Let's Learn Mandarin Chinese with Miss Panda Audio CD Lyrics and Text

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Let's Learn Mandarin Chinese with Miss Panda Audio CD Lyrics and Text Visit www.MissPandaChinese.com! “Let’s Learn Mandarin Chinese with Miss Panda!” Audio CD Learning Guide – Lyrics and Translation • Audio CD lyrics are given in Pinyin, traditional Chinese characters and simplified Chinese characters. An English translation is also provided for full comprehension. • Lyrics/translation are provided in the following order: 1st line - English Translation 2nd line - Pinyin 3rd line - Traditional Chinese characters 4th line - Simplified Chinese characters Note 1: Pinyin (“Hanyu Pinyin”) is the most widely used system for the romanization of Mandarin Chinese. Note 2: Many of the characters found in the simplified Chinese system now used in China remain the same as the traditional Chinese characters. In other words, not all Chinese characters have been transformed into a simplified version. © 2011 Chia Chen Hsiung-Blodgett/MissPandaChinese.com. All Rights Reserved. “Mandarin Chinese with Miss Panda”™ learning series for children. Visit www.MissPandaChinese.com! Lesson 1. Hello - Nǐ Hǎo! – Hello Song English translation: Hello! Hello! How are you? Pinyin: Nǐ hǎo Nǐ hǎo Nǐ hǎo ma Traditional Chinese: 你 好 你 好 你 好 嗎 Simplified Chinese : 你 好 你 好 你 好 吗 Very well. Very well. Thank you! Hěn hǎo Hěn hǎo Xìe xìe ni ̌ 很 好 很 好 謝 謝 你 很 好 很 好 谢 谢 你 (repeat 3 times) © 2011 Chia Chen Hsiung-Blodgett/MissPandaChinese.com. All Rights Reserved. “Mandarin Chinese with Miss Panda”™ learning series for children. Visit www.MissPandaChinese.com! Lesson 2. Numbers 1-10 - Number Song One two three four five Yī èr sān sì wu ̌ 一 二 三 四 五 一 二 三 四 五 six seven eight nine ten (explosion sound)! liù qī bā jǐu shí pèng! 六 七 八 九 十 碰 六 七 八 九 十 碰 (repeat 3 times) © 2011 Chia Chen Hsiung-Blodgett/MissPandaChinese.com. All Rights Reserved. “Mandarin Chinese with Miss Panda”™ learning series for children. Visit www.MissPandaChinese.com! Lesson 3. Stinky Skunk! - Stinky Skunk Song Last one in the car* is a stinky skunk! Zuì hòu yí gè shàng chē de shì choù shu ̌ 最 後 一 個 上 車 的 是 臭 鼠 最 后 一 个 上 车 的 是 臭 鼠 Last one in the car* is a stinky skunk! Zuì hòu yí gè shàng chē de shì choù shu ̌ 最 後 一 個 上 車 的 是 臭 鼠 最 后 一 个 上 车 的 是 臭 鼠 Last one in the car* is a stinky skunk! Zuì hòu yí gè shang̀ chē de shì choù shu ̌ 最 後 一 個 上 車 的 是 臭 鼠 最 后 一 个 上 车 的 是 臭 鼠 Who is (the) stinky skunk? * Shéi shì chòu shu ̌ 誰 是 臭 鼠 谁 是 臭 鼠 * Repeat song 3 times and replace “in the car” with: “in the shower” “to brush teeth” “to sleep” xǐ zǎo shūa ya ́ shùi jìao 洗 澡 刷 牙 睡 覺 洗 澡 刷 牙 睡 觉 © 2011 Chia Chen Hsiung-Blodgett/MissPandaChinese.com. All Rights Reserved. “Mandarin Chinese with Miss Panda”™ learning series for children. Visit www.MissPandaChinese.com! Lesson 4. “Thank You” and “You’re Welcome” – Rap Thank you. Thank you. You are welcome. Xìe xìe Xìe xìe Bú kè qi ̀ 謝 謝 謝 謝 不 客 氣 谢 谢 谢 谢 不 客 气 Thank you. Thank you. You are welcome. Xìe xìe Xìe xìe Bú kè qi ̀ 謝 謝 謝 謝 不 客 氣 谢 谢 谢 谢 不 客 气 Thank you. You are welcome. Xiè xiè bú kè qi ̀ 謝 謝 不 客 氣 谢 谢 不 客 气 (repeat 2 times) © 2011 Chia Chen Hsiung-Blodgett/MissPandaChinese.com. All Rights Reserved. “Mandarin Chinese with Miss Panda”™ learning series for children. Visit www.MissPandaChinese.com! Lesson 5. “Excuse Me” and “That’s All Right” - Rap Excuse me. Excuse me. That’s all right. Dùi bù qǐ Dùi bù qǐ Méi gūan xi ̀ 對 不 起 對 不 起 沒 關 係 对 不 起 对 不 起 没 关 系 Excuse me. Excuse me. That’s all right. Dùi bù qǐ Dùi bù qǐ Méi gūan xi ̀ 對 不 起 對 不 起 沒 關 係 对 不 起 对 不 起 没 关 系 Excuse me. That’s all right. Dùi bù qǐ Méi gūan xi ̀ 對 不 起 沒 關 係 对 不 起 没 关 系 (repeat 2 times) © 2011 Chia Chen Hsiung-Blodgett/MissPandaChinese.com. All Rights Reserved. “Mandarin Chinese with Miss Panda”™ learning series for children. Visit www.MissPandaChinese.com! Lesson 6. Ugly Little Duckling* - Nursery Rhyme Quack, quack, quack, quack, quack. Gūa gūa gūa gūa gūa 呱 呱 呱 呱 呱 Ugly little duckling. Ugly little duckling. Chǒu xiǎo yā Chǒu xǐao ya ̄ 醜 小 鴨 醜 小 鴨 丑 小 鸭 丑 小 鸭 Although the body is small, the voice is big. Shēn tǐ sūi xǐao shēng yīn da ̀ 身 體 雖 小 聲 音 大 身 体 虽 小 声 音 大 But it an only (say) quack quack quack! Kě shì zhǐ huì gūa gūa gūa 可 是 只 會 呱 呱 呱 可 是 只 会 呱 呱 呱 * (This is a classic Chinese nursery rhyme.) © 2011 Chia Chen Hsiung-Blodgett/MissPandaChinese.com. All Rights Reserved. “Mandarin Chinese with Miss Panda”™ learning series for children. Visit www.MissPandaChinese.com! Lesson 7. “Please Give Me” - Rap Please give me, please give me, please give me water.* Qǐng geǐ wo ̌ qǐng geǐ wo ̌ qǐng geǐ wǒ shǔi 請 給 我 請 給 我 請 給 我 水 请 给 我 请 给 我 请 给 我 水 Please give me, please give me, please give me water.* Qǐng geǐ wo ̌ qǐng geǐ wo ̌ qǐng geǐ wǒ shǔi 請 給 我 請 給 我 請 給 我 水 请 给 我 请 给 我 请 给 我 水 * Repeat 3 times and replace “water” with: chopsticks fork book toy kùai zi chā zi shū wán ju ̀ 筷 子 叉 子 書 玩 具 筷 子 叉 子 书 玩 具 © 2011 Chia Chen Hsiung-Blodgett/MissPandaChinese.com. All Rights Reserved. “Mandarin Chinese with Miss Panda”™ learning series for children. Visit www.MissPandaChinese.com! Lesson 8. Eyes, Ears, Nose, and Mouth - Song Eyes, eyes, let’s look. Yǎn jīng yǎn jīng kàn yī kàn 眼 睛 眼 睛 看 一 看 Ears, ears, let’s listen. ěr dūo ěr dūo tīng yī tīng 耳 朵 耳 朵 聽 一 聽 耳 朵 耳 朵 听 一 听 Nose, nose, let’s smell. Bí zi bí zi wén yi ̄ wén 鼻子 鼻子 聞 一 聞 鼻子 鼻子 闻 一 闻 Mouth, mouth, let’s speak Chinese! Zuǐ bā zuǐ bā shūo zhōng wén 嘴 巴 嘴 巴 說 中 文 嘴 巴 嘴 巴 说 中 文 Eyes, ears, nose and mouth. Yǎn jīng ěr dūo bí zi hàn zuǐ ba ̄ 眼 睛 耳 朵 鼻 子 和 嘴 巴 Now sing together with me. Xiàn zài hàn wǒ yì qǐ chàng 現 在 和 我 一 起 唱 现 在 和 我 一 起 唱 (repeat 1 time) © 2011 Chia Chen Hsiung-Blodgett/MissPandaChinese.com. All Rights Reserved. “Mandarin Chinese with Miss Panda”™ learning series for children. Visit www.MissPandaChinese.com! Lesson 9. Kung Fu - Rap Head, head, nod your head. tóu tóu diǎn diǎn tóu 頭 頭 點 點 頭 头 头 点 点 头 Hands, hands, clap your hands. Shǒu shǒu pāi pāi shǒu 手 手 拍 拍 手 手 手 拍 拍 手 Foot, foot, kick your foot. Jiǎo jiǎo tī tī jiǎo 腳 腳 踢 踢 腳 脚 脚 踢 踢 脚 Bottom, bottom, wiggle (your bottom). pì gǔ pì gǔ niǔ yī niu ̌ 屁 股 屁 股 扭 一 扭 屁 股 屁 股 扭 一 扭 (repeat 1 time) © 2011 Chia Chen Hsiung-Blodgett/MissPandaChinese.com. All Rights Reserved. “Mandarin Chinese with Miss Panda”™ learning series for children. Visit www.MissPandaChinese.com! Lesson 10. - Two Tigers – Song * Two tigers, two tigers. Liǎng zhī lǎo hu ̌ liǎng zhī lǎo hu ̌ 兩 隻 老 虎 兩 隻 老 虎 两 只 老 虎 两 只 老 虎 Running fast, running fast. Pǎo dé kuài pǎo dé kuài 跑 的 快 跑 的 快 跑 的 快 跑 的 快 One does not have eyes; Yì zhī méi yǒu yǎn jīng 一 隻 沒 有 眼 睛 一 只 没 有 眼 睛 One does not have a tail. Yì zhī méi yǒu yǐ̌ ba 一 隻 沒 有 尾 巴 一 只 没 有 尾 巴 How strange! How strange! Zhēn qí guài Zhēn qí guài 真 奇 怪 真 奇 怪 真 奇 怪 真 奇 怪 (repeat 1 time) * This is a classic Chinese nursery rhyme for children in China and Taiwan. It is supposed to be funny and goofy. Chinese kids laugh about the strange tigers in the song. © 2011 Chia Chen Hsiung-Blodgett/MissPandaChinese.com. All Rights Reserved. “Mandarin Chinese with Miss Panda”™ learning series for children. Visit www.MissPandaChinese.com! Lesson 11. Happy Time - Song Happy time is shower time. Kuài lè shí jiān jiù shì xǐ zǎo shí jiān 快 樂 時 間 就 是 洗 澡 時 間 快 乐 时 间 就 是 洗 澡 时 间 Shower time is happy time. Xǐ zǎo shí jiān jiù shì kuài lè shī jiān 洗 澡 時 間 就 是 快 樂 時 間 洗 澡 时 间 就 是 快 乐 时 间 A lot of water, a lot of bubbles.
Recommended publications
  • Construction and Automatization of a Minnan Child Speech Corpus with Some Research Findings
    Computational Linguistics and Chinese Language Processing Vol. 12, No. 4, December 2007, pp. 411-442 411 © The Association for Computational Linguistics and Chinese Language Processing Construction and Automatization of a Minnan Child Speech Corpus with some Research Findings Jane S. Tsay∗ Abstract Taiwanese Child Language Corpus (TAICORP) is a corpus based on spontaneous conversations between young children and their adult caretakers in Minnan (Taiwan Southern Min) speaking families in Chiayi County, Taiwan. This corpus is special in several ways: (1) It is a Minnan corpus; (2) It is a speech-based corpus; (3) It is a corpus of a language that does not yet have a conventionalized orthography; (4) It is a collection of longitudinal child language data; (5) It is one of the largest child corpora in the world with about two million syllables in 497,426 lines (utterances) based on about 330 hours of recordings. Regarding the format, TAICORP adopted the Child Language Data Exchange System (CHILDES) [MacWhinney and Snow 1985; MacWhinney 1995] for transcribing and coding the recordings into machine-readable text. The goals of this paper are to introduce the construction of this speech-based corpus and at the same time to discuss some problems and challenges encountered. The development of an automatic word segmentation program with a spell-checker is also discussed. Finally, some findings in syllable distribution are reported. Keywords: Minnan, Taiwan Southern Min, Taiwanese, Speech Corpus, Child Language, CHILDES, Automatic Word Segmentation 1. Introduction Taiwanese Child Language Corpus is a corpus based on spontaneous conversations between young children and their adult caretakers in Minnan speaking families in Chiayi County, Taiwan.
    [Show full text]
  • The Case of Taiwanese Southern Min Cit-E*
    LANGUAGE AND LINGUISTICS 4.2:403-428, 2003 2003-0-004-002-000044-1 Conceptual Mapping and Functional Shift: * The Case of Taiwanese Southern Min Cit-e Cherry Ing Li and Leslie Fu-mei Wang National Taiwan Normal University This paper analyzes cit-e in various Taiwanese Southern Min constructions as extended from the numeral-classifier sequence cit8 e5 (一個) ‘one CL’. It is argued that cit8 e5, as the default classifier with a high frequency of occurrence in the cit-e + N construction, serves the core function of coding nounhood. This coding function is seen to extend onto non-members of N and assign certain N characteristics to the coded unit to fulfill the speaker’s communicative goal, resulting in the polygrammaticalization of cit-e. The multi-path functional shifts are found to be motivated on both cognitive and pragmatic grounds: Cognitively, the indiscrete nature of human categorization allows the possibility for mapping nominal features to non-nominal items; pragmatically, the speaker’s communicative intent motivates the coding of nounhood in non-canonical contexts, inviting various inferences in different contexts, which in turn are conventionalized with frequent use. The analysis highlights the dynamism and indeterminacy of linguistic categorization, as well as the intimate relation among cognitive structure, language structure, and language use. Key words: grammaticalization, prototype, pragmatic inference 1. Introduction In Taiwanese Southern Min, the default noun classifier e51 (個) is generally considered to be distinct from the verb classifier e7 (下). However, a careful look at Taiwanese Southern Min discourse data shows that these two classifiers, particularly * The research for this paper has been supported by National Science Council grant NSC 90- 2411-003-004.
    [Show full text]
  • Wade-Giles – Pinyin Transkriptionstabelle
    Wade-Giles – Pinyin Transkriptionstabelle Alphabetisch sortiert; Apostroph kommt nach normalen Alphabet. Wade- Hanyu Yale Wade- Hanyu Yale Wade- Hanyu Yale Wade- Hanyu Yale Giles Pinyin Giles Pinyin Giles Pinyin Giles Pinyin a a a chuang zhuang jwang ch'u chu chu hai hai hai ai ai ai chui zhui jwei ch'ua chua chwa han han han an an an chun zhun jwun ch'uai chuai chwai hang hang hang ang ang ang chung zhong jung ch'uan chuan chwan hao hao hau ao ao au chü ju jyu ch'uang chuang chwang he he he cha zha ja chüan juan jywan ch'ui chui chwei hei hei hei chai zhai jai chüeh jue jywe ch'un chun chwun hen hen hen chan zhan jan chün jun jyun ch'ung chong chung heng heng heng chang zhang jang cho zhuo jwo ch'ü qu chyu hong hung hung chao zhao jau chou zhou jou ch'üan quan chywan hou hou hou che zhe je ch'a cha cha ch'üeh que chywe hsi xi syi chei zhei jei ch'ai chai chai ch'ün qun chyun hsia xia sya chen zhen jen ch'an chan chan ch'o chuo chwo hsien xian syan cheng zheng jeng ch'ang chang chang ch'ou chou chou hsiang xiang syang chi ji ji ch'ao chao chau e e e hsiao xiao syau chia jia jya ch'e che che ei ei ei hsieh xie sye chiang jiang jyang ch'en chen chen en en en hsin xin syin chiao jiao jyau ch'eng cheng cheng eng eng eng hsing xing sing chieh jie jye ch'i qi chi erh er er hsiung xiong syung chien jian jyan ch'ia qia chya fa fa fa hsiu xiu syou chih zhi jr ch'ien qian chyan fan fan fan hsü xu syu chin jin jin ch'iang qiang chyang fang fang fang hsüan xuan sywan ching jing jing ch'iao qiao chyau fei fei fei hsüeh xue sywe chiung jiong jyung ch'ieh
    [Show full text]
  • Diplomatic List – Fall 2018
    United States Department of State Diplomatic List Fall 2018 Preface This publication contains the names of the members of the diplomatic staffs of all bilateral missions and delegations (herein after “missions”) and their spouses. Members of the diplomatic staff are the members of the staff of the mission having diplomatic rank. These persons, with the exception of those identified by asterisks, enjoy full immunity under provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Pertinent provisions of the Convention include the following: Article 29 The person of a diplomatic agent shall be inviolable. He shall not be liable to any form of arrest or detention. The receiving State shall treat him with due respect and shall take all appropriate steps to prevent any attack on his person, freedom, or dignity. Article 31 A diplomatic agent shall enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the receiving State. He shall also enjoy immunity from its civil and administrative jurisdiction, except in the case of: (a) a real action relating to private immovable property situated in the territory of the receiving State, unless he holds it on behalf of the sending State for the purposes of the mission; (b) an action relating to succession in which the diplomatic agent is involved as an executor, administrator, heir or legatee as a private person and not on behalf of the sending State; (c) an action relating to any professional or commercial activity exercised by the diplomatic agent in the receiving State outside of his official functions. -- A diplomatic agent’s family members are entitled to the same immunities unless they are United States Nationals.
    [Show full text]
  • Surname Methodology in Defining Ethnic Populations : Chinese
    Surname Methodology in Defining Ethnic Populations: Chinese Canadians Ethnic Surveillance Series #1 August, 2005 Surveillance Methodology, Health Surveillance, Public Health Division, Alberta Health and Wellness For more information contact: Health Surveillance Alberta Health and Wellness 24th Floor, TELUS Plaza North Tower P.O. Box 1360 10025 Jasper Avenue, STN Main Edmonton, Alberta T5J 2N3 Phone: (780) 427-4518 Fax: (780) 427-1470 Website: www.health.gov.ab.ca ISBN (on-line PDF version): 0-7785-3471-5 Acknowledgements This report was written by Dr. Hude Quan, University of Calgary Dr. Donald Schopflocher, Alberta Health and Wellness Dr. Fu-Lin Wang, Alberta Health and Wellness (Authors are ordered by alphabetic order of surname). The authors gratefully acknowledge the surname review panel members of Thu Ha Nguyen and Siu Yu, and valuable comments from Yan Jin and Shaun Malo of Alberta Health & Wellness. They also thank Dr. Carolyn De Coster who helped with the writing and editing of the report. Thanks to Fraser Noseworthy for assisting with the cover page design. i EXECUTIVE SUMMARY A Chinese surname list to define Chinese ethnicity was developed through literature review, a panel review, and a telephone survey of a randomly selected sample in Calgary. It was validated with the Canadian Community Health Survey (CCHS). Results show that the proportion who self-reported as Chinese has high agreement with the proportion identified by the surname list in the CCHS. The surname list was applied to the Alberta Health Insurance Plan registry database to define the Chinese ethnic population, and to the Vital Statistics Death Registry to assess the Chinese ethnic population mortality in Alberta.
    [Show full text]
  • About Chinese Names
    Journal of East Asian Libraries Volume 2003 Number 130 Article 4 6-1-2003 About Chinese Names Sheau-yueh Janey Chao Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal BYU ScholarsArchive Citation Chao, Sheau-yueh Janey (2003) "About Chinese Names," Journal of East Asian Libraries: Vol. 2003 : No. 130 , Article 4. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal/vol2003/iss130/4 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Journal of East Asian Libraries by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. CHINESE NAMES sheau yueh janey chao baruch college city university new york introduction traditional chinese society family chia clan tsu play indispensable role establishing sustaining prevailing value system molding life individuals shaping communitys social relations orderly stable pattern lin 1959 clan consolidating group organized numerous components family members traced patrilineal descent common ancestor first settled given locality composed lines genealogical lineage bearing same family name therefore family name groups real substance clan formed chen 1968 further investigation origin development spread chinese families population genealogical family name materials essential study reason why anthropologists ethnologists sociologists historians devoting themselves study family names clan article includes study several important topics
    [Show full text]
  • 42 Wade–Giles Romanization System
    42 Wade–Giles ROMANIZATION SYSTEM Karen Steffen Chung N ATIONAL TAIWAN UNIVERSITY The Wade–Giles Romanization system for standard Mandarin Chinese held a distinguished place of honor in Sinology and popular usage from the late nineteenth century until the 1970s, when it began losing ground to Hanyu Pinyin. But that is not to say that the Wade– Giles system was not, and is not still, without its problems, and consequently, its sometimes highly vocal detractors. Historical absence of a phonetic alphabet, fanqie and tone marking It is surprising that the Chinese did not develop their own phonetic alphabet before the arrival of Western missionaries in China starting in the sixteenth century. The closest they came was the use of the fǎnqiè system, under which two relatively well-known characters, plus the word fǎn 反 or later mostly qiè 切, were given after a lexical item. The reader needed to take the initial of the first and splice it onto the final rhyme and tone of the second, to derive the pronunciation of the item being looked up. A typical entry is dōng déhóng qiè 東 德紅切, i.e. dé plus hóng in the qiè 切 system make dōng. (The second tone had not yet separated from the first at this time, thus the difference in tones.) One big advantage of the system is that the fǎnqiè characters were already familiar to any literate Chinese, so there was no need to learn a new set of symbols. The disadvantage is that there is no way to know with certainty the actual phonetic realizations of the syllables at the time .
    [Show full text]
  • Wade/Giles - Pinyin
    Wade/Giles - Pinyin A chih zhi ch’ung chong a a ch’ich chi ai ai chin jin E an an ch’in qin ên en ang ang ching jing êrh er ao ao ch’ing qing chiu jiu F C ch’iu qiu fa fa cha zha chiung jiong fan fan ch’a cha ch’iung qiong fang fang chai zhai cho zhuo fei fei ch’ai chai ch’o chuo fên fen chan zhan chou zhou fêng feng ch’an chan ch’ou chou fo fo chang zhang chu zhu fou fou ch’ang chang ch’u chu fu fu chao zhao chua zhua ch’ao chao ch’ua chua H chê zhe chuai zhuai ha ha ch’ê che ch’uai chuai hai hai chei zhe, zhei chuan zhuan han hai chên zhen ch’uan chuan hang hang ch’ên chen chuang zhuang hao hao chêng zheng ch’uang chuang hei hei ch’êng cheng chü ju hên heng chi ji ch’ü qu hêng heng ch’i qi chüan juan ho he chia jia ch’üan quan hou hou ch’ia ka, qia chüeh jue hsi xi chiang jiang ch’üeh que hsia xia ch’iang qiang chün jun hsiang xiang chiao jiao ch’ün qun hsiao xiao ch’iao qiao chui zhui hsieh xie chieh jie ch’ui chui hsien xian ch’ieh qie chun zhun hsin xin chien jian ch’un chun hsing xing ch’ien qian chung zhong hsiu xiu hsiung xiong kan gan lao lao hsü xu k’an kan lê le hsüan xuan kang gang lei lei hsüeh xue k’ang kang lêng leng hsün xun kao gao li li hu hu k’ao kao lia lia hua hua kei gei liang liang huai huai kên gen liao liao huan huan k’ên ken lieh lie huang huang keng geng lien lian hui hui k’eng keng lin lin hun hun ko ge ling ling hung hong k’o ke liu liu huo huo kou gou lo luo k’ou kou lou lou I ku gu lu lu i yi k’u ku lü lü kua gua luan luan J k’ua kua lüan lüan jan ran kuai guai lüeh lüe jang rang k’uai kuai lun lun jao rao
    [Show full text]
  • A Study on Implementation of Southern-Min Taiwanese Tone Sandhi System
    Proceedings of PACLIC 19, the 19th Asia-Pacific Conference on Language, Information and Computation. A Study on Implementation of Southern-Min Taiwanese Tone Sandhi System Iun Un-gian Lau Kiat-gak Li Sheng-an Kao Cheng-yan Dept. of Computer Dept. of Computer Dept. of Computer Dept. of Computer Science and Info. Eng., Science and Info. Eng., Science and Info. Eng., Science and Info. Eng., National Taiwan Univ. National Taiwan Univ. National Taiwan Univ. National Taiwan Univ. No. 1, Sec. 4, Roosevelt No. 1, Sec. 4, Roosevelt No. 1, Sec. 4, Roosevelt No. 1, Sec. 4, Roosevelt Rd., Taipei 106, Taiwan Rd., Taipei 106, Taiwan Rd., Taipei 106, Taiwan Rd., Taipei 106, Taiwan [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Abstract In the past two hundred years or so, a sizable corpus of Taiwanese text in Latin script has been accumulated. However, due to the political and historical situation of Taiwan, few people can read these materials at present. It is regrettable that the utilization of these plentiful materials is very low. This paper addresses problems raised by the Taiwanese tone sandhi system by describing a set of computational rules to approximate this system, as well as the results obtained from our implementation. Using the Taiwanese Latinization text as source, we take the sentence as the unit, translate every word into Chinese via a Taiwanese-Chinese dictionary, and obtain the POS information from the CKIP dictionary made by the CKIP group of the Academia Sinica. Using the POS data and tone sandhi rules we formulated based on linguistics, we then tag each syllable with its post-sandhi tone marker.
    [Show full text]
  • Modeling Taiwanese Southern-Min Tone Sandhi Using Rule-Based Methods
    Computational Linguistics and Chinese Language Processing Vol. 12, No. 4, December 2007, pp. 349-370 349 © The Association for Computational Linguistics and Chinese Language Processing Modeling Taiwanese Southern-Min Tone Sandhi Using Rule-Based Methods Un-Gian Iunn*, Kiat-Gak Lau+, Hong-Giau Tan-Tenn#, Sheng-An Lee*, and Cheng-Yan Kao* Abstract A sizable corpus of Taiwanese text in Latin script has been accumulated over the past two hundred or so years. However, due to the special status of Taiwan, few people can read these materials at present. It is regrettable that the utilization of these plentiful materials is very low. This paper addresses problems raised in the Taiwanese Southern-Min tone sandhi system by describing a set of computational rules to approximate this system, as well as the results obtained from its implementation. Using the romanized Taiwanese Southern-Min text as source, we take the sentence as the unit, translate every word into Chinese via an online Taiwanese-Chinese dictionary (OTCD), and obtain the part-of-speech (POS) information from the Chinese Electronic Dictionary (CED) made by the Chinese Knowledge and Information Processing (CKIP) group of Academia Sinica. By using the POS data and tone sandhi rules based on linguistics, we then tag each syllable with its post-sandhi tone marker. Finally, we implement a Taiwanese Southern-Min tone sandhi processing system which takes a romanized sentence as an input and then outputs the tone markers. Our system achieves 97.39% and 88.98% accuracy rates with training and test data, respectively. Finally, we analyze the factors influencing error for the purpose of future improvement.
    [Show full text]
  • Taiwan Vietnam Np.Pdf
    TAIWAN AND VIETNAM: LANGUAGE, LITERACY AND NATIONALISM Wi-vun T. CHIUNG (GS. TS. Tưởng Vi Văn) TAIWAN AND VIETNAM: LANGUAGE, LITERACY AND NATIONALISM First published in July 2020 Published by Asian A-tsiu International http://www.atsiu.com/ & Center for Vietnamese Studies, NCKU http://cvs.twl.ncku.edu.tw/ Copyright © 2020 by Wi-vun T. CHIUNG All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book, or parts therefore, must not be reproduced in any form without permission in writing from the author. ISBN 978-986-98887-0-7 (hardcover) Printed in Taiwan CONTENTS Foreword 1 iv Foreword 2 vi Foreword 3 vii Preface ix 01 Features and prospects in comparative studies of Vietnam and Taiwan 10 02 Language, literacy, and nationalism: Taiwan’s orthographic transition from the perspective of Han sphere 24 03 Road to orthographic Romanization: Vietnam and Taiwan 42 04 Sound and writing systems in Taiwanese, Chinese and Vietnamese 78 05 Learning efficiencies for Han characters and Vietnamese Roman scripts 110 06 Impact of monolingual policy on language and ethnic identity: a case study of Taiwan 136 07 Romanization and language planning in Taiwan 160 08 Pe̍ h-ōe-jī as intangible cultural heritage of Taiwan 184 09 Taiwanese or Southern Min? On the controversy of ethnolinguistic names in Taiwan 204 10 Language attitudes toward written Taiwanese 230 11 Development of the Taiwanese proficiency test 260 Index 277 iii FOREWORD 1 Dr. NGUYỄN Văn Hiệp Director, Institute of Linguistics Vietnamese Academy of Social Sciences, VIETNAM This book of professor Wi-vun CHIUNG could be regarded as a chronicle of Taiwan, the island state that has special relations with Mainland China and has suffered vicissitudes in history, as it used to happen in Korea, Japan and Vietnam.
    [Show full text]
  • Chinese Romanization Self-Study Guide PALI LANGUAGE TEXTS: CHINESE
    Chinese Romanization Self-Study Guide PALI LANGUAGE TEXTS: CHINESE Social Sciences and Linguistics Institute University of Hawaii. John DeFrancis Editor Chinese Romanization Self-Study Guide Comparison of Yale and Pinyin Romanizations Comparison of Pinyin and Wade-Giles Romanizations DENNIS K. YEE The University Press of Hawaii Honolulu Open Access edition funded by the National Endowment for the Humanities / Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Licensed under the terms of Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Inter- national (CC BY-NC-SA 4.0), which permits readers to freely download and share the work in print or electronic format for non-commercial purposes, so long as credit is given to the author. The license also permits readers to create and share de- rivatives of the work, so long as such derivatives are shared under the same terms of this license. Commercial uses require permission from the publisher. For details, see https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/. The Cre- ative Commons license described above does not apply to any material that is separately copyrighted. Open Access ISBNs: 9780824881269 (PDF) 9780824881276 (EPUB) This version created: 20 May, 2019 Please visit www.hawaiiopen.org for more Open Access works from University of Hawai‘i Press. Copyright ©1975 by The University Press of Hawaii All rights reserved Contents Preface viii Comparison of Yale and Pinyin Romanizations 1 I. Summary of Yale Romanization 1 A. Tones 1 B. Initials 1 C. Finals 2 D. Terminal r-suffix 2 II. Comparison of Yale and Pinyin Romanizations 2 A. Identical Features 2 B.
    [Show full text]