The Templars in and Staffordshire The Templars had four estates in Shropshire: the main commandery at Lydley,[1] and smaller holdings at Cardington, Stanton Long and Holt Preen.[2] There was a single commandery in Staffordshire, at Keele. The estates employed bailiffs in addition to the usual farm workers and a single household servant (female or male) who made potage for the farm workers. The farm workers received a benefit in kind each autumn.

There is a good scholarly study of the Templars in Shropshire in the Victoria County History for Shropshire: M.J. Angold, G.C. Baugh, Marjorie M. Chibnall, D.C. Cox, D.T.W. Price, Margaret Tomlinson and B.S. Trinder, ‘House of Knights Templars: Preceptory of Lydley’, in The Victoria History of the Counties of : A History of the County of Shropshire: Volume 2, ed. A.T. Gaydon and R.B. Pugh (London, 1973), pp. 85–86, online at: http://www.british-history.ac.uk/vch/salop/vol2/pp85-86 There is a scholarly study at G.C. Baugh, W.L. Cowie, J.C. Dickinson, A.P. Duggan, A.K.B Evans, R.H. Evans, Una C. Hannam, P. Heath, D.A. Johnston, Hilda Johnstone, Ann J. Kettle, J.L. Kirby, R. Mansfield and A. Saltman, ‘House of Knights Templar: The preceptory of Keele’, in A History of the County of Stafford: Volume 3, ed. M.W. Greenslade and R.B. Pugh (London, 1970), pp. 267–268, online at: http://www.british- history.ac.uk/vch/staffs/vol3/pp267-268 (accessed 1 October 2015).

The royal custodians’ accounts for 1308–9 are preserved at: TNA E 358/18 rot. 4: Roger Trumwyn: Salop and Staffs: Lidley, Cardington, Longstanton, Prene, Keele. The account follows that of Thomas of St Omer for Norfolk and Suffolk on rot. 3, and is followed by Nicholas of Kyngeston for Guiting in Gloucestershire.

E 358/20 rots 5–6 d. Dorse: Roger Trumwine (Salop and Staffs): Lydeley, church of Cardington, Longestanton. 6 recto. Roger Trumwine (Salop and Staffs): cont’d. Lydeley, Keel. Finishes on rot. 6 dorse. The account follows Robert of Ffandon for Northumberland and is followed by Henry de Cobham for Kent.

The accounts to 1313 are preserved at:

1 Penkridge hall is now on the site of this commandery: east of the Lawley ridge, west of Church Preen, NE of , to the east of the Roman Road to Acton Burnell. For the Templars in Shropshire see: M.J. Angold, G.C. Baugh, Marjorie M. Chibnall, D.C. Cox, D.T.W. Price, Margaret Tomlinson and B.S. Trinder, ‘House of Knights Templars: Preceptory of Lydley’, in The Victoria History of the Counties of England: A History of the County of Shropshire: Volume 2, ed. A.T. Gaydon and R.B. Pugh (London, 1973), pp. 85– 86, online at: http://www.british-history.ac.uk/vch/salop/vol2/pp85-86 (accessed 2 October 2015) 2 According to Angold, Baugh, Chibnall, Cox, Price, Tomlinson and Trinder, ‘House of Knights Templars: Preceptory of Lydley’, pp. 85–86, this is Holt Preen. Holt Preen was a hamlet in Cardington parish; it is now Holt Farm on the NE outskirts of Plaish (http://placenames.org.uk/id/placename/76/006809: lat = 52.56488078, long = - 2.686082011). The larger village of Church Preen to the NE was held by a cell of Cluniac monks from priory to the NE.

1

E 358/18 rot. 54. Richard de Hailey (Shrops. & Staffs.), custos of Lydleye; Longestanton, Holpreve, church of Cardington in Shropshire and the manor of Keel in Staffs. Handover to Hospital; covers 3 years, listed separately. This follows Thomas de Ralegh for Devon, and is followed by William Marmion for Aslackby in Lincs.

E 358/19 rot. 36. Richard of Harleye (Salop & Staffs.) – years 5, 6, 7 and handover to Hospital. Lydley, Longstaunton, Holtprene, church of Cardington in Salop and manor of Keel. The account follows John of Bloxham for Oxon, Berks, Wilts and Northants and is followed by Edmund de Burnham for Bucks, which also includes the handover to the Hospital.

TNA E 358/18 rot 4

Contents TNA E 358/18 rot 4 ...... 2 Tria ultima quateria anni primi ...... 3 Lydeleye ...... 3 Cardington...... 9 Longestaunton’ ...... 9 Prene ...... 11 Keel ...... 13 Lydele ...... 18 Primum quarterium anni s(e)c(un)di ...... 20 Langestannton’ ...... 20 Keel ...... 21 Prene’ ...... 23

Compotus Rog(er)i Trumwyn nup(er) Vic(ecomitis) Salop’ + Staff’ de exitib(us) man(er)ior(um) + t(er)rar(um) + ten(entium) et b(e)n(e)ficor(um) ecc(les)iasticor(um) que fr(atr)es Milicie Templi i(n) Angl(ia) habueru(n)t in Com’ p(re)d(ic)tis a die M(er)cur(ie) p(ro)x(imo) post festu(m) E(pi)ph(an)ie vid(elic)et x die Januar’ anno Regni R(egis) E(dwardi) filij R(egis) E(dwardi) p(ri)mo quo die Rex certis de causis capi’ fecit in manu(m) suam t(er)ras + ten’ + b(e)n(e)ficia ecc(les)iastica p(re)d(ic)ta p(er) bre(vem) R(egis) annotatu(m) in orig(inali) de eodem anno simul cu(m) bonis + catall(is) in eisde(m) inve(n)tis p(er) inventariu(m) indentatu(m) inde f(ac)t(u)m + in p(re)sentia Ric(ard)i de Harle milit(is) + fr(atr)is Henr(ici) de Halton’[3] custodis domus de Lydelye in Com’ Salop’ de bo(n)is + catall(is) existent(ibus) in eode(m)

3 Brother Henry of Halton, Templar, lieutenant-commander of Lydley commandery: see The Proceedings against the Templars in the British Isles, ed. Helen Nicholson (Farnham:

2

Com’. Et p(er) aliud inventariu(m) f(ac)t(u)m in p(re)sencia Will(elm)i de Stafford militis + fr(atr)is Rad(ulph)i Tanet[4] Custod(is) dom(us) de Keel in Com’ Stafford’ de bonis + catall(is) existent(ibus) in eodem Com’ Quor(um) quide(m) Jnventar’ una p(ar)s remanet penes p(re)d(ic)tu)m vic(ecomitem) + alia pars penes p(re)d(ic)tos fr(atr)es usq(ue) q(ui)ntu(m) die(m) Januar’ anno s(e)c(un)do(5) ante qua(m) lib(er)aret terr(as) + ten’ p(re)d(ic)ta cu(m) om(ni)b(us) bonis + cat(allis) i(n) eisdem existentib(us) Joh(ann)i ext(r)\a/neo vic(ecomiti) Com’ p(re)d(ic)tor(um) p(er) bre(vem) R(egis) + indentura(m) inde int(er) eos conf(ac)tam vid(elicet) de t(ri)b(us) ultimis q(u)\a/rter(ijs) anni p(ri)mi + de p(ri)mo q(u)\a/rterio anni s(e)c(un)di. Tria ultima quateria anni primi Lydeleye [This was a large manor, including some forest and wood. In the first year the sheriff sold off all the stock, thus saving the costs of employing two shepherds, a cowherd and a swineherd. There were two corrodians to be supported from the revenues of the manor, in addition to the former lieutenant-commander of the commandery. The employees included a carter, a ploughman, a maid who made pottage for the farm workers, a forester and a ‘servant custodian of the manor’ or bailiff. Unlike Garway and Upleadon in Herefordshire, all workers were paid in grain rather than cash. In autumn the farm workers also received a customary payment.]

Id(e)m redd(it) comp(otum) de xvj li’ xv s iij d ob(ol’) q(u)\a/’ de redd(itu) assi(s)o libe’ tenent(ium) Custumar(iorum) + cottar(iorum) in p(re)d(ic)to Man(er)io de Lydeleye cu(m) membris p(er) annu(m) ad t(erm)i(n)os Anun- ciat(i)o(n)is be(ate) Mar(ie) + s(anc)ti Mich(ael)is cu(m) xx s de redd(itu) uni(us) dom(us) in villa Salop’,[6] v s de redd’ Will(elmi Templer p(ro) quib(us) terr(is) in Coned[7] + xij d de redd’ Galfri(di) Myle p(ro) quib(us)d(am) ten’ in Lodelawe[8] sicut (con)t(inetur) in R(otul)\o/ de p(ar)tic(u)lis + in Extenta inde f(ac)ta p(er) Will(elmu)m de Mortuo Mari cl(er)icum + Ric(ardu)m de Pulesdon milite(m)[9] ad s(ca)cc(a)\r/(iu)m retorn’.

Ashgate, 2011), vol. 2, pp. 504–5; Helen J. Nicholson, The Knights Templar on Trial: The Trial of the Templars in the British Isles, 1308–1311 (Stroud: History Press, 2009), p. 206. 4 Brother Ralph Tanet, Templar, commander of Keele commandery: see The Proceedings against the Templars in the British Isles, ed. Helen Nicholson (Farnham: Ashgate, 2011), vol. 2, pp. 534–5; Nicholson, The Knights Templar on Trial, p. 210. 5 The Templars kept one copy of the inventory and the sheriff kept the other, until 5 January 1309, when he passed on the lands, tenancies and all goods, chattels etc. to John Extraneo, the new sheriff. 6 20 shillings rent from a house in the town of . 7 Cound parish in the hundred of Condover, Shropshire: the online ‘Historical Gazetteer of England’s Place Names’ gives Conet and Conede as spellings used in the fourteenth century: http://placenames.org.uk/index.php/browse/mads/epns-deep-70-a-parish-000011 (accessed 1 Oct. 2015). See also William Rees, A History of the Order of St John of Jerusalem in Wales and on the Welsh Border, including an account of the Templars (Western Mail: Cardiff, 1947), pp. 47, 124. 8 in Shropshire. 9 Presumably this Richard de Pulesdon is the son or relative of the Richard de Pulesdon whom at Rhuddlan on 20 March 1283 King Edward I appointed as sheriff of Anglesey, with

3

Et de xlvj s viij d de Molendino aquatico[10] sic dimisso ad firma(m) ad p(re)d(ic)tos t(erm)i(n)os sic(ut) (con)t(inetur) ibid(e)m. Et de v s de lib(er)a petra[11] in quartera[12] vend(ita) p(er) p(re)d(ic)t(u)m tempus sic(ut) cont(inetur) in R(otul)\o/ de p(ar)tic(u)lis De exit(u) Colu(m)bar’ nichil p(er) p(re)d(ic)t(u)m tempus quia de novo f(ac)t(u)m + no(n) du(m) in staur(atum)[13] Nec respond’ de Herbag’ in bosco + in foresta q(ui)a de pasc’ fuit cu(m) p(ro)p(ri)us av(er)iis Manerij[14] ut dicit. Et de xvj s vj d de feno ibid(e)m (vend’) p(er) id(e)m tempus sic(ut) (con)t(inetur) ibid(e)m. Et de Cvj s v d ob(ol’) de iij q(u)\a/rter(ijs) ij bos(sel’) + j pek fr(ument)i, xlv q(u)\a/r’ ij bus(sel’) aven(e) + x q(u)\a/r’ bras’ aven’ curall’[15] vend’ sic(ut) (con)t(inetur) ibide(m). Et de ix s iiij d de lacte vaccar’ + oviu(m)[16] vend’ in g(r)\o/sso + Jd(e)o minus quia vendebant(ur) ad festu(m) s(anc)ti Jacobi ut dicit. Et vij lj xxij d de uno sacco + t(ri)b(us) Pet(ri)s lane[17] de exit(u) vend’ sicut (con)t(inetur) ibid(e)m. Et de ix s x d ob(ol’) de xxvj pell’ Multon’ ov(ium) + hogastr(orum) + xxij pell’ agn(orum) ibid(e)m vend’ p(er) id(e)m tempus sic(ut) (con)t(inetur) ibid(e)m. Et de xxxvij s iiij d de uno carcos’ bou(um) + xx bacon’ in vent’ ibid(e)m te(m)p(or)e capc(i)o(n)is in Manu(m) Reg(is) vend’ sicut cont(inetur) ibid(e)m. Et de xxxij lj xviij s ij d de uno equo, v juvent(is), iij pullan’, uno tauro, J bove, xiij vacc’, ij tauricul(is) viij vitul(is), Cx multon’, Cvj ov(ibus) matr(icibus), xxviij hogastr’, Lxxiiij agn(is), J apro, J porco, vij suib(us) cu(m) xviij porcell’ + xvj hogett’ vend’ p(er) id(e)m tempus sic(ut) (con)t(inetur) ibid(e)m.[18] Et de xxij s vj d de t(er)cia p(ar)te bonor(um) duor(um) custumar(iorum) mortuor(um) p(er) id(e)m temp(us) sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. Et xx s vij d de op(er)ib(us) Custumar(iorum) po(s)it(is) ad c(ar)tu(m) p(er) id(e)m tempus relax(at’). Et de Lxj ix d[19] de pl(ac)it(is) + p(er)qui’ Cur(ie) p(er) id(e)m tempus sicut (con)t(inetur) ibid(e)m. Et de iiij s ij d de ij q(u)\a/rter’ di(mid’) aven’ vend’ sup(er) co(m)p. S(u)m\a/ Recepte lxxiij li xv s v den’ ob(ol’).

the custody of the cantrefs of Arvon, Arllechwedd and Lleyn and the commots of Eifionydd and Creuddyn, which were annexed to the county of Caernafon: ‘Royal Grants and Other Public Records relating to Wales’, Archaeologica Cambrensis, third series, 9 (1863), pp. 183–195, at p. 187. 10 There was a watermill at Lydley, leased out for 26 s 8 d per year. 11 Free stone: a fine-grained, uniform and soft stone, suitable for carving with chisel. 12 Quartera – the meaning is unclear, but implies a quarter, perhaps a quadrangle. However, E 358/20 rot. 5d.gives quarera, a quarry; so the commandery apparently had a stone quarry. 13 There was no income from the dovecote because it was newly built and not yet stocked. 14 There was no income from herbage in the wood or forest because it was grazed by the manor’s own draught animals (averia). 15 Malt oats chaff. 16 9 s and 4 d from sale of cows’ and ewes’ milk. 17 £7 – 22 d for one sack and three stone of wool. 18 The sale of the stock allowed the custodian to save on payment to two shepherds, a cowherd and a swineherd – see below. 19 The unit of account for the first figure is missing: presumably it should be s’ and the figures should be 61 s 9 d.

4

\\Exp(e)n’.// Id(e)m comp’ in a(c)q(uie)t(ione)[20] redd(it) p(re)po(sit)i ad t(erm)i(n)os p(re)d(ic)tos, iij s x d ob(ol’) sicut cont(inetur) in Rotulo de p(ar)ticulis. Et in ferro acero iij vom(er)ib(us)[21], ij ferr’ pedal(ibus) + aliis n(e)c(essa)tijs emp’ ad caruc(am) + ferrur’ in affr(orum) cu(m) stipend’ fabri per p(re)d(ic)t(u)m tempus, xvj s vij d sicut (con)t(inetur) ibid(e)m. Et in clut(is), clav(is), coler’ basis[22] + alijs n(e)c(essa)tijs emp(t’) ad plaustr(a) carr\c/tas[23] cu(m) rep(ar)at(i)o(n)e ro- tar(um) plaustri per vic(es), v s j d sicut cont(inetur) ibid(e)m. Et de J q(u)\a/rt(er)io sal’ ad potag(um)[24] fam(u)lor(um), cribris + aliis minut(is) emp(t’) cu(m) xx d p(ro) claustura f(ac)ta circa le Est Haye, v s sicut cont(inetur) ibid(e)m. Et in g(r)\a/ng’ + alijs domib(us) Cur(ie) coop(er)iend’ per loca per p(re)d(ic)t(u)m te(m)pus, ij s sicut cont(inetur) ibid(e)m. Et in xlvij q(u)\a/rt’ v bus(sel’) fr(ument)i + Cxxv q(u)\a/r’ v bus(sel’) aven’ tritur’ + ven- tand’, xxj s j d ob(ol’) sic(ut) (con)t(inetur) ibid(e)m. Et in uncto viridi grecio + vivo argento[25] emp(t’) ad bident(es), viij s viij d sicut cont(inetur) ibid(e)m. Et in CCLiiij bident(ibus) lavand(is) + tondend(is) cu(m) lana inde p(ro)vene voluend(a), ij s iij d ob(ol’)[26] sicut cont(inetur) ibid(e)m.[27] Et i(n) omnimodis p(r)\a/tis falcand’ colligend’ a levand’, v s. Et in omnim(o)dis bladis sarclandis,[28] xiij s vj d. Et in eiusdem blad(is) metend(is), colligend(is) + ligand(is) ad tasch(am)[29] p(er) dietas Lxxviij s v d. Et in Cirotecis[30] emp(t’) p(ro) famul(is) in autu(m)pno cu(m) ant(e?) autu(m)pn(us) datis famul(is) ex consuetudi(n)e, ij s xj d. Et in stipend’ unius carrectarii, viij carucar(ij) + uni(us) ancille[31] facient’ potag’ famulor(um) + unius forestar(ij) p(er) p(re)d(ic)t(u)m tempus, xlv s sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et in stipend(ijs) unius

20 A quittance, discharge or settlement of a debt. 21 Vomer -is = summer plough-share. 22 Basis: at the same point in the Longstanton accounts this is bastis, staffs or poles. Alternatively it could be a variant on vasis. Basia = bee hive, which does not seem likely in the context. 23 In E 358/20 rot 5 d there is an ‘et’ between these two words. 24 The potage at Lydley contained a quarter of salt and 1 quarter 7 bushels of oat flour. The employees with specified roles (ploughmen, carters, maid, forester) received a ration of ‘mixture’, which in year one at Lydley comprised purely wheat. 25 Uncto = grease or fat (for ointment) Viridi grecio = Verdigris (green copper); vivo argento = mercury – this is to make ointment to treat diseased sheep. 26 Washing, shearing and spinning the wool of 254 sheep cost 2 s 3½ d. 27 The copyist has omitted the next sentence, which appears in E 358/20 rot 5d: ‘Et in lacte ceruis’ empt’ p(ro) sustentat(i)one agnor(um) temp(or)e agnellac(i)o(n)is, xvj s sicut cont(inetur) ibidem.’ 28 Weeding the grain. 29 Reaping, collecting and tying in tasses (ricks, haycocks). 30 Two shillings and 11 pence for ‘cirotecis’ given by custom to the famuli in autumn with those given before autumn. Ciroteca (or chirotheca) = a glove, so are the famuli being given gloves? Alternatively this is tiraca or theriac, a cure-all medical concoction, which the famuli are being given in autumn to strengthen them against winter ills. On theriac see Christiane Nockels Fabbri, ‘Treating Medieval Plague: The Wonderful Virtues of Theriac’, in Early Science and Medicine, 12.3 (2007), 247–83.

5 vaccarij duor(um) Bercar(iorum), unius porcarij p(er) di(midium) annu(m), vij s viij d. Et Jn Stipend’ uni(us) garc(i)o(n)is adiuuant’ Bercar’ te(m)p(or)e agnel(lat(i)onis), vj d. Et in stipend(ijs) uni(us) existent’ ult(r)\a/ messo- res in autu(m)pno, ij s vj d sicut (con)t(inetur) ibid(e)m. Et in vad(ijs) eiusde(m) p(er) sex sept(imanas) in autu(m)p(no) cap(ient’) J d ob(ol’) p(er) die(m), v s iij d. Et in vad(ijs) unius s(er)vient(is) custodient’ Man(er)ium p(re)d(ic)t(u)m[32] a p(re)d(ic)to x die Januarij usq(ue) f(estu)m S(anc)ti Mich(ael)is, videl(ice)t p(er) CCLxiiij dies cap(ient’) J d ob(ol’) p(er) die(m), xxxiij s. Et in Roba eiusde(m), x s sic(ut) (con)t(inetur) ibid(e)m. S(u)m\a/ exp(e)n’: xiiij li iiij s v d ob(ol’) \\Vad(ia) fr(atru)m sc(ri)pt(a) concess(a).// [33] Et in vad(ijs) cui(us)d(em) fr(atr)is Henr(ici) qui fuit loco Preceptoris de Lydelye a p(re)d(ic)to x die Januar’ usq(ue) f(es)t(u)m S(anc)ti Mich(ael)is p(ro)x(imu)m sequens videl(ice)t p(er) CC xliiij dies cap(ien’) iiij d p(er) die(m), iiij li viij s per bre(vem) Reg(is) p(ro) quod’ Rex mand’ d(ic)to vic(ecomiti) quod h(ab)ere facet cuil(ibet) fr(atru)m \de/ ordine p(re)d(ic)to de exit(ibus) terr(arum) p(re)d(ic)tar(um) + de bonis suis in custod’ ip(s)ius vic(ecomitis) existent(ibis) p(ro) toto temp(or)e quo sic in custod(ia) sua fu(er)int quatuor den(arios) p(er) die(m). Et Joh(ann)i de Bolistrod(e)[34] cui frat(er) Will(elmus) de la Mor(e) Mag(iste)r Milicie Templi in Ang(ia) de assensu fr(atru)m suor(um) p(ro) s(er)vicio eisde(m) fr(atr)ib(us) in penso + in posteru(m) in pendendo per sc(ri)ptu(m) suu(m) Concessit victu(m) suu(m) in domo p(re)d(ic)ta + una(m) Robam de secta garc(i)onu(m) in q(ui)nq(ue) solid’ p(ro) aliis n(e)c(ess)\a/tijs suis p(er)cipiend’ p(er) man(um) p(re)ceptor(is) eiusde(m) loci qui p(ro) te(m)p(or)e fu(er)it singul(is) annis ad t(erm)i(n)os usuales p(ro) h(u)i(us) victu roba + aliis n(e)c(ess)\a/tijs a q(ui)ntodeci(m)o die marcij hoc anno p(ri)mo usq(ue) f(estu)m S(anc)ti Mich(ael)is p(ro)x(imu)m sequens vid(elicet) p(er)cip’ ij d p(er) die(m) p(ro) victu suo.[35] Et x s p(ro) Roba sua + aliis n(e)c(ess)\a/tijs ad t(erm)i(n)os Pasch’, S(anc)ti Mich(ael)is, p(ro) Cxxiiij xix dies, xliij s ij d per bre(vem) Reg(is) p(er) quod Rex mand’ eid(em) vic(ecomiti) quod f(ac)to sup(er) hoc In r(ati)one examinac(i)o(n)e[36] si sibi constit(er)it ip(su)m Joh(ann)em de p(ro)miss(is) fuisse in seis\a/ ante capc(i)one(m) eiusd(e)m Man(er)ij in manu d(omi)ni R(egis) + p(er) quas sibi constit(er)it ip(su)m

31 A maid made the farmworkers’ potage at Lydley, even though there had been Templar brothers here before the arrests in January 1308. There is no mention of an ancilla below – instead, there is J Daye, who presumably is the maid. 32 A servant is employed as custodian of the manor from January to 29 September, paid 1½ d. per day; Gooder, Temple Balsall, p. 31, calls ‘the servant of the manor’ a bailiff. 33 In left margin. 34 See the original grant in ‘Corrodia petita de domibus Templariorum, annis Io & IIo Edwardi II’, in: Documents Illustrative of English History in the Thirteenth and Fourteenth Centuries, selected from the Records of the Department of the Queen’s Remembrancer of the Exchequer, ed. Henry Cole (London, 1844), pp. 139–230 (edition of TNA: PRO E 142/9), at pp. 150–1 (mem. 4). 35 He had originally been granted a corrody comprising to live in Lydley commandery, eat at the sergeants’ table, have a robe like that worn by the garciones (lads), and five solidi a year. Instead of this he will receive 2 pence a day for his food, five solidi a year for his clothing and five solidi a year for his other necessities. 36 In r(ati)one examinac(i)o(n)e: E 358/20 rot. 5d gives a better reading: inquisit(i)one + examinac(i)o(n)e.

6 sic fuisse seisitu(m) ut dic(it) tu(n)c ad(ic)to xv die Marcij in antea h(ab)ere fac(er)et eid(e)m Joh(ann)i ij d diurnos p(ro) victu v s pro Roba sua + alias v s p(ro) alijs n(e)c(ess)\a/tijs suis p(er) annum donec Rex aliud inde dux(er)it ordinand’. Et Ric(ard)o de Nevill[37] p(ro) consi(mi)lib(us) victu roba + n(e)c(ess)\a/tijs sibi p(er) p(re)d(ic)t(u)m Mag(istru)m concessis videl(ice)t a q(ui)ntodeci(m)o die Juni hoc anno usq(ue) f(estu)m s(anc)ti Mich(ael)is p(ro)xi(mu)m sequens, xxvij s p(er) bre(vem) R(egis) S(u)m\a/ exp(e)n’: fornis’[38] vij lj xviij s ij den(arij). S(u)m\a/ s(u)mar(um) exp(e)n’: xxij lj ij s vij d ob(ol’). Et deb(et) Lj li xij s x d. Et r(espondet i(n)fr\a/. \\G(r)\a/ng’// \\Fr(umentu)m// Id(e)m redd comp’ de xlvij q(u)\a/r’ v bus(sel’) fr(ument)i de exit’ de t(erm)i(n)o Invento in g(r)\a/ng’ p(re)d(ic)ti Man(er)ii te(m)p(or)e capc(i)o(n)is eiusd(e)m in Manu(m) d(omi)ni Reg(is). De quib(us) in vendic(i)o(n)e ut sup(r)\a/ iij q(u)\a/r’ ij bus(sel’) J pek’. Et In mixtura ut in ferius, xliiij q(u)\a/r’ ij bus(sel’) di(mid’) + J pek. Et eque. \\Aven(a).// Id(e)m redd’ comp’ de Cxxv q(u)\a/r’ v bus(sel’) aven(e) de exit’ avene Invent’ i(n) p(re)d(ic)to Man(er)io te(m)p(or)e capc(i)o(n)is p(re)d(ic)te in tasso. De quib(us) In semine sup(er) acr’[39] Lxvij q(u)\a/r’ ij bus(sel’) In p(re)bend affr’ iiij q(u)\a/r’ di(mid’). In porcis + agnis sustinend’ p(er) vices J q(u)\a/r’ vij bus(sel’) in farr\u/[40] ad potag’ fam(u)lor(um) iiij q(u)\a/r’ ij bus(sel’) In vend’ ut sup(r)\a/ xlv q(u)\a/r’ ij bus(sel’) Et In vend’ sup(er) comp’ ij q(u)\a/r’ di(mid’). Et eque. \\Bras’// Id(e)m redd’ comp’ de x q(u)\a/r’ bras’ cursal’[41)]invent’ ibid(e)m te(m)p(or)e capc(i)o(n)is p(re)d(ic)te. Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Mixtur’.// Id(e)m redd’ comp’ de xliijj q(u)\a/r’ ij bus(sel’) di(mid’) + J pek’ Mixt’ ut sup(r)\a/. De quib(us) in lib(er)ac(i)o(n)e vij Carucar’ J carectar’ uni(us) Forestar’ + J Daye[42] p(er) p(re)d(ic)t(u)m tempus, xxxiij q(u)\a/r’ di(mid’) bus(sel’) + J pek in lib(er)ac(i)o(n)e ij bercar’ j vaccar’ + J porcar’ p(er) xxviij septi(man)as antequa(m) instaur’ venderet(ur), viij q(u)\a/r’ vij bus(sel’) in lib(er)ac(i)o(n)e uni(us) garc(i)onis auxi- liantis it\a/ angn’[43] te(m)p(or)e angnell’ p(er) tresdeci(m) sept(imanas), J q(u)\a/r’. Et in lib(er)ac(i)o(n)e uni(us) p(re)po(sit)i[44] p(er) sex sept(imanas) in estat’ exconsuetudi(n)e, J q(u)\a/r’ S(u)m\a/ xliiij q(u)\a/r’ ij bus(sel’) di(mid’) J pek. Et eque. \\Staur //

37 See the original grant in ‘Corrodia petita de domibus Templariorum’, in: Documents Illustrative of English History, ed. Cole, at p. 150 (TNA: E 142/9 mem. 4). 38 i.e., ‘foreign’ or external. 39 No figure is given for acreage sown with oats. 40 Farrum = meal; farina = flour. Below it appears to be farina. 41 Brasium cursale = second-grade malt. 42 Presumably this is the ancilla mentioned in the same context under ‘expenses’ above. So the ‘Daye’ can be male or female. 43 Intra agnos? – as this person helps at lambing time. In the ‘expenses’ section above he was helping the shepherd at lambing time. 44 Assuming that a p’pōī = prepositi, to a reeve, then a reeve was employed ‘by custom’ in the summer.

7

\\Equi.// Id(e)m redd’ comp’ de J equo in vento ibid(e)m te(m)p(or)e capc(i)o(n)is p(re)d(ic)te sic(ut) (con)t(inetur) in Inventar’ p(re)d(ic)to + si(mi)l(ite)r in quoddam alio Inventar’ ad s(ca)cc\a/(riu)m retorn’. Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Affr’.// Id(e)m redd’ comp’ de iij affr’ Invent(is) in eode(m) Man(er)io te(m)p(or)e p(re)d(ic)to sicut (con)t(inetur) ibide(m). Et rem’. \\Jum(en)ta.// Id(e)m redd’ comp’ de v Jument’ Invent(is) in eod(e)m Man(er)io te(m)p(or)e p(re)d(ic)to sic(ut) (con)t(inetur) ibid(em). Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Pullan’.// Id(e)m redd’ comp’ de iij pullani’ Invent’ +c(etera) sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Boues.// Id(e)m redd’ comp’ de xxvj bob(us) Invent’ +c(etera) sic(ut) cont(inetur) ibid(em). De quib(us) Invend’ ut sup(r)\a/ J. Et rem’ xxv. \\Taur(us)//. Id(e)m redd’ comp’ de J taur(o) Invent’ +c(etera) sic(ut) (con)t(inetur) ibid(em). Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Tauric(u)li.// Id(e)m redd’ comp’ de ij tauric(u)lis Invent’ +c(etera) sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Vituli.// Id(e)m redd’ comp’ de viij vitul(is) Invent’ +c(etera) sic(ut) (con)t(inetur) ibid(em). De quib(us) i(n) mor(in)\a/ J. Et In vend’ ut sup(r)\a/ vij. Et eque. \\ap(er)//. Id(e)m redd’ comp’ de J capro[45] invent’ +c(etera) sic(ut) (con)t(inetur) ibid(em). Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Porci.// Id(e)m redd’ comp’ de J porco invent’ +c(etera) sic(ut) (con)t(inetur) ibid(em). Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Sues.// Id(e)m redd’ comp’ de vij suib(us) Invent(is) +c(etera) sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Hogett’.// Id(e)m r(edd’) comp’ de xvj hogett’ Invent(is) +c(etera) sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Porcelli.// Id(e)m r(edd’) comp’ de xxix porcell’ invent’ +c(etera) sic(ut) cont(inetur) ibide(m). De quib(us) i(n) mor(in)\a/ xj. Et invendic(i)o(n)e ut sup(r)\a/ xviij. Et eque. \\M(u)ltones.// Id(e)m r(edd’) comp’ de Cxxiiij m(u)ltones Invent’ +c(etera) sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. De quib(us) i(n) mor(in)\a/ an(te) tonsione(m) iiij. Et in vend’ ut sup(r)\a/ Cxx. Et eque. \\Ov(es) m(at)ric(es).// Ide(m) r(edd’) comp’ de Cxviij ov(ibus) m(at)ric(ibus) Invent’ +c(etera) sic(ut) (con)t(inetur) ibid(em). De q(ui)b(us) i(n) mor(in)\a/ an(te) tons(ionem) xij. In vend’ ut sup(r)\a/ Cvj. Et eque. \\Hogastr’//. Ide(m) r(edd’) comp’ de xxxviij hogast’ Invent’ +c(etera) sic(ut) (con)t(inetur) ibid(e)m. De quib(us) i(n) mor(in)\a/ an(te) tons(ionem) x. In vend’ ut sup(r)\a/ xxviij. Et eque. \\Angni//. Ide(m) r(edd’) comp’ de iiij\xx/ angn(is) de exit(u) + no(n) plus q(uare) x ov(es) st(er)iles. De quib(us) i(n) mor(in)\a/ an(te) sep(ar)ac(i)o(n)em xiij. Et post sep(ar)ac(i)o(n)em ix. In vend’ ut sup(r)\a/ Lxxiiij. Et eque. \\Pell’ lan’. // Ide(m) r(edd’) comp’ de iiij pell’ m(u)lton(um), xij pell’ ov(ium) m(at)ric(ium), x pell’ hogastr’ + xxij pell’ angn(orum). S(u)m\a/ xlviij. Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Lana//. Ide(m) r(edd’) comp’ de CCLiiij veller’ lane de exit(u). Et inde f(i)u(n)t[46] sacci ut in ferius. Et eque.

45 A goat – very rare in these accounts. But E 358/20 rot. 5 gives ‘apro’ – a boar or male pig. 46 There are only sufficient minims for su(n)t, but the first letter is an f and the context suggests fiunt.

8

\\Sacc’. // Ide(m) r(edd’) comp’ de J sacco + iij petr’ lane f(ac)tis de CCLiiij veller’. Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Caru’ bou(um). // Ide(m) r(edd’) comp’ de J carcas’ carnis bou(um) i(n) vento ibide(m) te(m)p(or)e capc(i)o(n)is p(re)d(ic)te. Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Bacon. // Ide(m) r(edd’) comp’ de xx bacon(ibus) i(n) vent’ ibid(e)m te(m)p(or)e capc(i)o(n)is p(re)d(ic)te. Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\R(espondet) // De utensilib(us) mappis Robis ornament(is) eccl(es)ie + aliis bonis r(e)siduis i(n) p(re)d(ic)tis Inventariijs (con)tent’ r(e)spond’ i(n) fine co(m)poti hui(us) Manerii de p(ri)mo q(u)\a/rterio anni sequentis.

[seam across the roll with the pencilled number: 4(1)] Cardington [Here the church was appropriated to the Templars. Initially after the arrests the Templars continued to hold it, and then on 16 April 1308 the king transferred it to John of Norton. All the tithes and offerings were received by the vicar.] Et no(n) r(e)spond de aliquib(us) exitib(us) de eccl(es)ia de Gardyngton’ qua(m) d(ic)ti Templar[ij] in p(ro)p(ri)os usus possederu(n)t a p(re)d(ic)to x die Januar’ anno p(ri)mo quo die eccl(es)ia illa simul cu(m) t(er)r[is] + ten’ p(re)d(ic)t[is] cap[ta] fuit in man(u) R(egis) usq(ue) xvj die(m) April p(ro)x(imum) sequ(en’) antequa(m) lib(er)aret eccl(es)iam illa(m) Joh(ann)i de Norton’ p(er) bre(vem) R(egis) quia nulli fueru(n)t exit’ de eade(m) eccl(es)ia p(er) ide(m) tempus + quod vicar’ ibid(em) p(er)cipit o(m)nes minores decimas + oblac(i)o(n)es.

Longestaunton’ [The manor received the normal rents from tenants and also received income from Bridgenorth, Kenley, and Cecilia de Lawton for a water mill. Employees included a carter, four ploughmen, a maid who made pottage for the farmworkers, a servant who stayed on after harvest and a servant employed as custodian of the manor (bailiff). As at Lydley, the employees received a customary payment in autumn.] Id(e)m r(edd’) comp’ de xxxiij s iij d ob(ol’) de redd’ assiso in Man(er)io de Longestaunton[47] p(er) annu(m) ad t(erm)i(n)os Annunciac(i)o(n)is be(ate) Mar(i)e + S(anc)ti Mich(ael)is sicut (con)tinet(ur) in R(otul)\o/ de p(ar)ticul(is) + in extenta p(re)d(ic)ta. Et de viij s iiij d de forinseco redd(itu) apud BruggeNorth’ + Kenlet[48]. Et de x s de Cecilia de Lauton’ p(ro) uno molendino aq(u)\a/tico apud lauton’[49] sic(ut) (con)t(inetur) ibide(m). Et de vj s viij d de Herbag’ in gardino + curtilag’ vend’ sic(ut) (con)t(inetur) in R(otul)\o/ de p(ar)tic(u)lis. Et de xiij s iiij d de feno ibide(m) vend(ito) p(re)t(er) fenu(m) rem’ ad sustentac(i)o(n)em d(ic)ti man(er)ij sicut cont(inetur) ibidem. Et de vj d de op(er)ib(us) Custumar’ ad certu(m) po(s)it is ad t(erm)i(n)os p(re)d(ic)tos sic(ut) cont(inetur) ibidem + in extenta p(re)d(ic)ta. Et de ij s vj d de pl(ac)it is + p(er)quis’ Cur(ie) ibidem p(er) p(re)d(ic)tu(m) temp(us) sic(ut) cont(inetur) in R(otul)\o/ p(ar)tic(u)lis.

47 Now Stanton Long, in Corve Dale, just south of the B4368, and SW of Cardington and Lydley. 48 Kinlet: William Rees, A History of the Order of St John of Jerusalem in Wales and on the Welsh Border, including an account of the Templars (Western Mail: Cardiff, 1947), pp. 50, 124. 49 Lawton: Rees, A History of the Order of St John of Jerusalem in Wales, pp. 50, 125.

9

S(u)m\a/ Recepte: Lxxiiij s vij d ob(ol’).

\\Exp(e)n’.// Idem comp’ in quoddam redd’ soluto d(omi)no Regi ad s(ca)cc\a/(riu)m p(er) man(us) vic(ecomitis) Salop p(ro) quadam s(er)iantia ad festu(m) s(anc)ti Mich(ael)is, v s sic(ut) cont(inetur) in d(ic)to Rot(u)lo de p(ar)tic(u)lis. Et in ferro ascer(o) p(ro) ij caruc(is), J vom(er’) + ferrura iij affr’ cu(m) stip(e)n’ fabri + emend’ uni(us) herc’ ferree, x s iij d ob(ol’) sic(ut) cont(inetur) R(otul)\o/ de p(ar)tic(u)lis. Et in clutis, clavis ad plaustr(a) + car\c/t(as), cepo, corda de basto, J capistro50 + alijs n(e)c(ess)\a/tijs, xvij d ob(ol’) sic(ut) cont(inetur) ibidem. Et in iij buss(el’) sal(is) + J ferrur\a/ ad hostiu(m) g(r)\a/ng(ie) p(er) loca coop(er)iend(a), xviij d. Et in v q(u)\a/r’ vij b(ussel’) di(mid’) fr(ument)i + xxiij q(u)\a/r’ v buss(el’) aven(e) t(ri)tur(and)’ + ventand’, iij s iiij d q(u)\a/’. Et in xv q(u)\a/r’ j buss(el’) J pek fr(ument)i, iij q(u)\a/r’ v b(ussel’) aven’ + iiij buss(el’) pis empt, Lxvij s ij d ob(ol’) q(u)\a/’ sicut cont(inetur) ibidem. Et in o(mn)imodis p(r)\a/tis falcand(is) + levand’, xvj d.[51] Et in o(mn)imod(is) blad’ sarc(u)land(is) et eisdem metendis, ligand’ + colligend’ ad tass’[52] p(er) dietas, xxxviij s xj d, sic(ut) cont(inetur) ibidem. Et in cirotec(is) fam(u)lor(um) in autu(m)pn(o) + ant(e?) autu(m)pn(um) s(e)c(un)d(u)m cons(uetudinem), xviij d sic(ut) cont(inetur) ibidem.[53] Et in stip(e)n(dijs) J car\c/tar’ + iiij carcucar(iorum) p(er) p(re)d(ic)t(u)m temp(us), xxiij s sic(ut) cont(inetur) ibidem. Et in stip(e)n’ J ancille dom(us), xviij d.[54] Et in vad(ijs) uni(us) exist(entis) ult(r)\a/ messores in autu(m)pno p(er) vj septim(anas) cap(ien’) j d ob(ol’) p(er) diem, v s iij d. Et in stip(e)n’ eiusd(em), ij s sic(ut) cont(inetur) ibidem. Et in stip(e)n’ uni(us) s(er)vientis custod(iens) man(er)iu(m)[55] p(re)d(ic)t(u)m c(a)p(ien)s vj s viij d sic(ut) cont(inetur) ibide(m). S(u)m\a/ exp(e)n’ viij li ix s. Et s(i)\c/ h(ab)et de sup(er)plus iiij li’ xiiij s iiij d ob(ol). Q(ui) alloc(ant)’ ei inferi(us) i(n) fine (com)p(ot’) sui de ex(it)’ Maner(ij) de Keele. [A line of text has been deleted on the roll]

\\Fr(umentu)m// Idem r(edd’) comp de v q(u)\a/r’ vij bus(sel’) di(mid’) fr(ument)i de exit(u) de fr(umen)to invento in g(r)\a/ng’ p(re)d(ic)ti man(er)ij temp(or)e capc(i)o(n)is eiusde(m) in manu(m) d(omi)ni Reg(is). Et de xv q(u)\a/r’ J bus(sel’) J pek de emp(tione) ut sup(r)\a/. S(u)m\a/ xxj q(u)\a/r’ di(mid’) bus(sel’) + J pek’. De quib(us) In lib(er)ac(i)o(n)e unius s(er)vient’, unius carr\c/tar’ + iiij carucar’ p(er) p(re)d(ic)tu(m) te(m)pus videl(ice)t p(er) xxxvij sept(imanas) + iiij dies quor(um) quil(ibet) cepit J q(u)\a/r’ p(er) xij sept(imanas), xviij q(u)\a/r’ vj bus(sel’). Et in lib(er)ac(i)o(n)e uni(us) ancille Dom(us) p(er) id(e)m te(m)pus ij q(u)\a/r’ ij bus(sel’) di(mid’) + j pek.[56] Et eque.

50 Clouts, nails/rivets for the wagons and carts, tallow, pole-cord, a halter. 51 16 d. for the meadows to be mowed and the hay made. 52 38 s 11 d for the grain to be weeded, reaped, bound into sheaves and collected into ricks. 53 As at Lydley (see above) in autumn the farmworkers are customarily given gloves: see note above. 54 As at Lydley, there is a ‘house maid’, who is paid 18 d. This compares poorly to the carter and the four ploughmen who earned 23 s between them, an average of 55.2 d each. Of course we do not know how many days they worked; the maid may have been employed only to make pottage during harvest. Regrettably these wage payments cannot be compared to those at Lydley because there all the stipends are combined into a single figure. However, note that the maid at Longstanton was paid the same as the garcio or lad who made potage for the farm workers at Preen – so the wage was linked to the job, not to her gender. 55 Again, this is a bailiff.

10

\\Pis’. // Idem r(edd’) comp’ de iiij bus(sel’) pis de emp ut sup(r)\a/. Et comp’ in se(m)i(n)e sup(er) (figure blank) acr’ t(er)re. Et eque. \\Aven(a). // Ide(m) r(edd’) comp’ de xxiij q(u)\a/r’ v bus(sel’) aven(e) de exit’ aven’ invent’ in p(re)d(ic)to Man(er)io te(m)p(or)e capc(i)o(n)is p(re)d(ic)te in tasso. Et de J q(u)\a/r’ di(mid’) recepto de p(re)po(s)i(t)o? de Lydeleye cu(m) no(n) comp’ ibid(e)m fuisse lib[er][a]tu[m]. Et de iij q(u)\a/r’ v bus(sel’) de emp’ ut sup(r)\a/. S(u)m\a/ xxviij q(u)\a/r’ vj bus(sel’). De quib(us) in se(m)i(n)e sup(er) (figure blank) acr’ terre xxvj q(u)\a/r’ di(mid’). In p(re)bend’ affr’ p(er) p(re)d(ic)t(u)m tempus iij q(u)\a/r’ vj bus(sel’). Et in farr(in)\a/ ad potag’ fam(u)lor(um) J q(u)\a/r’ di(mid’). Et eque.

\\Staur’. // \\Affr’// Id(e)m r(edd’) comp(otum) de iij affr’ invent(is) in eode(m) Man(er)io te(m)p(or)e p(re)d(ic)to sic(ut) cont(inetur) in Inventar’ p(re)d(ic)to + si(mi)l(ite)r in quod(dam) alio Inventar(io) ad s(ca)cc\a/(riu)m retorn’. Et rem. \\Boues. // Idem r(edd’) comp’ de xij bob(us) invent’ +c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et rem. \\Utensil’. // Ide(m) r(edd’) comp’ de J olla enea p(re)c’ ij s, J pocinete p(re)c’ xij d, ij caruc’ cu(m) ferr’ p(re)c’ ij s + ij plaustr’ p(re)c’ iij s invent(is) +c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. Et rem.

Prene [A small manor. Employees included two ploughmen, a boy who made potage for the farmworkers and a servant who acted as custodian of the manor, or bailiff. As at Lydley and Long Stanton the farmworkers received a customary payment in autumn.] Idem reddit compotu(m) de xxxvij s iij d ob(ol’) q(u)\a/’ de redd(itu) assiso apud Prene ad t(erm)i(n)os Annunciationis beate Marie et sancti Michaelis sicut continetur in Rotulo de particulis + in ex- tenta predicta. Et de iiij s vij d de aver(ijs) agistatis in pastur’ ibid(e)m.[57] Et de vj s de feno vend(ito) ult(r)\a/ sustentac(i)o(ne)m loci. Et de xlviij s vj d ob(ol’) de xxix q(u)\a/r’ J bus(sel’) aven’ vend’. Et de xxvj s de vj Juvencis ibid(e)m vend(itis). Et de ij s x d de p(er)quisit’ Cur(ie) ibid(e)m p(er) p(re)d(ic)t(u)m tempus sic(ut) cont(inetur) in d(ict)o R(otul)\o/ de p(ar)tic(u)l(is) S(u)m\a/ Recept(e): vj li vj s iij d q(u)\a/’ \\Exp(e)n’// Ide(m) comp’ In redd(itu) soluto Abb(a)ti de Haugheman de quo p(re)d(ic)t(u)m Maner(ium) tenet’ p(er) s(er)vic(ium) xvij s iiij d p(er) annu(m) sic(ut) (con)t(inetur) in extenta p(re)d(ic)ta ad p(re)d(ic)tos t(erm)i(n)os, xvij s iiij d. Et In ferr(o), acerr(o), J vom(er)e, J ferr’ pedali[58] + in ferrura J affr(i) cu(m) stipend’ fabri p(er) p(re)d(ic)t(u)m tempus iiij s J d ob(ol’) sic(ut) cont(inetur) in p(re)d(ic)to R(otul)\o/ de

56 Over 37 weeks the house maid was paid 2 quarters, 2½ bushels and a peck of wheat, while at Keele the garcio received one quarter of ‘mixture’ per 16 weeks – which would have totalled 2 quarters, two bushels and two pecks for 37 weeks (8 bushels to a quarter, 4 pecks to a bushel: so in one quarter there are 32 pecks; so the rate of pay was two pecks a week). 57 averijs agistatis: relates to an agistment, rate levied on or profit made from the pasturing of another person's cattle (OED): so the Templars had charged for pasture for draught animals. 58 Pedale ferreum = plough iron.

11 p(ar)ticulis. Et in J buss(el’) + di(mid’) sal(is) ad potag’ fam(u)lor(um) emp(t’), vj d.[59] Et in xj q(u)\a/r’ + J buss(el’) fr(ument)i + L q(u)\a/r’ v buss(el’) aven(e) Tritur’ + ventand’ ad tasch’, vj s xj d ob(ol’) sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et in iiij buss(el’) + J pek’ fr(ument)i emp(t’), ij s j d ob(ol’) sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et in o(mn)imod(is) p(r)\a/tis falcand(is) + levand(is), viij d.[60] Et in o(mn)imod(is) blad(is) sarcland(is) + eisde(m) metend(is) + colligend’ ad tasch’ (per) dietas, xxx s iiij d. Et in Cyrotec(is) fam(u)lor(um)[61] in autu(mpno) + ante{?} autu(m)p(n’) s(e)c(un)d(u)m consuetudi(n)em, ix d. Et in stipend’ ij carucar’ p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)pus, ix d sic(ut) (con)t(inetur) ibid(em). Et in stip(e)n’ unius garc(i)onis fac(ient’) potag’ fam(u)lor(um) + herciant’ q(ua)n(do) nec(ess)\a/ce fu(er)it p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)pus, xviij d.[62] Et in stip(e)n’ uni(us) s(er)vient(is) custod(ient’) p(re)d(ic)t(u)m Man(er)iu(m) p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)pus + exist(ent’) loco p(re)po(s)iti + messoris, vj s viij d, sic(ut) (con)t(inetur) ibid(e)m. S(u)m\a/ exp(e)n’ Lxvix s xj d ob(ol’). Et deb(et) xlvj s iij d ob(ol’) q(u)\a/’ Et r(espondet) i(n)fr\a/ \\Fr(umentu)m. // Ide(m) r(edd’) comp(otum) de xj q(u)\a/r’ J buss(el’) fr(ument)i de exit(u) de fr(ument)o invento in g(r)\a/ng(ia) p(re)d(ic)ti Man(er)ij te(m)p(or)e capc(i)o(n)is eiusde(m) in manu d(omi)ni Reg(is).Et de iiij buss(el’) J pek’ de emp(t’) ut sup(r)\a/. S(u)m\a/ xj q(u)\a/r’ v buss(el’) J pek. De quib(us) In lib(er)ac(i)o(n)e J s(er)vient(is) custod’ Man(er)ij p(re)d(ic)ti + exist(ent’) loco p(re)po(siti + Messoris + ij carucar’ p(er) p(re)d(ic)t(u)m tempus, videl(ice)t p(er) xxvij sept(imanas) iiij die quor(um) quib(us) cepit q(u)\a/r’ p(er) xij sept(imanas), ix q(u)\a/r’ iij buss(el’).[63] Et in lib(er)ac(i)o(n)e uni(us) garc(i)onis fac(ien’) potag(ium) fam(u)lor(um) + herc(iant’) te(m)p(or)e se(m)i(n)is cap(iens’) q(u)\a/r’ p(er) xvj sept(imanas), ij q(u)\a/r’ ij buss(el’) J pek. Et eque. \\Aven(a). // Id(e)m redd(it) comp’ de Lvj q(u)\a/r’ v buss(el’) aven(e) de exit’ aven’ invent(o) in p(re)d(ic)te Man(er)io te(m)p(or)e capc(i)o(n)is p(re)d(ic)te in tasso. De quib(us) i(n) se(m)i(n)e sup(er) (…)[64] acr’, xix q(u)\a/r’ iij buss(el’) Et in farr(ina) ad potag’ fam(u)lor(um) J q(u)\a/r’ J buss(el’), In p(re)bend’ affr’ J q(u)\a/r’, In sustenc(i)o(n)e bov(um) p(er) extimac(i)o(n)em in garbi, ij q(u)\a/r’. In ven’t ut sup(r)\a/ xxix q(u)\a/r’ J b(ussel’). Et eq(ue). \\Affr’ // Id(e)m r(eddit) comp’ de J affro invento in eode(m) man(er)io te(m)p(or)e p(re)d(ic)to sic(ut) cont(inetur) in Inventar’ p(re)d(ic)to + si(mi)l(ite)r in quod(dam) alio Inventar ad s(ca)cc)\a/(riu)m retourn.’ Et Rem. \\Bov(es) // Ide(m) r(eddit) co(m)p’ de vj bob(us) Jnvent’ +c(etera) sic(ut) cont(inetur) ibide(m). Et rem’

59 One and a half bushels of salt for the farmworkers’ pottage. 60 Half the cost of moving and making the hay at Long Stanton; so presumably half the area of haymeadow. 61 As at Lydley and Longstanton, the farm workers receive gloves, or ‘theriac’, in the autumn by custom. 62 This garcio or ‘lad’ earned the same as the maid at Longstanton, for the same task. 63 Three employees being paid one quarter each per each 12 weeks for 27 weeks and three days does not equal nine quarters and three bushels: the total should be around six quarters seven bushels. The account in E 358/20 rot. 5 gives 37 weeks and eight days at this point, which works out correctly. (Note that there are eight bushels to the quarter.) 64 As above, the acreage of land sown with oats has not been filled in.

12

\\Iuvenc’ // Ide(m) r(eddit) comp’ de vj Juvencis invent(is)’ + c’ sic(ut) (con)t(inetur) ibid(em). Et vend(untur) ut sup(r)\a/. Et eque. \\Utensil’ // Id(e)m r(eddit) comp’ de J caruca cu(m) ferr’ p(re)c’ xij d + J caruca sine ferr’ p(re)c’ vj d + J plaustro p(re)c’ xx d + de J vanno de bord(is) p(re)c’ viij d Invent’ + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m.[65] Keel[66] [The big income here was from the sale of wool: 119 shillings and a penny for the sale of 27 stone of wool. But there was also income from iron mining, coal mining, sale of pasture, herbage, hay and apples and of cows’ and ewes’ milk, and income from rents in Newcastle under Lyme, Shropshire and Cheshire. The commandery had its own mill, for which it employed a miller. Other employees included carters, 8 ploughmen, 2 shepherds, a cowherd and a cook; there was also a servant acting as custodian of the manor, or bailiff. As at Lydley, Stanton Long and Holt Preen, it was the custom to give the farmworkers a benefit in kind in autumn. Again, as at Lydley the bulk of the animal stock was sold in the first year. Note that 8 lambs were paid in tithe for the 89 lambs born in the year; and tithe was also paid on wool production and fleeces.]

Idem r(eddit) comp(otum) de xj lj v s iiij d ob(ol’) de redd(itu) assiso lib(er)e tenent(ium) + Customar(iorum) in Man(er)io de Keel ad t(erm)i(n)os Annunicat(i)o(n)is be(ate) Marie + s(anc)ti Mich(ael)is sic(ut) cont(inetur) in R(otul)\o/ de p(ar)ticul(is) et in extenta p(re)d(ic)ta. Et de xiiij s de redd(itu) assis(o) apud novu(m) castru(m) Gilb(er)tus[67] Lynam sic(ut) (con)t(inetur) in ead(em) extenta Et de xv s de fornis’ redd’ apud Staunton’ Hyneheth[68] in Com’ Salop’ cu(m) xij d de redd’ Will(elm)i Dod apud Ovulleye[69] in Com’ Staffs’ p(er)tinent’ ad Man(er)- iu(m) p(re)d(ic)t(u)m ad p(re)d(ic)tos t(erm)i(n)os sic(ut) (con)t(inetur) ibide(m). Et de xviij d de redd’ ass’ apud Wichemaban[70] in Com’ Cestr’ qui Si(mi)l(ite)r p(er)tinet + reddi solebat ad ist(u)d Maner(ium) sic(ut) cont(inetur) in eade(m) extenta. Et de xxvj s viij d de quada(m) consuetudi(n)e que vocat(ur) tranentria[71] ad p(re)d(ic)tos t(erm)i(n)os sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et de ij s de minera f(er)ri[72] Et de x s de miner(a) carbon’.[73] Et de v s de quod(dam) chiminag’[74] ad p(re)d(ic)tos t(erm)i(n)os sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et de xx s de pastura + herbag’ ibid(em) vend’ p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)p(us)

65 The utensils at Holt Preen were a plough with irons, a plough without irons, a wagon and a winnowing fan. 66 This word is blurred and illegible in the left margin of the roll, but appears in the main text of the entry. 67 Error for Subtus (see E 358/20 rot. 5d.: this is Newcastle Under Lyme. 68 Stanton upon Hine Heath, Shropshire. 69 Onnerley? The Templars had held land in Onnerley (in Madeley) since at least 1185: Baugh, Cowie, Dickinson, Duggan, Evans, Evans, Hannam, Heath, Johnston, Johnstone, Kettle, Kirby, Mansfield and Saltman, ‘House of Knights Templar: The preceptory of Keele’, pp. 267–268. 70 Unidentified. 71 Tranentria = ‘trantery’, custom levied on tranters (itinerant vendors):R.E. Latham, Revised Medieval Latin Word-list from British and Irish Sources (Oxford, OUP,1965), p. 492. 72 2 s. from an iron mine? Or mining rights?

13 sic(ut) cont(inetur) in R(otul)\o/ de p(ar)tic(u)l(is). Et de x s de feno vend(ito). Et de vj s de pomis in gardino vend(itis).[75] Et de v s de J doleo Cistr’ vend(ito). Et de xij s ix d de lact’ vaccar(um) + ov(ium) i(n) g(r)\o/sso vend’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et de Cxiij s ix d de vj q(u)\a/r’ vj buss(el’) fr(ument)i Lviij q(u)\a/r’ di(mid’) aven(e) + J q(u)\a/r’ farrine avene pro- ven’ de Molend’ ibid(em) vend’ sic(ut) cont(inetur) in d(ic)to Rotulo de p(ar)ticul(is). Et de C xix s J d de xxvij petr(is) lane ibide(m) vend’. Et de v s iij d de J cor’ bou(is) J cor vacc(e) J cor’ bovic(u)li, J cor’ unius vitul(i) vend’ sic(ut) cont(inetur) ibide(m). Et de 1x s viij d de xxv pellib(us) lanut’ + xvj pell’ angn(orum) vend sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et de Lvij s vj d de J carcos’ + di(mid’) carnis bou’ + xx bacon’ invent’ ibid(e)m te(m)p(or)e capc(i)o(n)is in manu(m) Reg(is) vend’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et de xl s de J equo + J affro ibid(e)m ve(n)d’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et de vj lj xiiij s iiij d de J taur(o), x vacc(is), vj bovect, vij bouic(u)lis + iij vitul(is) ibid(em) vend’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et de xvij lj vj s xj d de iiij\xx/ xviij multon’ C ov(ibus) mat(ri)c(i)b(us), xxxviij hogastr’, Lxiij agn’ + J apro, iiij suib(us) cu(m) xij porcell(is), xv hoggett’ + iiij porcell(is) vend’ p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)p(us) sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et de xiiij s de Custumar’ de quadam consuetudi(n)e arure[76] cu(m) v s p(ro) falcac(i)o(n)e p(r)\a/tor(um) de consuetudi(n)e eor(un)d(am) ad c(er)tu(m) po(n)it ad p(re)d(ic)tos t(erm)i(n)os sic(ut) cont(inetur) in R(otul)\o/ de p(ar)ticul(is) + in extenta p(re)d(ic)ta. Et de xxj s viij d de op(er)ib(us) autu(m)pn(is) Custumar’ ad c(er)tu(m) po(n)it’ ad festu(m) S(anc)ti Mich(ael)is sic(ut) (con)t(inetur) ibid(em). Et de xxxiij s ij d de pl(aci)t(is) + p(er)quis’ Cur(ie) ibid(e)m p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)pus sic(ut) (con)t(inetur) in R(otul)\o/ de p(ar)tic(u)lis. Et de iij s de ij q(u)\a/r’ aven’ vend’ sup(er) comp’. Id(e)m[77] r(edd’) comp’ de ix s recept’ de Will(elm)o de Kaniesore de den’ debit’ p(re)d(ic)tis Te(m)plar(is) an(te) capc(i)o(n)em bonor(um) suor(um) in manu(m) d(omi)ni Reg(is). Et de ij s recept’ de (A)lano[78] de Buterdon de eod(e)m sic(ut) cont(inetur) in R(otul)\o/ de p(ar)ticul(is) + in Indentur’ p(re)d(ic)ta. S(u)m\a/ Recept’: Lxiij li ij s vij d ob(ol’) (Expend’) (Idem) comp(utat) in aquiet(acione) redd’ p(re)positi ad t(erm)i(n)os Annunicac(i)o(n)is be(ate) Mar(ie) + S(anc)ti Mich(ael)is, iij s iiij d sic(ut) cont(inetur) in R(otul)\o/ de p(ar)ticul(is). Et indecasu redd(itus) t(ri)um Coctar(iorum) videl(ice)t Will(elmi Dodr’ Will(elmi de Bromley + fil’ Rob(er)ti Kemine ad eosd(e)m t(erm)i(n)os, iij s iiij d sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et in ferr(o), acerr’, ad caruc + herc’, iij vom(er)ib(us) emp’ cu(m) stip(e)n’ fabr(i) (per) p(re)d(ic)t(u)m tempus, xviij s v d ob(ol’). Et in clut(is), clavis ad plaustr’ emp(t’) Rotis eor(un)d(em) plaustr(orum) emendend’ cu(m) ferrur’ iij affr’ carrectar’ + iij capistr’ emp’

73 10 s. from a coal mine. 74 Cheminage – payment for a right of way. 75 Income from pasture, herbage, sale of hay and selling apples from the garden. 76 arura = ploughing service. 77 The final two items of receipt for Keele are two outstanding debts owed to the Templars. 78 The left margin of the roll is damaged at this point: name supplied from E 348/20 rot. 5d.

14

(per) p(re)d(ic)t(u)m te(m)pus, iij s ix d o(bol’) sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et in bord’ ferr’ + clav’ emp’ p(ro) molendi(n)o + rotis eiusde(m) rep(ar)and’ cu(m) stipend’ rep(ar)ant(ar’), viij s v d, sic(ut) (continetur) ibid(e)m. Et in sacco oler’ ad plantand’,[79] drach[80] p(ro) porcis sustinend’, salo ollis + aliis minut(is) emp, iij s j d sic(ut) (con)t(inetur) ibid(e)m. Et in vertenell’ ad ostium colu(m)bar’, J serura ad id(e)m emp’ cu(m) emendac(i)o(n)e[81] domor(um) Cur(ie) per loca, xvij d ob(ol’) sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et in uncto pinguedi[n]e ad tarpich,[82] emp’ ad bident’ vij s (v) d.[83] Et in iiij\xx/ xviij multon’ C ov(ibus) mat(ri)c[ibus] + xxxviij hogastr’ lavand’ + tondend’, xj d ob(ol’) q(u)\a/’. Et in lacte + furfure[84] emp’ ad sustentac(i)o(n)e(m) agn’ temp(or)e angnelac(i)onis x s{85} vij d. ob(ol’) sic(ut) cont(inetur) ibide(m). Et in vj q(u)\a/r’ di(mid’) buss(el’) j pek silig(inis) emp(t’), xx s iij d ob(ol’) q(u)\a/’. Et i(n) omnimodis p(r)\a/tis falcand’ + levand’, viij s viij d. Et i(n) omnimodis blad(is) sarcland’ + eisde(m) metend’ + ligand’ + colligend’, lxij s iij d, sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et in Cyrotecis autu(m)pn’ emp’ p(ro) fam(u)lis[86] ex consuetudi(n)e, ix d, sic(ut) cont(inetur) ibide(m). Et in stip(e)n(d’) (J) carr\c/tar’,[87] viij carucar’ + unius molendari’ p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)pus ad t(erm)i(n)os sup(r)\a/d(ic)tos, xvviij s sic(ut) (con)t(inetur) in Rotul(is) de p(ar)ticul(is). Et in stipend ij bercar’, j vaccar’, unius Daye + uni(us) porcarij a p(re)d(ic)to x die Januarij usq(ue) fest(u)m s(anc)ti Jacobi, viij s vj d sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. Et in stip(e)n(d’) unius s(er)vient(is) custod’ p(re)d(ic)ti Man(er)ij p(er) p(re)d(ic)t(u)m tempus, vj s viij d, sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. Et in vad(ijs) eiusde(m) p(er) CClxiiij dies cap(iens) ij d p(er) die(m), xliiij s. S(u)m\a/ exp(e)n’ : xiij lj xij d ob(ol’). [Rot. 4 dorse] Et in vad(ijs) cui(us)da(m) Rad(ulph)i de Tanet p(re)ceptoris de Keel a p(re)d(ic)to x die Januarii usq(ue) f(estu)m S(anc)ti Mich(ael)is p(ro)xim(um) sequens videl(ice)t CClxiiij dies cap(iens) iiij d p(er) die(m) iiij li viij s per bre(vem) Reg(is) sup(er)ius alloc(atum) in Comp’ Maner(ij) de Lydeleye. S(u)m\a/ exp(e)n’ fornis’ iiij li viij s. S(u)m\a/ s(u)mar(um) exp(e)n’ xvij li ix s ob(ol’). Et debe(t) xlv li xiij s vij d. Et Lj li xij s x den’ de Rem comp(oti) sui de exit(itibus) Maner(ij) de Lydeleye de ult(im)is t(ri)b(us) q(u)\a/rter’ anni p(ri)mi sic(ut) sup(r)\a/ cont(inetur). Et xlvj s iij d ob(ol’) de Rem’ (com)poti sui de exi- tib(us) Maner(ij) de Prene de eodem te(m)p(or)e sic(ut) sup(r)\a/ continet(ur). S(u)m\a/ debitor(um) coniuncta iiij\xx/ xix li xij s xviij d ob(ol’) q(u)\a/’. De quib(us) alloc(ant’) eid(e)m iiij li xiiij s iiij d

79 Saccus holerum – a sack of vegetables; for planting. 80 For draff (malt dregs) 81 The original word was deleted and another written on top; from the context and those letters that are clear, this is the most likely reading. 82 Tar-pitch for the sheep. 83 Figure supplied from E 358/20 rot. 6. 84 Milk and bran bought to sustain the lambs at lambing. 85 Figure supplied from E 358/20 rot. 6. 86 As at Lydley, Longstanton and Holt Preen, the farm workers receive gloves in the autumn by custom. 87 Figure supplied from E 358/20 rot. 6.

15 ob(ol’) p(ro) sup(er)plus quod h(ab)et in fine compoti sui de exit(ibus) Maner(ij) de Longestanton’ sic(ut) sup(r)\a/ cont(inetur). Et deb(e)t iiij\xx/ xiiij li xviij s iiij d q(u)\a/’. Et r(espond’) infra in fine compoti sui de exit(ibus) Maner(ij) de Prene de p(ri)mo q(u)\a/rt(er)io anni s(e)c(un)di. \G(r)\a/ng’// \Fr[umentu]m// Id(e)m redd(it) comp(otum) de xx q(u)\a/r’ ij buss(el’) fr(ument)i de exit(ibus) fr(ument)i invent’ in g(r)\a/ng’ ei[us]d(em) Man(er)ij i(n) tasso temp(or)e capc(i)o(n)is eiusde(m) in manu d(omi)ni reg(is). De quib(us) i(n) vend(icatione) ut sup(r)\a/ vj q(u)\a/r’ vj buss(el’). Et in mixtura ut inferius, xiij q(u)\a/r’ di(mid’). Et eque. \\Siligo// Id(e)m r(eddit) comp’ de x q(u)\a/r’ J pek’ silig(inis) de exit’ silig’ invent’ in g(r)\a/ng’ p(re)d(ic)ti Manerij te(m)p(or)e capc(i)o(n)is Et c(etera). Et de vj q(u)\a/r’ J pek’ de emp’ ut sup(r)\a/. S(u)m\a/ xvj q(u)\a/r’ di(mid’) buss(el’). Et comp’ in mixtur’ ut in ferius. Et eque. \\Blad Molend’. Id(e)m r(eddit) comp’ de xiij q(u)\a/r’ iij buss(el’) bladi de exit(ibus) J molendi(ni) p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)p(us). Et comp’ in mixtur’ ut in feri(us). Et eque. \\Farrina// Id(e)m r(eddit) comp’ de ij q(u)\a/r’ farrine de exit’ eiusde(m) Molendi(ni) p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)p(us). De quib(us) in vend(icione) ut sup(r)\a/ J q(u)\a/r’. Et in potag’ fam(u)lor(um) J q(u)\a/r’. Et eque. \\Avena. // Idem r(eddit) comp’ de Clxvij q(u)\a/r’ avene de exit’ de avena i(n) vent’ in casso in g(r)\a/ng eiusde(m) Maner(ij) te(m)p(or)e capc(i)o(n)is + c(etera). De quib(us) i(n) se(m)i(n)e sup(er) (blank[88]) acr’ terre C q(u)\a/r’ iij buss(el’) in p(re)bend’ affr’ p(er) p(re)d(ic)t(u)m temp(us), v q(u)\a/r’ J buss(el’) in sustemac(i)o(n)e porcor(um) in hieme, J q(u)\a/r’ + di(mid’). Et in vend’ ut sup(r)\a/ Lviij q(u)\a/r’ di(mid’) Et in vend’ sup(er) comp’ ij q(u)\a/r’. Et eque. \\Mixtur’.// Id(e)m r(eddit) comp’ de xiij q(u)\a/r’ di(mid’) mixtur’ fr(ument)i ut sup(r)\a/. Et de xvj q(u)\a/r’ di(mid’) buss(el’) mixtur’ silig’ ut sup(r)\a/. Et de xiij q(u)\a/r’ iij buss(el’) mixtur’ blad(i) molendi(ni) ut sup(r)\a/. S(u)m\a/ xlij q(u)\a/r’ vj buss(el’) + di(mid’). De quib(us) in lib(er)ac(i)o(n)e uni(us) carr\c/tar{89} + uni(us) Molendinar’ a p(re)d(ic)to x die Januar’ usq(ue) festu(m) S(anc)ti Mich(ael)is videl(ice)t per xxxvij sept(imanas) + iiij dies, xxxj q(u)\a/r’ ij buss(el’) quor(um) quilib(et) cep(it) q(u)\a/r’ ad xij sept(imanas). In lib(er)ac(i)o(n)e uni(us) Daye p(er) id(e)m t(em)p(us), ij q(u)\a/r’ ij buss(el’) di(mid’) cap(iens) q(u)\a/r’ ad xvj sept(imanas) In lib(er)ac(i)o(n)e ij bercar’, J vaccar’ + J porcar’ a p(re)d(ic)to x die Januar’ usq(ue) f(estu)m S(anc)ti Jacobi ap(osto)li p(er) xxviij sept(imanas), ix q(u)\a/r’ ij buss(el’) q(u)\o/r(um) q(ui)l(ibe)t cep(it) q(u)\a/r’ ad xij sept(imanas). Et eq(ue). \\Staur’// \\Equi.// Id(e)m r(eddit) comp’ de J equo invento in eode(m) Man(er)io (tear in roll repaired) te(m)p(or)e p(re)d(ic)to sic(ut) cont(inetur) in Jnventar’ p(re)d(ic)to + si(mi)l(ite)r in quod(dam) alio Jnventar’ ad s(ca)cc\a/(riu)m retorn’. Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Affr’// Id(e)m r(eddit) comp’ de iij affr’ invent’ +c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. De quib(us) in vend’ ut sup(r)\a/ J. E rem’ ij affr’.{90}

88 It appears that none of the Shrops and Staffs acreages had been measured. 89 TNA E 358/20 rot. 6 adds here viij carucar’. 90 TNA E 358/20 rot. 6 adds an entry for a single pullanus, or colt.

16

\\Taur(us).// Id(e)m r(eddit) comp’ de J taur(o) invent(o) sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Boues.// Id(e)m r(eddit) comp’ de xxxij bob(us) invent’ + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. De quib(us) in mor(in)\a/ J. Et rem’ xxxij.[91] \\Vacc(e).// Id(e)m r(eddit) comp’ de xj vacc(is) invent’ + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). De quib(us) in mor(in)\a/ J. Et in vend[itione] x ut sup(r)\a/. Et eque. \\Bouett’// Id(e)m r(eddit) comp’ de vj bouett’ invent’ + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Bouic(u)li.// Id(e)m r(eddit) comp’ de viij bouic(u)lis invent’ + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). De quib(us) in mor(in)\a/ J. Et in vend’ ut sup(r)\a/ vij. Et eque. \\Vituli.// Id(e)m r(eddit) comp’ de iiij vitul(is) in vent(is) + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). De quib(us) i(n) mor(in)\a/ J. Et in vend(icione) ut sup(r)\a/ iij. Et eque. \\Porci.// Id(e)m r(eddit) comp’ de j apro, iij suib(us),{92} x hogett’, v hogett Juniorib(us) invent’ + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et vend(untur) ut sup(r)\a/. Et eque. \\Porcelli.// Id(e)m r(eddit) comp’ de iij porcell’{93} invent’ + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et de xij porcell’ de exit’. Et vend(untur) ut sup(r)\a/. Et eque. \\M(u)lton(es)// Id(e)m r(eddit) comp’ de C m(u)lton(ibus) invent’ + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. De quib(us) i(n) mor(in)\a/ an(te) tonsensione(m) ij. Et in vend(icione) iiij\xx/ xviij. Et eque. \\Ov(es) m(at)r(ices)// Id(e)m r(eddit) comp’ de Ciiij ov(ibus) m(at)ric(ibus) invent’ + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. De quib(us) i(n) mor(in)\a/ an(te) agnel(ationem) J + post agnel’ iij. Et in vend(ictione) ut sup(r)\a/ C. Et eque. \\Hogastr’// Id(e)m r(eddit) comp’ de Lx hogastr’ invent(is) + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). De quib(us) i(n) mor(in)\a/ ante tonsione(m) xxij. Et in vend(icione) ut sup(r)\a/ xxxviij. Et eque. \\Agn(i)// Id(e)m r(eddit) comp’ de iiij\xx/ ix agni de exit(ibus) p(re)d(ic)tar(um) ov(ium) + no(n) plus q(uare) xiiij ov(es) fu(er)unt st(er)iles. De quib(us) in mor(in)\a/ an(te) sep(ar)ac(i)o(n)em viij + post sep(ar)ac(i)o(n)em x. Et in decima viij.[94] Et in vend(icione) ut sup(r)\a/ Lxiij. Et eque. \\Lana.// Id(e)m r(eddit) comp’ de CC xxxvj veller’ lane de exit(u) ponderantib(us) xxvij petr’. De quib(us) in decima xxiiij veller’. Et in vend(icione) ut sup(r)\a/ CC xiij. Et eque. \\Pell’ lanut’// Id(e)m r(eddit) comp’ de ij pell’ m(u)lton’, iiij pell’ ov(ium) m(at)r(ic’, xxij pell’ hogastr’ lanuc’ + xviij pell’ agn(orum). De quib(us) in dec(im)\a/ iij pell’ lanute + ij pell’ (agnorum){95}. Et in vend(icione) ut sup(r)\a/ xxv pell’ lanut’ + xvj pell’ agn’. Et eque. \\Carn’ bou’.// Id(e)m r(eddit) comp’ de J carcos’ + di(mid’) carnis bou(um) Jnvent’ + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque. \\Bacon’.// Id(e)m r(eddit) comp’ de xx bacon’ invent’ + c’ sic(ut) cont(inetur) ibid(em). Et vend’ ut sup(r)\a/. Et eque.{96}

91 Obviously, there is an arithmetical error here – 32 oxen, one lost to murrain, should leave 31, as given in TNA E 358/20 rot. 6. 92 TNA E 358/20 rot. 6 gives four sows rather than three. 93 TNA E 358/20 rot. 6 gives four piglets rather than three. 94 89 lambs were born, 18 died and eight were paid in tithe. A tithe was also paid on the wool production. 95 Agnorum added at this point in TNA E 358/20 rot. 6. 96 This final entry on bacon is omitted in E 358/20 rot. 6.

17

\\R(espond’)// De utensilib(us) mappis, rob(is), orname(n)t’ ecc(les)ie + alijs bonis residuiis in p(re)d(ic)tis Inventar’ content’ respondebit in fine comp’ hui(us) Man(er)ij de p(rim)\o/ q(u)\a/rt(er)io anni sequentis.

Lydele Id(e)m r(edd’) comp’ de viij s ix d de ij q(u)\a/r’+ ij b(ussel’) J pek fr(ument)i vend(it’) in maner’ de Lydele sic(ut) cont(inetur) in R(otul)\o/ de p(ar)ticul(is) que(m) lib(eravit) in Thes(aurio). Et de x s ix d de pl(a)c(i)t(is) + p(er)quis’ Cur(ie) sicut continet(ur) ibidem. S(u)m\a/ Recepte: xix s vj den(ar’). \\Exp(e)n’// Id(e)m r(edd’) comp’ in ferre + ascer’ ij vom(er)ib(us) + alijs n(e)c(ess)\a/tijs emp’ ad caruc’ + ferrur’ affr’ + stip(e)n’ fabr’, vj s ob(ol’) sic(ut) cont(inetur) in d(ic)to R(otul)\o/ de p(ar)ticul(is). Et in iij (bussel’){97} sal’ emp’, xij d. Et in iiij\xx/ q(u)\a/r’ iij b(ussel’) iij pek fr(umenti et iiij q(u)\a/r’ iij b(ussel’) aven(e) t(ri)tur’ + ve(n)tand’, xv s vj do o(bol’) sic(ut) (con)t(inetur) ibid(em). Et in vad(ijs) uni(us) s(er)vient’ custod(ien’) d(ic)t(u)m Maner(ium) a f(est)o S(anc)ti Mich(ael)is usq(ue) v die(m) Jan(uar’) p(er) iiij\xx/ dies, p(rim)\o/ die comp’ cap(iens) J d ob(ol’) p(er) die(m), xij s j d ob(ol’). S(u)m\a/ exp(e)n’: xxxiiij s viij d ob(ol’) \\Vadia.// Et in vadiis cui(us)d(a)m fr(atr)is Henr(ici) loco p(re)ceptor’ de Lydele p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)pus cap’ iiij d p(er) die(m), xxxij s iiij d p(er) bre(vem) R(egis) sup(er)ius alloc’. Et Joh(ann)i deBulstrod’ cap’ ij d p(er) die(m) p(ro) victu suo p(er) p(re)d(ic)tos iiij\xx/ xvij dies, xvj s ij d p(er) bre(vem) Reg(is) sup(er)ius alloc’ in Comp’ de exit’ d(ic)ti Man(er)ij. Et Ric(ard)o de Nevyle si(mi)l(ite)r p(er)cipienti ij d p(er) die(m) p(ro) cons(imi)li’ victu suo p(er) id(e)m temp(us), xvj s ij d p(er) bre(vem) Reg(is) alloc’ ibid(e)m. S(u)m\a/ Lxiiij s viij d. S(u)m\a/ s(u)m\a/r(um) exp(e)n’: iiij li xix s iiij d ob(ol’). Et sic h(ab)et de sup(er)plus lxxix s x d ob(ol’). Qui allocant(ur) ei i(n)ferius i(n) fine Comp’. \\G(ra)ng(ia)// Id(e)m r(eddit) comp’ de iiiij\xx/ q(u)\a/r’ iij b(ussel’) iij pek’ fr(umenti de exit’. Et de viij q(u)\a/r’ p(er) est(i)mac(i)o(n)em in garb’. De quib(us) in semi(n)e xxxiij q(u)\a/r’ J b(ussel’). Et in lib(eratione) viij caruc(ar’), J carect(ar’), J forest(ar’) p(er) xiij sept(imanas) vj dies quor(um) quil(ibet) cep(it) q(u)\a/r’ p(er) xij sept(imanas), xj q(u)\a/r’ ij b(ussel’){98}. Et in lib(eratione) J p(re)pos(iti) p(er) vj sept(imanas) i(n) yeme ex consuet(udine) iiij b(ussel’). Et in lib(eratione) J deye[99] fac(ien’) potag’ fam(u)lor(um) p(er) p(re)d(ic)t(u)m temp(us), vij b(ussel’). Et in lib(eratione) f(ac)ta s(er)vient(i) Man(er)ij de Langestanton’ ut i(n)feri(us) ad semen’, xviij q(u)\a/r’ vij b(ussel’). Et s(er)vient(i) de Prene p(ro) eode(m) ut i(n)feri(us) continet(ur), xiij q(u)\a/r’ iiij b(ussel’) di(mid’). Et in vend(itione) ut sup(r)\a/, ij q(u)\a/r’ ij b(ussel’) J pek. Et in lib(eratione) f(ac)ta p(re)d(ic)to Joh(ann)i Ext(r)\a/neo vic(ecomiti), viij q(u)\a/r’ p(er) estim(acionem) i(n) garb’ p(er) bre(vem) Reg(is) + i(n)dentur(am) inde int(er) eos confecta(m).[100] Et eque.

97 Bussel’ supplied from E 358/20 rot. 6. 98 E 358/20 rot. 6 adds: iij pek’. 99 In the first year, the daye or cook at Lydley was also described as an ancilla, or maid.

18

\\Aven(a)// Ide(m) r(eddit) comp’ de iiij q(u)\a/r’ iij b(ussel’) aven(e) de exit’. Et de Cxx q(u)\a/r’ p(er) estimac(i)o(n)em i(n) garb’. S(u)m\a/ C xxiiij q(u)\a/r’ iij b(ussel’). De quib(us) i(n) p(re)bend’ affror(um) ij q(u)\a/r’ v b(ussel’). Et i(n) farina ad potag’ fam(u)lor(um) J q(u)\a/r’ vj b(ussel’). Et i(n) lib(eratione) f(ac)ta p(re)d(ic)to Joh(ann)i p(er) estimac(i)o(n)em in garb’ C xx q(u)\a/r’ p(er) bre(vem) R(egis) + i(n)dentura(m) p(re)d(ic)tam. Et eq(ue). \\Staur’// \\Affr’.// Id(e)m r(eddit) comp(otum) de iij affr’ de rem’. Et lib(eravit) p(re)d(ic)to Joh(ann)i p(er) bre(vem) + indentura(m) p(re)d(ic)tam. Et eque. \\Bou(es).// Id(e)m r(eddit) comp’ de xxv bob(us) de Rem’. Et lib(eravit) eid(e)m Joh(ann)i p(er) ide(m) bre(vem) + i(n) dentura(m) p(re)d(ic)tam. Et eque. \\Fenu(m).// Id(e)m r(eddit) comp’ de feno p(re)cij ij s. Et lib(eravit) p(re)d(ic)to Joh(ann)i p(er) id(e)m bre(vem) + in dentura(m) p(re)d(ic)tam. \\Mortuum Staurum.// Id(e)m r(eddit) comp’ de iiij caruc’ cu(m) ferr’ p(re)c’ iij s, ij her(c’) ferr’ p(re)c’ ij s, iiij plaustr’ p(re)c’ vj s, ij carrect’ ferr’ p(re)c’ di(mid’) m\a/rc’, J olla enea p(re)c’ x s, iiij ollis eneis minor(is) p(re)c’ iiij s, ij urceol(is)[101] en(eis) p(re)c’ c(uiuslibet) xij d, I p(ar)vo mortar’ eneo cu(m) pil’ de ferr(o) p(re)c’ xij d, iij p(ar)v(is) patell(is) en(eis) p(re)c’ ij s, ij veter’ t(ri)pod’ J c(r)\a/ticul’,[102] J patell’ ferr’ p(re)c’ x d, J lavator’ p(re)c’ xij d, ij magn(is) Cuv(is) p(re)c’ viij d, iij cuvell’ p(re)c’ vj d, iij barell’ magn(is) p(re)c’ vj d, ij barell’ minor(ibus), p(re)c’ iiij d, iij dol(iis) ad J{103} p(re)c’ xij d, J mensa c(um) ij mens(is) dormient’ p(re)c xviij d, Invent’ ibid(e)m. Et lib(eravit) p(re)d(ic)to Joh(anni per i(n)de(n)tur(am) p(re)d(ic)tam. Et eq(ue). \\R(espond’).// Id(e)m r(eddit) comp’ de ij sacc(is) ad pannos + ij barchid[104] invenc’ ibid(em) te(m)p(or)e capc(ionis) + c(etera). Et r(e)m’ ad huc penes p(re)d(ic)t(u)m Rog(erium) TrumWen de quib(us) debet r(e)sponder(e). \It(em) div(er)sa Minut’// Id(e)m r(eddit) comp’ de J Couerelist[105] p(re)c’ iiij s, iiij linteaminib(us)[106], ij Canvaciis[107] p(re)c’ v s, J Gausape,[108] J manit(er)gio,[109] J Cauenacio p(re)c’ ij s vj d, J arca ferr’ ligata p(re)c’ iij s in qua (con)t(inetur) div(er)sa sc(ri)pta regu(m) Angl(ie) + alior(um) de reb(us) eisd(em) Fr(atr)ib(us) concessis[110] sic(ut) cont(inetur) in indentur(a), ij al(iis) arch p(re)c’ ij s j rob(a) de Ca- melyne[111] p(re)c’ x s, J capa p(re)c’ v s, J capell’ de ferr’ p(re)c’ ij s, J clava de neruis[112] p(re)c’ iij d, xv ferr’ equ(orum)[113] p(re)c’ xx d, J calc’ p(re)c’ x d, ij op(er)ib(us){114}

100 That is, the indenture of the manor’s contents that was drawn up when one sheriff or custodian of the manor passed it on to the next. 101 Urceolus = cruet or ewer. 102 Craticula = a grate or grating. 103 J] E 358/20 rot. 6 gives: vinum. 104 TNA E 358/20 rot. 6: barhud (cart cover). 105 Coverlets. 106 Linen sheets. 107 E 358/20 rot. 6 gives cannavaciis: canvas-coloured (in this context, cloth). 108 An altar-cloth. 109 A towel. 110 Presumably this iron-bound chest with the various writings of the kings of England and others relating to the Templars was at Lydley commandery and contained the now-lost charters of the Templars in Shropshire.

19 corpor’ p(re)c’ vj d, J missal’ p(re)c’ iiij s, ij breviar’ p(re)c’ di(mid’) m\a/rc’, J troper’ p(re)c’ vj d, J colleciar’ p(re)c’ viij d, J ordinar’ p(re)c’ viij d, J pixid’ de elor(um)[115] p(re)c’ viij d, vij p(ar)vis ceriol’ pond’ iij lb,{116} p(re)c xviij d invent’ ibid(em). Et lib(eravit) p(re)d(ic)to (Johanni){117} p(er) i(n)dentur(am) p(re)d(ic)ta[m]. Et eq(ue). Id(e)m r(eddit) comp’ de J peri calcar’ p(re)c’ ij d, J p(ar)i singlor(um) eq(u)u(m)[118] p(re)c’ iij d, iij alb(is) + ij anuc’[119] p(re)c’ v s. iij casul’[120] p(re)c’ J m\a/rc’, iij mapp’ ad altar’ p(re)c’ xv d J g(r)\a/dale p(re)c’ xij d, J antiphonar’ p(re)c’ xx d, J salt(er)io p(re)c’ xij d, iiij phiol’ p(re)c’ vj d, i(n)vent’ ibid(em) te(m)p(or)e capc(ionis) p(re)d(ic)te + c’. Et Rem’ ad huc in Custod’ Rog(eri) de quib(us) id(e)m Rog(eri)us deb(et) r(e)sponder(e).

[seam across the roll] Primum quarterium anni s(e)c(un)di Langestannton’ Idem r(eddit) comp’ de ij s vj d ob(ol’) de v b(ussel’) J peck fr(ument)i vend(it’). Et de xiij d de pl(ac)it(is) + p(er)quis’ Cur(ie) in p(re)d(ic)to Man(er)io de Langestanton’ p(er) p(re)d(ic)t(u)m tempus in Rotulo de p(ar)tic(u)lis quem lib(eravit) in Th(esau)ro. S(u)m\a/ Recepte iij s viij d ob(ol’) \\Exp(e)n’// Id(e)m r(eddit) comp’ in feru’ ascer(o) J vomer(e) + aliis nec(ess)\a/tijs emp’ ad caruc(as) cu(m) stip(e)n’ fabri iij s vij d ob(ol’) sic(ut) cont(inetur) in d(ic)to R(otul)\o/ de p(ar)ticulis. Et in ij q(u)\a/r’ + di(mid’) aven’ emp’ ad {121} iiij s ij d sicut (con)t(inetur) ibid(e)m. Et in x q(u)\a/r’ J buss(el’) fr(ument)i t(ri)tur’ + ventand’ xxij d ob(ol’) q(u)\a/’ sicut continet(ur) ibidem. S(u)m\a/ exp(e)n’ : ix s viij d q(u)\a/. Et sic h(ab)et de sup(er)plus’ v s xj d ob(ol’) q(u)\a/’. Qui allo- cantur ei i(n) ferius i(n) fine co(m)poti. \\G(r)\a/ng(ia)// \\F(r(umentu)m// Idem redd(it) comp’ de x q(u)\a/r’ J b(ussel’) fr(umenti de exit’. Et de xlviij q(u)\a/r’ p(er) estimac(i)o(ne)m in garbis. Et de xviij q(u)\a/r’ vij buss(el’) recept’ de man(er)io de Lydele sic(ut) sup(r)\a/ cont(inetur). S(u)m\a/ Lxxvij q(u)\a/r’. De quib(us) in semi(n)e xx q(u)\a/r’ iiij b(ussel’) J pek. Et in lib(eratione) J s(er)vient’ custodient’ d(ic)t(u)m Maneriu(m),[122] J car\c/tar’ + iiij carucar’ p(er) xiij septim(anas) + vj

111 A robe of cameline, a coarse cloth, probably originally based on camel-hair. 112 Or de veruis, etc. In short, there was a metal cap and a mace of some type at Lydley. 113 15 horse-shoes. 114 Operibus ] TNA E 358/20 rot. 6 reads paribus, which makes better sense in the context. 115 Eborum in E 358/20 rot. 6. 116 Seven small candles weight three pounds: in E 358/20 rot. 6 the weight is six pounds. 117 Johanni: supplied from E 358/20 rot. 6. 118 One pair of spurs, one pair of horse-girths. 119 This is clearly three albs; are the ‘anuc’ rings? 120 Chasubles. 121 E 358/20 rot. 6 inserts semen(tem) here. 122 The bailiff at Longstanton.

20 dies, vj q(u)\a/r’ vij b(ussel’) + di(mid’). In lib(eratione) J ancille[123] fac(ient’) potagiu(m) fam(ulorum) vij buss(el’). Et in vend(icione) ut sup(r)\a/ v b(ussel’) J pek. Et in lib(eratione) f(ac)ta p(re)d(ic)to Honi’[124] Ext(r)\a/neo p(er) estimac(i)o(ne)m in garb(is), xlviij q(u)\a/r’ p(er) indent(ur)am p(re)d(ic)tam. Et eque. \\Lon\ge/stanton// \\Aven(a)// Idem reddit comp’ de ij (q(u)\a/r’)+ di(mid’) aven’ de empt(i)one ut sup(r)\a/. Et de Lx p(er) estimac(i)o(ne)m in garb(is). S(u)m\a/ Lxjj q(u)\a/r’ + di(mid’). De quib(us) in p(re)bend’ affr’ ij q(u)\a/r’. In farina f(ac)ta ad potag’ famul(is) iiij [quar’]{125} Et in lib(eratione) f(ac)ta p(re)d(ic)to Joh(ann)i Ext(r)\a/neo p(er) estimac(i)o(ne)m in garbis lx q(u)\a/r’ p(er) indent(ur)am p(re)d(ic)tam. Et eque. \\Staur’// \\Affri.// Idem reddit comp’ de iij affr’ de rem’. Et lib(eravit) eidem Joh(ann)i p(er) indent(ur)am p(re)d(ic)tam. Et eque. \\Boves.// Idem r(eddit) comp’ de xij bob(us) de rem’. Et lib(eravit) p(re)d(ic)to Joh(ann)i p(er) eande(m) indent(ur)a(m). Et eque. \\Utensil’//. Idem r(eddit) comp’ de J oll(a) en(ea) p(re)c’ ij s, J pocinett’ p(re)c’ xij d + ij caruc’ cu(m) ferr’ p(re)c’ ij s, ij plaustr’ p(re)c’ iij s invent’ ibide(m). Et lib(eravit) eide(m) Joh(anni p(er) i(n)de(n)t(ur)a(m) p(re)d(ic)tam. Et (eque). Keel Idem r(eddit) comp’ de xxiij s vj d de v q(u)\a/r’ vij buss(el’) fr(ument)i in man(er)io de Keel sic(ut) cont(inetur) in R(otul)\o/ de p(ar)ticul(is) que(m) lib(er)avit in Thes(aurio). Et de Lxxv s de L [126] q(u)\a/rteriis aven(e) de p(ar)te exit’ g(r)\a/ng(ie) vend(it’). Et de xj s iiij d de pl(ac)it is + p(er)quis’ Cur(ie) ibid(e)m p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)p(us) sicut (con)t(inetur) ibide(m). S(u)m\a/ Recept’: Cix s x d. \\Exp(e)n’// Idem comp’ in ferro acero uno vom(er)e emp’ ad carucas cu(m) stip(e)n’ fabri + ferruria ij affr’ p(er) p(re)d(ic)t(u)m t(em)p(u)s, vj s ix d ob(ol’) q(u)\a/’ sic(ut) cont(inetur) in d(ic)to Rotulo de p(ar)tic(u)lis. Et in ij q(u)\a/r’ v buss(el’) aven(e) emp’, iij s ix d sic(ut) cont(inetur) ibid(e)m. Et in sale p(ro) famul(is), uno capistr(o) + alijs minut(is) emp’ p(er) id(e)m te(m)pus, xij d ob(ol’). Et in g(r)\a/ng(ia) + aliis domib(us) Manerij emendend’ p(er) vices, ij s sicut (con)t(inetur) ibid(em). Et in vad’ J s(er)vient’ custod’[127] p(re)d(ic)t(u)m Maner(ium) p(er) id(e)m te(m)pus vid(e)l(ice)t p(er) iiij\xx/ dies xiiij s viij d cap(ien’) ij d p(er) die(m) sic(ut) cont(inetur) ibid(em). S(u)m\a/ exp(e)n’ xxviij s iij d q(u)\a/ \Vadia// Id(e)m comp’ in vad(iis) fr(atr)is Rad(ulp]i de Tanet preceptoris de Kel a p(re)d(ic)to festo S(anc)ti Mich(ael)is xxvij die(m) Decembris videl(ice)t p(er) iiij\xx/ viij dies cap(ien’) iiij d p(er) die(m), xxix s iiij d p(er) bre(vem) Reg(is) sup(er)ius alloc’ in comp’ Man(er)ij de Lydeleye. S(u)m\a/ xxix s iiij den’.

123 The maid who makes potage for the farm workers. 124 Should be Johanni. 125 Word lost from edge of roll: supplied from E 358/20 rot. 6. 126 The roll has been rubbed here and any additional figure – j or ij – is lost; but E 358/20 rot. 6 has simply L quart’, suggesting that nothing has been lost. 127 The bailiff at Keele.

21

S(u)m\a/ s(u)mar(um) exp(e)n’ Lvij s vij d ob(ol’) q(u)\a/. Et deb(et) Lij s ij d ob q(u)\a/’. Et r(espondet) i(n)f(ra). \\G(r)\a/ng(ia)// \\Fr(umentu)m.// Id(e)m r(eddit) comp’ de xliij q(u)\a/r’ vij buss(el’) fr(ument)i de exit’p(re)t(er) xxx q(u)\a/r’ fr(ument)i + siligin(is) in tasso p(er) estimac(i)o(n)em que lib(er)ant(ur) Joh(ann)i Ext(r)\a/neo vic(ecomiti) p(er) bre(vem) Reg(is) et i(n) denturam inde int(er) eos confect(am). De quib(us) fr(umento) + silig(ine) id(em) Joh(ann)es r(espondet) i(n)fr\a/. De quib(us) in se(m)i(n)e sup(er) (blank) acr’ t(er)re xxx q(u)\a/r’ J buss(el’). In Mixtur(a) ut inferius vij q(u)\a/r’ vj buss(el’). In vend’ ut sup(r)\a/ v q(u)\a/r’ vij buss(el’). Et eque. \\Aven(a).// Id(e)m r(eddit) comp’ de L q(u)\a/r’ aven(e) de p(ar)te exit’. Et de ij q(u)\a/r’ v buss(el’) aven(e) de emp’ ut sup(r)\a/. S(u)m\a/ Lij q(u)\a/r’ v b(ussel’). De quib(us) in vendit(i)one ut sup(r)\a/ L q(u)\a/r’. Et in p(re)bend’ ij affr’ p(er) sex septim(anas) temp(or)e sem(in)is ij q(u)\a/r’ v b(ussel’). Et eque.

\\Blad’ Molend’//.[128] Id(e)m r(eddit) comp’ de iij q(u)\a/r’ ij b(ussel’) di(mid’) + J pek blad(i) molend(ini) de exit’ p(er) p(re)d(ic)t(u)m tempus. Et de v buss(el’) farrine de exit’ eiusdem Molendi(ni). De quib(us) In mixtur(a) ut inferius iij q(u)\a/r’ ij buss(el’) di(mid’) + J pek. Et potag’ famulor(um) p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)p(us) v b(ussel’) farrine. Et eque. \\Mixtur(a).// Id(e)m r(eddit) comp’ de vij q(u)\a/r’ vj buss(el’) mixtur(e) fr(ument)i ut sup(r)\a/. Et de iij q(u)\a/r’ ij buss(el’) + J pek’ mixtur(e) bladi Molend(ini) ut sup(r)\a/. S(u)m\a/ xj q(u)\a/r’ di[mid’] buss(el’) J peck. De quib(us) i(n) lib(er)ac(i)one J carectar’, viij carucar’ + J molendinarij p(er) p(re)d(ic)t(u)m t(em)p(us) videl(ice)t p(er) xij sept(imanas) + iij dies q(u)\o/r(um) quil(ibet) cep(it) q(u)\a/r’ (per) xij sept(imanas), x q(u)\a/r’ ij buss(el’) di(mid’). Et In lib(er)ac(i)o(n)e J daye fac’ potag’ fam(u)lor(um) p(er) id(e)m te(m)p(us), vj b(ussel’) J pek. Et eque. Joh(ann)es Ext(r)\a/neus deb(et) r(espondere) de xxx q(u)\a/r’ fr(ument)i + silig(is) + de toto exit’ p(ro)ven’ de C q(u)\a/r’ iij buss(el’) aven(e) se(m)i(n)at(is) ibid(e)m anno p(re)cedente q(ui)q(ui)d(em) exit’ collectis + in g(rangiam) i(n)pos(i)tis p(re)t(er) L q(u)\a/r’ .De quib(us) r(espondet) sup(r)\a/ CC xl q(u)\a/r’. \\Staur’// \\Affri.// Id(e)m r(eddit) comp’ de ij affr’ de Rem’. Et lib(er)ant(ur) p(re)d(ic)to Joh(ann)i p(er) bre(vem) R(egis) + indentura(m) p(re)d(ic)tam. Et eque. \\Pullani.// Id(e)m r(eddit) comp’ de J pullan(o) de Rem’. Et lib(er)ant(ur) eidem Joh(ann)i p(er) indentura(m) p(re)d(ic)tam. Et eque. \\Bou(es).// Id(e)m r(eddit) comp’ de xxxij bob(us) de Rem’. Et lib(erantur) eidem Joh(ann)i p(er) + indentura(m) p(re)d(ic)tam. Et eque. \\Utensil’/ Id(e)m r(eddit) (com)p’ de iij oll(is) eneis p(re)c’ xv s vj d, ij urtiol’ eneis p(re)c’ xviij d, J lavator’ p(re)c’ xij d, J patell(a) ferr’ cu(m) c(r)\a/tic(u)la p(re)c’ xij d, iij patell’ eneis p(re)c’ iij s + div(er)sis vasis lign’ p(re)c’ x s, ij furnes’ p(re)c’ viij s, ferr(ura) ij{129} carucar’ p(re)c’ ij s, iij herc’ p(re)c’ xij d, v mensis cu(m) tr(e)stell’ p(re)c ij s vj d. Et j scala, ij secur’, ij hachett + aliis div(er)sis minut(is) ap(ro)p(ri)’ ad xij d invent’ ibid(em) + lib(er)ant(ur) p(re)d(ic)to Joh(ann)i p(er) + indentura(m) p(re)d(ic)tam. Id(e)m r(eddit) comp’ de iiij plaustr’ + carr\c/ta, ij vet(er)ib(us) rot(is) ad carr\c/tt’, ij novis rot(is) ad carr\c/t’, iijj caruc’ cu(m) app(ar)atu i(n) vent’ ibid(e)m. Et

128 According to Gooder, Temple Balsall, p. 32, this grain is the toll taken from the tenants who had their grain ground at the mill. 129 ij] E 358/20 rot. 6 has four ploughs here rather than two.

22

Expend’ p(er) usu(m) p(er) p(re)d(ic)t(u)m temp(us). Et eque. Id(e)m r(eddit) (com)p’ de J cipho de mucro p(re)c’ ij s, ix boss’{130} plu(m)b bull’, J magna l(ite)ra, duob(us) sigill’ cer(e’) signata.{131} It(em) iiij bull(is) + quad(am) cistula cu(m) xiij l(iteris) patent’ sigill’ div(er)sis signat’, quad(am) pixide cu(m) carta R(egis) Henr(ici), iij pixid’ cu(m) div(er)sis l(ite)ris patent’ + clausis, duo anul’ aur’ p(re)c’ ij s, J anulo argent’ p(re)c’ xij d, J coffris p(re)c’ iij s, J mapp(a) p(re)c’ xvij d, J manut(er)gio p(re)c’ vj d, J Gambeston p(re)c’ di(mid’) m\a/rc’, J par cyrotec de balag’ p(re)c’ ij s,{132} J calice p(re)c’ xv s, J par vestiment’ fest’ + J par’ vestiment’ por’? p(re)c’ xij s, ij missal’ p(re)c’ x s, J antifon’ p(re)c’ vj d J legend’, It(em) duob(us) volumnib(us) p(re)c’ v s, J sup(er)altar’ p(re)c’ iiij d, J par’ corpor(a)l’ p(re)c’ iiij d, ij fioli(s) stagn(iis)[133] + J picher’ stagn’ p(re)c’ iiij d, iij manut(er)gis cu(m) frontall’ ad altar’ p(re)c’ iiij s, iij cereis + di(mid’)[134] p(re)c’ viij d, J g(r)\a/duale p(re)c’ iij s, uno salterio p(re)c’ iiij d, J collectar’ p(re)c’ xij d, J tribul’ p(re)c’ vj d, inventis i(n) manerio p(re)d(ic)to te(m)p(or)e capc(i)o(n)is +c’ sic(ut) (con)t(inetur) i(n) indentur(a) +c’ Et rem’ in custod(ia)’ eiusd(em) Rog(er)i. \\Debita// Idem r(eddit) comp’ de xxvj s de debitis que debebant(ur) p(re)d(ic)tis Templar(ijs) te(m)p(or)e capc(i)o(n)is +c’ sic(ut) cont(inetur) in indentura p(re)d(ic)ta +c’ p(er) Will(elmu)m de Romeson(er)e, Will(elmu)m Fox, Hug(onem) de Alkenage, Alanu(m) de Butt(er)don’ + Ad(am) fil(ium) Joh(ann)is. De quib(us) levavit xj s de p(re)d(ic)tis Will(elm)o de Romeson(er)e Alano de Butt(er)don. De quib(us) r(espond’) sup(r)\a/. Et rem’ ad huc ad levand’ xvij s de p(re)d(ic)tis Will(elm)o Fox, Hugone de Alkenade + Ad(a) fil(io) J(ohannis). Prene’ Id(e)m r(eddit) comp’ de iiij s{135} j d ob(ol’) de vj b(ussel’) J pek fr(ument)i vend(it’) in Maner(io) de Prene sic(ut) (con)t(inetur) i(n) R(otul)\o/ de p(ar)tic(u)lis que(m) lib(eravit) in Th(esau)ro. Et xvj d de pl(ac)it(is) + p(er)quis’ Cur(ie) ibid(em) p(er) p(re)d(ic)t(u)m te(m)pus sic(ut) (con)t(inetur) ibidem. S(u)m\a/ Recept’ : iiij s v d ob(ol’) \\Exp(e)n’// Id(e)m (com)p’ in ferro ascero uno vom(er)e ad caruc’ cu(m) stip(e)n’ fabri + ferr(ur)\a/ uni(us) affri p(er) te(m)p(us) p(re)d(ic)t(u)m, xx d ob(ol’) sic(ut) (con)t(inetur) in d(ic)to R(otul)\o/ de p(ar)ticulis. Et in J q(u)\a/r’ ij b(ussel’) aven(e) empt’, ij s j d sic(ut) (con)t(inetur) ibid(em). S(u)m\a/ Lij s ob(ol’) q(u)\a/ de rem’ (com)p’ sui de exit(ibus) Maner(ij) de Keel dep(ri)mo (quarterio) anni s(e)c(un)di sup(r)\a/ (con)t(inetur).{136}

130 Presumably ‘boss’ or ‘buss’ is a weight or volume (a boss or knob or a bushel); but E 358/20 rot. 6 omits this word. 131 He renders account for one maplewood bowl or cup, nine leaden bulls (or seals), one large letter sealed with two wax seals. 132 E 358/20 rot. 6 adds: J glad[io] p[re]c’ ij s. So at Keel there was an arming jacket, a pair of military gloves made of whalebone plates and a sword. 133 Stagnum = tin or pewter. 134 Three and a half candles. 135 To make the total sum, this should be three shillings – as in E 358/20 rot. 6. 136 In E 358/20 rot. 6 the words S(u)m\a/ Lij s ob(ol’) … sup(r)\a/ (con)t(inetur) follow the Suma Expens’ total. Some words that are not legible in E 358/18 rot. 4 have been filled in from E 358/20 rot. 6.

23

S(u)m\a/ exp(e)n: iij s ix d ob(ol’). Et deb(e)t viij d . Et iiij\xx/ (xiiij li) x(viij s){137} iiii d q(u)\a/ de rem’ comp’ sui de ex(itibus) man(er)ior(um) de Lydeleye, Longestanton’, Proene + Kele de t(ri)b(us) ulti(mi)s q(u)\a/rter(ijs)’ anni p(ri)mi sic(ut) sup(r)\a/ (con)t(inetur). S(u)m\a/ debito(rum) co(n)iuncta iiij\xx/ xvij li xj s iij d alloc’ ei Lxxix s x d ob(ol’) p(er) sup(er)plus’ q(uo)d h(ab)et sup(er)ius in fine (com)p’ Maner(ij) de Lydeleye. Et v s xj d ob(ol’) q(u)\a/’ p(ro) sup(er)plus q(u)\o/d h(abe)t sup(er)i(us) in fine (com)p’ Maner(ij) de Longestanton’ de p(ri)mo (quarterio) anni s(e)c(un)di. Et deb(et) iiij\xx/ xiij li v s iiij d ob(ol’) q(u)\a/. Idem redd(it) comp’ de eode(m) debito In Th(esaur)io iiij\xx/ ij li xij s xj d in iij tall’. Et eidem Rog(eri)o p(ro) custodia t(er)rar(um) + man(er)ior(um) p(re)d(ic)tor(um) (per predictum tempus) C s. Et deb(et) C xij s v d ob(ol’) q(u)\a/. \\G(r)\a/ng’// \\Fr(umentum)// Ide(m) r(eddit) (com)p’ de xiij q(u)\a/r’ iiij b(ussel’) di(mid’) rec(ept’) de p(re)po(s)ito de Lideleye. De quib(us) i(n) semi(n)e sup(er) (…) acr’ t(er)re viij q(u)\a/r’ iij b(ussel’) di(mid’). In lib(eratione) ij carucar’ a f(est)o S(anc)ti Mich(ael)is usq(ue) v die(m) Janu(uar’) v(idelicet) (xij septimanas){138} Vj dies, ij q(u)\a/r’ ij b(ussel’) + di(mid’), q(u)\o/r(um) quil(ibet) cap(ien’) q(u)\a/r’ p(er) xij sept(imanas). Et in lib(eratione) J garc(i)o(n)is fac(ient’) potag’ fam(u)lor(um) + h(er)ciant’ te(m)p(or)e se(m)i(n)is p(er) ide(m) t(em)p(us), vij b(ussel’). Et in lib(eratione) J s(er)vient’ custod’ d(ict)i manerij per) t(em)p(us) p(re)d(ic)t(u)m, J q(u)\a/r’ J b(ussel’) J pek, cap(ient’) q(u)\a/r’ p(er) xij sept(imanas). Et in vend(itione) ut sup(r)\a/ vj b(ussel’) J pek. Et eque. \\Aven(a).// Id(e)m r(eddit) (com)p’ de J q(u)\a/r’ ij b(ussel’) aven(e) de empt’ ut sup(r)\a/. De quib(us) in p(re)bend’ J affri herciant’ te(m)p(or)e se(m)i(n)is, vj b(ussel’). Et in farina f(ac)ta ad potag’ fam(u)lor(um) p(er) idem t(em)p(us), iij b(ussel’). Et eque. Joh(ann)es Ext(r)\a/neus deb(et) respondere de ex(itibus) toti(us) fr(ument)i se(m)i(n)ati ibide(m) anno p(re)cedenti qui estim(antur) ad ix q(u)\a/rt(er)ia fr(ument)i + toti(us) aven(e) p(ro)vend’ de xix q(u)\a/r’ iij b(ussel’) se(m)i(n)at(is) ibide(m) anno p(re)cede(n)t(i) xl q(u)\a/r’ aven(e) p(er) indent(ur)am inde int(er) eos (con)fectam qui quid’ exit’ collecti in g(r)\a/ng’ repo(s)it’ lib(eravit) p(re)d(ic)to Joh(ann)i p(er) bre(vem) R(egis) + indent(ur)am p(re)d(ic)tam. \\Staur.// Affr’ Idem reddit comp’ de J affro de rem’. Et lib(eravit) p(re)d(ic)to Joh(ann)i p(er) bre(vem) R(egis) + indent(ur)am p(re)d(ic)tam. \\Boves.// Idem reddit comp’ de vj bob(us) de rem’. Et lib(eravit) eidem Joh(ann)i p(er) idem bre(vem) + indent(ur)am p(re)d(ic)tam. Idem reddit comp’ de J caruca cu(m) ferr’ + J caruca sine ferro, J plaustro, J vanno de rem’. Et exp(e)n’ p(er) usu(m) p(re)c’ J caruca(m) cu(m) ferr(is) q(uam) lib(eravit) p(re)d(ic)to Joh(ann)i p(er) p(re)d(ic)tam indent(ur)am.

(Upside down at the base of the roll) Compotus Rog(er)i Trumwyn nup(er) Vic(ecomitis) Salop’ + Staff’ de exitib(us) t(er)rar(um) + ten(entium) que fueru(n)t Man(er’) Milicie Templi i(n) d(ic)tis Comitatib(us)

137 Illegible words have been supplied from E 358/20 rot. 6. 138 Number of weeks supplied from E 358/20 rot. 6 dorse.

24