COMPTES RENDUS 473

COMPTES RENDUS

A.A. DE SIENA et CENTAL (ed.), Thesaurus Theophylacti Simocattae. Historiae, Epistulae, Quaestiones physicae, De Vitae termino (Corpus Christianorum; Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout, Brepols, 2008. XLVI + 216 pages, 15 microfiches, ISBN 978-2-503-51546-5.

Théophylacte Simocatta est surtout connu comme l’auteur d’une œuvre narra- tive historique, compilation relative au règne de l’Empereur byzantin Maurice (582-602). Les quelques informations concernant sa vie sont résumées aux p. VIII-X, mais Théophylacte († après 641?) n’est en tout cas pas un témoin ocu- laire des faits qu’il raconte. Malgré ses particularités, il s’inscrit plutôt dans la tradition de Procope de Césarée, d’Agathias le Scholastique et de Ménandre le Protecteur, tous historiens du VIe s., dont les récits se suivent et sont complétés par celui de Théophylacte. Ces auteurs ont une conception du récit historio- graphique qui s’inspire directement des historiens classiques, et écrivent dans une langue souvent proche de la leur; pour nous limiter à un exemple, lexical, l’évolution dans l’emploi des termes êkkljsía et naóv est tout à fait caractéris- tique: chez Procope et Agathias, le second est beaucoup plus utilisé que le pre- mier; ches Ménandre et Théophylacte, le second commence à être plus utilisé; chez Théophane, le premier est employé de manière écrasante! Or, Théophane le Confesseur († 818) représente une conception différente du récit historique: la chronique universelle, dont la langue est généralement beaucoup moins re- cherchée. Cette évolution est particulièrement mesurable grâce aux outils four- nis par la série, dans laquelle tous ces auteurs sont maintenant traités. Ce volume consacré à Théophylacte, toutefois, ne se limite pas à l’analyse de son œuvre historique: on y trouve aussi le lexique de ses Epistulae (85 lettres fictives traitant de sujets moraux, érotiques ou autres), de ses Quaestiones Physicae (exercices rhétoriques cherchant à fournir, sous la forme d’un dialogue platonicien, l’explication de mirabilia), et d’un «débat» De Vitae Termino, trai- tant de la prédestination de l’âme. Toutes ces œuvres, y compris les Historiae, sont fortement imprégnées par les idéaux stylistiques de l’auteur, qui se caracté- risent par une forte empreinte rhétorique: même ses sources historiques ont été récrites dans un style qui lui semblait plus conforme à la majesté du genre; la présence de mots étrangers (surtout orientaux) permet toutefois d’affirmer qu’il avait accès à d’authentiques sources étrangères, ce qui ne manque pas d’intérêt (cfr p. XII-XIV et les notes afférentes). Les textes de référence, la préparation des données, et le système de lemmatisation correspondent aux volumes précédents de la collection. Les deux seules corrections apportées aux éditions suivies se limitent à des problèmes ty- pographiques (p. XVI). Les instruments habituels sont fournis: énumération des lemmes et des formes (par oeuvre), table fréquentielle des lemmes, index des formes et des lemmes, index inverses des lemmes et des formes, et enfin la con- cordance lemmatisée proprement dite. L’index des lemmes particuliers (p. XXXI-XLIV, présenté p. XVI), comme dans la plupart des Thesauri portant sur des œuvres historiques, constitue un outil

Le Muséon 122 (3-4), 473-497. doi: 10.2143/MUS.122.3.2045879 - Tous droits réservés. © Le Muséon, 2009.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 473 4/2/10, 10:41 am 474 COMPTES RENDUS

particulièrement intéressant; il s’agit d’une liste de lemmes dans lesquels sont rangées des formes diverses, qui posent différents types de problèmes: varia- tions graphiques multiples, par ex. (pour éviter la multiplication inutile de lem- mes), mots rares ou inconnus des dictionnaires de référence, mots étrangers, etc. Dans ce cas-ci, y figurent également des termes qui ont demandé à être compa- rés à ceux utilisés par les autres historiens traités dans la collection. En plus de son aspect pratique (sa consultation est indispensable avant de décréter l’ab- sence de tel ou tel mot), cet index présente de manière très synthétique les résul- tats de recherches minutieuses. En dépit de l’admiration légitime qu’on doit montrer en face d’un tel travail, il ne faut pas perdre de vue le but ultime de la collection: l’injection du lexique des auteurs successivement étudiés dans un dictionnaire électronique, le D.A.G. (Dictionnaire Automatique du Grec), visant à la constitution d’une base de don- nées du vocabulaire «byzantin» (entendu depuis la création de l’Empire byzan- tin) interrogeable sous divers angles. Cet outil, comme tel, est difficilement partageable; mais il est clair que la diffusion de l’analyse du lexique des auteurs sous une forme électronique, au lieu des microfiches qui accompagnent actuelle- ment chaque volume, permettrait de tirer un parti bien meilleur de la somme de travail qui en a permis la production. Ce développement, nul doute que les auteurs des concordances l’attendent avec autant d’impatience que leurs utilisa- teurs! Véronique SOMERS (Louvain-la-Neuve, Paris)

V. SOMERS, B. KINDT et CENTAL (ed.), Thesaurus Nicephori patriarchae Constantinopolitani. Breviarium historicum (Corpus Christianorum; Thesaurus Patrum Graecorum), Turnhout, Brepols, 2008. XXXVI + 76 pages, 7 microfiches, ISBN 978-2-503-52465-8.

The latest publication in the already multi-volume series Thesaurus Patrum Graecorum (TPG) of the Corpus Christianorum is also the latest in a series of volumes that have dealt with the vocabulary of Byzantine historians from the sixth century onwards. Previous volumes were dedicated to the works (in chronological order) of Zosimus, Procopius of Caesarea, Agathias of Myrina, Menander Protector, Theophylact Simocatta, the Patriarch Nicephorus (the Short History) and Theophanes the Confessor (vols. 21, 10, 17, 18, 19, 20 and 8+11 respectively). Moreover, a volume on Theophanes Continuatus is an- nounced (p. XI). The present work concerns the tenth-century historical work un- der the name of Genesios as well as a number of anonymous works, namely the so-called Chronicle of 811, the Scriptor Incertus de Leone Armenio, and the Brussels Chronicle. The first of these anonymous texts relates the disastrous campaign of Nicephorus I in Bulgaria in 811, the second covers the reigns of Michael I and Leo V (813-820), Genesios describes the reigns from Leo V to Basil I (813-886), and the short Brussels Chronicle presents the period from Julius Caesar to 1034 (not 1033 as on p. IX). The four works and related historiographical problems are succinctly pre- sented in the “Avant-propos” (p. VII-XII), where also the purpose of the volume is made clear: as with the rest of the volumes in the series, it is the exhaustive and systematic presentation of the vocabulary of the works concerned. The data

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 474 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 475

gathered so far have helped build up an in-progress electronic Greek dictionary, the Dictionnaire Automatique Grec1. The work undertaken for the TPG presupposes critical philological work. This is clearly manifested in the present volume. In particular, in the Introduc- tion (p. XIII-XXI) attention should be drawn to the corrections to the printed edi- tions that the authors have made in the course of the lemmatisation (p. XVIII-XX). These concern mainly the Brussels Chronicle in the old edition of F. Cumont (1894), for which 74 major or minor corrections are reported (the reference to the text, p. 18, 38-39 should be corrected to 18, 8-9, and p. 25, 41-42 to 25, 12- 13). Commendably, the authors inspected the unique manuscript of the work kept in Brussels and incorporated their findings in their work. Particularly im- portant are the new readings that are absent from Cumont’s text and critical ap- paratus (e.g. p. 16, 16), so that the present list of corrections should hence- forth accompany the edition. On the contrary, only two minor corrections to I. Dujcev’s edition of the Chronicle of 811 (1965) and three minor corrections to A. Lesmueller-Werner and I. Thurn’s edition of Genesios (1978) had to be made. As for the Scriptor Incertus the authors were fortunately able to use the text of the new edition under preparation by A. Markopoulos, who made it available to them; its eagerly awaited publication will enable users to control the points where it diverges from previous editions and relevant suggestions; provisorily, the authors have provisionally drawn up a list of a few notable such cases (p. XIII). They have also compiled a catalogue of the foreign words present in the text, among which those of Latin origin constitute the majority, while the rest are half a dozen word-loans from Semitic languages (mostly common reli- gious terms) and one from Slavonic (p. XV-XVII; by the way, concerning the treatment of the form ¨Adriáneiov on p. XVII, one should note that reference to Symeon the Logothete should now be made to S. Wahlgren’s edition of 2006; the same for the reference on p. X n. 19). The Abbreviations of the secondary literature used (p. XXIII-XXVII) are fol- lowed by an Appendix (p. XXIX-XXXIII), which distinguishes between the various people bearing the same name in the texts by providing apposite bibliographical references to handy reference works (in the case of John VI, Patriarch of Constantinople [ˆIwánnjv 9], instead of the DHGE reference should be made to the Prosopographie der mittelbyzantinischen Zeit, no. 2954, as for the other per- sons treated therein. – The correct accentuation is of course Qeódwrov, not QeodÉrov). The lexicographical wealth of the Greek language documented in the volume is summarily presented in the statistics provided on p. XXXV (“Données statistiques”): let it only be mentioned here that a total of 5,716 different lem- mata, 10,569 different word-forms, and 32,764 lexical occurrences have been counted in the four works. There follows the very useful and easy-to-use tabu- lated enumeration of these thousands of lemmas and forms (p. 1-284): the lem- mas are given in alphabetical order, each followed by the forms in which they appear. Lemmas and forms are accompanied by numerical indications concern- ing the number of occurrences of each of them in each of the four historical works.

1 For further information the website of the project is given in n. 1: http://tpg.fltr. ucl.ac.be

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 475 4/2/10, 10:41 am 476 COMPTES RENDUS

Seven microfiches accompany the volume (with regard to the microfiche for- mat, which is hardly the most convenient means, the publisher could perhaps consider alternative or supplementary publication in the future, for example on DVD). The first microfiche contains an index of all the word-forms, each being related to the appropriate lemma. The second includes an inverse index of the word-forms, an inverse index of the lemmas, and a list of the lemmas ordered in accordance with their decreasing frequency. It should be noted that indications in the above lists concern all four works taken together (it would have been preferable to have separate data available for each work, but this problem is compensated for by the afore-mentioned printed enumeration of lemmas and forms). The alphabetical order is applied to the first three lists, while an indica- tion of frequency is always provided. Microfiches 3 to 7 contain the actual con- cordance of the lemmas: these are again listed in alphabetical order, the forms derived from them are placed in their context and exact references to the texts are given. The volume can be regarded as a lexicographical supplement to the editions concerned. In addition, the wealth of data it provides can form the basis for fu- ture lexicographical studies of the works in question, which in turn could offer arguments in the framework of the on-going debates regarding their relationship to one another as well as to other texts (cfr p. XI). The lists will constitute impor- tant tools in the framework of future comparative research into the language of Byzantine historians. In fact, the more of them are published, the better a basis for such undertakings will be available. The authors, V. Somers and B. Kindt, as well as the editor of the series, B. Coulie, have thus accomplished a lasting con- tribution in the field of Greek lexicography, with an immediate impact on the study of medieval Greek literature. Theodora ANTONOPOULOU (Athènes)

Sergey A. IVANOV, Holy fools in Byzantium and beyond. Translated by Simon FRANKLIN (Oxford Studies in Byzantium), Oxford, Oxford University Press, 2006. xii + 479 pages incl. 1 ill., ISBN 978-0-19-927251-8.

One of the most remarkable forms of sanctity to emerge in Eastern Christen- dom was that exemplified by “holy fools”. This group of ascetics turned all the rules of Christian life, so to speak, upside down. There were different types of holy fools. The motifs, which provoked them to practice this weird and often dangerous type of asceticism, were also different. Sergey Ivanov attempts to dis- tinguish the mythical persons among the holy fools from the real ones, who tried to imitate the already existing prototypes. They were and truly mad people among the holy fools but their madness was considered as a holy one and they were venerated as living saints. Holy foolery is a response of the religious con- sciousness to the secularization of Christianity. In this pioneering study, first published in Russian in 1994 and now updated and translated, Sergey A. Ivanov attempts to answer to the question who the holy fools are and what they repre- sent as a religious, cultural and social phenomenon. As Ivanov himself explains, the book does not explore the concept from the point of view of psychiatry, comparative religion or social analysis. The author considers the history of this “social” phenomenon not only in Byzantium but also in Russia, where the con- cept retains a considerable resonance even today. Through the Vitae, the author

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 476 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 477

attempts to present to us the impact the holy fools had on the medieval society (cfr Andrew the Holy Fool). Ivanov traces the development of holy fools from its beginnings, through Byzantium to late Medieval era. Finally, the author con- siders similar phenomena to holy foolery in the Medieval West as well as in the Islamic world. As Ivanov himself explains, the book does not explore the con- cept from the point of view of psychiatry, comparative religion or social analy- sis; rather, he gives a broadly chronological discussion of the phenomenon from its first appearance as an aspect of the rise of asceticism in early Christianity to its survival in modern Russia, without however asserting a simple continuity. The decision to act out the role of being a “fool for God” had early roots, both in New Testament rhetoric, and in the behaviour of Cynic philosophers, and there are examples of “foolish” behaviour in the literature of Egyptian and Syr- ian asceticism, although the first “classic” example in Byzantine hagiography is Symeon of Emesa, who belonged to the sixth century2. By the presentation of different holy fool’s Vitae, Ivanov makes clear the different types of expressing “holy foolery” in Byzantium and beyond. From the ninth century there seems to have been something of a revival of holy foolery, and several such figures began to appear in the liturgical calendars. The important Life of Andrew the Fool seems to belong to the tenth century, and the eleventh century vita of one of the most famous of Byzantine religious figures, Symeon the New Theologian, con- tains clear indications that the tradition remained alive. The tradition survived into the late Byzantine period, and Ivanov can point to an unpublished Greek inscription from a Serbian church which refers to a “fool for Christ” in 1317– 18. Ivanov opens up an elusive topic and brings together an immensely wide range of material which will rise all kinds of new and fruitful questions and will guide other scholars to deal with the matter of ‘holy fool’ in the Medieval era. Spyros PANAGOPOULOS (Patras, Grèce)

Annegret PLONTKE-LÜNING, Frühchristliche Architektur in Kaukasien. Die Entwicklung des christlichen Sakralbaus in Lazika, Iberien, Armenien, Albanien und den Grenzregionen vom 4. bis zum 7. Jh. (Philosophisch- historische Klasse, Denkschriften 359; Veröffentlichungen zur Byzanz- forschung, 13), Vienna, Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2007. 412 pages, 5 maps + 1 CD-ROM (33-384 pages, 254 ill.), ISBN 978- 3-7001-36.

A recent work resets the question of the origins, development and influence of early Christian architecture in the Caucasus. The book, in the large format (A4) usual for the publications of the Denkschriften der Philosophisch- historischen Klasse of the Österreichische Akademie der Wissenschaften, is a Habilitationsschrift hold at the University of Jena in 2004. The author (= P.-L.) admits that the bibliography has not been systematically updated since the end of the Habilitationsverfahren, in June 2005 (p. 13). The book opens with a pref- ace and all in all more than 50 pages of summaries, indexes of maps, illustra- tions and electronic contents and bibliography (p. 39-58). It is divided into two parts: Grundlage, containing sections A to D, and Untersuchungen zu den

2 Cfr D. KRUEGER, Symeon the Holy Fool: Leontius’ Life and the Late Antique City, Berkeley, 1996.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 477 4/2/10, 10:41 am 478 COMPTES RENDUS

Kirchenbauten, consisting of sections E, F and G, which represents, however, the conclusions (Ergebnisse) to the entire book. Section H contains the Listen (34), Tabellen (14, but the heading is missing on p. 379, therefore one has to deduce the difference between “lists” and “tables” from the summary and from the fact that the first “table” has number 1 after “list” number 34), the last of which is an useful concordance to the terminology of building types employed by the most influential scholars. It is not clear if the sign “I” preceding the Index Prosopographicus was originally meant to represent the letter “I”. It certainly became a Roman numeral with the addition of “II. Index Topo- graphicus”, “III. Res et verba memorabilia” and “IV. Index auctorum recen- tiorum.” Sections J (33 pages in pdf format) and K (384 pages) consist of catalogues accompanying respectively sections E and F on paper, the reader is instructed on p. 12, the unnumbered buildings mentioned only by literary sources and the 263 still conserved, respectively, are here ranged alphabetically. These catalogues are set apart in a CD-ROM together with an interactive version of the maps (p. 408-412 on paper, the missing section I?) and the whole of the 254 illustrations. This makes up an impressive total of 829 pages, plus illustra- tions. The text of the electronic catalogues, however, corresponds almost liter- ally to that found in the parallel sections on paper, so that the – certainly wrong – impression of just facing an exercise in copy-and-paste finds its way into the reader’s nasty mind. The book is, nonetheless a praiseworthy scholarly achieve- ment and brings forth, behind a thick layer of circumspection, a clear thesis on the development of early Christian Caucasian architecture. Section A is a more than exhaustive reconstruction of scholarship on the mat- ter since the eighteenth century, when P.-L. places the beginning of “academic” interest for her subject, represented by the appointment of the “Kommission der ‘Gelehrten Männer’” for the compilation of the Georgian Chronicle under King Vaxt’ang VI and the personal engagement of the latter’s son Vaxousti Bagrationi in the redaction of a Geographic Description of , “die zu den bedeutenden wissenschaftlichen Werken im europäischen Rahmen zu zählen ist” (p. 61). Systematic cataloguing of Caucasian monuments followed the an- nexation of most of the region to the Russian Empire in the nineteenth century, in concomitance with the vague of Western travellers and orientalists such as Brosset, Dubois, Grimm, particularly in Georgia and . Scholarly inter- est in the Caucasus was eventually consecrated at the Fifth Pan-Russian Con- gress of Archaeologists held in Tbilisi in 1881 (p. 62). The reader is taken through the history of early twentieth-century scholarship, marked by the emer- gence of the issue of Armenia (Dubois) or Georgian “precedence” (Kondakov) in leading the development of architecture in the region (p. 64), down to the work of Josef Strzygowski (p. 65f.). The rest of the section is designed to high- light the different trends of “national” research schools (Georgian, European, Armenian, American). “European and American research on Armenian archi- tecture” and “research on Albanian architecture” are set apart. Here, far greater space is given to Georgian scholarship. Giorgi Cubinasvili’s work is presented as the most powerful reaction to Strzygowski’s theories and his figure is rightly presented as outstanding and influential figure well beyond national barriers. The destiny of Georgian scholarship is traced down to the unrest caused by the tragic events of 1991, the loss of the library and archive of the Institute of His- tory of Art founded by Cubinasvili and the resuming of works in 1994 with the

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 478 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 479

start of the project of a photographic archive of Georgian architecture aiming to build a collection of 47,000 microfiches, which P.-L. seems, however, to judge as a sort of late nationalist recrudescence (p. 72). The conclusion of the section implicitly proposes P.-L.’s work as an answer to the recent unanimous appeal to reset the debate by reconsidering the dating (“außerordentlich früh”) of most of the conserved material (p. 81). A rather detailed outline of the political history of the Caucasus (section C, p. 97-132) provides the author with the fundamental historical argument of her thesis, i. e. that after a first phase of acculturation dated to the second century A.D., two Baubooms took place in the late fifth and then in the late sixth and seventh centuries, in connection with the intensification of political and cultural relations with the Byzantine Empire. In P.-L.’s view, these two phases begin re- spectively with 1) the appointment of Vahan Mamikonean as marzpan in 485, closing the thirty-year-long revolt against the Persians (p. 119) and the concomi- tant Byzantine-Iberian treaties under Vaxt‘ang Gorgasal (p. 110), and with 2) the new division of Persarmenia and Iberia according to the Byzantine-Persian treaties of 591 – eventually confirmed by Heraclius’s campaigns some thirty years later – which allowed a deeper penetration of the Byzantines in the region. By formally granting Persarmenia, Iberia and Albania large margins of inde- pendence (treaty of 653/4 with Theodor Rst’uni), the Arab conquest would have paradoxically brought a new period of cultural autonomy, which revealed to be no less favourable for Church-building in the region (p. 121). Section D (p. 133-152) runs again through the history of the region from the standpoint of ecclesiastical affairs, stressing that “die ‘kanonische’ […] Überlieferungen der nationalsprachigen Quellen eine deutlich geglättete Sicht der Kirchengeschichte mit nicht verifizierbaren Früdatierungen präsentieren” (p. 152). The juncture of Byzantine influence in matters of faith in Armenia, Iberia and Albania, a conse- quence of the political events of the second half of the sixth and seventh cen- tury, is also emphasized. It cannot be hidden: the reading of this lengthy Grundlagen is a bit of a tour de force, probably imposed by the publisher’s wish to appeal to a larger public than the specialists of Caucasian art and architecture. P.-L.’s is, however, the first thorough attempt to frame a historiography of Georgian research on early Christian architecture in the region in a Western language3. When one comes to Albania, P.-L.’s account (p. 79f.) of the little work produced so far is virtually all what one would like and would actually be able to learn on the subject. Yet, as far as the Armenian case is concerned, one wonders whether a synthetic sketch of the main problems and “key-sites” on which debate has originated since the 18th century would have been more profitable and the simple reference to the recent work of Christina Maranci4 sufficient. Similarly, and given their number and span in time and language, it would have probably been enough to highlight in the Grundlagen the general Tendenz of literary sources, presenting the works in something closer to a list than to a pocket history of literature. Of

3 Cfr the alarming remarks on the état de l’art by ALPAGO-NOVELLO in his introduction to the Atti del Primo Simposio Internazionale sull’Arte Georgiana (Bergamo 28-30 giungo 1974), Milan, 1977. 4 Medieval . Constructions of Race and Nation (Hebrew Uni- versity Studies, 2), Leuven, 2001.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 479 4/2/10, 10:41 am 480 COMPTES RENDUS

course, the reader gets some extraordinarily precious tips, as when, for instance, he’s warned that Armenian and Georgian sources may take the historian and the archaeologist into cruel terminological impasses by employing the same word (respectively Arm. sinel and Georg. aseneba) to say both “build” and “rebuild, renovate” (p. 81). Too, the section on epigraphy (p. 92-95) is brilliantly syn- thetic and informing: here one learns that the number and chronology of extant Caucasian inscriptions in the local languages are both embarrassingly “low”, Greek, Latin and Aramean constituting the bulk of the documentation down to the 7th century. In contrast with the overall disproportionate presentation of the scholarship and the sources as opposed to the core of P.-L.’s study (ca. 90 vs. ca. 180 pages), one is surprised to find “disproportions” within the introduction itself. One example: aware of the quantity of new work on the seventh century in general and on the age of Heraclius in particular, which refined considerably our knowledge and use of non-Greek and Latin sources, the Byzantine historian will hardly be satisfied with the brief outline of Sebeos as barely the author of the History of Heraclius, especially since P.-L. still seems to rely on Ostrogorsky’s History of the Byzantine State for most of her information (p. 89)! The same may be said about the presentation of Movses Ka¥ankatuac‘i, the issue of his possible acquaintance with Sebeos’s work, debated not too recently by J. Howard- Johnston, being completely ignored by P.-L., while this might affect her discus- sion of some of the monuments of Caucasian Albania5. On the other hand, the author is evidently at grater ease with Georgian sources, which makes it possible for the reader to learn a lot, probably much more than he would have needed or liked to discover, about the structure and development of the protean Descrip- tion of Georgia, a compilation resulting from a centuries-long accumulation of the most diverse para-historical and hagiographical material and finally put to- gether sometime before 900 (p. 86f.)6. The author has made the general structural choice of setting the buildings known from the accounts of literary sources (section E), ranged geographically, apart from those actually witnessed by archaeological remains (section F), ranged by building type. Communication between the two sections is, of course, possible, and offers the most interesting matter for discussion, yet the most diffi- cult to handle. As we shall see, P.-L.’s treatment of such items is not always sat- isfying or successful. Thus in section E, special attention is drawn upon the liter- ary tradition on the katholikosate cathedrals of Iberia and Armenia, Mc‘xet‘a and Ejmiacin (Va¥arsapat) and the difficulty of coupling the mostly mythical accounts linking the foundation to the vision and intervention of the respective “illuminating” bearers of the Christian religion with the results of archaeologi- cal research on the extant later phases of the buildings is emphasized. Further discussion is to be found in section F and is also conveniently gathered in the Catalogue (s.v. Mc‘xet‘a, Kathedrale and Va¥arsapat, Ejmiacin-Kathedral).

5 On Sebeos and Movses, see now J. HOWARD-JOHNSTON, Armenian historians of Heraclius. An examination of the aims, sources and working-methods of Sebeos and Movses Daskhurantsi, in G.J. REININK – B. STOLTE (ed.), The reign of Heraclius (610- 641). Crisis and confrontation (Groningen Studies in Cultural Change, 2), Leuven, 2002, p. 41-62. 6 The most ancient manuscripts, however, date to the tenth century.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 480 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 481

Here, the literary tradition is shown to be reliable for the period beginning with the seventh century, yet only for the Armenian case, while a cautious dating of the Georgian cathedral to the fifth-sixth centuries is maintained, in spite of the much later date (eleventh century) of the extant Sveti Cxoveli cathedral. In gen- eral, sources allow for arguing continuity in the localization of cult places and a tendency of early Christian buildings to replace earlier pagan ones is recogniz- able. P.-L. considers the literary tradition to be “von großem Interesse” as far as we depend on it for our knowledge of the “Sitz in leben” of individual build- ings, since it reports not only on their often lost decoration, but also on the “Stiftungswesen” and the original endowment of these foundations. Contrary to the information concerning architectural features, this second set of information is generally held for reliable and coherent with the common trends in early Christian religious foundations (styled “munera der Eliten”) known for the Ro- man and Byzantine world (p. 194ff.). We finally come to section F. Evidence from Eastern Pontus, naturally more exposed than other regions to the influence of the Capital, is strikingly abun- dant and the author exploits it with very much profit. This is also the result of recent excavations, conducted with modern scientific methods that allow for a more precise classification of the subsequent building phases. In the case of Pityous (Bicvinta) and Archaeopolis (modern Nokalakevi) particularly the ear- lier represented building types – the Hall-Church and the Basilica – are set in coherent context and both internal differentiations and external relations to Constantinopolitan models and techniques are clearly drawn (see the con- clusions to sections F I, p. 236, and II, p. 275f.). The region also delivers the earliest building in the whole dossier (the fourth-century hall-church in Pitiunt, cfr p. 343) and a possibly premature example of the middle Byzantine domed- cross church type (first attested in the early eight century at Nicaea and Thessalonica) in Dranda (seventh or eight century?), a thrilling call for further debate (p. 332-336). The study of the abundant fifth-to-sixht-century material of the Basilica type in Iberia allow the author to finally dismiss on solid grounds Strzygowski’s far-fetched reconstruction of the “orientalische Wölb- basilika” type and to argue for a derivation from the Constantinian model (p. 243-259). Syrian models are envisaged for Armenian basilicas. The greatest achievement of this chapter, possibly of the whole book, is, however, the suc- cessful attempt of re-dating the majority of the monuments. In this task, against the long-standing tendency of assuming a “darwinische Entwicklung” from simple to complex forms, the author favours, on one side, positive criteria (in- scriptions, coins, pottery, but also reliable accounts found in literary sources) while patiently building, on the other, a coherent network of dated parallels based on features of design and technique (for an instance of this way of pro- ceeding, cfr the re-dating of the two “Kreuzbauten” in T‘il, p. 290 and cata- logue). One should like to mention, among the trivia, the most astounding example: the basilica of Tazakend, in U‘ti province, quite recently (Gejusev 1984) dated to the sixth century on the basis of unspecified ceramic findings, is abruptly flung back to its fifteenth or sixteenth (or even later) century context with just a glance at its ground plan (p. 275). But epoché is also, sometimes, a wise and praiseworthy attitude: thus, any attempt of providing an even hypo- thetic date is, in many cases, delayed until the outcome of further archaeologi- cal research.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 481 4/2/10, 10:41 am 482 COMPTES RENDUS

Before proceeding to the critical exam of some of P.-L’s main arguments, I should like to set forth what is a question rather than a criticism. The absence from P.-L’s treatment of any discussion or of a correspondent entry in the cata- logue for the seventh-century cathedral of Mren, “l’un des monuments arméniens les plus importants de tous points de vue, archéologique, historique et esthétique”7, is surprising and unexplainable. The foundation and its location seem not only to fit perfectly the geographical and chronological scope of the book, i. e. those set respectively by Ananias of Sirak’s Geography (cfr p. 60 transl. Hewsen, where Mren is mentioned among the cities of Ayrarat region, on the Akuryan river) and the beginning of the Arab conquest8, but would also have likely provided the author with abundant material for further discussion, if not with one further argument in favour of her thesis (below). The overall décor of the cathedral and the significance of the famous Armenian inscription on the West façade9 mentioning outstanding members of the local aristocracy and the bishop along with Emperor Heraclius (regnal year) and patriarch Nerses III, have been interpreted variously in modern scholarship. Yet, Christina Maranci has recently pointed out, our understanding of the features of the cathedral of Mren, built between 638 and 641, represents a major enjeu in the shaping of “Byzantine influence” in the very years of the Arab take-over of Armenia10. The church is only mentioned a few times through the book and the electronic catalogue, where it is brought as a mean of comparison with other buildings of the same or of neighbouring regions: on these occasions, P.-L. simply refers the reader to the entry in Cuneo’s Architettura Armena11. The author’s main concern is, as we have seen, dates. Yet, one would have expected, in the cases concerned, a greater effort of distinguishing the date of the foundation and that of the establishment of the monastic complex. Such is, for example, the case of the crypt of Surb Grigoris in Amaras, conceived, after the Epic Histories and Movses Xorenac‘i, by Gregory the Illuminator himself to host the body of his nephew. Although the sources do not speak of a monastic

7 M. and N. THIERRY, Cahiers Archéologiques, 21 (1971), p. 45. 8 “Die arabische Eroberung Kaukasiens in den vierziger Jahren des 7. Jhs. war zu- nächst als Endpunkt vorgesehen. […] Die den Untersuchungen zugrundegelegte Gliede- rung in Regionen stützt sich, soweit möglich, auf die Überlieferung der griechischen und römischen Autoren sowie auf den Text der im 7. Jh. entstandenen Armenischen Geogra- phie Asxarhac’oyc’ (ASX) [footnote referring to Hewsen’s translation], die der Zeit am nächsten stehen und die regionale Gliederung zeitnah reflektieren” (p. 11-12). On Ananias Sirakac‘i’s Geography, see however C. ZUCKERMAN in R. ERVINE, M. and N. STONE (ed.)., The Armenians in and the Holy Land, Leuven, 2002, p. 255-274, challenging Hewsen’s date. 9 T. GREENWOOD, A Corpus of Early Medieval Armenian Inscriptions, in Dumbarton Oaks Papers, 58 (2004), p. 27-91, n¼ 7. 10 See now C. MARANCI, Building Churches in Armenia: Art at the Borders of the Empire and the Edge of the Canon, in Art Bulletin, 88, 4 (2006), p. 656-675, with bibliog- raphy, arguing instead for (extreme?) Armenian cultural autonomy in the seventh cen- tury. Another study of Maranci (Byzantium through Armenian Eyes: Cultural Appropria- tion and the Church of Zuart‘noc‘, in Gesta, 40, 2 [2001], p. 105-124), applying the same pattern of interpretation to the Episcopal ‘palace church’ of Nerses III, came to P.-L.’s knowledge too late to be fully discussed (p. 306, note 897). 11 She must at least be credited with recalling (p. 94) Strzygowski’s hypothesis that the inscription stone would just be a re-used one.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 482 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 483

foundation on the site and P.-L. herself remarks that no archaeological trace of a basilica associated to the monastic complex is extant for the period preceding the eighteenth-century rebuilding (p. 275), the entry in the catalogue presents nonetheless the building, rather ambiguously, as: “Surb Grigoris (Hl. Grigoris, Enkel Gregor Illuminators)/Kloster, religiöse Metropole Albaniens”. It is not clear what is here meant by the – unique in the catalogue – definition of “Kloster”, especially when applied to a crypt, nor when the establishment of the “monastery” would have taken place, leaving the reader with the impression that this happened at once with the foundation12. A similar lack of clarity about the establishment of the complex of ‘ raises more serious ques- tions13. Dealing with a seventeenth-century source which reports a renovation of the hall-church in the sixth century14, P.-L. dismisses the attribution of the foundation to Gregory the Illuminator, but accepts an early date for the estab- lishment of the monastery and goes further: “In dem Kloster war seit der Mitte des 6. Jhs. ein bedeutendes Scriptorium; ™azar P‘arpec‘i soll hier sein Geschichtswerk verfaßt haben.” Here, the presence of a scriptorium implied by the late source is meant to be supported, one has to argue, by the statement that ™azar’s History would have been composed in the vank‘ of the Cathedral of Va¥arsapat (Nor K‘a¥ak‘ in the text), found in the introduction to his famous letter to Vahan Mamikonean (History of the Armenians and Letter to Vahan Mamikonean, p. 249 transl. Thomson). The identification of Hovhannavank‘ with this “annex” of the fifth-century cathedral, which is probably also men- tioned by Agat‘ange¥os (cfr Thomson, p. 44, note 8), would be an extraordinary finding. Extraordinary, indeed. Nor supported by any evidence. Since, firstly, if Hovannavank‘ is not very distant from Va¥arsapat, it is distant enough to be hardly definable as “the vank‘ of the Cathedral of Va¥arsapat” (mentioned else- where in P.-L.’s book, but not linked to Hovhannavank‘: p. 177). Secondly, as Nina Garsoïan has recently shown, this passage of ™azar’s History, like many other texts usually alleged to prove the existence of monastic establishments of the Basilian type in Armenia since early times, is far from being an indisputable reference to any form of cœnobial life at all: therefore the vank‘ of the cathedral should simply be seen as “dwellings” for those in service there15. This allows for something more than constructive criticism of P.-L.’s handling of literary sources. In fact, here we come to a fundamental problem about her general the- sis. An interesting mean of counterchecking the reliability P.-L.’s data will be, as far as it is possible, the comparison with the similar, yet much more synthetic entries in Michel Thierry’s Répertoire des monastères arméniens (see note 11) since 48 out of the 263 churches (ca. 18,25%) studied by P.-L. appear in both

12 P.-L. highlights, however, the contradictions between the sources and holds a wide fourth-to-sixth century date, based on architectural parallels from the same period. 13 After J.M. THIERRY, Répertoire des monastères arméniens (Corpus Christianorum, 632), Turnhout, 1993, the activity of the monastery is only attested from the tenth to the seventeenth century. 14 The deacon Zachariah, who seems, however, to confuse the katholikos Movses I with the much later Mouse I by stating that the latter was “the sixteenth katholikos since the Illuminator”! 15 N. GARSOIAN, Introduction to the problem of early Armenian monasticism, in Revue des Études Arméniennes, 30 (2005-2007), p. 177-236, here p. 213.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 483 4/2/10, 10:41 am 484 COMPTES RENDUS

lists (with the exception of Moxrenis, which does not in Thierry’s), having been at some stage of their history part of a monastic complex. This will also allow the reader to measure the progress in scholarship since the publication of Thierry’s work. But the interest of such comparison is twofold. P.-L. doesn’t seem to find these numbers remarkable, nor Klöster are found in the book’s in- dex: yet, 18,25% is, in my view, an important percentage and suggests at a first glance that the – mostly private, if “princely” – patronage behind the spread of monastic communities had an important role. The percentage of monastic foun- dations reveals to be even higher and significant (ca. 22%, i. e. 31 out of 139, including the Armenian-Iberian border) when one comes to Armenia. Further- more, the general percentage goes up to ca. 25% if we exclude from the total of 263 buildings the 76 plausibly dated before the middle of the sixth century or at the latest “justinianisch”16. While often warning the reader from plainly accepting as face-value the account of literary sources attributing the founder’s role to figures of authority, P.-L. ends up in forwarding the commonplace. In the section “Chronologie” of the conclusions, one reads: “Ingesamt erreicht man erst im späten 5. Jh. sicheren Boden […]. Erst im 7. Jh. ist eine – seit langem erkannte – Blüte- zeit der Sakralarchitektur in den kaukasischen Ländern zu beobachten, die in Verbindung mit den engeren Kontakten zum Rhomäischen Reich, welche durch die römische Suzeränität über den größeren Teil Kaukasiens in der Zeit von 591 bis 610/611 und besonders in der Zeit Herakleios gegeben waren, zu sehen ist. Mit dieser Blütezeit einher geht die Verwendung Armeniens von bis dahin nicht nachzuweisenden Zentralbautypen; eine Führungsrolle Armeniens für die Entwicklung des spätantikes bzw. mittelalterlichen Zentralbaus, wie von Strzygowski postuliert, läßt sich hingegen nirgendwo belegen. […] Das Auf- blühen auch des iberischen Kreuzkultes dürfte durch die Rückführung der Jerusalemer Kreuzreliquie durch Herakleios im Jahre 630 mit befördert worden sein” (p. 343). The practical functioning of Byzantine (cultural?) influence, often invoked throughout the book, is not specified any further and one has to assume that, in P.-L.’s view, it did little more than create generally favourable economic and social conditions for the spread of church buildings. This is fair enough. But the author has already gone further in envisaging a more precise role of patriarch Nerses III in the import of the new building type, not only in Armenia: “Nach Kaukasien gelangte der Typus des Umgangstetrakonchos mit dem armenischen Katholikos Nerses III. Sino¥ (dem Erbauer, 641/42-661/62) erst in der Mitte des 7. Jhs. […]” (p. 305). The author rightly stresses the place of “Umgangstetrakonchoi” (i. e. build- ings with four apses and balcony) in scholarly debate since Strzygowski and reminds the reader that this building type was considered by the Austrian scholar to be an “armenische Erfindung” (p. 304, note 889). Coupling these excerpts highlights the main feature of P.-L.’s thesis as far as one, yet a crucial moment in the development of Armenian – and Georgian? – architecture is con- cerned. However, the cathedral of Zvart‘noc‘ is the only building of this type

16 Of these, only 5 do not belong to the Hall-Church or to the Basilica type: Arjovit (“Kreuzbau”), O¥aberd (“Kleine Quadratbau mit Kuppel”), Manglisi and Ninocminda (“Tetrakonchoi mit Diagonalräumen bzw. –nischen”), Sebastopol (“Oktogon”).

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 484 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 485

(out of 4) that the author admits to being able to date, in absence of sufficient archaeological material. Significantly, another building, in Isxani, (Tao border region), is attributed to Nerses III by the ninth-century Georgian hagiographer Giorgi Mercul, who clearly picked up the only allegedly chalcedonian Armenian katholikos he could find (p. 307). I argued that the number of post-justinianic Caucasian buildings that may be linked with the establishment of a monastic community is significantly high. It should also be noted that this number is likely to increase indefinitely when one isolates the – mostly seventh-century – buildings belonging to the different types of “Zentralbau”: of the 20 “Kreuzbauten” (out of the total 66) whose original function can be plausibly recognized, 6 (30%) are defined as “Kloster- kirche”, while the other qualify as mausoleums, memorial or sepulchral build- ings, with the sole exception of Sarkis in Armenia and Gavazi in Iberia (“Gemeindekirchen”). Once again, numbers are in striking contrast with the thesis of a mainstream cultural transmission of architectural forms through the government-related patronage of pro-Byzantine patriarchs and Byzantine emperors themselves, with the possible confessional, i. e. liturgical implications it would have brought, especially since the latter have never been satisfyingly illustrated, to my knowledge, nor they are in P.-L.’s book (I think, notably, of the role of the ambo in Zvart‘noc‘)17. The role of local aristocracies in the shaping of historiography is peculiar to Medieval Armenia and to its characteristic political fragmentation. The Byzan- tine historian has to face in the sources available to him an attempt of reconcil- ing different trends in Christian patronage into one unitary version representing with little variation the very strong central political and spiritual power incar- nated by the emperor as the main and, by definition, orthodox sponsor through- out the centuries. On the contrary, the student of Armenian ecclesiastical, as well as of secular history will often have a more challenging starting point in a rather variegated set of traditions setting the focus on one or the other family, according to the date and origin of the sources. Despite the bias and distortions that depend on such premises, this “genealogical” tendency of Armenian sources reveals to be an unexpected chance when we come to write the history of Byzantine rule in the Caucasus. Thus, Armenian princely families presented as patrons in the List of Armenian Monasteries in Seventh-Century Jerusalem, have little risk to be there for the compiler’s desire to project into the past their orthodox pedigree18. Byzantine loyalties become, in this context, highly ques- tionable. One may wonder, on one side, if P.-L.’s choice of attributing a leading role in the seventh-century Bauboom to the spiritual government of the “hellenophile” patriarch Nerses III really is a necessary consequence of the Byzantine cultural influence argued in full for the whole Caucasus in the histori- cal introduction (p. 132). Is really Nerses “the Builder” (Sino¥) a more suitable,

17 For an unconvincing attempt of tracing a curve of “Greek influence” by pointing out the introduction of allegedly chalcedonian elements in Armenian seventh-century ar- chitecture, see A.B. ÉRÉMIAN, Sur certaines modifications subies par les monuments arméniens au VIIe siècle, in Revue des Études Arméniennes, 8 (1971), p. 251-266. 18 On the List, edited by A. SANJIAN, in Le Muséon, 82 (1969), p. 265-292, see now N. GARSOIAN, Le témoignage d’Anastas Vardapet sur les monastères arméniens de Jérusalem à la fin du VIe siècle, in Mélanges Gilbert Dagron (Travaux et Mémoires, 14), Paris, 2002, p. 257-267.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 485 4/2/10, 10:41 am 486 COMPTES RENDUS

if later, cultural hero than Gregory the Illuminator? The case of the so-called “Palace Church” of Zvart’noc’ is undoubtedly significant: here one Greek in- scription and the Pseudo-Sebeos allow dating the foundation to the patriarchate of Nerses with little hesitation19. However, later sources such as Yovhannes Drasxanakertc‘i, who further highlights Nerses’ role as a founder (Artaxata, ) and represents the spiritual unity of Armenia under the secure guide of the (chalcedonian) katholikos, play somehow the same game of the Byzantine panegyrics of emperors or of the Roman Book of Pontiffs. Byzantine sway over Armenian political and religious affairs in the late sixth and seventh centuries, especially during the reign of Heraclius, is hardly questionable. Yet, we are not obliged, nor sources do clearly suggest going one step further than acknowledg- ing this simple fact. Too, the overall successful replacement of most of the early medieval foundations into their coherent historical context achieved with P.-L.’s redating of monuments is not strengthened by such conclusions. Gilbert Dagron has observed in the case of Constantinople two late traditions (“deux traditions, élaborées dans des intentions très différentes, inconciliables, également déformantes”) linking the emergence of monasticism in the Capital of the Empire either to the first Christian emperor or to the establishment of orthodoxy in the fifth century20. Following Dagron’s steps, Nina Garsoïan has recently made a strong argument against the late tradition about the early, Basilian origins of Armenian monasticism, by arguing that the “new type of monasticism” was instead modelled on the Palestinian experience of those Armenian monophysite pilgrims who made their way back home in the seventh century, under the pressure of the Arab invaders. At that time, however, Jerusa- lem itself had already been abandoned as a consequence of the harshening of Chalcedonian persecutions, whose highest peak can be certainly dated to the last quarter of the sixth century21. Observing the high representation of monas- tic establishments among the Armenian monuments one is tempted to go one step further and wonder if the Bauboom in seventh-century Armenian church building should be linked exactly to this monastic wave. A similar link between the development of monasticism and the flourishing of church building has been suggested by Jean-Michel Thierry, for a later period, in his study of the Armenian monuments of Vaspurakan22. Of course, this is not the place for doing more than bring forth this hypothesis. P.-L.’s book should have probably been, while any possible solution will come from further research of specialists on the “Zentralbauten” of this period. This research should also take greater account of the religious diversity that set Armenia apart from the rest of the region.

19 The fantastic character of Sebeos’ statement that the foundation stand “on the road on which King Trdat had met St Gregory”, should however be stressed. On Zvart‘noc‘, cfr the bibliography above, note 8. 20 G. DAGRON, Les moines et la ville. Le monachisme à Constantinople jusqu'au concile de Chalcédoine (Travaux et mémoires, 7), Paris, 1970, p. 229-276, repr. in IDEM, La romanité chrétienne en Orient (Variorum reprints), London, 1984, n¼ VIII, p. 229. 21 Art. cit., note 13. Cfr also the contributions by N. GARSOIAN – B. MARTIN-HISARD and B.L. ZEKIYAN in Il Caucaso. Cerniera fra culture dal Mediterraneo alla Persia (secoli IV-XI), (Settimane di studio del CISAM, 43), Spoleto, 1996. 22 J.M. THIERRY, Monuments arméniens du Vaspurakan (Bibliothèque archéologique et historique, 129), Paris, 1989, p. 82.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 486 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 487

The author’s conclusions are particularly valuable as far as building tech- niques are concerned. For instance, a clear distinction between Eastern Pontus, directly influenced by Constantinople and Asia Minor, with the result of a gen- eralized employ of opus mixtum, and Iberia and Armenia, open to a wider range of imports from and Asia Minor itself, but characterised by a larger use of emplekton and opus coementicium (p. 343f.). All in all, P.-L.’s general under- standing of Caucasian art is much in the line traced by Armen (not “Anatoli”, as reported in the list of abbreviations, p. 35!) Khatchatrian, whom Christina Maranci (Med. Arm. Arch., p. 207) criticized for treating Armenian architecture “as a branch of East Christendom”. “[Georgische und Armenische Baukunst] – P.-L. concludes – zeigen sich als Zweige der spätantik-frühbyzantinischen Sakrakarchitektur an der Peripherie des Römischen Reiches” (p. 336, on Zentralbauten in particular). This is very unlikely to be readily and unanimously accepted. Nor is the rather clumsy argu- ment, illustrated above, that the greatest achievements of Armenian architecture should be credited to its only chalcedonian (?) bishop23. Too, some problems remain unsolved, concerning notably the origins and development of the domed- building forms (p. 347f.). Yet, students of Caucasian architecture of the ninth, tenth and eleventh centuries will have to cope with some “new” material split out from the scope of their colleagues working on Late Antiquity. Notwithstand- ing some necessary adjustments in her interpretation, the abundant material gathered by the author is, thus delivered, a precious, generous and welcome gift. Federico MONTINARO (Paris)

RIO SANCHEZ, Francisco del, Manuscrits syriaques conservés dans la Biblio- thèque des Maronites d’Alep (Syrie), (Gorgias Eastern Christian Studies, 5), Piscataway, NJ, Gorgias Press, 2008, XV + 171 pages, ISBN 978- 159333-956-2.

Among all the manuscripts, exceeding more than thousand and a half items, this first descriptive catalogue appears, including 134 Syriac total or partial texts, which have been classified in four generic sections. The texts, as it is indi- cated in the title of the book, are part of the valuable collection of manuscripts preserved in the ‘Maronite Library’ in the Syrian city of Aleppo, a private library which has managed to gather, throughout the years, manuscripts in Arabic (also in karsuni script) and Syriac from several areas of Middle East. The work starts with a “prologue” (p. v-xi) where the author provides us with some information about the Maronite community in Aleppo, its relationships with the western missionaries, the foundation of the ‘Library’ of Mar Iliyas church-cathedral, the embryo of the present ‘Maronite Library’, in order to finish focusing on it and on the characteristics that the present collection cata- logued in the book has, including, as we have stated before, only the 134 manu- scripts which have been composed in Syriac, either completely or partially. The collection of manuscripts, as we have just mentioned above, has been clas- sified in four sections: 1. “Bible”, 2. “Grammars and dictionaries”, 3. “Diverse

23 On Byzantine loyalties vs. the independence of Armenian Church in the age of Nerses III, see R.W. THOMSON, The defence of Armenian orthodoxy in Sebeos, in I. SEVCENKO – I. HUTTER (ed.), Aetos. Studies in honour of Cyril Mango presented to him on April 14, 1998, Stuttgart – Leipzig, 1998, p. 329-341.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 487 4/2/10, 10:41 am 488 COMPTES RENDUS

Works” and 4. “Rituals”, from which we offer below a synthetic description of its respective contents. 1. “Bible” (p. 3-30) includes a total of 23 documents with the following ma- terials: 6 Gospel books (ns. 8, 11, 13, 14, 595, 1056). 1 selection of readings from the OT (n. 9). 6 lectionaries (ns. 12, 578, 583, 584, 593, 753 [incomplete]). 2 Gospels (ns. 598, 599). 9 Psalteries (ns. 723, 724, 726, 730, 731, 732, 733, 734, 757), including, in some cases, readings from the OT and the NT, although, to a lesser extent, they also include materials from a diverse nature, like a memro attributed to Ephrem of Nisibis (n. 723). 2. “Grammars and dictionaries” (p. 33-45) gathers the 9 documents that we indicate below: a) ns. 579, 549, 1571, including ‘The translator book’, by Elias of Nisibis [the n. 579 adds a section devoted to the conjugation of the verb baz, “strip, sack” made by a different hand]. b) n. 545, the famous ‘Lexicon’ by Bar Bahlul. c) n. 548, an alphabetic Syriac dictionary. d) n. 550, Syriac grammar in karsuni. e) n. 551, gathering a Syriac grammar in karsuni, a commentary to the canons version and a Syriac-Arabic karsuni vocabulary. f) n. 1142, with two works, a synthesis of the Arabic grammar (com- pletely in Arabic) and a Syriac grammar in karsuni. g) n. 1433, covering a Syriac grammar in karsuni. 3. “Diverse works” (p. 49-62), as it appears in the naming of this section, of- fers 6 codices: about diverse materials: homilies, apothegmata Patrum, spirituality, memre, liturgical materials, philosophy, apocryphal literature, a sogi†a by Ignatius bar Qiqi (11th c.) (ns. 12, 181, 547, 656, 1119, 1311) 4. “Rituals (inventory)” (p. 65-105) with the following samples: Maronite missal (ns. 602, 603); Anaphorae (ns. 604, 615); Missal (ns. 605, 619 [in Syriac], 606, 607, 608, 611, 613, 614, 617, 625, 628, 630, 631); Ritual about the mass celebration (ns. 612, 1253 [with an anthology of anaphorae], 1533); Service of the tesmesto (ns. 624, 659, 660, 665, 666, 685, 8842, 1618, 1619, 1620, 1621, 1623, 1624, 1627, 1632, 1633, 1634, 1635, 1636); Pontifical (n. 638); Miscellany (n.629); Brief anthology of rituals (n. 642); Liturgical chants (n. 657); Prayers, sedre and several hymns (n. 658); penqi†o (ns. 661, 674, 678, 681, 688, 1042, 1630, 1631); sÌimto (ns. 662, 6782, 735, 742, 750 [fragmentary], 754, 1105, 1477); Anthology of offices (ns. 663, 664); Liturgical office (ns. 667, 671, 672, 673 [anthology], 675, 676, 677, 679, 680 [anthology], 686, 687 [anthology], 689);

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 488 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 489

‘Book of gifts’ (ns. 703, 704, 705, 706, 707, 708, 709, 710, 712, 716, 953, 954, 1263, 1569); Antiphonary (n. 776); Prayers (ns. 1302,1304 [with rituals]); Liturgical hymns (n. 1605); Ìasso (n. 1616,1617). This is followed by a selection of photographs of 49 manuscripts appearing reproduced in colour (p. 109-157), where one can appreciate the manuscripts condition, at least in the reproduced pages (one per each manuscript), as well as several hands of copyists. The book also adds four indices (p. 159-170): of materials (p. 159), of the books titles in Syriac (p. 160-164), in karsuni (p. 165-166), in Arabic (p. 167) and titles and generic denominations given in French and Latin (p. 167); the in- dex of people names (p. 167-169) and place names (p. 169-170). The book fin- ishes with the general index of contents (p. 171). This new ‘Catalogue’ by F. del Río comes to complete the task of inventory and descriptor of manuscripts that he has been developing from some years ago in the Syrian city of Aleppo. Anyone working with manuscripts knows the im- portance that these tools acquire for the researcher. Hence, the importance and necessity of continuing with this task of making people know of all that material which is still waiting for being catalogued in the private libraries of Middle East. The task realized by F. del Río is exhaustive in all its descriptive aspects, with an appropriate transcription of the text which he provides in the incipit and desinit of each sample, although in some occasions, one may appreciate imbal- ances as regards the length of the first manuscripts, even in the same work (cfr for example, p. 42). In the liturgical material, it had been necessary a little more information for the identification of them, not only in relation to these liturgical samples, but also to the rest of the items of the four sections. It had been also interesting to indicate the editions that have been made of some manuscript materials. The work carried out by Prof. F. del Río, as we have pointed out before, was necessary. The designed procedure in the descriptive task is correct and detailed. Therefore, this new ‘Catalogue’ recently edited is a reason for happiness due to the work done. Juan Pedro MONFERRER-SALA (Cordoue, Espagne)

B. HALFLANTS, Le Conte du Portefaix et des Trois Jeunes Femmes dans le ma- nuscrit de Galland (XIVe – XVe siècles). Édition, traduction et étude du Moyen Arabe d’un conte des Mille et Une Nuits (Publications de l’Institut orientaliste de Louvain, 55), Leuven, Peeters, 2007. VII + 490 pages, ISBN 978-90-429-1874-0.

Au cours des dernières années, la recherche scientifique dans le domaine des études arabes a connu un intérêt certain pour le Moyen Arabe (dorénavant MA). Les deux décennies qui vont des années soixante aux années quatre-vingt du siècle passé ont vu s’accroître d’une façon remarquable la bibliographie le concernant, avec les travaux de J. Blau et S. Hopkins pour le domaine anglo- phone, et de J. Lentin et J. Grand’Henry pour le domaine francophone. Un

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 489 4/2/10, 10:41 am 490 COMPTES RENDUS

témoignage ultérieur et plus récent de cet intérêt est l’existence de l’AIMA (Association internationale pour l’étude du Moyen Arabe et des variétés mixtes de l’arabe) qui, depuis 2004, organise des colloques portant sur le MA et les for- mes mélangées d’arabe, tant au Moyen Âge qu’à des époques plus tardives. Outre un signe concret de l’intérêt porté au MA, le nom de l’association et les programmes des colloques qui se sont tenus jusqu’à présent sont aussi un indice de la complexité du sujet. En effet, au fur et à mesure que les études se sont multipliées, cette étiquette de MA si ambigüe a été soumise à des redéfinitions importantes. Si elle avait, dans un premier temps, relevé d’un découpage chronologique (en identifiant une phase moyenne entre l’arabe ancien, synthétique, et l’arabe moderne, plutôt ana- lytique24), la définition plus tardive relevait plutôt de la sociolinguistique: le MA aurait été, pour emprunter les mots de K. Veersteegh25, “a sociolinguistic label to indicate a category of texts”. Textes dont la spécificité est de témoigner de la coexistence, sinon du mélange, d’au moins deux systèmes linguistiques, tout en n’appartenant complètement ni à l’un ni à l’autre système. La conscience croissante de la complexité de l’arrière-plan linguistique représenté dans les tex- tes a sans doute été la raison de l’ouverture récente vers une définition plus nuancée et bien plus complexe de cette variété de langue. Le MA en tant que tel serait désormais à considérer comme une composante d’un plus vaste ensemble qu’on pourrait qualifier d’« Arabe mélangé » (Mixed Arabic), attesté dans une fourchette chronologique qui s’étend bien en deçà et au delà de l’époque médié- vale sur laquelle la recherche scientifique s’est longtemps concentrée26. L’évolu- tion de la définition du MA, ainsi que les théories sur sa nature (ensemble des interférences entre deux systèmes linguistiques ou variété à part entière), son usage (résultat d’une insuffisante maîtrise de l’Arabe Classique, dorénavant AC, ou choix délibéré des auteurs) et même sa chronologie, mettent en exergue la complexité de l’étude de cette variété de langue qui, tout en étant ni l’un ni l’autre, partage certains traits des deux pôles du binôme AC/dialecte, en ayant en plus des traits bien spécifiques. Si pour le MA pratiqué dans les communautés chrétiennes et juives les exi- gences de la recherche peuvent être satisfaites grâce à un nombre assez impor- tant d’études, pour le MA «musulman» (bien que ces étiquettes basées sur l’af- filiation communautaires soient discutables) il faut avouer que les références bi- bliographiques sont bien moins copieuses, en termes d’études et d’éditions des textes. L’importance de ces dernières ne devrait jamais être sous-estimée, étant donné qu’une contribution importante à une meilleure connaissance de la ma- tière, ainsi qu’à sa plus précise définition, pourrait justement dériver d’un travail d’édition, pourvu qu’il soit mené selon des critères rigoureux qui respectent les particularités linguistiques des textes. De ce point de vue, par ex., les remarques de Th. Noeldeke, C. de Landberg, puis P. Hitti et I. Schen sur la langue du Kitab al-i‘tibar d’Usama b. Munqi∂, sont restées somme toute assez isolées, et une édition de cet ouvrage ciblée sur le plan linguistique reste à faire. La publication

24 Les termes de cette question sont résumés dans l’article de P. LARCHER, Moyen arabe et arabe moyen, dans Arabica, 48, 4 (2001), p. 578-609. 25 K. VERSTEEGH, The Arabic Language, Edinburgh, 1997, p. 128. 26 J. LENTIN, Middle Arabic, in K. VERSTEEGH et al. (ed.), Encyclopaedia of Arabic Language, vol. 3, Leiden – Boston, 2008, p. 215-224, p. 216.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 490 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 491

des sources est donc une activité dont on ressent cruellement la nécessité pour la construction d’une grammaire du MA, ainsi que pour le projet bien plus ambi- tieux, de «bâtir une histoire de la langue arabe» évoqué par l’A. (p. 6) ainsi que par d’autres (voir par ex. ce qu’en dit J. Lentin: «Middle Arabic is of fundamental importance for a correct understanding of the nature and history of the Arabic language»27). C’est bien dans cette perspective que Bruno Halflants a décidé de s’adonner au travail qui fait l’objet de ce compte rendu, avec la conviction que l’étude «des fragments de cette histoire» (p. 23) peut contribuer à reconstituer un panorama plus général. Il s’agit là d’une approche ‘minimaliste’ qui, dans d’autres domaines, est partagée par d’autres linguistes28. L’importance de la langue des Mille et une Nuits, qui est un exemple de litté- rature «moyenne» et en tant que telle moins soumise aux contraintes de l’AC, n’a été remise en valeur que relativement tard. L’édition Mahdi a été en effet le premier pas vers une étude approfondie du côté linguistique de ce texte multi- forme, dont les traits relevant du MA ont récemment fait l’objet d’une analyse approfondie grâce à J. Lentin29. Malheureusement, malgré l’attention que M. Mahdi a voulu accorder à la reproduction la plus fidèle possible des traits linguistiques du ms. de Galland, il n’a pas pu éviter de faire glisser dans le texte certaines normalisations orthographiques. C’est bien pour cela que, tout en res- tant un travail tout à fait louable d’un point de vue scientifique (ce dont les comptes rendus témoignent), l’édition Mahdi ne répond pas entièrement aux exigences des chercheurs intéressés par le MA. Ce constat a induit Halflants à éditer une partie limitée du ms. Galland, et notamment le conte du Portefaix et des trois dames. Le choix repose sur des raisons en partie littéraires et en partie typiquement linguistiques: ce conte est un conte assez long (40 folios), il est considéré comme un des plus représentatifs des Mille et une Nuits, et il appar- tient au cycle le plus ancien de ce recueil. Le corpus de cette édition est consti- tué par le ms. Galland (BNF, ms. ar. 3609 à 3611, syrien, datable du XIVe s.) qui est comparé à deux autres représentants de la branche syrienne (BAV, 782 ar., XV-XVIe s.; John Rylands, ms. ar. 647, XVIIIe s.), plus un ms. de la branche égyp- tienne représentant la plus ancienne recension (BNF, ms. ar. 3612, XVIIe s.). Le travail d’édition s’appuie donc sur un témoin chronologiquement et géographi- quement déterminé, ce qui a l’avantage de refléter une variété de langue ancrée dans l’espace et dans le temps, et vise à être pleinement fidèle à la réalité lin- guistique représentée dans le manuscrit. Le volume est divisé en trois parties et quatre annexes, outre la préface, la bi- bliographie et les index. Les trois parties correspondent respectivement à l’Intro- duction (partie 1), qui vise à présenter le texte édité et la méthode d’édition ainsi que le MA du conte; à une étude grammaticale détaillée (partie 2), où l’on traite d’orthographe, phonétique, morphologie et syntaxe; à l’édition du texte arabe et à sa traduction (partie 3). Les quatre annexes sont destinées à rappeler aux lec- teurs des informations générales sur le recueil des Mille et une Nuits et sur le

27 Ibidem, p. 219. 28 « Linguistic history is written in small steps, incremented via individual case histo- ries » (J. OWENS, A Linguistic History of Arabic, Oxford, 2007, p. 32 [= OWENS, Linguis- tic history]) 29 J. LENTIN, La Langue des manuscrits de Galland et la typologie du Moyen Arabe, dans A. CHRAIBI (ed.), Les Mille et une nuits en partage, Paris, 2004, p. 434-455.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 491 4/2/10, 10:41 am 492 COMPTES RENDUS

conte qui fait l’objet de cette étude: histoire du recueil (annexe I), commentaire sur les traductions les plus connues (annexe II), résumé et schéma du conte (an- nexe III), remarques sur l’édition Mahdi (annexe IV) qui est analysée de façon approfondie, surtout pour ce qui est de la méthode d’édition. L’A. y distingue quatre niveaux: édition du ms A (le ms de Galland), confrontation avec les mss de la branche syrienne, recours à la branche égyptienne pour remplir les lacunes éventuelles, les sources des contes. En outre, il démontre que, tout en restant un excellent travail sous plusieurs angles, malheureusement l’éd. Mahdi accuse des faiblesses sur le plan de l’analyse interne des variantes, de façon que «le cher- cheur concerné par la langue devra être particulièrement attentif», car «la sélec- tion d’une leçon autre que celle de A faisait disparaître un trait caractéristique du moyen arabe» (p. 434). La bibliographie, très bien documentée, est divisée en deux parties: sources (manuscrits et éditions des Mille et une Nuits utilisés) et ouvrages de référence, où figurent les titres majeurs portant sur le MA et les Nuits (un titre important semble avoir échappé à l’attention de l’A.: A. MÜLLER, Über Text und Sprachgebau von Ibn Abi UÒeibi‘a’s Geschichte der Aertze, dans Sitzungsberichte der Philosophisch-Philologischen und Historischen Classe der K.B. Akademie der Wissenschaften zu München, 5 [1884], p. 853-977). La partie la plus intéressante pour les linguistes est sans doute l’étude gram- maticale qui précède le texte arabe, menée selon une approche synchronique, sans pourtant négliger des ouvertures diachroniques, par ex. alors que le MA du texte et le MA attesté à des époques plus anciennes sont comparés pour dater la possible apparition d’un certain trait (par ex. p. 117, 135 ou 147), revoir des datations déjà données comme acquises (p. 157), ou signaler que certains traits remontant à des époques plus anciennes étaient d’usage courant, voire systéma- tique, dans le ms Galland, ou bien que certains usages dialectaux de nos jours y sont déjà amplement attestés (par ex. p. 47, 48). La difficulté de marquer une séparation nette entre morphologie et syntaxe, bien connue par les arabisants qui s’occupent de l’AC, est davantage mise en exergue par l’A. qui remarque «…combien peut être floue la distinction entre les catégories morphologiques et syntaxiques en MA» (p. 92), raison qui justifie le traitement des deux sous le même chapitre. Le même problème se pose d’ailleurs pour les attributions tran- chantes à l’une ou l’autre variété linguistique (AC, dialecte, MA), étant donné que certains phénomènes attestés avec une diffusion limitée en AC ont connu une diffusion bien plus vaste en MA, dont ils constituent des traits saillants: un exemple est le cas de l’usage d’une préposition plutôt que d’un état construit, suivie le plus souvent d’un nom indéfini (par ex. min pour désigner la matière: qanadil min ∂ahab plutôt que qanadil al-∂ahab, p. 157). Aucun doute ne peut planer sur le «caractère classique» de cette tournure (à laquelle, d’ailleurs, les grammairiens arabes ont recours pour expliquer le cas indirect du deuxième terme de l’annexion autrement inexplicable selon les postulats de la théorie de la rection), mais qui n’est pas attestée avec la même fréquence en AC et en MA. Malgré la maîtrise dont l’A. fait preuve dans l’analyse linguistique, qu’il nous soit permis de faire de petites remarques tout à fait mineures. La thèse traditionnelle, apparemment épousée aussi par l’A., selon laquelle la flexion désinentielle serait un trait pertinent de l’arabe dès ses attestations les plus an- ciennes, et en conséquence qu’il y aurait eu une disparition progressive de l’i‘rab au fil du temps (p. 131 «destruction progressive du système de la flexion à désinence casuelle»), est à nuancer. Mutatis mutandis, cela serait une version

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 492 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 493

moderne de la vision indigène des grammairiens arabes qui voyaient dans la perte de l’i¨rab un procédé de corruption de la langue (fasad al-luga) qui impli- quait un progressif éloignement de la pureté linguistique ancestrale. C’est une vision que certains, sur la base des données épigraphiques et dialectologiques, ont tendance, sinon à repousser, certainement à ramener à sa juste valeur en avançant la thèse que l’i¨rab ne serait pas un trait pertinent de la langue arabe, ou que deux variétés de (proto-)arabe, l’une à flexion et l’autre sans, auraient existé30. Parfois la difficulté, d’ailleurs déjà signalée, de classer et d’interpréter certains phénomènes (traits dialectaux, MA, dialectismes?) est particulièrement évidente: l’usage du tanwin de kasra comme connecteur qui relie un nom et un qualificateur (adjectif ou proposition qui le complète) est qualifié être un trait qui serait apparu dans les textes vers le XIIe s. (p. 49). Pourtant, les dialecto- logues le considèrent plutôt comme un trait archaïque, bien que toujours présent dans certains dialectes modernes, et c’est d’ailleurs un des traits les plus intéres- sants pour l’étude de la réelle pertinence de la flexion désinentielle en arabe. L’assertion selon laquelle le dictionnaire de Hans Wehr «couvre… aussi le moyen arabe» (p. 173) est peut-être à nuancer étant donné que Wehr parle, dans son Introduction, de «colloquialisms» «expressions of colloquial dialects». Il s’agirait donc d’une intrusion de traits dialectaux, de toute façon limitée au lexi- que, plutôt que du «moyen arabe». Quelques imprécisions mineures dans la for- mulation des définitions sont aussi à signaler: par ex. à la p. 76, on parle des «voyelles qui encadrent la hamza», mais dans l’ex. donné gaˆat la hamza n’est pas «encadrée» par deux voyelles, étant donné qu’elle est précédée par une voyelle a longue (fatÌa plus alif de prolongement) et dans l’analyse grammati- cale arabe les lettres de prolongement portent toujours un sukun. Il en va de même pour des questions plus discutables, telles l’attribution d’un phénomène au niveau de langue plutôt qu’aux stratégies discursives et rhétoriques: par ex. l’usage de qal «comme guillemets en quelque sorte» (remarque reprise sur l’autorité de J. Lentin ex. wa-ansad yaqul si¨r, p. 86) est un phénomène dont les texte en AC pullulent et qu’il serait difficile d’attribuer au niveau de langue plu- tôt qu’aux techniques rhétoriques et à la structure même de la graphie arabe, qui n’a pas d’autres moyens pour indiquer le début et la fin d’un discours direct/ci- tation. Mais ces petites remarques ne diminuent en rien la valeur de ce volume. La traduction est en général fluide et agréable à lire, bien que le choix de mettre entre crochets la traduction littérale du texte arabe, dû aux scrupules philologiques de l’A., alourdisse parfois la lecture du texte et soit peut-être d’une utilité limitée vu que les arabisants – le cas échéant – sont à même de vé- rifier le texte arabe, et que les non-arabisants n’en tireront pas une grande utilité. Ce livre, avec son édition de texte scrupuleusement menée et son étude fouillée des traits d’un MA musulman chronologiquement et géographiquement bien déterminé, contribue d’une manière importante à une meilleure connais- sance des traits typiques du MA. Il s’agit d’un excellent travail, très informatif non seulement sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan de l’histoire tex- tuelle des Mille et une Nuits, sans aucun doute à recommander aux arabisants intéressés par la langue et la littérature arabes. Antonella GHERSETTI (Venise)

30 OWENS, Linguistic history, surtout p. 114 ss.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 493 4/2/10, 10:41 am 494 COMPTES RENDUS

Avicenna latinus. Liber primus naturalium. Tractatus secundus de motu et consimilibus. Édition critique par S. VAN RIET, J. JANSSENS, A. ALLARD, Introduction doctrinale par G. VERBEKE, Bruxelles, Académie Royale de Belgique, 2006, 376 pages, ISBN 978-2-8031-0231-5.

Le décès de Simone Van Riet en 1993, puis la disparition de Gérard Verbeke en 2001, risquaient de mettre un terme abrupt au projet de l’Avicenna latinus, l’édition critique des traductions latines médiévales de l’œuvre d’Ibn Sina (m. 1037), un des plus célèbres représentants de la falsafa, la philosophie en terre d’Islam. Bien que l’entreprise, patronnée par l’Académie Royale de Belgi- que, était déjà bien avancée avec l’édition intégrale de la version latine de la Métaphysique du Sifa’ et de trois des huit livres de la Physique – notamment: les livres III (De generatione et corruptione), IV (De actionibus et passionibus) et VI (De Anima) –, un travail considérable restait à faire. Ainsi, seule la pre- mière des quatre parties dont se compose le livre I – connu par les Latins sous le titre énigmatique de Sufficientia – était sortie de presse, quelques mois à peine avant le décès de Simone Van Riet31. Malgré la maladie qui l’accablait, l’infati- gable chercheuse avait entamé la collation des manuscrits de la deuxième et de la troisième partie, ainsi que la comparaison du texte latin avec l’original arabe. Mais la mort ne lui a pas permis de mener à terme cet immense labeur: elle lais- sait derrière elle une œuvre inachevée. Grâce à la détermination du directeur scientifique de l’Avicenna latinus, An- dré Allard, et au soutien de l’Union Académique Internationale et de l’Acadé- mie Royale de Belgique, des mesures furent prises afin de sauver le travail déjà accompli et d’assurer la continuité et l’avenir de la collection. Toutefois, il fal- lait trouver un successeur digne de S. Van Riet, avec des compétences étendues, rarement réunies en une seule personne. Mademoiselle Van Riet était en effet à la fois latiniste et arabisante, philologue maîtrisant la technique de l’édition des manuscrits médiévaux et philosophe versée dans les traditions latine et arabe. Heureusement, le successeur idéal pour accomplir cette lourde tâche, Jules Janssens, spécialiste confirmé de l’avicennisme, accepta aussitôt l’offre de me- ner à bien l’édition de la deuxième et de la troisième partie du livre I de la Phy- sique. Nonobstant des conditions de travail parfois précaires et d’innombrables péri- péties de toutes sortes, Janssens acheva l’édition de cette deuxième partie “con- tre vents et marées” – pour reprendre l’expression de Jean Jolivet32 –, qui sortit enfin de presse en 2006, quatorze ans après la première partie. Malgré le long laps de temps écoulé entre la parution des deux volumes, les éditeurs ont voulu assurer la continuité et la conformité avec le travail entamé par S. Van Riet. Aussi, ce volume présente-t-il la même structure que le précé- dant. Il comporte une longue “introduction doctrinale” par G. Verbeke, intitulée “Notions centrales de la physique d’Avicenne” (p. 1*-67*), une présentation succincte de “la traduction latine”, avec la liste des manuscrits retenus et les principes de l’édition (p. 68*-71*) et deux annexes: “Liste de fautes, variantes

31 Avicenna latinus. Liber primus naturalium de causis et principiis naturalium. Édition critique de la traduction latine médiévale par S. VAN RIET, Introduction doctrinale par G. VERBEKE, Bruxelles, 1992. 32 Compte rendu du présent ouvrage dans Arabica, 55 (2008), p. 462-463.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 494 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 495

orthographiques et accidents” des trois manuscrits de base (annexe I) et “Liste de corrections à l’édition du Caire” qui se rapportent au texte arabe (annexe II). Apparemment, le chapitre sur “La traduction latine” et les deux annexes sont de la main de J. Janssens, mais il est curieux que cela ne soit nulle part spécifié. Suit alors l’édition du Tractatus secundus. De motu et consimilibus, qui com- mence par la page 147 (le Tractatus primus dans le volume précédant se termi- nant à la page 146) et va jusqu’à la page 369. L’édition est munie d’un triple apparat: latin, arabe et notes. L’unité de structure entre les deux volumes se justifie amplement par un souci d’uniformité et de piété envers l’œuvre de S. Van Riet. Néanmoins, elle risque d’étonner, voire de dérouter le lecteur qui aborde par ce dernier volume la col- lection de l’Avicenna latinus. En effet, l’ “introduction doctrinale” de Gérard Verbeke suscite une étrange impression de désuétude: nonobstant ses qualités indéniables, elle semble éma- ner d’une autre époque, qui n’est plus celle de la recherche contemporaine. L’auteur y expose, avec une clarté et une rigueur exemplaires qui méritent toute notre admiration, les principes de base de la physique aristotélicienne: le mouvement, le lieu, le vide et le temps. Il passe en revue les corrections et les remaniements successifs apportés à ces notions par les commentateurs néoplatoniciens d’Aristote, afin de mettre en évidence l’originalité de la pensée d’Avicenne, influencée certes par ses lectures néoplatoniciennes, mais néan- moins plus proche du Stagirite que ses commentateurs tardo-antiques. Or, Verbeke semble ignorer (sans doute ne pouvait-il pas encore les connaître au moment où il écrivit ces pages) les progrès importants de la recherche concer- nant la physique d’Alexandre d’Aphrodise, de Thémistius, de Simplicius et de Jean Philopon (dont témoignent, par exemple, les nombreuses publications de Richard Sorabji), auteurs qui ont profondément marqué l’approche avicen- nienne. L’exposé de la doctrine d’Avicenne est exclusivement basé sur l’Avicenna latinus – ce qui pourrait certes se justifier dans le cadre de la pré- sente collection, mais alors il aurait fallu préciser cette restriction. Verbeke n’était pas arabisant. Mais il parle du philosophe arabe Avicenne comme s’il s’agissait d’un philosophe latin, faisant abstraction du milieu arabo-musulman qui fut le sien. Ainsi, il ne fait aucune allusion aux nombreuses polémiques contre le Kalam qui émaillent le texte et ne se réfère pas à l’abondante littérature sur l’Avicenna arabus. Lorsqu’il évoque l’origine de la “pseudo-Théologie d’Aristote”, il cite en note F. Van Steenberghen, Introduction à l’étude de la philosophie médiévale (p. 5*, n. 9), référence qui fait sourire le lecteur arabisant connaissant les innombrables travaux sur les Plotiniana Arabica, en particulier ceux de Cristina d’Ancona et de Peter Adamson. En un mot: l’ “introduction doctrinale” de Verbeke est dépassée: elle témoigne d’une approche de la philo- sophie arabe qui n’est plus en vigueur de nos jours. Des spécialistes éminents de la tradition latine médiévale, comme Alain de Libera, ont depuis longtemps re- connu la nécessité d’étudier les sources arabes utilisées par les Latins dans le contexte linguistique et culturel qui leur est propre. Heureusement, les lacunes laissées par l’“introduction doctrinale” de Verbeke ont été en partie comblées par la riche annotation que Janssens a apportée au texte latin. Nous y trouvons des références aux études de Pinès, Hasnaoui, Lettink, et bien d’autres. On pourrait dès lors se demander s’il n’aurait pas été préférable d’imprimer l’introduction de Verbeke comme un “document” – un

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 495 4/2/10, 10:41 am 496 COMPTES RENDUS

écrit inédit de cet éminent chercheur – tout en précisant la date de sa rédaction, et d’y ajouter quelques pages synthétisant les apports de la recherche récente sur les points abordés par le texte édité. On aurait ainsi évité l’étrange impression de discontinuité entre l’introduction et l’annotation du texte. L’édition du texte latin repose sur les mêmes manuscrits que ceux employés pour la première partie: trois manuscrits de base (Venise, Dubrovnik et Paris) et six manuscrits de contrôle. Les divergences entre ces manuscrits – notamment la présence de doubles traductions dans certains – avait amené S. Van Riet, au terme d’un raisonnement compliqué, à distinguer deux recensions, indiquées par les sigles A et B33. Or, Janssens semble mettre en doute cette théorie des deux recensions et accorde une priorité au manuscrit de Dubrovnik qui “reflète à no- tre avis le mieux l’exemplaire du traducteur latin” (p. 69*). Néanmoins, tou- jours par souci d’uniformité, le canevas élaboré par Van Riet a été maintenu, bien que cette nouvelle approche aurait dû avoir des conséquences pour l’édition (voir, p. ex., p. 331, note se rapportant aux lignes 51-52). Par ailleurs, Janssens expose sa propre vision avec discrétion et prudence, par respect envers la mé- moire de S. Van Riet (p. 70*). Ce noble sentiment risque toutefois de désorien- ter le lecteur. Au lieu de se limiter à une simple référence à son important article “L’Avicenne latin: particularités d’une traduction”34, il aurait été souhaitable d’en résumer les résultats dans le chapitre “La traduction latine” du présent vo- lume (p. 68*-71*), quitte à adapter en conséquence l’apparat, voire le texte même de l’édition. Comme pour les autres volumes de la collection, la traduction latine a été comparée, mot à mot, à l’original arabe et les divergences sont signalées dans l’apparat latin-arabe. L’édition du Caire (Ibn Sina, Al-Sifa’. Al-™abi‘iyat. I: Al- Sama‘ al-™abi‘i, éd. S. Zayed, 1983), qui avec l’ancienne lithographie de Téhé- ran (1886) servait de référence pour le volume précédant, a été comparée à la nouvelle édition, bien supérieure, de G. Al Yasin (Beyrouth, 1996), et l’éditeur en a dûment tenu compte dans l’apparat arabe. En l’absence d’une édition criti- que “définitive” du Sifa’, les apparats (ainsi que l’annexe II contenant une liste de corrections à l’édition du Caire) constituent un outil précieux pour l’arabi- sant. Par ailleurs, la traduction latine ayant été faite sur un manuscrit plus ancien que les manuscrits arabes conservés, elle aide en bien des cas à proposer des lec- tures plus satisfaisantes et à mieux comprendre le texte arabe. De nombreuses propositions en ce sens sont faites dans les notes, généralement d’une façon très convaincante. Comparées à celles du premier volume, les notes sont beaucoup plus éten- dues: Janssens indique pour de nombreux passages les sources possibles d’Avi- cenne (en particulier Aristote et ses commentateurs), identifie les thèses des mutakallimun contre lesquelles Avicenne polémise et ajoute de précieuses réfé- rences bibliographiques. Il ouvre également la voie à une étude future de la ré-

33 Liber primus naturalium de causis et principiis naturalium, p. 54*-60*. L’annexe I met en regard les deux “recensions” du premier chapitre du Tractatus primus et l’annexe II donne un apparat comparatif entre les deux “recensions” pour l’ensemble du Tractatus primus. 34 Paru dans J. JANSSENS – D. DE SMET (ed.), Avicenna and his Heritage, Louvain, 2002, p. 113-129.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 496 4/2/10, 10:41 am COMPTES RENDUS 497

ception de la physique avicennienne dans la philosophie latine, en indiquant les passages cités dans la Physique d’Albert le Grand35. Malgré une relecture rigoureuse, des coquilles subsistent dans la translittéra- tion de l’arabe, ainsi que quelques fautes de français dans les notes. Pour ne citer que quelques exemples: p. 170.75: lire ÌuÒul au lieu de huÒul; p. 180.77- 78: yusira au lieu de yasira; p. 184.39: kanat li-l-Ìaraka au lieu de kanat li-’l-Ìaraka; p. 233.6 (apparat arabe): le mot al-hayula est écrit deux fois avec mim au lieu de ha’; p. 235.42: al-waÌida au lieu de al-waÌida; p. 245.15-16: tuÌmalu au lieu de taÌmulu ; p. 301.65-66: al-taka†uf au lieu de al-takatuf; p. 347.99-00: li-wugudihim au lieu de li-wugudihum. Mais cela n’obscurcit en rien l’immense travail accompli par J. Janssens, qui par cet ouvrage s’est montré digne de prendre la relève après la disparition des fondateurs de l’Avicenna latinus. Nous espérons toutefois que pour le troisième volume actuellement en préparation, les éditeurs de la collection opteront pour une présentation plus actualisée, en particulier dans l’introduction doctrinale et l’exposé de la tradition manuscrite. Ils ne pourraient ainsi rendre un meilleur hommage à la mémoire de ces deux grands chercheurs belges que furent S. Van Riet et G. Verbeke. Daniel DE SMET (Paris)

35 Voir également J. JANSSENS, The Reception of Avicenna’s Physics in the Latin Middle Ages, dans A. VROLIJK – J.P. Hogendijk (ed.), O ye Gentlemen. Arabic Studies on Science and Literary Culture, in Honour of Remke Kruk (Islamic Philosophy, Theology and Science. Texts and Studies, 74), Leiden – Boston, 2007, p. 55-64.

92802_Mus09/3-4_08_CmpRn 497 4/2/10, 10:41 am