Translating Scandinavia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Scandinavia TRANSLATING SCANDINAVIA SCANDINAVIAN LITERATURE IN ITALIAN AND GERMAN TRANSLATION 1918-1945 ABSTRACTS INTERNATIONAL CONFERENCE ROME 20-21 OCTOBER 2016 Ingrid Basso, Catholic University of Milan Søren Kierkegaard in the Italian anti-Fascist Propaganda of the 1930s The paper I would like to present focuses on the first Italian translation (from the German edition by Christoph Schrempf, 1909) of Søren Kierkegaard’s polemical newspaper Øjeblikket (1855) by the Italian rationalist philosopher and politician from Milan, Antonio Banfi (1886-1957). The choice of translating the still controversial writing Øjeblikket – L’ora Atti d’accusa al cristianesimo del Regno di Danimarca (Editrice Doxa, Milano-Roma 1931) is pretty strange, since in Italy until 1914 Kierkegaard was considered more as a writer, a man of letters, than a philosopher. Namely, as Nicola Abbagnano wrote in 1950, «in Italy the first manifestations of interest for Kierkegaard had a literary character and they arose from the desire to understand the work of some foreign artists, particularly Ibsen» (Kierkegaard in Italy, in «Meddelelser fra Søren Kierkegaard Selskabet», 1950, 2, nn. 3-4, p. 49). The very first Kierkegaard’s work translated into Italian was indeed a fragmentary version of Enten-Eller in 1907 – the short writing Den Ulykkeligste, in the Florentine review «Leonardo», translated by the Danish Knud Ferlov (1881-1977), a friend of Giovanni Papini, director of «Leonardo»: this produced a misunderstanding in the interpretation of the Dane’s thought. This work was considered only from a literary point of view that gave shape to the origin of Kierkegaard’s studies in Italy. Immediately after Den Ulykkeligste, appeared actually writings like Forførerens Dagbog, In vino veritas, Diapsalmata in 1910, Ægteskabets æsthetiske Gyldighed in 1912 and in 1913 De umiddelbare erotiske Stadier eller det Musicalsk-Erotiske, all “aesthetical” writings. Then, from 1914 to the beginning of the 1930s there is in Italy a kind of stagnation in Kierkegaardian studies and suddenly, in 1931, the philosopher Antonio Banfi translates Øjeblikket. There are various interpretations about the Italian interest in Kierkegaard’s polemics in these years, but almost all of them trace this interest back to the Italian philosophical and political situation of the 1930s. The philosopher Eugenio Garin (Kierkegaard in Italia, «Rivista Critica di Storia della Filosofia», 1973, 28, pp. 454-455) speaks openly about the translation of Kierkegaard’s newspaper as a kind of comment on the agreement between Mussolini and the pope Pio XI ratified by the Patti Lateranensi in 1929, and he mentions the name of the journalist, theologian and philosopher Giuseppe Gangale (1898-1978), who had recently converted to Protestantism. He wrote indeed the first preface to Banfi’s translation and collaborated with him on several publishing initiatives. Gangale, member of the Baptist Church and since 1922 the leading force of the weekly «Conscientia», had assumed a more and more anti-Fascist position and during his collaboration with «Conscientia», Banfi also wrote about Kierkegaard in some articles of 1926. Øjeblikket will be in Italy the only work of Kierkegaard that has been translated in full and that will have a second and a third edition. The image of Kierkegaard derived from this work was that of a revolutionary and individualist spirit, who attacks the institution of the Church. Ingrid Basso is fixed term research assistant in Theoretical Philosophy at the Department of Philosophy of the Catholic University of Milano, Italy. She also teaches Philosophy of Communication for the Master degree program in Digital Asset and Media Management (G.E.C.O.) at the Catholic University of Brescia, Italy. Her main research interests lie in the thought of Søren Kierkegaard connected with the decline of the German Idealism. She has been PhD research fellow at the Søren Kierkegaard Research Centre at the University of Copenhagen and at the Howard V. and Edna H. Hong Kierkegaard Library of the St. Olaf College, Northfield, Minnesota - USA. Besides several articles in English and Italian, she is the author of the monographs: Kierkegaard uditore di Schelling (Mimesis, Milano 2008), Søren Kierkegaard e la metafisica di Aristotele (AlboVersorio, Milano 2013) and published the Italian critical edition of Kierkegaard’s notes from F.W.J. Schelling’s course on Philosophy of Revelation in Berlin 1841-1842 (Bompiani, Milano 2008). She also collaborates with several Italian publishing houses as translator from Danish and Norwegian literature. Bruno Berni, Italian Institute of Germanic Studies «Really an Ultima Thule»: Giuseppe Gabetti and Scandinavian Studies in Italy In April 1932, the Italian Institute of Germanic Studies was opened with Giuseppe Gabetti (1886-1948) as its director. Gabetti was a professor of German literature in Rome and the choice seemed almost inevitable, but unique was the strategy to expand the activities beyond Germany: in his short speech Gabetti makes specific references to northern cultures and in the first issue of the magazine «Studi Germanici», in 1935, the program is justified by the fact that «the interest in German culture has already a long tradition in Italy», but «of course things are worse with regard to the other peoples of the North, made even more distant by the limited knowledge we have of their languages [...] If we exclude, [...] Ibsen’s and Björnson’s plays and – a little of − Strindberg, and some works of fiction − Jacobsen and Lagerlöf − all the rest is really an Ultima Thule». Gabetti’s awareness from the beginning − the task of working with Nordic literature − is unique among professors in German literature of his generation and also in the later ones. But taking a look at his production, we can see that in the mid-twenties he began working with Jens Peter Jacobsen and other Northern authors in essays and translations. For more than a decade, he stopped in fact writing on German authors and quickly translated all Jacobsen’s works and published two essays on Gustaf Fröding. Indeed throughout Gabetti’s life the only translations he made were those of Jacobsen. From 1926 until his death in 1948, we find few contributions on German literature, many projects on the Nordic literatures. Gabetti had the intention to mediate the little known and very fascinating Nordic literatures. His work with Nordic literatures, even before they became an academic subject in Italy, was a long and intense mediation activity. Bruno Berni (1959) is a research manager at Istituto Italiano di Studi Germanici, has published essays on Danish literature and translated a large number of classic and modern writers, fiction as well as poetry, such as Ludvig Holberg, Hans Christian Andersen, Karen Blixen, Peter Høeg, Inger Christensen, Henrik Nordbrandt, Morten Søndergaard. For his translations he was awarded the Hans Christian Andersen Award in 2004, the Danish Translation Award in 2009 and the Italian Translation Award in 2013. Massimo Ciaravolo, University of Florence The First Edition of August Strindberg’s Chamber Plays in Italian (1944): Relay Translation and Cultural Reconstruction after Fascism The first Italian edition of the major Swedish playwright August Strindberg’s chamber plays (1907) came out in 1944, thanks to the efforts of the new and short-lived publishing house Rosa e Ballo, which operated in Milan while the city was still devastated by World War II. The translator and introducer of this fundamental contribution to Modernism was the Germanist Alessandro Pellegrini. He translated Strindberg from Emil Schering’s German standard edition of Strindberg’s Werke. Deutsche gesamte Ausgabe. In addition, the introductions Pellegrini wrote in each of the five booklets (the four chamber plays and the play Easter) were rewritten to become, always in 1944, the first Italian monograph about Strindberg: Il poeta del nichilismo. In my paper I would like first of all to highlight the importance of Strindberg’s and Schering’s collaboration with reference to the Swedish writer’s clearly transnational agenda. When Strindberg became, through Schering, part of the German literary and dramatic canon at the beginning of the twentieth century, more of his works, especially his late and more experimental plays, could reach Italy. Furthermore, I would like to give evidence that Pellegrini’s translation is based on Schering’s German translation, using Strindberg’s first chamber play, Storm (Oväder, Wetterleuchten, Lampi) as an example. Finally, I would like to focus on Pellegrini’s relevant work of interpretation in the paratext, by which Strindberg’s radical bourgeois pessimism can explain the present condition of mankind. Massimo Ciaravolo is associate professor of Scandinavian Languages and Literature at the University of Florence. He has published books on Hjalmar Söderberg as a literary critic (1994) and on the reception of the flâneur among the Finland-Swedish writers at the beginning of the 20th century (2000); he has also written on this generation of writers in Finlands svenska litteratur (2000, new edition 2014). He has co-edited the anthologies L’uso della storia nelle letterature nordiche. Le lingue nordiche fra storia e attualità (2011), Forms of Autobiographical Narrations in Scandinavian Literature (2015), and edited Strindberg across Borders (2016). He has published several scholarly articles on major Scandinavian writers such as Henrik Ibsen, August Strindberg, Herman Bang, Hjalmar Söderberg, Knut Hamsun, Sigbjørn Obstfelder, Edith Södergran and Runar Schild, and on their representation of the experience of modernity at the end of the 19th and beginning of the 20th century. He has also written on the Swedish literature of the Holocaust (Cordelia Edvardson and Annika Thor). He translates Scandinavian literature into Italian. Sara Culeddu, University of Florence Giacomo Prampolini, Translator of Scandinavian Literature and his Storia Universale della Letteratura My proposal for the International Conference «Translating Scandinavia» concerns the writer and intellectual Giacomo Prampolini, who, starting in the Twenties, was a multi-faceted figure in the Italian publishing milieu, both as a translator and a mediator.
Recommended publications
  • Crossing the Borders of the Literary Markets
    CROSSING THE BORDERS OF THE LITERARY MARKETS. THE MAIN IMPLICATIONS FOR THE EARLY TRANSMISSION OF KNUT HAMSUN’S WORKS IN GERMANY AND THE KEY FIGURES INVOLVED IN IT Monica Wenusch Sammendrag Det er en uomtvistelig kendsgerning, at Knut Hamsun har opnået status som en af de mest fremtrædende norske repræsentanter for verdenslitteraturen. Hans værker er blevet oversat og distribueret internationalt og pådrager sig stadig verdensomspændende opmærksomhed. Et centralt aspekt af hans internationale anerkendelse er hans egen overskridelse af grænser, dvs. hans rejser og ophold udenfor Norge, ikke mindst i et af samtidens litterære centre, Paris. Her opholdt Hamsun sig to gange mellem april 1893 og juni 1895. Det var også her, han lærte sin fremtidige tyske forlægger, Albert Langen, at kende. Langens forlag blev efter sigende oven i købet grundlagt pga. Hamsun. Ikke desto mindre udkom Hamsuns første bog i tysk oversættelse hos S. Fischer Verlag. Begge forlag var kendt for deres indsats for udbredelsen af især skandinavisk litteratur i tysk oversættelse. Denne artikel fokuserer på de afgørende betingelser for den tidlige transmission, formidling og cirkulation af Hamsuns værker i Tyskland samt den afgørende rolle, som nøglefigurer som formidlere og oversættere spillede i denne sammenhæng. Abstract Without any doubt, Knut Hamsun has earned the status as one of the most prominent Norwegian representatives of world literature as his works were and still are widely translated and distributed internationally. Crucial to the author’s international recognition was his own border-crossing away from Norway, not least to one of the literary centres of the time, Paris, where Hamsun stayed two times between April 1893 and June 1895.
    [Show full text]
  • THE PATER NEWSLETTER a Publication of the International Walter Pater Society
    THE PATER NEWSLETTER a publication of the international walter pater society EDITOR Lene Østermark-Johansen, University of Copenhagen DEPUTY EDITOR Lesley Higgins, York University, Toronto PRODUCTION EDITOR Sylvia Vance, Toronto EDITORIAL BOARD James Eli Adams, Columbia University Elisa Bizzotto, IUAV University of Venice Laurel Brake, Birkbeck College, University of London Barrie Bullen, University of Reading Bénédicte Coste, Université Paul Valéry, Montpellier Stefano Evangelista, University of Oxford Lesley Higgins, York University, Toronto Billie Andrew Inman, University of Arizona, Emerita Catherine Maxwell, Queen Mary College, University of London Noriyuki Nozue, Osaka City University Robert Seiler, University of Calgary Jonah Siegel, Rutgers University Stefano Evangelista, University of Oxford BOOK REVIEW EDITOR Catherine Maxwell, Queen Mary College, University of London BIBLIOGRAPHER Kenneth Daley, Columbia College Chicago ANNOTATORS Elisa Bizzotto, IUAV University o fVenice Bénédicte Coste, Université Paul Valéry, Montpellier Kenneth Daley, Columbia College Chicago Michael Davis, Le Moyne College, Syracuse Meghan A. Freeman, Manhattanville College Anne-Florence Gillard-Estrada, Université de Rouen EDITORIAL CORRESPONDENCE Lene Østermark-Johansen, Department of English, German and Romance Studies, University of Copenhagen, 128 Njalsgade, Building 24, DK-2300 Copenhagen K, Denmark e-mail: [email protected] tel. (+45) 35 328 583 IWPS OFFICERS President, Laurel Brake, Birkbeck College, University of London, Emerita Vice-President, Lesley Higgins, York University, Toronto INTERNATIONAL WALTER PATER SOCIETY CORRESPONDENCE Laurel Brake, Centre for Extramural Studies, Birkbeck College, Russell Square, London UK WC1B 5DQ e-mail: [email protected] Lesley Higgins, York University, Toronto, Ontario, Canada e-mail: [email protected] tel. 416 736 2100, x22344 The Pater Newsletter (ISSN 0264-8342) is published twice yearly by the International Walter Pater Society.
    [Show full text]
  • Áillohaš the Shaman-Poet and His Govadas-Image Drum
    ÁILLOHAŠ THE SHAMAN-POET KATHLEEN OSGOOD AND HIS GOVADAS-IMAGE DRUM DANA A Literary Ecology of Nils-Aslak Valkeapää Department of Art Studies and Anthropology, University of Oulu OULU 2003 Abstract in Finnish and Saami KATHLEEN OSGOOD DANA ÁILLOHAŠ THE SHAMAN-POET AND HIS GOVADAS-IMAGE DRUM A Literary Ecology of Nils-Aslak Valkeapää Academic Dissertation to be presented with the assent of the Faculty of Humanities, University of Oulu, for public discussion in Keckmaninsali (Auditorium HU106), Linnanmaa, on March 14th, 2003, at 12 noon. OULUN YLIOPISTO, OULU 2003 Copyright © 2003 University of Oulu, 2003 Supervised by Professor Liisi Huhtala Ph.D. Veli-Pekka Lehtola Reviewed by Doctor John C. Elder Doctor Vuokko Hirvonen ISBN 951-42-6944-6 (URL: http://herkules.oulu.fi/isbn9514269446/) ALSO AVAILABLE IN PRINTED FORMAT Acta Univ. Oul. B 50, 2003 ISBN 951-42-6943-8 ISSN 0355-3205 (URL: http://herkules.oulu.fi/issn03553205/) OULU UNIVERSITY PRESS OULU 2003 Dana, Kathleen Osgood, Áillohaš the Shaman-Poet and his Govadas-Image Drum. A Literary Ecology of Nils-Aslak Valkeapää Department of Art Studies and Anthropology, University of Oulu, P.O.Box 1000, FIN-90014 University of Oulu, Finland Acta Univ. Oul. B 50, 2003 Oulu, Finland Abstract Beaivi, Áhcážan (English, The Sun, My Father) is a complex, multidimensional work of poetry and art. The creator of this work, Sámi artist and poet, Nils-Aslak Valkeapää originally conceived of the work as a govadas-image drum, capable of conveying the totality of Sámi (earlier, Lapp) worldviews in its pages. Comprising 571 images and photos, and accompanied by a soundtrack of the poems, along with yoiks and natural sound, the work contains personal, seasonal, cultural, and cosmic cycles.
    [Show full text]
  • Noel Macainsh the Nordic Mirror
    NOEL MACAINSH THE NORDIC MIRROR —SOME NOTES ON HENRY HANDEL RICHARDSON AND THE RECEPTION OF NIELS LYHNE The novel, Niels Lyhne, by Jens Peter Jacobsen, is accorded a high place as a modelling influence on the work of Henry Handel Richardson. It is reported that Richardson translated the novel from a German version, assisted by the Danish original and a dictionary. 1 Her translation was published, with an introduction by Edmund Gosse, in London, 1896. Dorothy Green, in her long study of Richardson, Ulysses Bound, devotes considerable space to Jacobsen and his work as a major influence on Richardson's writing. She declares Richardson to be the "literary disciple" of Jacobsen, who had "set out to fuse physiology, psychology and meta- physics in a romantic novel". 2 Furthermore, we know that Henry Handel Richardson was deeply interested, not only in Jacobsen in particular, but in Scandinavian and German literature more generally. She had gone to Leipzig, had married in 1895 and lived in Germany, in Munich and Strasbourg, for six or seven years, all this time becoming more and more familiar with Germanic literature. Her husband of course was Professor J.G. Robertson, the author of a text on German literary history, which through numerous reprintings and editions is still a standard work at this present day. Dorothy Green observes that "As far as the philosophic content of Richardson's novels is concerned, it is this Germanic strain in her work which is of primary importance, together with the influence of Jacobsen." 3 Henry Handel Richardson wrote an article on Jacobsen, published in the journal Cosmopolis,, in 1897 (reprinted in Southerly (Sydney) No.
    [Show full text]
  • Troldspejlet
    Troldspejlet Medlemsblad for Karin Michaëlis Selskabet nr. 28 – december 2016 07.12. 2016 Kære medlemmer Som det fremgik af sidste medlemsbrev, vil styrelsen gerne gøre noget for at fastholde medlemmerne og få tilgang af nye, også selv om det er vanskeligt at samle foreningens medlemmer fysisk. Vi er ikke nået til ende med overvejelserne, men vi fik et godt input af Solveig Czeskleba-Dupont, som frit refereret siger: gør ”Troldspejlet” til vores forsamlingshus. Troldspejlet har været præget af mere eller mindre forkromede artikler. Dem vil vi ikke undvære; men hvor ville det være dejligt også med mindre akademiske, mere umiddelbare og personlige notitser f.eks.: ”Derfor har jeg lige læst Lotte Ligeglad for tredje gang ”, ”Jeg holdt et foredrag om ”Den farlige Alder” for en gruppe kvinder – nu skal I høre nogle reaktioner.” Randersmafiaen synes, at det lyder som en god idé, og efterlyser bidrag af den slags. Lad ”Troldspejlet” blive selskabets omdrejningspunkt! Igangsættende kunne Kirsten Klitgårds idé også være: Hvilket billede tegnes af Karin Michaëlis i ”Frem for alt frihed: Festskrift for Lars Hedegaard”, i John Chr. Jørgensen: ”Brænd mine Breve”, i Dorthe Chakravartys: ”Jo, Carlsbergfruen…” og i Martin Zerlangs: ”1914”? Vi har reserveret Literaturhaus til vores årsmøde den 18.03. kl. 13 for styrelsesmedlemmer og kl. 14 for os alle. I skal nok få en officiel indkaldelse. I forbindelse med medlemstilbagegang og ovennævnte problem har vi drøftet at ændre fundatsen. Vi vil gerne nedsætte antallet af styrelsesmedlemmer til 5, alle vælges for et år. Vi vil fremsætte et konkret forslag til ændringen på årsmødet. Forslaget kommer ud samtidig med en officiel indkaldelse , og i samme forbindelse får I et eksemplar af den gældende fundats fra 2006.
    [Show full text]
  • The 106Th Annual Conference of the Society for the Advancement of Scandinavian Study in New Orleans, Louisiana 28-30 April 2015
    The 106th Annual Conference of The Society for the Advancement of Scandinavian Study in New Orleans, Louisiana 28-30 April 2015 In collaboration with the Department of Scandinavian Studies at the University of Wisconsin- Madison and with sponsorship from the Nordic Council of Ministers Presidential Theme: Circulations SCHEDULE OF EVENTS THURSDAY APRIL 28, 2016 3:00 PM – 7:00 PM. Conference Registration. Hilton Riverside Lobby. 1:00 PM – 4:00 PM. SASS Executive Council Meeting. Hilton Riverside Compass Room. 4:00 PM – 5:00 PM. Ibsen Society Council Meeting. Hilton Riverside Windward Room. 5:00 PM – 6:00 PM. Society for Historians of Scandinavia (SHS) Executive Meeting. Hilton Riverside Windward Room. 7:00 PM – 8:30 PM. Keynote Address. Hilton Riverside Chart Ballroom. Title: “Scandinavia’s Sense of Rhythm: The Geographical and Cultural Circulations of New Orleans Jazz” Speaker: Dr. Olav Harsløf. Professor Emeritus of Performance Design. Roskilde University, Denmark. 8:30 PM – 10:00 PM. Welcome Reception. Hilton Riverside River/Port/Starboard Rooms. Sponsor: The American Scandinavian Foundation FRIDAY APRIL 29, 2016 8:00 AM – 5:00 PM. Conference Registration. Hilton Riverside Lobby. 8:30 AM – 5:30 PM. Book Exhibit. Hilton Riverside Pelican Room. 8:30 AM – 10:00 AM. SESSION 1 (concurrent panels). Hilton Riverside Riverside Building. 10:00 AM – 10:30 AM. Coffee break. Hilton Riverside Lobby. 10:30 AM – 12:00 PM. SESSION 2 (concurrent panels). Hilton Riverside Riverside Building. 12:10 PM – 1:20 PM. Interest Group Lunches. ASTRA, NORTANA, and DANA. Off-site restaurants. 1:30 PM – 3:00 PM. SESSION 3 (concurrent panels).
    [Show full text]
  • Kluge Köpfe : Aus 600 Jahren Universität Rostock
    KLUGE KÖPFE aus 600 Jahren Universität Rostock in den Augen der Kunst Grußwort eit Jahrhunderten fießen Wissenschaft und Kunst an der alt- unscheinbar wie das kaum zu fassende Lebensporträt der ersten Sehrwürdigen Universität Rostock zusammen, verbildlichen (Medizin­)Promovendin 1913 in Rostock, Sophie Jourdan, stellt künstlerische Ausdrucksformen die wissenschaftliche Arbeit – nicht für mich das von Wirbeln eingerahmte, keramische Schattenbild- immer sichtbar, oft vergessen. Dabei lassen sich bedeutende nis in seinem Kontext eines der faszinierendsten Künstlerarbeiten Kunstwerke von überregionaler Bedeutung in den Beständen dar. Ihr Kopf startet in diesem kunstvollen Ensemble eine Reihe der Kustodie oder in den Sondersammlungen der Universitäts­ von weiteren gelehrten Frauen, die an dieser Universität gewirkt bibliothek, aber auch in den Magazinen einzelner, vor allem na­ haben, wie Mathilde Mann zu Beginn des 20. Jahrhunderts als tur­­wissenschaftlicher Bereiche fnden. Diese erleben mit der eine »Frau der Sprachen und Schriften«, oder Lotte Eisner, der Erschließung und der schrittweisen Erweiterung des Zugangs 1924 in Rostock promovierten Altertumswissenschaftlerin, die für die Öffentlichkeit, sowohl analog als auch digital, gerade eine sich kurz darauf dem damals neuen Medium Film zuwandte und Wieder entdeckung. zu einer der bedeutendsten deutsch­französischen Filmkritikerin- Umso erfreulicher ist es, wenn vorhandenes und/oder histori- nen und ­historikerinnen des 20. Jahrhunderts avancierte. sches Wissen immer wieder zu neuen Ideen und Expressionen inspiriert, so geschehen im Jubiläumsjahr 2019 der Universität. Mit der vorliegenden Broschüre vereinen wir alle 22 Kunstwerke, Unterschiedliche Projekte, Veranstaltungen und festliche Ereignis- die während der Ausstellung 2019 präsentiert worden waren, in se haben das ganze Jahr hindurch die vergangenen sechs wech- einem Band. Gehen Sie auf Entdeckungstour und erfreuen Sie selhaften Jahrhunderte der Hochschule gewürdigt.
    [Show full text]
  • Zur Geschichte Der Universität Rostock 600 Jahre Traditio Et Innovatio Vorwort
    Traditio et Innovatio Forschungsmagazin der Universität Rostock 15. Jahrgang | Heft 2 | 2010 | ISSN 1432-1513 | 4,50 Euro Zur Geschichte der Universität Rostock 600 Jahre Traditio et Innovatio Vorwort Liebe Leserin, lieber Leser, im Jahr 2019 wird die Universität Rostock ihr 600-jähriges Bestehen feiern. Grund genug, schon jetzt in einer Ausgabe unseres Forschungsmagazins eine kurze Vor- schau auf dieses Jubiläum zu geben. Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus verschiedenen Fachgebieten bieten Ihnen Einblicke in die Entwicklung unserer Alma Mater von einer spätmittelalterlichen Bildungseinrichtung hin zu einer national wie international anerkannten Universität von heute. Impressum Aus ganz unterschiedlichen Blickwinkeln beschreiben die Autorinnen und Autoren die wechselvolle wie bewegende Geschichte der Universität Rostock mit ihren Per- Herausgeber: Der Rektor der Universität sönlichkeiten und Wissenschaftsbereichen. Sie, liebe Leserin, lieber Leser, können unter anderem die beiden Rostocker Professoren Hans Spemann und Karl von Frisch Redaktionsleitung: Dr. Kristin Nölting näher kennenlernen, die für ihre Forschungen auf dem Gebiet der Zoologie mit dem Universität Rostock Nobelpreis ausgezeichnet wurden. Sie lesen etwas über den unschätzbaren Wert der Presse- und Kommunikationsstelle Ulmenstraße 69, 18057 Rostock Rostocker Matrikeln und die herausragende Sammlung medizinhistorischer Objekte. Fon +49(0)381 498-1012 In einem Beitrag über das Alltagsleben im 16. Jahrhundert an der Universität können Mail [email protected] Sie erfahren, dass ein Professor mit 400 Gulden im Jahr zu den Spitzenverdienern der Redaktion dieser Ausgabe: Universität gehörte und zu dieser Zeit den Studenten sogar die Kleidung und Frisur Prof. Dr. Kersten Krüger vorgeschrieben wurden. Und falls Sie sich schon einmal gefragt haben sollten, warum Wissenschaftlicher Beirat: man bei völliger Dunkelheit auch von „zappenduster“ spricht, in diesem Heft finden Sie Prof.
    [Show full text]