la storia di

Extracts from:

1567-1643 L’Orfeo (Mantua, 1607) : Alessandro Striggio

luigi rossi c.1597-1653 Orfeo (Paris, 1647) Libretto: Francesco Buti

1630-1680 L’Orfeo (, 1672) Libretto: Aurelio Aureli

Orfeo Philippe Jaroussky countertenor Emőke Baráth

Coro della Radiotelevisione svizzera I Barocchisti Diego Fasolis direction

2 1 sartorio Sinfonia 1:31 2 sartorio Cara e amabile catena Euridice, Orfeo 2:17 3 monteverdi Vieni, Imeneo... Lasciate i monti Coro 2:30 4 monteverdi Rosa del Ciel Orfeo, Euridice 2:51 5 rossi Mio ben, teco il tormento Euridice 4:00 6 rossi Che dolcezza è la certezza Euridice, Orfeo 0:44 7 rossi Deh, più lucente Coro 1:12 8 monteverdi Vi ricorda, o boschi ombrosi Orfeo 1:59 9 monteverdi Vieni, Imeneo Coro 0:50 10 rossi M’ami tu?... Se così dunque Amor fà Orfeo, Euridice rossi Deh, pietà! Coro 4:13 11 rossi A l’imperio d’Amore Euridice, Coro 1:18 12 sartorio Ahimè, Numi, son morta Euridice, Orfeo 2:01 13 rossi Ah, piangete! Coro 1:02 14 rossi Lagrime, dove sete? Orfeo 3:43 15 sartorio È morta Euridice Orfeo 2:50 16 rossi Dormite, begl’occhi, dormite Coro 2:22 17 sartorio Orfeo tu dormi? Euridice 2:15 18 sartorio Se desti pietà Euridice 1:56 19 sartorio Risvegliati, sù Euridice, Orfeo 2:18 20 monteverdi Possente spirto Orfeo 8:43 21 monteverdi Pietade oggi e Amore Coro 1:09 22 sartorio Numi, che veggio... Non ti volger Euridice, Orfeo 3:19 23 sartorio Chiuso, ahimè, di Cocito... Rendetemi Euridice Orfeo 1:51 24 rossi Lasciate Averno Orfeo 6:09 25 rossi Amor vero e salda fé Coro 1:00

64:09

3 philippe jaroussky Orfeo emőke baráth

4 la storia di orfeo

Some people will already know about my passion for seventeenth-century music and specifically for early Italian , formally so free while so responsive to the text. At the beginning of my career I sang a lot of this repertoire, both in concert and in the recording studio. This project, which was inspired by three key seventeenth-century , was conceived as a kind of in miniature or as a cantata for two solo voices and chorus, and features just two characters: and Eurydice. The three operas focus on different aspects of the story: Sartorio and Rossi depict the happiness of the young lovers and the scene in which Eurydice is bitten by the snake; Monteverdi, on the other hand, concentrates more on Orpheus’ search for Eurydice in the underworld, and the highpoint of his work is an that has remained without parallel in the history of opera: the magical ‘Possente spirto’, which I have the temerity to perform here as a countertenor, for the first time on disc. I would like to thank Diego Fasolis, Emőke Baráth and all the members of I Barocchisti and the Coro della Radiotelevisione svizzera who agreed to take part in this project, a dream of mine for many years.

Philippe Jaroussky

5 orpheus: an operatic myth a prince’, in the famous words of the composer Marco Jean-François Lattarico da Gagliano. From the outset this new dramatic form created a kind of poetic-dramatic synthesis that was to Before he became a key figure in the history of opera, become firmly established as the genre evolved. The Orpheus was already a Renaissance myth. When pastoral, which grew out of the eclogue, was already rediscovered the literature of Classical antiquity in the the dominant literary form, and the two masterpieces mid-fifteenth century, neo-Platonism – in which music of the genre by Tasso and Guarini ensured that it was a played an important role – became the dominant philo - major influence on the first operas. However, as these sophical model, with Marsilio Ficino its princi pal trail- operas were performed only before an aristocratic elite, blazer. One of Ficino’s pupils, Angelo Poliziano (known comedy was deemed to be out of place. The folk-like, in the English-speaking world as Politian), a friend of almost carnivalesque aspect of the end of the story, in Giovanni Pico de la Mirandola, wrote the first modern which the Bacchantes tear Orpheus’s body apart, was theatrical adaptation of the story, La favola d’Orfeo, omitted from the first musical settings, Rinuccini and which was probably staged in Florence in 1480 with Peri’s L’Euridice (Florence, 1600) and Striggio and sets designed by Leonardo da Vinci. We know that Monteverdi’s L’Orfeo (Mantua, 1607). L’Orfeo as the performance was punctuated by musical numbers originally conceived adhered closely to the classical (interludes, choruses and solo pieces) principally myth, but the circumstances of its first performance composed by Bartolomeo Tromboncino. Poliziano (it was commissioned by the Duke of Mantua for a drew on two main classical sources, ’s Eclogues court performance during Carnival) obliged Monteverdi and ’s , which also provided to substitute a happy ending, and the only residual trace material for the first opera composers. For Poliziano of the original conclusion is the frenzied moresca, or as for Ficino, the figure of Orpheus was primarily a Moorish dance. signifier for humanism, symbolising the power of man’s It is this pastoral and joyful element that dominates creativity, a power derived from the expressive quality in the three works represented in this recording. Striggio of his language, the magical force of poetic language and Monteverdi’s favola opens with the preparations which has the power to bring man closer to God. But for the wedding ceremony of . the play is disjointed and its impact diminished by gaps Musically speaking, the work is a synthesis of different in the narrative that undermine its dramatic power (for genres, combining older forms such as choruses, example, we never find out why Orpheus turns round). madrigalian numbers and dances derived from courtly On the other hand, Poliziano respected the tragic con- ballets with new forms such as solo , which grew clusion of the myth, which was all too often sidestepped out of the researches of the Florentine Camerata or in later musical settings. Camerata de’ Bardi, which gave birth to the recitar When opera was invented in Florence, Orpheus cantando (sung recitation). The first chorus of Act 1, became the favourite character in what was then a ‘Vieni, Imeneo’, follows almost immediately from revolutionary new form, ‘a spectacle truly worthy of the prologue, in line with the classical conception of 6 tragedy. It consists of an epithalamium, a hymn in praise by five viole da braccio which play the that of marriage, which is personified by the god , precedes each verse – all of which share the same who is associated with both the sun and with music. rhythm. Painful memories are transformed into extreme The chorus has a conventional madrigalian layout for joy by the use of antithesis or a paradoxical image so five voices (two , alto, and ). The beloved of the madrigalists: Orpheus hails the torment same structure occurs in the second chorus ‘Lasciate i that gave rise to his happy meeting with Eurydice. The monti’, which is based on the same dactylic metre (a sudden intrusion of drama and the unexpected death long syllable followed by two short ones) but is of Eurydice are the main drivers of the plot; as a result, distinguished by changes of tempo and a more playful Orpheus is at first plunged into despair before being tone. Striggio’s text is yet again here studded with revived by the hope of finding Eurydice again in the cosmological references, with the movements of the sun, realm of the dead. His aria ‘Possente spirto’, which moon and stars providing inspiration for the number’s comes exactly halfway through the opera, is the musical choreography, an echo of the classical choral tradition in highpoint of the work. A distillation of all the tech- which chorus members sang and danced simultaneously. niques developed by the Florentine school, it is intended This particularly festive chorus precedes the entry of to represent the super-human singing of the demi-god, Orpheus, who with his famous ‘Rosa del Ciel’ sings a by means of which he was able to charm even savage hymn to the sun – an emblematic figure in neo-Platonic beasts, especially through his use of cantar passaggiato – humanism, to which the libretto here makes explicit a florid vocal style characterised by virtuoso embellish - reference for the first time, and a symbol associated ments. The aria pays tribute to Dante, whose metrical with the Mantuan Accademia degli Invaghiti, for which structure it borrows, and over the course of its six verses Monteverdi’s Orfeo was composed. The literary style illustrates the three aspects of music – worldly, human reveals the influence of Marsilio Ficino and his Orphic and instrumental – with an unpreceden ted evocative songs, as well as the poetry of Petrarch, which is para - power. Orpheus’s hymn of praise to his lyre in the in - phrased here. The hymn to the sun is the first example fernal fourth act serves as a prelude both to the disaster of the religious syncretism that informs much of the of his irreversible loss and to the celestial transfiguration work: stands for God, while Orpheus is a with which this first great masterpiece in the history of Christ-like figure whose eventual ascension to heaven opera comes to an end. takes place in the final scene. The nobility of the subject- The myth of Orpheus was the subject of many other matter at this point in the work implies a static decla - adaptations during the seventeenth century. Stefano mation, and the hieratic style of this section forms a Landi’s La morte d’Orfeo (Rome, 1619) introduced a sharp contrast to the preceding balli. comic element for the first time, an element that was The playful style is very much in evidence in even more pronounced in Luigi Rossi’s Orfeo, first Orpheus’s famous canzone ‘Vi ricorda, o boschi performed in Paris in 1647. With its mixture of registers ombrosi’, based this time on an anapaestic metre (two and its numerous secondary characters – some of which, short syllables followed by a long one) and accompanied like the old nurse (here in disguise), already 7 belong to the Baroque world – this work is cast in a and adds two comic servants. It also creates roles for completely different mould. The score is notable for , the centaur and Hercules (who kills its stylistic versatility, and contains an abundance of the wild boar) and the opera ends very unusually with richly melodic arias and ariettas. One of the best- the wedding of and Autonoe, symbolising known numbers is ‘Mio ben, teco il tormento’, sung conjugal fidelity. Here Aureli allows his imagination to in the second act by Eurydice, who for once plays an run away with him and pays scant regard to the classical important role in this opera. The first part of the aria is sources of the myth. The emphasis on smooth melodic based on a basso obstinato and is followed by a harmo- writing becomes immediately apparent in the opening nically freer second part. In ‘Che dolcezza è la certezza’, scene, with the duet ‘Cara e amabile catena’ for the two the lovers’ duet from the festive first act, the syllabic lovers. This Orfeo may be a late example of the genre word-setting and the unison singing represent the but the transition from a declamatory style to arioso tender feelings evoked by the poetic text, before and aria is here achieved harmoniously. Sartorio’s Orpheus and Eurydice begin to respond to each model was and in his opera pathos other with alternating phrases characterised by subtle is conveyed by means of languor, notably in the aria dissonances. The celebrated wedding chorus, ‘Deh, più ‘È morta Euridice’ and even more so in the following lucente e più fin oro’, has a more solemn tone than the scene, in which the magnificent aria ‘Se desti pietà’ is corresponding number in Monteverdi’s opera; the ballo preceded by a of great expressive power. The that comes immedi ately afterwards, and which pre cedes recitar cantando of the Florentines has by now given the two protagonists’ big duet ‘Se così dunque Amor fà’, way to the cantar recitando of the Venetians, and the also has a more stately pace. ‘A l’imperio d’Amore’, myth of Orpheus, which was previously presented in another chorus celebrating the power of love and an idealised interpretation to an aristocratic audience, punctuated by some confident interjections from has become a modern representation of a banal Eurydice, is followed by the great mourning scene, marital crisis. ‘Ah, piangete’, to which this opera owed its success. ‘Ah, piangete’ forms the centrepiece of the work, and Translation: Paula Kennedy looks forward to Orpheus’s final ‘Lasciate Averno’, which leads to the same transfiguration as concluded Monteverdi’s Orfeo. The style of Antonio Sartorio’s Orfeo (Venice, 1672) is even more accessible, and the work relies heavily on closed forms and a complicated plot. The libretto, by Aurelio Aureli, takes still greater liberties with the classical myth. It provides Aristaeus (Orpheus’s half- brother) with a wife who is jealous of her husband’s infidelities, makes Orpheus jealous of Aristaeus as well, 8 la storia di orfeo orphée, un mythe de l’opéra Philippe Jaroussky Jean-François Lattarico

Certains connaissent déjà ma passion pour la musique Avant qu’il ne devienne une figure centrale de l’histoire du Seicento, ce premier baroque italien, si libre de de l’opéra, Orphée est d’abord un mythe renaissant. forme, si proche du texte, et que j’ai beaucoup chanté Quand l’Italie, au milieu du xve siècle, redécouvre les notamment dans les premières années de ma carrière, auteurs de l’Antiquité, le néo-platonisme – pour lequel tant sur scène qu’au disque. la musique jouait un rôle considérable – devient le J’ai conçu ce projet autour de trois opéras majeurs courant philosophique dominant, et Marsile Ficin son de ce siècle, reconstituant une sorte de mini-opéra, plus grand héraut. L’un de ses élèves, Angelo Poliziano cantate à deux voix et chœur, recentrée sur les seuls (Le Politien), ami de Pic de la Miran dole, écrit la personnages d’Orphée et Eurydice. Chaque opéra première adaptation moderne au théâtre du mythe, développe en effet plus ou moins une partie de l’histoire : La favola d’Orfeo, probablement représentée à Florence Sartorio et Rossi évoquent le bonheur des jeunes en 1480, avec des décors imaginés par Léonard de Vinci. amoureux, ainsi que la scène de la morsure du serpent ; On sait que l’œuvre était entremêlée de pièces musicales Monteverdi, lui, se concentre sur la quête d’Eurydice (interludes, chœurs, parties solistes) composées notam - aux enfers, avec pour point culminant un air unique ment par Bartolomeo Tromboncino. Le poète puise dans l’histoire de l’opéra, le magique « Possente spirto », dans les deux principales sources antiques, les Buco- que j’ose ici chanter en voix de contre-ténor, pour la liques de Virgile et les Métamorphoses d’Ovide, sources première fois au disque. qui seront également celles des premiers compositeurs Je tiens à remercier Diego Fasolis, Emőke Baráth, d’opéra. Pour le Politien, comme pour Ficin, Orphée chaque musicien d’I Barocchisti et le Chœur de la est d’abord une référence absolue pour le courant Radio-Télévision Suisse Italienne, qui ont accepté humaniste, car il symbolisait le pouvoir de création de de participer à ce projet auquel je rêvais depuis tant l’homme, pouvoir qui réside dans l’expressivité de son d’années. langage, c’est-à-dire dans la force magique du langage poétique, capable de rapprocher l’homme de Dieu. Mais la pièce est décousue, et l’intérêt dramatique limité par des ellipses dramatiquement faibles (on ignore par exemple pourquoi Orphée se retourne). Le poète respecte en revanche la fin tragique du mythe qui, comme on le sait, sera la plupart du temps escamotée dans les différentes versions musicales. Lorsque Florence invente l’opéra, Orphée devient la figure privilégiée d’un genre proprement inouï, « un spectacle vraiment digne d’un prince », selon la célèbre 9 définition de Marco da Gagliano. Plus exactement, musicienne à la fois. Le chœur est traditionnel dans sa cette forme dramatique nouvelle, appelée à une fortune structure madrigalesque, à cinq parties (deux sopranos, exceptionnelle, réalise une forme de synthèse poético- alto, ténor et basse). Une structure que l’on retrouve dramatique, que l’évolution du genre ne fera que dans le second chœur, « Lasciate i monti », fondé sur confirmer. Dérivée de l’églogue, la pastorale devient le même mètre dactylique (une syllabe longue suivie de le genre littéraire dominant et s’impose à l’opéra, par deux brèves), mais qui se démarque par ses changements le biais des deux chefs-d’œuvre du Tasse et de Guarini. de tempi et sa tonalité enjouée. Le texte de Striggio est Mais, accaparé par l’élite aristocratique, le comique n’y une nouvelle fois émaillée de références cosmologiques, a pas droit de cité. La composante populaire, presque le soleil, la lune et les astres pouvant d’ailleurs servir, carnavalesque du finale avec les Bacchantes déchiquetant par leurs mouvements, d’indications chorégraphiques. le corps d’Orphée, disparaît dans les premières versions Nous sommes toujours dans la conception antique du musicales, celle de Rinuccini et Peri (L’Euridice, chœur puisque les choreutes avaient pour habitude de Florence, 1600) et de Striggio et Monteverdi (L’Orfeo, chanter tout en dansant. Ce chœur particulièrement Mantoue, 1607). L’Orfeo avait, on le sait, envisagé le festif précède l’entrée en scène d’Orphée qui dans sa respect de la source antique, mais les circonstances célèbre « Rosa del Ciel » adresse un hymne au soleil, de la création (il s’agit d’une œuvre de commande du figure emblématique des humanistes néo-platoniciens, duc de Mantoue pour célébrer le Carnaval) ont obligé auxquels le texte fait explicitement référence pour la Monteverdi à opter pour un lieto fine, la fin originelle première fois, tout comme il est aussi l’emblème de étant préservée à travers la seule danse endiablée de l’Accademia degli Invaghiti pour laquelle l’œuvre fut la moresca. composée. L’écriture révèle l’influence de Marsile Ficin C’est bien cette composante pastorale et joyeuse qui et de ses propres chants orphiques, mais aussi de la domine dans les pièces présentées ici. Nous sommes poésie de Pétrarque, ici paraphrasée. L’hymne au soleil dans le premier acte qui est celui de la préparation des est une première manifestation du syncrétisme religieux noces entre le protagoniste et la nymphe. La favola de qui parcourt une grande partie de l’œuvre : Apollon Striggio et Monteverdi est aussi une œuvre syncrétique est le reflet de Dieu, comme Orphée en est la figure sur le plan musical, qui fait la synthèse entre les formes christique emblématique qui accomplira à son tour anciennes (chœurs et pièces madrigalesques, danses), l’ascension finale dans la résolution du drame. La issues des ballets de cour, et modernes (airs solistes), noblesse du sujet implique une déclamation statique et fruits des recherches de la camerata de’ Bardi qui le style hiératique de la pièce contraste singulièrement avait accouché du recitar cantando. Le premier chœur avec les balli précédents. « Vieni, Imeneo » est le véritable chœur d’entrée de Le style enjoué revient en force avec la célèbre la pièce qui suit assez rapidement la fin du prologue, canzone d’Orphée, « Vi ricorda, o boschi ombrosi », selon la conception antique de la tragédie. Il s’agit d’un construit cette fois sur un mètre anapestique (deux épithalame, c’est-à-dire d’un éloge du mariage qui se syllabes brèves, une longue) et accompagnée des cinq prépare, incarné par le dieu Hymenaos, figure solaire et viole da braccio qui interviennent dans la ritournelle 10 ponctuant les différentes strophes, toutes construites sur partition, riche en ariettes et en mélodies immédiate- le même rythme. Les tristes souvenirs se transforment ment séduisantes. « Mio ben, teco il tormento » chanté en joie extrême, par le biais de l’antithèse ou de la au second acte par Eurydice qui occupe une place figure paradoxale, chère aux madrigalistes : bénir un inhabituellement importante, est l’une des plus célèbres. tourment qui aura permis la rencontre bienheureuse Construite d’abord au-dessus d’une basse obstinée, elle avec Eurydice. L’arrivée soudaine du drame et la mort adopte ensuite une tonalité plus libre dans sa seconde impromptue de cette dernière constituent la principale partie, tandis que dans le duo des deux amants qui péripétie de l’intrigue qui plonge d’abord Orphée appartient au premier acte festif (« Che dolcezza è la dans le plus complet désespoir, puis dans l’espoir de certezza »), le chant syllabique à l’unisson traduit la la retrouver dans le royaume des morts. Le « Possente douceur du sentiment amoureux évoqué par le texte spirto », situé très exactement au centre de l’œuvre, poétique, avant que les deux amants ne se répondent de constitue le sommet de la partition. Véritable concentré façon décalée à travers de subtils effets de dissonances. de toutes les techniques musicales mises en œuvre par Le chœur célébrant les noces (« Deh, più lucente e più les Florentins, il est censé incarner le chant surhumain fin oro ») adopte un ton plus solennel que chez Monte - du demi-dieu, capable de charmer jusques aux bêtes verdi ; le rythme plus majestueux étant repris dans le sauvages, notamment à travers le cantar passaggiato, ballo qui suit immédiatement après, et qui précède le caractérisé par son ornementation virtuose. Hommage grand duo entre les deux protagonistes (« Se così dunque à Dante, dont elle reprend la même structure métrique, Amor fà »). Après un autre chœur célébrant le pouvoir la pièce illustre à travers ses six strophes les trois visages de l’amour (« A l’imperio d’Amore »), ponctué par les de la musique, mondaine, humaine et instru mentale, interventions d’une Eurydice confiante, intervient la d’une puissance d’évocation jusqu’alors jamais atteinte. grande scène de déploration (« Ah, piangete ») qui a fait L’éloge de sa lyre, dans le quatrième acte infernal, la fortune de l’œuvre. Placé au centre de l’opéra, elle prélude à la fois au désastre de la perte irrémédiable fait écho à celle d’Orphée (« Lasciate Averno ») dans et à la trans figuration céleste sur laquelle s’achève ce la scène finale débouchant sur la même transfiguration premier grand chef d’œuvre de l’histoire de l’opéra. que chez Monteverdi. Le mythe d’Orphée connaît de nombreuses autres Avec l’Orfeo de Sartorio (Venise, 1672), le style est adaptations au cours du xviie siècle. Celle de Stefano désormais celui de l’opéra populaire, riche en formes Landi (La morte d’Orfeo, Rome, 1619), apporte son closes et en intrigues complexes. Le livret conçu par lot de nouveautés, avec l’introduction de l’élément Aureli prend des libertés plus grandes encore avec le comique, plus accentué encore dans l’Orfeo de Luigi mythe. Il ajoute une épouse à Aristée jalouse de son Rossi, créé à Paris en 1647. L’œuvre est d’une tout autre mari infidèle, un frère à Orphée lui-même jaloux envergure, avec son mélange de registres, ses nombreux d’Aristée, et deux serviteurs comiques. On y trouve personnages secondaires, dont certains, comme la Achille, le Centaure Chiron et Hercule tuant un vieille nourrice (ici Vénus travestie), appartiennent déjà sanglier, et l’opéra s’achève très inhabituellement sur à l’univers baroque. Une grande ductilité caractérise la les noces d’Aristée et d’Autonoe, symbole de fidélité 11 conjugale. C’est le triomphe de l’inventio au détriment de l’historia. La tonalité cantabile est donnée dès la scène liminaire avec le duo des deux amants (« Cara e amabile catena »), mais dans cet opéra malgré tout tardif, le passage du declamando vers l’arioso, puis l’aria, se fait sans heurts. Sartorio a retenu la leçon de Cavalli ; le pathos devient langueur, notamment dans l’aria « È morta Euridice », et plus encore dans la scène suivante où l’air magnifique « Se desti pietà » est précédé d’un récitatif d’une grande force expressive. Le recitar cantando des Florentins s’est désormais transformé, chez les Vénitiens, en cantar recitando, et le mythe d’Orphée, jadis idéalisation aristocratique, est devenu l’illustration moderne d’une banale crise conjugale.

Jean-François Lattarico, 2016

12 la storia di orfeo orpheus, ein mythos der oper Philippe Jaroussky Jean-François Lattarico

Manche kennen bereits meine Leidenschaft für die Bevor Orpheus in der Geschichte der Oper zu einer Musik des Seicento, diesen ersten italienischen Barock, Zentralfigur wurde, war dieser Stoff ein beliebter Mythos der so frei in seiner Form, so nahe am Text ist und den der Renaissance. Als Italien in der Mitte des 15. Jahr - ich vor allem in den ersten Jahren meiner Karriere hundert die Autoren der Antike wiederent deckte, wurde viel gesungen habe, auf der Bühne wie auf CD. der Neuplatonismus – für den die Musik eine beacht- Bei dem vorliegenden Projekt habe ich auf der liche Rolle spielte – die vorherrschende philosophische Basis dreier großer Opern dieses Jahrhunderts eine Art Strömung, und Marsilio Ficino ihr größter Verfechter. Mini-Oper zusammengestellt, eine Kantate für zwei Einer seiner Schüler, Angelo Poliziano (Politian), ein Stimmen und Chor, in deren Zentrum sich wieder Freund von Pico della Mirandola, schrieb die erste nur die beiden Protagonisten moderne Adaption des Mythos für das Theater, La favola befinden. Jede Oper vertieft mehr oder weniger einen d’Orfeo, das vermut-lich 1480 in Florenz, mit Bühnen- Aspekt der Geschichte: Sartorio und Rossi geben dem bildern von Leonardo da Vinci, aufgeführt wurde. Wir Glück des verliebten jungen Paares Raum, ebenso der wissen, dass das Werk von Musikstücken durchsetzt Szene mit dem Schlangenbiss; Monteverdi konzentriert war (Zwischenspiele, Chöre, solistische Einlagen), die sich auf die Suche Eurydikes in der Hölle, die in einer hauptsächlich von Bartolomeo Tromboncino stammten. einzigartigen Arie in der Geschichte der Oper gipfelt, Der Dichter schöpfte aus den wichtigsten antiken dem zauberhaften ‚Possente spirto‘, das ich hier mit Quellen, Vergils Bucolica und Metamorphoses, Countertenor-Stimme zum ersten Mal auf CD zu die auch die Quellen der ersten Opernkomponisten sein singen wage. würden. Für Politian wie auch Ficino bot Orpheus in Herzlich danken möchte ich Diego Fasolis, Emőke erster Linie einen wesentlichen Bezug zum Humanismus, Baráth, den Musikern des Ensembles I Barocchisti symbolisierte er doch die Schöpfungskraft des Menschen, sowie dem Chor der Radiotelevisione svizzera, die eine Kraft, die der Ausdrucksfähigkeit seiner Sprache sich an diesem Projekt beteiligt haben, das mir so viele innewohnt, also der Zauberkraft der poetischen Sprache, Jahre am Herzen lag. die den Menschen Gott anzunähern vermag. Doch das Stück ist konfus, dramatisch ohne große Spannung, da auf wesentliche Details verzichtet wird (wir erfahren zum Beispiel nicht, warum sich Orpheus umdreht). Der Dichter respektierte dafür den tragischen Ausgang des Mythos, der bekanntlich in den meisten musikalischen Fassungen umgangen wird. Als Florenz die Oper erfand, wurde Orpheus die privilegierte Figur einer bis dahin ‚ungehörten‘ 13 Gattung, ‚einer Ausdrucksform, die wahrhaftig eines Eingangschor des Stückes und folgt ziemlich schnell Fürsten würdig ist‘, wie Marco da Gagliano bemerkte. am Ende des Prologs, wie es die antike Konzeption der Genauer gesagt, diese neue dramatische Form, der Tragödie vorsieht. Es ist ein Epithalamion, ein Lob - ungewöhnliches Glück beschieden war, gelangte zu gesang auf die bevorstehende Ehe, deren Verkörperung einer poetisch-dramatischen Synthese, die sich in der der Gott Hymenaios ist, eine die Sonne symbolisie- weiteren Entwicklung nur bestätigen würde. Die rende, musizierende Gestalt. Der Chor, in der traditio- Pastorale, von der Ekloge hergeleitet, wurde die herr - nellen Form eines Madrigals, weist fünf Stimmen (zwei schende literarische Gattung und drängte sich, auf dem Soprane, Alt, Tenor und Bass) auf. Diese Form hat auch Weg über zwei Meisterwerke, von Tasso und Guarini, der zweite Chor, ‚Lasciate i monti‘, der auf dem gleichen der Oper auf. Doch da die adlige Elite sie für sich daktylischen Metrum (eine lange und zwei kurze Silben) reklamierte, hatte die Komik darin kein Bleiberecht. basiert, jedoch mit wechselndem Rhythmus und fröh - Die beliebte, fast karnevalisti sche Komponente des lichem Klang. Striggios Text ist wieder mit kosmologi- Finales mit Bacchanten, die Orpheus’ Körper in Stücke schen Bezügen durchsetzt, auf Sonne, Mond und Sterne, reißen, verschwindet in den ersten musikalischen die jedoch auch, durch ihre Bewegung, als choreo - Fassungen, von Rinuccini und Peri (L’Euridice, Florenz, grafische Anweisungen verstanden werden können. 1600) sowie Striggio und Monteverdi (L’Orfeo, Mantua, Wir haben hier noch immer die antike Konzeption des 1607). L’Orfeo sollte ursprünglich, wie man weiß, der Chors: Choreuten pflegten zu ihrem Gesang zu tanzen. antiken Quelle folgen, doch die Umstände der Urauf - Auf diesen besonders festlichen Chor folgt Orpheus’ führung (der Herzog von Mantua hatte das Werk zur Auftritt, der in seiner berühmten Arie ‚Rosa del Ciel‘ Feier des Karnevals bestellt) zwangen Monteverdi zu einen Hymnus an die Sonne richtet, Symbolfigur der einem lieto fine, einen glücklichen Ausgang, und an neuplatonischen Humanisten, auf die der Text zum den originalen Schluss erinnerte nur noch die moresca, ersten Mal ausdrücklich Bezug nimmt, so wie er auch ein wilder, ‚maurischer‘ Tanz. das Emblem der Accademia degli Invaghiti ist, für die Die pastorale und heitere Komponente dominiert das Werk komponiert wurde. Der Stil lässt den Einfluss in den hier vorgestellten Stücken. Wir befinden uns im Marsilio Ficinos und seiner eigenen orphischen ersten Akt, wo Vorbereitungen zu Orpheus’ Hochzeit Gesängen erkennen, aber auch der Dichtung Petrarcas, mit der Nymphe Eurydike getroffen werden. Striggios die hier paraphrasiert wird. Der Hymnus an die Sonne und Monteverdis favola ist auch in musikalischer Hin- ist eine erste Manifestation des religiösen Synkretismus, sicht ein synkretisches Werk: Es schafft eine Synthese der einen großen Teil des Werkes durchzieht: Apollo ist aus alten Formen (Chöre und madrigalische Stücke, das Spiegelbild Gottes, so wie Orpheus das christliche Tänze), die aus Hofballetten hervorgegangen waren, Sinnbild ist und seinerseits in der Auflösung des Dramas und modernem Ausdruck, erwachsen aus den Bestre - den Aufstieg vollendet. Das erhabene Thema erfordert bungen der Camerata de’ Bardi, die eine neue, recitar eine statische Deklamation, und der hieratische Stil des cantando genannte Art des Sprechgesangs entwickelt Stückes steht in eigentümlichem Gegensatz zu den hatte. Der erste Chor, ‚Vieni, Imeneo‘, ist der wirkliche vorangehenden balli. 14 Heiter geht es wieder zu in Orpheus’ berühmter Orfeo, der 1647 in Paris aufgeführt wurde. Das Werk canzone ‚Vi ricorda, o boschi ombrosi‘, die als Metrum hat eine völlig andere Spannweite mit seiner Mischung diesmal einen Anapäst (zwei kurze Silben, eine lange) der Register und unzähligen Nebenfiguren, von denen aufweist; im Ritornell zwischen den einzelnen Strophen, manche, so die alte Amme (hier die verkleidete Venus), alle mit dem gleichen Rhythmus, treten als Begleitung schon zur Welt des Barock gehören. Die Partitur ist fünf viole da braccio hinzu. Die traurigen Erinnerungen sehr elastisch gestaltet, reich an Arietten und Melodien, verwandeln sich – durch eine antithetische oder die auf Anhieb verzaubern. Die Arie ‚Mio ben, teco il paradoxe Figur, wie die Madrigalisten sie liebten – in tormento‘, im zweiten Akt von Eurydike gesungen, der höchste Freude: Gepriesen wird der Schmerz, der die ein ungewohnt wichtiger Platz zukommt, ist eine der glückliche Begegnung mit Eurydike ermöglicht hat. Das bekanntesten. Zunächst auf einem Grundbass gebaut, sich anbahnende Drama und Eurydikes überraschender wird sie im zweiten Teil freier im Klang, während im Tod machen die wesentliche Wende der Handlung aus, Duett der beiden Liebenden, das zum ersten, festlichen die zunächst Orpheus in tiefste Verzweiflung stürzt und Akt gehört (‚Che dolcezza è la certezza‘), der unisono ihn dann Hoffnung schöpfen lässt, sie im Totenreich vorgetragene syllabische Gesang die im Text ange - wiederzufinden. Sein ‚Possente spirto‘, genau in der sprochene Süße der Verliebtheit vermittelt, bevor die Mitte des Werkes, bildet den Höhepunkt der Partitur. Liebenden einander versetzt antworten und Disso - Als Konzentrat aller von den Florentinern eingesetzten nanzen eine subtile Wirkung erzeugen. Der Chor, der musikalischen Techniken ist es der Inbegriff des über - die Hochzeit feiert (‚Deh, più lucente e più fin oro‘), menschlichen Gesangs des Halbgottes, der alle Lebe - schlägt einen feierlicheren Ton an als bei Monteverdi; wesen bis hin zu den wilden Tieren zu verzaubern der majestätischere Rhythmus wird im unmittelbar vermag, vor allem mit seinem cantar passeggiato, seinem folgenden, dem großen Duett der beiden Protagonisten virtuos ausgezierten Gesang. Als Hommage an Dante, (‚Se così dunque Amor fà‘) vorausgehenden ballo wieder dessen metrische Struktur übernommen wird, erläutern aufgenommen. Nach einem weiteren Chor, der die die sechs Strophen die drei Gesichter der Musik, welt - Macht der Liebe feiert (‚A l’imperio d’Amore‘), unter- lich, menschlich und instrumental , mit einer bis dahin brochen durch Einschübe einer selbstbewussten nie erreichten Ausdruckskraft. Das Lob auf seine Leier, Eurydike, folgt die große Klageszene (‚Ah, piangete‘), im vierten Akt der Hölle, ist zugleich das Präludium die dem Werk seinen Ruhm gebracht hat. In der Mitte zur Katastrophe des unwiderruflichen Verlusts und der Oper angesiedelt, entspricht sie Orpheus’ Klage zur himmlischen Verklärung, mit der dieses erste große (‚Lasciate Averno‘) in der abschließenden Szene, die Meister werk der Operngeschichte endet. zur gleichen Verklärung führt wie bei Monteverdi. Der Orpheus-Mythos brachte im Laufe des Mit Sartorios Orfeo (Venedig, 1672) wurde ein 17. Jahrhunderts viele weitere Adaptionen hervor. Opernstil populär, der reich an geschlossenen Formen Stefano Landis Oper La morte d’Orfeo (Rom, 1619) war und eine komplexe Handlung aufwies. Das von führte eine Menge Neuerungen ein, darunter auch Aurelio Aureli verfasste Libretto erlaubte sich mit dem komische Elemente, noch deutlicher in Luigi Rossis Mythos noch größere Freiheiten. Aristaeus bekam eine 15 Frau, die eifersüchtig auf ihren ungetreuen Ehemann ist, ein Bruder von Orpheus, seinerseits eifersüchtig auf Aristaeus, und dazu kamen zwei komische Diener. Wir begegnen Achilles, dem Zentaur Chiron, Herkules, der einen Eber tötet, und die Oper endet sehr ungewöhnlich mit der Hochzeit von Aristaeus und Autonoe, als Symbol ehelicher Treue. Es ist der Sieg der inventio auf Kosten der historia. Bereits in der einleitenden Szene ist mit dem Duett der beiden Liebenden (‚Cara e amabile catena‘) als Vortrags weise cantabile angesagt, doch in dieser immerhin recht späten Oper gelingt der Über - gang vom declamando zum arioso, und schließlich zur aria, reibungslos. Sartorio hat Cavallis Lektion gelernt; Pathos wird zu Wehmut, vor allem in der Arie ‚È morta Euridice‘, und mehr noch in der folgenden Szene, wo der herrlichen Arie ‚Se desti pietà‘ ein Rezitativ von großer Ausdruckskraft vorausgeht. Das recitar cantando der Florentiner hat sich jetzt, bei den Venezianern, zu einem cantar recitando gewandelt, und der Mythos des Orpheus, einst aristokratische Idealisierung, ist zur modernen Schilderung einer banalen Ehekrise geworden.

Übersetzung Gudrun Meier

16 i barocchisti Violins 1 Recorders Sopranos Fiorenza de Donatis leader Stefano Bet Laura Antonaz coro della Giovanni Dalla Vecchia Marco Brolli Lorenza Donadini * radiotelevisione Monika Toth Iris Douma Bassoon svizzera Mauro Massa Roberta Giua Giulia Genini Caterina Iora * Violins 2 Harp Marcelle Jauretche Alberto Stevanin Masako Art Nadia Ragni Elisa Imbalzano Berengère Sardin track 20 Alice Rossi * Giulia Panzeri Emanuele Marcante Trombones Altos Valerio Mazzucconi Elena Biscuola Violas Susanna Defendi Cristina Calzolari Gianni Maraldi Fabio de Cataldo Marta Fumagalli Diego Mecca Ermes Giussani Elisabeth Gillming Emanuele Marcante Isabella Hess-Pagani * Cornetto Cellos Olena Kharachko Marie Garnier Marzullo Alessandro Palmeri Matthijs Lunenburg Sebastiano Severi Paolo Borgonovo Organ Double bass Maurizio Dalena Davide Pozzi Vanni Moretto Peter Gus Harpsichord Massimiliano Pascucci Viole da gamba Roberto Loreggian Luigi Santos Rodney Prada Alessio Tosi Cristiano Contadin Basses Theorbo Tiago Mota Josías Rodríguez Marco Radaelli Miguel Rincón Yiannis Vassilakis Salvo Vitale

Quartet, tracks 13 & 16 *

17 diego fasolis

18 sartorio sartorio sartorio sartorio

1 Sinfonia Sinfonia Symphonie Sinfonia

Euridice, Orfeo Eurydice, Orpheus Eurydice, Orphée Eurydike, Orpheus 2 Cara e amabile catena Cherished bond of love Chaîne aimable et chérie Teures Band der Liebe – che mi stringe al mio tesoro. – that binds me to my dearest. – qui m’attache à mon trésor. – das mich an meinen Liebsten knüpft. – che m’unisce al ben ch’adoro. – that unites me with the one I adore. – qui m’unit au bien que j’adore. – das mich mit der Geliebten vereint. Imeneo fausto e felice. Happy and auspicious marriage. Hymen propice et heureux ! Frohe, glückverheißende Hochzeit. – Son d’Orfeo. Lieta godo. – I am Orpheus’s. I am filled with joy. – Je suis à Orphée. La joie m’inonde. – Ich gehöre Orpheus. Freude erfüllt mich. – Io d’Euridice. Sì bel nodo – And I am Eurydice’s. A knot so gentle – Je suis à Eurydice. Un si doux lien – Ich gehöre Eurydike. Ein so schönes Band radolcisce ogni mia pena. soothes my every pain. adoucit toutes mes peines. lindert alle meine Schmerzen. Cara e amabile catena. Cherished bond of love. Chaîne aimable et chérie. Teures Band der Liebe. monteverdi monteverdi monteverdi monteverdi Coro Chorus Chœur Chor 3 Vieni, Imeneo, deh vieni, Descend, O Hymen, descend, Viens Hyménée, de grâce viens, Komm, Hymenäus, o komm, e la tua face ardente and may your glowing torch et que ton flambeau ardent und deine brennende Fackel sia quasi un sol nascente be like a rising sun soit comme un soleil naissant sei wie die aufgehende Sonne, ch’apporti a questi amanti i dì sereni bringing to these lovers cloudless days qui apporte aux amants des jours sereins, sie bringe den Liebenden frohe Tage e lunge omai disgombre and scattering afar et au loin dissipe l’horreur et l’ombre und vertreibe die Nebel und Schatten degl’affanni e del duol gl’orrori e l’ombre. the hideous murky shades of care and pain. des tourments et de la douleur. von Sorgen und Leid.

Lasciate i monti, Come from your hills, Quittez les monts, Verlasst die Berge, lasciate i fonti, come from your springs, quittez les sources, verlasst die Quellen, ninfe vezzose e liete you so comely and happy, nymphes gracieuses et joyeuses, ihr zarten, munteren Nymphen, e in questi prati and in these meadows et en ces prés und auf diesen Wiesen ai balli usati where dance is no stranger, habitués aux danses, zu gewohntem Tanz vago il bel piè rendete. trip on your dainty feet. faites courir votre beau pied. hebt leicht eure Füße.

Qui miri il sole Here shall the sun Qu’ici le soleil contemple Die Sonne bewundere hier vostre carole behold your measures, vos rondes eure Reigen, più vaghe assai di quelle lovelier far than those plus gracieuses que celles que les étoiles die viel anmutiger sind als jene, ond’a la luna danced to the moon en la nuit noire mit denen die Sterne am Himmel la notte bruna at dead of night dansent au ciel im nächtlichen Dunkel danzano in ciel le stelle. by the stars in the sky. pour la lune. den Mond umtanzen.

Ritornello Ritornello Ritournelle Ritornell

Lasciate i monti, ecc. Come from your hills, etc. Quittez les monts, etc. Verlasst die Berge, usw.

Poi di bei fiori Then with choice blooms Puis de belles fleurs Dann sollt ihr umkränzen per voi s’onori may you adorn ornez les cheveux mit schönen Blumen di questi amanti il crine, the brows of these lovers, de ces amants, das Haar der Liebenden, ch’or dei martiri who after the torment puisque du martyr denn sie genießen dei lor desiri of their longing de leurs désirs nach leidvollem Sehnen godon beati al fine. are happy at last. ils sont heureusement délivrés. nun endlich ihr Glück.

Ritornello Ritornello Ritournelle Ritornell

19 Orfeo Orpheus Orphée Orpheus 4 Rosa del Ciel, vita del mondo e degna Rose of Heaven, life of the world, and worthy Rose du ciel, vie du monde, et digne Rose des Himmels, Leben der Welt, prole di lui che l’universo affrena son of him who curbs the universe, descendant de celui qui régit l’univers, würdige Tochter dessen, der das Weltall zähmt, sol che ’l tutto circondi e ’l tutto miri, great Sun, all-encompassing and all-beholding, soleil, toi qui englobes tout et vois tout, Sonne, die du alles umfängst, alles siehst, dagli stellanti giri, tell me, have you ever seen des cercles étincelants du ciel, wenn du zwischen den Sternen deine Kreise ziehst, dimmi: vedesti mai from the starry orbits dis-moi, as-tu jamais vu sag mir: Hast je du einen Liebenden gesehen, di me più lieto e fortunato amante? a lover happier or more blessed than I? amant plus heureux et plus fortuné que moi ? der froher und glücklicher ist als ich?

Fu ben felice il giorno, Happy was the day, Il fut bien heureux le jour, Glücklich war der Tag, mio ben, che pria ti vidi, my love, when first I saw you, mon amour, où je te vis pour la première fois, als ich dich, Geliebte, erblickte, e più felice l’ora and happier the hour et plus heureuse encore l’heure und noch glücklicher die Stunde, che per te sospirai, I sighed for you, où je soupirai pour toi, als ich mich nach dir sehnte, poich’al mio sospirar tu sospirasti: because my sighs found echo in your own; puisqu’à mes soupirs tu répondis : denn nach meinen Seufzern sehntest du dich. felicissimo il punto happiest of all the moment qu’il fut heureux le moment Am glücklichsten war der Augenblick, che la candida mano when you offered your white hand to me où tu me tendis ta main blanche als du mir deine reine Hand pegno di pura fede a me porgesti. as pledge of purest faith. en pur gage de ta foi ! als Pfand deiner Treue reichtest.

Se tanti cori avessi Had I as many hearts Si j’avais autant de cœurs Hätte ich so viele Herzen, quant’occhi ha il Ciel eterno, e quante chiome as the eternal sky has stars and these fair hills que le ciel éternel compte d’astres wie Sterne am Himmel funkeln, wie diese Hügel han questi colli ameni il verde maggio, have leaves in the verdant month of May, et ces tendres collines de frondaisons im Mai an grünen Blättern tragen, tutti colmi sarieno e traboccanti all would be full and running over au vert mois de mai, sie wären alle voll und flössen über di quel piacer ch’oggi mi fa contento. with the joy that now makes me content. ils seraient tous comblés et déborderaient von der Wonne, die mich heute erfüllt. du plaisir qui aujourd’hui me rend heureux.

Euridice Eurydice Eurydice Eurydike Io non dirò qual sia I cannot express the joy Je ne dirai pas quelle est Ich kann nicht sagen, Orpheus, nel tuo gioir, Orfeo, la gioia mia, your joy, Orpheus, inspires in me, ma joie, Orphée, à ton plaisir, welche Freude mir dein Glück bereitet, che non ho meco il core, since my heart is not with me car mon cœur n’est pas avec moi : denn mein Herz ist nicht mehr bei mir, ma teco stassi in compagnia d’Amore; but with you, companioned by Love. il se tient avec toi aux côtés d’Amour, sondern weilt mit Amor bei dir. chiedilo dunque a lui s’intender brami Ask him, therefore, if you long to know demande-lui donc, si tu désires entendre Darum frage du es, wenn du zu wissen wünschst, quanto lieta gioisca, e quanto t’ami. how it rejoices and how much it loves you. combien je suis heureuse et combien je t’aime. wie froh es schlägt und wie sehr es dich liebt. rossi rossi rossi rossi Euridice Eurydice Eurydice Eurydike 5 Mio ben, teco il tormento Beloved, with you Mon bien-aimé, auprès de toi Geliebter, Qualen mit dir più dolce il troverei torment would be sweeter far le tourment me serait plus doux fände ich süßer che con altri il contento. than contentment with another. qu’auprès des autres le plaisir. als Wonne mit anderen. Ogni dolcezza è sol dove tu sei, Every sweetness lies only with you, Il n’est de douceur qu’à tes côtés, Freude gibt es nur dort, wo du bist, e per me Amor aduna and Love has gathered every happiness et l’Amour réunit pour moi und mir legt Amor alles Glück nel girar de’ tuoi sguardi ogni fortuna. for me in your glances. toute fortune dans tes regards. in deine schweifenden Blicke.

Euridice, Orfeo Eurydice, Orpheus Eurydice, Orphée Eurydike, Orpheus 6 Che dolcezza è la certezza How sweet the certainty Combien douce est la certitude Wie herrlich ist die Gewissheit di due cori amanti e fidi, of two devoted and loyal hearts, de deux cœurs épris et loyaux zweier liebender und treuer Herzen, che tra lor del pari annidi in whom both love and fidelity qui recèlent chacun autant dass in ihnen mit der Liebe con Amor la fedeltà! have made their homes! d’amour que de fidélité ! auch die Treue wohnt! Ah no, no, che non si può Ah no, no, there could be Ah non, non, il n’est pas Ach nein, nein, eine größere Wonne dar maggior soavità. nothing more delightful. de plus grande félicité. kann es nicht geben.

20 Coro Chorus Chœur Chor 7 Deh, più lucente Ah, Hymen, De grâce, plus précieux Ach, leuchtender e più fin oro between Eurydice et plus resplendissant und aus feinerem Gold, che nel tesoro and Orpheus que tous les trésors als ein orientalischer Schatz sia d’Oriente, create a happy bond de l’Orient, aufweisen kann, forma, Imeneo, that is more radiant forme, ô Hyménée, knüpfe, Hymenäus, nodo felice and more exquisite un nœud de bonheur das glückliche Band per Euridice than any treasure pour Eurydice zwischen Eurydike e per Orfeo! from the Orient! et pour Orphée ! und Orpheus! monteverdi monteverdi monteverdi monteverdi Ritornello Ritornello Ritournelle Ritornell

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus 8 Vi ricorda, o boschi ombrosi, Do you remember, shady groves, Vous souvenez-vous, ô bois épais, Erinnert ihr euch, schattige Wälder, de’ miei lunghi aspri tormenti, my long and bitter torments de mes longs et amers tourments, meiner langen, bitteren Qualen, quando i sassi ai miei lamenti when stones, moved to pity, lorsque les pierres pleines de compassion als selbst Steine meine Klagen rispondean fatti pietosi? responded to my laments? répondaient à mes plaintes ? erwiderten, von Mitleid gerührt?

Ritornello Ritornello Ritournelle Ritornell

Dite, allor non vi sembrai Tell me, did I not seem Dites, ne vous semblai-je pas alors Sagt, schien ich euch nicht più d’ogni altro sconsolato? more wretched than any other man? le plus malheureux des hommes ? trauriger als jeder andere? Or fortuna ha stil cangiato Now fortune has changed her tune Maintenant le sort a changé Nun hat sich das Schicksal gewendet ed ha volto in festa i guai. and turned my griefs to joy. et transformé en fête mes tourments. und mein Leid in Jubel verwandelt.

Ritornello Ritornello Ritournelle Ritornell

Vissi già mesto e dolente, My life was melancholy then, J’ai vécu triste et malheureux, Ich lebte in Gram und Betrübnis, or gioisco, e quegli affanni but now I rejoice, and those sorrows maintenant je me réjouis, et ce que j’ai souffert doch nun bin ich fröhlich; und das Leid, che sofferti ho per tant’anni I endured for so many years pendant tant d’années das ich so viele Jahre getragen, fan più caro il ben presente. make the present joy yet more dear. rend plus précieux mon bonheur présent. macht mir heute mein Glück noch teurer.

Ritornello Ritornello Ritournelle Ritornell

Sol per te bella Euridice For your sake alone, fair Eurydice, C’est pour toi seule, belle Eurydice, Nur deinetwegen, schöne Eurydike benedico il mio tormento, I bless my torment; que je bénis mon tourment, preise ich meine Qualen, dopo ’l duol vi è più contento, having sorrowed we are more content, après la douleur on est plus content, nach Schmerz kommt größere Freude, dopo ’l mal vi è più felice. having suffered we are happier. après le malheur, plus heureux ! nach Leid kommt größeres Glück.

Coro Chorus Chœur Chor 9 Vieni, Imeneo, deh vieni, Descend, O Hymen, descend, Viens Hyménée, de grâce viens, Komm, Hymenäus, o komm, e la tua face ardente and may your glowing torch et que ton flambeau ardent und deine brennende Fackel sia quasi un sol nascente be like a rising sun soit comme un soleil naissant sei wie die aufgehende Sonne, ch’apporti a questi amanti i dì sereni bringing to these lovers cloudless days qui apporte aux amants des jours sereins, sie bringe den Liebenden frohe Tage e lunge omai disgombre and scattering afar et au loin dissipe l’horreur et l’ombre und vertreibe die Nebel und Schatten de gl’affanni e del duol gl’orrori e l’ombre. the hideous murky shades of care and pain. des tourments et de la douleur. von Sorgen und Leid.

21 rossi rossi rossi rossi Orfeo Orpheus Orphée Orpheus 10 M’ami tu? Do you love me? M’aimes-tu ? Liebst du mich?

Euridice Eurydice Eurydice Eurydike Sì, mio ben, sì! Yes, my love, yes. Oui, bien-aimée, oui. Ja, mein Alles, ja.

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus Quanto, di’? Tell me, how much? À quel point, dis ? Wie sehr, sag!

Euridice Eurydice Eurydice Eurydike Quanto mai sò. E tu, no? As much as I know how. And you? Tant que je peux. Et toi ? Wie sehr, kann ich nicht sagen. Und du?

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus Di te vi è più. Even more than you love me. Plus encore que toi. Mehr als du mich.

Euridice Eurydice Eurydice Eurydike O più no, più non si può! More, oh no, impossible! Non, cela ne se peut ! Mehr, nein, mehr kann nicht sein!

Orfeo, Euridice Orpheus, Eurydice Orphée, Eurydice Orpheus, Eurydike Se così dunque Amor fà, If Love has thus willed Si donc l’Amour veut Wenn Amor also will, ch’alma io sia that I should be que je sois ainsi dass ich die Seele dell’alma mia, the soul of my soul, l’âme de mon âme, meiner Seele bin, chi divider ne vorrà? who could ever wish to part us? qui pourra nous séparer ? wer sollte uns trennen? O felice il mio cor! O my happy heart! Ô mon cœur heureux ! O mein glückliches Herz! O beato il mio ardor! O my blissful passion! Ô mon ardeur bénie ! O beglückendes Feuer!

E che posson le sfere And how can the spheres Que peuvent les sphères Was vermögen die Sphären contro del nostro seno, ever harm our hearts contre notre cœur gegen unsere Herzen, s’egli è di gioia ripieno when they are full of joy s’il est rempli de joie, wenn diese erfüllt sind d’infinito piacere? and infinite pleasure? de plaisir infini ? von unendlicher Wonne?

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus Versin pur del tormento Let them rain suffering upon us Qu’elles versent des tourments, Sollen sie Qualen ausgießen, ch’egli è tutto contento. for my heart is all contentment. il reste toujours content. solange unsere Herzen froh sind.

Euridice Eurydice Eurydice Eurydike Versin pur delle noie Let them rain troubles upon us Qu’elles versent des tracas, Sollen sie Unheil ausgießen, ch’egli è colmo di gioie! for my heart is brimming with joy! il demeure plein de joie ! solange Freude unsere Herzen füllt.

Orfeo, Euridice Orpheus, Eurydice Orphée, Eurydice Orpheus, Eurydike Ah no, ah no, ch’egli in sè Ah no, my heart can no longer Non, plus jamais il ne sera Ach nein, nein, in ihnen ist più mai di guai capace non è. feel any sorrow. capable de souffrir. kein Raum mehr für Ungemach.

Amor, e quando in te Ah Love, and when, Amour, et quand donc Amor, wann ist dir begegnet, per tua somma bontà to reward your supreme benevolence, malgré ta suprême bonté in all deiner Güte, maggior sorte ti diè did greater good fortune destin plus grand te donna-t-il ein besseres Schicksal, maggior felicità? ever bring you greater happiness? plus grande félicité ? ein größeres Glück?

22 Coro Chorus Chœur Chor Deh, pietà! Cieli pietà! Ah, mercy, o heavens, have mercy! De grâce, pitié ! Ô Cieux, pitié ! Ach, Erbarmen! Himmel, Erbarmen! Se d’Amor sete ricetto, If Love dwells in your realms, Si de l’Amour vous êtes le refuge, Wenn du Amors Heimstatt bist, come contro un vero affetto why would you punish comment verserez-vous l’adversité was willst du echte Zuneigung verserete avversità? true affection with adversity? contre un sentiment vrai ? mit Widrigkeiten überschütten?

Deh, pietà! Cieli pietà! Ah, mercy, o heavens, have mercy! De grâce, pitié ! Ô Cieux, pitié ! Ach, Erbarmen! Himmel, Erbarmen! E pur sempre, ahi, così va: And yet this is the way of life: Il en va pourtant toujours ainsi : Und doch, ach, so geht es immer! perché senza tal guerra for without such conflict, sans connaître la guerre, l’Amour Denn ohne einen solchen Krieg farebbe Amor il Paradiso in terra! Love would create Paradise on earth! ferait le Paradis sur terre ! machte Amor die Erde zum Paradies!

Euridice, Coro Eurydice, Chorus Eurydice, Chœur Eurydike, Chor 11 A l’imperio d’Amore Who can fail to yield Qui ne cédera point Wer fügte sich nicht chi non cederà, to Love’s command à l’empire de l’Amour, Amors Herrschaft, s’à lui cede il valore when all the other gods auquel cède le courage wenn es doch keine Gottheit d’ogni deità? surrender to him? de tous les Dieux ? mit ihm aufnehmen kann?

Euridice Eurydice Eurydice Eurydike , che sì cocente Pluto, so accustomed to Pluton lui-même, qui juge Pluto, der sein Reich il suo regno stimò, the flames of his underworld, son royaume si brûlant, so feurig glaubte, un inferno più ardente experienced a fiercer a par l’Amour éprouvé erlebte durch ihn pur da lui provò. inferno because of Love. un Enfer plus ardent. eine viel heißere Hölle.

Coro Chorus Chœur Chor A l’imperio d’Amore Who can fail to yield Qui ne cédera point Wer fügte sich nicht chi non cederà, to Love’s command à l’empire de l’Amour, Amors Herrschaft, s’à lui cede il valore when all the other gods auquel cède le courage wenn es doch keine Gottheit d’ogni deità? surrender to him? de tous les Dieux ? mit ihm aufnehmen kann? sartorio sartorio sartorio sartorio Euridice Eurydice Eurydice Eurydike 12 Ahimè, Numi, son morta, m’uccide angue crudel. Alas, o gods, I die, killed by a cruel serpent. Hélas, ô Dieux, je meurs, Ach, Götter, ich bin tot, Mortifero velen in grembo a eterno gel The everlasting ice of a deadly poison un cruel serpent m’a tuée. getötet von einer grausamen Schlange. chiude quest’occhi. Io più luce non miro, closes my eyes. The light is fading; Un poison mortel enferme mes yeux Tödliches Gift, umhüllt von ewigem Eis, Orfeo, sposo, cor mio, l’anima il spiro. Orpheus, my husband, my love, dans un froid éternel. Je ne vois plus la lumière, verschließt mir die Augen. Ich sehe kein Licht mehr, I give up my spirit. Orphée, mon époux adoré, je rends l’âme. Orpheus, Gemahl, mein Liebster, ich sterbe.

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus Misero, oh Dio, che veggio! In my misery, oh God, what do I see? Malheur, oh Dieu, que vois-je ! Ich Elender, o Gott, was sehe ich! Crudelissima sorte, Cruellest fortune, Destin cruel entre tous, Grausames Schicksal, du wolltest den Tod tu far volesti insuperbir la morte by granting death so fair a trophy tu veux faire s’enorgueillir la mort hochmütig machen, indem du ihm als Trophäe col dare un sì bel volto in suo trofeo. you have given him reason to gloat. en lui offrant si beau visage pour trophée. ein so schönes Antlitz gabst. rossi rossi rossi rossi Coro Chorus Chœur Chor 13 Ah, piangete! Ah, lagrimate, Ah, weep, weep, Ah, pleurez, versez des larmes, Ach, weint! Ach, vergießt Tränen, Tracie rive, Thracian shores, ô rives de Thrace, Thrakiens Ufer, ohimè, prive alas, now that all beauty privées, hélas ! ach, die ihr jetzt d’ogni pregio di beltate! has been stolen from you! du plus bel éclat de la beauté ! aller Schönheit entbehrt! Ah, piangete! Ah, lagrimate! Ah, weep, weep! Ah, pleurez, versez des larmes ! Ach, weint! Ach, vergießt Tränen! 23 Orfeo Orpheus Orphée Orpheus 14 Lagrime, dove sete? O tears, where are you? Larmes, où êtes-vous ? Tränen, wo seid ihr? Voi pure in tanto duol m’abbandonate? Have you too abandoned me to my grief? M’abandonnez-vous aussi en pareille douleur ? Ihr verlasst mich in meinem großen Schmerz? E a che vi riserbate, What are you saving yourselves for, Et pour quels maux vous réservez-vous Wofür spart ihr euch auf, se per gli occhi in gran copia hor non piovete? if you do not now pour forth from my eyes? si vous ne pleuvez maintenant en abondance ? wenn ihr aus meinen Augen jetzt nicht weint? Lagrime, dove sete? O tears, where are you? Larmes, où êtes-vous ? Tränen, wo seid ihr?

Hor che senza il mio bene ogn’altra vista Now that my love is gone, and all that meets Maintenant que, sans ma bien-aimée, Nun, da mir ohne meine Liebste alles è a me dolente e trista, my gaze is pain and sorrow, toute autre image m’est pénible et triste, schmerzvoll und traurig anzusehen ist, ne’ miei lumi inondate, flood into my eyes inondez mes yeux überflutet meine Augen e in loro, ahi, per pietate, and in them, alas, for pity’s sake, et par pitié, hélas ! éteignez und, ach, habt Erbarmen ogni luce estinguete! extinguish every light! en eux toute lumière ! und löscht in ihnen alles Licht. Lagrime, dove sete? O tears, where are you? Larmes, où êtes-vous ? Tränen, wo seid ihr?

Già che fatto è il mio core Now that my heart has become Puisque mon cœur n’est plus Nun, da mein Herz eine unerschöpfliche Grube d’infinito dolore a deep chasm qu’une immense mine de douleur infinie, unendlichen Schmerzes geworden ist, miniera immensa, uscite in larghe vene, of endless suffering, stream from my eyes, sortez de lui en larges veines strömt hervor in breiten Bächen e alle sempre nascenti angosce e pene and give way to the ever-growing et faites place en mon sein und gebt Raum in meiner Brust luogo nel sen cedete! pain and grief in my breast! aux peines et chagrins éternels ! den stets wachsenden Ängsten und Schmerzen. Lagrime, dove sete? Tears, where are you? Larmes, où êtes-vous ? Tränen, wo seid ihr? sartorio sartorio sartorio sartorio Qui Orfeo, sedendo all’ombra d’un alta quercia, Orpheus, sitting beneath an ancient oak tree, Assis à l’ombre d’un vieux chêne, Orphée Orpheus sitzt im Schatten einer hohen Eiche canta al suono della sua lira. accompanies himself on the lyre as he sings. chante au son de sa lyre. und singt zum Klang seiner Leier.

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus 15 È morta Euridice, Eurydice is dead, Eurydice est morte, Eurydike ist tot, mirar non mi lice no longer may I see il ne m’est plus permis mir steht nicht mehr zu, più i raggi del sol. the light of the sun. de voir les rayons du soleil. die Sonnenstrahlen zu sehen.

Uccidami il duol. Let my grief kill me. Que la douleur me tue. Soll der Schmerz mich töten. Quest’alma dolente My sorrowing soul Mon âme endolorie Meine wunde Seele nel Baratro ardente wishes to follow her désire la suivre will ihr folgen seguirla già vuol. into the burning abyss. dans le gouffre ardent. in den glühenden Abgrund.

È morta Euridice Eurydice is dead, Eurydice est morte, Eurydike ist tot, mirar non mi lice no longer may I see il ne m’est plus permis mir steht nicht mehr zu, più i raggi del sol. the light of the sun. de voir les rayons du soleil. die Sonnenstrahlen zu sehen.

Sonno, tu che sopisci Sleep, you who soften Sommeil, toi qui assoupis Schlaf, der du die Qualen i tormenti a’ mortali, the torments we mortals suffer, les tourments des mortels, der Menschen linderst, spiega placido l’ali gently unfold your wings, étends paisiblement tes ailes breite sanft deine Flügel su queste luci e in un perpetuo oblio cover my eyes and lull my pain sur mes yeux et berce ma douleur über meine Augen und in ewiges Vergessen addormenta per sempre il duolo mio. into perpetual oblivion. dans un oubli éternel. hülle meinen Schmerz.

Qui Orfeo, vinto dal duolo, s’addormenta, Overcome with grief, he falls asleep. The shade Orphée, vaincu par la douleur, s’endort et voit Orpheus schläft ein, von Schmerz überwältigt. egli comparisce in sogno Euridice, in ombra, of Eurydice, on the wings of two ghostly forms, en rêve apparaître l’ombre d’Eurydice sur les ailes Eurydike erscheint ihm im Traum als Schatten sopra l’ali di due fantasmi. appears to him in a dream. de deux fantômes. auf den Flügeln zweier Geister.

24 rossi rossi rossi rossi Coro Chorus Chœur Chor 16 Dormite, begl’occhi, dormite, Sleep, fair eyes, sleep, Dormez, beaux yeux, dormez, Schlaft, schöne Augen, schlaft, che se ben tant’impiagate, for though you always wound, car bien que vous sachiez blesser, denn wenngleich ihr so sehr verwundet, più dolce è il mal che fate when you strike in repose le mal que vous causez est moindre so ist der Schmerz, den ihr zufügt, qual hora in pace ferite. the pain you cause is sweeter. lorsque vous frappez avec douceur. süßer, wenn ihr im Stillen verletzt. Dormite, begl’occhi, dormite. Sleep, fair eyes, sleep. Dormez, beaux yeux, dormez. Schlaft, schöne Augen, schlaft. sartorio sartorio sartorio sartorio Ombra d’Euridice Shade of Eurydice Ombre d’Eurydice Eurydikes Schatten 17 Orfeo tu dormi? e ne gl’Abissi oscuri Orpheus, are you sleeping? Can you forsake Orphée, dors-tu ? et dans les abîmes obscurs Orpheus, du schläfst? Im dunklen Abgrund lasci Euridice, e l’amor suo ti scordi? Eurydice in the dark abyss and forget her love? tu abandonnes Eurydice, tu oublies son amour ? lässt du Eurydike, ihre Liebe vergisst du? Così a la lira il dolce canto accordi, Can you sweetly sing to the sound of your lyre Ainsi tu accordes ton doux chant à la lyre Du widmest deiner Leier süßen Gesang, e dal regno infernal trarmi non curi? and not think of saving me from ? et n’as cure de me soustraire au royaume doch mich holst du nicht aus dem Höllenreich? infernal ?

18 Se desti pietà You whose song moves Si tu sais éveiller la pitié Du, der du Mitleid erweckst ne’ tronchi e ne’ sassi, the trees and the rocks, des troncs d’arbre et des pierres, in Stümpfen und Steinen, volgendo anco i passi make your way now que tes pas te conduisent lenke doch deine Schritte nel regno del pianto, to the realm of tears au royaume des larmes, in das Reich der Tränen, là pur il tuo canto and there too inspire et là aussi ton chant dein Gesang wird auch dort pietà troverà. pity with your song. obtiendra la pitié. Mitgefühl wecken.

19 Risvegliati, sù, Awake, get up, Réveille-toi, de grâce, Erwache, erhebe dich, mio sposo diletto, my beloved husband; mon cher époux, mein geliebter Gemahl, deh, vieni, t’aspetto ah, come, I am waiting for you viens, je t’attends ach, komm, ich erwarte dich trà l’ombre laggiù. amid the shadows of the underworld. là-bas parmi les ombres. dort unten bei den Schatten.

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus Ferma, Euridice, oh Dio, Stop, Eurydice, oh God, Reste, Eurydice, oh Dieu, Bleib, Eurydike, o Gott, sì tosto a me t’involi, do you flee from me so soon, t’envoles-tu si vite loin de moi, eile nicht so schnell wieder fort, adorato fantasma, idolo mio? adored spirit, my beloved? fantôme adoré, mon idole ? geliebter Geist, mein Idol! Ti seguirò fra l’ombre, I shall follow you into the shadows. Je te suivrai parmi les ombres, Dir werde ich zu den Schatten folgen, a Dio, fere, a Dio, piante, Farewell, wild beasts, farewell, fair plants, adieu, bêtes, adieu, plantes, Lebt wohl, Tiere, lebt wohl, Pflanzen, io da voi parto, e disperato amante, I leave you, and as a despairing lover, je vous quitte et, amant désespéré, von euch scheide ich, in verzweifelter Liebe spinto da crucio interno, impelled by inner torment, poussé par un tourment intérieur, von meinem Kummer getrieben, werde ich vuò a tentar di pietade il crudo inferno. I shall try to move cruel hell to pity. vais tenter d’apitoyer l’Enfer cruel. von der grausamen Hölle Mitleid erheischen. monteverdi monteverdi monteverdi monteverdi Sinfonia Sinfonia Symphonie Sinfonia

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus 20 Possente spirto e formidabil nume, O powerful spirit, awe-inspiring presence Esprit puissant et divinité redoutable, Mächtiger Geist, gewaltiger Gott, ohne den senza cui far passaggio a l’altra riva without whose acquiescence no bodiless soul sans qui toute âme séparée de son corps die vom Leib getrennte Seele vergeblich alma da corpo sciolta in van presume, can make the passage to the farther shore: ne peut passer sur l’autre rive. das andere Ufer zu erlangen hofft!

Ritornello Ritornello Ritournelle Ritornell

25 non vivo io no, che poi di vita è priva I do not live, for my beloved bride Je ne vis plus puisque la vie a été ravie Ich lebe nicht mehr, denn seit meine teure Gattin mia cara sposa il cor non è più meco, being dead, my heart is gone, à ma chère épouse, mon cœur n’est plus avec moi, ihr Leben ließ, habe ich kein Herz mehr, e senza cor com’esser può ch’io viva? and with no heart how can I be alive? et sans cœur, comment puis-je être en vie ? und ohne Herz, wie könnte ich leben?

Ritornello Ritornello Ritournelle Ritornell

A lei volt’ho il cammin per l’aër cieco, For her I took the path through pitch-darkness, C’est vers elle que, dans l’obscurité, je marchai Zu ihr führt mein Weg durch dunkle Lüfte, a l’Inferno non già, ch’ovunque stassi though not to Hades, for everywhere it goes, et non vers l’Enfer, car là où se trouve doch nicht in die Hölle, denn tanta bellezza il paradiso ha seco. so great a beauty creates Paradise. une telle beauté, là est le Paradis. wo solche Schönheit weilt, ist das Paradies.

Ritornello Ritornello Ritournelle Ritornell

Orfeo son io, che d’Euridice i passi I am Orpheus, and trace Eurydice’s steps C’est moi Orphée, qui suis les pas d’Eurydice Orpheus bin ich, der Eurydikes Schritten segue per queste tenebrose arene, through these dark and dismal ways à travers ces sphères ténébreuses durch diese düsteren Gefilde folgt, ove giammai per uom mortal non vassi. where no foot of man has trod before. où jamais nul mortel n’est venu. die keines Menschen Fuß zuvor betrat.

O de le luci mie luci serene O clear eyes, the light of my own eyes, O lumière sereine de mes yeux, O helle Lichter meiner Augen, s’un vostro sguardo può tornarmi in vita, if one glance from you can restore my life, si un seul de vos regards peut me redonner vie, wenn ein Blick von euch mir wieder Leben gäbe, ahi, chi niega il conforto a le mie pene? ah, who denies my grief this consolation? ah, qui refusera cette consolation à mes peines ? ach, wer verweigerte meinem Herz den Trost?

Sol tu, nobile Dio, puoi darmi aita, You alone, majestic god, can help me, Toi seul, noble dieu, peux me prêter secours, Du allein, erhabener Gott, kannst mir helfen, né temer déi, che sopr’ un’aurea cetra nor should you fear, for on a golden lyre ne crains rien, car sur une lyre dorée doch sei unbesorgt: Ich habe als Waffe nur sol di corde soavi armo le dita my hands are armed with sweet-toned strings, je n’arme mes doigts que de cordes suaves meine goldene Leier, gegen deren süßen Klang contra cui rigid’ alma in van s’impetra. against which flinty hearts cannot prevail. contre qui une âme sévère s’endurcirait en vain. selbst harte Seelen sich vergeblich wehren.

21 Sinfonia Sinfonia Symphonie Sinfonia

Coro di Spiriti Infernali Chorus of infernal spirits Chœur des esprits infernaux Chor der Geister der Unterwelt Pietade oggi e Amore Compassion and love have triumphed Aujourd’hui la Pitié et l’Amour Heute haben Mitleid und Liebe trionfan ne l’Inferno. in the infernal realms today. triomphent en Enfer. in der Hölle gesiegt. sartorio sartorio sartorio sartorio Euridice Eurydice Eurydice Eurydike 22 Numi, che veggio, o caro, o caro sposo. O gods, what do I see? My beloved husband. Dieux, que vois-je ! ô cher époux. Götter, was sehe ich, teurer Gemahl? Nel rimirar quell’adorato viso As I gaze again on the face I adore, En revoyant ce visage adoré, Wenn ich wieder das geliebte Antlitz sehe, questo Tartareo albergo the dread abyss of l’auberge du Tartare pour moi wird dieser grausige Tartarus für mich per me si cangia in fortunato Eliso. becomes for me a happy Elysium. se change en bienheureux Élysée. zu einem Elysium des Glücks.

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus Euridice. Eurydice. Eurydice. Eurydike.

Euridice Eurydice Eurydice Eurydike Alma mia! My love! Mon âme ! Meine Seele!

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus Dove, o cara, dove sei? Where are you, beloved? Où es-tu, bien-aimée ? Wo bist du, Liebste?

Euridice Eurydice Eurydice Eurydike Del tuo piè seguo l’orme. I am close behind you. Je te suis pas à pas. Ich bin dicht hinter dir.

Orfeo Orpheus Orphée Orfeo Oh Dio, ti sento, Oh God, I can hear you, Oh Dieu, je t’entends mais O Gott, ich höre dich, ne ti posso mirar, ahi, che tormento. but I cannot see you. Alas, what torture. ne te vois pas, hélas ! quel tourment. doch ich kann dich nicht sehen, ach, welche Qual! 26 Euridice Eurydice Eurydice Eurydike Non ti volger, caro bene, Do not look back, my love, Ne te retourne pas, bien-aimé, Dreh dich nicht um, Liebster, sin ch’il piè non ti conduce until your feet have carried you avant que tes pas ne t’aient conduit bis du dorthin gelangt bist, dove il Ciel con aurea luce to where the golden light of heaven là où la lumière dorée du Ciel wo der Himmel mit goldenem Licht spira ai vivi aure serene. breathes its gentle air among the living. verse un air serein aux êtres vivants. den Lebenden sanfte Luft einhaucht. Non ti volger, caro bene. Do not look back, my love. Ne te retourne pas, bien-aimé. Dreh dich nicht um, Liebster.

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus Troppo fiero è il mio martire, My pain is too much to bear, Mon martyre est trop cruel, Zu schlimm ist meine Qual, langue il cor in non verderti. my heart breaks because I cannot see you. mon cœur souffre de ne pas te voir. mir stockt das Herz, weil ich dich nicht sehe. Io vorrei pur compiacerti, I would love to please you, Je voudrais faire ce que tu dis, Ich würde dich gern erfreuen, ma mi sento, oh Dio, morire. but, oh God, I feel I am dying. mais, oh Dieu, je me sens mourir. doch ich fühle, o Gott, dass ich sterbe. Troppo fiero è il mio martire. My pain is too much to bear. Mon martyre est trop cruel. Zu schlimm ist meine Qual.

Euridice Eurydice Eurydice Eurydike Lungi da Flegetonte Make haste to the world above, Loin du Phlégéthon, Eile fort vom Phlegethon affretta i passi in arrivar lassù. far from the river Phlegethon. presse tes pas pour arriver là-haut. auf deinem Weg in die Welt.

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus Mio ben, mio ben, non posso più. My love, I can bear it no longer. Bien-aimée, je n’en puis plus. Meine Geliebte, ich kann nicht mehr.

Qui Orfeo si volge a mirar Euridice, e nel He turns back to look at Eurydice, and at Orphée se retourne pour voir Eurydice, et au Orpheus wendet sich um, weil er Eurydike ansehen medesimo punto escono da più parti alquante that very moment the Furies appear; they put même moment des Furies sortent de plusieurs will. Sofort stürzen Furien herbei, legen Eurydike Furie, quali incatenando Euridice la riconducono Eurydice in chains and lead her back towards endroits, enchaînent Eurydice et la reconduisent in Fesseln und führen sie in die Hölle zurück. all’Inferno. Hades. aux Enfers.

Euridice Eurydice Eurydice Eurydike Ah crudel, che facesti? Ah cruel man, what have you done? Ah cruel, qu’as-tu fait ? Ach, Grausamer, was hast du getan? Orfeo, tu mi perdesti. Orpheus, you have lost me. Orphée, tu m’as perdue. Orpheus, du hast mir Verderben gebracht.

Orfeo Orpheus Orphée Orpheus Misero me, che oprai? dunque a un sol guardo Alas, what have I done? Can a single glance Malheureux, qu’ai-je fait ? Un seul regard Ich Elender, was habe ich getan? Also bewirkt tanta pena si deve? cause such suffering? a donc suffi pour causer pareille peine ? ein einziger Blick so viel Unheil?

23 Chiuso, ahimè, di Cocito Alas, I see the terrible Je vois, hélas ! que l’entrée Ich sehe, ach, geschlossen ist miro l’orrido ingresso. entrance to Cocytus shut against me. horrible du Cocyte reste fermée. der schreckliche Eingang der Hölle. Misero, in van m’appresso In my wretchedness I hasten in vain Malheureux, je m’approche en vain Ich Elender, vergeblich nähere ich mich a le soglie di Pluto towards Pluto’s kingdom du seuil de Pluton pour racheter Plutos Schwelle, um die verlorene Geliebte per più acquistar l’amato ben perduto. to win back my lost beloved. la bien-aimée perdue. zurückzuerlangen.

Rendetemi Euridice, ombre d’Averno, Return Eurydice to me, spirits of Hades, Rendez-moi Eurydice, ombres de l’Averne, Gebt mir Eurydike zurück, Schatten der Hölle, o negl’ardenti chiostri or lead me, you monsters, ou conduisez-moi, ô monstres, oder in das flammende Reich conducetemi, o mostri, amid those burning walls, jusqu’aux cloîtres ardents führt mich, ihr Ungeheuer, seco unito a penar in foco eterno. to suffer with her in the eternal flames. pour brûler avec elle dans le feu éternel. auf dass ich leide mit ihr in ewigem Feuer. Rendetemi Euridice, ombre d’Averno. Return Eurydice to me, spirits of Hades, Rendez-moi Eurydice, ombres de l’Averne. Gebt mir Eurydike zurück, Schatten der Hölle.

27 rossi rossi rossi rossi Orfeo Orpheus Orphée Orpheus 24 Lasciate Averno, o pene, e me seguite! Forsake Hades, o sorrows, and follow me! Quittez l’Averne, ô peines, et suivez-moi ! Verlasst die Hölle, ihr Qualen, und folgt mir!

Quel ben ch’a me si toglie My beloved, snatched from me, La bien-aimée qu’on m’a arrachée Meine Liebste, die mir genommen wurde, riman là giù, né ponno angoscie e doglie remains below, and my anguish and pain reste là-bas, mais que jamais l’angoisse bleibt dort unten, Angst und Schmerz star già mai seco unite. cannot stay with her. et la douleur ne séjournent auprès d’elle. können nicht mehr bei ihr sein.

Più penoso ricetto Even the eternal flames Le feu éternel ne trouvera pas Einen schmerzvolleren, düsteren Ort più disperato loco inhabit no more painful de refuge plus douloureux als meine armselige Brust del mio misero petto or despairing place ni de lieu plus désespéré bewohnt nicht einmal non ha l’eterno foco; than my unhappy breast; que dans mon pauvre cœur ; das ewige Feuer; son le miserie mie solo infinite. my sorrows alone will never cease. seuls mes malheurs sont infinis. allein mein Elend ist unendlich.

Lasciate Averno, o pene, e me seguite! Forsake Hades, o sorrows, and follow me! Quittez l’Averne, ô peines, et suivez-moi ! Verlasst die Hölle, ihr Qualen, und folgt mir!

E voi, del Tracio suol piagge ridenti, And you, happy lands of Thrace, Et vous, plages riantes de Thrace Und ihr, strahlende Gestade Thrakiens, ch’imparando à gioir da la mia cetra who once vied with heaven qui, en apprenant à jouir de ma lyre, die meine Leier solche Wonnen lehrte, gareggiaste con l’Etra, as you learned from my lyre how to rejoice, rivalisiez avec l’Éther, dass ihr mit dem Himmel in Wettstreit tratet, hor, all’aspetto sol de’ miei tormenti are now veiled in horror désormais, à la vue de mes tourments, euch erfasst nun Schrecken d’horror vi ricoprite. at the very sight of my suffering. couvrez-vous d’horreur. allein beim Anblick meiner Qualen.

E tu, cetra infelice, And you, unhappy lyre, Et toi, malheureuse lyre, Und du, unglückliche Leier, oblia gli accenti tuoi già sì canori, forget your erstwhile melodious song, oublie tes accents si beaux vergiss deine einst so wohlklingenden Töne, e per ogni pendice and travel every desolate slope et sur tous les versants komm mit mir über alle Berge vien pur meco piangendo i miei dolori. with me as I lament my sorrows. viens avec moi pleurer mes douleurs. und beweine meinen Schmerz. Son le gioie per noi tutte smarrite. All our joys are ended. Toutes les joies sont perdues pour nous. Alle Freuden sind uns genommen.

Lasciate Averno, o pene, e me seguite! Forsake Hades, o sorrows, and follow me! Quittez l’Averne, ô peines, et suivez-moi ! Verlasst die Hölle, ihr Qualen, und folgt mir!

Ma che tardo à morire, But why do I not die Mais que tardai-je à mourir, Doch warum sterbe ich noch nicht, se può con lieta sorte if death, with happy destiny, si par un heureux coup du destin wenn, so mir das Schicksal hold, ricondurmi la morte can guide me back la mort peut me reconduire der Tod mich zurückbringen kann alla bella cagion del mio languire? to the fair cause of my grief? jusqu’à la belle qui cause mon chagrin ? zum schönen Grund meines Kummers? A morire! A morire! A morire! A morire! Let me die, let me die! Mourir ! Mourir ! Mourir ! Mourir ! Sterben! Sterben! Sterben! Sterben!

Coro Chorus Chœur Chor 25 Amor vero e salda fé, True love and steadfast loyalty L’amour sincère et fidèle Wahre Liebe, unverbrüchliche Treue giù nel mondo variabile must never hope for recompense ne doit espérer nulle rétribution sollte in dieser wandelbaren Welt, dove il ben tutto è sì labile, in an ever-changing world dans le monde changeant d’ici-bas wo alles so unbeständig ist, premio mai sperar non de’. where all is so fleeting. où tout bien est éphémère. nie eine Belohnung erwarten. Solo il Ciel che sempre è stabile Heaven alone, immutable, Seul le Ciel toujours constant Nur der Himmel, der unveränderlich ist, gli può dar degna mercé. can grant their just reward. peut lui offrir la récompense méritée. kann würdigen Beistand gewähren.

28 i barocchisti coro della radiotelevisione svizzera

29 Recording: Auditorio Stelio Molo della RSI, Lugano, Switzerland, 20-29 September 2016 Recording engineer, mastering: Ulrich Ruscher Executive producer: Alain Lanceron Executive producer RSI: Valentina Bensi Head of musical services RSI: Christian Gilardi

Cover photos: Simon Fowler | Design: Ars Magna Booklet photos C Simon Fowler & Zsofi Raffay (p.4), Daniel Vass (p.18), Matteo Aroldi (p.29) English translations by Susannah Howe (Sartorio, Rossi) and C Avril Bardoni (Monteverdi). French translations by Jean-Claude Poyet, 2017 (Sartorio, Rossi) & C 1992 Decca Music Group Limited. Reproduced by permission (Monteverdi). German translations by Gudrun Meier.

P & C 2017 Parlophone Records Limited, a Warner Music Group Company 30