Volume 2, Number 1, February ,2014
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
2014, February, Volume 2, Number 1, Indian Journal of Comparative Literature and Translation Studies (IJCLTS) ISSN: 2321-8274, http://ijclts.wordpress.com/ Picture source: http://zgadzaj.com/sites/zgadzaj.com/files/field/image/lost-in-translation.jpg Issue Editor: Rindon Kundu Editor: Mrinmoy Pramanick & Md Intaj Ali 5/10/2014 Advisory Committee 1. Prof. Avadhesh K Singh, Director, School of Translation Studies and Training, Indira Gandhi National Open University, New Delhi, India 2. Prof. Tutun Mukherjee, Professor, Centre for Comparative Literature, School of Humanities, University of Hyderabad, India 3.Nikhila H, M.A., Ph.D. (Bangalore), Associate Professor,Department Of Film Studies And Visual Communication, EFLU,Hyderabad, India 4. Tharakeshwar, V.B,Head & Associate Professor,Department of Translation Studies,School of Interdisciplinary Studies, EFLU,Hyderabad, India Editorial Board Editors: 1. Mrinmoy Pramanick Ph.D Scholar, Centre for Comparative Literature, University of Hyderabad, India 2. Md. Intaj Ali Ph.D Scholar, Centre for Comparative Literature, University of Hyderabad, India Co-Editors: 1. Saswati Saha, Assistant Professor, Department of English, Sikkim University .India 2. Rindon Kundu ,Junior Research Fellow, Department of Comparative Literature, Jadavpur University, India 3. Nisha Kutty, Centre for Comparative Literature, University of Hyderabad, India Board of Editors: (Board of Editors includes Editors and Co-Editors) -Dr. Ami U Upadhyay, Professor of English, Dr. Babasaheb Ambedkar Open University, Ahamedabad, India – Dr. Rabindranath Sarma, Associate Professor, Centre for Tribal Folk Lore, Language and Literature, Central University of Jharkhand, India Volume 2, Number 1, February, 2014, (IJCLTS) ISSN: 2321-8274, http://ijclts.wordpress.com/ -Dr. Sushumna Kannan,PhD in Cultural Studies Centre for the Study of Culture and Society, Bangalore,Adjunct Faculty, Department of Women’s Studies, San Diego State University -Dr. Lopamudra Maitra Bajpai, MA, MDMC, PhD (ICHR, JRF),Assistant Professor and Visual Anthropologist , Symbiosis Institute of Media and Communication (SIMC- UG), Pune -Dr.Amitabh Vikram Dwivedi,Assistant Professor,Department of Languages & Literature,Shri Mata Vaishno Devi University, Katra, Jammu & Kashmir -Dr. Sipra Mukherjee , Associate Professor, Department of English, West Bengal State University, India. -DR. Arbind Kumar Choudhary,H/D& Associate Prof. of English, Rangachahi College,Majuli, Assam -Dr. Jayshree Singh,H/D& Senior Faculty of English B.N.P.G. Co-Ed. College (Mohanlal Sukhadia University) Udaipur, Rajasthan, India -Dr. Mahmoud M. Gewaily, Lecturer-Lit. & Trans,Faculty of Arts,Department of English,Minia University,Egypt -Dr. BEATRIZ Mª RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Lecturer in Translation Studies, Department of Translation and Linguistics. University of Vigo – Dr. Ujjwal Jana, Assistant Professor of English and Comparative Literature, Pondicherry University, India -Dr. K. V. Ragupathi, Assistant Professor, English, Central University of Tamilnadu, India - Dr. Neha Arora, Assistant Professor of English, Central University of Rajasthan, India - Mr. Amit Soni, Assistant Professor, Department of Tribal Arts, Indira Gandhi National Tribal University, Amarkantak, M.P., India AND Vice-President, Museums Association of India (MAI) - Mr. Kalyan Das, Assistant Professor of English, Presidency University, Kolkata, India - Mr. Rakesh Ramamoorthy, Assistant Professor, English, Mar Ivanios College, Kerala, India Volume 2, Number 1, February, 2014, (IJCLTS) ISSN: 2321-8274, http://ijclts.wordpress.com/ - Mr. Satyabrata Acharya, Project Fellow, CR and SS Research Program, UGC-UPE II, School of Media, Communication and Culture, Jadavpur University, Kolkata - Mr. Ram .B. Bhise, Assistant Professor of English, Saraswati College of Engineering, Mumbai, India -Varsha Singh, a Research Scholar, Poet, Translator, Reviewer & Blogger from the city of coal Dhanbad, Jharkhand. An active member of Democratic Writers’ Association, Varsha writes in English and Hindi as well. - Mr.Naresh Annem , Asst. Professor of English, College of Agriculture University of Agricultural Sciences, GKVK, Bangalore , India. -Divya Johnson,Assistant Professor, Mar Ivanios College, Thiruvananthapuram, Kerala, India . -Dr. Ashok K. Saini, faculty in the Dept. of English Language, State Council of Educational Research & Training, Uttarakhand, India. -Mr. Abhisek Sarkar, PhD Researcher, Department of Linguistics, Aligarh Muslim University, India. -Dr.Man Singh, Assistant Professor, Department of English, C.I.S.K.M.V.Pundri, Haryana,India. -Dr.Panchanan Dalai ,Assistant Professor,Department of English, Banaras Hindu University , Varanasi, India. -Dr. Neetu Tyagi,Assistant Professor,Department of English Shyamlal College University of Delhi, India. - Diksha Dhar, PhD Research Scholar,The English and Foreign Language University ,Hyderabad,India. Volume 2, Number 1, February, 2014, (IJCLTS) ISSN: 2321-8274, http://ijclts.wordpress.com/ Editorial It is a well known and well attested fact that Roman Jakobson in his seminal essay “On Linguistic Aspects of Translation” broadly categorised the process of translation as „Intralingual‟, „Interlingual‟ and „Intersemiotic‟. According to him “Intersemiotic Translation” is “an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign systems”. The aim of this issue is therefore to discuss theoretical and practical problems of Intersemiotic Translation and to focus on the debates surrounding it. The present issue is an attempt to question whether the practice of translation can be viewed as „transmutation‟, „transposition‟, „adaptation‟, „intermedial‟, etc from Western methodology or can it exist or be practised through „Anuvad‟, „Rupantar‟, „Tarjuma‟, „Vivartana‟, „Chhaya‟, „Ul Urai‟ and other terms of cultural transaction from Indian epistemology. This issue also traces the journey of the text across the landscape of practice i.e., from Page to Stage, Page to Screen, Page to Ether and the other way round and allows a diversity of meanings to be created, exchanged and disseminated. This issue titled “Intersemiotic Translation” has focussed on the act of translation in visual medium where several contributors speak about adaptation and explore the issues i.e., performability, actability and speakability. This issue tries to problematize different „ways of seeing‟ in which cultures define and re-define themselves through their representation in various semiotic domains. This issue also focuses on non-verbal, performative and cultural aspects as well as staging problems from different perspectives. C. G. Shyamala in her article “Your face,…is as a book where men/ May read strange matters…” focuses on ritual and performing arts of Kerala and tries to locate these as a discursive field in which the definition of filmic adaptation is constantly problematized and redefined. Swanil Choksi in her paper „… as if a magic lantern…‟: The Cinematic Aspects of Volume 2, Number 1, February, 2014, (IJCLTS) ISSN: 2321-8274, http://ijclts.wordpress.com/ T. S. Eliot‟s Early Poetry tries to „analyse the possible cinematic techniques that Eliot interpreted in his writing unwittingly‟ and argues that „his style has a parallel in cinematic techniques that were being used at the time‟. In the next article titled “Market value of intercultural translations and adaptations in Indian theatre: A Sample”, Sumathi Nagesh discusses consumer culture on the practice and performance of Indian theatre of the urban, cosmopolitan kind taking two adaptations of Shakespeare and Ibsen. The focus of the next paper “Locating Film Adaptation in Intersemiotic Space” written by Abhinaba Chatterjee is screen translation in the conjuncture of written and audio-visual space. In the next paper titled “Murasaki Shikibu Translated Literature: Text and Images in Genji Monogatari”, Gisele Orgado analyzes Murasaki Shibiku as a translator through her seminal novel Genji Monogatari. In her article “From 3-D to 2-D: Translating movies into novels”, Aatreyee Ghosh tries to problematize the simplistic relationship of „source‟ and „target‟ and addresses the didactics of audio-visual translation. Sananda Roy has explored the semiotics of adaptation in Rituparno Ghosh‟s films in her scholarly paper titled “Adaptation and Ideology: A Study of Rituparno Ghosh‟s Films”. This paper is followed by a page to screen case study done by Minakshi Kaushik in her paper titled “Revisionary Adaptation: Bride and Prejudice as Intersemiotic Translation”. Rajalakshmi N.K. in her article “Text and context- Problems in reading translated folktales” has discussed folktale translation and its reception in the context of Indian subcontinent. Andy Lung Jan CHAN in “Interlingual and intersemiotic transfer of Indian cinema in Hong Kong” has traced the reception of Indian cinema in Hongkong and placed it in the axis of interlingual and intersemiotic practices. This volume also contains five immensely skilfully done translations. This is an effort made to disseminate and familiarize these very important vernacular texts to the world of the reading public who because of the language barrier could not possibly read them in their source language Volume 2, Number 1, February, 2014, (IJCLTS) ISSN: 2321-8274, http://ijclts.wordpress.com/ I shall be failing if I do not acknowledge my gratitude to all the contributors on the eve of my debut as editor. It would not have been possible to bring out this issue without the full support from the Editors and Co-editors and co-operation from the editorial