<<

MasarykUniversity

FacultyofArts

DepartmentofEnglishandAmericanStudies

JanKantůrek'sNotes intheTranslationof TerryPratchett'sSeries

(B.A.Thesis)

KateřinaLengálová

Supervisor:Ing.Mgr.JiříRambousek

Brno,June2006 IherebydeclarethatIhaveworkedonthisB.A.Thesisindependently,usingonlythe primaryandsecondarysourceslistedinthebibliography.

28th June2006inBrno: Contents

1 Introduction 7

2 BackgroundInformationontheTranslationoftheDiscworldSeries 9

3 GroupsofTranslator'sNotes 11

4 NotesonTranslation 15

4.1 NotesonWordsUsedinTranslation 16

4.1.1 ForeignorUnusualWords 16

4.1.2 UntranslatedWords 20

4.1.3 CommentsontheAuthor'sWords 23

4.1.4 IncredibleWords 28

4.1.5 ConclusionoftheNotesonWordsUsedinTranslation 29

4.2 ReferencestoCulture 30

4.2.1 Shakespeare 30

4.2.2 BritishCulture 31

4.2.3 ConclusionofReferencestoCulture 33

4.3 ConclusionofNotesonTranslation 33 5 SpecialNotes 35

5.1 Society 36

5.1.1 SatireoftheBritishApproach 36

5.1.2 ComparisonoftheBritishandCzechCultures 38

5.1.3 ConclusionofSociety 39

5.2 UnclearReferences 40

5.2.1 ReferencesUncleartotheCzechReader 40

5.2.2 ReferencesUnclearGenerally 41

5.2.3 ConclusionofUnclearReferences 43

5.3 MemoriesandHistory 44

5.4 CreativeTranslations 45

5.5 ForeignWords 47

5.6 CommentsontheText 48

5.7 ConclusionofSpecialNotes 50

6 Conclusion 52

7 Bibliography 54 7.1 PrimarySources 54

7.2 SecondarySources 57

Appendices 59

AppendixA:TableofAuthor'sandTranslator'sNotes

AppendixB:TableofGroupsofTranslator'sNotes Acknowledgements

IwouldliketothankIngMgrJiříRambousekforhisadviceandcommentson mywork.Iwouldalsoliketothankmyandmyfriendsfortheirhelpwith completingthecollectionofJanKantůrek'stranslationsofTerryPratchett'sbooks. 1 Introduction

TheworksofTerryPratchett,aBritishauthorofbooks,havebeen translatedintoCzechbyJanKantůrek,whohasaspecificofwork.Thespecific featuresofhistranslationcanbestbeseeninthetranslator'snotesthatKantůrekoften usesintheCzechbookssothattheycomplementthenotesoftheauthor.

Thetranslator'snotescanbedividedintoseveralgroups,mostlyofinformative orreferentialcharacter.Amongthesegroups,twoareprominentbecauseoftheir functioninthetext.Thesearethegroupofnotesontranslationandthegroupofspecial notes.

Thenotesontranslationwillbedividedintovarioustypesaccordingtowhat aspectsofthetranslationtheycommenton.Mostly,thesenotesdealwiththewords thatKantůrekusedintheCzechversionsofPratchett'sbook,buttheywillalso introducethedifferencesbetweenthecultureoftheauthorandthatofthereader.

Kantůrekwillbeshowntobreaktheconventionsoftranslatinginthenotesby accentingtheroleoftheactoftranslation.

Thespecialnoteswill,again,bedividedintoseveralsubgroupsaccordingto theircharacteristics.Kantůrekwillbeshownintheroleofacommentatorwhoisonthe samelevelasthereader.Hisspecialnoteswillbeperceivedasthemeansofaddressing thereader.Kantůrekwilldiscussinthemthenotionsofsocietyandunclearreferences thatPratchettinsertedintothetext.Therewillalsobeothertypesofspecialnotes concerninghistory,creativetranslations,andforeignwordsinthetext.Themost specificnotesofthistypewillbeclassifiedaspurecomments.

Inthiswork,acloserlookwillbetakenonthegroupsofnotesontranslation andspecialnotes,becausetheirfunctionisdifferentfromthefunctionofothernotes.

Eachexamplefromthebookswillbeanalysedinthelatersectionsandconclusionswill

7 bedrawn.Itwillbedemonstratedthatinhistranslations,Kantůrekexceedsthe conventionsoftranslatingbymovingtheroleofthetranslatorfromtheillusionarynon existententitytoapartnerinadialoguewiththereader.

8 2 BackgroundInformationontheTranslationoftheDiscworldSeries

In1983,TerryPratchett'sfirstoftheDiscworldSerieswaspublished–

TheColourofMagic .Itwasfollowedby TheLightFantastic in1986and EqualRites a yearlater( Wikipedia ).Today,twentythreeyearsafterthefirstnovel,therearethirty booksoftheDiscworldSeries,notincludingthreebooksforchildren( TheAmazing

MauriceandhisEducatedRodents , TheWeeFreeMen and AHatFullofSky )andthe shortnovel TheLastHero ,andalsoexcludingvarioussupplementaryworkssuchas

TheScienceofDiscworld orNanny's Cookbook .

Tenyearsafter TheColourofMagic waspublishedinEnglish,thebookwas translatedintoCzechbyJanKantůrekas Barvakouzel . Lehkéfantastično and

Čaroprávnost followed,andintime,Kantůrekmanagedtocatchupwiththeauthorand matchhisspeedoftranslatingwithPratchett'sspeedofwriting.Nowadays,the oftheDiscworldSeries(called"ÚžasnáZeměplocha"inCzech)haveallgottheir

CzechtranslationbyKantůrek,andsodosomeofthesupplementarybookssuchas

KuchařkaStařenkyOggové or Smrťovaříše Only TheScienceofDiscworld was translatedbyadifferenttranslator,LukášHozák,as VědanaZeměploše ,butHozák himselfadmitsthatheconsultedsomeproblemswithKantůrek.

Kantůrek'stranslationshavenotbeenonlypopularamongthereadership,but alsosuccessfulintermsofthattheywon. Barvakouzel and Lehkéfantastično werebothawarded Ludvík in1994,the ÚžasnáZeměplocha serieswasrecognizedby

Akademiesciencefiction,fantasyahororu asthebestseriesintheyears1995,1996,

1997,1998and1999,andKantůrekhimselfwashonouredwithanforthebest translatorin1995,1996,1997and1999bythesame Akademie ( Nočníhlídka ,2).

Theseawardsaswellasthepopularityamongthereadershipshowthat

Kantůrekmakessurethatinhistranslations,"thereaderisthecentralpointofthe

9 message"("čtenářjestředobodemposelství"Lepilová13).Heisalwaysawarethat

"thetextchangeswiththeaddressees,itcontainsaninfinitenumberofpotential interpretations"("textseměnísadresáty,obsahujenekonečnémnožstvípotenciálních možnostíinterpretace,"Lepilová17),sohetriestomakethetextmoredefined.

Therefore,Kantůrek'stranslationsareatypicalexampleofthestatementofMilan

Hrdlička:

[T]hetranslatoristheaddresseeoftheoriginalspeech,andat

thesametimetheauthorifitstranslation,whichhasitsownaddressees.

Fromthepointofcommunication,adoubleshifttakesplace–thefirst

oneatthelevelofthetranslator,thesecondoneatthelevelofthe

readerofthetranslation.

("[P]řekladateljeadresátemoriginálníhoprojevuazároveňautorem

jehopřekladu,kterýmázasesvéadresáty.Zhlediskasdělovánítutedy

nastávádvojíposun,prvníupřekladatele,druhýučtenářepřekladu."

29)

TheshiftatthelevelofthetranslatorisprominentwithinthetranslationsofKantůrek becausehealsopursuesanotherHrdlička'sstatement:

Translationisalso/aboveallaconfrontationoftwolanguageentitiesin

theircomplexity.Itisaculturaltransferinitswidestpossiblesense.

("Překladjei/předevšímkonfrontacídvoujazykovýchentitvceléjejich

složitosti.Jdeokulturnítransfervtomnejširšímslovasmyslu."29)

Kantůrekaccomplishesthisculturaltransferbyemployingmainlynotesofthe translator.Anditisthesenotesthatwillbefocusedoninthiswork.

10

11 3 GroupsofTranslator'sNotes

"Everybodylikesthem,"statesRobertNeumannabouttheauthor'snotesin

"Statistics",hisstatisticalanalysisofTerryPratchett'sworks.Pratchett'snotesare frequentinhisbooksandverypopularamongthereadership.Theycanbeseenas characteristicforPratchett'swork.KantůrektakesPratchett'sspecificsofwritingeven furtherinthetranslationandaddshisown,i.e.translator's,notes.Eventhoughthis practiceseemstobeinterferingwiththeoriginaltext,itcanalsobearguedthat

KantůrekonlydevelopsPratchett'sstyle,accordingtooneoftherequirementsfor translation"emulationofthestyleoftheoriginal"("vystiženístyluoriginálu",

Hrdlička28).Letusnowanalysethegroupsoftranslator'snotesthatareusedinthe novelsoftheDiscworldseries.

Thetranslator'snotescanbedividedintofourteengroupsaccordingtowhat messagetheywanttoconveytothereader.ThesegroupsarelistedinTable1.Thefirst eightgroupshaveasimilarpurposetheyareconcernedwithsupplyinginformation thatisnotcontainedintheoriginaltextbutseemsnecessaryfortheproper understandingbytheCzechreader.Thenextfourgroupsofnotesareusedtoreferthe readertootherbooksorhisorherknowledgeofvariouscultures.Thelasttwogroups oftranslator'snotesshowhowKantůrekdisclosedhisroleasthetranslatorand commentatorofPratchett'sbook.

12 Table1

Translator'sNotesDividedintoGroups

Explanations

(PunchandJudy)

(Implosion)

Translations Informativenotes Food

Personalities

Acronyms

Pronunciation

References

Analogies Referencenotes Citations

Mythology

Notesontranslation Commentaries Specialnotes

Groupsonetoeightoftranslator'snotescanbecalledinformativenotes.They offertothereadersomeextrainformation,whichKantůrekthoughtnecessaryforthe readertoknowtoproperlyunderstandthetext.Thefirstgroupofinformativenotesis dedicatedtosimpleexplanationsofforeignwordsorphrases,ortoexplanationsof ofthingsthatthereaderisprobablynotfamiliarwith.Kantůrekoffersan elucidationoftermsthathethinksthereaderdoesnotknowthemeaningof.The secondandthirdgroupsofinformativenotescouldbeperceivedassubgroups explanations,becausetheyinfacthavethesamefunction.Ingroupnumbertwo,

13 KantůrektalksaboutPunchandJudy,"apopularBritishglovepuppetshowfor children"( Wikipedia ),whichisnotknownbyCzechreaders.Intheothergroup,he explainsthemeaningoftheword implosion ,whichheusuallydefinesastheopposite of explosion .However,itcanalsobearguedthatasbothofthesegroupshaveeach threerepresentativesinKantůrek'stranslationofPratchett'sbooks,theydeservetheir ownrespectivegroups.ThefourthgroupofnotesfocusessimplyonKantůrek's translationofaforeignphraseusedbyPratchettinthetext.Inthefifthgroup,Kantůrek revealshisaffectionforfoodbypresentingrecipesformealsanddrinksmentionedin theoriginal.ThenotesonfoodareevidenceofPeterNewmark'sstatement:"Foodisfor manythemostsensitiveandimportantexpressionofnationalculture[...]"(97).The sixthgroupofnotesintroducestothereaderfamouspersonalitiesthatarementionedin

Pratchett'soriginaltext.Intheseventhgroupofnotes,Kantůrekexplainsthemeaning ofthatareusedinthetext.Thelast,eighth,groupoftranslator'snotesthat areinformativeisconcernedwiththepronunciationofvariousuncommonwordsor names.Eventhoughthispronunciationisnotnecessary,asthereaderisusuallynot readingthebookaloud,Kantůrekfeltobligedtocompletethereader'sknowledgein thisrespectaswell.

Thefollowingfourgroupsoftranslator'snotesarecalledreferencenotesin

Table1.TheyareusedbyKantůrektoreferthereadertoanothersourceofinformation, whichcanbeoneofPratchett'sworksoranyotherbook.Thissourcecanalsobethe reader'snaturalknowledgeofhisorherownculture.Inthefirstgroupofreference notes,Kantůrekrefersthereadertoaspecificbook–hestatestheandtheauthor ofabookthatisreferredto.HedoesthistoexplaintheallusionsPratchettmakesinthe text.Thesecondgroupofreferencenotesdrawsthereader'sattentiontoananalogy betweenasituationmentionedinthetextandasimilaroneinadifferentculture(not

14 necessarilyCzech).ThethirdgroupgivesthereaderanexactcitationofwhatPratchett isreferringto.Thefourthgroupofreferencenotestalksaboutparallelsinmythologies ofvariousnations.

Thelasttwogroupsoftranslator'snotes,calledcommentariesinTable1,put

Kantůrekinthepositionofacommentatorofbothhisowntranslationofthebookand ofPratchett'sstoryassuch.Inthefirstofthesegroups,Kantůrekcommentsonhisown translationofPratchett'sbook.Heoffersthereasonsforhischoiceofwordsinthe translation;healsoexplainswhyhistranslationdoesnotsoundnaturallyorwhyhedid nottranslatesomephrasesatall.Thesecondgroupofcommentariesiscalledspecial notes.Kantůrekactshereasareaderandpresentshisownobservationsconcerning

Pratchett'soriginaltext.Inthenotesofthesetwogroups,Kantůrekismostprominent asaseparatepersonfromtheauthor.Hedoesnotactonlyasaninterpreterofthe originaltext,buthealsoexplainsthephilosophythatliesbehindPratchett'swork.

So,itcanbeseenthatgenerally,Kantůreklavishesthereaderwithtranslator's notes.PeterNewmarkstatesinhis ATextbookofTranslation :"Theadditional informationatranslatormayhavetoaddtohisversionisnormallycultural[...], technical[...]orlinguistic[...],andisdependentontherequirementofhis,asopposed totheoriginal,readership."(91)Kantůrekprovideshisreadershipwithexcessive amountofnotes,whereheoffersinformationthatisadditional,sometimeseven marginal.Fromthesefourteengroupsoftranslator'snotes,thefinaltwo,noteson translationandKantůrek'sspecialnotes,havebeenchosenforacloseranalysis.

15 4 NotesonTranslation

Inthenotesontranslation,KantůrekpresentshimselfasthetranslatorofTerry

Pratchett'sbooks.Thismeansthatheactsasthethirdperson,besidetheauthorandthe reader,tocooperateonthecreatingofthebook.Bythesenotes,Kantůrekdeliberately leavestheusualroleofthetranslatorasahiddenentitybehindthetextandputshimself intothepositionofapersonwhoreadthetextcarefullyandmaderesearchtobeableto translateitproperly.HefollowsNewmark'srecommendationthat"theartisticillusion of[thetranslator's]nonexistenceisunnecessary"(93).Thereaderissupposedtotake thetranslatorasanauthority,inKantůrek'scasethetranslatorcanbetakenevenasan interpreterofPratchett'sphilosophy.Letusdividethenotesontranslationintosixtypes andtakeabetterlookateachofthem.

TherearesixdifferenttypesofKantůrek'snotesontranslation.TheyarelistedinTable

2.ThefirstfourgroupsareconcernedwiththewordsKantůrekusedinhistranslation– whetheritisanunusualword,whetherhekeepsinhistranslationtheoriginalEnglish words,whetherhecommentsonthewordsPratchettused,orwhetherhesimplystates thatthewordsheusedarenothisinvention.Thefollowingtwotypesareconcerned ratherwiththeBritishculture.OneofthemsimplyrefersthereadertoWilliam

Shakespeare;inthenextandlasttypeofnotesontranslation,Kantůrekexplainsthe relationofhistranslationtotheBritishcultureandhowheinterpreteditintoCzech.

16 Table2.

NotesonTranslation

Foreignorunusualwords

Untranslatedwords Wordsusedintranslation Commentsontheauthor'swords

Incrediblewords

Shakespeare Referencestoculture Britishculture

Eachofthesetypeswillbeanalysedinthefollowingsections.Itwillbeshown howKantůrekpointsouttheroleofthetranslatorinthemakingofthetext,andalso howhedrawstheattentiontotheprocessoftranslationitself.

4.1 NotesonWordsUsedinTranslation

InthefirstfourtypesofKantůrek'snotesontranslation,thetranslatorexplains whyheusedaforeignoranunusualwordintheCzechtext,orwhyhedidnottranslate thewordsorphrasesfromtheoriginal.HealsocommentsonthewordsthatPratchett usedintheoriginaltext,andsometimescommentsonthewordsthatseemincredibleto him,too.

4.1.1 ForeignorUnusualWords

Firstofall,wewilllookattheexampleswhereKantůrekusedawordora phrasethatisnotveryusualinCzech.ItcouldbethecaseofanEnglishwordwithouta properCzechequivalent.Kantůrekcouldalsodecideforaforeignwordbecauseofthe contextwhereitwasused,orhecouldpreservethereferencethatwasusedinthe

17 Englishoriginal.HecouldtryaninnovationintranslationortransferPratchett'spun closertotheCzechculture.

Inthefirsttwoexamples,KantůrekprobablyencounteredwhatNewmarkcalls a"'noequivalent'word"(78).In Abroad ,Pratchettusedtheword

"womanfully"( WitchesAbroad 108)asacounterpartof manfully todescribethe determinedbehaviourofoneofthecharacters,NannyOgg,whoisawoman.Theword

"womanfully"isdefinedas"withthecharacteristicgrace,strength,orpurposefulnessof awoman"( Answers.com )and"inawaythatshowsorischaracteristicofwomanly spiritorenergy"( Encarta ).Kantůrektranslatedthewordas"zženštile"( Čarodějkyna cestách 191).HechoseaCzechwordwhichsoundslikeacounterpartof zmužile

(manfully),butitsmeaningisinfactratherdifferent–"effeminateorwomanish"

(SeznamSlovník ).Similarly,in InterestingTimes ,Kantůrektranslatestheword

"bombardiers"(Pratchett, InterestingTimes 233)as"bombovrzi"(Kantůrek, Zajímavé

časy 372),andimmediatelyexplainsthatitsending vrzi isfrom vrhati (tothrow),not from vrzati (tocreak).Healsoacknowledgesthatamoreusualwordfor bombardiers inCzechis"bombometčíci"buthehopesthatthereaderswillmanagetocopewiththis neologism(Kantůrek, Zajímavéčasy 372).Inbothofthesenotesontranslation,

Kantůrekdeliberatelyusesanunusualword.Then,hedrawsthereader'sattentiontoit tostressitsstrangenessandtoexplainhowhemeantthetranslation.Infact,heshows thathecouldnotfindanymoreappropriateCzechequivalent.

Next,therearenotesthatexplainKantůrek'suseofaforeignword,ratherthan theoriginal'sproperCzechcounterpartforthesakeofmaintainingthefeelofthe context.In ReaperMan ,KantůrekcommentsonthenameofanherbusedbyPratchett inalistofingredientsfor"WowWowSauce".Itis"asafetida"(Pratchett, ReaperMan

33),alsocalled"devil'sdung"(Katzer),whichhasalsoaCzechname–"čertovolejno"

18 (Kantůrek, Sekáč 83).ButKantůrekusestheLatinsoundingnamebecausethisherb appearsin"arecipeforfood,notanointmentforarthritis"("receptnajídlo,anena mastprotisuchémuloupání", Sekáč 83).Healsopointsoutthatitisthecaseofmany exoticrecipesthattheiringredientsarepresentedbytheirlesstraditionalnames

(Kantůrek, Sekáč 83).Inthesameway,in Nohyzjílu (FeetofClay ),Kantůrek translatesPratchett'sphrase"exhortationtothecongregation"(Pratchett, FeetofClay

52)as"exhortykekongregacím"(Kantůrek, Nohyzjílu 134).However,he immediatelyexplainsthemeaningofbothwords, exhortation and congregation ,inthe translator'snote.Heemploysastyleinawaysimilartotheentriesinamonolingual dictionary,buthealsostatesthattheoriginalwayheused,thatiswithusingforeign words,ismuchshorter(Kantůrek, Nohyzjílu 134).Inbothoftheseexamples,

Kantůrekusesforeign,ratherLatinsounding,wordsthatarenotcomprehensibletothe majorityofthereadership.However,hedoesnotfailtoexplainboththemeaningofthe wordsandtheirfunctioninthecontextofthebook.

Inothernotesontranslationofthistype,Kantůrekinfactapologisesforthe seeminglyclumsytranslation.However,itwillbeshownthatthetranslationdoesnot seemnaturalonlybecauseofthewordsusedintheoriginaltext:thatPratchettinhis textusedtechnicaltermsorotherunusualwords.Firstofthemappearsin Witches

Abroad .Pratchettcallsabeing,initiallyamousethatwastransformedintoamanto driveacarriage,a"coachmouse"( WitchesAbroad 169),whichKantůrektranslatesas

"myší"( Čarodějkynacestách 292).Thiswordisacombinationof myš (mouse)and kočí (acoachman).Kantůrekcommentsonthestrangewordbysayingthat"youmust admitthatitcouldnotbeacoachman"("uznáte,žekočítobýtnemohl", Čarodějkyna cestách 292).Inthesecondexample,asimilarthingappears,onlythistimeitisnot withonewordbutwithawholephrase.InMaškaráda ( ),Kantůrekexplains

19 thathistranslationoftheoriginal"CableStreetParticulars"(Pratchett, Maskerade 133) as"PravidelnídospělídetektivovézuliceKotevníhořetězu"(Kantůrek, Maškaráda

343)isalittlebitclumsy,butonlybecausehewantedtokeepthereferenceto"Baker

StreetIrregulars"(Breebaart92)fromArthurConanDoyle'sstoriesaboutSherlock

Holmes.ThisgroupofyoungdetectivesisinCzechbookscalled"příležitostnímalí detektivovézBakerStreet"(Doyle158),soitisobviousthatKantůrekmanagedto keepaclearreference.However,whenitcomestospecialterms,Kantůrek'stranslation couldbetested.In Nohyzjílu (FeetofClay ),heapologisesfortheclumsinessofhis translationoftheheraldryterms"couchant"and"rampant"( FeetofClay 16)as

"sedící","ležící","kráčející"and"zpěthledící"(sitting,lying,walkingandlooking back,respectively, Kantůrek, Nohyzjílu 39).Moreover,laterinthebook,Kantůrek alsoexplainsthesystemofranksand"officialnames"inheraldry( Nohyzjílu 43).In allofthenotesthatexplaintheclumsinessofthetranslation,Kantůrekadmitsthathis translationdoesnotsoundverynatural,butmanagestoprovethatitisbecauseofthe referenceinthetextthathewasobligedtomaintain.

Anothernoteofthetypeconcernedwiththetranslationbyforeignorunusual wordsshowsthatKantůrekdaredtotryaninnovationinthetranslationcustom.In Erik

( ),hetouchesasensitivetopicoftranslationofestablishedphrases.Inthiscase,it isaphrasefromnavaljargon:"Aye,aye,sir!"(Pratchett, Eric 66),inwhich"aye"is"a wordmeaningyes"( Longman ).However,Kantůrekchoosesanapproachbasedmore onthephoneticsideofthesentencethanontheliteralmeaning.Hetranslatesitas"Aj, aj,pane!"(Kantůrek, Erik 118)andexplainshischoiceofthewordsbyhisreadingof thephrase.Hearguesthatinthiscasethewords"aye,aye"indicateratherhesitation andsurprisethansimpleagreement(Kantůrek, Erik 118).Althoughthismannerof

20 innovativetranslationisbothagreeableandmakessenseinthiscase,itwouldmost probablynotbeapplicableinothercases.

Thelastnoteisdifferentfromothernotesofthistypebecauseitisexplaininga transferofculture.In Otecprasátek ( ),KantůrekplayswithPratchett'spun.

InEnglish,SusanStoHelit,oneofthecharacters,explainsthatthelettersonthemenus inthediningroomoftheUnseenUniversity,"ηβπ",mean"EtaBetaPi"(Pratchett,

Hogfather 78).Whatismore,theyareactuallymeantasaplayonwordsbecausethey canbereadas"EataBetterPie".InCzech,Kantůrekwentfurtherandtransformedthe originalGreeklettersintothelettersofazbuka–"ЕДПД"( Otecprasátek 209).

However,theseletterscannotbereadsothattheywouldmakeasentencelikeinthe caseoftheGreekletters.Therefore,inKantůrek'stranslationSusanhastostatethat theselettersarecalled"jesť,dobro,piť,dobro"("eat,well,drink,well", Otecprasátek

209).Kantůrekinhisnoteontranslationadmitsthattheletter Пisactuallynotcalled

"piť"but"pokoj"( Otecprasátek 209),whichhasbeenverifiedinEverson,andthathe used"piť"("todrink")onlybecauseitismoreappropriateforamottoonamenuina diningroom(Kantůrek, Otecprasátek 209).KantůrekherechangedPratchett'splayon wordswithlettersoftheGreekalphabetsothatitwouldbeclosertoCzechreaders.He alsoexplainedthathemodifiedthenamesofthelettersofazbukasothattheywouldbe easiertocomprehendbythereader.

So,inthenotesofthistype,Kantůrekexplainswhyheusedforeignorunusual wordsinhistranslation.HeshowsthateitherhecouldnotfindanappropriateCzech equivalentorthattheforeignwordwasusedforthesakeofcontext.Healsostatesthat theunnaturalityisduetothemaintainingofthereferencefromtheoriginaltext.Inthe lastbutoneexample,hetriestoinnovatetheusualwayoftranslatingaphrase,butheis successfulonlypartially.Inthelastexampleofthistype,heshowsthathemoveda

21 playonwordsfromoneculturetoanothersothatitismoreunderstandablebythe

Czechreader.

4.1.2 UntranslatedWords

Inthesecondtypeofthenotesontranslation,Kantůrekexplainswhyheleft somewordsorphrasesintheoriginalform.Hisreasonsarethateitherheisnotableto findanywayoftranslatingthephraseorname,orhekeepsthesentenceinitsoriginal formdeliberately.Healsostatesthatsomeofthewordsarecomprehensibleforthe

CzechreadereventhoughtheyareofEnglishorigin,andfinally,heexplainsthathe hadtorelyonPratchett'sinterpretationofasentenceindwarfish.

Inthefirsttwoofthesenotes,Kantůrekapologisesforthephraseshewasnot abletotranslateandthereforewasforcedtokeepintheoriginal.Itisveryobviousin

Posledníkontinent (LastContinent ),whereKantůrekcameacrossaphrasewhichhe simplycouldnotcopewith.Thephraseis"WaggaHay–it'stheryegrass!"(Pratchett,

LastContinent 58;Kantůrek, Posledníkontinent 1612).Inthenote,Kantůrek apologisesfornotbeingabletofindthemeaningofthisphrasenorifitreferredto anything,andasksthereaderstopretendthatheleftthisphraseinEnglishforthemto enjoytheoriginalversion( Posledníkontinent 1612).Byactuallymakingfunofhis incapacitytotranslateorinterpretthesentence,hemanagestodivertthereader's attentionawayfromhisfailure.Butin Zlodějčasu (TheThiefofTime ),anevenmore obviousexamplecanbefoundbecauseitisrepeatedseveraltimesthroughoutthebook.

Kantůrekcameacrossthenameofoneofthecharacters,whichis"RonaldSoak"inthe original(Pratchett, TheThiefofTime19).Kantůrekapologisesthathedidnottranslate thename.Henotesthathehadnottranslatedsomenamesbefore,but"neverinsucha strikingcase"("poprvéjetovpřípadě,kterýtakbijedoočí," Zlodějčasu 51).The reasonforthisisthatthename Soak ,whilehavingitsobviousmeaningas"tomake

22 somethingcompletelywet"( Longman ),isalsoananagramfor Kaos ,whichis Chaos .

However,itisarguablewhetherKantůrekneededtoapologisefornottranslatingthis name.Thefirstreasonisthatitisa,whichmeansthatitessentiallyneednot haveameaning.Thesecondreasonfortheunnecessityoftheapologyisthatoncethe anagramisexplained,theword chaos isunderstoodinCzech.Butatthesametime, whencomparedtoothernamesinKantůrek'stranslationsofTerryPratchett'sbooks, thename Soak definitelystandsout.So,inthesetwonotesontranslationKantůrek admitsthatbothoftheseproblemswerebeyondhiscapabilities,buthemanagesto explaintothereaderwhyitwasso.

AnotherexampleofKantůrek'skeepingofasentenceintheoriginalformcan befoundin Pravda (TheTruth ),butthistime,itisdeliberate.Kantůrekdecidesnotto translateaswearing"Bodrozvachskizhaltziet!"(Pratchett, TheTruth 86).Heexplains inthenotethathesimplycouldnotdeprivetheCzechreaderoftheoriginalPratchett's sentence(Kantůrek, Pravda 239).Anobjectiveexplanationofwhyheusedtheoriginal sentenceisthatithasnotgotanymeaningwhatsoever,soitwouldinfactbe impossibletotranslateitevenifKantůrektried.However,asthissentencewas pronouncedbyavampire,aforeignerinfact,andmoreover,itshouldhavemeant nothingelsethataswearing,itdoesnotseemimproperinthetext,eventhoughitisnot inCzech.

Inthetwofollowingnotesontranslation,Kantůrekexplainswhyheuseda wordthat,eventhoughusedinCzechcommonly,isbasicallyEnglish,insteadofa properCzechword.Thefirstexamplecanbefoundin Těžkémelodično (SoulMusic ).

Theword kneetop inthesentence"Itwasatravellingcomputerfordruids,asortof portablestonecircle,somethingtheycalleda'kneetop'"(Pratchett, SoulMusic 119),is explainedinthetranslator'snote.Kantůrekdrawsthereader'sattentiontothewords

23 laptopand palmtop ,bothofwhicharetermsfortypesofcomputersandalsoare semanticallyrelatedto kneetop .However,hedoesallofthisonlytostateatthevery endofthenotetheCzechtranslationof knee (Kantůrek, Těžkémelodično 264).A similarsituationappearsin Nohyzjílu (FeetofClay ).Kantůrekacknowledgesthatin onesentencehedidnottranslatetheword"barman"(Pratchett, FeetofClay 49),which actuallydidruinthejokeinthenextsentence–"ifit was aman"(Pratchett, Feetof

Clay 49),"pokudtotedybylčlověk"inCzechtranslation(Kantůrek, Nohyzjílu 125).

Heexplainsinthenotethattranslating barman as barmuž or barčlověk wouldbevery strange,anditwouldnotbeworththeunnaturality(Kantůrek, Nohyzjílu 125).So again,inbothofthesecases,Kantůrekadmitsthathedidnotuseapropertranslation.

However,thewordshedidnottranslatearecommonlyusedinCzech,too,sothe readerwillmostprobablynothavetheslightestdifficultyunderstandingit.

Inthelastnoteofthistype,Kantůrekconfessesthathedidnotuseadirect translationandapologisesfornottranslatingfromtheoriginal.In FeetofClay ,Captain

Carrotintroduceshiscolleague,ConstableAnguatoCorporalLittlebottomindwarfish

(Pratchett, FeetofClay 44).PratchetttranslatesCarrot'sspeechintoEnglishinthenote oftheauthor,andKantůrekhastotranslatethespeechintoCzech.However,Kantůrek confessesthathistranslationofdwarfishwasnotdirectlyfromthedwarfishoriginal, butthatheusedPratchett'sEnglishtranslation(Kantůrek, Nohyzjílu 113).Thisisan unusualexampleoftranslation,becauseitisnotdirectlyfromtheoriginal.However,as

Pratchett'sdwarfishisnotaproperlanguage,Kantůrekhadnootheroptionthantouse

Pratchett'sinterpretation.

ThistypeofnotesontranslationwasconcernedwithKantůrek'snottranslating certainwordsandphrasesinthetext.Kantůrek'sreasonsforthiswerethatheeither wasnotabletofindanexplanationthatwouldhaveaCzechequivalent,orthatthe

24 translationwasnotimportantforthestory,asinthecaseofswearing.Healsoshowed thattheEnglishwordsthathepreservedwerecommonlyusedinCzechaswell.

Finally,hehadtocopewithPratchett'stranslationofwhatisnotaproperlanguage,so heexplainedthathetranslateditfromPratchett'stranslation.

4.1.3 CommentsontheAuthor'sWords

Inthethirdtypeofnotesontranslation,Kantůrekcommentsonthewords

Pratchettusedintheoriginaltext.Kantůrekexplainsthattheyareemployedfortheir secondarysenses,hedrawsattentiontothemtoshowtheirpeculiartranslation,heeven approximatesthemtotheCzechreaderbythemeansofculturaltransfer.Healsopoints atthethingsthatremindhimofthecommunistpastofthecountry,andfinally,he managestodirecttheattentionofthereadertoanincongruityinPratchett'sstory.

ThefirsttwonotesofthistypeareemployedbyKantůrektoshowthatPratchett usedwordsnotintheirmostobvious,primarysense,butratherinanovelway.Inboth cases,Kantůrekaddsthateventhoughtheirusageisunusual,thereisareasonwhy

Pratchettchosethem.Thefirstexamplecanbefoundin Pyramidy ( ).

Kantůrekinterpretsherenotonlyhis,butalsoPratchett'schoiceofawordinthe followingsentence:

Blockswerestackingupintheskyoverheadinagiant,slowdance,

passingandrepassing,theirmahoutsyellingatoneanotherandatthe

lucklesscontrollersdownonthepyramidtop,whoweretryingtoshout

instructionsabovethenoise.(Pratchett, Pyramids 86)

Theword mahout ,or mahut inCzech(Kantůrek, Pyramidy 122)means"someonewho ridesandtrainselephants"( Longman ).Kantůrekdrawsthereader'sattentiontothefact thatthereisnoadequatenameforsomeonewhorideslargeanimalsingeneral,andhe justifieshisandPratchett'schoiceofthewordbythefactthat"astherearenodriversof

25 animalslargerthanelephants,wehavenochoicebuttoaccept[thewordmahout]"

("vzhledemktomu,žepoháněčivětšíchzvířatneexistují,nezbývánámnicjinéhonež sestímspokojit",Kantůrek, Pyramidy 122).Similarsituationoccursin Pátýelefant

(TheFifthElephant ).Kantůreknotesthatthephrasethathetranslatedas"skvělý rodokmen"( Pátýelefant 49)wasoriginally"goodpedigree"(Pratchett, Fifthelephant

16).KantůrekexplainsthatwhattheEnglishspeakingworldunderstandsunderthe word pedigree is"theparentsandotherpastfamilymembersofananimalorperson,or anofficialwrittenrecordofthis"( Longman ).However,thefirstthingthatcomestothe mindsoftheCzechreaderismostprobablydogfood.Ontheotherhand,Kantůrekalso notesthatinthiscasetheword pedigree presumablywasmeantbyPratchettasa referencetothiswellknowndogfood,too( Pátýelefant 49).Bothoftheseexamples showthateventhoughKantůrekusedinhistranslationCzechwordswithanemphasis ontheirsecondarymeaning,itwasonlybecausePratchettusedtheminthissenseinthe

Englishversion.Furthermore,Kantůrekwasawarethattheprimarymeaningofthese wordsisdifferent,andthatiswhyheusedthenotestoexplainwhichofthemeanings hehadinmind.

Inthenexttwonotesontranslationofthistype,Kantůrekcommentson

Pratchett'suseofforeignphrases,anddrawsthereader'sattentiontothespellingor translationofthem.Bothexamplesappearinthebook Malíbohové (SmallGods ).In thefirstnote,KantůrekcommentsonPratchett'sphrase"éminencegrease"(Pratchett,

SmallGods 38)byanote:"Iamnotsure,but–does grease meanthesameas grise ?"

("Taknevím,znamená grease totéžco grise ?"Kantůrek, Malíbohové 93)Bythis comment,hegivestheCzechreaderahintthatsuggeststhattheword grease inthe phraseisnotusedcorrectly,andthatthecorrectoptionwouldbe grise .Aquitesimilar examplecanbefoundlaterinthebook.PratchettusesamottofortheQuisition,which

26 isinhisfakeLatin,andalsotranslatesit:"Cuiustesticuloshabes,habeascardiaet cerebellum.Whenyouhavetheirfullattentioninyourgrip,theirheartsandmindswill follow."(Pratchett, SmallGods 151)Kantůrekacceptsthistranslationofthephrasebut addsthattheword testiculos couldalsobetranslatedinanotherway( Malíbohové 354).

HehintsattheobvioussimilarityofthiswordwiththeEnglishword testicles .Bythese twonotes,Kantůrekdrawsthereader'sattentiontoPratchett'suseofforeignphrases, andheespeciallytriestomakethereaderawareoftheircorrectspellingandmeaningin hisnotes.

Inthenexttwonotesontranslationsofthistype,Kantůrekcommentsonhow hetranslated,orratherconverted,thewordsnotonlyintoCzechlanguage,butalsointo cultureclosertotheCzechreadership.Thefirstexampleisfoundin Sekáč (Reaper

Man ).Kantůrektranslatedacalling"cooee"(Pratchett, ReaperMan 112)whichwas, andstillis,usedbyAustralianAborigines"mainlytoattractattention,findmissing people,orindicateone'sownlocation"(Wikipedia ).Kantůrekuseda"warningcryof lumberjacksofamuchclosertous"("varovnýpokřikdřevorubcůnámmnohem bližšíhonároda", Sekáč 276).BythisnationhemeanstheSlovaksandthetranslated outcryis"varúj"(Kantůrek, Sekáč 276).Similarly,in Težkémelodično (SoulMusic ),

Kantůrektranslates"ankhstones"(Pratchett, SoulMusic 96)as"ankíny"(Kantůrek,

Težkémelodično 214).Heemploysthesamemethodofwordformationthatwasused fortheformationof vltavíny (moldavites).Ankhstonesarebythistranslationlikenedto moldavites,andKantůrek'sreasonforthisresemblanceisprobablythatankhstonesand moldavitesarebothfoundnearariver.Inbothoftheseexamplesitisobviousthat

KantůrekwantedtomakehistranslationmoreaccessibletotheCzechreader,therefore heusedwordsthatwouldremindhimorherofaculturethatiscloseandknowntohim orher.

27 Inthefollowingtwonotesontranslationofthistype,Kantůrekdrawsthe reader'sattentiontothecommunisthistoryofthecontemporaryCzechRepublic.For example,in WitchesAbroad ,Pratchettusesajoke,whichistoldbyoneofthe characters,GrannyWeatherwax:"Getmeanalligatorsandwich–andmakeitquick"

(WitchesAbroad 138).Pratchetthimselfremarks:

Shecanvaguelyremembertheoneliner"Givemeanalligator

sandwich—andmakeitsnappy!"butsinceshe'sgotnoideaof

whyit'sevenmildlyamusingshegetsconfused...allthatshe

can remember is that apparently the man wants it quickly.

(Breebaart55)

Kantůrekfeltthathistranslationofthisjokeas"takmiudělejtechlebíčeksaligátorem, aaťjetorychle!"( Čarodějkynacestách 243),whichisaclosetranslationofGranny's unsuccessfulpunchlineofthejoke,neededanexplanation.Therefore,heusedanoteto statetheoriginalphrase.Also,headdedasimilarjokethatusedtobetoldinCzech duringthecommunistperiod,whichplayedonthemeaningsof strana –both side and party (meaningofcoursethecommunistparty).Anotherreferencetothecommunist pastisusedin Posledníkontinent (LastContinent ).Kantůrekcommentsonthename

"Gertrude"(Pratchett, LastContinent 17),whichhetranslatedintoCzechas"Gertruda"

(Kantůrek, Posledníkontinent 48).ThisistheoriginalGermanicnamewhichmeans

"spearofstrength"( BehindtheName ),notthelateronewhichtheSovietsassumedto mean"geroinatruda",thatis"heroofsocialistlabour"( Wikipedia ),heexplainsinthe note(Kantůrek, Posledníkontinent 48).So,inthesetwonotes,Kantůrektouchedthe communistpastofhiscountry,eventhoughhehadnoobvioussupportforthisin

Pratchett'swork.However,bythesenoteshemanagedtodrawthereader'sattentionto thepast,whichis,especiallyinthecaseofyoungerreaders,veryeducative.

28 Inthelastnoteofthistype,KantůrekcommentsonanincongruityinPratchett's story.In ,Pratchettmakesoneofthecharacters,NobbyNobbs,saythathehasgot atattoowhichreads"WUM".Itshouldoriginallybe"MUM"buthe"passedoutand

NeedleNeddidn'tnotice[Nobby]wasupsidedown"(Pratchett, Jingo 107).Kantůrek translatedthesetwowordsas"WÁMA"and"MÁMA"( Hrrrnaně! 296).However,in hisnoteKantůrekactuallyrespondstothereader'ssupposedobjectionthatifNobby passedout,alllettersinhistattoowouldbeupsidedown,notonlythefirstone.

Kantůrekarguesthat"NobbyprobablycametoafterthefirstletterandNeedleNed finishedthetattoointherightposition"("poprvnímpísmenuseNobyprobrala

JehličkovejNedmuužzbytekdotetovalvtésprávnépoloze", Hrrrnaně! 296).Bythis note,KantůrekmanagestoslightlyamendPratchett'sstory,eventhoughhetriesonlyto makeitclearer,andthushebecomesmoreprominentasoneofthecreatorsofthetext.

ThistypeofnoteswasemployedbyKantůrektocommentontheauthor's words.Inthenotes,Kantůrekmanagedtoexplaintothereaderwhichofthemeanings ofawordtheyshouldtakeintoaccount,whatisthecorrectspellingandmeaningofa foreignphrase,howthecultureofthereadercanbeapproximatedbythetranslator, howcertainwordorphrasescanremindhimofthetimepast,andalsothatthestory mayneedcompleting.Especiallybythelastfeature,Kantůrekputshimselfonthesame levelwiththeauthor.

4.1.4 IncredibleWords

Thenexttypeofnotesontranslationisconcernedagainwithunusualwords,but thetranslatorassuresthereaderthatneitherhenorPratchettfabricatedthetermor name.Thesewordsarenamesofdiseases,plants,andalsotheselectionof usedinthetext.

29 Inthefirstnoteofthistype,evenKantůrekissurprisedthatPratchettdidnot inventthewordthatheused.In MenatArms ,oneofthecharacters,asmalldogcalled

Gaspode,complainsaboutallofhisdiseases:"Imean,I'veevengotLickyEnd,and youonlygetthatifyou'reapregnantsheep."(Pratchett, MenatArms 81)Kantůrek translates Licky End as lízavka andexpresseshisastonishmentthatPratchettdidnot makeupthisillness( Muživezbrani 127).Itisinterestingthatthenoteisusedby

Kantůreknotonlytoexplainthenameofthedisease,butalsotoconveyhisamazement tothereader,bywhichheinfactopensadialoguewiththereader.

Inthenextnoteofthistype,Kantůrekmanagestotranslateaswearwordvery creatively,andwhatismore,hedoesnotuseanyexpletive.In Zajímavéčasy

(InterestingTimes ),Kantůrektranslatesthequestionofoneofthecharacters,

Rincewind.Theoriginal"Whatthehell'sgoingon?"(Pratchett, InterestingTimes 49)is interpretedas"Cosetovlastně,uvšechseradelí,děje?"(Kantůrek, Zajímavéčasy 85).

Pratchett'sswearword hell isthereforetranslatedas seradel .Inhisnote,however,

Kantůrekmanagestoassurethereaderthat seradel isnotaswearword,becausehe statesitsLatinname,"ornithopussativus"( Zajímavéčasy 85).Itisinfactaplantcalled inEnglishpink(orFrench)serradella(Andersson).Kantůrekhereexplainsthatheused awordthatsoundslikeaswearwordinCzech;however,itisanameofaplant.Thus, heprovidesthereaderwithextrainformation,andperhapseveninfluenceshimorher tousethispseudoswearwordinsteadoftherealexpletives.

ThelastnoteofthistypeisconcernedwithEnglishsurnamesandtheirCzech counterpartsthatwereusedinthetranslation.In Nočníhlídka (NightWatch ),Kantůrek translatedthenames"Smith"and"Jones"(Pratchett, NightWatch 251)as"Novák"and

"Svoboda"(Kantůrek, Nočníhlídka 328).Inthenoteheexplainsthatheusedthe names Novák and Svoboda onlybecausetheyareasfrequentinCzechas Smith and

30 Jones areinEnglish.Hepointsoutthatthereisnothingpersonalinhischoice

(Kantůrek, Nočníhlídka 328).Inthisnoteagain,Kantůrekusescounterpartsfromthe

Czechculture,orrathersocietyinthiscase,tomakePratchett'sstorymoreaccessibleto

Czechreaders,thistimebyusingcommonCzechsurnames.

Thistypeofnoteswasconcernedwithwordsthatareunusualbutreallyexist.In hisnotesonthenameofadisease,atranslationofaswearwordbyanameofaplant, andhischoiceoftheCzechsurnames,Kantůrekcommencesadialoguewiththereader, andprovideshimorherwithinterestinginformationtheymightnothaveknown.

4.1.5 ConclusionoftheNotesonWordsUsedinTranslation

InthissectionofKantůrek'snotesontranslation,fourtypesofnoteswere discussed.FirstofthemwerethenotesthatwereusedbyKantůrektocommenton foreignorunusualwordsthatheusedinhistranslation.Itwasshownthathischoices ofwordswerereasoned;however,inmostcasestheusedtranslationswerenot soundingnaturally.ItcouldbearguedthatKantůreksimplydidnotfindaproperway oftranslatingthephrasesthatwerediscussed.Thesecondtypeofnotesinthissection wasthenotesonwordsandphrasesthatwerenottranslatedatall.Kantůrekexplained inthenotesthatthetranslationofsuchwordswasnotnecessaryfortheunderstanding ofthestory.Inthethirdtypeofnotes,Kantůrekdrewthereader'sattentiontothewords thatPratchettusedinapeculiarway,andwhichthereforehadtobe,inthisway, preservedinthetranslation.Inthistypeofnotes,Kantůrekwasmostprominentasthe translator.Thelasttypeofnotesinthissectionintroducedthereadertowordsthatheor shewasprobablynotfamiliarwith,andthusadvancedhisorherknowledgeofunusual words.AllofthesetypesofnotesintroducedKantůrekasthetranslatoranddrew attentiontothelinguisticproblemshehad.

31 4.2 ReferencestoCulture

Inthissection,notesthatrefertheCzechreadertothecultureofGreatBritain willbediscussed.Therearetwotypesofthesenotes.Oneofthemdirectsthereaderto theplaysofWilliamShakespeare.Thesecondoneshowsthedifferencesbetweenthe culturesoftheCzechreaderandPratchettastheauthorofthework.

4.2.1 Shakespeare

Inthistypeofnotes,KantůrekemphasizesPratchett'sreferencestotheworksof

WilliamShakespeare,whichtheCzechreadermightnothaveuncovered.Thefirst exampleappearsatthebeginningof Soudnésestry (WyrdSisters ).Kantůrekusesherea translator'snotethatrelatesdirectlytohistranslationofthebookasawhole.Thebook

WyrdSisters canbeseenasaparodyofWilliamShakespeare's Macbeth ,andinthe noteKantůrekannouncesthathehasusedthetranslationoftheplay Macbeth byA.E.

Sládekwhereitwaspossible( Soudnésestry 5).However,Kantůrekalsoadmitsthatin thecaseofvariousplaysonwordshehadtodependonhisowntranslations,because

Sládek'sversionsweretooliberal( Soudnésestry 5).Bythisnote,Kantůrekdrawsthe reader'sattentiontobothShakespeare's Macbeth andtoSládek'stranslations.Theother referencetoShakespearecanbefoundattheverybeginningof Dámyapánové (Lords andLadies ).Kantůrekdrawstheattentionofthereadertothefactthatthewholebook isaparodyontheworksofShakespeare( Dámyapánové 6).Hepointsoutthatifthe readerisnotfamiliarwiththeseplays,heorshewillmostprobablymissoutonsome oftheallusionsandalsowillnotlaughasheartilyasheorshecould,eventhoughheor shewillmostprobablyenjoytheadventuresofthecharactersanyway(Kantůrek, Dámy apánové 6).So,bypointingoutthereferencetoShakespeare,Kantůrekmaypossibly influencesomeofthereaderstogetacquaintedwithShakespeare'splays,sothatthey couldenjoyPratchett'sparodiesfully.

32 4.2.2 BritishCulture

Thesecondtypeofthenotesontranslationinthissectiondrawstheattentionof thereadertothedifferencesbetweentheBritishandCzechcultures.Italsoshowshow

Kantůrekmanagedtocopewiththesedifferences,howhetranslatedthemnotonlywith regardtothelanguage,butalsototheculture,sothattheywouldnotbedisturbingthe textasawhole.

Thefirsttwonotesofthistypeexplaintheculturalbackgroundofaphrase whichistranslated,andwhichdoesnothaveanequivalentinCzech.Inthefirst examplein Maškaráda (Maskerade ),KantůrektranslatedtheEnglishnameofthe pirateflag"JollyRoger"(Pratchett, Maskerade 118)as"VeselýSmrť"("Jolly",

Maškaráda 306).Eventhoughinthenoteheadmitsthatamorepropertranslation wouldbe"VeselýRoger"(Kantůrek, Maškaráda306),healsoaddsthatbecausethe signontheflagisaskull,itwouldbeapitynottousethisopportunitytomakea referencetoDeath( Maškaráda 306),especiallybecausethisflagdoesnothavean establishednameinCzech.Thus,Kantůrekcombinesthetechniqueofclosetranslation withusingawordthatisactuallydescriptiveintermsoftheappearanceoftheflag.

Quiteasimilarsituationappearsin Zlodějčasu (TheThiefofTime ).SusanStoHelit talksabout"PaleHorse"(Pratchett, TheThiefofTime 92).IntheCzechtranslation,

Kantůrekusesthephrase"bledýkůň"( Zlodějčasu 248),whichisaliteraltranslation.

Healsoexplainsinthenotethatthephrase PaleHorse isanEnglishidiomforDeath

(Zlodějčasu 248).However,thereisnosuchexpressionforDeathinCzechthatwould contain horse ,soKantůrekcouldnotuseaparallelCzechcollocation.Healsostresses that horsehasthismeaningofasynonymforDeathonlyinthisidiom,inothercases"it couldchangethemeaninginthesamewayaswhenyouinsteadof heroine used heroin "("můžezměnitsmyslstejně,jakokdybystemístoslova heroína použilislovo

33 heroín ", Zlodějčasu 248).Inthesetwonotes,Kantůrekmanagedtoexplainthecultural backgroundofthephrases.Butitisobviousthatwhereasinthecaseof JollyRoger

Kantůrekmanagedtotranslatethewordsverycreatively,with PaleHorse hewasnot sosuccessful,whichiswhyhepreferredtousethenotetoexplainthemeaning.

ThenexttwonotesontranslationexpressKantůrek'shelplessnesswiththe translationofcultureboundreferencesthathavenoproperequivalentinCzech.The firstexampleappearsin Malíbohové (SmallGods ).Kantůrekinawayapologisesfor histranslationofasentence"Bishopsmovediagonally."(Pratchett, SmallGods 145)

Pratchettheremakesareferencebothtothecharactersinthisbook–representativesof thechurch–andtothechesspieces.Kantůrekadmitsinthenotethatheunderstoodthe allusionbutcouldnotfindacorrespondingCzechtranslation( Malíbohové 340).The reasonforthisisthatthenamesoftherepresentativeofthechurchandthechesspiece differinCzech.Therefore,thisplayonwordsdoesnotworkinCzech,andKantůrek didnotmanagetofindanotheronethatwouldresembletheoriginalpurpose.Similarly, in Pravda (TheTruth ),Kantůrekcameacrossthename"Hobson'sLiveryStable"

(Pratchett, TheTruth 103),whichisareferencetotheEnglishidiom"Hobson'schoice"

(Kantůrek, Pravda 286).Kantůrekstatesinhisnotethatthisidiommeans"asituation inwhichthereisonlyonethingyoucando,soyoudonotreallyhaveanychoiceatall"

(Longman ).However,thereisnoCzechidiomthatwouldhaveasimilarmeaning.

Therefore,Kantůrekpreservedthename Hobson anddecidedtoexplaintheoriginal meaninginthenote.Inbothcases,KantůrekfailedtotranslatetheEnglishculture boundphrasesproperly.Therefore,hedecidedtoexplainthemeaninginthenoteso thattheCzechreaderwouldnotonlybeawareofthetranslationproblem,butwould alsoknowtheoriginalmeaningofthephrase.

34 Theverylastnoteofthistypeisratheranexplanatoryone,anditsculturality originatesfromthemilitaryusage.Inhistranslationof Maskerade ,Kantůrekcame acrossthephrase"SSGythaOgg"(Pratchett, Maskerade 115).Inhisnoteon translation,heexplainsthat SS inthisphraseisusedinthemilitaryandnavy terminologytoindicatea steamship (Kantůrek, Maškaráda 296).Kantůrekwasnotable totranslatethisindicationbecauseinCzecharmyterminology,thereisnosuchterm usedforasteamship.So,hedecidedtosimplykeeptheoriginalformandexplainthe meaninginthenote.

So,Kantůrekinthesenotesdrewthereader'sattentiontothedifferences betweentheCzechandBritishcultures.Hisreasonforthiswasthatheneededto explainphrasesthatwerenotcomprehensibleinCzechbecausetheywereculturally boundandhedidnotmanagetotranslatethemsatisfactorily.

4.2.3ConclusionofReferencestoCulture

Toconcludethissection,ithasbeenshownthatKantůrekusedthenotestorefer thereadertothecultureoftheGreatBritain–eithertheculturegenerallyor specificallytheworksofWilliamShakespeare.InthecaseofWilliamShakespeare,

Kantůrekfunctionsasamentorandencouragesthereadertogetacquaintedwith

Shakespeare'sworksonhisorherown.Inthenotesthatreferthereadertoculture,

KantůrekintroducessomedifferencesbetweenCzechandBritishculturesthatare obviousintheidiomsthatPratchettusedintheoriginaltext.Onceagain,Kantůrek servesasasourceofadditionalinformationonthetext,thistimeonthecultural backgroundofit.

35 4.3 ConclusionofNotesonTranslation

Tosumupthefindingsofthispart,itisobviousthatinalloftheabove mentionednotes,Kantůrekactsasthetranslatorandcommentatorofhisown translationatthesametimeinthatrespectthathedeliberatelyinterruptstheflowofthe texttoaddhisowncomments.Heusesthenotestoexplainwhyhechosethewordshe usedinthetext,orwhyhedecidednottotranslate.Hecommentsbothonwhathedid anddidnotmanagetotranslate;healsoaddssupplementaryinformationonthe linguisticandculturalaspectsoftheoriginaltext.Bythesenotes,Kantůrekshowsto thereaderthattranslationisnotanautomaticprocessbutthattherearemanyproblems thathavetobesolved,eventhoughthesolutionneednotalwaysbesatisfactoryforthe readernorthetranslator.Healsodemonstratesthattranslationhasanimpactonthetext thatisnotinconsiderablebecausethetextisadjustedaccordingtothepreferencesof thetranslator.Lastbutnotleast,KantůrekdrawstheattentionalsotoPratchett's originalEnglishnovels,anditispossiblethatbythisheencouragessomeofthereaders toturntothebooksintheoriginal.

36 5 SpecialNotes

"Normally,anyinformationyoufindinareferencebook[shouldbeused]only tosupplementthetext,where[thetranslatorthinks]thereadersarelikelytofindit inadequate,incomplete,orobscure,"saysNewmark(92).Inthespecialnotesofthe translator,Kantůrekbreaksthisrule.Heappearsnotasthetranslator,asitwaswiththe notesontranslationintheprevioussection,butratherasasecondreader.Heevokesa feelinginthereaderthatheisreadingthebookwithhimorher.Heusesinpractice

Lotman'sideathat"readingisaplayandadialogue"("čteníjehraadialog",Lepilová

15).ThespecialnotesareusedforKantůrektomakeremarksonwhathethinks,to commentonhowPratchettnarratesthestoryoronthestoryitself.Thereaderthusfeels tobeonlyrereadingatextwhichwasalreadyprocessedbyKantůrek,hisopinionsand ideasadded.Thatmeansthatthetranslatedtextistoacertainextentdifferentfromthe originalPratchett'sbook,becauseeverythingthetranslatoraddsamendsit.

InTable3,theeighttypesofthesespecialnotesofthetranslatorarelisted.Thefirst twotypesofspecialnotesareconcernedwiththesociety;oneofthemsatirisesthe

Britishapproach,theothercomparestheBritishculturetotheCzechculture.Inthe nexttwotypes,Kantůrekexplainsunclearreferences–eitherreferenceswhichmaybe clearforareaderfamiliarwiththeEnglishcultureandsocietybutwouldnotbe understoodbytheCzechreadership,orhetakeshischancetoexplainareferencewhich isnotobviousevenfortheEnglishreader.Thefifthtypeofspecialnotesofthe translatorpresentseitherKantůrek'smemoriesorfactsfromhistory;thesixthtype explainshiscreativetranslations.Theseventhtypeofnotesisconcernedwithforeign words.ThelasttypeofKantůrek'sspecialnotescommentsonthetext.

37 Table3

SpecialNotes

SatireoftheBritishapproach Society ComparisonoftheBritishandCzechcultures

ReferencesuncleartotheCzechreader Unclearreferences Referencesuncleargenerally

Memoriesandhistory

Creativetranslations Foreignwords

Commentsonthetext

Letusnowhaveacloselookateachofthetypesofspecialnotesinthesections

thatfollowandanalysetheexamplestoseehowmuchKantůrekinterfereswiththe

author.

5.1 Society

Thefirstsectionconcernedwithspecialnotesisfocusedonthetypesofnotes

thatcommentonthesociety.OneofthetwotypespointsatPratchett'ssatireofthe

societyoftheGreatBritain,theotheronecomparesBritishandCzechsocietiesand

showstheirdifferences.

5.1.1 SatireoftheBritishApproach

ThefirsttypeofspecialnotesofthetranslatorisusedtosatirisetheBritish

approachtoothernations–whetheringeneralorthenationsoftheFrenchandthe

Australiansspecifically.Inthefirstofthenotesin Lehkéfantastično (TheLight

Fantastic ),itisreferredtotherelationoftheBritishtotheFrench.Pratchettusesthe

38 followingsentences:"Youcantalkaboutramps.Youcantalkaboutgarlic.Youcan talkaboutFrance.Goon.Butifyouhaven'tsmelledAnkhMorporkonahotdayyou haven'tsmelledanything."( TheLightFantastic 143)Kantůrekexplainsinhisnotethe referencetoFranceandalsopointsoutthattheauthorisanEnglishman( Lehké fantastično 217).Hemakesthereadertakeintoconsiderationtherelationsbetweenthe

EnglishandtheFrenchinthepastandshowsthatPratchettactuallymadefunofitin hisdescription.Thenextnoteofthistypeissimilar.ItshowswhattheBritishthink aboutAustralians.In TheLastContinent ,Pratchettmentionsthenameofawine,

"RustedDunnyValleySemillons"( TheLastContinent 59).Kantůrekthinksthatthisis anallusiontothe"pursuitofAustralianstopenetrateintotheworldwinemarket"("na snahuAustralanůproniknoutnasvětovýtrhvín", Posledníkontinent 164).Healso notesthatitseemsthattheEnglishdonotbelievethattheAustralianswillmanage

(Kantůrek, Posledníkontinent 164),eventhoughthenameoftheirwinesoundsFrench.

ThelastnoteofthistypeisconcernedwiththerelationoftheinhabitantsoftheBritish

Islestoallothernationsfromcontinental.In CarpeJugulum ,oneofthe characters,NannyOgg,talksaboutthelittlekingdomofLancreinrelationtoother countriesontheplains:"'Theplainshavebeencutoffallwinterbeforenow...'"

(Pratchett, CarpeJugulum 107)Kantůrekelaboratesonthisthoughtandnotesthat"it hadnevercometoLancrethatitcouldbetheotherwayround"("[Lancre]bynikdy[...] nenapadlo,žebytomumohlobýtnaopak",Kantůrek,CarpeJugulum 311).Heexplains tothereaderthatnooneinLancreeverthoughtthatitcouldactuallybethelittle kingdomofLancrethatwascutofffromtheplains.Bythis,andhedoesthis deliberately,hedrawsthereader'sattentiontothementalityofanationwho,despitethe factthatitscountryissosmall,thinksthattherestoftheworldiscutofffromthemand nottheotherwayround.Inallthreeofthesenotes,KantůrekmakesPratchett's

39 referencestotherelationbetweenBritainandothernationsmorecleartotheCzech reader,sothatevenapersonnotfamiliarwiththeBritishsocietywouldunderstandthe jokesPratchettmade.Kantůrek'spositionhereappearstobestrictlyneutral,contrarily tothepositionoftheauthor.

5.1.2 ComparisonoftheBritishandCzechCultures

Inthenexttypeofspecialnotes,KantůrekcomparestheBritishculturetothe

Czechculture.HepronounceshissuspicionthatPratchettisnotverymuchacquainted withotherculturesapartfromhisown,healsofindssomesimilaritiesbetweenthetwo cultures,andfinally,heshowshisknowledgeofacertainculturalfeatureinbothof thesecultures.

ThefirsttwoexamplesofnotesofthistypeexpressKantůrek'sdoubtsthat

Pratchettisawareofanotherculturethanhisown;KantůrekissurethatPratchettdoes knowtheCzech.Thefirstexampleisin TheLastContinent.TwoofPratchett's characters,andCrocodile,talk:"'Howmuchbeer did Ihavelastnight, then?''Oh,abouttwentypinth.''Don'tbesilly,noonecaneven hold thatmuchbeer!'"

(TheLastContinent 70)Inthenote,Kantůrekstatesthatbothofthesecharacterswould bequitetakenabackbysomeofthecustomersinCzechpubs( Posledníkontinent 194).

WhatheisreferringtoistheamountofbeerRincewindconsumed.Hedranktwenty pints,andKantůrekexplainsthattwentypintsareaboutnineteenglassesofCzechbeer

(Posledníkontinent 194),whichisobviouslynotconsideredbythetranslatoran unbelievablygreatamount.Anothersituationsimilartothisappearsin TheFifth

Elephant .Pratchettmentionstherevariousdishes,whicharelistedbyoneofthe characters,Igor,withaperspicuouslisp:"walago,noggit,thclott,thwineflethand thauthageth"(Pratchett, TheFifthElephant 80).KantůrekcommentsonPratchett's choiceofthedishesbysayingthathethinksthatiftheauthorbrowsedthrough"a

40 decentEastEuropeancookerybook"("slušnouvýchodoevropskoukuchařku"),he wouldfindtheremealsmuchmoreamazingthanhemanagedtomakeup (Pátýelefant

224).Inthesenotes,KantůrekshowsPratchett'signoranceofotherculturesand commentsonitfromthepointofviewofamemberofoneoftheseignoredcultures.

Heactuallyseemstoarguewiththeauthorinthenotesandcallforsupportofthe reader.

Inthenextnoteofthistype,Kantůrekfindsoutthattherearealsosimilarities betweentheCzechandBritishcultures.Hecommentsonthestatementofacharacter calledDeath:"Itwasn'tstealing.Itwasjust...redistribution."(Pratchett, Hogfather 115)

Deathhereplaysonthetwowords, stealing and redistribution ,whichcaninfactbe synonymsinthecaseofarmyterminology.Kantůrekmarvelsatthefactthatsimilar actionsareparaphrasedindifferentlanguagesinthesameway,especiallyinthecaseof army( Otecprasátek 310).Hereferstothefactthatthesetwowords, stealing and redistribution ,havecounterpartsinCzechwhichhavethesamefunction.So,Kantůrek showsalsothethingsthataresimilarinbothculturesinquestion.

ThelastnoteofthistypeshowsthatKantůrekhasalsosomeknowledgeof

EnglishandCzechsongs,andthathecanfindparallelsbetweenthem.In Težké melodično (SoulMusic ),Kantůrektranslatesthenameofasongwhichisusedinthe firstlessonofabookonplayingtheguitar.InPratchett'soriginaltext,thesongis

"Footsteps"( SoulMusic61),andKantůrekusestheCzechsong"Letíšíp savanou"( Těžkémelodično 150).Inthenoteheexplainsthatthismusicalpieceis probablyeveneasierthananotherwellknownCzechsong,"Rožnovskéhodiny"

(Kantůrek, Těžkémelodično 150).So,Kantůrekshowsthatheisawareofthefactthat

CzechreaderdonotknowsongsfromtheEnglishspeakingworld,andhedecidesto substituteitinthetranslationwithaCzechone.

41 InthistypeofnotesKantůrekcommentsonPratchett'sreferencestothe differentandsimilarfeaturesintheculturesoftheGreatBritainandtheCzech

Republic.Heargueswiththeauthor,healsoseemssurprisedtofindasimilarity,but aboveall,hetransfersthereferenceclosertothecultureoftheCzechreader.

5.1.3 ConclusionofSociety

Inthissection,ithasbeenshownthatifPratchettusesareferencetothesociety heisamemberof,KantůrekmovesitclosertotheCzechreadertomakethe understandingeasier,andalsotopreservetheuniformityofthetext.Heeitherexplains whattheauthorhadinmind,orhetransfersthereferencedirectlyintotheCzech culture.Inthesenotes,heprovesthat"translationhasbeeninstrumentalintransmitting culture"(Newmark7),becausethereadercanbemoreawareofthedifferencesofthe twoculturesduetoKantůrek'snotes.

5.2 UnclearReferences

Inthesectionofnotesonunclearreferences,twotypeswillbediscussed.The firstoneincorporatesnotesonreferencesthatareculturallybound,andthereforewould notbeunderstoodbytheCzechreader.Thesecondtypeofnotescommentson referencesintheoriginaltextthatcouldescapeeventheEnglishreader.

5.2.1 ReferencesUncleartotheCzechReader

Inthistypeofspecialnotes,Kantůrektriestoexplainreferencesthatwould mostprobablybecleartothereadersthroughouttheEnglishspeakingworld,butinthe

Czechenvironmenttheyneedtobeinterpreted.Thefirstofthesenotesshowshow

Kantůrekmanagedtocopewithapopularpersonality.In SoulMusic ,thename

"SatchelmouthLemon"(Pratchett, SoulMusic 77)istranslatedas"Sečmohl'Pytlohub'

Lemon"(Kantůrek, Těžkémelodično 180).Inthenote,Kantůrekexplainsthatthename

42 Sečmohlwasshortenedto Sečmo( Těžkémelodično 180),whichisphoneticallythe equivalentof Satchmo ,theofLouisArmstrong.Atthesametime, Sečmohl consistsoftwoproperCzechwords, seč and mohl ,andmeans"asmuchashecould".

Inthenextnote,KantůrektriestomakePratchett'sphrasemorestraightforwardforthe readertounderstand.In Pátýelefant (TheFifthElephant ),Kantůrekdidnotproperly translatePratchett'snoteonthephrase"awinningformula"( TheFifthElephant 23).

Thisnotewasoriginally"Especiallyifitwasgreen,andbubbled."(Pratchett, TheFifth

Elephant 23)However,KantůrekexplainsthatbythisphrasePratchettmeantthe formulaforaconcoctionthat"keptonealiveforsometimelongerthantheothers"

("jedenvydržíonějakýtenčásekdélenežostatní," Pátýelefant 67).Actually,

Kantůrekdidincorporatetheauthor'snoteinthepartofthetranslator'snotewherehe saysthattheconcoction"wasgreenandbubbled."("zelenouabublající," Pátýelefant

67)Thelastnoteofthistypemakesacommentonanotverywellknownfactabout mockJapaneseinAmericanfilms.In InterestingTimes ,Pratchettuseswarningcries:

"'Orrrrr!Itiyorshu!Yutimishu !'"( InterestingTimes 232).Inthenote,Kantůrekexplains thatheleftthesecriesintheoriginal( Zajímavéčasy 370),andheaddsastorythatis behindthem.Thesewordsactuallymean"Itieyourshoe,youtiemyshoe."( Zajímavé

časy 370)AccordingtoPratchett,thesewordswereusedinfilmswithJohnWayne,the famousactor,fortheJapaneselookingsupportingactorstoprovide"something

'Japanesesounding'"(Breebaart).Kantůrekalsoaddsanadvicethatifyouwantto simulateanoisycrowd,itissufficientifafewpeoplesilentlyandcontinuouslyrepeat

"rebarbora,rebarbora"( Zajímavéčasy 371).So,itisobviousinallofthesenotesthat

KantůrektriestomakePratchett'sreferencesmorecleartotheCzechreaders.He decidestoexplainreferencesthatintheEnglishspeakingworldwouldbeunderstood

43 immediately,becausetheyareculturebound.Inthisway,hemanagestopreservethe referencesfortheCzechreader,too.

5.2.2 ReferencesUnclearGenerally

ThefourthtypeofKantůrek'sspecialnotesisconcernedratherwitheducation ofthereader.ThatmeansthatKantůrekaddssomeextrainformationtoatopicthatis touchedinthetext.NotesofthistypeseemunjustifiedbecausePratchettdoesnotmake aclearreferencetowhatisdiscussedinthem.However,Kantůrektakeshischanceto explainreferencesthathefoundinthetext.

Inthefirsttwonotesofthistype,Kantůrekdeliberatelygivessomeinformation tothereaderthatisnotnecessaryevenfortheunderstandingofthetext.Infact,he servesasanencyclopaediaherebecauseheoffersexplanationstothereader.Inthefirst examplein Pohyblivéobrázky (MovingPictures ),Kantůrekusesthenoteintroducing thebird"mynah"( Pohyblivéobrázky 196)toshowthereadersthattherearevarious kindsofbirdswhocanactuallyimitatesounds.Heseemstomakefunoflyrebirds, sayingthattheycan"imitateanumberofhumanvoicessimultaneously,atypewriter includingtheendbell,butalsothenoiseofajetplanetakingoff"(Kantůrek, Pohyblivé obrázky 196).However,itistruethatlyrebirdsareabletoimitateawiderangeof sounds–"fromamillwhistletoacrosscutsaw,and,notuncommonly,soundsas diverseaschainsaws,carengines,rifleshots,camerashutters,dogsbarkingandcrying babies"( Wikipedia ).Similarly,in TheTruth ,Pratchetttalksabout"acolour iconograph"( TheTruth 125)–adevicefortakingpictures,anequivalentofacamera, buttheiconographhasfourimpsinsidewhopaintindividualcoloursonthepicture.

Kantůrekdrawsthereader'sattentiontothefactthattheimpsusethesamefourcolours asarenowusedinoffsetprinting–red,blue,yellowandblack( Pravda 344).Inboth ofthesenotesitcanbeseenthatKantůrekofferstothereaderexcessiveinformation,

44 whichisnotnecessaryfortheunderstandingofthestory;however,thisinformation makesthereaderrealizethewholewidecontext.

Inthenexttwonotesofthistype,Kantůrekexplainsaslightreferencetothe pastconcerningthelivinghabitsofthepeopleofthetime.In Maškaráda (Maskerade ), heexplainsPratchett'sphrases"belowstairs"and"abovethem"(Pratchett, Maskerade

68).Kantůreknotesthatpeopleintheoldtimesbelievedthattherichshouldlive upstairs( Maškaráda 176).Healsoaddsthatduetothefactthattherewerenoliftsat thattime,hedoesnotbelievethetheory(Kantůrek, Maškaráda 176).Itisinteresting thatKantůrekexplainsthesamethinginanothernotein Posledníkontinent (115)when thephrasesappearforthesecondtimeintheDiscworldSeries,tomakesurethateven thereaderwhoisnotfamiliarwith Maškaráda isgiventheinformation.Aquitesimilar explanationappearsin Nohyzjílu ( FeetofClay ).Pratchettinhistextmentions"the bottomdrawer"( FeetofClay 12)ofatableofoneofthecharacters,SamuelVimes.

KantůrekdrawstheattentionofthereadertoVimes'spast,asitwasdepictedina previousbook, Guards!Guards! ,whereVimeswasshownasadrunkard.Kantůrek notesthatoldwritingdesksusedtohaveabottomdrawer,whichwasmuchdeeperthan theotherdrawers( Nohyzjílu 29).Healsostatesthatthedrawerwasactuallysodeep thatstandingbottlescouldbestoredthere(Kantůrek, Nohyzjílu 29).Inthesetwo notes,KantůrekexplainstothereaderwhatliesbeneathPratchett'sallusionstothe livinghabitsofthepeopleinthepastages.

Inthelastnoteongenerallyunclearreferences,Kantůrekdrawsthereader's attentiontothedifferencesbetweentheupbringingofthepeopleintheBritishand

Czechsocieties.In TheLastContinent ,oneofPratchett'smages,theChairofIndefinite

Studies,offersanotherpieceofroastchickentocertainMrsWhitlowandsays:"'Will youhavealittlemorebr...'"(Pratchett, TheLastContinent 49)Themagethenrealizes

45 thatheisgoingtosay breast andimmediatelycorrectshimself:"'...frontpartofthe chicken,MrsWhitlow?'"(Pratchett, TheLastContinent 49).Kantůreknotesthatthisis theproofthatthemageswerebroughtupintheVictorianmanner,"whereeveryword denotingapartofthebodybetweenneckandkneeswasconsideredanexpletive"("kdy bylokaždéslovooznačujícíčástmezikrkemakolenypovažovánozasprosté,"

Posledníkontinent 138).Bythis,KantůrekintroducestheCzechreadertoanattitudeto thehumanbodythatheorsheprobablyisnotfamiliarwith.

Inthesenotes,KantůrekpointsoutreferencesthatarenotobviousinPratchett's originalbooks,sotheywouldprobablybemissednotonlybytheCzechreaders.He doesthisbyexplainingtheminhisnotes.

5.2.3 ConclusionofUnclearReferences

Itwasshowninthissectionthatthesetwotypesofspecialnotesareusedby

KantůrektoprovidetheCzechreaderwithadditionalinformation.Thisinformationis notnecessaryfortheprimaryunderstandingofthetext,butitcanbeusefulforthe readerrealisethewidercontextofthebook.Kantůrekfocusesnotonlyonthe referencesthatwouldnotberevealedbytheCzechreader,butalsoonthereferences thatarenotcleargenerally.Inthenotes,heagainappearsasateacherbecausehe explainstothereaderfactsthatthereadermightnotbeawareofbecauseofits culturallyboundcharacter.

5.3 MemoriesandHistory

Inthenexttypeofspecialnotes,Kantůrekintroducestothereaderhis knowledgeofhistoryoftheCzechsociety,andalsohisownmemoriesoftheyouth.By presentingthememories,Kantůrekdrawstheattentionofthereadertothepast.

46 Inthefirsttwonotesofthistype,Kantůrekemployshisownmemoriesofthe communistregimeintheCzechRepublic.In TheTruth ,Pratchettmadeoneofhis characters,avampirecalledOttoChriek,singasong:"Throughthunderstormand dreadfulnight,vevillcarryonzerfight..."( TheTruth 115)Kantůrektranslatesthis songas"Aťužfpouržinepoftemnounoc,mymusímepojovat..."( Pravda 319)and immediatelydrawsthereader'sattentiontothefactthatthesewordsremindhimof songsthatusedtobesungduringthecommunistregime(Kantůrek, Pravda 319).In anothersituation,Kantůrekremembersasimilarmemory.In NightWatch ,oneof

Pratchett'scharacters,anoldcommanderoftheNightWatch,givesSamuelVimesa lookwhichsays:"weknowallaboutyou,sowhydon'tyoutellusallaboutyourself?"

(Pratchett, NightWatch 85)Kantůrekcommentsonthisbyrecallinganexperience fromhisyouth,whensimilarattitudeswerepractisedbyteachersinschools( Noční hlídka 867).Inthosetwonotes,KantůrekcommentsonPratchett'sstorieswithhis ownmemoriesofthecommunistera.Thesememoriesarepresumablynotsharedby thereaders,buttheymaybesharedbythereaders'parentswhohavegonethrough similarexperienceasKantůrek.

Thethirdnoteofthistyperemindsthereaderofhistoryfurtherinthepast.In

TheTruth ,PratchettgavethenewlyestablishednewspaperinAnkhMorpork, The

Times ,asubheading"Thetruthshallmakeyefree!"(Pratchett, TheTruth 49)Kantůrek translatesthissubheadingas"pravdazvítězí"("thetruthshallwin", Pravda 136)and commentsonthisquotebynotingthatitisnotthemeaning,butthepractical applicationofsuchquotesthatplaysamoreimportantrole:"Forexample,intheWorld

WarII,therewasasign'Workbringsfreedom'abovethegatesofconcentration camps."("Zadruhésvětovéválky,například,bývalnadbranamikoncentračníchtáborů

47 nápis'Práceosvobozuje',"Kantůrek, Pravda 136)Bythisnote,Kantůrekturnsthe reader'sattentiontothefactshistory.

ThistypeofspecialnotesinvolvedbothKantůrek'smemoriesandhistorical facts.Kantůrekonceagaintriestoeducatethereaderandmakehimorhermoreaware ofthepast.However,thesenotesalsoshowthatKantůrektakesintoaccountthathis readersaremainlyyoungadultswhodonothavethesameexperiencesasthe generationoftheirparentsandKantůrekhimself.

5.4 CreativeTranslations

ThenexttypeofspecialnotescommentsonKantůrek'screativityintranslation.

Thetranslatorcommentshereonunusualtranslationsheusedinthetexttodrawthe attentionofthereaderstothem.Thus,Kantůrekappearshereasananalystofhisown translationexcesses.

Inthefirstoneofthesenotes,Kantůrekcommentsonawordheinvented,or ratherproducedbycombiningmorewords.Thejokehemakesappearsinthe translationof MovingPictures .Kantůrekplaysherewiththewords mág (mage)and magor (fool),andalsowithaninformalwordforasmallroom–kamrlík .Asaresult,

Kantůrektranslatesthephrase"UncommonRoom"(Pratchett, MovingPictures 14)as

"mágorlík"(Kantůrek, Pohyblivéobrázky 37). UncommonRoom intheoriginaltextisa referenceto commonroom ,aroominschoolwheretheteachersandstudentsmeet

"whentheyarenotteachingorstudying"( Longman ). Mágorlík ,ontheotherhand,isa combinationof mág (mage)and kamrlík (smallroom),andprobablycouldbe interpretedas"asmallroomwheremagesmeet".However,thereaderwillsurely noticethattheword mágorlík alsocontainstheword magor (fool),andKantůrekadds thatthewordusedtobeshortenedfor"magorlík"( Pohyblivéobrázky 37).Inthisway,

KantůrekmakesaplayonwordsthatisculturallyclosertotheCzechreader.

48 Inthesecondnoteofthistype,Kantůrekshowshowheplayedwithan creativelyinhistranslation.In TheThiefofTime ,Pratchettemployedanameofa company"WeRIgors"( TheThiefofTime 19),the Rrepresentinganoftenusedpunon theverb are .Kantůrektranslatedthisas"JSMEIgorové"( Zlodějčasu 52)andinthe noteheexplainsthat JSME ,aCzechequivalentof are infact,isanacronymof

"Jednoduchost,Spolehlivost,MistrovstvíaEkonomika"("simplicity,reliability, masteryandeconomics,"Zlodějčasu 52).Bythisplayonwords,Kantůrekshowsthat hemanagedtokeeptheoriginalmeaningofPratchett'sacronymwhilehealsomanaged tomaintainthejoke.

Inthelastnoteofthistype,Kantůrekshowshowhefoistedanameofhisfriend intothetext.In NightWatch ,Pratchettusesthename"Evans"( NightWatch 273), whichistranslatedbyKantůrekas"VladRíša"( Nočníhlídka 292).VladoRíša isa nameofoneofthepersonalitiesofCzechsciencefictionandfantasyfandom,a

"publisher,author,translatorandcollector"("vydavatel,autor,překladatel,sběratel",

Kdojekdo ).Inthenote,Kantůrekjokesandstates,that"thisisaliteraltranslation"of thename"Evans"( Nočníhlídka 292).However,noevidencecouldbefoundthatthe name Evans isrelatedtoeitherofthenames Vlad or Ríša (oreven Richard ).Inthis noteitisobviousthatKantůrekplayswiththereaders,anddependingonhowmuch theycanorientthemselvesintheCzechfantasyfandom,theywillrecognisethe reference.

Inthethreenotesofthistype,Kantůrekplayswiththereader.Hemakespunsin histranslationsbyinventinganewword,recreatinganacronyminCzechand implementinganameofarealpersonintothetextintheplaceofPratchett'scharacter.

Kantůrekhereusesthenotesasameansofdialoguewiththereader.

49 5.5 ForeignWords

Thefollowingtypeoftranslator'sspecialnotesisconcernedwithforeignwords.

ThesewordswerekeptbyKantůrekforeigninhistranslation,too.Theywerenot translatedbecauseofaparallelthatKantůrekpursued,orsimplybecausehewasableto provideawittyexplanationforthem.

ThefirstofthesenotesshowsalinguisticparallelbetweenthewordsPratchett usedandtwoCzechwords.In Dámyapánové (LordsandLadies ),Kantůrektranslates

"hereditarery"(Pratchett, LordsandLadies 82),awordwhichwasmeanttobe hereditary ,as"herezita"("heresy",Kantůrek, Dámyapánové 205).Immediately,he explainsthat herezita usedinsteadof heredita issimilartotheincorrectusageof impotentní (impotent)insteadof kompetentní (competent, Dámyapánové 205).Inthis note,Kantůreknotonlyexplainedtothereaderthepointofajoke,buthadalsothe chancetopresentwhatappearstobetwodifferentversionsofhistranslationofthe word.

Inthefollowingtwonotes,KantůrekdealswithunusualwordsthatPratchett usesintheoriginaltext.In Pohyblivéobrázky ( MovingPictures ),hefocusesonthe explanationoftheword"inhumace"(Kantůrek, Pohyblivéobrázky 343),whichinthe originalis"inhumation"(Pratchett, MovingPictures 147).Thiswordisaeuphemism usedbytheAssassins'Guildtodenotemurderorkilling.Kantůrekwritesonlythatitis theoppositeof"exhumace"("exhumation,"Pohyblivéobrázky 343).Bythis,hemakes thereaderthinkaboutthemeaningof exhumation andmakeoutthemeaningof inhumation byhimorherself.TheothernoteofthistypeisusedbyKantůrekonlyto referthereadertoadictionary.In Jingo ,Pratchettusesthewords"claustrophobia"and

"agoraphobia"( Jingo 106).KantůrektranslatesthesementaldisorderswiththeirCzech equivalents,"klaustrofobie"and"agorafobie"( Hrrrnaně! 294),butinhisnote,he

50 doesnotexplainthemeaningsofthesewordsasthereaderlearnedtoexpecthimto.On thecontrary,headvisesthereadertolookthiswordupinadictionary(Kantůrek, Hrrr naně! 294).Inbothofthesenotes,Kantůrekdoesnotstatethemeaningofaforeign worddirectly,buthemakesthereaderfindoutthemeaningofthewordsonhisorher own.

Inthenotesofthistype,Kantůrekhandledthemeaningsofunusualwordsina veryinnovativeway–hedidnotexplaintheirmeaningasitwouldbeusualin explanatorynotes,buthesimplyhintedtothereaderwheretolookfortheinformation.

5.6 CommentsontheText

Kantůrek'snotesinthelasttypeofspecialnotesaresimplycommentingonthe story,whetherthecommentisnecessaryornotfortheunderstandingoftheplot.

Kantůrekaddressesthereaderinsomeofthem,inothershecommentsonPratchett's characters.Inyetothernotes,hepronouncesideasthatcametohimduringthereading ofPratchett'sbookintheoriginal.

Inthefirsttwoofthese,Kantůrekactsasifhewasreadingthebookwiththe reader,possiblyfrombehind,overthereader'sshoulder.Heformsadialoguewiththe reader.Thefirstexampleisin Otecprasátek (Hogfather ).Kantůrekreactsonthefirst appearanceofthename"Karel"( Otecprasátek 53).Inthenotehestatesthathedoes notknoweitherwho Karel is,yet( Otecprasátek 53).Inasimilarway,hecommentson whatishappeningin CarpeJugulum .GrannyWeatherwaxneedstorideamulebutthe animalwillnotwalk.Therefore,Grannywhisperssomethingintotheanimal'sear

(Pratchett,CarpeJugulum 116).Kantůrekcommentsonheractbydrawingthereader's attentiontothefactthattheybothknow,probablyfromthepreviousbooks,whatitwas thatGrannywhispered(Kantůrek,CarpeJugulum 309).Inthesetwonotes,Kantůrek

51 functionsascommentatorofthestory,andmakesthereaderfeelpersonallyaddressed bythetranslator.Thesenotesessentiallyhaveaphaticfunction.

TheothertwonotesareusedbyKantůrektocommentonthecharactersinthe book,specificallyontheirstyleoftalking.In Dámyapánové (LordsandLadies ),

KantůrekcommentsonhistranslationoftheoriginalexpressionofPratchett's character,NannyOgg.Itis"Tempusfuggit"(Pratchett, LordsandLadies 153).This phraseisprobablyreferringbesidestheLatinsaying Tempusfugit –"Timeflies"also tothewordsfug or fuggy ,whichistheadjectiveofqualityoftheairinsidearoom heavywithsmokeandheat( Longman ).Kantůrektranslatesitas"Tempusfungi"

(Dámyapánové 371),where fungi isawordmeaning mushrooms,andaddsthat

"NannyhadapparentlypassedamailcourseThirtysimplelessonstolearnLatinquick"

("StařenkazřejměabsolvovaladopisovacíjazykovýkursLatinskysnadnoarychleve třicetilekcích," Dámyapánové 371).Thenextexampleofsuchanotecanbefoundin

TheFifthElephant .PratchettmentionsConstableBuggySwires,whoisa memberoftheAnkhMorporkWatch( TheFifthElephant 33),butunlikeothersofhis species,hisspeechcanbeunderstood.Kantůrekexplainsthatthis"civilised,i.e.almost comprehensiblelocution"("civilizovaném,i.e.téměřsrozumitelnémvyjadřování")is duetoSwireslivinginthecityforquitealongtime( Pátýelefant 93).Inthesetwo notes,KantůrekshowshowPratchettmadetwoofhischaractersspeakandmakes commentsontheirwayofspeakingbysupplementingbackgroundinformationonthose characters.

ThelastthreenotesofthistypeareusedbyKantůrekonlytoreactasareader onthethingsthatappearinthestory.Forexample,in Čarodějkynacestách (Witches

Abroad ),KantůrekreactsonthewordsofNannyOggaboutaremedyfordrunkenness:

"'Haveahairofthedog,MrTravis?'saidNanny,fillingthemug.'Orscaleofthe

52 alligatororwhateveryoucallitintheseparts.'"(Pratchett, WitchesAbroad 158)The translatorelaborateshisthoughtthatifthereweresucharemedythatreallyworkedand someonehaditpatented,thenthispersonwouldbeeconomicallyindependentforlife

(Kantůrek, Čarodějkynacestách 275).However,thiscommenthasnothingtodowith thestoryatall.Similarly,in TheFifthElephant ,Pratchettmentionsamachineusedfor decodingencodedmessages( TheFifthElephant 30).Kantůrekreflectsinthenotethat

"suchenanddecodingmachineshavealwayspresentedagreatmystery"tohim( Pátý elefant 84).Again,thenoteshowsnolinkwhatsoevertoPratchett'splot.Another exampleisfromTheThiefofTime .Pratchetttalksthereabouthow"youcannotseethe backofyourownhead"( TheThiefofTime 3).Healsosaysintheauthor'snotethatthis wouldbepossibleonlyinverysmalluniverses(Pratchett, TheThiefofTime 3).

Kantůrekreactsonbothoftheseinhisownnote,wherehesaysthatitcouldalsobethe casewhenyouareinabarbershop( Zlodějčasu 7).Hehintsatthewellknownfactthat whenyouareinabarbershop,thebarberwillusetwomirrorstoshowyouthebackof yourhead.Byconnectingthenotionofauniversewithabarbershop,Kantůrekmakes funofPratchett'sidea.Inthesethreenotes,Kantůrekcommentsonthetextbystating hisownideasthathavenothingincommonwiththestorywhatsoever.Hesimply pronounceshisthoughts.

Inthelasttypeofthetranslator'sspecialnotes,Kantůreksimplycommentson

Pratchett'stextwithouttakingintoaccountwhetherthenoteisofanyusetothereader inunderstandingthestory.Hemakesthereaderfeelasifheorshewaspersonally addressedbythetranslator.

5.7 ConclusionofSpecialNotes

Inthispart,acloserlookwastakenonKantůrek'sspecialnotes.Thesenotesare meantasameansofcommunicationofthetranslatorwiththereader.Byemploying

53 theminthephaticfunction,Kantůrek"attempt[s]towintheconfidenceandthe credulityofthereader,"asNewmarksays(43).Kantůrekinthesenotescommentson thesocietybyshowingeitherhowPratchettsatirisedtheapproachoftheBritishto othernationsorbycomparingthecultureoftheauthorwiththecultureoftheCzech readership.Healsouncoversforthereaderreferencesthatarenotveryclearinthetext.

Next,heinformsthereaderaboutsomehistoricalfactsandthenheexplainshiscreative translations.Healsoshowsthereasonforusingforeignwords.Finally,hemakes commentsonthetext.Inthisway,Kantůrekopensadialoguewiththereader,inwhich theyareabletodiscussPratchett'soriginaltext.

54 6 Conclusion

JanKantůrekisthetranslatoroftheworksofTerryPratchettintheCzech

Republic.Overthetime,hemanagedtoadoptastyleofwritingsimilartothatof

Pratchetthimself.Thissimilaritycanbebestseeninthetranslator'snotesthatKantůrek inserts,inasignificantamount,inthetranslatedtextsidebysidewiththeauthor'snotes ofPratchett.Thesetranslator'snotescanbedividedintoseveralgroups.Theirfunction ismostlyinformativeorreferential,buttwoofthemarespecific.Thesearethenoteson translationandspecialnotes.

Thenotesontranslationdrawtheattentionofthereadernottothestorybut rathertotheactoftranslationofthetext.Kantůrekemergesfromthetraditional positionofthetranslatorasahiddenentitybehindthetextandshowstothereader someofthedifficultiesheencounteredduringtranslatingofPratchett'soriginal.Henot onlypresentshisreasonsforusingaparticularphrase,butalsocommentsonPratchett's choiceofthewords.Kantůrekinthesenotesactuallystressestheroleoftheoriginal workandthusencouragesthereadertoreadthebookinEnglish.

ThespecialnotesshowKantůrekintheroleofareaderofthetext.Theyare usedbyKantůrektostatehisideasandthoughtsthatareonlymarginallyconnected withthetext.Theseideasdonothaveanyimportancefortheunderstandingofthetext, theyaresimplycomments.Kantůrekcommencesadialoguewiththereaderinthese notes.

Thewantforcommunicationwiththereader,asitwasdemonstratedinthis work,isspecificforKantůrek.Hechallengestheconceptionoftheillusionarynon existenceofthetranslatorthroughdeliberatelyinterruptingtheflowofthestoryby discussinghisthoughtswiththereader.Kantůrek'snotesareaspopularamongthe

CzechreadershipasPratchett'snotes.However,iftheyareviewedobjectively,they

55 mustbeseenasdistracting,especiallyinthemomentswhentheyarenotnecessaryfor theunderstandingofthestory,andalsoaserasingtheoriginalstyleoftheauthorthat shouldbepreserved.Boththepositiveandnegativefeaturesarepresentinthe translator'snotesofKantůrek,anditistherightofthereadertodecidewhethertoread thenotesornot.

56 7 Bibliography

Intheprimarysources,thecompletelistofKantůrek'stranslationsofDiscworld

Seriesthatwereresearchedfortranslator'snotesispresented,togetherwiththelistof

Pratchett'sbooksinEnglishthatwerecited.Inthelistofsecondarysources,other worksthatwerecitedarestated.

7.1 PrimarySources

Kantůrek,Jan,trans. Barvakouzel .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1998.Trans.of

TheColourofMagic .London:CorgiBooks,1991.

,trans. Buch! ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2006.Trans.of Thud! London:

Doubleday,2005.

,trans. CarpeJugulum .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2000.Trans.of Carpe

Jugulum .London:Doubleday,1998.

,trans. Čarodějkynacestách .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2001.Trans.of

WitchesAbroad .London:VictorGollancz,1991.

,trans. Čaroprávnost .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1998.Trans.of Equal

Rites .London:VictorGollancz,1987.

,trans. Dámyapánové .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1997.Trans.of Lords

andLadies .London:VictorGollancz,1992.

,trans. Erik .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1999.Trans.of Eric .London:

VictorGollancz,1990.

,trans. Hrrrnaně! ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1999.Trans.of Jingo .

London:VictorGollancz,1997.

,trans. Lehkéfantastično .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1999.Trans.of The

LightFantastic .London:CorgiBooks,1986.

57 ,trans. Magickýprazdroj .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2001.Trans.of

Sourcery .London:VictorGollancz,1988.

,trans. Malíbohové .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2001.Trans.of Small

Gods .London:VictorGollancz,1992.

,trans. Maškaráda .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1998.Trans.of Maskerade .

London:VictorGollancz,1995.

,trans. .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1999.Trans.of Mort .London:

VictorGollancz,1987.

,trans. Muživezbrani .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2001.Trans.of Menat

Arms .London:VictorGollancz,1993.

,trans. Nočníhlídka .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2003.Trans.of Night

Watch .London:Doubleday,2002.

,trans. Nohyzjílu .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1999.Trans.of FeetofClay .

London:VictorGollancz,1996.

,trans. Otecprasátek .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1998.Trans.of

Hogfather .London:VictorGollancz,1996.

,trans. Pátýelefant .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2001.Trans.of TheFifth

Elephant .London:Doubleday,1999.

,trans. Podivnýregiment .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2004.Trans.of

MonstrousRegiment .London:Doubleday,2003.

,trans. Pohyblivéobrázky .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2000.Trans.of

MovingPictures .London:VictorGollancz,1990.

,trans. Posledníkontinent .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2002.Trans.of The

LastContinent .London:Doubleday,1998.

58 ,trans. Pravda .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2002.Trans.of TheTruth .

London:Doubleday,2000.

,trans. Pyramidy .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1997.Trans.of Pyramids:

TheBookofGoingForth .London:VictorGollancz,1989.

,trans. Sekáč .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1999.Trans.of ReaperMan.

London:VictorGollancz,1991.

,trans. Soudnésestry .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1997.Trans.of Wyrd

Sisters .London:VictorGollancz,1988.

,trans. Stráže!Stráže! ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1999.Trans.of Guards!

Guards! London:VictorGollancz,1989.

,trans. Těžkémelodično .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1998.Trans.of Soul

Music .London:VictorGollancz,1994.

,trans. Zajímavéčasy .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,1998.Trans.of

InterestingTimes .London:VictorGollancz,1994.

,trans. Zaslanápošta .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2005.Trans.of Going

Postal .London:Doubleday,2004.

,trans. Zlodějčasu .ByTerryPratchett.Praha:Talpress,2002.Trans.of TheThiefof

Time .London:Doubleday,2001.

Pratchett,Terry. CarpeJugulum .HarperCollins,2000.

. Eric .HarperCollins,2002.

. FeetofClay .HarperCollins,2000.

. TheFifthElephant .Corgi,2000.

. Hogfather .HarperCollins,1999.

. InterestingTimes .HarperCollins,1998.

. Jingo .HarperCollins,1999.

59 . TheLastContinent .HarperCollins,2000.

. TheLightFantastic .HarperCollins,2000.

. LordsandLadies .HarperCollins,1996.

. Maskerade .HarperCollins,1998.

. MenatArms .Corgi,1994.

. MovingPictures .HarperCollins,2002.

. Pyramids .HarperCollins,2001.

. ReaperMan .HarperCollins,2002.

. SmallGods .HarperCollins,1994.

. SoulMusic .HarperCollins,1995.

. ThiefofTime .HarperCollins,2002.

. TheTruth .HarperCollins,2001.

. WitchesAbroad .HarperCollins,2002.

. WyrdSisters .HarperCollins,2001.

7.2 SecondarySources

Andersson,Meike,etal. GrasslandSpecies:Profiles. 20June2006.GrasslandGroup.

21June2006.

Answers.com. 2006.AnswersCorporation.5June2006.

Breebaart,Leo,andMikeKew,eds. The AnnotatedPratchettFile,v9.0. 1July2005.

UnseenU.2Nov2005.

Campbell,Mike. BehindtheName:TheEtymologyandHistoryofFirstNames .12

May2006.20June2006.

Doyle,ArthurConan. Studievšarlatové.Podpisčtyř. Trans.VladimírHenzlandJan

Zábrana.Brno:Jota,1997.Trans.of AStudyinScarlet.TheSignofFour.

London:JohnMurray.

60 Hrdlička,Milan,st."Slovoostyluapřekladu." 15xopřekladu .Ed.AndrejRády.

Praha:Jednotatlumočníkůapřekladatelů,1999.2830.

Katzer,Gernot. GernotKatzer'sSpicePages. 18Oct.2003.8June2006.

KdojekdovčeskéaslovenskéSF .2005.Interkom.23June2006.

Lepilová,Květuše."Překladateldílaačtenářmultimediálníéry:Konkretizace

uměleckéhotextuapoetickévědomí." 15xopřekladu .Ed.AndrejRády.Praha:

Jednotatlumočníkůapřekladatelů,1999.1318.

LongmanDictionaryofContemporaryEnglishOnline .2006.PearsonEducation.25

June2006.

MSNEncarta:OnlineEncyclopedia,Dictionary,Atlas,andHomework .2006.

Microsoft.6June2006.

Neumann,Robert."Statistics." TheLSpaceWeb:Analysis .20Apr.2006.TheLSpace

Librarians.9June2006.

Newmark,Peter. ATextbookofTranslation. London:PrenticeHall,1988.

SeznamSlovník .2006.LangSoft.10June2006.

Wikipedia:TheFreeEncyclopedia .20June2006.WikimediaFoundations,Inc.20

June2006.

61 Appendices

Intheappendices,twotablesofnotesarepresented.InAppendixA,itisthe tableofnotesbothoftheauthorandofthetranslator.InAppendixB,thetranslator's notesaredividedintogroups.

InAppendixA,allnotesfromKantůrek'stranslations(thebooksarelistedin

7.1PrimarySources)areintroduced.TheCzechnameofthebookisgiventogether withtheEnglishname.Thecolumncalled author givesthenumbersofpageswith author'snotes.Thecolumncalled trans. givesthenumbersofpageswithtranslator's notes.Thethirdcolumnforeachbookisusedforcomments–mainlyforspecifyingthe topicofthenoteandalsowhichgroupitbelongsto.Thegroupsoftranslator'snotesare highlightedbydifferentcolours.

InAppendixB,thetranslator'snotesaredividedintotypesaccordingtoTable1 inGroupsofTranslator'sNotesonpage12.Ineveryrow,thenumberofnotesofthe typeaccordingtothenameofthecolumnispresented.Thebottomrowandthe extremerightcolumnshowthetotalamountofnotesofeachrowandcolumn, respectively.

62