article analyzes the typological typological differences of semantic finiteness in Chinese differences of morphological finiteness in English and and morphological finiteness in English in MVCs. semantic finiteness in Chinese. Keywords Multi-verb Constructions, Finiteness 2. Multi-verb Constructions Verbs are the core of a sentence. Descriptive linguists and comparative syntacticians have examined the 1.
    [Show full text]
  • Instrumentality: the Core Meaning of the Coverb Yi 以 in Classical Chinese
    Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20). 2008. Volume 1. Edited by Marjorie K.M. Chan and Hana Kang. Columbus, Ohio: The Ohio State University. Pages 489-498. Instrumentality: The Core Meaning of the Coverb Yi 以 in Classical Chinese Sue-mei Wu 吳素美 Carnegie Mellon University Yi 以 is one of the most important and commonly used function words in Classical Chinese, and many researchers (e.g. Hsueh 1997, Pulleyblank 1995, Sun 1991, Wu 1994 and Wu 1997) have contributed to the discussion on yi's meanings and functions. The main issues in the current understanding of yi include its verb and coverb usages. Both usages have been thought to exhibit a range of meanings, and yi has been thought to be able to occur flexibly either before or after a verb phrase. In addition, yi is also thought to be a conjunction indicating the reason, purpose or result of an action. This study proposes that the verb yi fundamentally indicates instrumentality, and that the coverb yi, which is derived from the verb yi, still retains that fundamental notion of instrumentality. The notion of instrumentality has been extended in yi's coverb usage to indicate the means or reason by which an action occurs, or the time which an action occurs. Moreover, I will also argue that the yi phrase, when it occurs before a verb phrase, functions syntactically as a modifier to the verb phrase. When the yi phrase occurs after another verb phrase, however, the semantic emphasis has been deliberately put on the yi phrase, which then serves as the nucleus of the predicate.
    [Show full text]
  • Serial Verb Constructions Revisited: a Case Study from Koro
    Serial Verb Constructions Revisited: A Case Study from Koro By Jessica Cleary-Kemp A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Associate Professor Lev D. Michael, Chair Assistant Professor Peter S. Jenks Professor William F. Hanks Summer 2015 © Copyright by Jessica Cleary-Kemp All Rights Reserved Abstract Serial Verb Constructions Revisited: A Case Study from Koro by Jessica Cleary-Kemp Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Associate Professor Lev D. Michael, Chair In this dissertation a methodology for identifying and analyzing serial verb constructions (SVCs) is developed, and its application is exemplified through an analysis of SVCs in Koro, an Oceanic language of Papua New Guinea. SVCs involve two main verbs that form a single predicate and share at least one of their arguments. In addition, they have shared values for tense, aspect, and mood, and they denote a single event. The unique syntactic and semantic properties of SVCs present a number of theoretical challenges, and thus they have invited great interest from syntacticians and typologists alike. But characterizing the nature of SVCs and making generalizations about the typology of serializing languages has proven difficult. There is still debate about both the surface properties of SVCs and their underlying syntactic structure. The current work addresses some of these issues by approaching serialization from two angles: the typological and the language-specific. On the typological front, it refines the definition of ‘SVC’ and develops a principled set of cross-linguistically applicable diagnostics.
    [Show full text]
  • Positional Verbs in Nen
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by The Australian National University Positional Verbs in Nen Nicholas Evans AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY In this paper, I lay out the workings of the rather unusual system of positional verbs found in Nen, a language of the Morehead-Maro family in Morehead dis- trict, Western Province, Papua New Guinea. Nen is unusual in its lexicalization patterns: it has very few verbs that are intransitive, with most verbs that tend to be intransitive cross-linguistically realized as morphologically middle verbs, including ‘talk’, ‘work’, ‘descend’, and so on. Within the fifty attested morpho- logically intransitive verbs, forty-five comprise an interesting class of “positional verbs,” the subject of this paper; the others are ‘be’, its derivatives ‘come’ and ‘go’ (lit. ‘be hither’ and ‘be thither’), and ‘walk’. Positional verbs denote spatial positions and postures like ‘be sitting’, ‘be up high’, ‘be erected (of a building)’, ‘be open’, ‘be in a tree-fork’, ‘be at the end of something’. Positional verbs differ from regular verbs in lacking in¿nitives, in possessing a special “stative” aspect inÀection and an unusual system for building a four- way number system (building large plurals by combining singular and dual markers), and in participating in a productive three-way alternation between positional statives (like ‘be high’), placement transitives (like ‘put up high’), and get-into-position middles (like ‘get into a high position’). The latter two types are more like normal verbs (for example, they possess in¿nitives and participate in the normal TAM series), but they are formally derived from the positionals.
    [Show full text]
  • Chinese: Parts of Speech
    Chinese: Parts of Speech Candice Chi-Hang Cheung 1. Introduction Whether Chinese has the same parts of speech (or categories) as the Indo-European languages has been the subject of much debate. In particular, while it is generally recognized that Chinese makes a distinction between nouns and verbs, scholars’ opinions differ on the rest of the categories (see Chao 1968, Li and Thompson 1981, Zhu 1982, Xing and Ma 1992, inter alia). These differences in opinion are due partly to the scholars’ different theoretical backgrounds and partly to the use of different terminological conventions. As a result, scholars use different criteria for classifying words and different terminological conventions for labeling the categories. To address the question of whether Chinese possesses the same categories as the Indo-European languages, I will make reference to the familiar categories of the Indo-European languages whenever possible. In this chapter, I offer a comprehensive survey of the major categories in Chinese, aiming to establish the set of categories that are found both in Chinese and in the Indo-European languages, and those that are found only in Chinese. In particular, I examine the characteristic features of the major categories in Chinese and discuss in what ways they are similar to and different from the major categories in the Indo-European languages. Furthermore, I review the factors that contribute to the long-standing debate over the categorial status of adjectives, prepositions and localizers in Chinese. 2. Categories found both in Chinese and in the Indo-European languages This section introduces the categories that are found both in Chinese and in the Indo-European languages: nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions and conjunctions.
    [Show full text]
  • Copular Constructions in Colloquial Singaporean English
    Copular Constructions in Colloquial Singaporean English Honour School of Psychology, Philosophy, and Linguistics Paper C: Linguistic Project 2020 Candidate no. 1025395 Word count: 10,000 Contents List of abbreviations iv 1 Introduction 1 1.1 Language in Singapore ......................... 2 1.1.1 Early and colonial history ................... 2 1.1.2 Independence and language policies ............. 3 1.2 Colloquial Singaporean English .................... 4 1.2.1 Evolution of CSE ........................ 4 1.2.2 Status of CSE .......................... 5 1.3 Summary ................................ 6 2 Copular Constructions in Lexical-Functional Grammar 7 2.1 LFG analyses of copular constructions ................ 8 2.1.1 Single-tier analysis ....................... 9 2.1.2 Open complement double-tier analysis ............ 12 2.1.3 Closed complement double-tier analysis ........... 15 2.2 Copular constructions in SSE ..................... 17 2.3 Copular constructions in Chinese ................... 17 2.3.1 NP predicatives in Chinese .................. 17 2.3.2 AP predicatives in Chinese .................. 18 2.3.3 PP predicatives in Chinese .................. 19 2.3.4 LFG analyses of Chinese copular constructions ....... 20 2.4 Copular constructions in Malay .................... 21 2.4.1 NP predicatives in Malay ................... 21 2.4.2 AP predicatives in Malay ................... 22 2.4.3 PP predicatives in Malay ................... 22 2.4.4 LFG analyses of Malay copular constructions ........ 23 2.5 Copular constructions in CSE ..................... 23 2.6 Summary ................................ 25 ii Contents iii 3 Distribution of Copular Constructions in CSE 27 3.1 Introduction ............................... 27 3.2 Pilot study ............................... 29 3.2.1 Participants ........................... 29 3.2.2 Task ............................... 30 3.2.3 Results and discussion ..................... 31 3.3 Main study ..............................
    [Show full text]
  • Problem of Stative Verbs in Orlu Dialect of Igbo
    TOWARDS A CLASSIFICATION OF IGBO VERBS: THE PROBLEM OF STATIVE VERBS IN THE ORLU DIALECT OF IGBO E.M.Onumajuru Department of Foreign Languages and Literatures University of Port Harcourt, Nigeria The criteria for the classification of Igbò verbs have generated controversies among old and modern linguists and grammarians of indigenous and foreign descents. Some maintain that stative verbs (also called State verbs) are marginal in number and are therefore not appropriate to be used among the criteria for classifying Igbò verbs. This study explores the Orlu variety of Igbò (a dialect spoken by a sizeable population in the Orlu area of Imo State in South-Eastern Nigeria) in order to justify the validity of including stative verbs among the criteria for the classification of Igbò verbs. Our empirical analyses show that though stative verbs are fewer in number than the dynamic verbs, (also called verbs of activity and movement) they have non- negligible, distinctive, morpho-syntactic and semantic behaviours which lend credence to their inclusion among the criteria for classifying Igbò verbs. Les critères de la classification des verbes en langue Igbò ont fait l’objet d’une contro- verse parmi les linguistes et grammairiens anciens et modernes d’origines autochtone et étran- gère. Certains d’entre eux croient que les verbes statifs (dits aussi verbes d’état) sont trop peu nombreux pour qu’ils soient considérés parmi les critères de classification verbale en Igbò. Ce travail a pour objectif d’étudier le parler d’Orlu (un dialecte Igbò parlé par une population im- portante dans l’agglomération d’Orlu dans l’Etat Imo au sud-est du Nigeria) afin de justifier la validité de l’inclusion des verbes statifs parmi les critères de classification des verbes Igbò.
    [Show full text]
  • Information Cited Above on Classification and the Mimeographed Phonology, There Is No Other Published Material on Karang to Date
    Studies in African Linguistics Volume 14, Number 1, April 1983 MOOD AND ASPECT IN KARANG* Edward H. Ubels Societe Internationale de Linguistique, Cameroun The paper describes the formal and semantic properties of the mood and aspect categories of the Adamawa language, Karang. Three in­ herent aspect verb classes are established--events, processes, and states--on the basis of semantic and morphological distinctions. A fundamental opposition of the mood-aspect system is between factive and non-factive moods, which distinguish actual and potential situa­ tions. Non-factive mood is formally indicated by a high tone and subdivides into the categories subjunctive, predictive, and non­ predictive. Verbo-nominals are marked as non-factive. The formal categories of aspect are progressive, habitual, perfect, and non­ perfect. When inherent and formal aspect categories with semantically contradictory components are combined, inherent aspect is overriden. The perfective meaning of the perfect category also overrides the imperfective meaning of the progressive. 1. Introduction The goal of this paper is to present a semantic characterization of the inherent and formal categories which occur in the tense-aspect-mood system of the Karang verb. 1 Having said that much, the next task is to state the ways *1 wish to thank John \.,ratters for his idec:s and advice while I was writing this paper. I am grateful to Russell Schuh for his comments and dis­ cussion on the preliminary draft. Finally, I would like to thank the General Delegation for Scientific and Technical Research of Cameroon for permission to do this research, and the Karang people for their willing assi~tance, trust, and encouragement during the period we "orked together.
    [Show full text]
  • Lecture 16 Semantics: Semantic Properties of Words
    28 March 2013 Aaron J. Dinkin Linguistics 1 [email protected] Lecture 16 Semantics: semantic properties of words Semantics: the study of linguistic meaning. When a word has multiple conceptually related meanings, this is polysemy: pool: ‘facility constructed for swimming’, ‘puddle’ pig: ‘porcine animal’, ‘disgusting person’ bright: ‘emitting light’, ‘intelligent’ What seems like a single meaning may be polysemy on closer examination: bank: ‘financial institution’, ‘building where a financial institution is housed’ Consider the sentence My money is in the bank: this has at least two meanings: • ‘I have deposited my money in a bank account’ • ‘I left my wallet in the bank building’ This is because the two meanings of bank refer to different (but related) things. Often we can think of polysemy as the result of vagueness: some words have basic meanings that are slightly vague, and the details of the meaning are filled in by context. In other cases multiple meanings are connected by metaphorical association; this is the case with bright and pig. Polysemy is not the same thing as homophony— i.e., when two distinct words with unrelated meanings have the same form. E.g., bank also means ‘land at the side of a river’; pool also means ‘billiards game’; but these are different lexemes than the meanings of pool and bank above. It’s just a coincidence that ‘financial institution’ and ‘riverside’ are both bank; learners of the language learn these as two separate “dictionary entries” with nothing to do with each other except phonetic resemblance. (Note, as usual, spelling is not important: see/sea are homophones just like bank and bank.) Bound morphemes can have homophones as well: the English plural-noun and 3d-person-singular-verb affixes are homophones —well, their regular allomorphs are, anyway.
    [Show full text]
  • I. Introduction
    I. INTRODUCTION The aim of this work is to analyze the differences and similarities between English and Czech predications with regards to their level of semantic dynamism. First of all, I will concentrate on the whole concept of dynamism in semantics. This includes the general characteristics as well as the concrete realization of the category in English and Czech. I will then describe the characteristic features of predicates and their categorical division according to the grammatical and semantic criteria. This division was made presumably on the ground of the book A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis by Vilém Mathesius. I have tried to describe the characteristics of predications in English and compare them to predications in Czech. In this linguistic analysis of English and Czech predications I have concentrated especially on the major differences between them as English and Czech are not closely related language. This analysis will serve as the basis for my further study. I will then explain other differences between the two languages as I will concentrate in more detail on the specific features of English that are not typical for Czech, especially sentence condensation and the tendency of English to nominal expression of reality. Another major difference between English and Czech is their system of tenses that I will describe later. English has a very complex system that combine the present, past and future tenses existing in Czech with progressive and perfect aspects. The choice of a concrete type of tense always depends on the dynamism of a concrete situation.
    [Show full text]
  • Verbal Semantics and Differential Object Marking in Lycopolitan Coptic Åke Engsheden Stockholm University, Department of Archaeology and Classical Studies
    Chapter 6 Verbal semantics and differential object marking in Lycopolitan Coptic Åke Engsheden Stockholm University, Department of Archaeology and Classical Studies This paper seeks to clarify the role of affectedness for the marking of direct objects through an analysis of a corpus of Lycopolitan Coptic texts (4th to 5th centuries AD). Whereas previ- ous research has shown the importance of definiteness for the use of the direct object marker n with the so-called imperfective tenses (present and imperfect), it has proven more diffi- cult to establish why it alternates in the non-imperfective with a zero marker. An attempt is made here to correlate the two different object constructions to Tsunoda’s verb-type hier- archy, which was conceived to capture the degree of affectedness. It appears that the more affected a direct object is, the more likely it is to receive the direct object marker; whenever the object is little affected or unaffected, the zero-marked construction is preferred. 1 Introduction Most works that have tried to explain Differential Object Marking (DOM) have focused on the semantic and information-structural properties of the direct object (animacy, defi- niteness, specificity, or topicality). There are a few languages for which the identification of the triggering factor behind DOM may be quite straightforward, such as definiteness in Modern Hebrew (Danon 2001) or specificity in Turkish (Enç 1991), but more commonly a multidimensional DOM system results not from a single factor, but from several inter- acting factors One language with a multidimensional DOM is Coptic (Afro-Asiatic, Egyptian branch, now extinct).1 Coptic DOM has received far less attention one might expect, given that Coptic has a long tradition in academic studies.
    [Show full text]
  • Adpositional Case
    Adpositional Case S.A.M . Lestrade Adpositional Case Sander Lestrade PIONIER Project Case Cross-Linguistically Department of Linguistics Radboud University Nijmegen P.O. Box 9103 6500 HD Nijmegen The Netherlands www.ru.nl/pionier S.Lestrade@ let.ru.nl Adpositional Case M A Thesis Linguistics Department Radboud University Nijmegen May 2006 Sander Lestrade 0100854 First supervisor: Dr. Helen de Hoop Second supervisors: Dr. Ad Foolen and Dr. Joost Zwarts Acknowledgments I would like to thank Lotte Hogeweg and the members of the PIONIER project Case Cross-Linguistically for the nice cooperation and for providing a very stimulating working environment during the past year. Many thanks go to Geertje van Bergen for fruitful discussion and support during the process of writing. I would like to thank Ad Foolen and Joost Zwarts for their willingness to be my second supervisors and their useful comments on an earlier version; special thanks to Joost Zwarts for very useful and crucial discussion. Also, I gratefully acknowledge the Netherlands Organisation of Scientific Research (NWO) for financial support, grant 220-70-003, principal investigator Helen de Hoop (PIONIER-project “Case cross-linguistically”). Most of all, I would like to thank Helen de Hoop for her fantastic supervising without which I probably would not even have started, but certainly not have finished my thesis already. Moreover, I would like to thank her for the great opportunities she offered me to develop my skills in Linguistics. v Contents Acknowledgments v Contents vii Abbreviations
    [Show full text]