Simon & Garfunkel- Bookends

Simon & Garfunkel- Bookends

6LPRQ *DUIXQNHO %RRNHQGV %RRNHQGV7KHPH VWUXPHQWDOH 6DYHWKH/LIHRI0\&KLOG $PHULFD 2YHUV 9RLFHVRI2OG3HRSOH 2OG)ULHQGV %RRNHQGV )DNLQ ,W 3XQN\ V'LOHPPD 0UV5RELQVRQ +D]\6KDGHRI:LQWHU $WWKH=RR 6DYHWKH/LIHRI0\&KLOG 6DOYDWHODYLWDGLPLRILJOLR "Good God! Don't jump!" "Buon Dio! Non saltare!" A boy sat on the ledge. Un ragazzo è seduto sull'orlo An old man who had fainted was revived. un vecchio che era svenuto sta riprendendo i And everyone agreed it would be a miracle sensi indeed e tutti concordano che sarebbe un miracolo If the boy survived. se il ragazzo veramente si salvasse "Save the life of my child!" "Salvate la vita di mio figlio!" Cried the desperate mother. urlava la madre disperata The woman from the supermarket La donna del supermercato Ran to call the cops. corse a chiamare le guardie "He must be high on something," someone "Dovrebbe essere in prima pagina", disse said. qualcuno. Though it never made The New York Times. Sebbene non abbia mai scritto sul N.Y.Times. In The Daily News, the caption read, Nel Daily News, il titolo dice "Save the life of my child!" "Salvate la vita di mio figlio!" Cried the desperate mother. urlava la madre disperata A patrol car passing by Una volante di passaggio Halted to a stop. si fermò allo stop. Said officer MacDougal in dismay: Disse l'ufficiale MacDougal con sgomento: "The force can't do a decent job "La forza pubblica non può fare un lavoro decente 'Cause the kids got no respect perchè i ragazzi non hanno alcun rispetto Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 1 For the law today (and blah blah blah)." per la legge al giorno d'oggi (bla, bla, bla)" "Save the life of my child!" "Salvate la vita di mio figlio!" Cried the desperate mother. urlava la madre disperata. "What's becoming of the children?" "Che ne è del figlio?" People asking each other. La gente si chiede. When darkness fell, excitement kissed the Quando scese la oscurità, l'eccitazione contagiò crowd la folla e le rese selvaggia And made them wild in una atmosfera di vacanza folle. In an atmosphere of freaky holiday. Quando la luce delle fotoelettriche inquadrò il When the spotlight hit the boy, ragazzo, (e) la folla cominciò ad applaudire, The crowd began to cheer, lui volò via" He flew away. "Oh, my Grace, I got no hiding place." "Oh mio Dio, non ho nessun posto per nascondermi." $PHULFD "Let us be lovers we'll marry our fortunes Amiamoci ed uniamo le nostre fortune" together" "I've got some real estate here in my bag" "Ho qualche appartamento da offrire" Così prendemmo un pacchetto di sigarette e le torte della So we bought a pack of cigarettes and Mrs. signora Wagner Wagner pies e partimmo per cercare l’America. And we walked off to look for America "Kathy," I said as we boarded a Greyhound in "Kathy," io dissi mentre salivamo su un pullman Pittsburgh Greyhound a Pittsburgh "Michigan seems like a dream to me now" "il Michigan mi sembra un sogno adesso" It took me four days to hitchhike from Saginaw ci ho messo quattro giorni con l’autostop da I've gone to look for America Saginaw ero partito per cercare l’America Laughing on the bus Ridendo sul pullman Playing games with the faces facendo le smorfie con la faccia She said the man in the gabardine suit was a lei disse che l’uomo con il vestito di gabardine spy era una spia I said "Be careful his bowtie is really a camera" io dissi "Attenta, nel nodo della sua cravatta c'è veramente una macchina fotografica" "Toss me a cigarette, I think there's one in my "Passami una sigaretta, penso ce ne sia una nel raincoat" mio soprabito" "We smoked the last one an hour ago" "Abbiamo fumato l’ultima un’ora fa" So I looked at the scenery, she read her Così guardammo il panorama, lei lesse la sua magazine rivista And the moon rose over an open field e la luna sorse sulla distesa dei campi "Kathy, I'm lost," I said, though I knew she was "Kathy, sono perso", dissi, sebbene sapessi che sleeping stava dormendo I'm empty and aching and I don't know why Sono vuoto e ho paura e non so perché Counting the cars on the New Jersey Turnpike e sto contando le macchine sulla New Jersey Turnpike Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 2 They've all gone to look for America sono partiti tutti quanti per cercare l’America All gone to look for America tutti partiti per cercare l’America All gone to look for America tutti partiti per cercare l’America 2YHUV &KLXVR Why don't we stop fooling ourselves? Perchè non la smettiamo di prenderci in giro? The game is over, La partita è chiusa Over, chiusa Over. chiusa No good times, no bad times, Tempi buoni, tempi cattivi There's no times at all, non c'è più tempo per nulla. Just The New York Times, Solo il New York Times Sitting on the windowsill seduto sul davanzale della finestra Near the flowers. accanto ai fiori We might as well be apart. Noi potremmo anche essere separati. It hardly matters, Ha scarsa importanza, We sleep separately. dormiamo (già) separati. And drop a smile passing in the hall E lascia cadere un sorriso passando nell'atrio But there's no laughs left ma non c'è rimasta nessuna risata 'Cause we laughed them all. perchè le abbiamo consumate tutte. And we laughed them all E le abbiamo consumate tutte In a very short time. in un tempo molto breve. Time Il tempo Is tapping on my forehead, è appuntato sulla mia fronte Hanging from my mirror, appeso al mio specchio Rattling the teacups, sbatte contro le tazze da tè And I wonder, Ed io mi chiedo How long can I delay? per quanto tempo devo aspettare? We're just a habit Noi siamo (ormai) solo una abitudine Like saccharin. come (prendere) il dolcificante. And I'm habitually feelin' kinda blue. Ed io mi sento sempre malnconico. But each time I try on Ma ogni volta che tento The thought of leaving you, il pensiero di lasciarti I stop... mi fermo I stop and think it over. mi fermo e penso che è finita. 9RLFHVRI2OG3HRSOH(Registrate da P. Simon/A. Garfunkel, 1968) [Art Garfunkel ha registrato testimonianze di persone anziane in vari luoghi di New York e Los Angeles in un periodo di diversi mesi nel 1968. Le registrazioni sono state usate per questo "brano" dell'LP] 2OG)ULHQGV 9HFFKLDPLFL Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 3 Old friends, old friends, Vecchi amici, vecchi amici Sat on their parkbench like bookends seduti sulle loro panchine nel parco come fermalibri (a) A newspaper blown through the grass un giornale svolazzava sull'erba Falls on the round toes e cadeva sulla punta rotonda of the high shoes of the old friends delle scarpe alte dei vecchi amici Old friends, winter companions, the old men Vecchi amici, compagni dell'inverno, i vecchi Lost in their overcoats, waiting for the sun persi nei loro cappotti, in attesa del sole The sounds of the city sifting through trees i rumori della città filtravano tra le piante Settles like dust on the shoulders of the old e si posavano come polvere sulle spalle dei friends vecchi amici Can you imagine us years from today, Riesci a immaginare noi tra anni e anni Sharing a parkbench quietly che dividiamo una panchina serenamente? How terribly strange to be seventy Come è terribilmente strano avere settant'anni. Old friends, memory brushes the same years, Vecchi amici, la memoria sfiora gli stessi anni Silently sharing the same fears e divide silenziosamente le stesse paure. %RRNHQGV )HUPDOLEUL Time it was and what a time it was it was, C’era una volta un tempo, e che tempo è stato A time of innocence a time of confidences. Un tempo di innocenza, un tempo di confidenze Long ago it must be, I have a photograph Deve essere stato tanto tempo fa, ho una fotografia Preserve your memories, they're all that's left Tieni da conto i tuoi ricordi, sono tutto quello you che ti viene lasciato. )DNLQ ,W )DFHQGRILQWD When she goes, she's gone. Quando è andata, è andata If she stays, she stays here. se lei rimane, (allora) rimane qui. The girl does what she wants to do. Le ragazze sanno quello che vogliono. She knows what she wants to do. Lei sa quello che vuole. And I know I'm fakin' it, Ed io so che sto fingendo, I'm not really makin' it. non lo sto seriamente facendo. I'm such a dubious soul, Io sono un'anima così piena di dubbi And a walk in the garden e una passeggiata in giardino Wears me down. mi sfinisce. Tangled in the fallen vines, Intrappolato nei rami cadenti (a) Pickin' up the punch lines, (cercando) di sollevare le corde del ring, I've just been fakin' it, io ho semplicemente fatto finta Not really makin' it. non l'ho seriamente fatto. Is there any danger? C'è qualche pericolo? No, no, not really. No, non seriamente. Just lean on me. Soltanto avvicinati a me. Takin' time to treat Prendendoti il tempo di trattare lealmente Your friendly neighbors honestly. i tuoi amici vicini Simon & Garfunkel – Bookends (1968) Pag. 4 I've just been fakin' it, io ho semplicemente fatto finta I'm not really makin' it. non l'ho seriamente fatto. This feeling of fakin' it, Questa sensazione di falsità, I still haven't shaken it.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    8 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us