THE ELIZABETH ROSS MANUSCRIPT Original Highland Airs Collected at Raasay in 1812 by Elizabeth Jane Ross
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
THE ELIZABETH ROSS MANUSCRIPT Original Highland Airs Collected at Raasay in 1812 By Elizabeth Jane Ross Edited by Peter Cooke, Morag MacLeod and Colm Ó Baoill for the University of Edinburgh School of Celtic and Scottish Studies on-line publications series 2011 Published by the School of Scottish Studies Archives, University of Edinburgh, 27 George Square, Edinburgh EH8 9LD Scotland http://www.celtscot.ed.ac.uk/ Editors of this volume: Peter Cooke, former Senior Lecturer & Hon. Fellow retd., School of Scottish Studies. Morag MacLeod, Hon. Fellow retd., School of Scottish Studies. Colm Ó Baoill, Emeritus Professor, Department of Celtic, University of Aberdeen. The edition and translations are copyright © 2011 the editors and The School of Scottish Studies Archives, University of Edinburgh. A FACSIMILE of the manuscript is also available in Portable Document Format from the same site. Its copyright rests with the School of Scottish Studies. The edition and translations may be freely downloaded for study or performance (including commercial recordings) provided that they are properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder(s). CONTENTS Acknowledgements vii Introduction The manuscript 9 The author 9 Survey of the contents 11 Concordant sources 15 Editorial Method 23 Commentary on the airs 27 * 1. Crodh Aillen [Crodh Chailein] Colin’s cattle 81 2. ’N Gille duth ciarduth [An gille dubh ciardhubh] The dark sultry Lad 82 3. Gillen in fheilidh [Gillean an fhèilidh] The kilted Lads 83 4. Ho ro mo chuid chuidichde u [Horó mo chuid chuideachd thu] Oh, My own comrade 84 5. Lachluin Duth [Lachlainn dubh] Dark-haired Lachlan 85 6. Nighean donn bhoidheach Beautiful brown-haired maiden 85 7. A chaorain a chaorain Little peat, Little peat 86 8. [Dòmhnall Àlainn a’ tighinn] Elegant Donald coming 86 9. Miss Macleans Reel Miss MacLean’s reel 86 10. Amedain ghórich [Amadain ghòraich] You silly fool 87 11. Mrs MacLeod of Talisker’s Reel 87 12. Miss Maria Maclean of Coll’s Reel 87 13. Soirridh slan da no gillean [Soiridh slàn dha na gillean] Farewell to the lads 88 14. A nighean chinn duibh àlainn Girl of the lovely black hair 88 15. Bha mo nhighean donn bhoidheach a buain in eorne n dé mar rium [Bha mo nighean donn bhòidheach a’ buain an eòrna an-dè mar rium] Yesterday my pretty, brown-haired young girl was harvesting barley with me 89 16. Failirin uilirin ulirin o [Air fàillirin ìllirin iùillirin ò ] 90 iv The Elizabeth Ross Manuscript 17. Ho ba mo leanabh 90 18. Halle ho i 91 19. Oran taladh [Òran tàlaidh] Cradle song 91 20. [Brigis nan …] ? 91 21. Nighean duth nan gealachas [Nighean dubh nan gealchas] Dark girl of the white feet 91 22. Nighean bhan a mhuiler [Nighean bhàn a’ mhuilleir] The miller’s fair-haired girl 92 23. Mr Mackays 92 24. Suiridheadh na hite Duith [Suirghe na h-ite duibhe] The black feather courtship 92 25. Ma bhuanich u nighean ghruinn [Ma bhuannaich thu nighean ghrinn] If you won a pleasant girl 93 26. Thàinig an gille dubh’n raoir do’n bhaile so The black-haired lad came to this place last night 94 27. Morag [’S i luaidh mo chagair Mòrag] Morag is the theme of everything I say 95 28. Thog am báte nisiuil [Thog am bàta na siùil] The boat has raised the sails 96 29. Miss Jeffreys Reel 96 30. Gaol Iain tailer [Gaol Iain Tàillear] The love of John the tailor [?] 97 31. A Robarneach Gaoleach [An Robairneach Gaolach] The beloved ruffian 97 32. Tha mi fo churam ’s mo run gam..? [Tha mi fo chùram ’s mo rùn gam thrèigsinn] I am troubled, since my love has abandoned me 98 33. ’S trom mo cheum ’n deigh mo leannain [’S trom mo cheum an dèidh mo leannain] My step is heavy after my sweetheart 99 34. Mo cheist an thiarne [Mo cheist an tighearna] My love the lord 100 35. [Unnamed] 100 36. Gille firri ferregi 100 37. Feasgar Luain is mi air chuairt On a Monday evening, out for a stroll 101 38. Mhari bhan oag [Màiri bhàn òg] Fair young Mary 102 39. Chunnic mise mo leannan s cha do dh’ainich i’n dé mi [Chunnaic mise mo leannan] I saw my love and she did not recognize me yesterday 103 40. Miss Mary ---? 103 41. The Three Girls of Portree. 104 42. [Unnamed air]. 104 43. Cumh Shir Tormad mhicLeoid [Cumha Shir Tormod MhicLeòid] 104 A lament for Sir Norman MacLeod 44. Gur trom trom a ta mi [Gur trom trom a tà mi] Heavy, heavy (sad) am I 105 45. Chunnaic mi’n damh donn ’S na h’eildin etc. [Chunnaic mi ’n damh donn ’s na h-èildean] I saw the brown stag and the hinds 106 46. ’S muladeach a ta mi ’s mi n diu air aird a chuain [Is muladach a tà mi ’s mi ’n-diugh air àird a’ chuain] I am sorrowful today out here on the sea 107 47. O mar tha mi s mi nam aonar [Och! Mar tha mi, ’s mi nam aonar] Alas for my plight, as I am so lonely 108 48. [Unnamed - Luinneag Mhic Leòid] MacLeod’s lilt 109 49. Caidil gu ló Sleep till daybreak 110 50. Alister sunnteach ruin nan cailleagin [Alasdair sunndach, rùn nan caileagan] Jolly Alasdair, choice of the girls 111 51. ’S trom leam an airidh [’S trom leam an àirigh] I find the shieling a difficult place 111 52. Nhigheanag a chuil duinn nach fhan u [Nighneag a’ chùil duinn, nach fhan thu?] Girl of the brown tresses, won’t you stay? 112 53. Nighean duth nan caoreach [Nighean dubh nan caorach] Dark girl of the sheep 113 54. Duth Shuileach na h oidche [Dubhshuileach na h-oidhche] Dark-eyed one of the night 113 55. Bas Dhiarmid [Bàs Dhiarmaid] The death of Diarmaid 114 56. Duan Fhraoich The song of Fraoc 114 57. Cath Mhanuis [Cath Mhànuis] Mànus’ battle 115 58. Coire ’n easan [Coire ’n Easain] Corrienessan 116 59. [Unnamed] A reel 116 The Elizabeth Ross Manuscript v 60. Mi fein agus du fein ghille oig [Mi fèin agus tu fèin, a ghille òig] Myself and yourself, 117 young lad 61. [Unnamed] A reel 117 62. O thullaichin gu beallichen [O thulaichean gu bealaichean] From hillocks to passes 117 63. Mhari mhin mhealshuileach dhu [A Mhàiri mhìn mheallshùileach dhubh] Gentle Mary of the bewitching black eyes 118 64. Cean duth dilis [Ceann dubh dìlis] Faithful black headl 118 65. Harris Reel 119 66. Ho ro mar tha mi ’s gun du lamh rium [Ho ró mar thà mi is gun tu làmh rium] Ho ró for my plight since you are not beside me 120 67. ’S cianail mi ’s mi air m’aineol I am sad in a strange land 121 68. Cha bhi mi buan ’s du bhi uam [Cha bhi mi buan ’s tu bhith bhuam] I won’t last if you’re away from me 122 69. Bruachag an eas The bank of the waterfall. 122 70. [Unnamed] Jig 122 71. [Unnamed - A-nochd gur faoin mo chadal dhomh] Tonight my sleep is in vain 123 72. Daul Shaw ’s Maereread [Domhnall Seadha ’s Mairghread] Donald Shaw and Margaret or Donald Shaw’s Margaret 124 73. ’N oidche bha na gobhair aguin [An oidhche bha na gobhair againn] The night we had the goats 124 74. Donull drover A reel 125 75. Cailich lhiadh Rarser [Cailleach liath Ratharsair] The grey hag of Raasay 125 76. Bidag Dhonuil mhic Alister [Biodag Dhòmhnaill mhic Alasdair] Donald MacAllister’s dirk or The dirk of Donald son of Alasdair 125 77. No mnadhean air an daorich [Na mnathan air an daoraich] The women on the spree 126 78. Uilleam buidh posadh [Uilleam buidhe a’ pòsadh] Yellow-haired William marrying 126 79. Donull aluin a tighen [Dòmhnall àlainn a’ tighinn] Elegant Donald coming 126 80. Alaster nan stóp [Alasdair nan stòp] Alasdair of the drinking vessels 127 81. ’N tailer obher [An tàillear odhar] The dun-coloured tailor 128 82. [Unnamed] John MacEachainn’s big tune 128 83. Cuir s a chiste mhoir mi [Cuir sa chiste mhòir mi] Put me in the big chest 128 84. Another sett. [Cuir sa chiste mhòir mi Put me in the big chest] 129 85. Haing il haing u 129 86. N gabh u bean a Dhonaill [An gabh thu bean, a Dhòmhnaill?] Will you take a wife, Donald? 129 87. A cuir nan gobher as a chraig [A chur nan gobhar as a’ chreig] Putting the goats off the rock 130 88. Aridh nam badan [Àirigh nam badan] The shieling of the little tufts 130 89. Hil uil agus ho [Hithill ùthill agus hó] 131 90. Theid mi tharris [Thèid mi thairis] I will go over 132 91. Ba ba ba mo leanabh Bà bà bà, my child 133 92. Piob fhear Mhic Ghille Challum [Pìobair Mhic Ghille Chaluim] MacLeod of Raasay’s piper 133 93. Siud n duine dealabheach [Siud an duine dealbhach] There’s the handsome man 134 94. Lurge mhor a mheallain [Lurga mhòr a’ mheallain] The big foot of the sweet/deceitful one 134 95. Tha biodag air MacThomais [Tha biodag air MacThòmais] Thomson wears a dirk 134 96. N Gille guaneach [An gille guanach] The merry lad 135 97. Chan eil cadul orm fein I am not sleepy 136 98. ’S du m’anum is m’fhedail [Is tu m’anam is m’fheudail] You are my love and my darling 136 99.