AGHEM * *1B in 9* ;Fh a Dissertation Submitted in Partial E'ulfilment of the * ;Jr: * 8 Requirements for the Award of the "Maitrise" Degree in Linguistics

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

AGHEM * *1B in 9* ;Fh a Dissertation Submitted in Partial E'ulfilment of the * ;Jr: * 8 Requirements for the Award of the * * THE UNIVERSITY OF YAOUNDE I * UNWEMZTE DE YAOUNDEI *# Faculty of Arts, Letters Department of African *idt and Social Sciences Languages and Linguistics ;x Facuh' des A*, Le- et D&attement de iangues athbines * Sciences Humaines et iingui3tique 6 * *ZL, ;jt i& *P %* BORROWING AND STANDARDIZATION * 35 AGHEM * *1b IN 9* ;fh A Dissertation Submitted in Partial E'ulfilment of the * ;jr: * 8 Requirements for the Award of the "Maitrise" degree in Linguistics. 1 1 1 * * BY * * * 3t LILIAN MBI ATTIA ;x r: 3t * B.A. (Hons)in Linguistics 35 1 DIPEN 11 in English Didactics * 1 1 * The University of Yaounde 1 1 *;slt * ;ji: Supervised by ;fL ibr: * Prof Ngessimo M. MTJTAKA #t * * * September 2004 ;x *$ ;fL* * ;x* *~;brc;jt;lt~;lt8~;fL;lt8~*8;lt8~;lt~~~;lt*;lt~~8~* I II Language has been structured to meet the ever I increasing demands of men and women. So the need for a new words to represent new creations will definitely L arise. f Lilian Attia I 1 Dedication I To: My Parents Mr. Attia John Tegha 0 and Mrs. Attia Emilia Nnam and to my unborn children who constitute the sad mystery of my life. I ... Ill Acknowledgements This study would not have been complete without the assistance sought from some people to whom I am greatly indebted. I will therefore seize this opportunity to thank them sincerely. My profound gratitude goes to my supervisor Professor Mutaka Philip whose constructive criticisms, suggestions, and corrections guided me in this research endeavour. My special thanks go to my parents Mr. Attia John Tegha and Mrs Attia Emilia Nnam for their constant solicitude and encouragements to complete this research study I had abandoned. I am particularly grateful for the assistance you gave me in the execution of my questionnaires in Wum. I must thank the academic support of my lecturers in the Linguistics Department of UNIYAO 1 for the linguistic knowledge imparted on me. i say thank you to: Dr. Ogwana John, Dr. Tamanji Pius, Prof. Biloa Edmond, Dr. Ndamsah Gratiana, and Dr. Sadembouo Etienne. I am extremely grateful for the moral support I got from Mr. and Mrs. Fou-uh Attia, Menyi Mulu, Mr. Kuchah Harry, my brother Arthur Attia who spared no effort in carrying out all the errands I sent him to do with respect to the realisation of this work. I also thank my younger ones Bridget, Walters, Roland, Ethel, Valentine, Evelyne, Armel, Derrick, Donald, and Desmond Attia for the inspiration they gave me. kt:y sincere gratitude goes to ALDEC Wum. Here, I am I* thinking of Tschonghongei Nelson and Fung Angus who helped me iv during the collection of my data. I am also thankful for the assistance I got from Mr. Joseph K. Attia, Mr. Tegha Mbeng Peter, Waffi, Olga, Wilfred and Judith Dzenyagha. Mr. Kang Joseph Chi, Mr. Abang Martin, Mr. Njuh James, Mr. And Mrs Kuchah, Mr. Mvo Johnson, and Chuo Gerald. I also acknowledge the assistance from the authorities of the British Council and SIL libraries. Finally, my gratitude goes to Mrs. Mutaka Jacky for typing my work and, 1 suspect, for encouraging her husband to proofread it. For all these, may the Lord Almighty, whom I sincerely adore, thank, and exult, bless the hearts that have shared in the realisation of this work. V! List of Abbreviations and Symbols. 9 ALAC: Atlas Linguistique de 1’Afrique Centrale ALCAM: Atlas Linguistique du Cameroun 111 ALDEC: Aghem Language Development Committee CERDOTOLA: Centre R6gional de Documentation sur les Traditions a CREA: Centre de Recherches et &Etudes Anthropologiques I DGRST: D616gation G6n6rale 8 la Recherche Scientifique et Ed. : Editors a et De la Recherche Scientifique. ISH: Institut des Sciences Humaines 9 MESIRES: Ministkre de I’Enseignement Superieur de l’lnformatique Orales et les Langues Africaines. SIL: Summer Institute of Linguistics Technique. ‘1 #: word boundary -1 --# : word final position #-: word initial position 0: syllable I I: phonemic transcription I: context/ environment I dr H: High tone [I: phonetic transcription \ or L: Low tone -.- equal to ->: becomeslis realised as 6 or LH rising tone (here as on the vowel a) vi a or HL: falling tone (here as on the vowel a) C: consonant c1 : Initial consonant I G: Glide N: syllabic nasal I 0: zero V: vowel I Vd: voiced VI: voiceless i V-V : intervocalically vii. Table of contents .. Dedication ......................................................... 11 Acknowledgements .............................................. iii List of symbols and abbreviations ............................ V Table of contents ................................................ vii Chapter I Introduction to the study ........................... 1 1. 0 Introduction ....................................... 1 1.1 General Introduction ............................ 1 I 1.2 Location of Aghem ............................... 2 II 1.2.1 Geographical Location ........................... 2 1.2.2 Historical Location ............................... 6 1.2.3 Linguistic Location .............................. 7 1.3 Aghem ............................................. 9 1 1.3.1 Sounds and Graphemes ........................ 9 1.3.1.1 Vowels ............................................. 9 1.3.1.2 Consonants ....................................... 12 1.3.1.3 Tones ................................................ 15 1.3.2 Syllable and Word Structure ................... 17 I .3. 2.1 Syllable Structure ................................ 17 1.3.2.2 Word Structure ................................... 18 1.4 Aim of Study ...................................... 26 1.5 Scope of Study .................................... 27 1.6 Review of Literature .............................. 28 1.7 Me thodology ....................................... 30 1.8 Outline of Work .................................... 31 vlii Chapter 2 Definition of terms and some major phonological and morphological processes in Aghem ...... 33 2.1 Definition of terms ................................. 33 2.1.1 Borrowing ............................................. 33 2.1.2 Types of borrowing .................................. 34 2.1.3 Borrowing and its synonyms ....................... 35 2.2 Conditions for borrowing ........................... 38 2.3 Borrowing and standardization .................... 39 1 2.4 Some major phonological and morphological processes in Aghem ................................. 41 a 2.4.1 Reduplication ......................................... 41 2.4.2 Labialization .......................................... 43 1 .. 2.4.3 Aspiration ............................................. 44 Velarization ........................................... 45 2.4. 5 Apocope ................................................ 46 2.4.6 Consonant Alternations ............................. 47 2.4.7 Vowel alternations ................................... 49 2.4.8 Assimilation .......................................... 50 2.4.9 Vowel lengthening .................................... 50 2.4.10 Final Consonant Sequence ......................... 51 2.4.1 1 Nasal Assimilation ................................. 52 2.4.12 Tone Rules .......................................... 54 2.5 Summary ............................................. 56 I Chapter 3 The Rehabilitation of Phonological and morpho- logical processes of borrowings in Aghem ... 57 i I 3.1 Processes involved in Aghem borrowed words ... 57 3.1.1 Reduplication ....................................... 58 I 3.1.2 Labialization ....................................... 59 3.1.3 Apocope ............................................. 60 ~ I 3.1.4 Consonant Alternations ........................... 61 I 3.1.5 Substitution of Consonants ........................ 62 3.1.6 Prothesis ............................................. 65 ~ 3.1.7 Anaptyxis ............................................. 67 i 3.1.8 Vowel Lowering .................................... 69 I 3.1.9 Vowel Simplification .............................. 71 3.1.10 Vowel Shortening ................................... 72 3.1.11 Glide Formation ..................................... 72 3.1.12 Nasal Assimilation .................................. 74 3.1.13 Tonal patterns of borrowed words ............... 76 3.1.13.1 On stressed words ................................... 77 3.1.13.2 Distribution of tones ................................ 78 3.2 Survival of borrowings in Aghem ............... 80 3.3 Summary ............................................. 84 X Chapter 4 Borrowing and Standardization ........................ 86 4.1 Attitudes towards the spoken form ............... 88 4.2 Attitudes toward the written form ............... 90 4.3 Problems encountered .............................. 94 9 4.4 Suggestions.......................................... 96 ! References ......................................................... 98 Appendix ............................................................ 102 9 Questionnaire ...................................................... 102 Borrowed nouns from other languages ....................... 104 I Borrowed verbs .................................................. 121 Borrowed adjectives ............................................. 122 1 Reduplication ...................................................... 123 I Chapter 1 : Introduction 1.1 General Introduction An apt introduction to the contents of this dissertation is a quotation from Bloomfield (1935:445): “Every speech commirnity learns from its neighbours. Objects, both natural and manufactured, pass from one community to the other, and so do patterns of action, such as technical procedures, war like practices,
Recommended publications
  • Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit?
    EAS Journal of Humanities and Cultural Studies Abbreviated Key Title: EAS J Humanit Cult Stud ISSN: 2663-0958 (Print) & ISSN: 2663-6743 (Online) Published By East African Scholars Publisher, Kenya Volume-2 | Issue-1| Jan-Feb-2020 | DOI: 10.36349/easjhcs.2020.v02i01.003 Research Article Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit? Venantius Kum NGWOH Ph.D* Department of History Faculty of Arts University of Buea, Cameroon Abstract: The national symbols of Cameroon like flag, anthem, coat of arms and seal do not Article History in any way reveal her cultural background because of the political inclination of these signs. Received: 14.01.2020 In global sporting events and gatherings like World Cup and international conferences Accepted: 28.12.2020 respectively, participants who appear in traditional costume usually easily reveal their Published: 17.02.2020 nationalities. The Ghanaian Kente, Kenyan Kitenge, Nigerian Yoruba outfit, Moroccan Journal homepage: Djellaba or Indian Dhoti serve as national cultural insignia of their respective countries. The https://www.easpublisher.com/easjhcs reason why Cameroon is referred in tourist circles as a cultural mosaic is that she harbours numerous strands of culture including indigenous, Gaullist or Francophone and Anglo- Quick Response Code Saxon or Anglophone. Although aspects of indigenous culture, which have been grouped into four spheres, namely Fang-Beti, Grassfields, Sawa and Sudano-Sahelian, are dotted all over the country in multiple ways, Cameroon cannot still boast of a national culture emblem. The purpose of this article is to define the major components of a Cameroonian national culture and further identify which of them can be used as an acceptable domestic cultural device.
    [Show full text]
  • LCSH Section Y
    Y-Bj dialects UF Mogogodo (African people) Yaburara (Australian people) (May Subd Geog) USE Yugambeh-Bundjalung dialects Mukogodo (African people) [DU125.Y33] Y-cars Mukoquodo (African people) BT Aboriginal Australians USE General Motors Y-cars Siegu (African people) Ethnology—Australia Y chromosome Yaakua (African people) Yabuta Yakushi Iseki (Himi-shi, Japan) UF Chromosome Y BT Ethnology—Kenya USE Yabuta Yakushi Site (Himi-shi, Japan) BT Sex chromosomes Yaakua (African people) Yabuta Yakushi Site (Himi-shi, Japan) — Abnormalities (May Subd Geog) USE Yaaku (African people) This heading is not valid for use as a geographic BT Sex chromosome abnormalities Yaʻar Ḥanitah-Shelomi (Israel) subdivision. Y Fenai (Wales) USE Ḥanitah-Shelomi Forest (Israel) UF Yabuta Yakushi Iseki (Himi-shi, Japan) USE Menai Strait (Wales) Yaʻar Ḳadimah (Israel) BT Japan—Antiquities Y-G personality test USE Ḳadimah Forest (Israel) Yacambú National Park (Venezuela) USE Yatabe-Guilford personality test Yaʻar Yerushalayim (Jerusalem) USE Parque Nacional Yacambú (Venezuela) Y.M.C.A. libraries USE Jerusalem Forest (Jerusalem) Yacan (Philippine people) USE Young Men's Christian Association libraries Yaayuwee dialect (May Subd Geog) USE Yakan (Philippine people) Y maze BT Cameroon—Languages Yacan language BT Maze tests Gbaya language (Ubangi) USE Yakan language Ý Mia (Asian people) Yaba-kei (Japan) Yacarana River (Brazil and Peru) USE Lati (Asian people) USE Yaba Valley (Japan) USE Javari River (Brazil and Peru) Y Mountain (Utah) Yaba Valley (Japan) Yacare caiman BT Mountains—Utah
    [Show full text]
  • Accounting for the Features of Shape and Transitivity in a Functional-Typological Approach to the Ring Languages Phd in Linguist
    Accounting for the features of Shape and Transitivity in a Functional-Typological approach to the Ring Languages PhD in Linguistics 2020 By Ciara Browne Trinity College Dublin Supervisors: Dr. Brian Nolan Prof. John Saeed I declare that this thesis has not been submitted as an exercise for a degree at this or any other university and it is entirely my own work. I agree to deposit this thesis in the University’s open access institutional repository or allow the library to do so on my behalf, subject to Irish Copyright Legislation and Trinity College Library conditions of use and acknowledgement. I consent /do not consent to the examiner retaining a copy of the thesis beyond the examining period, should they so wish (EU GDPR May 2018). Signed: ____________________ Date: _______________________ i Acknowledgments I would like to thank my supervisor Dr. Brian Nolan for his invaluable insights, direction and time over the course of my PhD. I would also like to thank Prof. John Saeed for his overseeing this, for his insightful input and for his feedback with regard to my trip to Cameroon. I’m extremely grateful to a number of people who contributed to my knowledge of the Ring languages and helped to co-ordinate my travels to Bamenda. In particular Jon and Sandra Blackwell, Cameron Hamm, Dr. Pius Akumbu and Jane Ingle and many other from SIL who welcomed and helped me along the way. I would also like to thank Dr. Roland Kiessling for his personal correspondence and excellent insights on Ring and related languages. Thank you to my wonderful husband, Nathan, for his loving support throughout my studies and to my mother, sister and brother, Mary, Roisín and David for their encouragement and support.
    [Show full text]
  • American Community Survey Language Code List
    AMERICAN COMMUNITY SURVEY LANGUAGE CODE LIST Listed are 4-digit census codes, language names and, where applicable, three-letter codes according to international standard ISO 639-3. INDO-EUROPEAN LANGUAGES (1053-1056, 1069- 1073, 1110-1564) 1158 Ligurian (lij) 1159 Lombard (lmo) Haitian (1053-1056)1 1160 Neapolitan (nap) 1053 Guadeloupean Creole French (gcf) 1161 Piemontese (pms) 1054 Saint Lucian Creole French (acf) 1162 Romagnol (rgn) 1055 Haitian (hat) 1163 Sardinian (macrolanguage) (srd) 1164 Sicilian (scn) West Germanic languages (1110-1139, 1234) 1165 Venetian (vec) German (1110-1124) French (1170-1175) 1110 German (deu) 1170 French (fra) 1111 Bavarian (bar) 1172 Jèrriais (nrf) 1112 Hutterite German (geh) 1174 Walloon (wln) 1113 Low German (nds) 1175 Cajun French (frc) 1114 Plautdietsch (ptd) 1115 Swabian (swg) 1176 Occitan (post 1500) (oci) 1120 Swiss German (gsw) 1121 Upper Saxon (sxu) Spanish (1200-1205) 1122 Limburgish (lim) 1200 Spanish (spa) 1123 Luxembourgish (ltz) 1201 Asturian (ast) 1202 Ladino (lad) 1125 Pennsylvania German (pdc) 1205 Caló (rmq) 1130 Yiddish (macrolanguage) (yid) 1131 Eastern Yiddish (ydd) 1206 Catalan (cat) 1132 Dutch (nld) 1133 Vlaams (vls) Portuguese (1069-1073, 1210-1217) 1134 Afrikaans (afr) 1069 Kabuverdianu (kea) 1 1135 Northern Frisian (frr) 1072 Upper Guinea Crioulo (pov) 1 1136 Western Frisian (fry) 1210 Portuguese (por) 1234 Scots (sco) 1211 Galician (glg) Scandinavian languages (1140-1146) 1218 Aromanian (aen) 1140 Swedish (swe) 1220 Romanian (ron) 1141 Danish (dan) 1221 Istro Romanian (ruo)
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALGARY Approval Page Approval Page Phonological Reconstruction and the Aghem Central Vowels by David Thormoset A
    UNIVERSITY OF CALGARY Approval Page Phonological Reconstruction and the Aghem Central Vowels by David Thormoset A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS DEPARTMENT OF LINGUISTICS CALGARY, ALBERTA SEPTEMBER, 2007 © David Thormoset 2007 Abstract Aghem, Bu, Isu, Weh and Zhoa are Grassfields languages from the North West Province of Cameroon. This study attempts to understand the unusual case of the four highest vowels of Aghem /i, ɨ, u, ʉ/ which are, as already noted by Hyman (1979a:6), in complementary distribution in all but one environment, following dental fricatives. In an attempt to better understand this unusual pattern, a comparative, phonological reconstruction has been undertaken in the above-mentioned, five languages and those findings are incorporated into this work. However, since the comparative work fails to satisfactorily explain the Aghem vowel distribution, this study also seeks insight from the large body of existing Bantu scholarship, including Proto- Bantu lexical reconstructions. This is a reasonable approach since Bantu is considered to be closely related to the Grassfields languages which are on its border (Schadeberg 1980; Watters 2003). This paper concludes that both the central vowels in Aghem, and the spirantization that generally accompanies them arise from a variety of historical processes, one of which appears to be vowel contraction of the kind first suggested by Meinhof (1932). Acknowledgements This thesis has been a ‘work in progress’ for five years. Beyond any doubt, the person who has borne the brunt of this prolonged exercise has been my wife and it is to her that I want to express my deepest gratitude.
    [Show full text]