Swope Bird Program for Web.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Sacred Music at Notre Dame presents Emily Bird, soprano Jared Swope, baritone MSM Voice Recital “Ego Dormio” from Sacri Affetti SV 300 (1625) Claudio Monteverdi (1567–1643) Sonet vox tua in auribus cordis mei Lucrezia Orsina Vizzana (1590–1622) Oiseaux, si tous les ans, K. 307 (1777–78) Wolfgang Amadeus Mozart Dans un bois solitaire, K. 308 (1777–78) (1756–1791) Quand je fus pris au pavillon (1899) Reynaldo Hahn Rêverie (1895) (1874–1947) Si mes vers avaient des ailes (1895) “Ich wandelte unter den Bäumen” from Liederkreis, Op. 24 (1840) Robert Schumann “Mondnacht” from Liederkreis Op. 39 (1840) (1810–1856) “Aus alten märchen winkt es” from Dichterliebe, Op. 48 (1840) Selections from Vier Gesänge, Op. 70 (1875–77) Johannes Brahms “Im Garten am Seegestade” (1833–1897) “Lerchengesang” “Serenade” “Gratias agimus tibi” from Messe in G-Moll, BWV 235 (c. 1738-39) Johann Sebastian Bach “Quoniam tu solus sanctus” from Messe in B-Moll, BWV 232 (1749) (1685–1750) She’s Like the Swallow (1976) Arr. Benjamin Britten (1913–1976) Sweet Chance, that lead my steps abroad (1914) Michael Head (1900–1976) Sunday, March 24, 2019 7:00PM O’Neill Hall of Music & Sacred Music | LaBar Recital Hall Emily Bird & Jared Swope are students of Prof. Stephen Lancaster. This recital is in partial fulfillment of the requirements for the degree MSM-Voice Performance. Personnel Myles Hayden, Continuo Organ Mona Coalter, Collaborative Pianist SMND Ritornello Ensemble Travon DeLeon, Violin Brook Bennett, Cello Emma Sepmeier, Horn Robert Simon, Bassoon Tiffany Gillaspy, Bassoon Daniel Schwandt, Continuo Organ The piano used in this performance is a gift of David and Shari Boehnen. The Department of Music and the Program of Sacred Music at Notre Dame gratefully acknowledge the Boehnen’s generosity in providing this instrument and the numerous ways they have supported the arts at Notre Dame. Texts & Translations Ego dormio Ego dormio, et cor meum vigilat. I sleep, but my heart is awake. Vox dilecti mei pulsantis: The voice of my beloved is calling to me: Aperi mihi, soror mea, amica mea Open to me, my sister, my love Columba mea, immaculata mea. My dove, my perfect one. —From Song of Solomon 5:2-3 Sonet vox tua in auribus cordis mei Sonet, vox tua in auribus, cordis mei, Let your voice sound in my ears and in my heart, Amabilissime Ieus, most beloved Jesus. Et abundantia, Let the abundance Plenitudinis gratiae tuae superet, of your grace overcome Abudantiam peccatorum meorum . the abundance of my sins. Tunc enim cantabo. Then truly I will sing, Exsultabo, iubilabo, exultabo, I will exult, I will rejoice Et psalmum dicam iubilationis et laetitae. I will recite a psalm of jubilation and rejoicing. Et erit vox mea quasi citharezantium, And my voice will be like the striking of the kithara Et eloquium meum dulce super mel, et favum. and my speech sweeter than honey and the honeycomb. Oiseaux, si tous les ans Oiseaux, si tous les ans You birds, so every year Vous quittez nos climats, you leave our climates Dès que le triste hiver as soon as the sad winter Dépouille nos bocages; strips our groves. Ce n'est pas seulement It isn't solely Pour changer de feuillages, for a change of foliage Et pour éviter nos frimats; or to avoid our foggy winter weather. Mais votre destinée But your destiny Ne vous permet d'aimer, simply doesn't allow you to enjoy love Qu'à la saison des fleurs. beyond the season of flowers. Et quand elle est passée, For when she (springtime) is gone, Vous la cherchez ailleurs, you look for another place Afin d'aimer toute l'année. to make an end of love every year. —Antoine Ferrand —Christie Turnage Turner Dans un bois solitaire Dans un bois solitaire et sombre In a lonely and sombre forest Je me promenais l'autr' jour, I walked the other day; Un enfant y dormait à l'ombre, A child slept in the shade, C'était le redoutable Amour. It was a veritable Cupid. J'approche, sa beauté me flatte, I approach; his beauty fascinates me. Mais je devais m'en défier ; But I must be careful: Il avait les traits d'une ingrate, He has the traits of the faithless maiden Que j'avais juré d'oublier. Whom I had sworn to forget. Il avait la bouche vermeille, He had lips of ruby, Le teint aussi frais que le sien, His complexion was also fresh like hers. Un soupir m'échappe, il s'éveille ; A sigh escapes me and he awakes; L'Amour se réveille de rien. Cupid wakes at nothing. Aussitôt déployant ses aîles Immediately opening his wings and seizing Et saisissant son arc vengeur, His vengeful bow L'une de ses flêches, cruelles And one of his cruel arrows as he parts, En partant, il me blesse au cœur. He wounds me to the heart. Va ! va, dit-il, aux pieds de Sylvie, "Go!" he says, "Go! At Sylvie's feet De nouveau languir et brûler ! Will you languish anew! Tu l'aimeras toute la vie, You shall love her all your life, Pour avoir osé m'éveiller. For having dared awaken me." —Antoine Houdar de la Motte —Emily Ezust Quand je fus pris au pavillon Quand je fus pris au pavillon De ma dame, très gente et belle, When I was caught at the pavilion Je me brûlai à la chandelle of my very gentle and beautiful lady, Ainsi que fait le papillon. I burnt myself at the candle as a butterfly does. Je rougis comme vermillon, A la clarté d'une étincelle, I blushed like vermilion, Quand je fus pris au pavillon. at the brightness of a spark, when I was caught at the pavilion. Si j'eusse été esmerillon Ou que j'eusse eu aussi bonne aile, Had I been a merlin Je me fusse gardé de celle or had I had as good a wing, Qui me bailla de l'aiguillon I would have guarded myself against her Quand je fus pris au pavillon. who struck me with the sting —Charles, Duc d‘Orléans when I was caught at the pavilion! Rêverie Puisqu'ici-bas toute âme As each soul here below Donne à quelqu'un Someone has lent, Sa musique, sa flamme, Its music or its glow Ou son parfum; Or its own scent; Puisqu'ici toute chose As all things here below Donne toujours To true love give Son épine ou sa rose A thorn, or else a rose, A ses amours; As they do live; Puisque l'air à la branche As air the small bird lends Donne l'oiseau; Unto the branch Que l'aube à la pervenche Dawn dew the flowers sends, Donne un peu d'eau; Their thirst to quench; Puisque, lorsqu'elle arrive As when dark waves reach land S'y reposer, To take their rest, L'onde amère à la rive They leave upon the strand Donne un baiser; A sweet caress; Je te donne, à cette heure, I give thee, at this hour, Penché sur toi, Bent over thee, La chose la meilleure The best that's in my power, Que j'aie en moi! The best in me! Reçois donc ma pensée, I give my thoughts so true, Triste d'ailleurs, Though sad they be, Qui, comme une rosée, Like glistening drops of dew T'arrive en pleurs! They fall on thee. Reçois mes voeux sans nombre, My vows uncounted claim O mes amours! My love, always. Reçois la flamme ou l'ombre Receive the shade or flame De tous mes jours! Of all my days. Mes transports pleins d'ivresses, My wildest transports greet, Pur de soupçons, Suspicions gone, Et toutes les caresses And each caress so sweet De mes chansons! Of this my song. —Victor Hugo —Richard Stokes Si mes vers avaient des ailes Mes vers fuiraient, doux et frêles, My verses would flee, sweet and fragile, Vers votre jardin si beau, To your garden so lovely, Si mes vers avaient des ailes, If my verses had wings, Des ailes comme l'oiseau. Wings as the bird has. Ils voleraient, étincelles, They would fly, these sparks, Vers votre foyer qui rit, To your laughing hearth, Si mes vers avaient des ailes, If my verses had wings, Des ailes comme l'esprit. Wings as the spirit has. Près de vous, purs et fidèles, To you, pure and faithful, Ils accourraient, nuit et jour, They would hurry, night and day, Si mes vers avaient des ailes, If my verses had wings, Des ailes comme l'amour! Wings as Love has! —Victor Hugo —Richard Stokes Ich wandelte unter den Bäumen Ich wandelte unter den Bäumen I wandered among the trees, Mit meinem Gram allein; Alone with my own grief, Da kam das alte Träumen, But then old dreams returned once more Und schlich mir ins Herz hinein. And stole into my heart. Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, Who taught you this little word, Ihr Vöglein in luftiger Höh’? You birds up there in the breeze? Schweigt still! wenn mein Herz es höret, Be silent! If my heart hears it, Dann tut es noch einmal so weh. My pain will return once more. „Es kam ein Jungfräulein gegangen, ‘A young woman once passed by, Die sang es immerfort, Who sang it again and again, Da haben wir Vöglein gefangen And so we birds snatched it up, Das hübsche, goldne Wort.“ That lovely golden word.’ Das sollt ihr mir nicht erzählen, You should not tell me such things, Ihr Vöglein wunderschlau; You little cunning birds, Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen, You thought to steal my grief from me, Ich aber niemanden trau’.