World Englishes, Vol. 28, No. 1, pp. 107–129, 2009. 0883-2919
English in Hong Kong Cantopop: language choice, code-switching and genre
BRIAN HOK-SHING CHAN∗
ABSTRACT: Code-switching research has focused on spontaneous conversation, and code-switching has often been seen as a consequence of bilinguals attending to and extending the “macro” status and functions of the two languages in society, attitudes towards these languages, and their cultural connotations, for instance, the “we-code” vs. “they-code” distinction. In the Hong Kong context, code-switching to English has been primarily considered as quoting “Western” concepts and ideas, conveying referential and connotative meanings absent in Cantonese. Investigating a corpus of planned discourse, namely, Cantonese popular songs (i.e. Cantopop) in Hong Kong, this paper finds that the status and functions of English in Cantopop are more variable and flexible, beyond a mere symbol of “Western” culture or identity. Nonetheless, these functions can be attributed to the properties of the pop song genre, namely, Cantopop as poetic text, media text, and a product of pop culture; in particular, code-switching fits into the rhyming scheme, marks text structure, indexes prior texts, and conveys alternative identities.
INTRODUCTION: CODE-SWITCHING IN ASIAN POP MUSIC Why do bilinguals alternate between two languages in a communicative situation rather than adhere to one language? What are the communicative effects conveyed by the use of two or even more languages in discourse? These questions have continuously intrigued linguists. Various answers have been proposed, leading to a sizeable literature on code- switching1 – “the use of more than one language in the course of a communicative episode” (Heller 1988: 1). Presumably, a communicative episode includes both spoken and written discourse in various genres. Most of the code-switching literature focuses on spoken data, in particular those data drawn from spontaneous conversation (e.g. Auer 1984; 1998; Gumperz 1982; Li Wei 1994; 2005; Myers-Scotton 1993). Nonetheless, written code- switching has existed for many centuries, as evidenced by its occurrence in ancient texts (Aslanov 2000; Watt 1997), and some researchers have paid attention to code-switching in written data or planned discourse such as poetry and novels (Kachru 1989; Callahan 2002; 2004), advertising (Bhatia and Ritchie 2004; Martin 2002) and pop song lyrics (e.g. Bentahila and Davis 2002; Kachru 2006; Lee 2004; 2006; Moody 2006; Sarker and Winer 2006). The differences between code-switching in written or planned discourse and observed code-switching in spoken data bear empirical and theoretical exploration, and some such distinctions are outlined here. For instance, in spontaneous conversation, bilingual speakers may engage in code-switching to highlight their social roles and negotiate their relationship with other participants, which Myers-Scotton (1993) captured as “marked code-switching”. Alternatively, bilingual speakers may code-switch to mark off various conversational moves such as “dispreference”, that is, turning down a request or an offer (Li Wei 1994; Li Wei
∗Department of English, University of Macau, Av. Padre Tomas Pereira, S.J., Taipa, Macau, China. Email: [email protected]