Internationaler Literaturpreis 2016 Celebration of the Shortlist & Award Ceremony Award for Translated Contemporary Literatures June 25 Extending the Reading Zone What literary forms does current narration assume? How is the present manifested in language and written works that find their way in translation through new media and cultural co-potentials? The Internationaler Literaturpreis goes where “making literature” takes its course: in the midst of writing, translating, reading and their consequences. Extending the Reading Zone negotiates changing language codes, encompassing and far-reaching texts and paratexts, unexpected complicities and readerships in an accelerated literary present. In readings and conversations on literary material, the authors and translators will offer insights into their own reading canons, into production processes and the contexts and paratexts of their own work and translations. In brief inquiries, they will answer any “Questions while Reading” asked by the social reading group of the 2016 Shortlist. Round table discussions Readings Impressions of the texts, narrative spaces and languages of the 2016 Shortlist: The authors and translators will discuss the new “economies of translation” and read the works in the original language and German translation. the experience of “being translated” in modern-day Round table discussions In brief spotlights, the writers and translators take a stand on questions about the global contexts. The 2016 Shortlist invites this multi- “making of literature” and also negotiate these in dialog with the audience. lingual obstacle course to read along and read further Conversations on literary material unfold the cosmos about numerous reading practices and writing and of the texts, contexts and production processes based on reading experiences. presented materials that accompanied the writing and translating—extended by authors, translators, jury members. Inquiries Under the hashtag #ilp16, the social reading group for the 2016 Shortlist shared their personal reading impressions. The editors will directly ask the shortlisted duos “Questions while Reading” that arose in this process. The jury about their choices of the shortlist 2016 The Shortlist “This year’s shortlist gathers narratives whose authors’ Johannes Anyuru | Paul Berf Ein Sturm wehte vom Paradiese her and characters’ lives all hover between languages, Swedish: En storm kom från paradiset cultures and systems all of which were then rendered Joanna Bator | Lisa Palmes in German by translators who energize their language Dunkel, fast Nacht Polish: Ciemno, prawie noc in a fascinating way, sometimes reinventing them altogether. Alexander Ilichevsky | Andreas Tretner Der Perser Alexander Ilichevsky, inspired by the linguistic and Russian: Pers mental experiments of the futurist poet Chlebnikov, Valeria Luiselli | Dagmar Ploetz creates a psycho-geography of the oil-rich frontier Die Geschichte meiner Zähne Spanish: La historia de mis dientes between Azerbaijan and Iran. Valeria Luiselli’s work slyly unites philosophy, satire, essay and dental bio- Shumona Sinha | Lena Müller Erschlagt die Armen! graphy. Joanna Bator tells Central European history French: Assommons les pauvres! from a female perspective in an iridescent blend of Ivan Vladislavić | Thomas Brückner crime, thriller, historical and family novel and Zeit- Double Negative English: Double Negative roman. In Shumona Sinha’s novel, an interpreter in a Paris visa office holds a furious speech about the The Jury destructive conflicts between refugees and the civil Leila Chammaa Jörg Plath servants who determine their fates. Johannes Translator / Literary Critic / Arts Journalist Anyuru’s novel is about his Ugandan father who Expert in Islamic Studies Iris Radisch recounts the existential forlornness of refugees. With Michael Krüger Literary Critic / Journalist metaphors taken from photography, Ivan Vladislavić Author / Publisher Sabine Scholl produces a picture puzzle of Johannesburg during Marko Martin Author / Essayist and after apartheid.” Author / Journalist Sabine Peschel Sinologist / Editor Johannes Anyuru: Ein Sturm wehte vom Paradiese her Alexander Ilichevsky: Der Perser Translated from the Swedish by Paul Berf | En storm kommer från paradiset Translated from the Russian by Andreas Tretner | Pers Luchterhand Literaturverlag 2015 | Norstedts, Stockholm 2012 Suhrkamp Verlag 2016 | Astrel, Moskau 2010 (2013) Travelling from Europe to Zambia, P is difficulty of rapprochement. As a con- Ilia, a geologist for the oil industry, “Alexander Ilichevsky’s novel is a raging arrested at the airport under suspicion sequence, his debut novel is infused returns from the USA to his home in torrent of oil that has broken its banks. of espionage. He had begun to train as with an artistic stringency whose allure Azerbaijan, where he meets his child- Full of intensity, unruly and continually a fighter pilot in Greece under orders it is virtually impossible to escape […]. hood friend Haşem. The two friends surprising […]. With his rich vocabulary, from the Ugandan government, but However, Johannes Anyuru has not could not have developed more differ- Andreas Tretner lends this sweeping after Idi Amin's successful coup did written an accusatory pamphlet, but a ently. Haşem, a broadly educated son narrative, which includes lovingly written not return to Uganda. By chance, P is graphic and unforgettable biography of Iranian parents, lives as an orni- digressions on subjects as diverse caught between the fronts, in endless of an individual. What more could one thologist among a group of gamekeep- as bacteria and falconry, a rhythmical interrogations and being shuffled from ask of literature? Paul Berf has mastered ers in the nature reserve on the peninsula power, generating an intricate, poly- one camp to the next. “Anyuru’s father the translational challenges—the con- of Abșeron. His lifestyle and aura vocal portrait of a region of the world novel does not employ the usual tinual changes in perspective and time captivate Ilia, throwing his life into that is at once peripheral and global.” father- son schema or narcissistically both—with textual fidelity and stylistic question. The jury’s assessment: expound on the all too familiar topos of elegance,” the jury assessed. the vague and uncertain nor the Valeria Luiselli: Die Geschichte meiner Zähne Translated from the Spanish by Dagmar Ploetz | La historia de mis dientes Joanna Bator: Dunkel, fast Nacht Verlag Antje Kunstmann 2016 | Editorial Sexto Piso, Mexiko 2014 Translated from the Polish by Lisa Palmes | Ciemno, prawie noc Suhrkamp Verlag 2016 | W.A.B., Warschau 2012 Auctioneer Gustavo Sánchez can on Marilyn Monroe’s teeth. “On the imitate Janis Joplin after only two basis of the story of Sánchez, the au- The widely traveled journalist Alicja and convincingly weaves together a glasses of rum, stand chickens’ eggs thor demonstrates that, far from being Tabor returns to her Silesian home- multitude of narrative strands, layers on the table like Columbus and inter- a dogged affair, the presentation of town. The city is in uproar—three chil- of language and reality. […] Bator has pret fortune cookies. Most importantly, narrative principles can be a quite pas- dren have disappeared; the unsuccess- produced a wild, labyrinthine fantasy though, he is a master storyteller. He sionate. The reader can look forward to ful investigation is fomenting the anger which continually recombines at can increase the value of his auctioned lively digressions between philosophy, of the residents, inflaming rumors, thousand clues and narrative threads, items enormously this way, particularly literary satire, essay, anecdote, and suspicions and accusations. Alicja be- playfully holding them in balance. The his odd collection: he owns teeth of dental biography […]. Translated from gins a search for clues, and ends up on virtuoso literary derealization with famous people including Plato, the Spanish with great literary expertise the trail of German-Polish past, as well its multiple tonalities has been wonder- Montaigne and Virginia Woolf. Sánchez and accomplishment by Dagmar Ploetz,” as her own history. “In an iridescent fully translated into German by himself—on a mission to replace every sums up the jury. mixture of horror, history, family and Lisa Palmes,” the jury explains the one of his ugly teeth—has set his sights the social, Joanna Bator majestically nomination. Program: Extending the Reading Zone Stage 1 Stage 2 Studio Readings & Conversations on Literary Material Inquiries 2pm Welcome by Bernd Scherer 2.15pm Reading Die Geschichte meiner Zähne by Valeria Luiselli | Dagmar Ploetz | with Laïa Jufresa | Antje Kunstmann 2.30pm Conversation on Literary Material 2.30pm Questions while Reading Die Geschichte meiner Zähne Dunkel, fast Nacht by Valeria Luiselli | Dagmar Ploetz | to Joanna Bator | Lisa Palmes with Laïa Jufresa | Antje Kunstmann | Sabine Scholl 3pm Questions while Reading Der Perser 3.15pm Reading to Alexander Ilichevsky | Double Negative Andreas Tretner with Ivan Vladislavić | Thomas Brückner 3.30pm Reading Dunkel, fast Nacht with Joanna Bator | Lisa Palmes 3.45pm Conversation on Literary Material 3.45pm Conversation on Literary Material 3.45pm Questions while Reading Dunkel, fast Nacht Double Negative Shortlist 2016 with Joanna Bator | Lisa Palmes | with Ivan Vladislavić | Thomas to Cordula Hamschmidt | Iris Radisch Brückner | Michael Krüger Bernd Scherer 4.30pm Reading 4.15pm Questions while Reading Der Perser Erschlagt die Armen!
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages9 Page
-
File Size-