თეზისები / Résumés De Communication Communication Summary

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

თეზისები / Résumés De Communication Communication Summary CODFREURCOR-ის მე-8 საერთაშორისო კონფერენცია 8e colloque international du CODFREURCOR 8th International CODFREURCOR Conference ეროვნული ლიტერატურა თარგმანში Les littératures nationales en traduction National Literatures in Translation მოხსენებების თეზისები / Résumés de communication Communication Summary ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, საქართველო Université d’État Chota Roustavéli de Batoumi, Géorgie Shota Rustaveli State University, Batumi, Georgia Batoumi - ბათუმი - Batumi 31.08.2020 – 02.09.2920 Natia ABASHIDZE, Professeur assistant, Nino GURGENIDZE, PhD, Tamar MACHUTADZE, PhD, Université d’État Chota Roustavéli de Batoumi ფრაზეოლოგიზმები და თარგმნის თავისებურებები ფრანგულ და ქართულ ენებში თეზისები: თითოეულ ენას ცნებებისა და საგნების ასახვის საკუთარი მექანიზმი აქვს. საერთო შინაარსს სხვადასხვა მეტაფორული კავშირებით გადმოსცემენ. რთულია, ვთარგმნოთ წმინდა ეროვნული კოლორიტის მქონე ერთეულები, მათ სწორად უნდა შევუსაბამოთ ეკვივალენტები არა მხოლოდ სემანტიკური, არამედ შესაბამისი ფორმულირებით. კვლევაში განვიხილავთ ფრაზეოლოგიური ერთეულების თარგმნის სპეციფიკას, მათ მეტაფორულ ბუნებას და სტრუქტურულ მოდელებს. ცხადია, რომ ფრაზემა არ წარმოადგენს მხოლოდ ენობრივ ნიშანს, არამედ კულტურულ ფენომენს განეკუთვნება. კულტურა მნიშვნელოვან როლს თამაშობს ფრაზეოლოგიზმების წარმოქმნაში. კულტურულ-ენობრივ სეგმენტში კი თავისი წვლილი შეაქვს მეტაფორიზაციას. კვლევაში გთავაზობთ ფრაზეოლოგიზმების კულტურული ასპექტების კვლევის ძირითად ტენდენციებს. გამოვყოფთ კავშირს აღნიშნულ ერთეულებსა და კულტურას შორის ორი ენის ფარგლებში. ვადგენთ მეტაფორების ფუნქციონირების ნორმებს და ფრაზეოლოგიური ერთეულების თარგმნის, კალკირების თუ შესაბამისი მნიშვნელობების მოდელებს. მიუხედავად მსგავსებისა, ფრანგული და ქართული ფრაზეოლოგიზმები მკვეთრად გამოხატული სპეციფიკური ნიშნებით ხასიათდებიან. საკვანძო სიტყვები: ფრაზეოლოგიზმები, კონცეპტები, მეტაფორიზაცია, კულტურა, თარგმანი Abstract: Each language has its own mechanism to reflect concepts and objects. Common content is conveyed through various metaphorical connections. It is difficult to translate units with purely national coloring, we have to choose correct equivalents not only from semantic point of view, but also appropriate wording. In the study we will discuss the specifics of the translation of the phraseological units, their metaphorical nature and structural models. It is clear that the phrase is not only a sign of language, but also it belongs to a cultural phenomenon. Culture plays an important role in the formation of phraseologisms. The study deals with the study of key trends of the cultural aspects of phraseology. We will highlight the connection between these entities and culture within the two languages. We define the rules of functioning of metaphors and the models of translation, calculus or corresponding meanings of phraseological units. Despite the similarities, French and Georgian phraseologies are characterized by distinctly specific signs. Keywords: phraseologisms, concepts, metaphorization, culture, translation Gerardo ACERENZA, Professeur, Université de Trento, Italie En sicilien dans le texte ? Le défi de la traduction des proverbes en français Résumé : À la fin du XIXe siècle et au tout début du XXe siècle, les intellectuels français manifestent de l’indifférence pour la littérature italienne. Des écrivains à succès en Italie comme Carducci, Pascoli et Verga sont généralement ignorés en France. Les raisons sont nombreuses et pour ce qui est de Giovanni Verga en particulier, la nature linguistique de ses textes, avec un très grand nombre de mots et d’expressions siciliennes, ne favorise pas la traduction en français. Toutefois, grâce à Edouard Rod, écrivain suisse qui connaissait le milieu littéraire de l’époque, Giovanni Verga eut la chance de rencontrer Zola et de voir ses Malavoglia traduit en français en 1887. Aujourd’hui, il existe plusieurs traductions françaises de ce chef-d’œuvre de la littérature italienne. Dans notre communication, qui s’inscrit dans l’axe de recherche du colloque « Le problème de la traduction des dialectes et des phraséologismes en langue étrangère », nous nous proposons de voir comment un nombre assez important de proverbes qui appartiennent à la tradition orale de la Sicile, région italienne où se déroule l’action du roman, ont été traduits en français dans cette première traduction faite par Edmond Rod. Ces proverbes apparaissent parfois en italien standard, mais très souvent en dialecte sicilien, ce qui n’a pas rendu facile la tâche de ce premier traducteur. Nous nous proposons de comparer ensuite cette première traduction avec des traductions plus contemporaines (Valot 1957 et Darmon 1988) pour comprendre la stratégie utilisée par deux autres traducteurs pour ce qui est de la traduction de ces formes fixes qui donnent toujours du fil à retordre lorsqu’on les traduits dans une autre langue. Mots-clés: traduction, proverbe, sicilien, français, littérature italienne Abstract: At the end of the 19th Century and at the beginning of the 20th century, French intellectuals showed indifference to Italian literature. Successful writers in Italy like Carducci, Pascoli and Verga are generally ignored in France. There are many reasons for this, and in particular for Giovanni Verga, the linguistic nature of his texts, with a very large number of Sicilian expressions, does not favor translation into French. However, thanks to Edouard Rod, a Swiss writer who knew the literary milieu of the time, Giovanni Verga had the chance to meet Zola and to have his Malavoglia translated into French in 1887. Today, there are several French translations of this book. In our presentation, we set out to see how a fairly large number of proverbs that belong to the oral tradition of Sicily, the Italian region where the action of the novel takes place, were translated into French in this first translation made by Edmond Rod. These proverbs sometimes appear in standard Italian, but very often in Sicilian dialect, which did not make the task of this first translator easy. We then propose to compare this first translation with more contemporary translations (Valot 1957 and Darmon 1988) to understand the strategy used by two other translators with regard to the translation of these fixed forms which always give a hard time when we translate them into another language. Keywords: Translation, Proverb, Sicily, French, Italian literature Merab AKHVLEDIANI, Professeur associé, Université d’État Chota Roustavéli de Batoumi, Géorgie ლექსიკური ინტერფერენცია პოეტურ ენაში თეზისები: moxsenebaSi, poeturi enis Tvisebebis gaTvaliswinebiT, ganxilulia erTi enis leqsikidan meore enis leqsikaSi gadasvlis procesi. miTiTebulia imazedac, rom poeturi enis struqturuli da versifikaciuli organizacia gulisxmobs sityvebis sesxebis Tavis kanonebs. gaanalizebulia qarTuli sityvebis rusul enaSi gadasvlis konkretuli magaliTebi. warmoCenilia TargmanSi da originalur nawarmoebebSi ucxouri leqsikis gamoyenebis pirobebi. miniSnebulia gansxvaveba sesxebasa da leqsikur interferencias Soris. amasTanave, gaTvaliswinebulia msesxebeli enis Tematikac. momxseneblis azriT, es procesi, rogorc yovelTvis, dResac aqtualuria, radgan erTi enidan meoreze Targmna xalxTa Soris literaturuli urTierTobis ganmsazRvrelia. moxsenebaSi sakiTxebis wre SemosazRvrulia poeturi eniTa da nasesxebi sityvebis funqciebiT. mxatvrul prozaSi ucxouri leqsikis sesxebis, Targmnisa da adaptaciis procesi calke gamokvlevis Temaa. საკვანძო სიტყვები: პოეტური ენა, სტრუქტურული და ვერსიფიკაციული ორგანიზაცია, თარგმანი და ადაპტაცია Abstract: This article investigates the process of lexical inter-changing from one language into another, including the features of poetic language. It also designates that the structural and versional set-up of poetic language means the laws of word borrowing. The concrete examples of lexical inter-changing from Russian into Georgian language are analysed with inclusive line organization. The circumstances of using foreign lexics in translation and in the original fiction are deeply shown in the above mentioned article. It also gives the diferences between borrowings and lexica interferation, also it characterises the language of borrower. From the point of the author s view, this process has always been very actual and it is still very active nowadays, as the translation from one language into another defines the literary relationship between people. The circle of questions in the article are determined by the poetic language and the functions of borrowings. Borrowing foreign lexical words and the process of adaptation in prose is the other subject of investigation. Keywords: Poetic language, structural and versification organization, translation and adaptation Tsiuri AKHVLEDIANI, Professeur, Ketevan GABUNIA, Professeur, Gia KUPARADZE, Professeur, Université d’État Iv. Javakhishvili de Tbilissi, Géorgie ფრაზეოლოგიური ერთეულების შემცველი ფრანგული და ინგლისური მასობრივი ინფორმაციული ტექსტების ქართულ ენაზე თარგმნის თავისებურებანი თეზისები: თანამედროვე საზოგადოებაში დომინირებულ როლს ასრულებს მასობრივი ინფორმაციის საშუალებები. რადიო, ტელეხედვა, პრესა და, რასაკვირველია, ინტერნეტი - წარმოადგენენ იმ წყაროებს, რომელთაგანაც თანამედროვე ადამიანი იღებს ინფორმაციას მიმდინარე მოვლენათა შესახებ. ჩვენი ნაშრომის მიზანია, განვიხილოთ იმ ფრაზეოლოგიურ ერთეულთა ქართულ ენაზე თარგმნის ვარიანტები, რომლებიც გვხვდება ფრანგ და ინგლისელ მოზარდთა მეტყველებაში. კვლევის მეთოდებია: კონტექსტუალური ანალიზის მეთოდი და შეპირისპირებითი მეთოდი. კვლევის მასალად გამოყენებულია ფრანგ და ინგლისელ მოზარდთათვის განკუთვნილი ფრანგული და ინგლისური ჟურნალებიდან ამოღებული სტატიები, რომელთაგანაც საანალიზოდ შევარჩიეთ
Recommended publications
  • Two Basic Points in Georgian-German Relations
    Ivane Javakhishvili Tbilisi State University Institute for European Studies Two Basic Points in Georgian-German Relations Giorgi Meskhi Student of Master’s Program in European Studies Supervisor: Professor Sergi Kapanadze Tbilisi 8 July 2011 1 Table of Contents I Introduction ……………………………………………………………………………3 II Preliminary Guidelines and Methodological Explanations …………………..6 III The Declaration of Independence ...................................................................11 1 Preliminary Period ...............................................................................................11 2 Independence as ‘the only way out’ ....................................................................16 3 After Independence............................................................................................ .21 IV The Restoration of Independence ...................................................................28 1 Way towards the Restoration of Independence....................................................28 2 Reunification of Germany ....................................................................................32 3 Between Independence and Reunification ..........................................................35 V Theoretical explanations …………………………………………………………...39 1 Political Realism is the Answer ………………………………………………………39 2 Political Realism is not always the Answer …………………………………………42 3 General Theoretical Explanations …………………………………………………...43 VI Conclusions ………………………………………………………………………….46 Bibliography ……………………………………………………………………………..48
    [Show full text]
  • Konrad and Alexandra the Chronicle of a Great Love 1898 - 1998
    1 Konrad and Alexandra The Chronicle of a Great Love 1898 - 1998 Rolf Gross . Second revised and illustrated Edition Pacific Palisades 2011 2 Table of Contents Click on the underlined links 1. Konrad's Watch 1969 36.The Summer of 1905 in Ca' Savio 2. Konrad Arrives in Georgia 1898 37.Snowbound in Eydtkuhnen, 1905 3. Tiflis 1898 38.Return to St. Petersburg, 1905 3. Alexandra Dadiani, Tiflis 1898 39.Exploring St. Petersburg 1905 4. Chekhov's "Chaika" Henri the Goldsmith 40.Sophia's Birth 5. Alexandra's Necklace 41.Uncle Mouravi's Benz 6. Georgia on Horseback 42.A Family Reunion, Tiflis 1907 7. The Engagement 43.Niko and Claudia's Wedding, Tiflis 1907 8. A Sufi Sema 44.The Dadiani Castle, Zugdidi 1907 9. Ilia Chavchavadze 45.Strange Happenings, Svaneti 1907 9. New Year 1899 46.Calling the Dead, Svaneti 1907 10. Alexandra's Abduction 47.Adishi, Gocha Teaching Dream Work 11.Easter at Zedazeni 48. Ilia Chavchavadse's Assassination 1907 12.The Last Feudal Wedding 49.Tamara and Vladimir, Alexandra and Helena 13.Venice 1899 50.Konrad Learns Chinese, 1910 14.Fiesole and Florence 1899 51.A Stunning Discovery, Paris 1981 15. St. Petersburg, The Summer Ball 1899 52.Alexandra in Paris, 1911 16 . Alexandra Studies Medicine 53.Konrad in China, 1911-1912 17.Becky's Museum 54.Konrad's Return from China, 1912 18.Otto's Birth 1900 55.Alexandra's Journey to Munich, 1913 19.Vladimir 1904 56.Dahl's Examination of Alexandra, 1913 20. A Theosophists' Reception 1904 57.A visit to Kandinsky in Murnau 1913 21.Berlin 1904 58.Alexandra in Tiflis, Tamara's Quarrel 1913 22.Rheinsberg 1904 59.Revolutionary St.
    [Show full text]
  • International Scientific Student Conference
    International Scientific Student Conference Students Facing the Challenges of the Twenty- First Century Ilia State University, Georgia 18-20 July, 2019 Proposal submission deadline: 10 April, 2019 The twenty-first century has brought new challenges to the university education. In the last few years, most universities have witnessed the significant inner transformations in their education system. However, there still remains a serious challenge to the universities to meet the demands of the social community the product of which they represent. At the turn of the 21st century, the major challenges face the university education system: economic globalization, knowledge-based economic growth, the information and communications revolution, global migration process, the national and transnational policy, - all these significant trends require a sufficient acquisition of competences and skills to ensure career success that students aim to achieve in 21st century. The challenges of the twenty-first century lead to a wide range of competences of various fields, namely, specialized capabilities, social and intercultural competences, language competences- English languish acquisition along with other languages, and finally, the immediate knowledge of economic and political forces that affect the modern societies. Accordingly, in the last two decades, the modern societies have witnessed the necessity of adopting a new teaching / learning model. There are a lot of relevant texts available that focus on the three leading issues- certain motivations for adopting a new learning and teaching model, the acquisition of specific competences and skills required to answer the challenges of the twenty- first century and the pedagogy of stimulation of these skills (Cynthia Luna Scott, 2015).
    [Show full text]
  • Ip Georgia Journal Hiha1wc.Pdf
    Tavmjdomaris sveti Chairman’s COLUMN Zvirfaso mkiTxvelo, dameTanxmebiT, metad sapasuxismgebloa saTaveSi edge im uwyebas, romelic icavs inteleqtualur sakuTrebas _ qveynisTvis yvelaze Rirebul aqtivs warsulSi, awmyosa da momavalSi. kidev ufro sapasuxismgebloa, roca es qveyana saqarTveloa _ saxelmwifo, romlisTvisac inteleq tualuri sa­ kuTrebis yvela obieqtis dacva Tanabar mniSvnelobas atarebs; qveyana, romelsac istoriulad aqvs udidesi inteleqtualuri aqtivi da mudmivi swrafva siaxlisa da inovaciisaken. saerTaSoriso eqspertebi adastureben, rom dRevandel msoflioSi msxvili kompaniebis qonebis 60­70%­s ara materialuri, aramed inteleqtualuri Dear Reader, aqtivebi (patentebi, sasaqonlo niSnebi, nou­hau da As you may agree, it is a great responsibility to lead the sxv.) Seadgens. arc is aris siaxle, rom Tanamedrove agency that protects intellectual property – the most valuable msoflio ekonomikaSi, mkacri konkurenciis pirobebSi, asset for any country from the point of view of past, present gansakuTrebul warmatebas aRweven inovaciur teq­ and future. The fact that this country is Georgia makes my job nologiebze orientirebuli kompaniebi (Microsoft, Apple even more responsible; the country where protection of all ob- da a.S.). inteleqtualuri sakuTrebis sfero yvela jects of intellectual property is equally important; the country Cvenganis cxovrebis nawilia. zogi qmnis inteleq­ with the greatest historical intellectual asset and a constant tualur sakuTrebis obieqts _ `produqts~, zogi ki strive for novelty and innovation. moixmars mas. Cveni movaleobaa am procesis kanonierad It has been confirmed by intellectual experts that intellectu- da saerTaSorisod miRebuli wesebiT warmarTvis uz­ al assets (patents, trademarks, know-how and etc.) as opposed runvelyofa. to material ones make up 60-70% of property of major com- damoukidebel saqarTveloSi inteleqtualuri sa­ panies in the contemporary world. It is a common knowledge kuTrebis dacvas ukve 20­wliani istoria aqvs.
    [Show full text]
  • Tbilisi As a Center of Crosscultural Interactions (The 19Th– Early 20Thcenturies)
    Khazar Journal Of Humanities and Social Sciences Special Issue, 2018 ©Khazar University Press, 2018 DOI: 10.5782/kjhss.2018.233.252 Tbilisi as a Center of Crosscultural Interactions (The 19th– early 20thCenturies) Nino Chikovani Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, Tbilisi, Georgia The city of Tbilisi – the capital of Georgia, during its long period of existence, has been an interesting place of meeting and interaction of different cultures. In this context, the present paper deals with one of the most interesting periods in the history of the city. From the beginning of the 19th century, when the establishment of the Russian imperial rule started in the Caucasus, Tbilisi became an official political center of the region; political and economic changes, occurring during the second half of the 19th century, significantly influenced ethnic and religious composition of Tbilisi, its cultural lifetime and mode of life in general. For centuries-long period, Tbilisi, like other big cities (how much big does not matter in this case), was not only the Georgian city in ethnic terms; but also, it represented a blend of different religious and ethnic groups. Not only in a distant past, but just a couple of decades ago, when the phenomenon of the so called ‘city yards’ (which are often called as ‘Italian yards’ and which have almost disappeared from the city landscape) still existed in Tbilisi, their residents spoke several languages fluently. Ethnically and religiously mixed families were not rare. Such type of cities, termed as Cosmo-policies by some researchers, has an ability to transform a visitor, at least temporarily, into a member of “in-group”, in our case – into Tbilisian.
    [Show full text]
  • Caucasus Russian Affairs and Intertribal Problems
    Velichko V.L. CAUCASUS RUSSIAN AFFAIRS AND INTERTRIBAL PROBLEMS Baku - «Âàòàí» - 2007 Velichko V.L. “Caucasus. Russian affairs and intertribal problems”. — Baku: “Âàòàí”, 2007-154 p. The book “Caucasus” written by the prominent russian scientist, journalist and historian V.Ë.Velichko is one of the most valuable reliquiae of Russian culture. It is of great scien- tific interest. “Elm” publishing house realizes issuing of his- torical books on “The history and culture of the peoples of the USSR”. The book “Caucasus” is the first edition of this series. Although there existed a number of uncomplimentary re- ports about the native inhabitants of the Caucasus including azerbaijanians, the publishing house took an opportunity of presenting the book “Caucasus” to the wide circle of readers from its original version. © «Âàòàí» publishing 2007 2 The first pages of this book were printed in V.L.Velichko’s life-time; the death prevented him from completing a deed which he considered to be one of his major and fundamental tasks and the thought that the labour endured for many years wouldn’t be completed agitated him till the end of his life. Granting his last will, we completed publishing the book with participation of the person who collaborated with Vasiliy Lvovich Velichko on the problems of Caucasus and was well informed of his views and plans. A number of articles, published in “Russkiy Vestnik” served as a basis of the book; first four chapters were carefully worked out by the author, the rest were enriched as far as pos- sible and annotated from V.L.Velichko’s scientific works.
    [Show full text]
  • The Caucasus Globalization
    Volume 5 Issue 3-4 2011 1 THE CAUCASUS & GLOBALIZATION INSTITUTE OF STRATEGIC STUDIES OF THE CAUCASUS THE CAUCASUS & GLOBALIZATION Journal of Social, Political and Economic Studies Volume 5 Issue 3-4 2011 CA&CC Press® SWEDEN 2 Volume 5 Issue 3-4 2011 FOUNDEDTHE CAUCASUS AND& GLOBALIZATION PUBLISHED BY INSTITUTE OF STRATEGIC STUDIES OF THE CAUCASUS Registration number: M-770 Ministry of Justice of Azerbaijan Republic PUBLISHING HOUSE CA&CC Press® Sweden Registration number: 556699-5964 Registration number of the journal: 1218 Editorial Council Eldar Chairman of the Editorial Council (Baku) ISMAILOV Tel/fax: (994 12) 497 12 22 E-mail: [email protected] Kenan Executive Secretary (Baku) ALLAHVERDIEV Tel: (994 – 12) 596 11 73 E-mail: [email protected] Azer represents the journal in Russia (Moscow) SAFAROV Tel: (7 495) 937 77 27 E-mail: [email protected] Nodar represents the journal in Georgia (Tbilisi) KHADURI Tel: (995 32) 99 59 67 E-mail: [email protected] Ayca represents the journal in Turkey (Ankara) ERGUN Tel: (+90 312) 210 59 96 E-mail: [email protected] Editorial Board Nazim Editor-in-Chief (Azerbaijan) MUZAFFARLI Tel: (994 – 12) 499 11 74 E-mail: [email protected] (IMANOV) Vladimer Deputy Editor-in-Chief (Georgia) PAPAVA Tel: (995 – 32) 24 35 55 E-mail: [email protected] Akif Deputy Editor-in-Chief (Azerbaijan) ABDULLAEV Tel: (994 – 12) 596 11 73 E-mail: [email protected] Volume 5 IssueMembers 3-4 2011 of Editorial Board: 3 THE CAUCASUS & GLOBALIZATION Zaza D.Sc. (History), professor, Corresponding member of the Georgian National Academy ALEKSIDZE of Sciences, head of the scientific department of the Korneli Kekelidze Institute of Manuscripts (Georgia) Mustafa AYDIN Professor, Ankara University (Turkey) Irina BABICH D.Sc.
    [Show full text]
  • Translation from Georgian Into German, 1991 to Date
    Translation from Georgian into German, 1991 to date A study by Next Page Foundation in the framework of the Book Platform project Conducted by Shorena Shamanadze1 1 Shorena Shamanadze is translator, man of letters Translation from Georgian into German, 1991 to date During investigation I have been using the depositories of national library, Humboldt Library, website Georgien: Bibliographie des deutschsprachigen Schrifttums, internet, guided by consultations with translators, authors, literary agents, publishers. We should also mention the book of Steffi Chotiwari-Juenger „Die Literaturen der Völker Kaukasiens (Neue Erzählungen und deutschsprachige Bibliographie)“ and “Georgian literature in European Science”, edited by Elgudja Khintibidze. Introduction According to words of Georgian kartvelologist Hainz Faehnrich, “Georgian literature belongs to the number of the greatest, richest and well-developed literatures…It deserves of standing side by side with French, Greek or German literatures”. Georgian literature has never been closed in itself, in geographic, ethnographic or political borders of the country. It always had concrete or historical-typological, simple or complicated creative contacts with the literatures of other nations. Georgian literature had relations with German literature as well. Georgian masters of belles- lettres borrowed progressive ideas and artistic images from German literature, worked out similar subjects, translated texts, which corresponded to their working principles and aspirations to a certain extent. At the same time, Georgian theme, Georgian historical material, images or realities were expressed in German texts to some extent as well. To prove it, it is enough to name the greatest poet and playwright of baroque Andreas Gryphius, working in the seventeen century, who wrote the tragedy “Katharina von Georgien” (“Catherine the Georgian”) in 1647, in which one episode of Georgian people’s century-old struggle against Iran is described, when Georgian queen Ketevan (the same Catherine) was tortured in Persia.
    [Show full text]
  • Format for Reporting on Implementation of The
    FORMAT FOR REPORTING ON IMPLEMENTATION OF THE UNECE STRATEGY FOR EDUCATION FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT Within the framework of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development (2005–2014) The following report is submitted on behalf of the Government of Georgia in accordance with the decision of the UNECE Steering Committee on Education for Sustainable Development. Name of officer (national focal point) responsible for submitting the report: Manana Ratiani; Signature: Date: 30/09/10 Full name of the institution: Ministry of Education and Science Postal address: 0102, 52 Uznadze str. Tbilisi, Georgia Telephone: 895 32 95 72 06 Fax: +89532 95 79 88 E-mail: [email protected] Website: www.mes.gov.ge; www.ncac.ge Contact officer for national report (if different from above): A. Provide brief information (not more than half a page) on the process by which this report has been prepared, including information on which types of public authorities were consulted or contributed to its preparation; on how the stakeholders were consulted and how the outcome of this consultation was taken into account; and on the material used as a basis for the report. Governmental institutions (please specify) Ministry of Environment Protection and Natural Resources (MoE), national focal point from MoE Nino Gokhelashvili Stakeholders: NGOs (please specify) ___________________________________________________ Academia (please specify) State Universities: Georgian Technical University, Sukhumi State University, Tbilisi State Medical University, Georgian Subtropical Agricultural State University Scientific Institutes, Ilia State University, Gori University, Shota Rustaveli State University, Tbilisi State University of Economic Relations Business (please specify) N/A Other (please specify) National Curriculum and Assessment Centre; Shota Rustaveli National Science Foundation; Aarhus Centre Georgia; Agency of Protected Areas B.
    [Show full text]
  • VIII Annual International Conference of the Georgian Mathematical Union
    ÓÀØÀÒÈÅÄËÏÓ ÁÀÈÖÌÉÓ ÛÏÈÀ ÒÖÓÈÀÅÄËÉÓ ÌÀÈÄÌÀÔÉÊÏÓÈÀ ÊÀÅÛÉÒÉ ÓÀáÄËÌßÉ×Ï ÖÍÉÅÄÒÓÉÔÄÔÉ Georgian Mathematical Batumi Shota Rustaveli Union State University ÓÀØÀÒÈÅÄËÏÓ ÌÀÈÄÌÀÔÉÊÏÓÈÀ ÊÀÅÛÉÒÉÓ VIII ÚÏÅÄËßËÉÖÒÉ ÓÀÄÒÈÀÛÏÒÉÓÏ ÊÏÍ×ÄÒÄÍÝÉÀ VIII Annual International Conference of the Georgian Mathematical Union ÈÄÆÉÓÄÁÉÓ ÊÒÄÁÖËÉ BOOK OF ABSTRACTS ÁÀÈÖÌÉ, 4 – 8 ÓÄØÔÄÌÁÄÒÉ Batumi, September 4 – 8 2017 ÓÀÏÒÂÀÍÉÆÀÝÉÏ ÊÏÌÉÔÄÔÉ: ÒÏËÀÍà ÃÖÃÖÜÀÅÀ (ÈÀÅÌãÃÏÌÀÒÄ), ÈÉÍÀÈÉÍ ÃÀÅÉÈÀÛÅÉËÉ (ÈÀÅÌãÃÏÌÀÒÉÓ ÌÏÀÃÂÉËÄ), ÌÄÃÄÀ ÝÀÀÅÀ (ÓßÀÅËÖËÉ ÌÃÉÅÀÍÉ), ÈÄÍÂÉÆ ÁÖÜÖÊÖÒÉ, ÂÖÒÀÌ ÂÏÂÉÛÅÉËÉ, ÍÖÂÆÀÒ ÊÄÒÄÓÄËÉÞÄ, ËÄÅÀÍ ÓÉÂÖÀ, ÂÉÏÒÂÉ ÔÄ×ÍÀÞÄ. ÀÃÂÉËÏÁÒÉÅÉ ÓÀÏÒÂÀÍÉÆÀÝÉÏ ÊÏÌÉÔÄÔÉ: ÅËÀÃÉÌÄÒ ÁÀËÀÞÄ, ÀÍÆÏÒ ÁÄÒÉÞÄ, ÒÖÓËÀÍ ÝÉÍÀÒÉÞÄ. Organizing Committee: Roland Duduchava (Chair), Tinatin Davitashvili (Vice-Chair), Medea Tsaava (Scientific Secretary), Tengiz Buchukuri, Guram Gogishvili, Nugzar Kere- selidze, Levan Sigua, George Tephnadze. Local Organizers: Vladimer Baladze, Anzor Beridze, Ruslan Tsinaridze. ÓÀÐÒÏÂÒÀÌÏ ÊÏÌÉÔÄÔÉ: ÌÀËáÀÆ ÁÀÊÖÒÀÞÄ, ÅËÀÃÉÌÄÒ ÁÀËÀÞÄ, ÂÖÒÀÌ ÂÏÂÉÛÅÉËÉ, ÈÄÉÌÖÒÀÆ ÃÀÅÉÈÀÛÅÉËÉ, ÒÏËÀÍà ÃÖÃÖÜÀÅÀ, ÈÄÌÖÒ ÅÄ×áÅÀÞÄ, ÅÀáÔÀÍ ÊÅÀÒÀÝáÄËÉÀ, ÀËÄØÓÀÍÃÒÄ ÊÅÉÍÉáÉÞÄ, äÀÌËÄÔ ÌÄ- ËÀÞÄ, ÃÀÅÉÈ ÍÀÔÒÏÛÅÉËÉ, áÉÌÖÒÉ ÒÖáÀÉÀ, ÅÀÑÀ ÔÀÒÉÄËÀÞÄ, ÛÀØÒÏ ÔÄÔÖÍÀÛÅÉËÉ, ÏÌÀÒ ×ÖÒÈÖáÉÀ, ÊÏÍÓÔÀÍÔÉÍÄ ×áÀÊÀÞÄ, ÍÖÂÆÀÒ ÛÀÅËÀÚÀÞÄ, ÈÄÌÖÒ ÜÉËÀÜÀÅÀ, ÏÈÀÒ àÊÀÃÖÀ (ÈÀÅÌãÃÏÌÀÒÄ), ÈÄÌÖÒ ãÀÍÂÅÄËÀÞÄ. Scientific Committee: Malkhaz Bakuradze, Vladimer Baladze, Otar Chkadua (Chairman), Temur Chilachava, Teimuraz Davitashvili, Roland Duduchava, Guram Gogishvili, Temur Jangveladze, Vakh- tang Kvaratskhelia, Alexander Kvinikhidze,
    [Show full text]
  • III Annual Meeting of the Georgian Mechanical Union
    III Annual Meeting of the Georgian Mechanical Union Dedicated to 110th Birthday Anniversary of V. Kupradze Second Announcement III Annual Meeting of the Georgian Mechanical Union will be held in Tbilisi at I. Vekua Institute of Applied Mathematics of I. Javakhishvili Tbilisi State University (TSU) on December 19-21, 2012. Organizers: Georgian Mechanical Union Faculty of Exact and Natural Sciences of I. Javakhishvili Tbilisi State University I. Vekua Institute of Applied Mathematics of I. Javakhishvili Tbilisi State University Tbilisi International Center of Mathematics and Informatics International Scientific Committee: Aptsiauri, Amirani (Kutaisi National University, Georgia) Botchorishvili, Ramaz (I. Javakhishvili Tbilisi State University, Department of Mathematics) Bantsuri, Revaz (A. Razmadze Mathematical Institute of I. Javakhishvili Tbilisi State University, Georgia) Chinchaladze, Natalia (I. Javakhishvili Tbilisi State University, Department of Mathematics & I. Vekua Institute of Applied Mathematics, Georgia) Danelia, Demuri (Georgian Technical University, Georgia) Gabrichidze, Gurami (K. Zavriev Center of Structural Mechanics Earthquake Engineering and Engineering Expertise, Georgia) Gedenidze, Zurabi (Georgian Technical University, Georgia) Gilbert, Robert (University of Delaware, USA) Gordeziani, David (I. Javakhishvili Tbilisi State University, Department of Mathematics & I. Vekua Institute of Applied Mathematics, Georgia) Gulua, Bakuri, Scientific Secretary (I. Javakhishvili Tbilisi State University & Sukhumi State University,
    [Show full text]
  • Today-2014 Chemistry
    INTERNATIONAL ORGANIZING COMMITTEE Elizbar Elizbarashvili, D.Sc. Prof. ORGANIZERS 4-th International Conference Georgian Agrarian University, Georgia of Young Scientists Inga Lomadze, PhD Georgian Technical University, Georgia A August 18-22, 2014 Inga Khachaturyan, MS, Javakhishvili Tbilisi State University, Georgia Georgia P Yerevan, Armenia Anton Chikovani, PhD Fellow, Sukhumi State University, ICYS-2014 Georgia C Snezana Djordjevic, PhD, Poison Control Center, Military TRY MIS TO Medical Academy, Serbia E D H A Giorgi Pantsulaia, MSc. Tbilisi State University, Georgia C Y 4th INTERNATIONAL SCIENTIFIC COMMITTEE Ashot Saghiyan, Professor, academic of NAS RA, Yerevan State University, Armenia Levon Tavadyan, Dr.Sci., Institute of Chemical Physics after A.B. Nalbandyan, NAS RA, Armenia Tariel Ghochikyan, Proffessor, Yerevan State University, Armenia Gagik Hasratyan, Dr.Sci., Armenian Institute of Applied Chemistry (ARIAC), Armenia Vigen Topuzyan, Dr.Sci., STCOPC NAS RA, Armenia CHEMISTRY TODAY-2014 Alexander Mukasyan, Professor of Chemical Engineering, University of Notre Dame, Chicago, USA Suren Kharatyan, Professor, Institute of Chemical Physics after 4-th International Conference A.B. Nalbandyan NAS RA, Armenia Alexander Rogachev, Professor, Institute of Structural of Young Scientists Macrokinetics and Materials Science RAS, Russia Inga Lomadze, PhD Georgian Technical University, Georgia Karen Martirosyan, Assoc. Professor, The University of Texas at Brownsville, Texas, USA Tea Matitaishvili, Asis. Prof. Georgian Technical University,
    [Show full text]