Internationaler Literaturpreis 2016

Celebration of the Shortlist & Award Ceremony Award for Translated Contemporary Literatures June 25 Extending the Reading Zone

What literary forms does current narration assume? How is the present manifested in language and written works that find their way in translation through new media and cultural co-potentials? The Internationaler Literaturpreis goes where “making literature” takes its course: in the midst of writing, translating, reading and their consequences. Extending the Reading Zone negotiates changing language codes, encompassing and far-reaching texts and paratexts, unexpected complicities and readerships in an accelerated literary present. In readings and conversations on literary material, the authors and translators will offer insights into their own reading canons, into production processes and the contexts and paratexts of their own work and translations. In brief inquiries, they will answer any “Questions while Reading” asked by the social reading group of the 2016 Shortlist. Round table discussions Readings Impressions of the texts, narrative spaces and ­languages of the 2016 Shortlist: The authors and translators will discuss the new “economies of translation” and read the works in the original language and German translation. the experience of “being translated” in modern-day Round table discussions In brief spotlights, the ­writers and translators take a stand on questions about the ­ global contexts. The 2016 Shortlist invites this multi- “making of literature” and also negotiate these in ­dialog with the audience. lingual obstacle course to read along and read further Conversations on literary material unfold the cosmos about numerous reading practices and writing and of the texts, contexts and production processes based on reading experiences. presented materials that accompanied the writing and ­translating—extended by authors, translators, jury members. Inquiries Under the hashtag #ilp16, the social reading group for the 2016 Shortlist shared their personal reading impressions. The editors will directly ask the shortlisted duos “Questions while Reading” that arose in this process. The jury about their choices of the shortlist 2016 The Shortlist

“This year’s shortlist gathers narratives whose authors’ Johannes Anyuru | Paul Berf Ein Sturm wehte vom Paradiese her and characters’ lives all hover between languages, Swedish: En storm kom från paradiset cultures and systems all of which were then rendered Joanna Bator | Lisa Palmes in German by translators who energize their language Dunkel, fast Nacht Polish: Ciemno, prawie noc in a fascinating way, sometimes reinventing them altogether. Alexander Ilichevsky | Andreas Tretner Der Perser Alexander Ilichevsky, inspired by the linguistic and Russian: Pers mental experiments of the futurist poet Chlebnikov, Valeria Luiselli | Dagmar Ploetz creates a psycho-geography of the oil-rich frontier Die Geschichte meiner Zähne Spanish: La historia de mis dientes between Azerbaijan and Iran. Valeria Luiselli’s work slyly unites , satire, essay and dental bio­ Shumona Sinha | Lena Müller Erschlagt die Armen! graphy. Joanna Bator tells Central European history French: Assommons les pauvres! from a female perspective in an iridescent blend of Ivan Vladislavić | Thomas Brückner crime, thriller, historical and family novel and Zeit­ Double Negative English: Double Negative roman. In Shumona Sinha’s novel, an interpreter in a Paris visa office holds a furious speech about the The Jury destructive conflicts between refugees and the civil Leila Chammaa Jörg Plath servants who determine their fates. Johannes Translator / Literary Critic / Arts Journalist Anyuru’s novel is about his Ugandan father who Expert in Islamic Studies Iris Radisch recounts the existential forlornness of refugees. With Michael Krüger Literary Critic / Journalist metaphors taken from photography, Ivan Vladislavić Author / Publisher Sabine Scholl produces a picture puzzle of Johannesburg during Marko Martin Author / Essayist and after apartheid.” Author / Journalist

Sabine Peschel Sinologist / Editor

Johannes Anyuru: Ein Sturm wehte vom Paradiese her Alexander Ilichevsky: Der Perser Translated from the Swedish by Paul Berf | En storm kommer från paradiset Translated from the Russian by Andreas Tretner | Pers Luchterhand Literaturverlag 2015 | Norstedts, Stockholm 2012 Suhrkamp Verlag 2016 | Astrel, Moskau 2010 (2013)

Travelling from Europe to Zambia, P is difficulty of rapprochement. As a con- Ilia, a geologist for the oil industry, “Alexander Ilichevsky’s novel is a raging arrested at the airport under suspicion sequence, his debut novel is infused ­returns from the USA to his home in torrent of oil that has broken its banks. of espionage. He had begun to train as with an artistic stringency whose allure Azerbaijan, where he meets his child- Full of intensity, unruly and continually a fighter pilot in Greece under orders it is virtually impossible to escape […]. hood friend Haşem. The two friends surprising […]. With his rich vocabulary, from the Ugandan government, but However, Johannes Anyuru has not could not have developed more differ- Andreas Tretner lends this sweeping after Idi Amin's successful coup did written an accusatory pamphlet, but a ently. Haşem, a broadly educated son narrative, which includes lovingly written not return to Uganda. By chance, P is graphic and unforgettable biography of Iranian parents, lives as an orni­ digressions on subjects as diverse caught between the fronts, in endless of an individual. What more could one thologist among a group of gamekeep- as bacteria and falconry, a rhythmical interrogations and being shuffled from ask of literature? Paul Berf has mastered ers in the nature reserve on the peninsula power, generating an intricate, poly­ one camp to the next. “Anyuru’s father the translational challenges—the con- of Abșeron. His lifestyle and aura vocal portrait of a region of the world novel does not employ the usual tinual changes in perspective and time captivate Ilia, throwing his life into that is at once peripheral and global.” father-­son schema or narcissistically both—with textual fidelity and stylistic question. The jury’s assessment: expound on the all too familiar topos of elegance,” the jury assessed. the vague and uncertain nor the Valeria Luiselli: Die Geschichte meiner Zähne Translated from the Spanish by Dagmar Ploetz | La historia de mis dientes Joanna Bator: Dunkel, fast Nacht Verlag Antje Kunstmann 2016 | Editorial Sexto Piso, Mexiko 2014 Translated from the Polish by Lisa Palmes | Ciemno, prawie noc Suhrkamp Verlag 2016 | W.A.B., Warschau 2012 Auctioneer Gustavo Sánchez can on Marilyn Monroe’s teeth. “On the imitate Janis Joplin after only two basis of the story of Sánchez, the au- The widely traveled journalist Alicja and convincingly weaves together a glasses of rum, stand chickens’ eggs thor demonstrates that, far from ­being Tabor returns to her Silesian home- multitude of narrative strands, layers ­ on the table like Columbus and inter- a dogged affair, the presentation of town. The city is in uproar—three chil- of language and reality. […] Bator has pret­ ­fortune cookies. Most importantly, narrative principles can be a quite pas- dren have disappeared; the unsuccess- produced a wild, labyrinthine fantasy though, he is a master storyteller. He sionate. The reader can look forward to ful investigation is fomenting the anger which continually recombines at can increase the value of his auctioned lively digressions between philosophy, of the residents, inflaming rumors, ­thousand clues and narrative threads, items enormously this way, particularly literary satire, essay, anecdote, and ­suspicions and accusations. Alicja be- playfully holding them in balance. The his odd collection: he owns teeth of dental biography […]. Translated from gins a search for clues, and ends up on virtuoso literary derealization with famous people including Plato, the Spanish with great literary expertise the trail of German-Polish past, as well its multiple tonalities has been wonder­ ­Montaigne and Virginia Woolf. Sánchez and accomplishment by Dagmar Ploetz,” as her own history. “In an iridescent fully translated into German by himself—on a mission to replace every sums up the jury. mixture of horror, history, family and Lisa Palmes,” the jury explains the one of his ugly teeth—has set his sights the social, Joanna Bator majestically nomination. ­ Program: Extending the Reading Zone Stage 1 Stage 2 Studio Readings & Conversations on Literary Material Inquiries

2pm Welcome by Bernd Scherer

2.15pm Reading Die Geschichte meiner Zähne by Valeria Luiselli | Dagmar Ploetz | with Laïa Jufresa | Antje Kunstmann

2.30pm Conversation on Literary Material 2.30pm Questions while Reading Die Geschichte meiner Zähne Dunkel, fast Nacht by Valeria Luiselli | Dagmar Ploetz | to Joanna Bator | Lisa Palmes with Laïa Jufresa | Antje Kunstmann | Sabine Scholl 3pm Questions while Reading Der Perser 3.15pm Reading to Alexander Ilichevsky | Double Negative Andreas Tretner with Ivan Vladislavić | Thomas Brückner

3.30pm Reading Dunkel, fast Nacht with Joanna Bator | Lisa Palmes

3.45pm Conversation on Literary Material 3.45pm Conversation on Literary Material 3.45pm Questions while Reading Dunkel, fast Nacht Double Negative Shortlist 2016 with Joanna Bator | Lisa Palmes | with Ivan Vladislavić | Thomas to Cordula Hamschmidt | Iris Radisch ­Brückner | Michael Krüger Bernd Scherer

4.30pm Reading 4.15pm Questions while Reading Der Perser Erschlagt die Armen! with Alexander Ilichevsky | to Shumona Sinha | Lena Müller Andreas Tretner

4.45pm Reading Ein Sturm wehte vom Paradiese her with Johannes Anyuru | Paul Berf

5pm Conversation on Literary Material 5pm Conversation on Literary Material 5pm Questions while Reading Ein Sturm wehte vom Paradiese her Der Perser Die Geschichte meiner Zähne with Johannes Anyuru | Paul Berf | with Alexander Ilichevsky | to Michael Krüger | Sabine Scholl Marko Martin Andreas Tretner | Jörg Plath 5.30pm Questions while Reading Award Ceremony & Round Table Discussions Double Negative to Ivan Vladislavić| Thomas Brückner 6.30pm Award Presentation to Shumona Sinha | Lena Müller 6pm Questions while Reading Laudation by Sabine Peschel Ein Sturm wehte vom Paradiese her to Johannes Anyuru | Paul Berf 6.45pm Reading Erschlagt die Armen! Followed by the Award Ceremony with Shumona Sinha | Lena Müller & Round Table Discussions

7pm Conversation on Literary Material Erschlagt die Armen! with Shumona Sinha | Lena Müller | 7.30pm Round Table Discussion All readings from the original text Sabine Peschel Economies of Translating and from the German translation with Paul Berf | Thomas Brückner | All conversations on literary material with 8pm Round Table Discussion Lena Müller | Lisa Palmes | simultaneous translation in (the author's) original language, German and English Being Translated Andreas Tretner | Ivan Vladislavić with Johannes Anyuru | Moderations: Alexander Ilichevsky | Thomas Böhm & Aurélie Maurin Shumona Sinha | Ivan Vladislavić Shumona Sinha: Erschlagt die Armen! Jury decision for the award winners 2016 Translated from the French by Lena Müller | Assommons les pauvres! Edition Nautilus 2015 | Editions de l'Olivier, Paris 2011 Shumona Sinha | Lena Müller A young woman who works as an dispassion, describes the bureaucratic Erschlagt die Armen! French: Assommons les pauvres! ­interpreter for the asylum authority in machinery in which none of the partic- Edition Nautilus 2015 | Editions de l'Olivier, Paris 2011 Paris smashes a wine bottle over the ipants have a hope of receiving justice. head of a migrant. At the police station […] Sinha’s reflections on alienation, Shumona Sinha, author they encounter one ­another from the the asylum system and its administra- The jury: Even though the original work and evil in this novel. The nameless first-­ other side of the ­interrogation table, tors are unique and topical. […] Sinha’s was published in 2011, Shumona Sinha’s person narrator circumvents both a pater- the side for which she otherwise inter- raw prose, with all its furious literary novel is unique and up-to-the-minute. nalistic viewpoint and xenophobic para- prets and is worn down by desperately barbs—­already foretold in the title bor- Only she could have written it: the Indian noia. In her intermediary position in the bought stories and bitter realities of rowed from ­Baudelaire—has been woman who came to France fifteen years no man’s land of languages, categories ago to attend university, who made her and worldviews, she unyieldingly demon- dealings with the authorities. What powerfully translated into German by home in Paris and the French language, strates what can happen when the ugly is the truth, what were the motives for Lena Müller”, according to the jury. who worked as an interpreter for an im- truth does not fit into the given scheme. the act? Sinha “ruthlessly, judgmen- migration authority. The author poured Sinha has found a radical language for tally, and devoid of documentary the misery and the desperation, the the misery of those people stranded in clumsy lies and bought stories of her the urban fringes, the absurdity of the Ivan Vladislavić: Double Negative former compatriots from Southern Asia circumstances and the sad attempts at Translated from the English by Thomas Brückner | Double Negative into the both furious and poetic mono- female self-empowerment, that is harsh, A1 Verlag 2015 | Umuzi, Kapstadt 2010 logue of her first person narrator. In the precise and yet rich in lyric metaphors. wrathful, remembering and reflecting The title of Shumona Sinha’s novel was Young Neville Lister accompanies a major themes from the history of civil­ interpreter Suada, Sinha evokes a drama borrowed from Charles Baudelaire. In the famous photographer for a day in ization (racial segregation in his home of inextricable entangle­ments. Refugees way that the French writer provoked ­Johannesburg. As a game, they select country) with moral and aesthetic with their inner distress and all their ­society in 1865 with his sarcastic prose three houses and decide to knock on ­issues (what is the truth of photography) ­biographical disruptions appear before poem, with Erschlagt die Armen! she their doors in search of a picture and to create a profound narrative […]. civil servants of a French determining demonstrates a great sensibility for a story. However, the light quickly ­Vladislavić stages his story without the authority who soberly embody an un­ ­diagnosing the times. fades and only two portraits are com- slightest use of kitsch or sentimentality, relenting system. There is no clear good pleted. Years later, Lister, now himself which elevates the book into a literary a photographer, returns to post-­ master­piece, something further ac- Lena Müller, translator apartheid South Africa to search for centuated by the excellent translation The jury: With a clear sense of the over- with bravura. Whether descriptive, remi- the third house. The jury writes, by Thomas Brückner.” riding socio-political correlations, and an niscent or narrative; whether contemplative, ­Vladislavić succeeds “in combining equally acute sensitivity to the vagaries sorrowful or angry; whether matter-­of- of the human soul, Lena Müller has given factly taciturn or poetically figured—the this critically reflective work an incisive translator brilliantly commands the entire German voice full of power and urgency. spectrum of language variations. Lena She has communicated the realities, Müller captures the entire force of the backgrounds, compulsions and perspec- original. Her translation speaks inevitably tives of the players linguistically and sty- to the reader, it moves and unsettles. She listically such that she brings us to the gets under our skin, refuses to let loose, heart of the motivation and logic of each keeps us thinking even after we’ve fin- pattern of action in all its absurdity and ished reading. Lena Müller’s translation with all its ramifications. The translation does justice to the original—she leaves also masters changes in mood and tone no-one untouched. Lisa Palmes, born in Greven in 1975, studied Andreas Tretner, born in Gera in 1959, The authors and translators Polish philology and German philology and studied Russian and Bulgarian in Leipzig and linguistics in Berlin and . Since the end has worked as a literary translator since 1985. Johannes Anyuru, born in 1979, is considered Thomas Brückner, born in Görlitz in 1957, of 2008 she has worked as a freelance For his work as an editor, publisher, critic, one of Sweden’s best young poets and prose studied African studies, literature and cultural translator of . Since 2013, she journalist and media educator he received writers. His debut in 2003 with the widely sciences. He completed his doctorate and has been co-organizer of a series of talks numerous awards. He has translated, amongst acclaimed collection of poems Det är bara ­habilitated at the University of Leipzig, which featuring Polish writers and in 2014, she others, the following authors into German: gudarna som är nya was followed by two further was followed by guest professorships in received a grant from the Freundeskreis Viktor Pelewin, Vladimir Sorokin und Jáchym collections. His first novel Skulle jag dö under Germany and Sweden. Since 1994, he has Literaturübersetzer for the translation of Dunkel, Topol. In 2011 he received the Internationaler andra himlar was published in 2010, his first play worked as an author, publisher, translator, fast Nacht. She is currently working on Literaturpreis—Haus der Kulturen der Welt for Förvaret in 2009. Anyuru's poetry, commenting cultural mediator, speaker and moderator, translations from Katarzyna Puzyńska and his translation from the Russian of Michail on political issues such as racism, integration primarily in the field of the literature and culture Ludwik Hirszfeld. Schischkin’s Venushaar. and refugee policy, appears regularly in Swedish of the countries of the south. Amongst other newspapers, and he is a member of the rap duo things, Brückner has been a longstanding jury Dagmar Ploetz, born in 1946 in Herrsching, Ivan Vladislavić, born in Pretoria in 1957, Broken Word. En storm kommer från paradise member of the LiBeraturpreis initiative. spent her childhood and school years in studied Afrikaans and English literature at the (English title: A storm blew in from paradise) is Argentina and studied German and Romance Witwatersrand University and has lived in his second novel and the first to appear in Alexander Ilichevsky, born in Sumgait/ philology in Munich. From 1971-76 she was Johannesburg since the beginning of the 1970s German translation. Anyuru's work, which has Azerbaijan in 1970, grew up in Moscow where co-editor of the Literarische Hefte. From where he works as a freelance editor and writer. been translated into seven languages, has won he studied mathematics and theoretical physics. 1973-76 she worked as a publishing house In the 1980s he worked as an editor for the numerous awards, most recently the De Nio Following graduation in 1993 he taught at the editor, and subsequently as a freelance oppositional publishers Ravan Press. The South Association’s Winter Prize. Moscow Institute of Physics and Technology. journalist. Since 1983 she has translated from African with Croatian roots was co-publisher of After working periods in Israel and the USA he Spanish (amongst others Rafel Chirbes, Gabriel the Staffrider Magazine and together with Joanna Bator, born in Poland in 1968, left her returned to Russia in 1998. Since then he has García Márquez, Juan Masé). In 2005 she Andries Oliphant he published the anthology home town at an early age—like her protagonist published many volumes of poetry and essays, received the Jane Scatcherd Prize and in 2012 Ten years of Staffrider. He is the author of —and studied cultural science and philosophy books of short stories and novels which have the Translation Prize of the City of Munich. In novels, essays and short stories, has published in Warsaw where she wrote her doctoral thesis received numerous prestigious prizes. Alexan- 2011 she was nominated for the Leipzig Book works on contemporary art and architecture on feminism, postmodernism and psychoanaly- der Ilichevsky has lived in Tel Aviv since 2013. Fair Prize in the category Translation for her and written texts for the photography books of sis. As a lecturer, she taught at a number of rendition of Carlos Busqued’s novel Unter dieser David Goldblatt and Roger Palmer. univer­sities and spent several years conducting Valeria Luiselli, born in Mexiko City in 1983, furchterregenden Sonne (Bajo este sol tremen­ research in Japan. In addition to scientific writes for magazines and newspapers such as do). In 2014 she was nominated for the publications, she has also published essays in Letras Libres and the New York Times. She has Internationaler Literaturpreis—Haus der The jury major Polish newspapers and magazines. Her written librettos for the Ballet and Kulturen der Welt for her translation of Valeria first two novels Sandy Mountain und Cloudalia is the author of the critically acclaimed volume Leila Chammaa, born in 1965, read Islamic Luiselli’s novel Die Schwerelosen (Los ingrávi­ made Joanna Bator one of the most important of essays Papeles falsos. Her essays as well as studies, Arabic language and literature and dos; English title: Faces in the Crowd). new voices in European literature. For Ciemno, her first novel Los ingrávidos (English title: Faces political science at the Freie Universität Berlin. prawie noc (2012) she was awarded the NIKE, in the Crowd) have been translated into several Since 1990, she has been translating Arabic Shumona Sinha, born in Calcutta in 1973, Poland’s most important literature prize. languages. For this debut work she received the prose and poetry into German and has served has lived in Paris since 2001 where she studied 2014 Los Angeles Times Book Prize. She works as an advisor and consultant to publishers and literature at the Sorbonne. From 2001 to 2008 Paul Berf, born 1963 in Frechen near Cologne, as an editor, journalist, and lecturer and lives in other institutions in the field of Arabic literature. Sinha worked as a secondary school English was initially trained to be a book dealer before Mexico City and New York. In 2004 she was responsible for the coordination teacher, and her first novel Fenêtre sur l’Abîme he studied Scandinavian, German and English and dramaturgical organization of the literary appeared in 2008. From 2009 she herself philology as well as Literature at the universities Lena Müller, born in 1982, studied creative readings in the Arabic honorary guest program worked as an interpreter for the French migration of Cologne and Uppsala. Since 1999, after a writing and cultural journalism at the University at the Frankfurt Book Fair. In 2002, she founded authority. Following the publication of Assommons period as a publishing house editor, he has lived of Hildesheim and adult education and cultural the agency Alif, which aims to promote Arabic les pauvres! in 2011, she lost her job. Her third and worked in Cologne as a freelance translator mediation in Paris. She has been co-publisher literature in German-speaking regions. She also novel Calcutta, published in 2014, will be of Swedish, Finnish and Norwegian literature. and editor of the French language magazine lectures Arabic for the German Foreign Office. published in German translation in August Among other authors, he has translated the timult since 2009 and has worked as a freelance 2016. Sinha has published numerous volumes work of Aris Fioretos, Tua Forsström, Selma translator and author since 2012. In 2013, she of poetry in French and Bengali. Assommons les Lagerlöf, Karl Ove Knausgård, John Ajvide was awarded a scholarship from the Goldschmidt pauvres! (German title: Erschlagt die Armen!) Lindqvist, Fredrik Sjöberg, Kjell Westö and Program for young literary translators. In 2015 was awarded the 2012 Prix Valery-­­Larbaud and Carl-Henning Wijkmark. In 2005, he was she received a residential scholarship at the the 2011 Prix du roman populiste. It was also awarded the Translator Prize of The Swedish Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen. shortlisted for the Prix Renaudot and Prix Médicis. Academy for his work. Michael Krüger, born in 1943 in the state of received his doctorate for a thesis on Franz Aurélie Maurin, born 1975 in Paris, studied Saxony-Anhalt and raised in Berlin, lives in Hessel. Since then he has worked as a freelance Further contributors Literature and Linguistics in Paris. Since 2000 Munich today. For many years, he was the lector, ghostwriter and literary editor. He she lives and works in Berlin as curator for Antje Kunstmann, born in 1949, studied executive publisher at Carl Hanser Verlag in now works as a literary critic for supra-regional various institutions and author’s initiatives, education, philosophy and and then Munich, and for over three decades has been media such as Deutschlandfunk and Neue since 2002 also as project head at the founded the Weismann Verlag/Frauenbuch­ the editor of the journal Akzente, the book Zürcher Zeitung and as a literary editor for Literaturwerkstatt Berlin. She is co-editor of the verlag in 1976 with Peter Weismann. Since series Edition Akzente, and the series Lyrik Deutschlandradio Kultur. book series VERSschmuggel (Verlag das 1990 she has been the director of the publishing Kabinett. Since the 1970s, his own published Wunderhorn) and of La mer gelée, a German-­ house under her own name. work has included novels, stories, essays, and Iris Radisch, born in 1959, is a German French journal for arts and literature, and she poetry, for which he has received the Peter- literary journalist and critic. She studied also translates poetry; among her latest Laïa Jufresa, grew up in the cloud forest of Huchel-Preis, the Mörike-Preis, the Joseph-­ German language and literature, Romance trans­lations: Christian Prigent: Die Seele (with Veracruz and spent her adolescence in Paris. In Breitbach-Preis, and the Prix Médicis étranger, studies and philosophy in Tübingen and Christian Filips); roughbooks 2015 as well as 2001, she moved to Mexico City and discovered among other awards. He is currently the Frankfurt. Since 1990, she has worked as Thomas Brasch: Belles sont les rimes Les rimes she didn’t know how to cross a street. She’s president of the Bavarian Academy of Fine Arts literary editor for Die Zeit, for which she is now de mentent (with Bernard Banoun); hochroth been writing fiction ever since. She is the author and in spring 2015 he was a fellow at the features editor. In addition to visiting professor- paris 2015. Since 2016 she is a member of the of the short story collection The Cornerist and Wissenschaftskolleg zu Berlin. ships in St. Louis, USA and Göttingen, she has board of the Netzwerk freie Literaturszene the novel Umami. Her work has been featured also presented numerous literature programs. Berlin (NFLB) e. V. in magazines such as Pen Atlas, Words Without Marko Martin, born in 1970, left East She became well-known through her partici­ Borders and McSweeney’s. In 2015 she was Germany in May 1989 for political reasons. He pation in the program Das literarische Quartett. invited by the British Council Literature to be studied German, history, and political science She was a member of the jury for the Ingeborg-­ ILP on blog the first ever International Writer in Residence at the Technische Universität and Freie Bachmann-Preis, and in 2008, she was at the Hay Festival in Wales. She was selected Universität in Berlin. After a long residence in awarded the media prize for linguistic culture in Since 2014, ILP on blog has enlarged on, as one of the most outstanding young writers in Paris, Martin returned to Berlin, where he lives the category Press by the Gesellschaft für commentated and revealed the happenings Mexico by the project Mexico20. Her novel when not traveling as a reporter. As a journalist, deutsche Sprache. In 2009, the French culture surrounding the Internationaler Literaturpreis Umami was awarded a PEN English Award and he has contributed most notably to Die Welt, minister Christine Albanel named Radisch a online. As a digital sound space, it uses multi- it was a laureate for best novel in Spanish at the Neue Zürcher Zeitung, Deutschlandradio, “Chevalier des Arts et des Lettres”. Her media formats to seek out encounters with texts 2016 Chambéry Festival for First Novels in France. Jüdische Allgemeine, and Internationale Politik. biography Camus – Das Ideal der Einfachheit and translations, lets authors and translators His most recent literary work include essay was published in 2013. and other involved parties have their say, works collections as Treffpunkt '89 (2014), stories Moderations in and on the archives and close to the current (2013: Die Nacht von San Salvador) as well as Sabine Scholl, born in 1959, studied German, award year’s events. The weblog is created the literary diary Madiba Days. Eine süd­ history, and drama in Vienna and wrote her Thomas Böhm, who was born in Oberhausen by annually alternating editors with students of afrikanische Reise (2015). For 2016, he is doctoral dissertation on Unica Zürn. She was a in 1968, was the program director of the applied literature courses, in 2016 from the writer-in-residence in Breslau/Wrocław. lecturer at the University of Aveiro/Portugal. International Literature Festival Berlin University of Hildesheim and the University of She has taught at universities in Chicago, New (2012 – 2014), the Swiss appearance at the Duisburg-Essen. The social reading group Sabine Peschel, born in 1955, studied York, and Nagoya and conceived the Sprach- 2014 Leipzig Book Fair, Iceland’s guest country read the shortlisted titles together on Twitter Sinology and German language and literature in kunst course of study at the University of appearance at the Frankfurt Book Fair in 2011 using the hashtag #ilp16. They will take stock Tübingen. She has lived in Taipei, worked as a Applied Arts Vienna, where she held a and the Literaturhaus Cologne (1999 – 2010). at the Celebration of the Shortlist: What university lecturer in Niigata/Japan and spent professorship from 2009 to 2012. She is He has published numerous award-winning questions arose among them while reading? 15 years working as a freelance project currently on the faculty at the Literaturinstitut audio books and radio plays in addition to What answers can the authors and translators organizer and translator in Berlin. During that Leipzig and Berlin University of the Arts, and books about social reading and readings as contribute? time, she had articles published on China, directs the ERAschreibkurse (writing courses) an art form. He is currently a host of the radio began working for radio and presented in Berlin. In 1996, Sabine Scholl served as a program Die Literaturagenten on rbb. His numerous Chinese writers in Germany for the juror for the Ingeborg-Bachmann-Preis. She long-term project is to bring the shared reading first time. In 1999, Sabine Peschel went to work has published novels, essays, audio dramas, method developed in England to Germany. It is for Deutsche Welle in Cologne/Bonn as an and texts on art, and additionally writes about a form of reading that creates community that online editor focussing on the field of literature the cultures of the Portuguese-speaking world, goes beyond social and cultural boundaries and for dw.com/kultur. the US and Latin America, Japan, and Eastern personal limitations. Europe. In 2016, her most recent novel Die Jörg Plath, born in 1960, first did an apprentice­ Füchsin spricht was published. She has been ship as a book seller and then went on to study honored with numerous awards and grants and recent German literature, history and politics is a member of the Grazer Autorenversammlung in Freiburg, Vienna and Berlin. In 1993, he and the literary advisory committee of Fiktion e. V. The Internationaler Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt is jointly presented by Haus der Kulturen der Welt and Stiftung Elementarteilchen (Hamburg). hkw.de/literatureaward ilp-onblog.de

Twitter: #ilp16 facebook.com/internationalerliteraturpreis

In cooperation with

With the kind support of

Haus der Kulturen der Welt is funded by

Haus der Kulturen der Welt John-Foster-Dulles-Allee 10 10557 Berlin hkw.de