LIMA

1 2 B PROGRAMA DE GOBIERNO REGIONAL DE METROPOLITANA

PROYECTO FORTALECIMIENTO DE LA IDENTIDAD CULTURAL DE LIMA METROPOLITANA

1 PATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD

2 LIMAPATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD

3 4 5 6 7 Salón de Recepciones - Palacio Municipal de Lima / Reception Hall - Municipal Palace of Lima

Interior - Palacio Municipal de Lima, página 6 - 7 / Interior - Municipal Palace of Lima, page 6 - 7

Frontis del Palacio Municipal de Lima, página 4 - 5 / Façade of the Municipal Palace of Lima, page 4 - 5

8 9 10 ÍNDICE / TABLE OF CONTENTS

PRESENTACIÓN / INTRODUCTION 13

PRÓLOGO / PROLOGUE 15

ATRACTIVOS TURÍSTICOS / TOURIST ATTRACTIONS 19

IGLESIAS Y CONVENTOS / CHURCHES AND MONASTERIES 81

CASAS SEÑORIALES / THE NOBLE HOUSES 105

MUSEOS / MUSEUMS 131

CENTROS ARQUEOLÓGICOS PREHISPÁNICOS 163 PRE-HISPANIC ARCHAEOLOGICAL SITES

DISTRITOS TURÍSTICOS / TOURIST DISTRICTS 179

LIMA GASTRONÓMICA / CULINARY LIMA 219

CONSEJO EDITORIAL / EDITORIAL STAFF 227

AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS 229

11 12 PRESENTACIÓN PRESENTATION

Lima, considerada por la Unesco como Lima, a city that is listed as a Cultural Heritage Patrimonio Cultural de la Humanidad des- of Humanity by UNESCO since 1991, is now on de 1991, se muestra de puertas al futuro con the threshold of the future, accompanied by its su tradición y mirada firme en el horizonte. rich traditions with its gaze firmly fixed on the Convertida en una gran ciudad cosmopolita a horizon. This book offers insights into some orillas del Pacífico, presenta en este libro lo me- of the most exciting tourist attractions of what jor de sus atractivos turísticos. has become a cosmopolitan city, on the shores of the great Pacific. La otrora Ciudad de los Reyes alberga una riqueza cultural de infinitos contrastes desde Once known as the City of Kings, Lima is home sus testimonios arqueológicos hasta los to a cultural wealth of infinite contrasts, from más modernos proyectos arquitectónicos y its archaeological windows into the past to urbanísticos que la han convertido nuevamente the most modern of architectural and urban en la novia de América… sus playas, sus paisajes, development projects, which have made it sus monumentos, su embrujo incomparable, su again the darling of the Americas… its religiosidad, su extraordinaria gastronomía se beaches, landscapes, monuments, incomparable ponen al servicio de la sociedad contemporánea enchantment, religiosity, and extraordinary para recibir a propios y extraños. cuisine guarantee a warm welcome and endless fascination to both locals and tourists alike. Lima comparte en este libro su historia, su patrimonio, sus recursos, su cultura, su In this book, Lima shares its history, its gente y sobre todo su amable clima que la hace heritage, its resources, its culture and visitable todo el año. peopleand, above all, its beautiful climate that makes it an ideal destination at any time of En esta ciudad tan llena de historia se the year. desarrolla una metrópoli contrastada, suma de naciones, poblada de nuevos limeños que This city so full of history has become a sienten un gran amor por su ciudad, por metropolis of contrasts, a melting pot of sus contenidos históricos, paisajísticos y nations populated by new inhabitants with culturales. a deep love of their city, its historic sites, landscapes and culture. Visitarla es reencontrarse con su historia, con su pasado, con sus sueños, sus poetas, sus To visit it is to experience its history, its past, its cantores, sus pensadores, su gente que la hace poets, singers, thinkers and people that make inigualable e incomparable. it so unlike any other place on the planet, so truly incomparable. Estos atractivos turísticos son algunos ejemplos de los testimonios que podemos These tourist attractions are only some of visitar, que deseamos conservar y compartir the examples that can be visited of the many con las generaciones futuras y con nuestros testimonies to Lima’s greatness, sites that we visitantes para hacer de Lima la más moderna y strive to preserve for and share with future tradicional de América. generations, as well as our visitors, in an effort to make Lima the most modern and yet traditional city in the Americas.

Luis Castañeda Lossio Luis Castañeda Lossio Alcalde de Lima Mayor of Lima

13 14 PRÓLOGO PROLOGUE

Lima, cruce de caminos y punto de encuentro; Lima is a crossroads and meeting point –ancient, milenaria, ancestral, prehispánica, virreinal, ancestral, pre-Hispanic, viceroyal, republican republicana y moderna; siempre hospitalaria y and modern– but always inviting and cosmopolitan, cosmopolita. Territorio estratégicamente situado a territory strategically located on the shores of a orillas del Océano Pacífico y al borde de las the Pacific Ocean, in the foothills of the Andes. estribaciones de los Andes. Four centuries before the birth of Christ, Cuatrocientos años antes de nuestra era, el pueblo the Maranga people tamed the sand and de Maranga domesticó arena y canalizó los ríos channeled the rivers and other sources of fresh y demás fuentes de agua dulce para hacer water in their quest to help the numerous florecer y fructificar numerosas especies que species that have served as food ever since to sirvieron y aún sirven de alimento. Taulichusco, flourish and bear fruit. Taulichusco, the last el último curaca de Lima, vio llegar las huestes chieftain of Lima, probably witnessed the del extremeño que seguramente arrival of the army headed by Francisco Pizarro, contempló con asombro e interés, y por primera the from Extremadura, Spain, with vez para el mundo occidental, la misma luz surprise and curiosity. For the Western world, it filtrada que bañaría torres y espadañas barrocas, was the first sight of the filtered sunlight that y la naturaleza pródiga que permitía alimentar would later bathe towers and belfries, en su momento a unas 20,000 personas. and of nature’s bounty that would feed the 20,000 inhabitants of what would become Diego de Agüero trazaría la hoy denominada the city of Lima. Lima Cuadrada que, imponiendo una tradición romana y una larga experiencia fundadora de la Diego de Agüero would mark off what is now España de la reconquista, dio límite a manzanas known as the Square of Lima, imposing a donde los conquistadores asentaron la rica y Roman tradition and the vast experience próspera “Ciudad de Los Reyes”. El mestizaje accumulated by Spain during its Reconquista y los sincretismos brotaron del crisol que es to determine the boundaries of the city blocks Lima, india, negra y blanca, con inconfundibles where the established the rich huellas moriscas que aún percibimos en su and prosperous City of Kings. A mixing of arquitectura y gastronomía. Lima nació grande races and syncretism sprang forth from the como capital del Virreinato del Perú, extenso melting pot that is Lima, indigenous, black territorio que abarcó buena parte del sur de and white, and with unmistakable Moorish América. Gobierno civil y eclesiástico, influences present to this very day in the city’s universidad, imprenta y colegios reales; pompa architecture and cuisine. Lima rose as the cortesana y lujo desbordante cubrieron de oro great capital of the Viceroyalty of , a vast e incienso las calles, los retablos y las territory that extended over a good part of vestiduras de cristos y señores, de vírgenes y South America. damas de alta alcurnia. Civil and ecclesiastical government, a university, “Emporio de España en América”, la llamó printing presses and royal guilds, courtesan Felipe IV. Lima supo interpretar, de la mano pomp and overflowing luxury covered the de alarifes y maestros, de artesanos de todos streets, altars and vestments of Christ figures los gremios, los fervores de la Contrarreforma and lords, virgins and ladies of noble birth y los anhelos de esplendor de sus gobernantes. with gold and incense. King Philip IV dubbed Palacios, casonas, plazas y alamedas; conventos, it “Spain’s Outpost in the Americas.” At the hospitales, iglesias y capillas bordan aún el hands of experts, masters and artisans of all cielo limeño con un conjunto excepcional guilds, Lima gave its own twist to the fervors de torres y balcones, espadañas y celosías. of the Counter-Reformation and the longing for Lima, siempre pródiga y hospitalaria, también splendor of its governors.

15 acogió las ideas de los ilustrados y librepensa- Palaces, mansions, plazas and tree-lined avenues, dores. San Martín y Bolívar, junto a valerosos monasteries, convents, hospitals, churches limeños y peruanos, buscaron los espacios and chapels still dot the Lima skyline with an democráticos de la vida republicana en la que exceptional series of towers and balconies, Lima tuvo y tiene un lugar irremplazable. belfries and latticework. Lima, always generous and hospitable, also welcomed enlightened La expansión urbana, los nuevos aires, van and freethinking ideas. San Martín and Bolívar, dotando a la ciudad de un conjunto de elemen- along with the brave citizens of Lima and the tos y equipamientos nunca antes vistos; expo- whole of Peru, sought out the democratic siciones y conmemoraciones dejan importan- spaces of republican life in which Lima played tísimos edificios y espacios abiertos de gran and continues to play an irreplaceable role. calidad urbana que aún hoy son el deleite de lugareños y foráneos. Esa mezcla armoniosa Urban expansion, new ideas and the desires of de tradición y modernidad, de pequeña aldea y a cosmopolitan and educated elite provided the gran ciudad, de una población campesina que city with things never before seen: exhibitions convive amigablemente al lado de ciudadanos and commemorations bequeathed important del mundo, le imprime un sello inconfundible buildings and open spaces valuable to the y seductor a la ciudad. urban landscape that continue to be enjoyed by locals and foreigners alike. El Señor de los Milagros con su mar morado de feligreses, la fiesta marmórea del ya bicentenario This harmonious blend of tradition and Museo Cementerio Presbítero Matías Maestro, modernity, the atmosphere of a small hamlet la fiesta gustativa de su peruanísimo pisco, sus with everything that comes with big city living, delicados y sofisticados manjares de ayer y de a rural population coexisting side by side with hoy, convierten a Lima es un destino turístico citizens of the world, is the unmistakable and del mayor interés. seductive hallmark of Lima.

Sin lugar a equivocarme, Lima lo tiene todo; The Lord of Miracles with his purple sea of lugares de cultura y entretenimiento que com- parishioners, the marble-framed celebrations binan naturaleza y patrimonio; gastronomía ex- in the centuries-old Museum of Presbítero cepcional, belleza física; armonía urbana; pa- Matías Maestro Cemetery, the flavorful sado y presente. delights of Peruvian pisco and the sophisticated delicacies of yesterday and today make this city Abundante en oferta cultural, por donde se a first-class tourist destination. la busque; crisol de razas, colores, tipos y naciones: blanca, negra, india, amarilla, mesti- There is no doubt that Lima has it all: cultural za y zamba, Lima tiene voz propia en la música and entertainment centers that combine nature popular, en el vals y la canción criolla, en la with heritage; incomparable cuisine; physical marinera que surge en las noches de jarana y beauty; urban harmony; past and present. bohemia. There is abundant cultural life everywhere, a melting pot of races, colors and nations, black, Chabuca Granda contó y cantó su historia y sus white, indigenous, Asian, mestizo and mulatto. letras hoy hacen parte del repertorio universal. Lima best expresses its singular nature through Caja y cajón, palmas y charangos, van dibujando its popular , in the waltz and Creole una Lima de ensueño que siempre surge en songs, in the marinera that is synonymous with las peñas al calor de unos piscos y los acor- nights of partying and bohemian living. des de una guitarra. Excepcionalmente rica en museos, ciudad que como pocas ofrece al Chabuca Granda narrated the city’s history in residente y al visitante una avalancha de song, and her lyrics now form part of every posibilidades que van desde las huacas y household repertoire. The caja and cajón, huacos prehispánicos hasta lo más universal del handclapping and charangos are the soundtrack arte moderno o el cine contemporáneo. to a fantasy Lima so eagerly evoked in the peñas,

16 La gastronomía es otro tema. Lima ha sabido where one can experience the comforting warmth mezclar armoniosamente la riqueza del mar of a few piscos accompanied by the chords of an que arrastra la corriente de Humboldt con acoustic guitar. Exceptionally rich in museums, las lúcumas y las papas de mil colores; los it is a city almost unequalled in the possibilities delicados tentáculos del pulpo con las aceitunas it offers to residents and visitors, ranging from cuyo color hace honor al venerado Señor de los pre-Hispanic religious sites to the most universal Milagros. of modern art and contemporary cinema.

La culinaria limeña se ha posicionado, Lima’s cuisine is distinguished by its inventive mundialmente, como una de las más diversas blend of the richness of the sea, brought in by y más sofisticadas; colores, texturas, sabores, the Humboldt current along its coast, with the esencias y presentaciones que seducen al más flavors of the lucuma fruit and potatoes of a apático y deleitan al más avezado. thousand different colors, the tentacles of octopi with olives that pay homage with their deep Moda, artesanía, cultura, gente buena y shade of purple to the Lord of Miracles. Lima’s amistosa, hospitalidad, generosidad, tradición, culinary delights have gained their position sabor, color, fervor, pasión, respeto, distinción, on the international stage as one of the most patrimonio, gran arquitectura y mar: amasados diverse and sophisticated cuisines in the world, y amalgamados, producen un efecto mágico e offering up colors, textures, flavors, aromas and imborrable en quienes pueden vivir en Lima, presentations that seduce even the most jaded of por unos pocos días o por siempre. diners and delight the most demanding.

Lima, ciudad universal, cuyo centro histórico, Fashion, craftsmanship, culture, good-natured and variopinto y asombroso, misterioso y gran- friendly people, generosity, tradition, flavor, color, dilocuente, fue declarado en 1991 como Patri- fervor, passion, respect, distinction, heritage, monio Cultural de la Humanidad por la Unesco, and magnificent architecture overlooking the ofrece mil facetas de una realidad diversa, sea, mixed together into a fine blend, produce a cosmopolita y fascinante. magical and unforgettable effect on those who have the opportunity to experience Lima, whether Esta publicación, que hoy tiene en sus manos, it be for a few days or for their entire lives. es un instrumento que puede permitirle una mejor comprensión y disfrute, poniendo el Lima, whose historic center, varied and surprising, acento en sus más valiosos atractivos. mysterious and grandiloquent, was declared Cultural Heritage of Humanity by UNESCO Nuestro agradecimiento al Programa de in 1991, offers a thousand different facets of a Gobierno Regional de Lima Metropolitana, en diverse reality, cosmopolitan and fascinating. su presidente, el alcalde de Lima, Luis Castañeda The publication you hold in your hands is a Lossio; y su gerente, Alejandro Castagnola Pini- tool that will help you to better understand and llos, que hacen posible este testimonio de los enjoy this city, highlighting some of its most valores culturales de nuestra ciudad. notable attractions.

We wish to express our appreciation to the Metropolitan Lima Regional Government Program, its chairman, Mayor Luis Castañeda Lossio, and its manager, Alejandro Castagnola Pinillos, for their fantastic job in making it possible to provide this testimony to the magnificent cultural values of our city.

LUIS REPETTO MáLAGA LUIS REPETTO MáLAGA

17 18 ATRACTIVOS TURÍSTICOS TOURIST ATTRACTIONS

Rica en historia y cultura, en tradición y mo- A city rich in history and culture, both dernidad. Lima, la capital del Perú, es uno de traditional and modern, Lima, the capital of los lugares mágicos de América. Su imponente Peru, is one of the most magical places in arquitectura, su exquisita y variada gastrono- the Americas. Its imposing architecture, its mía y su singular artesanía la convierten en exquisite and varied cuisine, and its one-of-a-kind uno de los destinos turísticos más atractivos handicrafts make it one of the most attractive y visitados. and visited tourist destinations on the continent.

Fundada el 18 de enero de 1535 por el conquis- Founded on January 18, 1535 by the tador Francisco Pizarro, ostenta el título de conquistador Francisco Pizarro, it was Ciudad de Los Reyes. La ciudad, de clima tem- given the title of City of Kings. The city, plado y soleadas temporadas, se ubica en el with its temperate climate and sunny mismo territorio donde se erigieron milenarios summers, is located on the same site where asentamientos prehispánicos. ancient pre-Hispanic settlements were built.

Ejemplos de la grandeza de Lima están plas- Examples of Lima’s grandeur can be found mados en su Plaza de Armas, con una pila y in its Main Square where a fountain with ocho leones que surten de agua a la fuente de eight stone lions supplies water to its bronze bronce. Nadie podría imaginar que alguna vez basin. No one would imagine that it was once fue utilizada como mercado, luego para las co- used as a marketplace, and then as the site for rridas de toros y después como sitio de ejecu- bullfights and, subsequently, for the ciones de los condenados por el Tribunal de la execution of those condemned by the Tribunal of Santa Inquisición y de cuanto acontecimiento the Holy Office of the Inquisition, as well as cívico, político o religioso ocurría en el Virrei- countless civic, political and religious events nato del Perú. that occurred during the .

Palacio Municipal Municipal Palace

En este Centro Histórico se ubica el Palacio Munici- The Historic Center is home to the Municipal pal, llamado el Cabildo Metropolitano de Lima. Es Palace, known as the Metropolitan Lima City un edificio ubicado en la Plaza de Armas, caracteri- Hall. This building is located on Main zado por su balconería y majestuosidad a la par de Square, and features the distinctive balconies las casonas de Lima situadas a su alrededor. and stateliness of the great mansions of old Lima located in its vicinity. Testimonios documentales refieren que este lo- cal de sencilla construcción sucumbió en 1923 a Written testimonies tell us that this once un voraz incendio. En 1944 fue inaugurada una simple locale succumbed to a voracious moderna construcción de fachada inspirada en blaze in 1923. In 1944, a modern building with el estilo colonial, conservando su infraestruc- a colonial-style façade was built in its place, tura básica, con portales en la planta baja y conserving the same basic infrastructure, with una galería donde en 1945 fue inaugurada la an arcade on the ground floor and a gallery Biblioteca Municipal. where the Municipal Library was opened in 1945. Sus ambientes interiores se asemejan al estilo renacentista francés, como la escalera que The rooms inside bear similarities to the conecta al segundo nivel, hecha en mármol French Renaissance style, such as the stairway blanco, abierta en dos tramos bajo una gran going up to the second floor, made of white farola de vitrales que ilumina todo el conjunto marble, open along two stretches beneath a conduce a los salones principales. great stained-glass lantern that illuminates the

19 Desde las galerías se puede apreciar lienzos entire staircase leading to the main halls. del siglo XIX pertenecientes a los pintores Nineteenth century paintings can be seen from peruanos Ignacio Merino y Daniel Hernández. the galleries, painted by the Peruvian artists Ignacio Merino and Daniel Hernández. Destaca también la presencia de una auténtica columna romana que alguna vez fue parte Also of note is the authentic Roman column del Palacio Veraniego del emperador Nerón, that was once part of the Summer Palace of obsequio del Gobierno de Italia a la ciudad de Emperor Nero, a gift from the Italian Lima. government to the city of Lima.

Salón de las Recepciones Reception Hall

Concebido como un salón de baile, con Conceived as a ballroom, with platforms for tribunas para orquestas, y decorado con orchestras and decorated with paintings by lienzos de Ignacio Merino, colección donada Ignacio Merino, part of a collection donated por el reconocido pintor a la Municipalidad de by the renowned artist himself to the Lima, así como consolas doradas y muebles Municipality of Lima, along with gilded propios de la época. consoles and furnishings typical of the era.

Sala de los Espejos Hall of Mirrors Enormes espejos ubicados en el muro principal prolongan la perspectiva del gran Salón de Enormous mirrors located on the main wall Recepciones. Aquí se exhibe un reloj y un extend the view from the great Reception Hall. juego de candelabros en bronce dorado, de A clock and a set of gilded bronze candelabras estilo rococó. in a Rococo style are on display here.

Salón Atahualpa Hall

Su nombre se debe a que había conservado So named for a giant painting by Luis en su interior, y por muchos años, el enorme Montero entitled “The Funeral of Atahualpa” lienzo “Los Funerales de Atahualpa” de Luis that was hung in this hall for many years and Montero, que actualmente se encuentra en el which is currently on display in the Lima Museo de Arte de Lima. Entre las pinturas que Museum of Art. Among the most notable resaltan en esta parte de la municipalidad se paintings in this section of the city hall is one encuentra “Pizarro a Caballo”, obra de Daniel entitled “Pizarro on Horseback” by Daniel Hernández. Hernández.

Biblioteca Municipal Municipal Library Decorada con madera tallada al estilo barroco, la biblioteca cuenta con aproximadamente 15 Decorated with wood carved in the Baroque mil volúmenes. Aquí se conserva una copia del style, the library is home to approximately original del Acta de la Fundación de Lima, el 18 15,000 books, including a copy of the original de enero de 1535, y del Acta de la Independencia Charter of Lima, dated January 18, 1535, and del Perú el 28 de julio de 1821. the Peruvian Declaration of Independence from July 28, 1821. Las Llaves de la Ciudad, en diseño del siglo XVIII, además de fotografías de Lima antigua, The Keys to the City, designed in an 18th century y la magnífica colección de acuarelas del reco- style, as well as photographs of historical Lima, nocido artista peruano Pancho Fierro son parte and the magnificent collection of watercolors de los tesoros de la Biblioteca Municipal, así by the noted Peruvian artist Pancho Fierro, are

20 como el Archivo Histórico en el que se con- part of the treasures of the Municipal Library, servan los libros de Cabildos y valiosos do- along with the Historical Archive, where the cumentos que contienen la historia de la city council records and valuable documents evolución de la ciudad. containing the history of the city are kept.

Salón de Sesiones Meeting Hall

En este amplio lugar de aspecto solemne se This spacious and solemn room is the site of reúnen las autoridades ediles, presididas por el meetings of the city council, presided over by alcalde metropolitano de Lima, para deliberar the mayor of Metropolitan Lima, to deliberate asuntos vinculados con el funcionamiento de matters related to the day-to-day functioning la ciudad. of the city.

Sobre el estrado principal se exhibe el retra- Above the main dais, there is a portrait of the to del fundador de Lima, Francisco Pizarro, founder of Lima, Francisco Pizarro, painted by obra del artista español Vila Prades. Un relieve the Spanish artist Vila Prades. A polychromatic en madera policromada muestra la efigie de wooden relief bears the image of Nicolás de Nicolás de Ribera “El Viejo”, primer alcalde de Ribera the Elder, the first mayor of Lima. Also Lima. También está la representación del Escu- on display is the city’s Coat of Arms, granted in do de Armas de la ciudad, otorgado en diciem- December 1537 by Emperor Charles V and his bre de 1537 por el emperador Carlos V y su mother, Queen Juana. madre, la reina Juana.

Catedral de Lima Cathedral of Lima

Indudablemente el monumento espiritual más The Cathedral of Lima is, without a doubt, the importante del Centro Histórico es la Catedral most important religious monument of the de Lima. Levantada sobre el antiguo templo de Historic Center. Built on top of the ancient Puma Inti, su construcción se inició en 1535, temple of Puma Inti, its construction was aunque de forma provisional. commenced in 1535, although only as a provisional building. El 16 de noviembre de 1547, conjuntamente con México y Santo Domingo, Lima fue ele- On November 16, 1547, together with Mexico vada a arquidiócesis. Le eran supeditadas las and Santo Domingo, Lima was elevated to an diócesis de (Perú), Quito (), archdiocese. The dioceses under its authority Castilla del Oro (Panamá), León (Nicaragua), included those of Cusco, Quito (Ecuador), Castilla Popayán (), Santiago de y del Oro (Panama), León (Nicaragua), Popayán Charcas, en la actual . Por un tiempo, (Colombia), Santiago de Chile and Charcas. probablemente fue Lima la circunscripción For a time, Lima was probably the largest eclesiástica más extensa del mundo. ecclesiastical district in the world.

En 1572 se le otorgó la categoría de sede In 1572, it was granted the classification of primada, título que le fue confirmado por Episcopal See, a title that was confirmed by Gregorio XVI en 1834, y por Pío XII el 23 de Pope Gregory XVI in 1834, and by Pius XII on mayo de 1943. Las necesidades pastorales May 23, 1943. Pastoral necessities resulted in motivaron la división sucesiva de extensos the successive division of extensive territories, territorios, dando origen a numerosas diócesis. thus giving rise to numerous dioceses.

Luego del terremoto del 28 de octubre de 1746, The Cathedral was destroyed in the earthquake la Catedral quedó destruida. El virrey José of October 28, 1746. The viceroy, José Antonio Antonio Manso de Velasco –eI Conde de Manso de Velasco, First Count of Superunda, Superunda– ordenó la reconstrucción en 1748. ordered its reconstruction in 1748.

21 Destacan en su interior la sillería del coro, la Highlights of its interior include the choir stalls, capilla churrigueresca de la Inmaculada y las the Churrigueresque chapel of the Blessed tallas de Martínez Montañés. El Cristo de marfil Virgin and the carvings of Martínez Montañés. fue regalo de Carlos V. Entrando a la derecha The ivory Christ was a gift from Charles V. The está la capilla con los restos del conquistador chapel with the remains of the conquistador Francisco Pizarro. En la sacristía existe un Francisco Pizarro is on the right-hand side museo de arte religioso. immediately after entering the Cathedral. There is a museum of religious art in the sacristy. Palacio de Gobierno El Palacio de Gobierno se establece impo- nente en la Plaza de Armas. Es un histórico The Government Palace dominates the Main monumento de particular belleza, en el que Square. It is a particularly beautiful building, destacan su elegante fachada y su composición featuring an elegant façade and symmetrical simétrica. Su decoración contiene elementos composition. Its decoration includes ornamental ornamentales propios de la arquitectura elements typical of the architecture of the virreinal, tales como volutas y esgrafiados en Viceroyalty, such as scrolls and sgraffiti on the las portadas, pináculos y balaustres. facade, pinnacles and balusters.

Su reconstrucción data de 1938, durante el It was rebuilt in 1938, during the government gobierno del presidente Oscar R. Benavides. of President Oscar R. Benavides. There are En el interior luce numerosos patios y fuentes numerous patios and fountains inside layered revestidas con azulejos. También cuenta con with glazed Spanish tiles, as well as luxurious lujosos salones finamente decorados con halls decorated with beautiful paintings and hermosos lienzos y finos muebles tallados. finely carved furniture.

Destacan el Salón Eléspuru, el Salón Among the highlights are Eléspuru Hall, Choquehuanca, el Salón Almirante Grau, el Choquehuanca Hall, Admiral Grau Hall, the Salón Dorado, el Salón Túpac Amaru, la Sala de Golden Hall, Túpac Amaru Hall, the Hall of Embajadores, el gran comedor, la capilla, los Ambassadors, the Main Dining Room, the balcones y el gran hall. Chapel, the balconies and the main hall.

La Casa de Pizarro tuvo varias denominacio- The House of Pizarro has been known under nes, entre ellas: Casa Real, Palacio de los Vi- various names, including the Royal House, rreyes, Palacio de los Libertadores, Caserón de the Palace of the Viceroys, the Palace of the los Caudillos y, luego de la independencia de la Liberators, the Mansion of the Caudillos, and corona española, Palacio de Gobierno, escena- after declaring independence from the Spanish rio de la vida política del Perú. crown, the Government Palace, the scene of Peru’s political life. Diariamente en el patio principal de Palacio de Gobierno se realiza el tradicional Cambio The traditional Changing of the Guard, takes de Guardia, a cargo del Escuadrón Húsares de place every day in the main courtyard of Junín, al son de las trompetas y acordes de la the Government Palace, carried out by the banda de música. Squadron of Junín to the sound of the trumpets and chords of the military band. Correo Central de Lima Lima Central Post Office Este recinto alberga al Museo Postal y Fila- télico del Perú, que exhibe una muestra de This building houses the Postal and Philatelic estampillas y sellos conmemorativos de to- Museum of Lima, which displays stamps and das las épocas de la historia del país. En el commemorative seals from all eras of the patio de entrada se aprecia una carreta pos- country’s history. In the entrance courtyard,

22 tal de 1827, usada para el reparto de corres- there is a postal wagon from 1827, used to pondencia en Lima. En la parte posterior del deliver the mail in Lima. In the rear part of the edificio existe un pasaje que antiguamente building, there is a passageway that was once tenía el techo cubierto de vidrio y donde se covered by a glass roof, where postcard and encuentran vendedores de postales y souve- souvenir vendors are now set up. The Colonial nirs. Asimismo, el Archivo Colonial, depen- Archive, a branch of the National Archives, is diente del Archivo General de la Nación, se also found in this central passageway, known encuentra en este corredor que se denomina as Pasaje Piura. pasaje Piura. Jirón de la Unión Jirón de la Unión The main street of the area known as Pizarro’s La calle principal del denominado Damero Checkerboard in the Historic Center of Lima is de Pizarro, en el Centro Histórico de Lima, es Jirón de la Unión. For many years, it was the el Jirón de La Unión. Por mucho tiempo fue most important road in the city, where the la vía más importante de la ciudad, donde se most famous of the center’s residents gathered. reunían los más célebres vecinos. In the early years of the Republic, it was lined En los primeros años de la república acogió with a great variety of cafés and restaurants, numerosos cafés y restaurantes, así como as well as stores full of imported merchandise tiendas de mercaderías importadas y joyerías. and jewelry. Today it lends a commercial and Hoy lidera un aspecto comercial y cosmopolita cosmopolitan aspect to Metropolitan Lima. de Lima Metropolitana. This central avenue divides the streets that Este jirón central permite el cambio de cross it in two: to one side, they are named nomenclatura de las calles: hacia un lado lle- for the old departments into which Peru was van nombres de los antiguos departamentos divided, now known as regions; on the del Perú, hoy convertidos en regiones, y hacia other side, the streets bear the names of the el otro, de las provincias del interior del país. provinces of the country’s interior.

Parque Universitario Parque Universitario

Su cercanía a la sede de la Universidad Nacional Its proximity to the main campus of the Mayor de San Marcos, decana de América, le National University of San Marcos, the first valió el título de Parque Universitario. Se trata university in the Americas, gives it its name of de uno de los principales atractivos del centro Parque Universitario (University Park). It is one de Lima. of the main tourist attractions in the center of Lima. Una estatua en mármol de Hipólito Unanue, prócer de la independencia, y la torre del It is dominated by two grand monuments: a reloj que fue donada por la colonia alemana en marble statue of Hipólito Unanue, national el Perú con motivo del primer Centenario de la hero in the struggle for independence, and the Independencia en 1921, se presentan como clock tower donated by the German community grandiosos monumentos. in Peru to mark the 100th anniversary of the country’s independence. A un costado de la denominada Casona de San Marcos se ubica también el Panteón de los To one side of the building known as the San Próceres, que es la antigua iglesia de San Marcos mansion, there is also a Pantheon of Carlos, donde actualmente descansan los the Heroes of Independence, which is the old restos de los personajes que participaron en la Church of San Carlos, where the remains of independencia del Perú. some of the figures who participated in the liberation of Peru currently rest.

23 La construcción del parque se llevó a cabo lue- The park was built after the demolition of the go de la demolición de las murallas de Lima. En city walls of Lima. During the 1990s, the Parque la década de 1990, el Parque Universitario fue Universitario was renovated, with ornamental renovado; allí se instalaron piletas ornamenta- fountains and a ring around the perimeter. les y un anillo perimetral. Hoy luce radiante e Nowadays, the park is radiant and brightly-lit, iluminado, y es un escenario para las reuniones serving as the scene of university meetings universitarias y de lectura de los transeúntes and lectures for passersby in the midst of a en medio de un lugar agradable y evocador de pleasant area so evocative of the spirit of Lima. Lima.

Parque de la Exposición Parque de la Exposición

El Parque de la Exposición (1872) es un circuito The Parque de la Exposición (1872) or recreativo ubicado en el Cercado de Lima y Exhibition Park is a recreational circuit located constituye uno de los más hermosos espa- in the center of Lima, and one of the most cios de recreación pública. Posee monumentos beautiful public recreational areas in the city. como la Fuente China, donada por el Gobier- It is home to such monuments as the Chinese no chino con ocasión del centenario de nuestra Fountain, donated by the Chinese government independencia, y los de don Ricardo Palma y on the 100th anniversary of our independence, Alexander von Humboldt y el Pabellón Perú, and the fountains of Don Ricardo Palma and el Palacio Morisco y el Palacio de la Exposi- Alexander von Humboldt. ción, hoy cedido en uso por la Municipalidad Metropolitana de Lima a la Asociación Museo Also of note are the Peru Pavilion,the Moorish de Arte. Palace and the Exhibition Palace, today used by the Metropolitan Municipality of Lima as Este espacio recreativo posee también el Jardín the Lima Museum of Art. This recreational Japonés, la laguna y espacios culturales como space also includes the Japanese Garden, a el auditorium Nicomedes Santa Cruz, el teatro pond and cultural spaces such as the Nicomedes La Cabaña y el teatrín de la Escuela de Arte Santa Cruz Auditorium and La Cabaña Theater, Dramático. La planificación del parque estuvo including the theater of the School of Dramatic a cargo del periodista Manuel Atanasio Fuentes Arts. The design of the park was managed by y el arquitecto italiano Antonio Leonardi. journalist Manuel Atanasio Fuentes and the Italian architect Antonio Leonardi. En los últimos años del siglo XIX, con Nicolás de Piérola en el poder y el inicio de lo que se At the end of the 19th century, with Nicolás denominó la República Aristocrática, Lima ini- de Piérola in power and the commencement of ció su verdadera reconstrucción, que duró has- what was known as the Aristocratic Republic, ta las remodelaciones que Augusto B. Leguía Lima began its true reconstruction, which realizó como preparación para el Centenario de lasted up through the renovations carried la Independencia en 1921. out by President Augusto B. Leguía in preparation for the 100th anniversary of Parque de La Muralla independence in 1921.

Es un nuevo espacio público al que se le dio Parque de La Muralla el nombre de Parque de La Muralla, una obra de recuperación de la ribera del río Rímac y This is a new public space aimed at reclaiming patrimonio histórico de la ciudad de Lima que the banks of Rimac River and the historical fue ejecutada durante la gestión del alcalde heritage of the city of Lima, carried out capitalino, doctor Luis Castañeda Lossio. under the supervision of Mayor Luis Castañeda Este parque fue inaugurado en noviembre del Lossio. The park, which was inaugurated in 2004, abarca un área de 25,000 m2 de exten- November 2004, covers an area of 25,000 sión y dentro de él se concentran 6,000 m2 m2 and includes 6,000 m2 of green areas. It

24 de áreas verdes, siendo un espacio que reúne is a space that unites the entire recreational todo un circuito recreativo y cultural de la and cultural circuit of the old city wall that antigua muralla que protegía a Lima. protected Lima.

En su interior se descubren los vestigios de una One of its main features is the remains of part parte de la gran muralla que circundaba a la of the great city wall that surrounded Lima ciudad durante el siglo XVII, y que protegía during the 17th century to fend off pirates and a la capital de los piratas y de ataques de los attacks by enemies of the Spanish crown. enemigos de la corona española. A statue of the conquistador Francisco En este lugar se ha ubicado la estatua del Pizarro has been placed in the park and a site conquistador Francisco Pizarro y se ha museum has been constructed with archeological construido un museo de sitio con las piezas pieces found in the area, along with recreational arqueológicas halladas en la zona, así como infrastructure to complement this magnificent de infraestructura de recreación que comple- space. menta esta magnífica obra. Pasaje Santa Rosa Pasaje Santa Rosa Pasaje Santa Rosa serves as a point of El pasaje Santa Rosa sirve como punto de departure for the tourist circuits connecting the partida para iniciar los circuitos turísticos por monuments of Lima, considered Cultural la Lima monumental, considerada Patrimonio Heritage of Humanity since 1991. Cultural de la Humanidad desde 1991. Its main attractions include people-watching; Su máximo atractivo consiste en contemplar the view of the Main Square; the monument to el paso de los transeúntes, dar una mirada a the last chief of the Rimac Valley, Taulichusco; la Plaza de Armas, visitar el monumento al and the view of the grand façade of the Central último cacique del valle del Rímac, Taulichusco, Post Office, an excellent example of 19th century y desde el cruce del pasaje Nicolás de Ribera architecture, as seen from the intersection of apreciar la gran portada del Correo Central de the passageways Pasaje Santa Rosa and Pasaje Lima, un excelente ejemplo de arquitectura del Nicolás de Ribera. siglo XIX. Alameda Chabuca Granda Alameda Chabuca Granda This boulevard was built in honor of Peruvian La Alameda fue construida en honor a la composer and singer Chabuca Granda, who compositora e intérprete Chabuca Granda, is famous for her song The Cinnamon Flower quien obtuvo la fama por su tema “La Flor de (La Flor de la Canela) which has become la Canela”, que se ha convertido en una de las one of the best-known examples of Peruvian canciones más representativas del Perú. music.

Esta composición fue interpretada por artistas This song has been sung by artists such as como María Dolores Pradera, Lucha Reyes, Eva María Dolores Pradera, Lucha Reyes, Eva Ayllón, Pedro Vargas, Plácido Domingo, Raúl di Ayllón, Pedro Vargas, Plácido Domingo, Raúl Blasio, Gian Marco, Juan Diego Flórez y Caetano di Blasio, Gian Marco, Juan Diego Flórez and Veloso entre otros, además de haber sido Caetano Veloso, among others, and has been traducida a diversos idiomas. translated into several languages.

Esta obra de la ciudad de Lima fue inaugurada This walk was inaugurated on January 16, el 16 de enero de 1999. La Alameda Chabuca 1999. The Alameda Chabuca Granda is a public Granda es un área recreativa pública, que recreational area, visited every day by residents of visitan los limeños diariamente y sobre todo Lima, especially on weekends when handicraft

25 los fines de semana, donde se realizan ferias fairs and cultural and folklore events are held, artesanales y expresiones culturales y folclóricas, including open-air concerts and plays. de música y teatro al aire libre. This avenue provides a panoramic view of the Esta alameda nos permite una vista panorámica Rímac River, San Cristóbal Hill and the profile del río Rímac, el cerro San Cristóbal y el perfil de of the buildings of the district of Rímac. At the edificaciones del distrito del Rímac. En el cruce de intersection of this avenue with Jirón Camaná is esta alameda con el jirón Camaná, como parte the Plazuela de las Limeñitas part of the Santo del conjunto religioso de Santo Domingo, se Domingo religious complex. encuentra la denominada Plazuela de Las Limeñitas. Chinatown

Barrio Chino The first Chinese immigrants arrived in Peru in 1849, a group of 75 Chinese who had come La primera migración china llegó al Perú en to work on the sugarcane and rice plantations 1849, con los primeros 75 chinos destinados of the Peruvian coast. At the end of the War of a laborar en haciendas azucareras y arroceras the Pacific (1884) the majority of these workers de la costa peruana. Al concluir la Guerra del migrated to the main cities, especially Lima, Pacífico la mayoría de los chinos emigró a las where the most important settlement of Chinese principales ciudades, especialmente Lima, immigrants in Peru and all of South American donde se formó el asentamiento de cantoneses sprang up. más importante del país y de América del Sur. Capón Street has been considered a Desde los inicios de la migración china al Perú, place of particular importance from the very la calle Capón es considerada como un lugar de beginning of Chinese immigration, not only singular importancia, no sólo por haber sido because it has always been the area with the desde siempre la zona de mayor concentración highest concentration of Chinese residents, de chinos, sino porque allí muchos limeños but also because it was where many of the tomaron contacto con el arte culinario de la residents of Lima first came into contact with cultura de ese país. the culinary traditions of that Asian country.

Cuando culminaban sus contratos de trabajo When their work contracts in the agricultural en el agro los chinos se concentraban en la industry expired, Chinese workers concentrated calle Capón o en sus alrededores. La colonia on Capón Street and its surroundings. The china adquirió una fuerza económica propia, Chinese community developed its own financial dedicada principalmente a la venta de productos strength, dedicated principally to the sale of importados, alimentos y a la gastronomía. imported products, foodstuffs and cuisine.

También trajeron consigo sus danzas, sus These immigrants also brought with them costumbres, su arte culinario, su religión, la their dances, customs, culinary arts, religion, medicina tradicional y la filosofía oriental. traditional medicine and Oriental philosophy.

Plaza San Martín San Martín Square

Una plaza de importancia comparada sólo The significance of this square is comparable con la Plaza de Armas. Inaugurada en 1921 en only to that of the Main Square. Inaugurated in homenaje al Libertador don José de San 1921 in homage to the Liberator, Don José de Martín, en este lugar se erige la majestuosa San Martín, a majestic statue of the Protector estatua del Protector del Perú, en medio de of Peru stands on this site in the middle of a un atractivo espacio de tradicionales edificios. lovely area encircled by traditional buildings. En sus alrededores se construyeron el otrora The square is surrounded by the once-famous famoso Gran Hotel Bolívar (1924), el exclusivo Gran Hotel Bolívar (1924) , the exclusive and

26 Club Nacional (1929) y el que era considerado traditional Club Nacional (1929) and what were el mejor cine de aquellos años: el Metro (1936), considered the best movie theaters of their así como el cine teatro Colón (1914). Por sus time: the Metro (1936) and the Teatro Colón portales, tanto de la calle Pumacahua como (1914). The bohemians of Lima’s past have el de la calle Zela, ha discurrido la bohemia de wandered through the arcades of Pumacahua Lima en innumerables bares de constante and Zela in countless bars that will never be recordación como el Negro-Negro o el Zela, forgotten, such as the Negro Negro or the Zela, o de cafés como el Versalles o la tradicional or cafés like the Versailles or the San Martín pastelería San Martín, que permanece en su cake shop, which still stands in its original lugar de origen ofreciéndonos uno de los me- location, offering up some of the city’s best jores turrones de doña Pepa de la ciudad. Doña Pepa turrones (a traditional sweet typical of Lima, made of layers of pastry crust with Circuito Mágico del Agua panela syrup and topped with assorted hard candies). Un espectáculo inolvidable y de desbordante creatividad es el Circuito Mágico del Agua, The Magical Water Circuit donde confluyen la luz, el color, la música y el agua en perfecta armonía. La obra que eleva a The Magical Water Circuit is an unforgettable la fantasía al Parque de la Reserva cuenta con spectacle overflowing with creativity, where una fuente única en el mundo, cuyo chorro de light, color, music and water come together agua alcanza más de 80 metros de alto. in perfect harmony. This circuit takes the Parque de la Reserva to new heights of fantasy, Otras doce espectaculares fuentes cibernéticas and has the only fountain in the world with a que muestran una conjunción de luz láser, color, jet of water that reaches over 80 meters high. música e imágenes en tres dimensiones completan The spectacle is complemented by another 12 el espectáculo. cybernetic fountains that display a combination of laser lights, colors, music and 3-D images. Se trata de un atractivo turístico, ícono de la ciudad de Lima. Es un conjunto urbanístico que This is a tourist attraction that has become conjuga la restauración del patrimonio histórico a symbol of the recovery of public spaces and nacional con la modernidad y la construcción icon of the city of Lima, an urban display that de sus trece piletas ornamentales e interactivas combines the restoration of National Historical que responden a los más modernos avances Heritage with the modernity and construction tecnológicos en su campo. of its 13 ornamental, interactive fountains that incorporate the latest technological advances Las fuentes son: Mágica, De la Fantasía, De la in their field. Ilusión, De la Cúpula Visitable, Tangüis, De la Armonía, Del Arco Iris, Túnel de las Sorpresas, The fountains are known as the Magic Fountain, De la Vida, De las Tradiciones, De los Niños, Fountain of Fantasy, the Fountain of Illusion, Río de los Deseos, De los Ensueños, además the Fountain of the Visitable Dome, the Tangüis del Laberinto del Ensueño. La obra fue Fountain, the Fountain of Harmony and the inaugurada el 27 de julio del 2007 por el alcalde Fountain, along with the Fountains de Lima, doctor Luis Castañeda Lossio, y fue Tunnel of Surprises, the Fountain of Life, Fountain certificada con el Récord Guinness. of Traditions, the Fountain of Children’s, the River of Wishes, the Fountain of Daydream and the Daydream Labyrinth. The project was inaugurated on July 27, 2007, by Mayor Luis Castañeda Lossio and has been classified and certified by the Guinness Book of World Records.

27 Interior - Municipalidad de Lima / Interior - Municipal Palace of Lima

28 29 Salón de Sesiones - Municipalidad de Lima / Meeting Hall - Municipal Palace of Lima

30 Salón Azul - Municipalidad de Lima / Blue Hall - Municipal Palace of Lima

31 32 Jirón de la Unión / Jirón de la Unión

Salón Dorado - Municipalidad de Lima, página 32 / Golden Hall - Municipal Palace of Lima, page 32

33 Plaza Perú / Perú Square

34 35 Pileta de bronce - Plaza de Armas de Lima / Bronze Fountain on Lima Main Square

36 Catedral de Lima / Cathedral of Lima

37 Nave principal - Catedral de Lima / Main Nave of the Cathedral of Lima

Museo de Arte Religioso - Catedral de Lima / Museum of Religious Art - Cathedral of Lima Palacio de Gobierno de Lima / Government Palace of Lima

38 39 Nave principal - Catedral de Lima / Main Nave of the Cathedral of Lima

Museo de Arte Religioso - Catedral de Lima / Museum of Religious Art - Cathedral of Lima Palacio de Gobierno de Lima / Government Palace of Lima

39 Húsares de Junín - Palacio de Gobierno / Hussar Squadron of Junín - Government Palace

Salón Dorado - Palacio de Gobierno / Gilded Salon - Government Palace

Pasaje Piura - Correo Central, página 41 / Pasaje Piura - Lima Central Post Office, page 41

40 41 Correo Central de Lima / Lima’s Central Post Office

42 43 44 Correo Central / Lima Central Post Office

Pasaje Piura - Correo Central, página 44 / Pasaje Piura - Lima’s Central Post Office, page 44

45 / Segura Theater

Plaza San Martín, página 48 - 49 / San Martín Square, page 48 - 49

46 47 48 49 Panteón de los Próceres - Iglesia San Carlos / Pantheon of the Heroes of Independence - Church of San Carlos

Interior del Panteón de los Próceres, página 51 / Interior the Pantheon of the Heroes of Independence, page 51

Parque Universitario, página 52 - 53 / Parque Universitario, page 52 - 53

50 51 52 53 Patio de Derecho Universidad Nacional Mayor de San Marcos - La Casona Courtyard of the School of Law, San Marcos National University - La Casona

Panteón de Los Próceres / Pantheon of the Heroes of Independence

54 Puente Rayito de Sol. Alameda Chabuca Granda / Rayitos de Sol , Alameda Chabuca Granda

Parque de La Muralla, página 56 - 57 / Parque de La Muralla, page 56 - 57

5555 56 57 Parque de La Muralla / Parque de La Muralla

58 Parque de La Muralla / Parque de La Muralla

Monumento a Francisco Pizarro - Parque de La Muralla Monument to Francisco Pizarro - Parque de La Muralla

59 60 Plaza Francia - Iglesia de la Recoleta / France Square - Church of La Recoleta

Estación Desamparados, página 60 / Desamparados Train Station, page 60

61 Plaza Bolívar - Congreso de la República / Bolívar Square - Peruvian Congress

62 63 Calle Capón, Barrio Chino / Capón Street, Chinatown

64 Plaza Italia - Barrios Altos / Italy Square - Barrios Altos

Plaza Dos de Mayo, página 66 - 67 / Dos de Mayo Square, page 66 - 67

65 66 67 68 69 70 Pabellón Perú - Parque de la Exposición Peru Pavilion - Parque de la Exposición

Laguna - Parque de la Exposición, página 68 - 69

Pond - Parque de la Exposición, page 68 - 69

71 Pabellón Bizantino - Parque de la Exposición / Byzantine Pavilion - Parque de la Exposición

72 Palacio de Justicia / Palace of Justice

Parque de la Reserva - Fuente del Arco Iris, página 74 - 75 / Parque de la Reserva - Rainbow Fountain, page 74 - 75

73 74 75 Parque de la Reserva - Pérgola Circular Logia / Parque de la Reserva - Circular Pérgola, Fountain, Boulevard and Statue

76 Escultura Indígena en surtidor - Fuente Mágica / The Magic Fountain, featuring an Indigenous Sculpture

77 Parque de la Reserva - Fuente de la Fantasía / Parque de la Reserva - Fountain of Fantasy

Parque de la Reserva - Fuente de la Armonía / Parque de la Reserva - Fountain of Harmony

78 Parque de la Reserva - Fuente Tangüis / Parque de la Reserva - Tangüis Fountain

Parque de la Reserva - Fuente de los Niños / Parque de la Reserva - Children’s Fountain

79 80 IGLESIAS Y CONVENTOS CHURCHES AND DE LIMA MONASTERIES OF LIMA

Iglesia y convento de Santo Domingo Church and Monasteries of Santo Domingo

Después de la fundación de Lima en 1535, el After the founding of Lima in 1535, the conquistador Francisco Pizarro entregó a la conquistador Francisco Pizarro gave the orden de Santo Domingo el solar que hoy Order of Santo Domingo the property that today ocupa a una cuadra de la Plaza de Armas de occupies one whole block just off the Main Lima. Square.

El convento de Santo Domingo recibe –en In 1594, the Monastery of Santo Domingo 1594– a la edad de 15 años a Martín de Po- welcomed in 15-year old Martín de Porras, rras, quien luego de nueve años profesa en la who took his vows in the order nine years orden. Durante 33 años, hasta su muerte el 3 later. For 33 years, until his death on November de noviembre de 1639, San Martín sería el en- 3, 1639, Brother Martín would be the nurse, fermero, cirujano y barbero de la institución, surgeon and barber of the institution, ayudando y atendiendo a muchos menestero- helping and attending many of the needy. He sos. Fue canonizado por el papa Juan XXIII was canonized by Pope John XXIII in 1962. en 1962. To the right of the church’s main altar, at the A la derecha del altar mayor de la iglesia, al foot of a retable, rest the remains of Saint pie de un retablo, reposan los restos de Santa Rose of Lima, Saint Martín de Porras and the Rosa de Lima, San Martín de Porras y San Juan blessed Juan Masías. There is a statue of Santa Masías. En el lugar se puede apreciar una Rosa chiseled from Carrara marble dating to escultura de Santa Rosa cincelada en mármol 1661, the work of Melchor Caffá, a Maltesian que data de 1661, obra de Melchor Caffá, escul- sculptor from the Roman School. tor de origen maltés y de la escuela romana. This religious complex includes the temple, the Este complejo religioso incluye el templo, two main cloisters, the School of Saint Thomas los dos claustros principales, el colegio de and another two small courtyards, out of the 12 Santo Tomás y otros dos patios pequeños, de that existed in the 17th century. The areas of los doce que tenía en el siglo XVII. Se han the monastery that no longer exist include the perdido los ambientes conventuales de la infirmary, the novitiate, the second caretaker’s enfermería, el noviciado, la segunda portería, quarters, the domestic school, service quarters el colegio doméstico, los servicios y las huer- and the gardens. All of the walls and pilasters of tas. Todos los muros y las pilastras del claustro the main cloister are lined with glazed ceramic principal están revestidos de azulejos hechos tiles made in between 1604 and 1606. en Sevilla entre 1604 y 1606. Sobre los azulejos y en todo lo alto de los corredores se puede ver Above the tiles, along the entire upper part of la serie de 36 grandes pinturas de la vida de the corridors, one may observe the series of 36 Santo Domingo. Estas obras datan de la prime- large paintings of the life of Santo Domingo. ra mitad del siglo XVII. These works date to the first half of the 17th century. San Francisco “El Grande” San Francisco “The Great” El conjunto monumental de San Francisco “El Grande” es el más importante de la ciudad de The complex of San Francisco “The Great” Lima. Fue declarado Patrimonio Cultural de la is the most important in Lima. It was Humanidad al constituirse en uno de los com- declared Cultural Heritage of Humanity due to plejos religiosos más importantes de América. its status as one of the most important religious

81 Este conjunto arquitectónico del siglo XVII complexes in the Americas. This group of vincula la plazuela, la iglesia y el convento buildings from the 17th century links the de San Francisco e incluye el Santuario de la small plaza, the church and the Monastery of Soledad y la iglesia El Milagro. San Francisco and includes the Sanctuary of Solitude and the Church of El Milagro. El frontis principal del templo fue labrado en piedra y se caracteriza por sus columnas The main façade of the temple was carved in de tipo corintio; en la fachada destaca una stone and is notable for its Corinthian-style cornisa abierta con arcos en la que se aprecia una columns. Some of the highlights of the façade talla en piedra que representa a la Inmaculada include an open cornice with arches including Concepción. La zona de los claustros está a depiction of the Immaculate Conception. revestida con azulejos y alberga importantes The cloister area is lined with glazed obras de arte. Además se puede visitar las ceramic tiles and is home to major works of catacumbas (galerías subterráneas) que sirvie- art. Visits may also be made to the catacombs ron como cementerio durante el Virreinato. (underground corridors) that served as a cemetery during the Viceroyalty. Este conjunto cobra importancia por su simi- litud con las catacumbas romanas, se encuen- This complex includes subterranean hallways, tra debajo de la iglesia de San Francisco y está notable for their similarity to the Roman compuesto por pasillos donde antiguamente catacombs, located below the Church of San sepultaban a diversas personalidades, miem- Francisco. They are made up of passageways bros de cofradías y hermandades de la socie- where different important figures, members dad limeña. En estas galerías se encuentran los of the brotherhoods and associations of Lima restos de algunos sacerdotes importantes de society were buried in the olden days. These la orden. hallways are also the resting place of some of the most important priests of the order. Iglesia de San Pedro Church of San Pedro Construida alrededor de 1636, su planta fue inspirada en la casa matriz jesuita de Roma Built around 1636, its ground floor was inspired by y consta de tres naves. Es la única iglesia en the Jesuit headquarters in Rome and is made Lima con tres puertas de ingreso, característica up of three naves. It is the only church in Lima exclusiva de un edificio catedralicio. with three entryways, a characteristic usually exclusive to cathedrals. Destacan entre sus obras de arte las pinturas de las escuelas de Lima, Cusco y Quito, así Most notable among its works of art are the como una serie de tallas doradas de algunos paintings from the Lima, Cusco and Quito fundadores de órdenes religiosas y la pintura schools, as well as a series of gilded carvings de Bernardo Bitti S.J. que representa la coro- of some of the founders of religious orders, and nación de la Virgen. La sacristía de este impor- the painting by Bernardo Bitti S.J. depicting the tante monumento religioso posee pinturas en coronation of the Virgin. The sacristy of this el techo y una colección de lienzos en las pa- important religious monument has paintings on its redes. La cajonería, las esculturas y la silla que ceiling and a collection of canvases on its walls. ocupara Su Santidad Juan Pablo II le dan un The armoire, sculptures and the chair used by carácter especial, que convierte a este recinto His Holiness John Paul II give it a special character en el mejor conservado de Lima. Posee además that make it the best preserved in Lima. It also un Museo de Arte Religioso con una colección features a Museum of Religious Art with a de casullas y ornamentos religiosos de extraor- collection of chasubles and religious ornaments dinaria belleza. Complementan el conjunto ar- of extraordinary beauty. The complex is additionally quitectónico las capillas de la Penitenciaría y enhanced by the chapels of the Penitentiary and de la Virgen de la O. the Virgin of the O.

82 Iglesia de San Agustín Church of San Agustín

El 19 de julio de 1574 Jerónimo de Loayza, On July 19, 1574, Jerónimo de Loayza, the arzobispo de Lima, puso la primera piedra de archbishop of Lima, laid the first stone of the la iglesia de San Agustín. La edificación de la Church of San Agustín. The construction of the iglesia concluyó en 1592. church was finished in 1592.

La iglesia posee la más hermosa portada The church features a very beautiful stone barroca de piedra de finales del siglo XVIII. Baroque façade from the late 18th century. It Carece de torres y su nave central fue is missing its towers, and its central nave was reconstruida después del terremoto de 1970. reconstructed after the earthquake of 1970.

Destacan en su interior la sobriedad y la senci- Its interior is notable for its sobriety and llez, conservando obras de gran valor artístico simplicity, and features valuable works of art como el artesanado de madera de la Sacristía, such as the handcrafting on the wood in the una colección pictórica y la famosa escultura Sacristy, a pictorial collection and the famous en madera de “La Muerte” del mestizo limeño wooden sculpture of “Death” by the mestizo Baltazar Gavilán. artist Baltazar Gavilán of Lima.

Iglesia de La Merced Church of La Merced

Posee todo un complejo arquitectónico This church includes an entire colonial colonial del siglo XVII. Conserva la fachada de architectural complex from the 17th century. It piedra (1687) y el techo está finamente decora- has conserved its stone façade (1687) and the do con figuras de yeso. roof is finely decorated with plaster figures.

Al interior destacan el altar mayor neoclásico Inside, highlights include the neoclassical en el que predomina la Virgen de la Merced, y main altar dominated by the Virgin of Mercy una imagen de San Miguel Arcángel. and an image of Saint Michael Archangel. Also notable is the chapel of Brother Pedro Urraca En el interior se encuentra también la capilla de and its rustic wooden cross. fray Pedro Urraca y su rústica cruz de madera. El altar de Nuestra Señora de la Antigua posee The altar of Our Lady of La Antigua features a estilo rococó y de su imagen existen lienzos en Rococo style. There are paintings of this altar la Catedral de Lima. in the Cathedral of Lima.

La capilla mayor posee una escalera de alabas- The main chapel has an alabaster stairway. tro y al centro se halla el altar neoclásico atribui- In the center of the chapel is the large do a Matías Maestro, el presbítero innovador y neoclassical altar attributed to Matías Maestro, responsable de la ausencia de la mayoría de los the innovative presbyter who was responsible altares barrocos de las iglesias de Lima. for the removal of the majority of the Baroque altars from the churches of Lima. La Virgen de la Merced está vinculada a nuestra ciudad. En 1730 fue jurada patrona de los The Virgin of Mercy is closely linked to the campos de Lima, declarada patrona de las city of Lima. In 1730, she was named the Fuerzas Armadas por el Congreso Nacional patron saint of the fields of Lima, declared en 1823, y coronada canónicamente en 1921, patron saint of the Armed Forces by the al cumplirse el Centenario de la Independencia Peruvian Congress in 1823, and canonically del Perú. crowned in 1921, on the 100th anniversary of Peru’s independence.

83 Iglesia y convento de Las Nazarenas Church and Monastery of Las Nazarenas

El santuario fue construido en la segunda mi- The sanctuary was built during the second half tad del siglo XVIII, en los antiguos terrenos del of the 18th century, on the former grounds barrio de Pachacamilla. Al interior, a manera of the neighborhood of Pachacamilla. Inside, de urna, se encuentra la imagen del Señor de in a display case, is the image of the Lord of los Milagros pintada sobre una pared de ado- Miracles (Señor de los Milagros) painted on be, que habría sido elaborada por un esclavo an adobe wall, said to have been painted by an angoleño. Angolan slave.

Esta imagen concita el interés de la población This image drew the interest of the public dado que el terremoto en 1655 asoló todo Lima, when an earthquake devastated Lima in 1655, quedando intacto el muro con la imagen de but the wall with the image of Christ remained Cristo. De ahí su veneración y denominación intact. From that day on, the painting has been de Cristo Moreno de Pachacamilla. venerated as the Black Christ of Pachacamilla.

La celebración del Señor de los Milagros, en The celebration of the Lord of Miracles, in octubre de cada año, constituye la festividad October of each year, is the most largely attended religiosa más multitudinaria del Perú. religious festivity in Peru. Lima serves as the center of the celebration, uniting thousands of Es la ciudad de Lima su centro de atención, pues devotees from all walks of life in a national reúne a miles de devotos de todos los estratos commemoration of faith and reconciliation. y condiciones sociales dentro de una conme- moración nacional de fe y reconciliación. To one side of the temple is the monastery run by the Nazarene Sisters of the Barefoot A un lado del templo se ubica el convento Carmelite Order. They are currently the regentado por las Madres Carmelitas Descal- guardians of the Lord of Miracles. zas Nazarenas. Ellas son las guardianas del Se- ñor de los Milagros. Sanctuary of Saint Rose of Lima

Santuario de Santa Rosa de Lima This architectural complex made up of a church and a sanctuary was built between the 17th Este complejo arquitectónico conformado por and 18th centuries, next to the house where la iglesia y el santuario fue edificado entre los the first holy saint of the Americas, Isabel siglos XVII y XVIII, junto a la casa en la que Flores de Oliva, was born and raised. Named nació y vivió la primera flor de santidad de after a flower, she is better known as Saint América, Isabel Flores de Oliva, conocida Rose of Lima, the Patron Saint of Lima, the como Santa Rosa de Lima, patrona de Lima, Americas and the Philippines. The site where América y las Filipinas. El recinto en el que she lived has preserved its primitive style, vivió la santa conservó su estilo primitivo, muy very characteristic of the time. de la época. Its rooms were converted into a chapel, respecting Sus habitaciones fueron convertidas en capi- the garden and the shrine of the saint of Lima. lla, respetando el jardín y la ermita de la santa One of the most significant characteristics of limeña. Uno de los detalles más representativos this home and garden is the well. During the de esta casa-jardín es el pozo, al cual durante entire year and especially on August 30, date todo el año y en especial el 30 de agosto, on which the saint is celebrated in Peru, día que se celebra la festividad de la santa en thousands of devotees visit this well and write el Perú, es visitado por miles de devotos que down their wishes. These wishes are thrown escriben sus peticiones, que arrojan al fondo into the bottom of the well with faith so that Saint con fe para que Santa Rosa de Lima les haga Rose of Lima may grant them some miracle. algún milagro.

84 Iglesia de San Agustín / Church of San Agustin

Conjunto monumental de San Francisco “El Grande”, página 86 - 87 / Complex of San Francisco “The Great” page 86 - 87

85 86 87 Catacumbas de San Francisco / Catacombs of San Francisco

Catacumbas de San Francisco / Catacombs of San Francisco

88 Osario - Catacumbas de San Francisco / Ossuary - Catacombs of San Francisco

89 Iglesia de La Merced / Church of La Merced

90 Patio Central - Iglesia de La Merced / Courtyard - Church of La Merced

Iglesia de San Pedro, página 92 - 93 / Church of San Pedro, page 92 - 93

91 92 93 94 Interior de Iglesia de San Pedro / Interior of the Church of San Pedro

Sacristía de Iglesia de San Pedro, página 94 / Sacristy of the Church of San Pedro, page 94

95 Convento de Santo Domingo / Monastery of Santo Domingo

96 Cripta de Santa Rosa - Convento de Santo Domingo / Crypt of Saint Rose of Lima - Monastery of Santo Domingo

97 Iglesia de las Nazarenas / Church of Las Nazarenas

Señor de los Milagros, página 99 / The Lord of Miracles, page 99

98 FOTO IGLESIA SAN AGUSTIN

99 100 101 Escultura y pozo de Santa Rosa de Lima / Sculpture and Well of Saint Rose of Lima

Iglesia y Santuario de Santa Rosa de Lima, página 100 - 101 / Church and Sanctuary of Saint Rose of Lima, page 100 - 101

Interior Iglesia de Santa Rosa de Lima de los Padres Dominicos, página 103

Interior, Church of Saint Rose of Lima of the Dominican Fathers, page 103

102 103 104 CASONAS SEÑORIALES THE NOBLE HOUSES DE LIMA OF LIMA

Casa Aliaga Aliaga House

Fue construida en 1535 con quincha y adobe, This house was built in 1535 out of wattle and sobre los cimientos de un antiguo edificio daub, as well as adobe, on the foundations prehispánico. Sus espacios debieron adaptarse of an ancient pre-Hispanic temple. Its rooms a una distribución irregular, dispuesta por were adapted to an irregular layout, arranged diferentes niveles. Posee mobiliario familiar by different levels. It possesses furnishings that desde la fundación de la ciudad. have been in the since the founding of the city. La casa perteneció a Jerónimo de Aliaga, quien recibió el terreno de Francisco Pizarro. The house belonged to Jerónimo de Aliaga, En la actualidad –en un caso único en el Perú who received the land from Francisco Pizarro. y quizá en América– el solar es habitado The ancestral home is still inhabited by the ininterrumpidamente por los descendientes del descendants of the conquistador De Aliaga, conquistador. the only case of its kind in Peru and perhaps all of the Americas. Presenta una fachada con un balcón republica- no, un patio revestido de mármol italiano del It features a façade with a republican balcony, siglo XIX, una fuente de bronce en los a patio lined with Italian marble from the 19th patios contiguos y la capilla familiar de 1814. century, a bronze fountain in the neighboring Está edificada sobre el adoratorio del curaca patios and chapel dating to 1814. It is Taulichusco, autoridad principal del valle del built on the adoratorium of Chief Taulichusco, Rímac. once the main authority of the Rímac Valley.

Casa Pilatos Pilatos House

Adquiere importancia porque es una de las The significance of this house stems from the construcciones civiles más antiguas de la fact that it is one of the oldest civil buildings ciudad. Allí funciona la actual sede del in the city. It is currently the headquarters of Tribunal Constitucional y conforme a los the Constitutional Court. According to the tales relatos de Ricardo Palma, fue construida en of Ricardo Palma, it was built in 1590, under 1590, siendo virrey don García Hurtado de the rule of the Viceroy Don García Hurtado Mendoza y arzobispo del virreinato el santo de Mendoza and the holy pilgrim Don Toribio peregrino don Toribio Alfonso de Mogrovejo, Alfonso de Mogrovejo, archbishop of the durante el reinado de don Felipe II de España. Viceroyalty, during the reign of King Philip II Su diseño estuvo a cargo del sacerdote jesuita of Spain. It was designed by the Jesuit priest Ruiz Portillo, quien delineó los planos de ubi- Ruiz Portillo, who outlined the site plans at cación a solicitud del mercader español Diego the request of the Spanish merchant Diego de de Esquivel, y se dice que acoge el nombre Esquivel. It is known as the Pilatos House de “Pilatos” por su similar ubicada en Sevilla after the building of the same name in Seville, (España). Spain, to which it bears a striking resemblance.

Casa Riva Agüero Riva Agüero House

La casona de don José de la Riva Agüero y The mansion of Don José de la Riva Agüero y Osma constituye uno de los mejores ejemplos Osma is one of the best examples of late-18th de arquitectura de fines del siglo XVIII en la century architecture in the city. It belongs to ciudad. Pertenece a la Pontificia Universidad the Pontifical Catholic University of Peru and

105 Católica del Perú y en ella funciona el Instituto is home to the Riva Agüero Institute, founded Riva Agüero, fundado en 1946. in 1946.

Es importante destacar sus bibliotecas, sus Highlights include its libraries, archives and archivos y el Museo de Artes y Tradiciones the Museum of Popular Arts and Traditions. Populares. Posee mobiliario familiar, lienzos, It includes the belongings, paintings, furniture, muebles, cristales y artes decorativas de la fa- windows and decorations bequeathed over milia. Su distribución de planta y sus patios y many generations. The layout of the grand balcones la convierten en una de las más im- floor, the patios and balconies make it one of portantes casonas de la ciudad de Lima. the most important colonial buildings in the city of Lima. La Casa Riva Agüero ha sido declarada monu- mento histórico y artístico. Actualmente cons- The Riva Agüero House has been declared a tituye un importante legado para nuestro patri- historical and artistic monument. It is today a monio cultural. significant legacy of our cultural heritage.

Palacio de Torre Tagle Torre Tagle Palace

La casona señorial limeña de Torre Tagle se The noble mansion of Torre Tagle was built in edificó en 1735 para don José Bernardo de 1735 for Don José Bernardo de Tagle y Bracho, Tagle y Bracho, quien recibió el título de who was granted the title of Marquis of Torre marqués de Torre Tagle de manos de su sobrino Tagle by his nephew, Don Bernardo Ruiz de Tagle, don Bernardo Ruiz de Tagle, quien fue el the first Marquis of Torre Tagle, who received primer marqués de Torre Tagle al recibir dicho his title from King Philip V of Spain. título de manos del rey Felipe V de España. The façade includes a large Baroque doorway La fachada cuenta con una gran portada barro- and two carved wooden balconies reminiscent ca y dos balcones de madera tallada de evoca- of Mudéjar architecture, which give a luxurious ción mudéjar, alcanzando admirable sugestión and original air to the building. Once a family de lujo y originalidad. La casa familiar dispone home, it features elegant salons and opulent de elegantes salones y opulentas escalinatas, stairways, while the decorative glazed ceramic mientras que los decorativos azulejos muestran tiles display a mixture of Spanish and Moorish una mezcla de influencias españolas y moras. El influences. The Peruvian government purchased Estado peruano adquirió la propiedad el 27 de the property on June 27, 1918. Since then, it junio de 1918 y desde entonces funciona allí la has been the headquarters of the Ministry of sede del Ministerio de Relaciones Exteriores. Foreign Affairs.

Casa Goyeneche Goyeneche House

Construida a fines del siglo XVIII, la Casa Built at the end of the 18th century, the Goyeneche es una de las más bellas casonas Goyeneche House is one of the most beautiful coloniales que aún conserva su esplendor. colonial mansions in Lima, and continues to Esta casona fue una de las primeras en asumir be preserved in all its original splendor. This una influencia francesa en su arquitectura, en house was one of the first to display a French contraposición al barroco que se había im- influence in its architecture, in contrast to the puesto en la época. Tanto su portada como su Baroque style that was more favored at the balconería incorporan elementos decorativos time. Both its façade and its balcony incorporate del estilo rococó, que también se observa en decorative elements of the Rococo style, which detalles de su interior. are also seen in the details of its interior.

La casa fue inaugurada en 1771 por sus The house was inaugurated in 1771 by its first primeros propietarios, la familia Cavero y owners, the Cavero y Vásquez de Acuña family,

106 Vásquez de Acuña, y pasó luego a ser and later became the residence of the counts residencia de los condes de La Vega del de La Vega del Ren, who were part of the Ren, pertenecientes al mismo linaje, siendo same lineage. Over the years, the house was legada con el transcurso de los años a inherited by various generations of descendants, varias generaciones de descendientes, entre including Colonel Juan Mariano de Goyeneche ellos al coronel Juan Mariano de Goyeneche y y Barreda. Barreda. In 1971, the Goyeneche House was acquired En 1971, la Casa Goyeneche fue adquirida por by the Banco de Crédito del Perú, which el Banco de Crédito del Perú, que asumió su undertook its restoration and refurbishing in restauración y habilitación observando cui- strict observance of the building instructions dadosamente las indicaciones relativas a su found in the original title deeds. construcción que aparecen en las escrituras existentes. Inside, this stately home now features a magnificent collection of art from the Hoy, esta casona posee en su interior una mag- viceroyal and republican eras, and its rooms nífica colección de arte virreinal y republicano, have been decorated with furniture and valuable y sus ambientes han sido decorados con mue- objects considered to be truly exemplary of the bles y objetos de valor considerados verdaderos craftsmanship of their time. exponentes de la artesanía propia de la época. Aspíllaga House Casa Aspíllaga The Aspíllaga House serves as the headquarters En la Casa Aspíllaga funciona el Centro of the Inca Garcilaso de la Vega Cultural Center Cultural Inca Garcilaso de la Vega del Mi- of the Ministry of Foreign Affairs, making the nisterio de Relaciones Exteriores, lo que Peruvian ministry the first of its kind in Latin convierte a la Cancillería peruana en la America to have a cultural center. primera en Latinoamérica en contar con un centro cultural. The Inca Garcilaso de la Vega Cultural Center includes an Art Gallery, the Javier Pérez de El Centro Cultural Inca Garcilaso de la Vega Cuéllar Conference Hall, the José Gregorio Paz cuenta con una Galería de Arte, la Sala de Soldán Exhibition Hall, a Chamber Music Hall Conferencias Javier Pérez de Cuéllar, la Sala and the Guillermo Lohmann Villena Library. de Exposiciones José Gregorio Paz Soldán, una Sala de Música de Cámara y la biblioteca Its construction dates to the first half of the Guillermo Lohmann Villena. 18th century and includes a large courtyard with a central staircase. Su construcción data de la primera mitad del siglo XVIII y cuenta con un amplio patio con The second floor features spaces currently occupied una escalera central, y en el segundo nivel by administrative office. It was rebuilt at the galerías que actualmente son ocupadas por end of the 19th century, with a brick structural oficinas administrativas. Fue reedificada a base. It is this layout that has been conserved finales del siglo XIX, con base estructural de to this day. ladrillo y cuyo esquema de distribución y dispo- sición es el que conserva hasta la actualidad. When the Aspíllaga family acquired the property in 1897, it bought it together with the Cuando la familia Aspíllaga adquirió el lot behind the house, giving the mansion a inmueble en 1897, lo hizo conjuntamente con total area of 1, 431 m2. el solar posterior, lo que daba a la casa el área total de 1, 431 m2.

107 Casa O’Higgins O’Higgins House

Es conservada por la Pontificia Universidad This house is conserved by the Pontifical Católica del Perú y es sede del Museo de Catholic University of Peru and is the site of Arqueología Josefina Ramos de Cox. the Josefina Ramos de Cox Archaeological Museum. Esta mansión simboliza la fraternidad perua- no-chilena, pues fue residencia por espacio This mansion symbolizes Peruvian-Chilean de dos décadas de quien fuera libertador y friendship, since it was inhabited for two primer jefe de Gobierno de Chile, don decades by the liberator and first president of Bernardo O’Higgins Riquelme (1778-1842). La Chile, Don Bernardo O’Higgins Riquelme (1778- Casa O’Higgins se restauró completamente a 1842). The O’Higgins House was completely través de un convenio con el gobierno chileno restored through an agreement with the Chilean para dedicar un espacio a una galería histórica government to dedicate a space to a historical a la memoria de O’Higgins. gallery in memory of O’Higgins.

Casa de Osambela-Oquendo Osambela-Oquendo House

Mantiene cuatro niveles de elevación, rematados This mansion is four stories high, topped por un mirador que permitía visualizar los by a lookout point which provides a view barcos que llegaban al puerto del . Es of the ships sailing into Callao harbor. una de las casonas más grandes del Damero It is one of the largest mansions in Pizarro’s de Pizarro y destacan su amplia fachada y numerosos Checkerboard, notable for its wide façade and balcones. multiple balconies.

Única en mantener su estilo neoclásico, con The only one to maintain its neoclassical style, reminiscencias del rococó, esta casa fue with hints of Rococo, this house was built at edificada a fines del siglo XVIII y los albores the end of the 18th century and beginning of del siglo XIX. Su edificador y primer ocupante the 19th. Its builder and first occupant was fue don Martín de Osambela, comerciante, Don Martín de Osambela, a merchant, banker banquero y naviero nacido en Navarra (España) and ship manager born in Navarra, Spain in que llegó a Lima en 1774. 1754, who arrived in Lima in 1774.

En 1854 fue adquirida por el abogado limeño In 1854, it was acquired by the lawyer José José Oquendo. En la actualidad es sede de Oquendo, born in Lima. It is currently the site la Academia de Historia, la Academia de la of the Academy of History, the Academy of Lengua y la Academia de Medicina. the and the Academy of Medicine. Casa de las Trece Puertas The House Of Thirteen of Doors La Casa de las Trece Puertas está ubicada en un ambiente urbano monumental de traza The House of Thirteen Doors is located at the prehispánica, en la cuadra 2 del Jirón Ancash y corner of the second block of Jirón Ancash and la primera cuadra del Jr. Lampa. the first block of Jirón Lampa.

La restauración de la casa corresponde a su The restoration of the house has been carried última remodelación (1864) de estilo neoclá- out in keeping with its last remodeling (1864) sico inspirado en la arquitectura veneciana del in the Neoclassical style, inspired by the Venetian Renacimiento y en la ornamentación francesa de architecture of the Renaissance and the French estilo Luis XV, como se observa en las pilastras ornamentation of Louis XV, as seen in the very clásicas muy delgadas y el entablamento con thin pilasters and the entablature with a garland cornisa de guirnaldas de la segunda planta. cornice on the second floor.

108 La primera planta del inmueble fue construida The first floor of the house was built in the late a fines del siglo XVI, propiedad del Cabildo li- 16th century and was used by the Lima City meño hasta fines del siglo XVII. Posteriormen- Hall until the end of the 17th century. It was te fue adquirida por el Tribunal del Santo Ofi- then purchased by the Court of the Holy Office cio de la Inquisición y funcionaron la panadería of the Inquisition and was home to the Court del Tribunal, los depósitos de granos y harina y bakery, the storehouses of grains and flour, la casa pulpería; venta de vinos, aguardientes y and a store where wines, spirits and other distilled otros destilados, convirtiéndose en un espacio beverages were sold, making it a meeting space de encuentro de la sociedad limeña colonial. for the residents of colonial Lima.

Desde 1860 hasta 1942 se convierte en sede de Between 1860 and 1942 it was used as the importantes firmas comerciales, siguiendo una offices of important commercial firms, after etapa de abandono hasta su restauración por which it was abandoned until its restoration la Municipalidad Metropolitana de Lima en el and reopening by the Metropolitan Municipality periodo 2004-2008. of Lima between 2004-2008.

Calesa - Palacio Torre Tagle / Calash - Torre Tagle Palace

Palacio de Torre Tagle, página 110 - 111 / Torre Tagle Palace, page 110 - 111

109 110 111 112 Casa Aliaga / Aliaga House

Patio Central - Palacio de Torre Tagle, página 112 / Courtyard - Torre Tagle Palace, page 112

113 114 Sala - Casa Pilatos / Sitting Room - Pilatos House

Patio - Casa Pilatos / Courtyard - Pilatos House

Casa Pilatos, página 114 / Pilatos House, page 114

115 Casa Aspillaga / Aspillaga House

116 Interior Casa Aspillaga / Interior Aspillaga House

Interior Casa Aspillaga / Interior Aspillaga House

117 Casa Riva Agüero / Riva Agüero House

118 Museo de Artes y Tradiciones Populares - Casa Riva Agüero / Museum of Popular Arts and Traditions, Riva Agüero House

Sala de la Casa Riva Agüero / Sitting Room of Riva Agüero House

Salón Dorado - Casa Riva Agüero, página 120 - 121

Gilded Hall - Riva Agüero House, page 120 - 121

119 120 121 Casa Goyeneche / Goyeneche House

Patio Central - Casa Goyeneche, página 123 / Courtyard, Goyeneche House, page 123

122 123 Oquendo / Osambela Oquendo House

124124 Auditorium - Casa de Osambela Oquendo / Auditorium - Osambela Oquendo House

Interior - Casa de Osambela Oquendo / Interior - Osambela Oquendo House

125 Casa de Las Trece Puertas / House of the Thirteen Doors

126 127 Balcones Casa de Las Trece Puertas / Balconies House of the Thirteen Doors

Casa de Las Trece Puertas / House of the Thirteen Doors

Patio Central - Casa O’Higgins, página 129 / Courtyard - O’Higgins House, page 129

128 129 130 MUSEOS MUSEUMS

Museo Nacional de Arqueología, Antropología National Museum of Archaeology, e Historia del Perú Anthropology and History

Es el museo más importante del Perú, data de The most important museum in Peru, it 1822 y fue fundado por José Bernardo de Tagle, was founded in 1822 by José Bernardo de Bernardo de Monteagudo y Mariano Eduardo Tagle, Bernardo de Monteagudo and Mariano de Rivero y Ustariz. Eduardo de Rivero y Ustariz.

Su importancia radica en el vasto y variado Its importance stems from the vast and varied patrimonio cultural que albergan sus salas de cultural heritage housed in its exhibition halls exposición y depósitos. Posee ceramios, tex- and storerooms. The museum is home to ceramics, tiles, metales, materiales orgánicos y líticos, textiles, metals, organic and stone materials, invaluables restos humanos conservados con invaluable human remains preserved by using técnicas que aún sorprenden a los científicos techniques that still surprise scientists and y especialistas para descubrir las diversas specialists who carry out research on the diverse culturas y señoríos ubicados en Lima y el cultures and settlements located in Lima and Tahuantinsuyo. throughout the Tahuantinsuyo Empire.

La sala histórica posee alrededor de 4,500 pie- The hall of history has around 4,500 pieces, zas entre lienzos, esculturas, mobiliario y ob- including paintings, sculptures, furniture and jetos testimoniales de la vida republicana. Se objects symbolic of republican life. These are encuentra en la denominada Quinta de los Li- all found in the Quinta de los Libertadores, bertadores, que fue lugar de descanso de don the house where the liberators Don José de José de San Martín y Simón Bolívar. San Martín and Simón Bolívar once stayed.

La galería de materiales orgánicos posee 12 The hall of organic materials holds more than mil objetos y herramientas agrícolas de ma- 12,000 objects, including wooden agricultural dera, instrumentos musicales y diversidad de tools, musical instruments and a wide range artefactos útiles en la vida diaria del antiguo of artifacts used in the daily life of the ancient peruano. inhabitants of Peru.

Museo Nacional de la Cultura Peruana National Museum of Peruvian Culture

Fue fundado en 1946 por iniciativa de Luis E. This museum was founded in 1946 at the Valcárcel con el propósito de servir de base a initiative of historian Luis E. Valcárcel in order los estudios antropológicos y etnológicos que to serve as a base for the anthropological and empezaron a desarrollarse en el Perú en los ethnological studies that were beginning to be años 40. La investigación promovida desde el carried out in Peru in the 1940s. The research museo tenía el objetivo de mostrar la conti- sponsored by this museum was focused on nuidad del proceso cultural peruano desde los demonstrating the continuity of the Peruvian tiempos prehispánicos hasta nuestros días. cultural process from pre-Hispanic days up to the present. El Instituto de Arte Peruano y el Instituto de Estudios Etnológicos fueron los espacios de The Peruvian Institute of Art and the Institute of investigación del Museo. El primero le fue Ethnological Studies were the research areas encargado al pintor José Sabogal quien, con la of the museum. The former was under the colaboración del grupo de pintores indigenis- responsibility of the painter José Sabogal, tas, trabajó en la revaloración de las expresio- who, together with a group of indigenist nes del arte popular de las diversas regiones del painters, worked on giving a new value to the

131 país. Bajo la conducción de Luis E. Valcárcel, el expressions of popular art from the different Instituto de Estudios Etnológicos se encargó regions of the country. del estudio de la cultura peruana en todas sus manifestaciones y épocas. Under the direction of Luis E. Valcárcel, the Institute of Ethnological Studies was La investigación etnográfica y artística durante responsible for the study of Peruvian culture los primeros años del Museo permitió la crea- in all of its manifestations and eras. The ción de una de las más importantes coleccio- ethnographic and artistic research during the nes públicas de objetos etnográficos. Actual- museum’s early years led to the creation of one mente los objetivos del Museo Nacional de la of the most important public collections of Cultura Peruana se centran en la conservación, ethnographic objects. protección, estudio y promoción de las artes tradicionales. The current objectives of the National Museum of Peruvian Culture are aimed at the Museo de Arqueología Rafael Larco Herrera conservation, protection, study and promotion of traditional arts. Fue creado en 1926, y exhibe en orden cronológico colecciones impresionantes que Rafael Larco Herrera Archaeological Museum muestran un panorama excepcional de 3 mil años de desarrollo de la historia del Perú This museum was created in 1926, and exhibits, prehispánico. Presenta la más selecta colección in chronological order, impressive collections de oro y plata del antiguo Perú, así como that display an exceptional panorama of 3,000 su famosa colección cerámica de arte erótico, years of development in the history of pre uno de los atractivos turísticos más visitados Hispanic Peru. It features the most select en el país. collection of gold and silver from ancient Peru, as well as its famous ceramic collection of El museo Larco es uno de los pocos museos erotic art, one of the most visited tourist donde los visitantes pueden recorrer su depó- attractions in Peru. sito y apreciar los 45 mil objetos arqueológicos debidamente clasificados, lo cual constituye The is one of the few where una experiencia inolvidable. visitors may wander through its storeroom, observing 45,000 duly classified archaeological Museo de la Inquisición objects, providing an unforgettable experience.

En este local funcionó el Tribunal del Santo Museum of the Inquisition Oficio de la Inquisición desde 1584, siendo la morada de Nicolás de Ribera “el Mozo”, hijo de This was the site of the Tribunal of the Holy Nicolás de Ribera “el Viejo”, primer alcalde de Officeof the Inquisition beginning in 1584, la ciudad de Lima. when it was the dwelling of Nicolás de Ribera the Younger, son of Nicolás de Ribera the Elder, Es el único museo del Santo Oficio in situ, no the first mayor of Lima. sólo por el uso de las salas para exhibición sino por el uso de las mazmorras que sirvieron de It is the only in situ Museum of the Holy Office, calabozos para los reos, que dejaron plasma- not only due to the use of its halls for exhibits, dos en las paredes verdaderos testimonios grá- but also to the use of the dungeons that served ficos de sus avatares. Al abolirse esta institu- as cells for the prisoners, who left drawings on ción, fue utilizada para las sesiones del Senado the walls depicting true testimonies of their Nacional. trials and tribulations.

El Museo de la Inquisición fue creado el 26 de When the Inquisition was abolished, the julio de 1968, para la conservación y difusión building was used for the meetings of the del patrimonio cultural. Peruvian Senate.

132 Este museo conserva en buen estado la capilla The Museum of the Inquisition was created del Santo Oficio, joya de la arquitectura colo- on July 26, 1968, for the conservation and nial, los calabozos, las salas de tortura subte- dissemination of this cultural heritage. rránea, así como la cámara secreta donde los inquisidores se reunían para deliberar sobre el The museum building still includes the Chapel fallo de los procesados. of the Holy Office, well preserved and a true gem of colonial architecture, along with the Museo del Banco Central de Reserva cells, the underground torture chamber, and the secret room where the inquisitors met to Cuenta con tres áreas temáticas de exposición: deliberate over the verdicts to be handed down Arqueología, Pintura Peruana Contemporánea to the accused. y Arte Popular; además tiene a su cargo el res- taurado Tribunal Mayor de Cuentas y el Museo Museum of the Central Reserve Bank of Numismático del Perú. Peru

El Museo Numismático busca mostrar los This museum has three separate exhibit orígenes de las monedas en el Perú, desde que areas, each with its own theme: Archaeology, se creara la Casa de Moneda en 1565 mediante Contemporary Peruvian Painting and Popular Real Cédula de Felipe II, hasta nuestros días. Art. It is also home to the restored High Court of Auditors and the Peruvian Coin Museum. El museo posee importantes colecciones, entre las que destaca una singular pinaco- The Coin Museum displays the origins of coins teca que se ha convertido en la más completa in Peru, from the creation of the National Mint muestra permanente de pintura peruana in 1565 by Royal Charter of Philip II of Spain to contemporánea al contar con obras de los the present. más destacados artistas nacionales, cuya producción se enmarca desde 1821 hasta la The museum holds important collections, actualidad. including a remarkable art gallery that has become the most complete exhibition of El Tribunal Mayor de Cuentas, hermoso expo- contemporary Peruvian painting, displaying nente de la arquitectura limeña, fue fundado a works by the most outstanding national artists mediados de 1760. active between 1821 and the present day.

Museo de Arte Italiano The High Court of Auditors, a beautiful example of Lima’s architecture, was opened in the Este espacio cultural de estilo renacentista fue mid-1760s. construido por encargo de la colonia italiana residente en el Perú y donado como homenaje Museum of Italian Art al primer centenario de vida republicana (1821- 1921), entregado el 11 de noviembre de 1923 y This Renaissance-style cultural space was built abierto al público el 23 de marzo de 1924. with the support of the Italian community in Peru and donated as a gift on the 100th El edificio es rectangular con ábsides en los anniversary of Peru’s independence as a Republic extremos, su diseño se asemeja a un cofre y (1821-1921) presented on November 11, 1923 ocupa un área de 800 m2. Fue diseñado por el and opened to the public on March 23, 1924. arquitecto italiano Gaetano Moretti y revesti- do en cuarzo, con una amplia puerta de fie- The building is rectangular in shape, with rro batido al centro y dos singulares mosaicos apses at each end. Its design is similar to en los paramentos exteriores. En la parte alta that of a trunk, occupying an area of 800 del portal aparecen dos reproducciones de es- meters. It was designed by the Italian architect culturas de Miguel Ángel y en la zona baja, de Gaetano Moretti and covered in quartz, with relieves de Donatello, todas en mármol blanco, a wide wrought iron door at the center and

133 al igual que los escudos de las ciudades italia- two distinctive mosaics on the outer facades. nas que adornan el zócalo. Above the doorway are two copies of sculptures by Michelangelo, while the lower part features La puesta en funcionamiento de este singular reliefs by Donatello, all in white marble, which museo ha significado poner al alcance de la is also used in the coats of arms of the Italian comunidad la obra pictórica y escultórica de cities that adorn the baseboard. grandes maestros de la pintura italiana de principios del siglo XX. En la exposición This unique museum has made available to the permanente se encuentra gran parte de la public the pictorial and sculptural works of the colección original de más de 200 obras de 160 great masters of the Italian visual arts from the artistas diferentes, elegidas y adquiridas por early 20th century. The permanent exhibition Mario Vanini Parenti en Italia en 1921. Este includes a large part of the original collection museo pertenece al Instituto Nacional de of more than 200 works by 160 different artists Cultura. selected and acquired by Mario Vanini Parenti in Italy in 1921. This museum belongs to the Museo de Arte de Lima National Institute of Culture (INC).

Como apoyo a la iniciativa de crear un Lima Museum of Art Museo de Arte en la ciudad, la Municipalidad de Lima cedió en 1954 al Patronato de las Artes el In support of the initiative to create a Museum antiguo Palacio de la Exposición. of Art in the city, in 1954 the Municipality of Lima granted the use of the old Exhibition Con la colaboración de la Unesco, el arquitecto Palace to the Council of the Arts. Hans Asplund y el museólogo Alfred Westholm formularon el primer proyecto moderno With the aid of UNESCO, the architect Hans para un museo peruano, contando con la Asplund and museologist Alfred Westholm participación de los arquitectos Héctor designed the first modern project for a Peruvian Velarde y José García Bryce. museum, with the collaboration of architects Héctor Velarde and José García Bryce. La etapa inicial de restauración del edificio, respaldada por el Estado peruano y el gobierno The initial stage of the building restoration, de Francia, se inauguró en 1957. sponsored by the governments of Peru and France, was inaugurated in 1957. En 1961 el presidente Manuel Prado hizo entrega al Patronato de la valiosa donación que In 1961, President Manuel Prado made a donation constituye la Memoria Prado, formada a inicios to the Council consisting of the valuable Prado del siglo XX por el ilustre intelectual Javier Collection, gathered in the early 20th century Prado y Ugarteche. by the distinguished intellectual Javier Prado y Ugarteche. Este legado permitió al Patronato considerar la posibilidad de formar un panorama del arte This legacy led the Council to consider en el Perú, desde la época prehispánica hasta creating a panorama of Peruvian art, from the inicios del siglo XX, y continúa formando el pre-Hispanic era through the early 20th núcleo central de las colecciones del museo. century, and it continues to form the nucleus of the museum’s collection to this day.

Museo de Arte Colonial Pedro de Osma Pedro de Osma Museum of Colonial Art

Está ubicado en el distrito de Barranco, This museum is located in the district of donde se levanta la antigua residencia de verano Barranco, in the old summer residence of the de la familia de Osma, concebido como museo De Osma family, developed as the private privado de Pedro y Angélica de Osma. museum of Pedro and Angélica de Osma.

134 Pedro se dedicó durante treinta años a Pedro dedicated 30 years of his life to collecting coleccionar una rica variedad de obras de arte a rich variety of works of art from the Viceroyalty, virreinal, pinturas sobre lienzo y metal, paintings on canvas and metal, sculptures in esculturas en piedra de Huamanga, mobiliario alabaster from Huamanga, furnishings and y platería, retablos que corresponden a los silverwork and altars from the 16th to 19th siglos XVI al XIX, y destacan las escuelas centuries, as well as art from the Cusco, Lima, cusqueña, limeña, quiteña y mexicana. Quito and Mexican schools.

Los dos edificios que componen esta residen- The two buildings that make up this residence cia son afrancesados y eclécticos, con vitrales display a French-influenced eclecticism, with art nouveau, techos de metal, yeso labrado y art nouveau stained glass windows, metal arañas de cristal luciéndose a lo largo de sus ceilings, carved plaster moldings and crystal diez salones. chandeliers throughout their ten salons.

Además, la casona está rodeada de jardines y The mansion is surrounded by gardens and espacios con palmeras y geranios que ofrecen open spaces with palm trees and geraniums un agradable ambiente y espacio de ensueño. that create a pleasant atmosphere, perfect for Es administrado por la Fundación Angélica y daydreaming. It is overseen by the Angélica Pedro de Osma Gildemeister. and Pedro de Osma Gildemeister Foundation.

Museo Oro del Perú y Armas del Mundo Peruvian Gold and Weapons of the World Museum Con la colección de don Miguel Mujica Gallo se logró reunir diversas piezas de culturas The private collection of Don Miguel Mujica prehispánicas para el Museo de Oro. Gallo has provided a variety of pieces from different pre-Hispanic cultures that make up Adicionalmente, este museo cuenta con una the Gold Museum. exhibición de armas compuesta por piezas que datan desde el siglo XVI. This museum also features an exhibition of guns and weapons that date back to the 16th Son artefactos utilizados por el hombre para el century. arte de la guerra. Podemos apreciar lanzas, es- padas, el cañón de mano, la espingarda, la cule- These are artifacts that were used by man for brina, el arcabuz y pistolas de origen italiano. the art of war. The visitor will find spears, swords, hand cannons, muskets, culverins, Los antiguos peruanos trabajaban muy bien los arquebuses, and pistols of Italian origin. metales, entre ellos el oro, que fue utilizado para ornamento y en rituales funerarios. The ancient inhabitants of Peru had a talent for metalworking, including gold, which was used El Museo de Oro del Perú cuenta con objetos for decoration and in funeral rites. de todas las culturas como narigueras caladas, repujadas, con colgajos de piedra recortada, The Peruvian Gold Museum has a collection con juegos de filigrana, con imágenes de of objects from all of the known pre-Hispanic pájaros, de hombres o de monos, brazaletes, cultures, including nosepieces made with orejeras y depiladores de Vicús; y lagartijas, fretwork, others embossed, other sets with comadrejas, felinos, aretes y cinturones de hanging cut stones, sets with filigree, with Frías. Podemos encontrar también pectorales images of birds, men or monkeys; bracelets, con motivos zoomorfos, llanos o repujados y earrings and tweezers from the Vicús culture; coronas de Chancay; máscaras funerarias, con and lizards, weasels, felines, earrings and belts rayos retorcidos o serpientes de Ica; y máscaras from the Frías culture. There are also breastplates con bocas abiertas y dentadas, muñequeras, with zoomorphic motifs, plain and embossed canilleras y espátulas de Nasca. crowns from the ; funeral

135 Museo Cementerio Presbítero Matías Maestro masks with twisted lines or serpents from the Ica culture; open-mouthed masks with teeth, El cementerio Presbítero Maestro fue edifi- wristbands, shin guards and palette knives from cado por disposición del virrey Fernando de the Nasca culture. Abascal, Marqués de la Concordia, en 1808, y el diseño de planta corresponde al Presbítero Museum of Presbítero Matías Maestro Matías Maestro. Actualmente es administra- Cemetery do por la Sociedad de Beneficencia Pública de Lima y se localiza en los antiguos terrenos que The Presbítero Maestro Cemetery was built pertenecieron a los huertos de los conventos y under orders of the Viceroy Fernando de monasterios que florecían en la Ciudad de los Abascal, Marquis of La Concordia, in 1808, and Reyes. the groundplan was designed by the presbyter Matías Maestro. The cemetery is currently Este camposanto fue declarado Monumento managed by the Lima Benevolence Society and Histórico Nacional en 1972. Está distribuido en is located on the old grounds that once served cuarteles, calles, plazas y avenidas simulando as the gardens of the convents and monasteries una ciudad. that flourished in the City of Kings.

En el cementerio se pueden apreciar diversas This graveyard was declared a National Historical tumbas con esculturas, no sólo de mármol pro- Monument in 1972, since it is one of the oldest veniente de Italia, sino de manufactura nacio- cemeteries in Latin America. It is laid out in nal correspondientes a la época de esplendor quarters, streets, plazas and avenues, simulating económico del Perú, en el siglo XIX, durante a city. The cemetery features various tombs with el apogeo del guano de las islas. Esta necró- sculptures, not only of Italian marble, but also polis rinde homenaje también a los presidentes Peruvian marble sculptures made during the de la República, como fueron Ramón Castilla, country’s economic boom in the 19th century, Manuel Prado, Oscar R. Benavides, Guillermo at the height of the guano trade. This necropolis Billinghurst, Luis Miguel Sánchez Cerro entre also honors the presidents of the Republic such otros, e intelectuales como José Santos Choca- as Ramón Castilla, Manuel Prado, Oscar R. no, Clorinda Matto de Turner, Ricardo Palma, Benavides, Guillermo Billinghurst, Manuel A. Ciro Alegría, José Carlos Mariátegui, entre los Odría, Luis Miguel Sánchez Cerro, among others, de mayor recordación. Es considerado el par- as well as intellectuals, among whom the most que de esculturas europeas más importante well known include Ricardo Palma, Ciro Alegría, de América Latina, por lo que fue reconocido Manuel Scorza and José Carlos Mariátegui. It como museo a partir del año 2000, por la va- is considered the most important collection of liosa colección de esculturas que posee. European sculptures in Latin America. It has been recognized as a museum since 2000, due Casa Museo Ricardo Palma to this collection of valuable sculptures.

Fue la morada del ilustre tradicionista Ricardo Ricardo Palma Museum Palma y en la que pasó sus últimos años entre 1912 y 1919. Su hija doña Augusta Palma inició This was the residence of the famous traditionalist en 1959 las gestiones para readquirir la propiedad Ricardo Palma, where he spent his final years y convertirla en museo de sitio y centro de between 1912 and 1919. In 1959, his daughter, estudios dedicados a la vida y obra del em- Doña Augusta Palma, initiated the process to blemático creador de “Tradiciones Peruanas”. reacquire the property and convert it into a site museum and study center dedicated to the life Para que el inmueble recobre su ambiente y and works of the emblematic author of “Peruvian cumpla adecuadamente sus funciones como Traditions”. museo, fue decorado con muebles, cuadros y objetos personales del escritor que fueron In order to restore the property to its former donados por los miembros directos de la familia state and adequately comply with its functions

136 de Palma. Actualmente la casa es administrada as a museum, the house was decorated with por la Municipalidad de Miraflores. the writer’s furniture, paintings and personal objects, donated by the direct descendants Casa Museo José Carlos Mariátegui of the Palma family. The house is currently managed by the District Municipality of La casa del Amauta peruano, José Miraflores. Carlos Mariátegui, pertenece al Instituto Nacional de Cultura. Este antiguo solar José Carlos Mariátegui Museum fue construido con el urbanismo naciente y la modernidad, luego de la muerte de The house of the Peruvian Amauta (the Mariátegui, acaecida el 16 de abril de 1930. Quechua term for sage or wise man) José Fue salvada de la demolición y la posterior Carlos Mariátegui, belongs to the National ocupación de inquilinos precarios. Institute of Culture (INC). This old house was rebuilt during the early years of modern urban El INC la declaró Monumento Histórico. En development, after the death of Mariátegui on el segundo gobierno del arquitecto Fernando April 16, 1930. It was saved from demolition Belaúnde Terry se logró su incorporación and the subsequent occupation of squatters como patrimonio público. En este local se who damaged the premises. realizan constantes conferencias vinculadas a la realidad nacional. The INC has declared it a Historical Monument. It was named public heritage during the Casa Raúl Porras Barrenechea second government of the architect Fernando Belaúnde Terry. Conferences and seminars on Alberga en su local el Instituto Raúl Porras Peruvian reality are frequently held in this Barrenechea, y el Archivo Porras. Desde su locale. fundación el 18 de octubre de 1980, la Casa Porras Barrenechea fue declarada Monumento Raúl Porras Barrenechea House Histórico y Artístico con la finalidad de asegurar su intangibilidad y conservación. This locale is home to the Raúl Porras Barrenechea Institute and the Porras Archive. Aquí se conservan los documentos personales, At the time of the institute’s foundation on ficheros de investigación, cartas, papeletas, October 18, 1980, the Porras Barrenechea cuadernos de trabajo, libretas de notas y House was declared a Historical and Artistic apuntes, que abordan los estudios sobre Monument in order to ensure its conservation. el Perú en historia, literatura y bibliografía nacionales. This is where the personal documents, research files, letters, notes, work journals and Como legado bibliográfico para la pos- notebooks are kept, spanning the studies by teridad, Porras Barrenechea ha dejado Raúl Porras Barrenechea on Peruvian history, esenciales investigaciones sobre nuestra literature and bibliography. In his own published historia, como “Crónicas Perdidas, Presuntas legacy for posterity, Porras Barrenechea left y Olvidadas sobre la Conquista del Perú”. essential investigations into our history, such as “Lost, Alleged and Forgotten Chronicles on Otra de las obras importantes de nuestro the Conquest of Peru”. personaje es: “El Inca Garcilaso en Montilla”, que aportó una valiosa información documental His other major works include “The Inca sobre el autor de “Comentarios Reales de los Garcilaso in Montilla” which provided valuable Incas”. documentary information on the author of “Royal Commentaries of the Incas”. El Instituto Raúl Porras Barrenechea depende de la Universidad Nacional Mayor de San The Raúl Porras Barrenechea Institute is part Marcos. of the National University of San Marcos.

137 Miguel Grau Museum Casa Museo Miguel Grau This museum exhibits an important collection Exhibe una importante colección fotográfi- of photographs and personal objects that once ca y objetos personales del Caballero de los belonged to the Knight of the Seas and national Mares y héroe del Pacífico. La vivienda es hero of the . The house is administrada por la Marina de Guerra del Perú. managed by the Peruvian Navy. The belongings Entre las pertenencias del insigne marino se of the famous naval officer include notebooks, puede apreciar cuadros, joyas y documentos. jewelry and documents. Aquí vivieron Miguel Grau Seminario y Dolo- res Cabero Núñez, quienes habitaron el lugar This was the home of Miguel Grau Seminario desde abril de 1867 hasta el fallecimiento del and Dolores Cabero Núñez, who lived here almirante en octubre de 1879. from April 1867 until the death of the admiral in October 1879. The Naval Museum displays La Casa Museo Naval exhibe en su galería las photographs from the 19th century of the old fotografías del siglo XIX de las antiguas ca- streets of Lima and a map of the city dating lles de Lima y un plano de la ciudad de 1880. to 1880, among other items in its exhibits. In En la sala principal se puede apreciar un juego the main room, there is a set of furniture in de muebles de estilo medallón francés de la the French medallion style of the era, a large época, un gran espejo belga, fotografías de su Belgian mirror, family photographs, and familia y consolas. several console tables.

Museo de la Nación The National Museum

El Museo de la Nación se inauguró el 1 de mar- The National Museum opened its doors on zo de 1990 y es uno de los museos más im- March 1, 1990, and is one of the most important portantes del país, que busca ser una síntesis in the country. It seeks to act as a synthesis of de las manifestaciones culturales del Perú y un the cultural manifestations of Peru, as well as a espacio abierto a las expresiones plásticas y las space open to all expressions of the visual and artes escénicas. per forming arts.

En sus ambientes se presentan exposiciones Both permanent and temporary exhibitions permanentes así como temporales, permitien- are on display, providing its facilities with a do una gran versatilidad en sus instalaciones. great versatility.

Es depositario de una importante colección de The museum is the custodian of an important patrimonio arqueológico, histórico y etnográfi- collection of archaeological, historical and co, así como una selección de alto valor en ethnographic heritage, as well as a valuable la plástica colonial y contemporánea. selection of colonial and contemporary art.

De este modo el Museo de la Nación se con- This is what makes the National Museum a place vierte en un lugar donde los peruanos pode- where Peruvians and visitors may experience mos entrar en contacto con nuestro patrimonio the historical and cultural heritage of the histórico-cultural, promoviendo actitudes de country, encouraging respect, appreciation respeto, valoración e identidad. and a sense of identity.

138 139 Comadreja de Oro de la Cultura Frías - Museo de Oro del Perú y Armas del Mundo Golden Weasel, Frias Culture - Peruvian Gold and Weapons of the World Museum

Tumi de Oro - Museo de Oro del Perú y Armas del Mundo, página 139

Gulded Ceremonial Knife - Peruvian Gold and Weapons of the World Museum, page 139

140 141 Museo Oro del Perú y Armas del Mundo / Peruvian Gold and Weapons of the World Museum

Kero - Museo Oro del Perú y Armas del Mundo Goblet - Peruvian Gold and Weapons of the World Museum

142 Casa Museo Miguel Grau / Miguel Grau Museum

Museo de Arte Italiano, página 144 - 145 / Museum of Italian Art, page 144 - 145

143 144 145 Exposición temporal de Rodin - Museo de Arte Italiano / Temporary Rodin Exhibit - Museum of Italian Art

Vitrales - Museo de Arte Italiano Stained Glass Windows - Museum of Italia Art

146 Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú National Museum of Archaeology, Anthropology and History

Sala de Exhibiciones - Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú Exhibition Hall - National Museum of Archaeology, Anthropology and History

147 148 Atuendo Chimú - Museo Rafael Larco Herrera / Chimu Ornament - Rafael Larco Herrera Museum

Museo Rafael Larco Herrera, página 148 / Rafael Larco Herrera Museum, page 148

149 Museo de Arte de Lima / Lima Museum of Art

150 Patio Central - Museo de Arte de Lima / Courtyard - Lima Museum of Art

Exposición temporal - Museo de Arte de Lima / Temporary Exhibit - Lima Museum of Art

151 Museo de la Inquisición / Museum of the Inquisition

152 Sala de Tortura - Museo de la Inquisición / Torture Chamber - Museum of the Inquisition

Mazmorras - Museo de la Inquisición / Dungeon - Museum of the Inquisition

153 Pez articulado de plata - Museo Nacional de la Cultura Peruana / Silver Fish - National Museum of Peruvian Culture

Sala de Exhibiciones - Museo Nacional de la Cultura Peruana / Exhibition Hall - National Museum of Peruvian Culture

154 Museo de Arte Colonial Pedro de Osma / Pedro de Osma Museum of Colonial Art

Sala de Exhibiciones - Museo de Arte Colonial Pedro de Osma, página 156 - 157

Exhibition Hall, Pedro de Osma Museum of Colonial Art, page 156 - 157

155 156 157 Museo Cementerio Presbítero Matías Maestro / Museum of Presbítero Matías Maestro Cemetery

158 159 Museo de la Nación / The National Museum

Casa Museo Raúl Porras Barrenechea / Raúl Porras Barrenechea Museum

160 Casa Museo Ricardo Palma / Ricardo Palma Museum

Casa Museo José Carlos Mariátegui / José Carlos Mariátegui Museum

161 162 CENTROS PRE-HISPANIC ARQUEOLÓGICOS ARCHAEOLOGICAL PREHISPÁNICOS SITES

Huaca Huallamarca

Es un monumento arqueológico ubicado en The Huaca Huallamarca is an archaeological el distrito de San Isidro, concebido por los site located in the district of San Isidro, built antiguos peruanos como un templo de for- by the ancient inhabitants of Peru as a temple ma piramidal trunca y escalonada, y que in the shape of a truncated pyramid with steps corresponde a las culturas Lima, Wari e Inca, running up its sides. It belongs to the Lima, a inicios del desarrollo regional incaico. Wari and Inca cultures, from the early period of regional Inca development. Citando el interés y tesón de Arturo Jimé- nez Borja, principal promotor de los sitios Inspiring the interest and passion of Arturo arqueológicos de Lima durante la segunda mi- Jiménez - Borja, the main promoter of tad del siglo XX, Huallamarca es salvada de la archaeological sites in the second half of destrucción para darle paso a una modernidad the 20th century, Huallamarca was saved que desconocía lo que existía debajo de Lima from destruction during the early phases of ante un proceso urbanizador. Una comunidad urban development in Lima, when the drive for con un monumento del pasado dentro de un modernity ignored what lay just beneath the lugar de la sociedad contemporánea. surface. The site is now a centerpiece to the past in a community that is part of contemporary Jiménez Borja promovió su estudio científico society. excavando en 1958 un cementerio ubicado en la cima de la pirámide del que extrajeron 48 Jiménez-Borja promoted its scientific study, fardos funerarios y lo que otorgó el calificati- excavating a cemetery in 1958 that was located vo de sitio arqueológico y su posterior recons- at the top of the pyramid, from which 48 trucción, tal y como lo vemos hoy en día. funeral bundles were removed. This qualified the huaca as an archaeological site and led to its subsequent reconstruction, exactly as it may be seen today. Fue uno de los centros ceremoniales administrativos más importantes de la Cultu- Huaca Pucllana ra Lima, que se desarrolló entre los años 200 y 700 de nuestra era. En el escenario geográ- This huaca was one of the most important fico comprendido por los valles de Chancay, administrative ceremonial centers of the Lima Chillón, Rímac y Lurín, con ocupación e culture, which existed between 200 and 700 influencia en las partes medias y altas de es- A.D., occupying and influencing the middle tos respectivamente. and upper parts of what are today the Chancay, Chillón, Rímac and Lurín Valleys. Desde estos centros administrativos se organizaba a la sociedad dirigiendo la pro- Society was organized from these centers, ducción y el intercambio de productos, así administrating the production and exchange of como la realización de ceremonias religiosas. products, as well as the celebration of religious Estas actividades eran presididas por los ceremonies. These activities were presided sacerdotes, quienes ejercían autoridad cívi- over by priests, who possessed both civic and co-religiosa. Por recientes descubrimientos religious authority. In a recent archaeological arqueológicos en el lugar se encontró a la discovery at the site, the “Lady of the Mask”, “Señora de la Máscara”, correspondiente dating to the imperial Wari period, was found.

163 al periodo imperial Wari. Este personaje con- This figure wore a trousseau: beautifully taba con un ajuar: unkus de hermoso diseño designed tunics with cotton and camelid fibers en hilos de algodón y camélido en una tumba in a tomb containing three funeral bundles que guardaba tres fardos funerarios con adul- with adults and a sacrificed child, a normal tos y un niño sacrificado, costumbre habitual practice in these types of religious rituals. en este tipo de rituales. Huaca Maranga Huaca Maranga This archaeological complex covers an area of Es un complejo arqueológico que comprende 10 km2. The architectural remains of a pyramid una extensión de 10 km2. En ella se descubren building have been discovered here. vestigios arquitectónicos de una construc- ción piramidal, adjudicada a una aristocracia The structure was claimed by a foreign warrior guerrera foránea que se habría impuesto por aristocracy that is believed to have forcefully las armas a los señoríos del valle. imposed its ways on the cultures of the valley. The suddenly disappeared around La cultura Lima desaparece alrededor del 700 700 A.D. due to an invasion, probably by the d. C. súbitamente por la invasión probable- Wari, which destroyed many of the monuments mente de los Wari, que destruyó muchos de los of Lima. In 1908, Max Uhle stated that the monumentos de Lima. Max Uhle sostuvo en sanctuary of the huaca showed indications 1908 que el santuario de la huaca mostraba of having been violently razed and that the indicios de haber sido arrasado violentamen- ceramics found had been deliberately smashed te y de que la cerámica encontrada fue rota and their remains scattered throughout the ex profeso y sus restos esparcidos por los surroundings. The archaeological investigations alrededores. Se ha encontrado hondas tejidas by Jacinto Jijón y Caamaño have led to the en paja toquilla de procedencia norteña y de discovery of slings woven from Panama hat Manta (Ecuador) así como variados fragmen- palm (Carludovica palmata) native to northern tos de alfarería típica de Cajamarquilla, según Peru and Manta province in Ecuador, as well investigaciones del arqueólogo Jacinto Jijón y as of a variety of pottery fragments typical of Caamaño. Cajamarquilla.

Santuario de Pachacámac Pachacamac Sanctuary

Es el único lugar en América Latina que hasta This is the only site in Latin America that nuestros días mantiene su condición de centro maintains to this day its capacity as a center de peregrinación religiosa. Construido en la mar- of religious pilgrimage. It was built on the right gen derecha del valle de Lurín, muy cerca al río side of the Lurín Valley, next to the Lurín River del mismo nombre y próximo al mar en una con- and close to the sea and a grouping of small fluencia de pequeñas islas que forman parte de islands that form part of this sanctuary. In its este santuario. time, it was considered the most sought-after Inca oracle of the Andean world, transforming this En su época fue considerado el oráculo inca practice into a longstanding tradition. más consultado del mundo andino, dejando perenne esta tradición. Pachacamac, the name given to the idol known as the Creator of the World, was carved out of Pachacámac, creador de personas, animales y wood with a much-venerated anthropomorphic plantas y de todo cuanto había sobre el mun- figure. Known as the creator of people, do y debajo de él, estaba ligado a varios ele- animals and plants and everything above and mentos de la Naturaleza, como el agua y otros beneath the world, Pachacamac was linked to fenómenos, como los temblores tan comunes en various elements of nature, including water and la costa del Pacífico. other phenomena such as the earthquakes so common along the Pacific coast.

164 Puerta de Doble Jamba, Templo de las Mamacunas - Santuario de Pachacámac Double-jamb Doorway, Temple of the Wise Women - Pachacámac Sanctuary

165 166 Templo de las Mamacunas - Santuario de Pachacámac Temple of the Wise Women - Pachacámac Sanctuary

167 168 Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel

Santuario de Pachacámac, página 168 / Pachacámac Sanctuary, page 168

Osario - Huaca Maranga, San Miguel, página 170 - 171 / Ossuary - Huaca Maranga, San Miguel, page 170 - 171

169 170 171 Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel

172 Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel

Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel

173 174 Huaca Pucllana - Miraflores Huaca Pucllana - Miraflores

175 176 “La Shamana” - Museo de Sitio, Huaca Huallamarca - San Isidro “The Shamaness” - Site Museum, Huaca Huallamarca - San Isidro

Huaca Huallamarca - San Isidro, página 176 / Huaca Huallamarca - San Isidro, page 176

177 178 DISTRITOS TURÍSTICOS TOURIST DISTRICTS

Rímac Rímac

Se encuentra ubicado en la margen derecha The district of Rímac is located on the right del río que lleva el mismo nombre y fue cono- bank of the river bearing the same name. It cido como el barrio de San Lázaro. Duran- was once known as the neighborhood of San te el virreinato se estableció una población de Lázaro. During the Viceroyalty, it became the negros y mulatos y blancos pobres, además de home of poor blacks, mulattos and whites, as un número importante de artesanos. well as a significant number of artisans.

Posee muchos lugares emblemáticos y propios It is host to many sites that show a typical Spanish de la presencia española y un espacio construi- influence. It also has a recreational area built do para el recreo de los habitantes que desa- for its inhabitants to play music and perform rrollaron la música y bailes criollos, además creole dances, and features a cuisine that is de una culinaria típica de Lima. very representative of Lima.

Entre los atractivos turísticos del distrito Among the tourist attractions of the tenemos la Alameda de los Descalzos, el district are the boulevard Alameda de los Paseo de Aguas, la Quinta Presa, plazuelas Descalzos, the water display of the Paseo de e iglesias coloniales y la famosa Plaza de Aguas, the Quinta Presa mansion, small plazas and Toros de Acho, uno de los primeros cosos colonial churches, and the famous Plaza de del Nuevo Mundo, donde se realiza Acho Bullring, one of the first arenas for this todos los años la Feria del Señor de los sport in the New World. The Lord of Miracles Milagros, a la que acuden los mejores to- Fair is held here every year, attracting the best reros del mundo. bullfighters in the world.

La Plaza de Acho cuenta con un museo taurino The Acho bullring features a bullfighting y el mirador de Ingunza. Ambos detalles son museum and the Ingunza lookout point. Both únicos en su género por la colección de trajes, are unique due to the collection of bullfighters’ capas, espadas, muletas, afiches y cuadros de suits and capes, swords, red capes, posters and afamados pintores que inmortalizaron a los paintings by renowned artists immortalizing the ilustres toreros que visitaron el Perú. Además, great bullfighters that have visited Peru. The el mirador de Ingunza es un bello ejemplo del lookout point is a beautiful example of 18th siglo XVIII. century architecture.

El distrito del Rímac también nos engalana con The district of Rímac also amazes us with its su cerro tutelar: San Cristóbal, el más alto de guardian hill, San Cristóbal, the highest in Lima Lima, a 500 metros sobre el nivel del mar. at 500 meters above sea level.

La Alameda de los Descalzos fue construida a The Alameda de los Descalzos, or Boulevard petición del virrey Marqués de Montesclaros en of the the Barefoot Friars, was built at the request 1611 y reconstruida luego en 1770 por el virrey of the Viceroy Marquis de Montesclaros in don Manuel Amat y Juniet. Es un paseo recrea- 1611 and later rebuilt in 1770 by the Viceroy cional. A los lados de este paseo se encuentran Don Manuel Amat y Juniet. It is a recreational el convento y la iglesia de los Descalzos, al pie boulevard. Along one side of this avenue is the del cerro San Cristóbal, y otras como la iglesia Monastery and Church of the Barefoot Friars, de La Virgen del Patrocinio y Santa Liberata, at the foot of the hill San Cristóbal, as well as respectivamente. other religious sites such as the Church of La Virgen del Patrocinio and Santa Liberata.

179 El Paseo de Aguas es otro lugar característico The Paseo de Aguas is another place del Rímac, un rincón apacible de estilo francés characteristic of Rímac, a peaceful corner ubicado a la derecha de la Alameda, construido located to the right of the Alameda, built durante el gobierno del virrey Manuel Amat y during the government of Viceroy Manuel Juniet. Amat y Juniet.

San Isidro San Isidro

Posee un alto desarrollo comercial y financiero. San Isidro is the commercial and financial Entre sus atractivos posee un vasto espacio de heart of the city. Its attractions include a vast áreas verdes sembradas de olivos desde hace park area, planted with olive trees more than más de cuatro siglos, que se le conoce como four centuries ago, known as the Olive Grove El Olivar. (El Olivar).

La comuna alberga a sedes diplomáticas, This district is home to diplomatic headquarters, hoteles, centros culturales, bibliotecas e im- hotels, cultural centers, libraries and important portantes colecciones privadas, clubes sociales private collections, Peruvian country clubs such peruanos como el Lima Golf Club y el Real Club as the Lima Golf Club and the Real Club de Lima, de Lima, además de casas señoriales, teatros, as well as stately houses, theaters, art galleries galerías de arte, casas de la cultura y edifi- and impressive skyscrapers containing the caciones de gran altura que acogen a importan- offices of some of the most important banking tes entidades bancarias del país y el mundo. La institutions in the country and the world. The basílica de la Virgen del Pilar fue construida en Basilica Virgen del Pilar built in 1948, features a 1948, y cuenta con un altar mayor de estilo ba- baroque main altar measuring 15 meters high by rroco de 15 metros de altura por 9.50 metros de 9.5 meters wide, carved out of wood. ancho y tallado en madera. San Isidro is also known for its houses and San Isidro se caracteriza también por sus ca- estates, a living example of the Lima of sas y haciendas que son una muestra vivien- yesteryear, such as the El Olivar estate, today te de la Lima de antaño, como la hacienda El known as the Moreira Estate House, which still Olivar, conocida como la Casa Hacienda Mo- possesses its original furnishings as well as reira, provista de su mobiliario original, de a chapel, gardens, a water fountain and now una capilla, jardines y fuentes de agua, además a luxurious restaurant. The Marina Núñez del de un lujoso restaurante. En este distrito se Prado Museum is also located in this district, encuentra la Casa Museo Marina Núñez del the former residence of the notable Bolivian- Prado, insigne escultora boliviano-peruana. Peruvian sculptor.

Miraflores Miraflores

Tiene entre sus lugares turísticos más visitados The most popular tourist attractions in Larcomar, que es un centro comercial ubicado Miraflores include Larcomar, a mall located en el acantilado de Miraflores, donde existe in the side of a cliff, which offers a variety of variado entretenimiento como discotecas y entertainment options such as discotheques, cultura a través de la Sala Museo de Oro del and cultural activities available in the Peruvian Perú y salas de exposiciones, espectáculos, tea- Gold Museum and the exhibition galleries, as tro y cine. Presenta el rostro moderno de Lima well as shows, plays and movies. This is where hacia los turistas nacionales y extranjeros. both foreign and Peruvian tourists come into contact with the modern face of Peru. El Parque del Amor con el monumento “El Beso”, obra del artista plástico piurano Víctor The Parque del Amor, with its famous statue Delfín, es el lugar donde las parejas rinden “The Kiss” by the artist Víctor Delfín of Piura, culto al amor. El Parque Central cuenta con un is where couples come to pay homage to love.

180 anfiteatro erigido en honor a Chabuca Granda, The Parque Central features an amphitheatre es un punto además de permanente actividad built in honor of composer Chabuca Granda, as artístico cultural, y de exhibición y venta de well as frequent cultural and artistic activities and artesanías peruanas. exhibitions and the sale of Peruvian handicrafts.

A diferencia de su similar, el Parque Reducto Parque Reducto No. 2 has been declared a No. 2 es un lugar declarado santuario histórico, historical sanctuary, and is home to the Andrés donde se encuentran el museo Andrés Avelino Avelino Cáceres Museum and a steam locomotive. Cáceres y una locomotora a vapor. Miraflores Miraflores boasts an intense cultural and artistic posee una intensa vida cultural y artística, con life, with a large number of galleries and other una gran cantidad de galerías y espacios cultural spaces. culturales. Barranco Barranco This district has maintained its republican air Ha mantenido a lo largo de los tiempos su over the years, and has been called home by estilo republicano y es el lugar de residencia many artists and literary figures who have de muchos artistas y literatos que hicieron de made it into the focal point of bohemian este espacio un centro de la bohemia limeña. Lima. It has preserved its seafront boardwalks, Conserva sus malecones, calles, parques y streets, parks and small plazas, as well its plazuelas y centros de diversión nocturna. famous nightlife.

Barranco cuenta con extraordinarios testimonios Barranco also features extraordinary examples de patrimonio industrial como el tranvía of industrial heritage, such as the electric or eléctrico o Vagón del Recuerdo, el Museo de la the Souvenir Carriage, the Museum of Electricity, Electricidad, el antiguo mercado y el viejo cine the old market and the old Balta movie theater, Balta, revitalizado como supermercado. given a new lease on life as a supermarket.

Entre los atractivos turísticos del distrito Among the tourist attractions of the district are tenemos el Puente de los Suspiros. Su nombre The Bridge of Sighs. Its name comes from the deriva de los innumerables romances de los countless romances to which this structure has que fue mudo testigo y que le dan un marco been a mute witness, serving as a picturesque pintoresco a este rincón barranquino. Soportó frame to this corner of Barranco. It managed la guerra del Pacífico y la destrucción cuando to survive the War of the Pacific and the las tropas chilenas incendiaron la ciudad. destruction waged by Chilean troops when they set the city ablaze. La iglesia La Ermita antiguamente era una capilla a la que acudían humildes pescadores La Ermita Church was once a chapel frequented y viajeros; en torno a este santuario creció by humble fishermen and travelers. Barranco Barranco y fue edificado por el padre Villalta, sprang up around this sanctuary, built by párroco de Surco en el siglo XIX. El Malecón Father Villalta, the parish priest of Surco, in the de los Ingleses es un paseo construido en 1891 19th century. The Malecón de los Ingleses is a sobre un terreno cedido por Mr. James Mathison. passageway opened in 1891 on land granted by the british citizen James Mathison. Chorrillos Chorrillos Los Pantanos de Villa comprenden 396 hectáreas de humedales en los que se aprecia The Villa Wetlands cover 396 hectares of una extensa vegetación, básicamente totora- marshland, an extensive area of vegetation, les, y es un lugar atractivo para los ornitólogos. particularly reeds and bulrushes. It is also a Además, los pantanos constituyen uno de los popular site among birdwatchers. The marsh principales refugios para más de 150 especies serves as one of the main shelters for more

181 de aves, de las cuales 30 son migratorias prove- than 150 species of birds, of which 30 are nientes de todo el continente. En este santuario migratory species that come from all over natural se han construido miradores y caminos the continent. Lookout points and paths have para recibir a los visitantes, así como paseos been built in this natural sanctuary for visitors. en bote de remos, a lo largo de los humedales. Trips may also be taken around the marsh in Otro de los lugares turísticos es el Morro Solar rowboats. Another site of interest to the tourist is de Chorrillos, un mirador natural de la bahía de the Morro Solar in Chorrillos, a natural lookout point Lima, donde se puede apreciar el paisaje urba- with a view of Lima Bay, from where the urban no y marino y los balnearios del sur. and marine landscapes may be seen, as well as the beach resorts to the south of the city. En su cima está el monumento al Soldado Desconocido, famoso símbolo de la defensa At the highest point of the hill is the Monument de Lima, que representa al combatiente anó- to the Unknown Solider, a famous symbol of nimo que murió defendiendo su patria durante the defense of Lima, in honor of the anonymous la Guerra del Pacífico. El Malecón de Chorri- combatants who died defending their homeland llos posee una inmejorable vista de la bahía de during the War of the Pacific. The Malecón Lima y al borde del mar se ha construido un de Chorrillos is a board walk that provides complejo de puentes, pistas, fuentes y caídas an unbeatable view of Lima Bay. A series de agua, así como monumentos artísticamente of bridges, roads, fountains and waterfalls has vinculados. been built along the beach, with artistically related statues. Surco Surco La Plaza Mayor de Santiago de Surco es el centro de atracción de los vecinos y turistas, The Main Square of Santiago de Surco is a meeting pues cuenta con bellos y coloridos jardines, y point for neighbors and tourists, known for its una original pileta. Destaca también su hermo- beautiful and multi-colored gardens, as well as sa glorieta ubicada en el centro de la plaza, an original water fountain. Also of note is its donde los fines de semana se realizan las tra- attractive bandstand in the center of the square, dicionales retretas. where traditional open-air concerts are given on the weekends. Desde la plaza se puede observar el local mu- nicipal y la iglesia Santiago Apóstol. El Parque The municipal hall and the Church of Santiago de la Amistad cuenta con 30,000 m2, tiene Apóstol can be seen from the square. The grandes áreas verdes, amplias vías de circu- Parque de la Amistad which covers over 30,000 lación, plazuelas, piletas, glorietas, caídas de m2, features green areas, wide walkways, small agua, zonas de remanso, juegos infantiles y plazas, fountains, arbors, waterfalls, pools, a vagones de artesanía, que brindan un ambien- playground and handicraft carts, giving it a te cómodo, funcional y rodeado de abundante relaxed, friendly air, surrounded by abundant vegetación. vegetation.

Existe una réplica del Arco Morisco dentro del There is a replica of a Moorish inside the parque reflejando la hermandad entre los pue- park, reflecting the brotherhood among peoples. blos. La estación del tren es otro atractivo y tie- The Train Station is another attraction, featuring ne una locomotora, El Surcanito (1926), de tres the locomotive known as El Surcanito (1926), vagones para el traslado de visitantes, y que with three wagons to transport visitors along hace un recorrido de 550 metros por el interior 550 meters of railway tracks inside the park. del Parque de la Amistad.

182 Alameda de los Descalzos - Rímac / Alameda de los Descalzos - Rímac

Cerro San Cristóbal - Rímac, página 184 - 185 / San Cristóbal Hill - Rímac, page 184 - 185

183 184 185 Alameda de los Descalzos - Rímac / Alameda de los Descalzos - Rímac

186 187 Plaza de Acho - Rímac / Plaza de Acho Bullring - Rímac

188 189 190 Laguna El Olivar - San Isidro El Olivar Pond - San Isidro

191 Centro Financiero - San Isidro / Financial Center - San Isidro

192 193 Larcomar, Costa Verde - Miraflores / Larcomar, Costa Verde - Miraflores

194 195 Larcomar, Costa Verde - Miraflores / Larcomar, Costa Verde - Miraflores

Larcomar, Costa Verde - Miraflores / Larcomar, Costa Verde - Miraflores

196 Parque Reducto - Miraflores / Parque Reducto - Miraflores

197 Parque Central de Miraflores / Miraflores Central Park

198 199 Circuito de Playas, Costa Verde - Miraflores / Costa Verde Scenic, Beachfront Bypass - Miraflores

200 201 Puente de los Suspiros - Barranco / The Bridge of Sighs - Barranco

202 La Ermita - Monumento a Chabuca Granda - Barranco / La Ermita - Monument to Chabuca Granda - Barranco

El vagón del recuerdo - Museo de la Electricidad - Barranco / Souvenir Carriage - Museum of Electricity - Barranco

203 FOTO BOULEVARD BARRANCO

Boulevard de Barranco /

Bajada de Baños, Barranco, página 217 / page 217

204 Malecón de Chorrillos / Malecón de Chorrillos boardwalk

“Bajada de Baños” - Barranco, página 204 / “Bajada de Baños” - Barranco, page 204

205 Mirador - Pantanos de Villa - Chorrillos / Lookout Point - Villa Wetlands - Chorrillos

206 Humedales - Pantanos de Villa - Chorrillos / Marsh - Villa Wetlands - Chorrillos

Humedales - Pantanos de Villa - Chorrillos / Marsh - Villa Wetlands - Chorrillos

207 208 Pantanos de Villa - Chorrillos Villa Wetlands - Chorrillos

209 FOTO PLAZA DE ARMAS SURCO

Plaza de Armas de Surco Viejo - Santiago de Surco / Main Square, Surco Viejo - Santiago de Surco

210 211 212 213 214 Centro Comercial Jockey Plaza - Santiago de Surco / Jockey Plaza Shopping Center - Santiago de Surco

Parque de la Amistad - Santiago de Surco, página 214 / Parque de la Amistad - Santiago de Surco, page 214

Intercambio vial de la avenida Javier Prado, página 212 - 213 / Javier Prado Freeway Junction, page 212 - 213

Balneario de Ancón, página 216 - 217 / Ancón Seaside Resort, page 216 - 217

215 216 217 218 LIMA GASTRONÓMICA CULINARY LIMA

Lima es considerada la Capital Gastronómica Lima is considered the Culinary Capital of de América. La cocina peruana es fiel reflejo the Americas. Peruvian cuisine is a faithful de la diversidad biológica y climática del país. reflection of the biological and climate diversity of the country. La enorme biodiversidad del territorio (Perú tiene casi dos tercios de los ecosiste- The nation’s enormous biodiversity (Peru is mas existentes en el mundo) hace posible home to nearly two thirds of the existing un recetario múltiple y diverso, con gran ecosystems in the world) allows for a variedad de hierbas aromáticas, especias multifaceted and diverse range of recipes, with exóticas, deliciosas frutas y abundancia de a wide variety of aromatic herbs, exotic spices, vegetales y pescados. La sierra, la costa y la flavorful fruits and an abundance of vegetables selva peruanas son fuentes inagotables de and fish. The Peruvian highlands, coast and jungle insumos gastronómicos. are anendless source of unique culinary ingredients. La gastronomía peruana tiene aportes de las culturas que a lo largo de la historia han Peruvian cuisine has taken cues from the marcado el camino del mestizaje. Por ello, cultures that have marked the country’s path el otro elemento que define la gastronomía towards the mixing of many races over the peruana es, sin duda, la fusión. course of history. As a result, the other element that defines Peruvian cuisine is, without a La herencia indígena, africana, europea, china doubt, fusion. y japonesa, legada por los inmigrantes a través de siglos de convivencia cultural, se muestra The indigenous, African, European, Chinese and en los platos peruanos, enriquecidos día a día Japanese influences handed down by immigrants con nuevos aportes. over centuries of cultural coexistence are a hallmark of Peruvian dishes, enriched every day El más reciente la cocina de autor, que se ha with new and exciting ideas. consolidado en Lima gracias a la creatividad de cocineros, formados en las escuelas y cocinas More recently, the concept of auteurial más importantes del mundo. cuisine has gained ground in Lima thanks to the creativity of chefs trained in the most De esta forma, Lima vive actualmente un prestigious schools and kitchens around the boom gastronómico sin precedentes, de la world. mano de jóvenes cocineros que han asumido el reto de reinterpretar las recetas tradicionales, As a result, Lima is currently experiencing trabajándolas con nuevas y sofisticadas técni- an unprecedented culinary boom at the cas, mezclándolas en insólitas combinaciones hands of young chefs who have taken on the y ofreciendo sugerentes presentaciones. challenge of reinterpreting traditional recipes, transforming them with new and sophisticated En resumen: Lima se muestra en su mesa techniques, mixing them in startlingly original cosmopolita y moderna, pero sobre la base combinations and offering them up in eye de materias primas tradicionales. Una fórmula pleasing presentations. que día a día sigue ganando adeptos y que ha convertido a Lima en la capital gastronómica Its cuisine allows Lima to display its cosmopolitan del Perú y de América. and modern side, but built on the foundations of traditional ingredients. This formula attracts more and more followers each day, converting Lima into the culinary capital of Peru and the Americas.

219 La capital del sabor The Capital of Flavor

Lima ha sido durante siglos un importante For centuries, Lima has been an important receptor de influencias culinarias, debido melting pot of culinary influences due to a sucesivas e intensas olas migratorias que successive and large waves of immigrants produjeron una mezcla de diversas tradiciones, who produced a mixture of diverse traditions, como la aborigen y la española, con el resul- such as those of the indigenous peoples and tado exótico y mestizo propiamente limeño. the Spaniards, giving way to an exotic, multi- faceted result that is distinct to Lima. A mediados del siglo XIX, Perú recibió una numerosa inmigración china, asentada fun- In the mid-19th century, a large number of damentalmente en Lima, que inició una de Chinese immigrants arrived in Peru, settling las revoluciones gastronómicas más rotundas mainly in Lima, which initiated once of the most de nuestro país. Los tres mil chifas (peruanis- far-reaching culinary revolutions in our country’s mo que refiere a la comida preparada al estilo history. The 3,000 chifas (a Peruvian word used chino) que existen hoy en nuestra capital son for Chinese restaurants serving up a Peruvian reflejo de la contundencia de este mestizaje. influenced version of their cuisine) that exist today Poco después llegaba también a Lima una im- in the capital are a clear indicator of the depth of portante inmigración italiana; muchos de los this mixing of cultures. Shortly after the Chinese llegados instalaron pulperías, panaderías y immigrants, a large number of Italians arrived in fondas, donde empezaron a mezclar sazones y Lima. Many of them set up corner stores, bakeries aromas del Mediterráneo con los propiamente and restaurants, where they began to mix peruanos. seasonings and aromas from the Mediterranean with those typical of Peru. Another important influence was that of the Japanese. Otra oleada importante fue la japonesa. Y como consecuencia lógica y natural, surgió The logical and natural consequence of this la cocina nikkei, hecha predominantemente was the emergence of Nikkei cuisine, made con pescados y mariscos de la mano de la primarily from fish and seafood, created by primera generación de japoneses en el Perú. the first generation of Japanese immigrants in Hoy, esta fusión de Oriente y Occidente se Peru. Today, this fusion of East and West can siente intensamente en Lima, una ciudad que be felt intensely in Lima, a city that is a faithful es fiel reflejo del color, el olor y el sabor mes- reflection of the mixture of colors, aromas and tizo de la gastronomía peruana. El perfecto flavors of Peruvian cuisine, making it the perfect escaparate para su reconocimiento mundial. place to introduce the country’s unique culinary heritage to the world. En este marco de síntesis cultural, Lima se ha convertido en los últimos años en la tierra Against this backdrop of cultural synthesis, over prometida de los gourmets, que encuentran en the past few years, Lima has become a sort of la capital abundancia de tiendas y mercados promised land for gourmet diners, who discover gastronómicos, así como una amplia oferta de in the capital an abundance of specialized restaurantes especializados. stores and markets, as well as a wide range of restaurants focusing. Uno de los ingredientes básicos de muchos platos es la papa, el gran aporte de Perú a la One of the main ingredients in many Peruvian alimentación mundial. Sus propiedades son, dishes is the potato, Peru’s great contribution cuando menos, sorprendentes: una sola papa to world cuisine. Its properties are, to say the proporciona la mitad del aporte diario de least, suprising: a single potato provides half of vitamina C que necesita un adulto. Además, la the recommended daily quantity of vitamin C papa andina cocida cuenta con más proteínas for adults. The boiled Andean potato also has –y casi el doble de calcio– que el maíz. Hay more protein and nearly twice as much calcium nueve especies de papas domesticadas y más as maize. There are nine domesticated species de 4,000 variedades. of potato and more than 4,000 varieties.

220 El cebiche Cebiche

Entre los potajes principales está el cebiche, One of Peru’s most famous dishes is cebiche, que podría servir como carta de presentación which could serve as a letter of introduction for de cualquier peruano en el mundo. Con más any Peruvian in the world. More than 500 years de 500 años de antigüedad, se cree que el old, it is believed that the name of this delicacy nombre de este manjar puede tener su origen may come from the Quechua word “siwichi,” en el vocablo quechua “siwichi”, que significa which means “fresh fish,” or from the Spanish pescado fresco, o en el español “escabeche”. word “escabeche,” meaning pickling brine. All Todas las teorías, sin embargo, no hacen más of these theories, however, do nothing more que ratificar la importancia de este plato cuyo than underscore the importance of this dish, consumo tiene matices religiosos. the consumption of which takes on nearly religious tones. Pese a que no hay una receta estándar, el clásico tiene sólo cinco ingredientes: pesca- Although there is no standard recipe, the do crudo en trozos (de preferencia de carne classic version of cebiche is made from only blanca), zumo de limón recién exprimido, ají five ingredients: slices of raw fish (preferably limo, cebolla roja y sal. A partir de esta receta, white meat), fresh-squeezed lime juice, hot se han creado más de doscientas variaciones en peppers, red onions and salt. Based on this todas las regiones del Perú. recipe, more than two hundred variations have been created throughout Peru. El pisco, patrimonio cultural del Perú Pisco, Cultural Heritage of Peru Como muchas de las tradiciones de Perú, el pisco es una manifestación de la gran variedad Like many Peruvian traditions, pisco is a result de herencias culturales que han confluido en el of the wide variety of cultural influences país. Este aguardiente de uva siempre ha sido that have been brought together in the same expresión de lo que significa ser peruano. country. This grape brandy has always been an expression of what it means to be Peruvian. Para entender su origen hay que saber que la palabra pisco quiere decir pájaro. El nombre To understand its origin, it is necessary to know nació de un pueblo anterior a los incas que that the word “pisco” means “bird.” The name vivía en el sur del Perú. En esa misma zona, comes from a pre-Inca culture that inhabited pero ya en plena época colonial, también southern Peru. In that same area during colonial llamaban pisco al recipiente donde se guarda- times, the container where the liquor was kept ba el aguardiente, por extensión al líquido que was also known as a “pisco.” ahora es insignia del país en el mundo. By association, the alcoholic beverage that El pisco se obtiene de la destilación de is now the insignia of the country across the mostos frescos de uvas pisqueras y tiene una world also came to be known by the same graduación que oscila entre los 38º y los 46º name. Pisco is obtained from the distillation of de contenido alcohólico. Es transparente, con the fresh juice of pisco grapes, with an alcohol sabor y fragancia que dependen de la varie- content between 38º and 46º. It is clear, with dad de uva, de las cuales hay ocho: cuatro a flavor and aroma that depend on the variety aromáticas y cuatro no aromáticas. of grape used, of which there are eight: four aromatic and four non-aromatic grapes. Una de las bebidas que mejor representa al país a nivel mundial es el , que se One of the drinks that best represents Peru obtiene al mezclar el pisco con zumo de limón, anywhere in the world is the pisco sour, made jarabe de azúcar, clara de huevo y hielo. by mixing pisco with lime juice, sugar syrup, egg whites and ice.

221 Cebiche de conchas negras en copa de martini / Cebiche made with ark clams in a martini glass

Mero tostado, página 223 / Roasted grouper, page 223

Duo tartar de atún al jugo, página 224 - 225 / Tuna tartar duo its own juice, page 224 - 225

222 223 224 225 226 CONSEJO EDITORIAL EDITORIAL STAFF

Editor General General Editor VÍCTOR JUÁREZ CARMONA VÍCTOR JUÁREZ CARMONA

Investigación Histórica Historical Research LUIS REPETTO MÁLAGA LUIS REPETTO MÁLAGA

Editor Fotográfico Photo Editor JAIR RAMÍREZ ALMERÍ JAIR RAMÍREZ ALMERÍ

Redacción Text ALBERTO BARRIENTOS AGUILAR ALBERTO BARRIENTOS AGUILAR

Diseño Gráfico y Diagramación Graphic Design and Layout OMAR RAMOS QUINTOS OMAR RAMOS QUINTOS EDUARDO ALFARO LEÓN EDUARDO ALFARO LEÓN

Fotografía Photography JAIR RAMÍREZ ALMERÍ JAIR RAMIREZ ALMERI HARY BAUER DELGADO HARY BAUER DELGADO CHRISTIAN SALAZAR RAMOS CHRISTIAN SALAZAR RAMOS DANIEL GIANNONI SUCCAR DANIEL GIANNONI SUCCAR EDUARDO ALFARO LEÓN EDUARDO ALFARO LEÓN

Corrección de estilo Style Editor RAÚL LIZARZABURU VÉLEZ RAÚL LIZARZABURU VÉLEZ JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC

Traducción Translation MARIA DEL CARMEN PIZARRO SABOGAL MARÍA DEL CARMEN PIZARRO SABOGAL SERPROADSAC Traducciones Lexitrans® SERPROADSAC Traducciones Lexitrans® LUCAS RUSSELL LYNDES LUCAS RUSSELL LYNDES ELEANOR GRIFFIS DE ZÚÑIGA ELEANOR GRIFFIS DE ZÚÑIGA

Preprensa Prepress JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC

Derechos Reservados 2008 All Rights Reserved 2008 PROGRAMA DE GOBIERNO REGIONAL METROPOLITAN LIMA REGIONAL DE LIMA METROPOLITANA GOVERNMENT PROGRAM JR. CAMANÁ 390, LIMA 01 – PERÚ JR. CAMANÁ 390, LIMA 01 – PERÚ

HECHO EL DEPÓSITO LEGAL EN LA BIBLIOTECA LEGAL DEPOSIT MADE IN THE PERUVIAN NACIONAL DEL PERÚ N º 2008 -16354 NATIONAL LIBRARY N º 2008 -16354 ISBN:978-603-45408-0-4 ISBN:978-603-45408-0-4 IMPRESO EN QUEBECOR WORLD S.A. PRINTED BY QUEBECOR WORLD S.A.

LIMA, NOVIEMBRE DEL2008 LIMA, NOVEMBER 2008

227 228 AGRADECIMIENTOS

A Promperú y al diario El Comercio por su apoyo con material fotográfico. A los museos, iglesias y conventos, casas señoriales y centros arqueológicos que nos permitieron el acceso a sus instalaciones para la producción de este libro.

ACKNOWLEDGEMENTS

Thanks to Promperu and El Comercio daily newspaper for their contribution of photographs. To the museums, churches, monasteries and convents, noble houses and archaeological centers that gave us access to their facilities during the compilation of this book.

229 Guacamayo - / Macaw - Parque de las Leyendas Zoo

230 Lobo marino - Parque de las Leyendas / Sea lion - Parque de las Leyendas Zoo

Oso - Parque de las Leyendas / Bear - Parque de las Leyendas Zoo

231 Piscina - Parque Sinchi Roca, Comas / Swimming Pool - Parque Sinchi Roca, Comas

Laguna - Parque Sinchi Roca, Comas, página 234 - 235 / Pond - Parque Sinchi Roca, Comas, page 234 - 235

232 233 234 235 By pass - Ingreso a Villa / By pass - Entrance to Villa El Salvador

Laguna - Parque Huáscar - Villa El Salvador, página 238 - 239 / Pond - Parque Huáscar - Villa El Salvador, page 238 - 239

236 237 238 239 240 241 Aeropuerto Internacional Jorge Chávez - Callao / Jorge Chávez International Airport - Callao

Fortaleza del Real Felipe - Callao, página 240 - 241 / Real Felipe Fort - Callao, page 240 - 241

Frontis del Palacio Municipal de Lima, página 244 - 245 / Façade of the Municipal Palace of Lima, page 244 - 245

242 243 244 245 Húsares de Junín - Palacio de Gobierno / Hussar Squadron of Junín - Government Palace

246 247