In His Contribution to Sherzer and Stolz's Edited Volume Minor

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

In His Contribution to Sherzer and Stolz's Edited Volume Minor RCLT workshop: Shaping of Language 14-16/7/2010 On the relation between social and linguistic factors in migrant language contact1 Michael Clyne (Monash University and University of Melbourne) In this paper I will explore what happens when languages are dissociated from their earlier (often bilingual) environment and transplanted into a new one based on English- dominant multilingualism. What effects do the earlier situations leave on the sociolinguistic aspects of the language and how are they reflected in bilingual behaviour (such as code-switching) and in the languages’ survival chances? I will present nine sets of examples at the interface of the social (including sociolinguistic, sociocultural, and sociopolitical) and linguistic features or factors and see what effects this interface has on language contact outcomes. These are: 1. Facilitation of code-switching 2. Modal particles and discourse markers 3. Address 4. Standardization/Codification 5. Language as a core value 6. Purism 7. Pluricentric languages 8. Diglossia 9. Oracy vs literacy The first three examples involve more the linguistic aspects and the other six more the sociolinguistic or social aspects. The categories are not watertight and for instance Language as a cultural core value is influenced by factors such as Diglossia, standardization and purism. Whether the factors constitute elements of a sociolinguistic typology could be the subject of discussion. Peter Trudgill (e.g. 1998, 2002) has done a lot of thinking about this and I would merely like to discuss their role in migrant language contact. Australia with its approximately 200 migrant languages of all linguistic types, with different sociolinguistic histories and from all over the world offers an outstanding laboratory for language contact studies. They share the functions of language: (a) Communication (b) Identity (c) Cognitive and conceptual development (d) Action (the performance of speech acts). 1. Facilitation of code-switching 1 I thank Stephen Morey for some very stimulating comments. 1 One of the fascinating aspects of this is the fact that the same broad phenomenon enters different levels of language in different language contact pairs according to typological criteria. The phenomenon of triggering, or the facilitation of code-switching, has been examined as part of contact studies since Hasselmo’s work on Swedish in America (1961, 1974) and Clyne’s on German in Australia (1965, 1967). Overlapping items facilitate (trigger) switching between languages. In combinations of English with German, Croatian, Vietnamese, Italian and Spanish, Hungarian-German-English , the items that are most likely to facilitate (or trigger) an inter-lingual switch (Table 1 from Clyne 2003a: 170) are lexical transfers (loanwords) from English used in one or more other languages proper nouns (names of people, places or titles of books) common to the languages, and bilingual homophones (items that are identcal orm almost identical in two or more languages or realized that way by speakers, e.g. (1) Das ist ein Foto gemacht an der beach could be kann be kann sein in Mount Martha That’s a photo taken on the beach Could be (Eng.) can (Ger.) be (Eng.) can be (Ger.) in Mount Martha. (Lexical transfer) Lexical facilitation of switching by beach (which the participant uses in both languages) is promoted by syntactic convergence between the two languages. Incidentally, proper nouns are relatively numerous in German-English bilinguals in early German settlements in western Victoria due to the frequent reference to place names in both languages (Table 1 from Clyne 2003a: 170). Table 1: From Clyne 2003a:170 The types of trigger-words enumerated above do have strong switching facilitation function in Dutch-English bilinguals, e.g. (2) Ik heb gelezen ‘Snow White, come home’. It’s about a winter-pet. (Proper noun) 2 The switching is facilitated by the title of the book. However, Dutch-English contact has also generated a different pattern which has predominated among these bilinguals. This is due on the one hand to the relatively close similarity between Dutch and English as spoken by adult Dutch immigrants (lexically, phonologically and morphosyntactically, Cf. Clyne 2003: 132-136) and on the other by the strong acceptance of most Dutch immigrants of the Australian assimilation policy (various papers in Peters 2006), reflected in the high language shift rate. Table 2: Language shift in the first generation, 2006 Language shift, overseas born, 2006 Viet Nam 3.0% Russian Fed 14.2% Mauritius 28.5% China 3.8% Ukraine 14.2% India 34.4% Iraq 3.9% Ethiopia 14.9% France 35.0% Eritrea 4.4% Indonesia 17.3% Malaysia 35.0% Somalia 4.5% Italy 17.3% Sri Lanka 35.0% Taiwan 4.8% Japan 17.4% Hungary 36.7% Cambodia 5.3% Argentina 18.1% Malta 39.9% Former Other Sth 6.5% 19.3% Yugoslavia America Latvia 42.4% El Salvador 7.0% Brazil 20.0% Lithuania 44.6% Lebanon 7.4% Portugal 20.5% Switzerland 44.9% Turkey 8.2% Egypt 22.2% Singapore 49.1% Greece 8.6% Poland 23.6% Germany 53.9% Hong Kong 11.2% Philippines 27.0% Austria 55.2% Chile 13.8% Spain 27.5% Netherlands 64.4% 3 Table 3 – Language shift, second generation contrasting exogamous and endogamous families, 1996 (English only by birthplace of parents; from Clyne and Kipp 1997: 463) Birthplace of parent(s) Language shift (%) Endog. Exog. Second generation (aggregated) Austria 80 91.1 89.7 Chile 12.7 62.3 38 France 46.5 80.4 77.7 Germany 77.6 92 89.7 Greece 16.1 51.9 28 Hong Kong 8.7 48.7 35.7 Hungary 64.2 89.4 82.1 Italy 42.6 79.1 57.9 Japan 5.4 68.9 57.6 Korea 5.4 61.5 18 Lebanon 11.4 43.6 20.1 Macedonia, Rep. of 7.4 38.6 14.8 Malta 70 92.9 82.1 Netherlands 91.1 96.5 95 Other South American 15.7 67.1 50.5 Poland 58.4 86.9 75.7 PRC 17.1 52.8 Spain 38.3 75 63 Taiwan 5 29.2 21 Turkey 5 46.6 16.1 . This encourages lexical transference and convergence towards L2 English, so the second generation who do not speak Dutch can still participate in intergenerational conversations. In Dutch, unlike the other migrant languages, bilingual homophones, often the result of convergence rather than lexical transference and proper nouns , predominate as trigger words. The convergence mentioned above means that it is very difficult to identify which items are Dutch and which are English, e.g. (3) Ik hebt een kop of tea or something. ‘I have a cup of tea or something’ where kop of are part of the Dutch as well as English speech of the respondent’s parents, who are the source of his Dutch, and 4) Dat’s one of de nieuwer plaatsen in Holland. ‘That’s one of the newer places in Holland’ where only one of and plaatsen are clearly in English and Dutch respectively and the other items could be either language. (5) I don’t know what/wat ze doen . 4 Items such as wat, is, was, and de/the are identical in the speech of many Dutch-English bilinguals. The effects of SVO overgeneralization in the German examples are much more frequent in Dutch, which is employed less reciprocally intergenerationally. It was partly this data that led Muysken (2000) to characterize his third type of code- mixing/switching (‘congruent lexicalization’), where there is interlingual sharing of grammatical structures through overlap or convergence and lexical items originating from two or more languages. The triggering theory (Clyne 1967, 1980, 2003) has been discussed and refined in recent articles by overseas scholars (Broersma and de Bot, 2006, Broersma et al 2009, De Bot, Broersma and Isurin 2009, Broersma 2009). As will be evident, the language repertoires discussed here extend beyond languages with minor status in the country of origin. Languages requiring a high level of integration of lexical transfers have less potential for switching facilitation. Compare (Hung) szép swimmingpoolal (Acc) ‘a nice swimmingpool’ and (Ger.) swimmingpool Aclandstreetre (Sublative) ‘looking down Acland Street’ and (Ger.) in der Acland Street. Hungarian-German-English trilinguals switch as the result of a trigger-word a total of 46 times from German to English and six times from Hungarian to English. As already mentioned, Table 1 indicates the extent of switching after different kinds of trigger words in a range of language pairs from which we have data. Each additional combination of languages adds to our knowledge of contact phenomena and plurilingual processes. So while the Dutch-English data give us better insights into the effects of convergence, data from tonal languages Vietnamese and Mandarin in contact with non- tonal language English indicate that tonal factors can facilitate switching. Ho-Dac (1996, 2003) found that 85% of switches occurred where the Vietnamese items immediately before the switch is in a mid to high pitch tone, these being the tones which Vietnamese speakers are most likely to equate with English pitch and stress – unstressed syllables with mid tones and stressed syllables with high tones. In Mandarin-English language contact, it is falling2 and neutral tones that facilitate switching, with 97% of switches in her corpus following such a tone, corresponding to English pitch and stress (Zheng 1997). (Examples in Clyne 2003: 175-76) In the case of trilinguals, all their languages interact to produce tendencies that are like those of bilinguals. This also applies to the facilitation of switching. A trigger word may be common to two or three languages, e.g. (6) Dan ga ik naar de shops einkaufen 2 Stephen Morey has drawn my attention to the possible marked status of falling tone in English.
Recommended publications
  • Consonantal Variables Correlated with Ethnicity
    3 Consonantal variables correlated with ethnicity Consonants are readily associated with interference and substrate effects. That is, ethnic varieties, or ethnolects (Clyne 2000), commonly adopt consonantal variants that are the same as or similar to those of their ethnicity’s heritage language and thus differ in perceptually distinctive ways from forms found in the mainstream variety spoken around them. Such deviation makes intuitive sense when one considers the challenges facing learners of the majority language. Language learners often have difficulty with new (L2) consonants not found in their native (L1) languages, contributing to an interlanguage (Tarone 1979) in which L2 consonants are produced in ways that directly or indirectly reflect the speaker’s L1. While a fuller explication of this phenomenon was presented in Chapter 1, here we briefly discuss the particulars again with specific reference to consonantal variation. Consonantal inventories of a speaker’s L1 and L2 quite often are not identical. Well- known examples include the English consonants /r/ and /l/, which pose problems for Japanese learners of English because Japanese lacks a similar contrast (e.g., Goto 1971; Miyawaki et al. 1975), and the English interdental fricatives /θ/ and /ð/ for learners from Japanese, Russian, and French (see Brannen 2011) and many other language backgrounds that lack interdental fricatives. In their attempts to produce these consonants accurately, learners commonly substitute L1 phones (e.g., [t] and [d] or [s] and [z] for the interdental fricatives) or otherwise approximate the L2 consonants as best they can. In other cases, the learner’s L1 and the L2 share comparable consonants, yet these analogues may differ subtly in articulatory details.
    [Show full text]
  • Transnationalism and Expatriate Political Engagement: the Case of the Italian and French Voting in Australia
    Transnationalism and expatriate political engagement: The case of the Italian and French voting in Australia Dr Maryse Helbert Maryse joined Melbourne University and completed her PhD in international Relations and Political Economy in 2016. Prior to that, she was an advocate for and research on women’s participation in politics and decision-making for over a decade. She is now focusing on teaching and research in the fields of political Science and International Relations. Assoc. Professor Bruno Mascitelli Swinburne University of Technology, Melbourne Prior to joining Swinburne University of Technology, Bruno was employed by the Australian Consulate in Milan, Italy where he spent 18 years. In 1997 he joined Swinburne University and has since focused his teaching and research in areas related to European Studies. This has included four books on Italy and its expatriate community abroad looking at expatriate voting in particular. He is President of the European Studies Association in Australia. Abstract The aim of this paper is to provide an appreciation and analysis of the expatriate connectivity of Italian and the French citizens from their place of residency in Australia through their respective elections in their home country election. Specifically, the paper will examine the cases of Italians in Australia voting in the 2013 Italian elections and equally that of French citizens in Australia voting in the French Presidential and the following Legislative Elections in 20171. The paper examines the voting patterns there might be between those voting in the home country (Italy and France) and those voting in external electoral colleges in this case the relevant Australian college.
    [Show full text]
  • AUSTRALIA NEWSLETTER JANUARY 2014 FRANK L SCICLUNA - LINKING MALTA and AUSTRALIA EMAIL: [email protected] Website
    E-NEWSLETTER 26 –January 2014 26 CONSULATE OF MALTA IN SOUTH AUSTRALIA NEWSLETTER JANUARY 2014 FRANK L SCICLUNA - LINKING MALTA AND AUSTRALIA EMAIL: [email protected] Website: www.ozmalta.page4.me On Australia Day, 26 January, we come together as a nation to celebrate what's great about Australia and being Australian. It's the day to reflect on what we have achieved and what we can be proud of in our great nation. It's the day for us to re-commit to making Australia an even better place for the future. Australia Day, 26 January, is the anniversary of the arrival of the First Fleet of 11 convict ships from Great Britain, and the raising of the Union Jack at Sydney Cove by its commander Captain Arthur Phillip, in 1788. Though 26 January marks this specific event, today Australia Day celebrations reflect contemporary Australia: our diverse society and landscape, our remarkable achievements and our bright future. It also is an opportunity to reflect on our nation's history, and to consider how we can make Australia an even better place in future. On Australia Day, over half of the nation’s population of 21 million attend either an organised community event, or get together with family and friends with the intention of celebrating our national day. Many more spend the public holiday relaxing with family and friends. Yet Australia Day is much more than barbeques and fireworks. It is more than another public holiday. It is more than the pride and excitement of new citizens who call themselves Australian for the first time on 26 January after being conferred citizenship.
    [Show full text]
  • Ethnolect, Dialect, and Linguistic Repertoire in New York City Kara Becker
    Ethnolect, dialect, and linguistic repertoire in New York City Kara Becker Introduction One way to conceptualize the ethnolect is to look beyond the fixed category when considering the role of ethnicity in speaker production. This paper adopts a linguistic repertoire approach (Gumperz 1964, Benor 2010) to investigate the identity construction of one speaker who utilizes a diverse set of linguistic resources on the Lower East Side of New York City. Highlighting features that are commonly bounded as ethnolectal (copula absence as a feature of African American English (AAE)), dialectal (BOUGHT-raising as a feature of New York City English (NYCE)), or potentially either (non-rhoticity in the syllable coda, a feature associate with both AAE and NYCE) demonstrates the limitations of bounded categories like ethnolect and dialect in capturing the complexities of speaker practice. The traditional sociolinguistic approach to descriptions of African American speakers in New York City (c.f. Labov 1972a) and elsewhere in North America has been either to consider them primarily as speakers of an ethnolect (AAE), or to investigate the extent to which they assimilate to the local white norm (NYCE). A linguistic repertoire approach, in contrast, does not take a position on a speaker’s underlying linguistic variety, but allows for more fluidity between bounded –lects. The present analysis draws heavily from Benor’s (2010) notion of the ethnolinguistic repertoire, and expands on this approach by looking at how a speaker constructs not only ethnic identity but other aspects of a multivalent identity (Mendoza Denton 2002). Two aspects of speaker identity – ethnicity and locality – are highlighted here to demonstrate how a repertoire approach can reinforce efforts towards a more nuanced analysis of ethnolects and dialects in sociolinguistic research (Yeager-Dror and Thomas 2010).
    [Show full text]
  • The Language of Astonishment: a French-Australian Author's
    THE LANGUAGE OF ASTONISHMENT: A FRENCH-AUSTRALIAN AUTHOR’S REFLECTIONS ON HER IDENTITY SOPHIE MASSON Towards the end of Russian-French writer Andreï Makine’s hauntingly beautiful novel of childhood, memory and divided loyalties, Le Testament français (1995), the narrator Alyosha, who all his young life has been shuttling between the visceral reality of his Russian Siberian childhood and his French grandmother’s poetic evocations of her past and her old country, has a sudden slip of the tongue which for a moment puts him in a disorienting position: that of being literally between two languages, between French and Russian, and understood in neither. But it is that very moment which transforms his life and his understanding of himself and his literary ambitions. The gap between the two languages, which as a dreamy child he simply accepted and as a rebellious teenager he reacted against, is not what he once thought it was—a frustrating barrier to understanding or a comforting bulwark against reality, depending on his mood at the time. No, it is something far stranger and much more exhilarating: a prism through which everything can be seen and felt even more clearly, sensually and intensely and not only because with two languages at your disposal you have even more opportunity to ‘nail’ the world, as it were. It is also because this between-two-languages phenomenon, common to all bilingual people, is actually a striking metaphor for the gap that exists between language per se and language lived—the sensual reality for all human beings. And it is in that gap that literature itself is born: literature which, in Makine’s beautiful words, is un étonnement permanent devant cette coulée verbale dans laquelle fondait le monde (Makine, 244).1 And it is that very ‘in-between’, that universal ‘language of astonishment’, which will turn Alyosha into a writer and by extension Makine himself, who included many autobiographical elements in the novel.
    [Show full text]
  • Language Variation and Ethnicity in a Multicultural East London Secondary School
    Language Variation and Ethnicity in a Multicultural East London Secondary School Shivonne Marie Gates Queen Mary, University of London April 2019 Abstract Multicultural London English (MLE) has been described as a new multiethnolect borne out of indirect language contact among ethnically-diverse adolescent friendship groups (Cheshire et al. 2011). Evidence of ethnic stratification was also found: for example, “non-Anglo” boys were more likely to use innovative MLE diphthong variants than other (male and female) participants. However, the data analysed by Cheshire and colleagues has limited ethnographic information and as such the role that ethnicity plays in language change and variation in London remains unclear. This is not dissimilar to other work on multiethnolects, which presents an orientation to a multiethnic identity as more salient than different ethnic identities (e.g. Freywald et al. 2011). This thesis therefore examines language variation in a different MLE-speaking adolescent community to shed light on the dynamics of ethnicity in a multicultural context. Data were gathered through a 12-month ethnography of a Year Ten (14-15 years old) cohort at Riverton, a multi-ethnic secondary school in Newham, East London, and include field notes and interviews with 27 students (19 girls, 8 boys). A full multivariate analysis of the face and price vowels alongside a quantitative description of individual linguistic repertoires sheds light on MLE’s status as the new London vernacular. Building on the findings of Cheshire et al. (2011), the present study suggests that language variation by ethnicity can have social meaning in multi-ethnic communities. There are apparent ethnolinguistic repertoires: ethnic minority boys use more advanced vowel realisations alongside high rates of DH-stopping, and the more innovative was/were levelling system.
    [Show full text]
  • Index to Parliamentary Debates HOUSE of REPRESENTATIVES
    COMMONWEALTH OF AUSTRALIA Index to Parliamentary Debates (HANSARD) 2005 HOUSE OF REPRESENTATIVES FIRST SESSION OF THE FORTY FIRST PARLIAMENT (SECOND TO FOURTH PERIODS) From 8 February to 8 December 2005 IN TEN VOLUMES Vols H. of R. 268 to 277—New Series 2005 HOUSE OF REPRESENTATIVES Canberra 2007 INDEX Vols H. of R. 268 to 277 PART I. SPEECHES PART II. SUBJECTS Index to Speeches 8 February to 8 December 2005 House of Representatives 3 House of Representatives INDEX TO SPEECHES From 8 February to 8 December 2005 ABBOTT, Hon. Anthony John, Warringah: SKILLING AUSTRALIA’S WORKFORCE BILL 2005 BILLS Second Reading HEALTH INSURANCE AMENDMENT (MEDICAL 15 June 2005 p8 SPECIALISTS) BILL 2005 TAX LAWS AMENDMENT (PERSONAL INCOME Second Reading TAX REDUCTION) BILL 2005 23 June 2005 p3 Second Reading 17 August 2005 p54 25 May 2005 p125 HEALTH INSURANCE AMENDMENT (MEDICARE Third Reading SAFETY-NETS) BILL 2005 25 May 2005 p138 Second Reading BUSINESS 23 June 2005 p2 10 March 2005 p85 10 October 2005 p110 23 June 2005 p2, p86, p158 MEDICAL INDEMNITY (COMPETITIVE 15 September 2005 p1 ADVANTAGE PAYMENT) BILL 2005 7 December 2005 p1, p153 Second Reading Rearrangement 16 June 2005 p1 8 March 2005 p17 9 August 2005 p67 CENSURE MOTION MEDICAL INDEMNITY LEGISLATION Censure Motion AMENDMENT (COMPETITIVE NEUTRALITY) BILL 2005 10 February 2005 p91 Second Reading 5 September 2005 p43 16 June 2005 p2 12 October 2005 p74 MEDICAL INDEMNITY LEGISLATION 6 December 2005 p26 AMENDMENT BILL 2005 COMMITTEES Second Reading Procedure Committee 8 March 2005 p59 Report NATIONAL
    [Show full text]
  • Chapter 1. Introduction
    1 Chapter 1. Introduction Once an English-speaking population was established in South Africa in the 19 th century, new unique dialects of English began to emerge in the colony, particularly in the Eastern Cape, as a result of dialect levelling and contact with indigenous groups and the L1 Dutch speaking population already present in the country (Lanham 1996). Recognition of South African English as a variety in its own right came only later in the next century. South African English, however, is not a homogenous dialect; there are many different strata present under this designation, which have been recognised and identified in terms of geographic location and social factors such as first language, ethnicity, social class and gender (Hooper 1944a; Lanham 1964, 1966, 1967b, 1978b, 1982, 1990, 1996; Bughwan 1970; Lanham & MacDonald 1979; Barnes 1986; Lass 1987b, 1995; Wood 1987; McCormick 1989; Chick 1991; Mesthrie 1992, 1993a; Branford 1994; Douglas 1994; Buthelezi 1995; Dagut 1995; Van Rooy 1995; Wade 1995, 1997; Gough 1996; Malan 1996; Smit 1996a, 1996b; Görlach 1998c; Van der Walt 2000; Van Rooy & Van Huyssteen 2000; de Klerk & Gough 2002; Van der Walt & Van Rooy 2002; Wissing 2002). English has taken different social roles throughout South Africa’s turbulent history and has presented many faces – as a language of oppression, a language of opportunity, a language of separation or exclusivity, and also as a language of unification. From any chosen theoretical perspective, the presence of English has always been a point of contention in South Africa, a combination of both threat and promise (Mawasha 1984; Alexander 1990, 2000; de Kadt 1993, 1993b; de Klerk & Bosch 1993, 1994; Mesthrie & McCormick 1993; Schmied 1995; Wade 1995, 1997; de Klerk 1996b, 2000; Granville et al.
    [Show full text]
  • THE ANALYSIS of LANGUAGE VARIATION USED in FAST and FURIOUS 8 MOVIE a Sociolinguistics Study By: Arkin Haris, S.Pd., M.Hum
    THE ANALYSIS OF LANGUAGE VARIATION USED IN FAST AND FURIOUS 8 MOVIE A Sociolinguistics Study By: Arkin Haris, S.Pd., M.Hum. Email: [email protected] Website: arkinharis.com A. Background of Study As human beings, people can not be separated from the process of communication. In their lives, people need to interact with others since they can’t live by themselves. Through communication process, people can change their minds, ideas, thoughts, and intentions. They can also deliver messages to others. In conducting communication, people need a medium to express their intentions and messages. The most appropriate medium is language since language can carry a message by symbols. This is in line with what has been suggested by Wardaugh (1992: 8) who states that ―Language allows people to say things to each other and expresses communicate needs‖. In short, language is constantly used by humans in their daily life as a means of communication. Language is very important in social interaction. In interlace good relation, people will use appropriate language that can be understood by others in particular event. Some communities have their own language that is used in daily activity which different with other communities. Every community have different characteristic from their culture which determined the variety of language that they use. Some of them make uncommon languages that only can be understood by the member of communities in order to keeping their attribute or keeping a secret. Family relation, work place, friendship, and social class also can be causes of language varieties. Beside language varieties, changed or mix a language to another can be the way to establish a communication depend on who is the partner and the context.
    [Show full text]
  • Intercultural Business Communication
    Sixth Edition Intercultural Business Communication Lillian H. Chaney The University of Memphis Jeanette S. Martin The University of Mississippi Boston Columbus Indianapolis New York San Francisco Upper Saddle River Amsterdam Cape Town Dubai London Madrid Milan Munich Paris Montréal Toronto Delhi Mexico City São Paulo Sydney Hong Kong Seoul Singapore Taipei Tokyo Editor in Chief: Stephanie Wall Production Manager: Tom Benfatti Acquisitions Editor: Sarah McCabe Creative Director: Jayne Conte Director of Editorial Services: Ashley Santora Cover Designer: Susanne Duda Editorial Project Manager: Karin Williams Full Service Project Management: Moganambigai Editorial Assistant: Ashlee Bradbury Sundaramurthy/Integra Software Services Pvt. Ltd. Director of Marketing: Maggie Moylan Composition: Integra Software Services, Ltd. Marketing Assistant: Kim Lovato Text Font: 10/12, Times LT Std Credits and acknowledgments borrowed from other sources and reproduced, with permission, in this textbook appear on the ­appropriate page within text. Copyright © 2014 by Pearson Education, Inc. All rights reserved. Manufactured in the United States of America. This publica- tion is protected by Copyright, and permission should be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction, storage in a retrieval system, or transmission in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or likewise. To obtain permission(s) to use material from this work, please submit a written request to Pearson Education, Inc., Permissions Department, One Lake Street, Upper Saddle River, New Jersey 07458, or you may fax your request to 201-236-3290. Many of the designations by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial caps or all caps.
    [Show full text]
  • Olga O'toole Ethnolect and Attitudes in Chicagoland: an Analysis Of
    Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów UJ Nauki Humanistyczne, Numer 22 (3/2018), s. 43–61 e-ISSN 2082-9469 | p-ISSN 2299-1638 www.doktoranci.uj.edu.pl/zeszyty/nauki-humanistyczne DOI: 10.26361/ZNTDH.09.2018.22.04 Olga O’Toole Jagiellonian University in Kraków Faculty of Philology Chair in English Linguistics e-mail: [email protected] Ethnolect and Attitudes in Chicagoland: An Analysis of African American Chicagoan Attitudes to AAVE Abstract In the field of ethnolect study, African American Vernacular English and Chicano English are known for their great significance in indexing and building identities. The Chicago and Chicago Northwest Suburb communities in particular, however, have seen little methodological linguistic study with concern to language attitudes. The following work is an analysis of interviews that took place in the Chicago area with members of the African American community. Although research1 on language attitudes in minority communities has already been carried out, not much has been done as far as language attitude research within the African American community in Chicago. The interviews regarded the attitudes of in-group members to their respec- tive ethnolects and provides an analysis of aspects of their perceptions concerning the varieties associated with their ethnic group. The interviews followed2 the direct approach to language attitude studies and consisted of open questions. In order to elicit responses from each speaker concerning the varieties they speak, questions of discrimination, attitudes, and perception, especially in the context of employment, were touched upon in the conversations with each participant. Mock Ebonics: Linguistic Racism in Parodies of Ebonics on the Internet1 Investigating language and Space:M.
    [Show full text]
  • The Challenge of Engaging Maltese-Australian Youth in Maltese Community Life in Australia
    Convention of Maltese Living Abroad 2010 Valletta, Malta, 15-18 March 2010 The Challenge of Engaging Maltese-Australian Youth in Maltese Community Life in Australia By Victor G. Borg AM, MQR, LL.B (Melb.), LL.M (Lond.) President, Maltese Community Council of Victoria, Inc. and Edwin Borg-Manché LL.D (Malta), Dip. Bus. (Deakin), PMP Executive Member, Maltese Community Council of Victoria, Inc. Keynote Speaker: Mr. VICTOR G. BORG Paper to be presented during Working Group 3 Session on “ Youth, towards the future ” to be held on 17 March 2010 Melbourne, Australia February 2010 Paper to be presented at the Convention of Maltese Living Abroad 2010 Valletta, Malta, 15-18 March 2010 CONTENTS 1 Introduction ..................................................................................................................... 3 2 Maltese in Australia......................................................................................................... 5 3 Generations of Maltese-Australians ............................................................................... 7 4 Factors Influencing the Retention of Maltese Language and Culture ............................ 8 5 The Youth Challenge Facing the Maltese Community in Australia ............................... 10 6 A New Approach to Engaging of Maltese-Australian Youth ......................................... 15 7 Benefits of Youth Engagement to Youth, the Community and Malta .......................... 16 8 Recommendations .......................................................................................................
    [Show full text]