'Ovidian Root' of the Libro De Buen Amor
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Russo Georgetown 0076D 127
LIBROS DE BUEN HUMOR: UNDERSTANDING THE COMIC IN FOURTEENTH-CENTURY FRAME NARRATIVES A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Spanish By Maureen C. Russo, M.S. Washington, DC April 25, 2014 Copyright 2014 by Maureen C. Russo All Rights Reserved ii LIBROS DE BUEN HUMOR: UNDERSTANDING THE COMIC IN FOURTEENTH- CENTURY FRAME NARRATIVES Maureen C. Russo, M.S. Thesis Advisor: Dr. Emily C. Francomano, PhD. ABSTRACT This dissertation is a comparative study of the functions of humor in three fourteenth-century frame collections: the Iberian text, El Libro de buen amor, Boccaccio’s Decameron, and Chaucer’s The Canterbury Tales. With the Libro de buen amor as the backbone of my investigation, I isolate several specific comic trends present across the three texts, identifying the nuances of their function and analyzing their relationship to other intersecting elements such as hermeneutics, parody, didacticism and reception. This study is the first piece of scholarship to treat all three of these canonical collections side-by-side for an in-depth examination of their humor. Humor is an essential element in each collection as well as an important commonality among them, but it is also one of the most complex themes for critical treatment. The way in which the comic functions in narrative discourse is at once central to self-expression and yet also impossible to fully theorize or describe. In order to manage the vastness of my project, I have focused my investigation on several very specific comic modes so that I may examine their roles in-depth and trace their functions across each collection. -
“El Pamphilus De Juan Ruiz,”1 the Author Follows Luis Jenaro-Macl
THE ARCHPRIEST, TROTACONVENTOS, DON MELÓN AND DOÑA ENDRINA: LOST VERSES AND MISDIRECTED SOURCES Carlos Hawley-Colón In Federica Accorsi’s 2012 article “El Pamphilus de Juan Ruiz,” 1 the author follows Luis Jenaro-MacLennan’s lead and seeks to discern which manuscript of Ovid’s famous play might have most directly informed Juan Ruiz in his composition of the Don Melón, Doña Endrina, Trotaconventos episode of the Libro de buen amor. Accorsi sets up her thesis as follows: To begin, it must be said that the probability that the very manuscript used by Juan Ruiz may have been preserved is very remote, among other things because only four of the known codices indisputably derive from dates prior to the composition of the Libro. Moreover, we cannot dismiss the possibility that the poet had the opportunity to see more than one enactment of the work, perhaps at different points of his life. I do not think that the adaptation could have been made exclusively from memory, but it would not be strange that ensuing reminiscences of readings from youth should have left their footprints, constituting one more source. My objective has been to locate rather the branch to which to assign the particular manuscript of the Pamphilus known to Juan Ruiz, or at least to establish some fixed and characteristic textual locations of this manuscript source, as a starting point for future research.2 1 Federica Accorsi, “El Pamphilus de Juan Ruiz.” Centro Virtual Cervantes, http://cvc.cervantes.es/literatura/arcipreste_Hita/02/accorsi.htm. In her discussion Accorsi cites Luis Jenaro-MacLennan, “Sobre el texto del Pamphilus en el Libro de buen amor,” Revista de Filología Española 68 (1988): 143–51. -
Introduction: Representing Others in Medieval Iberia 1
NOTES Introduction: Representing Others in Medieval Iberia 1. Bhabha, Location of Culture, 227–228, uses the term “in-between” to refer to the spaces of diaspora, where “migrant and minority discourse” negotiate cultural difference. 2. For the sake of ease of reading, Arabic and Hebrew consonants have been transliterated by the closest Romance character. I have indicated long and short vowels in Arabic terms and proper names for which there are no accepted English transcriptions. Commonly recognized English spellings for better-known Hebrew and Arabic names and terms have been used. While I include in the text English translations of the material I am analyzing, I have included in the notes citations of all primary texts in the original Arabic, Hebrew, Latin, or Spanish. 3. Echoing the opinion of Catherine Brown, Jeffrey Jerome Cohen has pointed out that in general the “Middle Ages have been characterized too often as a field of undifferentiated otherness against which modernity (and therefore the possibility of a premodern postcoloniality) emerged.” Cohen, introduc- tion to Postcolonial Middle Ages, 4; see also Brown, “In the Middle.” Modern critics have constructed medieval Iberia, and particularly al-Andalus, as sites of political and social otherness in order to offer an alternative to contempo- rary social and political attitudes of intolerance. D. Fairchild Ruggles calls for an approach to al-Andalus that recognizes it as a site of problematic cultural intermingling that anticipates more modern colonial spaces. “Mothers of a Hybrid Dynasty,” 65–66. Also see note 9 below. 4. For the tenth-century nun Hroswitha’s description of the Umayyad court in Cordoba as “Ornament of the World,” see Menocal, Ornament of the World, 12. -
An Analysis of the Serranas of Juan Ruiz
RICE UNIVERSITY AN ANALYSIS OF THE SERRANAS OF JUAN RUIZ By DIANE SACKS A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE MASTER OF ARTS APPROVED, THESIS COMMITTEE Dr. Maria Teresa Leal Professor, Chairman HOUSTON, TEXAS MAY, 1983 TABLE OF CONTENTS Page Dedication Abstract Introduction Chapter I 1 The Didactic Aspect of the Serranas 1 Ludic Elements of the Serranas 12 Chapter II 20 Anthropological Elements in the Serranillas. 20 Chapter III 36 The Two Types of Lyrics Used in the Serranillas: A Comparative Analysis .... 36 Conclusion 67 Appendix 71 Notes 72 Bibliography 79 This thesis is dedicated with love to my parents Seymour and Sylvia Sacks and with gratitude to my Professors: Dr. Maria Teresa Leal, Dr. Joan Rea Boorman, and Dr. James A. Castaneda. ABSTRACT The s.ei.,ranas of El llhLO. ás. lanan amor, are first person narratives of a self-conscious narrator-poet on an aimless journey in a dangerous mountain area. The serranas are comprised of four pairs of poems. Each poem relates an encounter between a stranger and a mountain dweller. The first poem of each pair is written in cuaderna ylar the metric of the didactic mester dfL in cuaderna Yla^ the narrator reports four times that his story actually happened. In the zájel. a mudejar lyric, the narrator-poet claims to present an imaginative version of his supposedly actual encounter. These eight poems originate from a peninsular lyric 1 that Menendez Pidal termed "popular" and portray a 2 "serrana salteadora" whose inspiration came from reality. Although the journey ends with a religious retreat, the travails of the narrator along the way exhibit piety and lust, Americo Castro attributed the coexistence of such opposites to a Hispano-Arabic 3 influence. -
Juan Ruiz, Arcipreste De Hita As Textual Author and Onomastic
"JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA" AS TEXTUAL AUTHOR AND ONOMASTIC PUN Louise O. Vasvári University Stony Brook, New York During the last two decades I have followed a conscious program of rereading the Libro de Buen Amor (=LBA, or Libro) within the dialogic context of the interactions, or heterogiossia, of medieval orality and textualization. As part of this larger project I have shown in an interrelated series of articles on naming conventions in the Libro that semantic transparency is so pervasive in the work that there is likely no personal or topographic name, even that of the author "Juan Ruiz", which is not mined for its rich traditional connotations in carnivalesque culture. I have tried to document that the bakergirl Cruz, Trotaconventos-Urraca, the weasely male go-between Don Furón, the serranas La Chata and Gadea de Riofrío, as well as Don Melón and Doña Endrina, are all anthroponyms which belong to the process of the Libro's textualization of oral culture (to avoid excessive bibliographic citations, I remit readers to Haywood & Vasvari, A Companion, for a list of my publications on the the Libro). Ludic onomastics is part of language play, one of the most beloved forms of human activity, and part of oral-carnivalesque culture. It is one the (paraliterary) "little genres of oral discourse" (Bakhtin), such as lying, bragging, and insult competitions, ludic fables and fabliaux, sentions joyeux, the antipastourelle (Bec), and what I have called perverted proverbs. All of these also occur in the Libro, as I have studied elsewhere, in the context of the tale of the asno y Mánchete, the hijo del molinero, the sen-anillas, and the episode of the dos perezosos, among others.