'Ovidian Root' of the Libro De Buen Amor

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

'Ovidian Root' of the Libro De Buen Amor Classical Receptions Journal Vol 10. Iss. 3 (2018) pp. 312–331 Reception as resistance: reflections on the ‘Ovidian root’ of the Libro de Buen Amor Vı´ctor Escudero and Nu´ria Go´mez Llauger Downloaded from https://academic.oup.com/crj/article/10/3/312/5009395 by guest on 28 September 2021 Far from being transparent and neutral, the reception of Ovid’s corpus eroticum in the LibrodeBuenAmorreveals, on the one hand, resistance to the Latin text as a result of the different literary systems in which both authors are set and the vicissitudes of the transmission of Ovid, not only as a text but as a convention and an authority and, on the other, that this same reception seems to be an appropriation of the Ovidian tradition by Juan Ruiz, Archpriest of Hita, who uses and incorporates it into his own literary and aesthetic project. To reflect on such discrepancies, we need to demonstrate a fundamental aspect of comparative literature: the conditions of production and enunciation of the literary discourse. In other words, the relationship between a text and the literary and cultural system which provides the codes and literary conventions that make an influence or specific trace meaningful. Accordingly, this article presents thereceptionofOvidalsoasaformofresistancetoOvid. The presence of Ovid and his corpus eroticum in the Archpriest of Hita’s Libro de Buen Amor has been extensively established and debated.1 When we ask, where is Ovid in the Libro?, we can answer initially in three ways: (1) Ovid is explicitly named (429a, 429d, 446c, 612a, 891d); (2) he also appears when the Archpriest takes the reference from the corpus eroticum, through either mention or literary citation, es- pecially in the protagonist’s dialogue with Don Amor (181–575) and Don˜a Venus (576–652), and in the pseudo-Ovidian references that flourished from the twelfth century onwards, which had a particular bearing on the account of Don˜a Endrina (653–944) and on the figuration of the procuress; and, finally, (3) it could be said that Ovid appears in diffuse form — neither explicitly nor directly — in the overall structure of the Libro, which has been described as ‘un art d’amour sur un plan tre`s Correspondence: Barcelona University, Gran Via de les Corts Catalanes, 585 08007 Barcelona, Spain. Email: [email protected] Abat Oliba CEU University, Carrer de Bellesguard 08022, Barcelona, Spain. Email: [email protected] This article has its origins in previous work conducted under the framework of ‘Literaturas cla´sicas y literaturas hispa´nicas en la Baja Edad Media y el Renacimiento’ (FFI2013-43663P), lead by Dr. Jordi Redondo of the Universitat de Vale`ncia. 1 Citations and text references from the Libro de Buen Amor will be directly indicated by the corresponding stanza and verse numbers, based on the version by J. Corominas (Ruiz 1973). ß The Author(s) 2018. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please email: [email protected] doi:10.1093/crj/cly008 RECEPTION AS RESISTANCE libre’ (Lecoy 1938: 289). This three-fold presence of Ovid in the text (direct, in- direct, and diffuse) forms what modern critics have referred to as the Ovidian root of Juan Ruiz’s text.2 These, along with the Libro’s troubadour and minstrel root, are built on the three fundamental traditions from which the literary materials Juan Ruiz combines are taken. Ovid, then, appears to be not only a source but also, and above all, a repertoire-turned-convention. Thus, although the first inevitable step is meticulous scrutiny, looking for the presence of one author in the works of another, of the Ovidian corpus eroticum in the Downloaded from https://academic.oup.com/crj/article/10/3/312/5009395 by guest on 28 September 2021 Libro, we should next ask ourselves: Which Ovid, or Ovids, did the Archpriest of Hita appropriate, and from what literary or intellectual standpoint? Why was Ovid used? And, even, what effect does using Ovid have on the Spanish context and literature of the early fourteenth century? By attempting to answer these questions, we confirm that the presence of Ovid detected in the Libro de Buen Amor has an aesthetic and historical function that arises from the integration of the fourteenth- century literary paradigm as a system of conventions into the aesthetic framework set out by the Libro.3 From this perspective, reception is no longer the conciliatory accommodation of the source text but, rather, the act of re-writing and resistance between texts. That is to say, the reception operates in a two-fold way, at once affirming a textual effect based on the function that the Ovidian convention per- forms in the Spanish fourteenth-century literary systems and noting the precarious nature of this use in a literary system that undermines the bases of the Latin author’s aesthetic. Thus, ‘the relationship, and not the information, becomes the true object of study’ (Garcı´a Jurado 2015: 16).4 2 Critics have recently come to agree that the variety of materials of from literary tradition used by in the Libro de Buen Amor can be structured into three parts: minstrel, trouba- dour and Ovidian. Given the variety of the materials comprising each of these sections, critics have opted to use the expressions ‘minstrel root’, ‘troubadour root’ and ‘Ovidian root’ when referring to these materials. 3 Claudio Guille´n proposes a distinction between influence and convention that will help us in our interpretation: ‘when influences spread and merge, when they constitute common premises or uses — the collective air that writers of a certain era breathe—, they thus resemble what we refer to as conventions’ (1979: 91). 4 Garcı´a Jurado (2015), who studies the historiography of classical tradition since it was established as a subject of study — around 1872—, has analysed the revision of the concept of classical reception in the most recent texts in British academia. In Wiley- Blackwell’s A Companion to Classical Receptions, for example, the editors state: ‘by recep- tions we mean the ways in which Greek and Roman material has been transmitted, translated, excerpted, interpreted, rewritten, re-imaged and represented. These are com- plex activities in which each reception event is also part of a wider process. Interactions with a succession of contexts, both classically and non-classically orientated, combine to produce a map that is sometimes unexpectedly bumpy with its high and lows, emer- gences and suppressions and, sometimes, metamorphoses. So the title of this volume refers to receptions in the plural’ (Hardwick and Stray 2008: 1). 313 VI´ CTOR ESCUDERO AND NU´ RIA GO´ MEZ LLAUGER Transmission as distortion: which Ovid did Juan Ruiz appropriate? Addressing this question entails clarifying how the transmission of Ovid from the first to the fourteenth century forms the Ovid used by Juan Ruiz. Above all, how- ever, it entails reconstructing the meaning towards which Ovid is read in the literary system of Juan Ruiz. Thus, in every study on classical reception, it is important to review the presuppositions that have an influence on modulating the legacy of an author, a text or a subject, not only to confirm them but to also observe how these mediations appear to be protected by relationships of power and prestige: of cultural Downloaded from https://academic.oup.com/crj/article/10/3/312/5009395 by guest on 28 September 2021 prestige, of the power of transmission or of the power to establish a particular reading of an author. The transmission of Ovid involved a long sequence of medi- ations and therefore provided Juan Ruiz with an inevitably distorted Ovid. To begin with, it has become commonplace to state that, in the twelfth and thirteenth century, educated Europe emphasized the status of Ovid as auctor, and the period is even referred to as the Aetas Ouidiana (Traube 1911: 113): without going further, in the twelfth century Ovidian manuscripts increased five-fold rela- tive to those accumulated over the previous centuries.5 Indeed, Curtius indicates that, as early as the eleventh century, the French author Aymerich includes him, in his classification of authors based on metals, among his aurei auctores (1999: 655). Ovid frequently appears in the lists of prescriptive authors of monastic schools, which mix classical and Christian authors, especially in grammar and rhetoric classes since, following the grammar instructions of Aelius Donatus, they adopted Ovid as a textual model, which allowed rhetoric to be associated with the prestige of Roman poetry, converting it into the subject of translation and paraphrase exercises (1999: 103).6 However, on profiling the type of textual transmission and reading made of these texts, we observe that the situation of Ovid is rather more complex. From conserved 5 Despite the fact that such a name has become the locus for critics to generalize the influence of Ovid in every literary sphere, Traube himself explains his scope in the original text, and maintains that this influence had its main impact on the learned poets situated in the Loire Valley and Central France (Hexter 1986: 2). It is no coinci- dence that it is precisely this region in which Latin elegies appeared that, like the Pamphilus or the De vetula, would later be attributed to Ovid. B. M. Olsen, after the quantification of references and mentions of Ovid in the European twelfth century, places the Aetas Ouidiana later, at the end of the century; ‘la fortune du poe`te de Sulmone, pendant le premier sie`cle de l’aetas ovidiana, n’est donc pas sans poser des proble`mes embarrassants. D’une part, il et incontestable qu’il a eu un grand impact sur les poe`tes, qui le citent et qui trouvent en lui une source d’inspiration.
Recommended publications
  • Russo Georgetown 0076D 127
    LIBROS DE BUEN HUMOR: UNDERSTANDING THE COMIC IN FOURTEENTH-CENTURY FRAME NARRATIVES A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Spanish By Maureen C. Russo, M.S. Washington, DC April 25, 2014 Copyright 2014 by Maureen C. Russo All Rights Reserved ii LIBROS DE BUEN HUMOR: UNDERSTANDING THE COMIC IN FOURTEENTH- CENTURY FRAME NARRATIVES Maureen C. Russo, M.S. Thesis Advisor: Dr. Emily C. Francomano, PhD. ABSTRACT This dissertation is a comparative study of the functions of humor in three fourteenth-century frame collections: the Iberian text, El Libro de buen amor, Boccaccio’s Decameron, and Chaucer’s The Canterbury Tales. With the Libro de buen amor as the backbone of my investigation, I isolate several specific comic trends present across the three texts, identifying the nuances of their function and analyzing their relationship to other intersecting elements such as hermeneutics, parody, didacticism and reception. This study is the first piece of scholarship to treat all three of these canonical collections side-by-side for an in-depth examination of their humor. Humor is an essential element in each collection as well as an important commonality among them, but it is also one of the most complex themes for critical treatment. The way in which the comic functions in narrative discourse is at once central to self-expression and yet also impossible to fully theorize or describe. In order to manage the vastness of my project, I have focused my investigation on several very specific comic modes so that I may examine their roles in-depth and trace their functions across each collection.
    [Show full text]
  • “El Pamphilus De Juan Ruiz,”1 the Author Follows Luis Jenaro-Macl
    THE ARCHPRIEST, TROTACONVENTOS, DON MELÓN AND DOÑA ENDRINA: LOST VERSES AND MISDIRECTED SOURCES Carlos Hawley-Colón In Federica Accorsi’s 2012 article “El Pamphilus de Juan Ruiz,” 1 the author follows Luis Jenaro-MacLennan’s lead and seeks to discern which manuscript of Ovid’s famous play might have most directly informed Juan Ruiz in his composition of the Don Melón, Doña Endrina, Trotaconventos episode of the Libro de buen amor. Accorsi sets up her thesis as follows: To begin, it must be said that the probability that the very manuscript used by Juan Ruiz may have been preserved is very remote, among other things because only four of the known codices indisputably derive from dates prior to the composition of the Libro. Moreover, we cannot dismiss the possibility that the poet had the opportunity to see more than one enactment of the work, perhaps at different points of his life. I do not think that the adaptation could have been made exclusively from memory, but it would not be strange that ensuing reminiscences of readings from youth should have left their footprints, constituting one more source. My objective has been to locate rather the branch to which to assign the particular manuscript of the Pamphilus known to Juan Ruiz, or at least to establish some fixed and characteristic textual locations of this manuscript source, as a starting point for future research.2 1 Federica Accorsi, “El Pamphilus de Juan Ruiz.” Centro Virtual Cervantes, http://cvc.cervantes.es/literatura/arcipreste_Hita/02/accorsi.htm. In her discussion Accorsi cites Luis Jenaro-MacLennan, “Sobre el texto del Pamphilus en el Libro de buen amor,” Revista de Filología Española 68 (1988): 143–51.
    [Show full text]
  • Introduction: Representing Others in Medieval Iberia 1
    NOTES Introduction: Representing Others in Medieval Iberia 1. Bhabha, Location of Culture, 227–228, uses the term “in-between” to refer to the spaces of diaspora, where “migrant and minority discourse” negotiate cultural difference. 2. For the sake of ease of reading, Arabic and Hebrew consonants have been transliterated by the closest Romance character. I have indicated long and short vowels in Arabic terms and proper names for which there are no accepted English transcriptions. Commonly recognized English spellings for better-known Hebrew and Arabic names and terms have been used. While I include in the text English translations of the material I am analyzing, I have included in the notes citations of all primary texts in the original Arabic, Hebrew, Latin, or Spanish. 3. Echoing the opinion of Catherine Brown, Jeffrey Jerome Cohen has pointed out that in general the “Middle Ages have been characterized too often as a field of undifferentiated otherness against which modernity (and therefore the possibility of a premodern postcoloniality) emerged.” Cohen, introduc- tion to Postcolonial Middle Ages, 4; see also Brown, “In the Middle.” Modern critics have constructed medieval Iberia, and particularly al-Andalus, as sites of political and social otherness in order to offer an alternative to contempo- rary social and political attitudes of intolerance. D. Fairchild Ruggles calls for an approach to al-Andalus that recognizes it as a site of problematic cultural intermingling that anticipates more modern colonial spaces. “Mothers of a Hybrid Dynasty,” 65–66. Also see note 9 below. 4. For the tenth-century nun Hroswitha’s description of the Umayyad court in Cordoba as “Ornament of the World,” see Menocal, Ornament of the World, 12.
    [Show full text]
  • An Analysis of the Serranas of Juan Ruiz
    RICE UNIVERSITY AN ANALYSIS OF THE SERRANAS OF JUAN RUIZ By DIANE SACKS A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE MASTER OF ARTS APPROVED, THESIS COMMITTEE Dr. Maria Teresa Leal Professor, Chairman HOUSTON, TEXAS MAY, 1983 TABLE OF CONTENTS Page Dedication Abstract Introduction Chapter I 1 The Didactic Aspect of the Serranas 1 Ludic Elements of the Serranas 12 Chapter II 20 Anthropological Elements in the Serranillas. 20 Chapter III 36 The Two Types of Lyrics Used in the Serranillas: A Comparative Analysis .... 36 Conclusion 67 Appendix 71 Notes 72 Bibliography 79 This thesis is dedicated with love to my parents Seymour and Sylvia Sacks and with gratitude to my Professors: Dr. Maria Teresa Leal, Dr. Joan Rea Boorman, and Dr. James A. Castaneda. ABSTRACT The s.ei.,ranas of El llhLO. ás. lanan amor, are first person narratives of a self-conscious narrator-poet on an aimless journey in a dangerous mountain area. The serranas are comprised of four pairs of poems. Each poem relates an encounter between a stranger and a mountain dweller. The first poem of each pair is written in cuaderna ylar the metric of the didactic mester dfL in cuaderna Yla^ the narrator reports four times that his story actually happened. In the zájel. a mudejar lyric, the narrator-poet claims to present an imaginative version of his supposedly actual encounter. These eight poems originate from a peninsular lyric 1 that Menendez Pidal termed "popular" and portray a 2 "serrana salteadora" whose inspiration came from reality. Although the journey ends with a religious retreat, the travails of the narrator along the way exhibit piety and lust, Americo Castro attributed the coexistence of such opposites to a Hispano-Arabic 3 influence.
    [Show full text]
  • Juan Ruiz, Arcipreste De Hita As Textual Author and Onomastic
    "JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA" AS TEXTUAL AUTHOR AND ONOMASTIC PUN Louise O. Vasvári University Stony Brook, New York During the last two decades I have followed a conscious program of rereading the Libro de Buen Amor (=LBA, or Libro) within the dialogic context of the interactions, or heterogiossia, of medieval orality and textualization. As part of this larger project I have shown in an interrelated series of articles on naming conventions in the Libro that semantic transparency is so pervasive in the work that there is likely no personal or topographic name, even that of the author "Juan Ruiz", which is not mined for its rich traditional connotations in carnivalesque culture. I have tried to document that the bakergirl Cruz, Trotaconventos-Urraca, the weasely male go-between Don Furón, the serranas La Chata and Gadea de Riofrío, as well as Don Melón and Doña Endrina, are all anthroponyms which belong to the process of the Libro's textualization of oral culture (to avoid excessive bibliographic citations, I remit readers to Haywood & Vasvari, A Companion, for a list of my publications on the the Libro). Ludic onomastics is part of language play, one of the most beloved forms of human activity, and part of oral-carnivalesque culture. It is one the (paraliterary) "little genres of oral discourse" (Bakhtin), such as lying, bragging, and insult competitions, ludic fables and fabliaux, sentions joyeux, the antipastourelle (Bec), and what I have called perverted proverbs. All of these also occur in the Libro, as I have studied elsewhere, in the context of the tale of the asno y Mánchete, the hijo del molinero, the sen-anillas, and the episode of the dos perezosos, among others.
    [Show full text]