A Sociolinguistic Survey of the Tchumbuli Language Area

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Sociolinguistic Survey of the Tchumbuli Language Area DigitalResources Electronic Survey Report 2017-010 A Sociolinguistic Survey of the Tchumbuli Language Area Gabriele Faton and Katharina Tupper A Sociolinguistic Survey of the Tchumbuli Language Area Gabriele Faton and Katharina Tupper SIL International® 2017 SIL Electronic Survey Report 2017-010, July 2017 © 2017 SIL International® All rights reserved Abstract This paper presents a sociolinguistic survey conducted in the Tchumbuli [bqa] speech community of Benin. Given the relatively small size of the group and a reportedly high level of bilingualism in the neighboring languages, Cabe or Maxi, our main focus was on the question of language vitality. Through interviews with government officials, community leaders, and groups of the village population, we gathered information on dialect comprehension, language use patterns in various domains and age groups, as well as on language transmission between parents and children, intergenerational shift, and language attitudes. We also gathered general information concerning population, literacy, education, and community structures in the Tchumbuli language area. Another area of interest was the relationship between Tchumbuli and the Chumburung language of Ghana and whether there are contacts between these two speech communities. In this paper we give the results for each of the above mentioned categories and explain how they affect our conclusions. The interviews revealed indications for language shift, the extent of which differs from village to village. Generally, Cabe or Maxi is replacing Tchumbuli in a growing number of domains. This includes first language (L1) acquisition and communication between parents and children. Thus, Tchumbuli proficiency in the younger generations is declining. Only in the older generation (over 60 years) is Tchumbuli generally used among peers. So, in general, Tchumbuli in Benin is “endangered.” However, there is a strong sense of ethnic identity and indications of the desire to reverse or at least slow down the replacement process. Furthermore, the Tchumbuli language variety in Benin is closely related to the Chumburung language in Ghana, and Tchumbuli speakers in Ghana are reportedly able to use Chumburung written materials. (This survey report written some time ago deserves to be made available even at this late date. Conditions were such that it was not published when originally written. The reader is cautioned that more recent research may be available. Historical data is quite valuable as it provides a basis for a longitudinal analysis and helps us understand both the trajectory and pace of change as compared with more recent studies—Editor.) Contents 1 Introduction 1.1 Language name and name of the people group 1.2 Language classification 1.2.1 Tchumbuli and Chumburung 1.2.2 Nchumbulu 1.3 Previous sociolinguistic research 1.4 Language area 1.5 Population 1.6 History 2 Research questions 3 Methodology 3.1 Techniques 3.1.1 Correspondence 3.1.2 Preliminary interviews 3.1.3 Community questionnaires 3.1.4 Interviews with community leaders 3.1.5 Wordlists 3.1.6 Presentation of Chumburung written materials 3.1.7 Observation 3.2 Implementation 3.2.1 Community questionnaires 3.2.2 Interviews with community leaders 3.2.3 Wordlists 3.2.4 Presentation of Chumburung written materials 3.2.5 Observation 4 Results 4.1 Language name(s) 4.2 Lexical similarity 4.3 Dialect comprehension 4.4 Comprehension of Foodo 4.5 Language vitality 4.5.1 Bilingualism 4.5.2 Language use in domains 4.5.3 Language transmission from parents to children 4.5.4 Intergenerational shift 4.5.5 Language attitudes 4.5.6 Ethnic identity 4.5.7 The number of speakers in relation to the size of the ethnic group 4.5.8 Large-scale socioeconomic conditions that favor shift 4.5.9 Other factors related to language vitality 4.6 Religious situation 4.6.1 General information 4.6.2 Language use 4.6.3 Attitude of church leaders to use of Tchumbuli in the churches 4.7 Literacy 4.8 Attitudes towards development iii iv 5 Summary and conclusion 5.1 General information 5.2 Language vitality 5.2.1 Factors relating to language maintenance or shift 5.2.2 Conclusions as to the stage of endangerment 5.3 Literacy and attitudes towards development 5.4 Religious situation 6 Recommendations 6.1 Literacy in Chumburung 6.2 Literacy in Yoruba, Fon, or Maxi Appendix A: Map Appendix B: Questionnaires Appendix C: Historical accounts Appendix D: Wordlist References 1 Introduction This paper1 presents a sociolinguistic survey conducted in the Tchumbuli [bqa] speech community of central Benin, in the Département des Collines.2 The survey was conducted in August 2000 by Gabriele Faton (née Schoch) and Katharina Tupper (née Wolf) from SIL. The purpose of the survey was to gather information bearing on the vitality of the Tchumbuli language and the desire of the Tchumbuli people for development of their language. In preliminary research—e.g. personal correspondence with linguists who work in the North Guang language group—and literature research, the survey researchers collected data available about the Tchumbuli language, related languages in Ghana, and the history of the Tchumbuli people. The field survey reported on here involved the administration of individual and community interviews and the elicitation of two wordlists. The survey researchers collected data concerning bilingualism in Cabe and/or Maxi, varieties of Tchumbuli, ethnic identity, language vitality, language attitudes, language development, and the religious situation. In the following sections, general background information on the Tchumbuli area will be given, some of which was collected during the field research, followed by a presentation of the research questions and a description of the applied methodology. In a fourth section, the findings of the survey will be presented, followed by conclusions and recommendations. 1.1 Language name and name of the people group Our main source for preliminary research was an article by A. F. Iroko (1995), an historian at the National University of Benin (Université Nationale du Bénin), as well as personal communication with the author. Iroko has done research in the Tchumbuli language area himself. He paints a detailed picture of the migration of the Edo people of Nigeria. Some of them were mercenaries and migrated from the town of Ibini to Ghana in the eighteenth century. There they lived amongst the Tchumbuli (‘Tchombolo’) in the Kété-Krachi (‘Kratye’) area and eventually adopted the Tchumbuli language. At some point then or later they started to call themselves Cobecha.3 It is unknown when and why exactly the Cobecha decided to go back to Nigeria. When they set out, they were accompanied by some of the Tchumbuli people. After having passed Kpétchi, Atakpamè (Togo), Agounan (Benin), Assanté (near Glazoue, Benin), and Gogoro (Benin) they were invited by the King of Kaboua4 to help him in his wars. The Cobecha agreed and founded the village of Okounfo nearby. The Tchumbuli (their “cousins”) founded a separate village in the neighborhood named Gbédé. When the Cobecha and Tchumbuli arrived in the Cabe- and Maxi- speaking area, they were named “Gbassen”5 by the Cabe and “Bassa” or “Bassen” by the Fon or Maxi. So, in essence, the Tchumbuli language community consists of two originally distinct ethnic groups, the Tchumbuli and the Cobecha (see also section 4.1 on language names). 1 We would like to thank Dr. Deborah Hatfield for her input and editing on this report. 2 At the time of the survey, Benin was divided into 12 governmental provinces called départements, each of which is composed of a varying number of sub-prefectures. They encompass various rural communes and urban circumscriptions. The départements were reorganized in 1999. Thus, the former Zou département is now divided into Zou, Collines, and Plateau. 3 The origin and meaning of this name have yet to be clarified. One of our language assistants stated that “cobecha” in Tchumbuli resembles “come and join me” « viens me joindre ». However, another assistant stated that it means “we are many” « nous sommes nombreux ». (See also Iroko 1995:108.) 4 A Nago king in the Savè area. 5 Reports on the etymology of the name “Gbassin” vary. According to people in Okounfo, “gbassin” means “take and wear the trousers”. This ressembles the explanation quoted by Iroko (Iroko 1995:113): “'Gba Issin' in Cabe means 'take and attach it' ('tiens et attache, enfile') referring to a piece of material with two strings which the Cabe asked the Cobecha and Tchumbuli immigrants to wear. In Gbédè they state it signifies 'take and eat' in Cabe and explain it with the story of the king of Kaboua who prepared yams for the Tchumbuli and Cobecha immigrants." 1 2 There has been some confusion as to the name of this people group and their language, since different linguists and historians have called them differently. For example, Bertho (1952) refers to the Tchumbuli as “Tshummbuli” whereas Moulero (1964) mentions three different tribes who are immigrants from Ghana: “the Chounbouloun, the Awloukpoukpou and Chombecha.” In the remainder of this paper, we will refer to the ethnic (sub)group as “Tchumbuli” and to the language of the Tchumbuli and Cobecha as “Tchumbuli.” Another source of misunderstandings has been the persistent rumor that the Tchumbuli and Cobecha were Ashanti fugitives (Iroko 1995:109–111) which might even have resulted in erroneously classifying Tchumbuli as an Akan language (Grimes 2000a). Iroko tracks down the origins of this misunderstanding and states very clearly that “the Cobecha have nothing in common with the Ashanti” (Iroko 1995:109). 1.2 Language classification Research in linguistic literature and correspondence with linguists working in North Guang languages revealed that Tchumbuli is closely related to Chumburung, a North Guang language of Ghana (Bertho 1952, Person 1956, Painter 1967, Hansford pers. comm, Snider pers.
Recommended publications
  • A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers' Use of Bilingual and Translanguaging Practices Joyce Esi Bronteng University of South Florida, [email protected]
    University of South Florida Scholar Commons Graduate Theses and Dissertations Graduate School June 2018 A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers' Use of Bilingual and Translanguaging Practices Joyce Esi Bronteng University of South Florida, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarcommons.usf.edu/etd Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, and the Pre- Elementary, Early Childhood, Kindergarten Teacher Education Commons Scholar Commons Citation Bronteng, Joyce Esi, "A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers' Use of Bilingual and Translanguaging Practices" (2018). Graduate Theses and Dissertations. https://scholarcommons.usf.edu/etd/7668 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers’ Use of Bilingual and Translanguaging Practices by Joyce Esi Bronteng A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Curriculum and Instruction with a concentration in Early Childhood Education Department of Teaching and Learning College of Education University of South Florida Major Professor: Ilene Berson, Ph.D. Michael Berson, Ph.D. Sophia Han, Ph.D. Lisa Lopez, Ph.D. Date of Approval: April 25, 2018 Keywords: Bilingual Education, Classroom Displays, Iconic Signs, Mother Tongue-Based Bilingual Medium of Instruction, Paralanguage, Symbolic Sign, Translanguaging Copyright © 2018, Joyce Esi Bronteng DEDICATION This dissertation is dedicated to the following: My late grandparents Papa Ekow Gyan and Maame Bɔlɔ Twema (a.k.a.
    [Show full text]
  • Focus Expressions in Foodo∗
    Focus Expressions in Foodo∗ Ines Fiedler Humboldt University of Berlin This paper aims at presenting different ways of expressing focus in Foodo, a Guang language. We can differentiate between marked and unmarked focus strategies. The marked focus expressions are first syntactically characterized: the focused constituent is in sentence-ini- tial position and is second always marked obligatorily by a focus mar- ker, which is nɩ for non-subjects and N for subjects. Complementary to these structures, Foodo knows an elliptic form consisting of the focused constituent and a predication marker gɛ́. It will be shown that the two focus markers can be analyzed as having developed out of the homophone conjunction nɩ and that the constraints on the use of the focus markers can be best explained by this fact. Keywords: focus constructions, scope of focus, focus types, Foodo 1 Introduction In my paper I would like to point out the various possibilities of expressing the pragmatic category of focus in Foodo. Foodo is spoken in a relatively small area within the province of Donga in the Northeast of Benin close to the border to Togo. The number of Foodo speakers is about 20 – 25,000 (cf. Plunkett 1990, ∗ The data presented here was elicited during field research conducted in March 2005 in Semere, Benin, as part of the project “Focus in Gur and Kwa languages” belonging to the Collaborative research centre SFB 632 “Information structure”, funded by the German Research Foundation, to which I express my thanks for enabling this field work. I’m very grateful to my informants from Semere.
    [Show full text]
  • Addressing the Causes and Consequences of the Farmer-Herder Conflict in Ghana [ Margaret Adomako]
    KOFI ANNAN INTERNATIONAL PEACEKEEPING TRAINING CENTRE POLICY BRIEF 6 | September 2019 Addressing the Causes and Consequences of the Farmer-Herder Conflict in Ghana [ Margaret Adomako] SUMMARY For several years, tensions have existed between local farmers and Fulani herdsmen in Ghana. However, various factors have recently, contributed to the tensions taking on a violent nature and becoming one of Ghana’s foremost security threats. Based on an extensive fieldwork conducted in 2016/2017, this policy brief discusses the causes of the Farmer-herder conflict and its consequences on the security, social and economic structures of the country. It looks at the shortfalls of Operation Cowleg, the major intervention that has been implemented by the state and concludes with a few policy relevant recommendations which includes a nationwide registration of herdsmen to support the government in the implementation of an effective taxation system. INTRODUCTION night grazing. The Asante Akyem North district of Ghana has Beginning from the late 1990s, the farmer-herder conflict has recorded various cases of this nature as a result of its lush become a recurring annual challenge for the Government vegetation. The district has a wet semi-equatorial climate with of Ghana. This conflict usually occurs between local farmers annual total rainfall between 125cm and 175cm making it a and herdsmen, mostly of the Fulani origin, over grazing lands favorite spot for crop farming2 and animal grazing especially and water sources in certain parts of Ghana. The conflict has in the dry season.3 Usually, during the dry season, herders been prevalent in Agogo, in the Ashanti region, and Afram from towns such as Donkorkrom and Ekyiamanfrom pass Plains in the Eastern region, although there have also been through Agogo on their way to Kumawu and Nyantakurom in recorded incidences in some parts of the Northern and Brong search of pasture during the dry season.
    [Show full text]
  • Colours in Chumburung, Metaphoric Uses and Ideophones Are Also Investigated
    RED IS A VERB: THE GRAMMAR OF COLOUR IN CHUMBURUNG Gillian F. Hansford Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation [email protected] Chumburung of Ghana was one of the languages included in Berlin and Kay’s seminal World Colour Survey. Their conclusion was that Chumburung had five and a half so called basic colour terms. This present paper looks specifically at the grammar of those colour terms, which was not one of the aspects recorded at the time. An alternative approach is suggested to that of colour per se. The secondary colours are also investigated, and it is shown how the division is made clear by the grammar. In an attempt to clarify what are the most basic colours in Chumburung, metaphoric uses and ideophones are also investigated. A brief look is taken at other languages of Ghana in an attempt at historical “reconstruction”. This research concludes that the WCS analysis of Chumburung needs to be corrected. Le Chumburung du Ghana est une des langues citées dans l’œuvre séminale de Berlin et Kay relative aux Termes des Couleurs dans le Monde. Selon cette étude, il y a cinq et demi de termes de base des couleurs en Chumburung. Le présent article met en exergue de manière spécifique la grammaire de ces termes de couleur, un aspect qui était resté occulté lors de l’enquête à ce sujet. Je propose une démarche alternative qui ne se limite pas aux seules couleurs. J’explore également les couleurs secondaires et je démontre comment la division est rendue plus claire par la grammaire.
    [Show full text]
  • Can Communities Close to Bui National Park Mediate the Impacts of Bui Dam Construction? an Exploration of the Views of Some Selected Households
    Vol. 10(1), pp. 12-38, January 2018 DOI: 10.5897/IJBC2017.1132 Article Number: CF3BC2166929 International Journal of Biodiversity and ISSN 2141-243X Copyright © 2018 Conservation Author(s) retain the copyright of this article http://www.academicjournals.org/IJBC Full Length Research Paper Can communities close to Bui National Park mediate the impacts of Bui Dam construction? An exploration of the views of some selected households Jones Lewis Arthur International Relations and Institutional Linkage Directorate, Sunyani Technical University, P. O. Box 206, Sunyani-Ghana. Received 24 July, 2017; Accepted 22 September, 2017 This paper explores the perceptions of families and households near Bui National Park, on the impact of Bui dam on their capital assets and how they navigate their livelihoods through the impacts of Bui Dam construction. The mixed methods approach was applied to sample views of respondents from thirteen communities of which eight have resettled as a result of the Bui Dam construction. In-depth interviews were conducted with 22 key informants including four families to assess the impacts of Bui Dam on community capital assets and how these communities near Bui Dam navigate their livelihoods through the effects of the dam construction, and whether the perceived effects of the Bui Dam differed for families in the different communities who were impacted by the dam construction. The results of the study showed that the government failed to actively integrate policies and programmes that could build on the capacity of communities to navigate their livelihoods through the effects of Bui Dam construction and associated resettlement process. Also, dam construction can have both positive and negative impacts on the livelihood opportunities of nearby communities.
    [Show full text]
  • Brong Ahafo Region
    REGIONAL ANALYTICAL REPORT BRONG AHAFO REGION Ghana Statistical Service June, 2013 Copyright © 2013 Ghana Statistical Service Prepared by: Martin Kwasi Poku Omar Seidu Clara Korkor Fayorsey Edited by: Kwabena Anaman Chief Editor: Tom K.B. Kumekpor ii PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENT There cannot be any meaningful developmental activity without taking into account the characteristics of the population for whom the activity is targeted. The size of the population and its spatial distribution, growth and change over time, and socio-economic characteristics are all important in development planning. The Kilimanjaro Programme of Action on Population adopted by African countries in 1984 stressed the need for population to be considered as a key factor in the formulation of development strategies and plans. A population census is the most important source of data on the population in a country. It provides information on the size, composition, growth and distribution of the population at the national and sub-national levels. Data from the 2010 Population and Housing Census (PHC) will serve as reference for equitable distribution of resources, government services and the allocation of government funds among various regions and districts for education, health and other social services. The Ghana Statistical Service (GSS) is delighted to provide data users with an analytical report on the 2010 PHC at the regional level to facilitate planning and decision-making. This follows the publication of the National Analytical Report in May, 2013 which contained information on the 2010 PHC at the national level with regional comparisons. Conclusions and recommendations from these reports are expected to serve as a basis for improving the quality of life of Ghanaians through evidence-based policy formulation, planning, monitoring and evaluation of developmental goals and intervention programs.
    [Show full text]
  • Atlantic Slavery and the Making of the Modern World Wenner-Gren Symposium Supplement 22
    T HE WENNER-GREN SYMPOSIUM SERIES CURRENT ANTHROPOLOGY A TLANTIC SLAVERY AND THE MAKING OF THE MODERN WORLD I BRAHIMA THIAW AND DEBORAH L. MACK, GUEST EDITORS A tlantic Slavery and the Making of the Modern World: Wenner-Gren Symposium Supplement 22 Atlantic Slavery and the Making of the Modern World: Experiences, Representations, and Legacies An Introduction to Supplement 22 Atlantic Slavery and the Rise of the Capitalist Global Economy V The Slavery Business and the Making of “Race” in Britain OLUME 61 and the Caribbean Archaeology under the Blinding Light of Race OCTOBER 2020 VOLUME SUPPLEMENT 61 22 From Country Marks to DNA Markers: The Genomic Turn S UPPLEMENT 22 in the Reconstruction of African Identities Diasporic Citizenship under Debate: Law, Body, and Soul Slavery, Anthropological Knowledge, and the Racialization of Africans Sovereignty after Slavery: Universal Liberty and the Practice of Authority in Postrevolutionary Haiti O CTOBER 2020 From the Transatlantic Slave Trade to Contemporary Ethnoracial Law in Multicultural Ecuador: The “Changing Same” of Anti-Black Racism as Revealed by Two Lawsuits Filed by Afrodescendants Serving Status on the Gambia River Before and After Abolition The Problem: Religion within the World of Slaves The Crying Child: On Colonial Archives, Digitization, and Ethics of Care in the Cultural Commons A “tone of voice peculiar to New-England”: Fugitive Slave Advertisements and the Heterogeneity of Enslaved People of African Descent in Eighteenth-Century Quebec Valongo: An Uncomfortable Legacy Raising
    [Show full text]
  • Emmanuel Nicholas Abakah. Hypotheses on the Diachronic
    1 Hypotheses on the Diachronic Development of the Akan Language Group Emmanuel Nicholas Abakah, Department of Akan-Nzema, University of Education, Winneba [email protected] Cell: +233 244 732 172 Abstract Historical linguists have already established the constituent varieties of the Akan language group as well as their relationships with other languages. What remains to be done is to reconstruct the Proto- Akan forms and this is what this paper sets out to accomplish. One remarkable observation about language is that languages change through time. This is not to obscure the fact that it is at least conceivable that language could remain unchanged over time, as is the case with some other human institutions e.g. various taboos in some cultures or the value of smile as a nonverbal signal. Be that as it may, the mutually comprehensible varieties of the codes that constitute the Akan language group have evidently undergone some changes over the course of time. However, they lack adequate written material that can take us far back into the history of the Akan language to enable any diachronic or historical linguist to determine hypotheses on their development. Besides, if empirical data from the sister Kwa languages or from the other daughters of the Niger-Congo parent language were readily available, then the reconstruction of the Proto-Akan forms would be quite straightforward. But, unfortunately, these are also hard to come by, at least, for the moment. Nevertheless, to reconstruct a *proto-language, historical linguists have set up a number of methods, which include the comparative method, internal reconstruction, language universals and linguistic typology among others.
    [Show full text]
  • Imams of Gonja the Kamaghate and the Transmission of Islam to the Volta Basin Les Imams De Gonja Et Kamaghate Et La Transmission De L’Islam Dans Le Bassin De La Volta
    Cahiers d’études africaines 205 | 2012 Varia Imams of Gonja The Kamaghate and the Transmission of Islam to the Volta Basin Les imams de Gonja et Kamaghate et la transmission de l’islam dans le bassin de la Volta Andreas Walter Massing Electronic version URL: https://journals.openedition.org/etudesafricaines/16965 DOI: 10.4000/etudesafricaines.16965 ISSN: 1777-5353 Publisher Éditions de l’EHESS Printed version Date of publication: 15 March 2012 Number of pages: 57-101 ISBN: 978-2-7132-2348-8 ISSN: 0008-0055 Electronic reference Andreas Walter Massing, “Imams of Gonja”, Cahiers d’études africaines [Online], 205 | 2012, Online since 03 April 2014, connection on 03 May 2021. URL: http://journals.openedition.org/etudesafricaines/ 16965 ; DOI: https://doi.org/10.4000/etudesafricaines.16965 © Cahiers d’Études africaines Andreas Walter Massing Imams of Gonja The Kamaghate and the Transmission of Islam to the Volta Basin With this article I will illustrate the expansion of a network of Muslim lineages which has played a prominent role in the peaceful spread of Islam in West Africa and forms part of the Diakhanke tradition of al-Haji Salim Suware from Dia1. While the western branch of the Diakhanke in Senegambia and Guinea has received much attention from researchers2, the southern branch of mori lineages with their imamates extending from Dia/Djenne up the river Bani and its branches have been almost ignored. It has established centres of learning along the major southern trade routes and in the Sassandra- Bandama-Comoë-Volta river basins up to the Akan frontier3. The Kamaghate imamate has been established with the Gonja in the Volta basin but can be traced back to the Jula/Soninke of Begho, Kong, Samatiguila, Odienne and ultimately to the region of Djenne and Dia.
    [Show full text]
  • Focus Expressions in Foodo∗
    Focus Expressions in Foodo∗ Ines Fiedler Humboldt University of Berlin This paper aims at presenting different ways of expressing focus in Foodo, a Guang language. We can differentiate between marked and unmarked focus strategies. The marked focus expressions are first syntactically characterized: the focused constituent is in sentence-ini- tial position and is second always marked obligatorily by a focus mar- ker, which is nɩ for non-subjects and N for subjects. Complementary to these structures, Foodo knows an elliptic form consisting of the focused constituent and a predication marker gɛ́. It will be shown that the two focus markers can be analyzed as having developed out of the homophone conjunction nɩ and that the constraints on the use of the focus markers can be best explained by this fact. Keywords: focus constructions, scope of focus, focus types, Foodo 1 Introduction In my paper I would like to point out the various possibilities of expressing the pragmatic category of focus in Foodo. Foodo is spoken in a relatively small area within the province of Donga in the Northeast of Benin close to the border to Togo. The number of Foodo speakers is about 20 – 25,000 (cf. Plunkett 1990, ∗ The data presented here was elicited during field research conducted in March 2005 in Semere, Benin, as part of the project “Focus in Gur and Kwa languages” belonging to the Collaborative research centre SFB 632 “Information structure”, funded by the German Research Foundation, to which I express my thanks for enabling this field work. I’m very grateful to my informants from Semere.
    [Show full text]
  • Thiel-Katalog-Ghana.Pdf
    = GHANA PASTELLE 2012/13 ANTON THIEL ANTON THIEL Bergheimerstraße 41, 5020 Salzburg, AUSTRIA www.antonthiel.at • [email protected] • 0699 12165281 1974–79 Studium an der Akademie der Bildenden Künste (Prof. Max Weiler), Studium der Germanistik an der Universität Wien 1980–88 Lehrbeauftragter für Schrift und Schriftgestaltung sowie Fachdidaktik an der Hochschule Mozarteum in Salzburg seit 1980 Lehrer am Musischen Gymnasium, Salzburg 1987–1996 Arbeit an der Serie „America, America“, Pastellkreiden 1997 „Erich Schuhputzer – eine architektonische Studie“, Videofilm zum Salzburger Weltkulturerbefest zusammen mit Robert Wintersteiger 2005–2006 Aufenthalt in Marokko und Kuba 2006 Beginn der Aquarellserie: „Mythen und Verschlungenes“ seit 2006 Aktionen und Installationen mit dem „fahrbaren Haus“, Salzburger Architekturpreis 2010 2012 Aufenthalt in Ghana; Beginn der Serie GHANA, Pastellkreiden VÖLKER & ETHNIEN GHANAS: A Ada, Adangbe (Dangbe, Adantonwi, Agotime, Adan), Adele (Gidire, Bidire), Agni (Anyin, Anyi), Ahafo, Ahanta (Anta,) Akan, Akwamu, (Aquambo), Akwapim (Akuapem, Akwapem, Twi, Akuapim, Aquapim, Akwapi), Akim (Akyem), Ak- pafu (Siwu, Akpafu-Lolobi, Lolobi-Akpafu, Lolobi, Siwusi), Akposo (Kposo), Animere (Anyimere, Kunda), Anufo (Chokosi, Chakosi, Kyokosi, Tchokossi, Tiokossi), Anum (Gua, Gwa, Anum-Boso), Aschanti (Aschanti), Apollo (Nzema), Assin (Asen), Avatime (Sia, Sideme, Afatime), Awutu (Senya); B Bassari (Ghana), Be-Tyambe Banafo (Banda, Dzama, Nafana, Senufo), Bimoba (Moba, Moar, Moor), Birifor (Ghana Birifor, Birifor Süd), Bissa
    [Show full text]
  • Anufo Lessons
    Peace Corps Anufo Workbook Oral proficiency Acknowledgement Peace Corps Togo is very pleased to present the first ever Anufo local language manual to Peace Corps Togo Trainees and Volunteers. This manual has become a reality due to the meticulous work of many people. The training team expresses its deepest gratitude to the Peace Togo Country Director Rebekah Brownie Lee having taken the initiative to have materials developed in local languages. His support is tremendous. The team is grateful to Peace Corps Togo Admin Officer, Kim Sanoussy and all the Administrative Staff for their logistical support and for having made funds available for this material development. A genuine appreciation to the language Testing Specialist Mildred Rivera-Martinez, the Training Specialist Rasa Edwards, to Stacy Cummings Technical Training Specialist, and all the Training Staff from the Center for their advice and assistance. A sincere gratitude to Peace Corps Togo Training Manager Blandine Samani-Zozo for her guidance and lively participation in the manual development. A word of recognition to all Peace Corps Volunteers who worked assiduously with the training team by offering their input. Congratulations to Trainers Salifou Koffi, Kossi Nyonyo, and the Training Secretary Jean B. Kpadenou who have worked diligently and conscientiously to develop this manual. i To the learner Congratulations to all of you Peace Corps Trainees and Volunteers for your acceptance to learn a new language. Of course learning a new language is not easy, but with dedication you will make it and achieve your goals. This manual is competency based and contains useful expressions related to all training components such as technique, health, safety and security.
    [Show full text]