<<

6LPRQ *DUIXQNHO

%RRNHQGV



 %RRNHQGV7KHPH VWUXPHQWDOH 

 6DYHWKH/LIHRI0\&KLOG

 $PHULFD

 2YHUV

 9RLFHVRI2OG3HRSOH

 2OG)ULHQGV

 %RRNHQGV

 )DNLQ ,W

 3XQN\ V'LOHPPD

 0UV5RELQVRQ

 +D]\6KDGHRI:LQWHU

 $WWKH=RR

6DYHWKH/LIHRI0\&KLOG 6DOYDWHODYLWDGLPLRILJOLR "Good God! Don't jump!" "Buon Dio! Non saltare!" A boy sat on the ledge. Un ragazzo è seduto sull'orlo An old man who had fainted was revived. un vecchio che era svenuto sta riprendendo i And everyone agreed it would be a miracle sensi indeed e tutti concordano che sarebbe un miracolo If the boy survived. se il ragazzo veramente si salvasse "Save the life of my child!" "Salvate la vita di mio figlio!" Cried the desperate mother. urlava la madre disperata The woman from the supermarket La donna del supermercato Ran to call the cops. corse a chiamare le guardie "He must be high on something," someone "Dovrebbe essere in prima pagina", disse said. qualcuno. Though it never made The New York Times. Sebbene non abbia mai scritto sul N.Y.Times. In The Daily News, the caption read, Nel Daily News, il titolo dice "Save the life of my child!" "Salvate la vita di mio figlio!" Cried the desperate mother. urlava la madre disperata A patrol car passing by Una volante di passaggio Halted to a stop. si fermò allo stop. Said officer MacDougal in dismay: Disse l'ufficiale MacDougal con sgomento: "The force can't do a decent job "La forza pubblica non può fare un lavoro decente 'Cause the kids got no respect perchè i ragazzi non hanno alcun rispetto

Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 1 For the law today (and blah blah blah)." per la legge al giorno d'oggi (bla, bla, bla)" "Save the life of my child!" "Salvate la vita di mio figlio!" Cried the desperate mother. urlava la madre disperata. "What's becoming of the children?" "Che ne è del figlio?" People asking each other. La gente si chiede. When darkness fell, excitement kissed the Quando scese la oscurità, l'eccitazione contagiò crowd la folla e le rese selvaggia And made them wild in una atmosfera di vacanza folle. In an atmosphere of freaky holiday. Quando la luce delle fotoelettriche inquadrò il When the spotlight hit the boy, ragazzo, (e) la folla cominciò ad applaudire, The crowd began to cheer, lui volò via" He flew away. "Oh, my Grace, I got no hiding place." "Oh mio Dio, non ho nessun posto per nascondermi."

$PHULFD

"Let us be lovers we'll marry our fortunes Amiamoci ed uniamo le nostre fortune" together" "I've got some real estate here in my bag" "Ho qualche appartamento da offrire" Così prendemmo un pacchetto di sigarette e le torte della So we bought a pack of cigarettes and Mrs. signora Wagner Wagner pies e partimmo per cercare l’America. And we walked off to look for America "Kathy," I said as we boarded a Greyhound in "Kathy," io dissi mentre salivamo su un pullman Pittsburgh Greyhound a Pittsburgh "Michigan seems like a dream to me now" "il Michigan mi sembra un sogno adesso" It took me four days to hitchhike from Saginaw ci ho messo quattro giorni con l’autostop da I've gone to look for America Saginaw ero partito per cercare l’America Laughing on the bus Ridendo sul pullman Playing games with the faces facendo le smorfie con la faccia She said the man in the gabardine suit was a lei disse che l’uomo con il vestito di gabardine spy era una spia I said "Be careful his bowtie is really a camera" io dissi "Attenta, nel nodo della sua cravatta c'è veramente una macchina fotografica" "Toss me a cigarette, I think there's one in my "Passami una sigaretta, penso ce ne sia una nel raincoat" mio soprabito" "We smoked the last one an hour ago" "Abbiamo fumato l’ultima un’ora fa" So I looked at the scenery, she read her Così guardammo il panorama, lei lesse la sua magazine rivista And the moon rose over an open field e la luna sorse sulla distesa dei campi "Kathy, I'm lost," I said, though I knew she was "Kathy, sono perso", dissi, sebbene sapessi che sleeping stava dormendo I'm empty and aching and I don't know why Sono vuoto e ho paura e non so perché Counting the cars on the New Jersey Turnpike e sto contando le macchine sulla New Jersey Turnpike

Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 2 They've all gone to look for America sono partiti tutti quanti per cercare l’America All gone to look for America tutti partiti per cercare l’America All gone to look for America tutti partiti per cercare l’America

2YHUV &KLXVR Why don't we stop fooling ourselves? Perchè non la smettiamo di prenderci in giro? The game is over, La partita è chiusa Over, chiusa Over. chiusa No good times, no bad times, Tempi buoni, tempi cattivi There's no times at all, non c'è più tempo per nulla. Just The New York Times, Solo il New York Times Sitting on the windowsill seduto sul davanzale della finestra Near the flowers. accanto ai fiori We might as well be apart. Noi potremmo anche essere separati. It hardly matters, Ha scarsa importanza, We sleep separately. dormiamo (già) separati. And drop a smile passing in the hall E lascia cadere un sorriso passando nell'atrio But there's no laughs left ma non c'è rimasta nessuna risata 'Cause we laughed them all. perchè le abbiamo consumate tutte. And we laughed them all E le abbiamo consumate tutte In a very short time. in un tempo molto breve. Time Il tempo Is tapping on my forehead, è appuntato sulla mia fronte Hanging from my mirror, appeso al mio specchio Rattling the teacups, sbatte contro le tazze da tè And I wonder, Ed io mi chiedo How long can I delay? per quanto tempo devo aspettare? We're just a habit Noi siamo (ormai) solo una abitudine Like saccharin. come (prendere) il dolcificante. And I'm habitually feelin' kinda blue. Ed io mi sento sempre malnconico. But each time I try on Ma ogni volta che tento The thought of leaving you, il pensiero di lasciarti I stop... mi fermo I stop and think it over. mi fermo e penso che è finita.

9RLFHVRI2OG3HRSOH(Registrate da P. Simon/A. Garfunkel, 1968)

[ ha registrato testimonianze di persone anziane in vari luoghi di New York e Los Angeles in un periodo di diversi mesi nel 1968. Le registrazioni sono state usate per questo "brano" dell'LP]

2OG)ULHQGV 9HFFKLDPLFL

Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 3 Old friends, old friends, Vecchi amici, vecchi amici Sat on their parkbench like bookends seduti sulle loro panchine nel parco come fermalibri (a) A newspaper blown through the grass un giornale svolazzava sull'erba Falls on the round toes e cadeva sulla punta rotonda of the high shoes of the old friends delle scarpe alte dei vecchi amici Old friends, winter companions, the old men Vecchi amici, compagni dell'inverno, i vecchi Lost in their overcoats, waiting for the sun persi nei loro cappotti, in attesa del sole The sounds of the city sifting through trees i rumori della città filtravano tra le piante Settles like dust on the shoulders of the old e si posavano come polvere sulle spalle dei friends vecchi amici Can you imagine us years from today, Riesci a immaginare noi tra anni e anni Sharing a parkbench quietly che dividiamo una panchina serenamente? How terribly strange to be seventy Come è terribilmente strano avere settant'anni. Old friends, memory brushes the same years, Vecchi amici, la memoria sfiora gli stessi anni Silently sharing the same fears e divide silenziosamente le stesse paure.

%RRNHQGV )HUPDOLEUL Time it was and what a time it was it was, C’era una volta un tempo, e che tempo è stato A time of innocence a time of confidences. Un tempo di innocenza, un tempo di confidenze Long ago it must be, I have a photograph Deve essere stato tanto tempo fa, ho una fotografia Preserve your memories, they're all that's left Tieni da conto i tuoi ricordi, sono tutto quello you che ti viene lasciato.

)DNLQ ,W )DFHQGRILQWD When she goes, she's gone. Quando è andata, è andata If she stays, she stays here. se lei rimane, (allora) rimane qui. The girl does what she wants to do. Le ragazze sanno quello che vogliono. She knows what she wants to do. Lei sa quello che vuole. And I know I'm fakin' it, Ed io so che sto fingendo, I'm not really makin' it. non lo sto seriamente facendo. I'm such a dubious soul, Io sono un'anima così piena di dubbi And a walk in the garden e una passeggiata in giardino Wears me down. mi sfinisce. Tangled in the fallen vines, Intrappolato nei rami cadenti (a) Pickin' up the punch lines, (cercando) di sollevare le corde del ring, I've just been fakin' it, io ho semplicemente fatto finta Not really makin' it. non l'ho seriamente fatto. Is there any danger? C'è qualche pericolo? No, no, not really. No, non seriamente. Just lean on me. Soltanto avvicinati a me. Takin' time to treat Prendendoti il tempo di trattare lealmente Your friendly neighbors honestly. i tuoi amici vicini

Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 4 I've just been fakin' it, io ho semplicemente fatto finta I'm not really makin' it. non l'ho seriamente fatto. This feeling of fakin' it, Questa sensazione di falsità, I still haven't shaken it. non l'ho ancora scrollata di dosso. Prior to this lifetime In una vita precedente I surely was a tailor. sicuramente io ero un sarto ("Good morning, Mr. Leitch. ("Buongiorno, signora Leich. Have you had a busy day?") Ha avuto una giornata intensa?") I own the tailor's face and hands. Ho la faccia e le mani da sarto. I am the tailor's face and hands and Io ho la faccia e le mani da sarto I know I'm fakin' it, e so cho sto facendo finta, I'm not really makin' it. non lo sto seriamente facendo. This feeling of fakin' it, Questa sensazione di falsità, I still haven't shaken it. non l'ho ancora scrollata di dosso.

3XQN\ V'LOHPPD ,OGLOHPPDGL3XQN\ Wish I was a Kellogg's Cornflake Vorrei essere un fiocco d'avena Kellog's Floatin' in my bowl takin' movies, fluttuante nella mia tazza mentre mi riprendono Relaxin' awhile, livin' in style, rilassarmi, vivere con stile Talkin' to a raisin who 'casion'ly plays L.A., parlare con un chicco d'uva passa che Casually glancing at his toupee. occasionalmente recita a Los Angeles (a) dando una occhiata distratta al suo parrucchino Wish I was an English muffin Vorrei essere una fetta di pane in cassetta (b) pronta a dare il suo meglio uscendo dalla 'Bout to make the most out of a toaster. tostatrice I'd ease myself down, mi calmo progressivamente Comin' up brown. mentre divento scuro I prefer boysenberry Preferisco la marmellata di more More than any ordinary jam. a qualsiasi comune marmellata di arance. I'm a "Citizens for Boysenberry Jam" fan. Sono un fan dei "Cittadini per la marmellata di more" Ah, South California. Ah, California del Sud If I become a first lieutenant Se divento luogotenente Would you put my photo on your piano? metterai la mia foto sul tuo pianoforte? To Maryjane-- A Maryjane Best wishes, Martin. con i migliori saluti. Martin (Old Roger draft-dodger (Buon vecchio Roger, disertore, Leavin' by the basement door), scappato dalla porta di servizio) (c) Everybody knows what he's Ognuno sa cosa sta toccando con Tippy-toeing down there for. la punta delle dita, e perché.

0UV5RELQVRQ 6LJQRUD5RELQVRQ And here's to you, Mrs. Robinson Brindiamo a te Mrs Robinson Jesus loves you more than you will know Gesù ti ama più di quel che sai God bless you please, Mrs. Robinson Che dio ti benedica Mrs Robinson Il cielo riserva un posticino per chi prega Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 5 Heaven holds a place for those who pray Il cielo riserva un posticino per chi prega (Hey, hey, hey...hey, hey, hey) (Hey, hey, hey...hey, hey, hey) We'd like to know a little bit about you for our Vorremmo sapere un po’ di te per i nostri archivi files Vorremmo aiutarti ad imparare ad aiutarti da sola We'd like to help you learn to help yourself Guardati intorno e vedrai solo sguardi ben disposti Fatti un giretto finché non ti senti come a casa Look around you, all you see are sympathetic eyes Stroll around the grounds until you feel at home And here's to you, Mrs. Robinson Alla salute Mrs. Robinson Jesus loves you more than you will know Gesù ti ama piu’ di quel che credi God bless you please, Mrs. Robinson Dio ti benedica Mrs Robinson Il cielo riserva un posticino per chi prega Heaven holds a place for those who pray (Hey, hey, hey...hey, hey, hey) (Hey, hey, hey...hey, hey, hey) Hide it in a hiding place where no one ever Nascondilo in un posto ben nascosto dove goes nessuno va mai Put it in your pantry with your cupcakes Mettilo in dispensa con le tue torte It's a little secret, just the Robinsons' affair E’ solo un piccolo segreto roba dei Robinson Most of all, you've got to hide it from the kids E soprattutto, tienilo nascosto ai ragazzi Coo, coo, ca-choo, Mrs Robinson Alla salute Mrs Robinson Jesus loves you more than you will know Gesu’ ti ama piu’ di quel che credi God bless you please, Mrs. Robinson Dio ti benedica Mrs Robinson Il cielo riserva un posticino per chi prega Heaven holds a place for those who pray (Hey, hey, hey...hey, hey, hey) (Hey, hey, hey...hey, hey, hey) Sitting on a sofa on a Sunday afternoon Seduta su un divano di sabato pomeriggio Going to the candidates debate Andando ad un dibattito Laugh about it, shout about it Ridici su urlaci su Quando ti tocca di decidere When you've got to choose Come la vedi la vedi hai già perso Ev'ry way you look at it, you lose Where have you gone, Joe Di Maggio Dove sei finito Joe Di Maggio (a) A nation turns its lonely eyes to you Una nazione volge i suoi sguardi solitari a te What's that you say, Mrs. Robinson Che cos’è che hai detto Mrs. Robinson Joltin' Joe has left and gone away Il grande Joe ha lasciato e se ne è andato … (Hey, hey, hey...hey, hey, hey) (Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

+D]\6KDGHRI:LQWHU 8QDYDJDVIXPDWXUDG LQYHUQR Time, time, time, see what's become of me Tempo, tempo, guarda cosa sono diventato While I looked around mentre mi guardavo intorno For my possibilities per vedere che possibilità avevo I was so hard to please ero così ostinato da non accontentarmi But look around, leaves are brown ma guardati intorno, le foglie sono gialle And the sky is a hazy shade of winter ed il cielo ha una vaga sfumatura d'inverno Hear the salvation army band Puoi sentire la banda dell'esercito della salvezza Down by the riverside, it's bound to be a better sul lungofiume, si sta dimostrando un percorso ride migliore di quello che avevi pianificato

Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 6 Than what you've got planned Carry your cup in your hand prendi la tua tazza (di caffè) And look around, leaves are brown now e guarda intorno, le foglie sono sono gialle ora And the sky is a hazy shade of winter ed il cielo ha una vaga sfumatura d'inverno Hang on to your hopes, my friend Aggrappati alle tue speranze, amico mio That's an easy thing to say, but if your hopes è una cosa facile da dire, ma se le tue speranze should pass away svaniscono Simply pretend semplicemente fai finta That you can build them again di poterle mettere assieme ancora. Look around, the grass is high Guardati intorno, l'erba è alta The fields are ripe, it's the springtime of my life i campi sono maturi, è la primavera della mia vita Ahhh, seasons change with the scenery Ah, le stagioni cambiano lo scenario Weaving time in a tapestry tessendo il tempo come una carta da parati Won't you stop and remember me non vuoi fermarti e ricordarti di me At any convenient time quando hai un momento di tempo? Funny how my memory slips while looking over Buffo come la mia memoria mi abbandona manuscripts mentre guardo manoscritti Of unpublished rhyme di versi mai pubblicati Drinking my vodka and lime sorseggiando la mia vodka con un po' di lime. But look around, leaves are brown now Ma guardati intorno, le foglie sono gialle ora And the sky is a hazy shade of winter ed il cielo ha una vaga sfumatura d'inverno Look around, leaves are brown Guardati intorno, le foglie sono gialle There's a patch of snow on the ground... c'è una macchia di neve per terra.

$WWKH=RR $OOR]RR Someone told me Qualcuno mi ha detto It's all happening . che è successo tutto allo zoo I do believe it, Io ci credo I do believe it's true. ci credo che è vero It's a light and tumble journey è una strada limpida e immediata From the East Side to the park; dall'East Side fino al parco (a) Just a fine and fancy ramble un simpatico ed estroso vagabondare To the zoo. fino allo zoo Ma puoi prendere l'autobus che attraversa la But you can take the crosstown bus città If it's raining or it's cold, se piove o se fa freddo And the animals will love it e gli animali lo apprezzeranno If you do. se tu lo fai Somethin' tells me Qualche cosa mi dice It's all happening at the zoo. che è successo tutto allo zoo The monkeys stand for honesty, Le scimmie sono ferme nella loro onestà Giraffes are insincere, le giraffe sono ipocrite And the elephants are kindly but e gli elefanti sono gentili ma

Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 7 They're dumb. sono stupidi Orangutans are skeptical gli orangutan sono scettici Of changes in their cages, riguardo a cambiamenti nelle loro gabbie And the zookeeper is very fond of rum. e il guardiano dello zoo è proprio gonfio di rum. Zebras are reactionaries, Le zebre sono reazionarie Antelopes are missionaries, le antilopi sono missionarie Pigeons plot in secrecy, le colombe tramano in segreto And hamsters turn on frequently. e i criceti si arrabbiano spesso. What a gas! You gotta come and see Che baccano! Tu devi venire e vedere, At the zoo. allo zoo.

1RWH

 %RRNHQGV7KHPH 36LPRQ  VWUXPHQWDOH 

 6DYHWKH/LIHRI0\&KLOG 36LPRQ 

 $PHULFD

 2YHUV 36LPRQ 

 9RLFHVRI2OG3HRSOH 36LPRQ$*DUIXQNHO 

 2OG)ULHQGV

D $OOXGHSUREDELOPHQWHDLFODVVLFLIHUPDOLEULGLOHJQRGHOO FRQODILJXUDVFROSLWDGL

XQXRPRVHGXWRFKHFRQOHVSDOOHUHJJHLOLEUL

 %RRNHQGV

 )DNLQ ,W 36LPRQ 

D OHWWHUDOPHQWHLQWUDSSRODWRQHLYLWLFFLGHOODYLWHULFRUGDXQDDYYHQWXUDGL)ODVK

*RUGRQFKH

LQFRQWUDYDSLDQWHUDPSLFDQWLFKHLQWUDSSRODYDQRJOLXRPLQLLQYLWLFFLLSHUWURILFL

 3XQN\ V'LOHPPD 36LPRQ 

D LYHUVLVRQRWXWWRXQJLRFRGLSDUDJRQLDLOLPLWLGHOO DVVXUGRFRQJOLLQJUHGLHQWLGHOOD

WLSLFD

SULPDFROD]LRQHDPHULFDQDO XYDSDVVDqVSHVVRSUHVHQWHVIXVDRQHOPXHVOL

E O HQJOLVKPXIILQGDQRQFRQIRQGHUHFRLPXIILQDPHULFDQL WRUWLQHGROFL qTXHOORFKH

LQ,WDOLD

VLFKLDPDYDXQWHPSRSDQHLQFDVVHWWDFLRqSDQHGDWRDVWLQXQDIRUPDXQLFDGD

DIIHWWDUH

RJLjSDU]LDOPHQWHDIIHWWDWR

F DLWHPSLGHOODJXHUUDGHO9LHWQDP TXHVWDFDQ]RQHqGHO  PROWLJLRYDQLDPHULFDQL

FKLDPDWL

DOOHDUPLGLVHUWDYDQRULIXJLDQGRVLVROLWDPHQWHLQ&DQDGD

 0UV5RELQVRQ

D 0LWLFRFDPSLRQHGLEDVHEDOODPHULFDQRVSRVzO DWWULFH0DU\OLQ0RQURH

 +D]\6KDGHRI:LQWHU 36LPRQ 

 $WWKH=RR 36LPRQ 

D 1RWRTXDUWLHUHGL1HZ

Testi originali di Lyrics by Paul Simon © Traduzione Alberto Truffi Giu2002 © Translation in Italian by Alberto Truffi June 2002 Copia per usi commerciali non consentita Reproduction for commercial use of both lyrics and translation not permitted

Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 8