Louise Alder Soprano Benson Wilson Baritone Joseph Middleton Piano
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Louise Alder soprano Benson Wilson baritone Joseph Middleton piano Friday 30 October 2020 6.00pm Leeds Town Hall Programme Howells King David Finzi Who is Sylvia? Fear no more the heat o’ the sun It was a lover and his lass Trad Samoan Folk song ____________________________ Grieg Sechs Lieder (op. 48) Gruß Dereinst, Gedanke mein Lauf der Welt Die verschwiegene Nachtigall Zur Rosenzeit Ein Traum Rachmaninov 6 songs (op. 38) Noch’yu v sadu u menya (In my garden at night) K ney (To her) Margaritki (Daisies) Krisolov (Pied Piper) Son (A Dream) A-u! (Your tender laughter) Strauss Vier letzte Lieder Frühling September Beim Schlafengehen Im Abendrot Herbert Howells (1892-1983) King David King David was a sorrowful man: King David lifted his sad eyes No cause for his sorrow had he; Into the dark-boughed tree -- And he called for the music of a hundred "Tell me, thou little bird that singest, harps, Who taught my grief to thee?" To ease his melancholy. But the bird in no-wise heeded; They played till they all fell silent: And the king in the cool of the moon Played and play sweet did they; Hearkened to the nightingale's But the sorrow that haunted the heart of sorrowfulness, King David Till all his own was gone. They could not charm away. He rose; and in his garden Walked by the moon alone, A nightingale hidden in a cypress tree, Jargoned on and on. Gerald Finzi (1901-1956) Who is Sylvia? Who is Silvia? what is she, Then to Silvia let us sing, That all our swains commend her? That Silvia is excelling; Holy, fair, and wise is she; She excels each mortal thing The heaven such grace did lend her, Upon the dull earth dwelling: That she might admirèd be. To her let us garlands bring. Is she kind as she is fair? William Shakespeare (1564-1616) For beauty lives with kindness. Love doth to her eyes repair, To help him of his blindness; And, being helped, inhabits there. Fear no more the heat o’ the sun Fear no more the heat o’ the sun, Fear no more the lightning-flash, Nor the furious winter’s rages; Nor the all-dreaded thunder-stone; Thou thy worldly task hast done, Fear not slander, censure rash; Home art gone, and ta’en thy wages; Thou hast finished joy and moan; Golden lads and girls all must, All lovers young, all lovers must As chimney-sweepers, come to dust. Consign to thee, and come to dust. Fear no more the frown o’ the great; No exorciser harm thee! Thou art past the tyrant’s stroke: Nor no witchcraft charm thee! Care no more to clothe and eat; Ghost unlaid forbear thee! To thee the reed is as the oak: Nothing ill come near thee! The sceptre, learning, physic, must Quiet consummation have; All follow this, and come to dust. And renownèd be thy grave! William Shakespeare It was a lover and his lass It was a lover and his lass, This carol they began that hour With a hey, and a ho, and a hey nonino, With a hey, and a ho, and a hey nonino, That o’er the green cornfield did pass. How that life was but a flower In spring time, the only pretty ring time, In spring time, the only pretty ring time, When birds do sing, hey ding a ding a ding; When birds do sing, hey ding a ding a ding Sweet lovers love the spring. Sweet lovers love the spring. Between the acres of the rye, And therefore take the present time, With a hey, and a ho, and a hey nonino, With a hey, and a ho, and hey nonino, These pretty country folks would lie, For love is crowned with the prime In spring time, the only pretty ring time, In spring time, the only pretty ring time, When birds do sing, hey ding a ding a ding; When birds do sing, hey ding a ding a ding, Sweet lovers love the spring. Sweet lovers love the spring. William Shakespeare Edvard Grieg (1843-1907) Sechs Lieder (op. 48) Gruß Greeting Leise zieht durch mein Gemüt Sweet chimes are gently Liebliches Geläute, Enveloping my soul; Klinge, kleines Frühlingslied, Ring out, little Spring song, Kling hinaus ins Weite. Ring out far and wide. Kling hinaus bis an das Haus, Ring out till you reach the house, Wo die Rosen sprießen, Where the roses are blooming, Wenn du eine Rose schaust, And if you see a rose, Sag, ich laß sie grüßen. Tell her I send my greeting. Heinrich Heine (1797-1856) Dereinst, dereinst, Gedanke mein Some day, some day, my spirit Dereinst, dereinst, Gedanke mein, Some day, some day, my spirit, Wirst ruhig sein. You will be at peace. Läßt Liebesglut If love’s passion Dich still nicht werden, Will not leave you in peace, In kühler Erden, In the cool earth Da schläfst du gut, You will sleep well, Dort ohne Lieb' There, without love Und ohne Pein And without pain Wirst ruhig sein. You will be at peace. Was du im Leben What in your life Nicht hast gefunden, You have not found, Wenn es entschwunden, When it has disappeared, Wird's dir gegeben, It will be given to you, Dann ohne Wunden Then without wounds Und ohne Pein And without pain Wirst ruhig sein. You will be at peace. Emmanuel von Geibel (1815-1884) Lauf der Welt The way of the world An jedem Abend geh' ich aus Every evening I go out Hinauf den Wiesensteg. And cross the path over the meadow. Sie schaut aus ihrem Gartenhaus, She looks out from her summer-house, Es stehet hart am Weg. Which stands close to the path. Wir haben uns noch nie bestellt, We have never made an arrangement, Es ist nur so der Lauf der Welt. it is just the way of the world. Ich weiß nicht, wie es so geschah, I don't know how it turned out like this, Seit lange küss' ich sie, I started kissing her long ago, Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja! I don't ask, she doesn't say ‘yes’, Doch sagt sie: nein! auch nie. But she never says ‘no’ either! Wenn Lippe gern auf Lippe ruht, If lips like to meet other lips, Wir hindern's nicht, uns dünkt es We won’t stop them, we like the idea. gut. Das Lüftchen mit der Rose spielt, The little breeze plays with the rose, Es fragt nicht: hast mich lieb? It doesn't ask: ‘do you love me?’ Das Röschen sich am Taue kühlt, The little rose is cooled by the dew, Es sagt nicht lange: gib! It doesn’t say stop! for long, Ich liebe sie, sie liebet mich, I love her, she loves me, Doch keines sagt: ich liebe dich! But neither of us says ‘I love you’! Johann Ludwig Uhland (1787-1862) Die verschwiegene Nachtigall The discreet nightingale Unter der Linden, an der Haide, Under the linden trees, on the heath Wie ich mit meinem Trauten saß, Where I sat with my lover Da mögt ihr finden, You might find Wie wir beide Where he and I Die Blumen brachen und das Gras. Crushed the flowers and the grass. Vor dem Wald mit süßem Schall, From the woods came a sweet sound - Tandaradei! "Tandaradei!" Sang im Tal die Nachtigall. The nightingale sang in the valley. Ich kam gegangen zu der Aue, I came to the meadow; Mein Liebster kam vor mir dahin. My sweetheart was there before me. Ich ward empfangen I was received Als hehre Fraue, So like a noble lady Daß ich noch immer selig bin. That I’m still ecstatic about it. Ob er mir auch Küsse bot? Did he also offer me kisses? Tandaradei! "Tandaradei!" Seht, wie ist mein Mund so rot! Just look at how red my mouth is! Wie ich da ruhte, wüßt' es einer, If anyone should find out what happened as I lay there, Behüte Gott, ich schämte mich. God forbid, I would be ashamed. Wie mich der Gute herzte, keiner May how my lover embraced me Erfahre das als er und ich - Remain known only to him and me - Und ein kleines Vögelein, And a little bird - Tandaradei! "Tandaradei!" Das wird wohl verschwiegen sein. Who will keep our secret well! Walther von der Vogelweide (1170-1230) Zur Rosenzeit When the roses were in bloom Ihr verblühet, süße Rosen, You are wilting, sweet roses, Meine Liebe trug euch nicht; My love could not sustain you. Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen, So bloom for the one without hope Dem der Gram die Seele bricht! For him whose heart is breaking from sorrow! Jener Tage denk' ich trauernd, I think sadly about those days, Als ich, Engel, an dir hing, When, my angel, I was devoted to you, Auf das erste Knöspchen lauernd When, waiting for the first bud to appear, Früh zu meinem Garten ging; I went early into my garden; Alle Blüten, alle Früchte Every blossom, every fruit Noch zu deinen Füßen trug, I laid at your feet; Und vor deinem Angesichte And in your presence, Hoffnung in dem Herzen schlug. Hope stirred in my heart. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Ein Traum A Dream Mir träumte einst ein schöner Traum: I once had a beautiful dream: Mich liebte eine blonde Maid; A blonde maiden was in love with me; Es war am grünen Waldesraum, It was in a green forest glade, Es war zur warmen Frühlingszeit: It was in warm Spring weather.