MENU — TRACKLIST P. 4 ENGLISH P. 8 FRANÇAIS P. 14 DEUTSCH P. 20 LYRICS P. 26 2 Jan vanEyck (c. 1390-1441), Cover illustration Artistic direction, recording Jérôme &editing: Lejeune Recorded in April 2014: Beuggen, Schloßkirche delaCulture, générale (Direction delaMusique) Service Th Translations: Ritchie Caroline Traductions :Foltzer, Claire Baptiste Romain Übersetzungen: Marc Lewon Photo ©: akg-images, Paris Cathedral Bavo St Gent, is recording has been made with the support of the Fédération the of madewith recording support is been has Wallonie-Bruxelles Adoration mystic ofthe lamb (detail) www.miroirdemusique.com Baptiste Romain: Nathaniel Wood Marc Lewon Silke Schulze Tobie Miller: Elizabeth Rumsey Achim Schulz Bernd Oliver Fröhlich Clara Coutouly Sabine Lutzenberger: LE MIROIRDEMUSIQUE — SECULAR WORKS SL. 14151430 DE LANTINS ARNOLD & HUGO : & hurdy-gurdy &recorders : shawn &pommer : shawn : tenor : soprano : slide trumpet slide : , &direction bagpipes vielle, : vielle soprano : tenor

3 4 MENU EN FR DE 2sopranos, 2tenors soprano (SL), 2tenors, 2vielles, recorder 2. 1. 2vielles, recorder, guittern danse&Quaternaria] [Basse soprano (CC), 2vielles, lute 2tenors, 2vielles, lute 2sopranos, 2tenors 2sopranos, 2tenors, 2vielles, lute 7. 6. 5. 4. 3. bagpipes, hurdy-gurdy, , slide trumpet 2vielles, lute 2sopranos, 2tenors, 2vielles, recorder, lute 10. 9. 8. Un resjoïr confort pour moncuer seul Per amor decostey Amour ethonnourer servir Hélas amour, quecequ’endure Ne oblier belle mevueillés pourayLas, jemonmartire celer Chanter nescay cepoyseChanter moy Ce jour del’an, belle,jevous supply Amour ethonnourer servir Celsa sublimatur victoria / victoria sublimatur Celsa uod atn 4’47 Hugo deLantins rodd atn 3’44 Arnold deLantins rodd atn 2’16 Arnold deLantins rodd atn 5’08 Arnold deLantins

Sabine, presul dignissime uod atn 2’33 Hugo deLantins uod atn 3’45 Hugo deLantins Anl eLnis 2’49 Arnold deLantins rodd atn 2’46 Arnold de Lantins uod atn 1’52 Hugo deLantins

uod atn 1’47 Hugo de Lantins 2sopranos, 2tenors, 2vielles, lute 2vielles, lute 13. 12. 11. soprano (SL), 2tenors bagpipes, hurdy-gurdy, pommer 15. 14. 2sopranos, 2tenors, 2vielles, recorder, lute 2vielles, lute 2vielles, recorder, guittern soprano (SL), 2tenors, 2vielles, lute soprano (SL), 2tenors soprano (CC), lute 20. 19. 18. 17. 16. Grant ennuy m’est, tres doucesimple etcoye Tota pulchra esamica mea Tota pulchra esamicamea Puis quejevoy, belle,quenem’amés m’estuetPlaindre jolye damme ma de Puisque jesuyPuisque cyprianés Io sum servo tuo Mirar nonposso ni conzerner Hélas mamestresse !madameet emy Je suy entre aman exent pour amour rodd atn 2’11 Arnold deLantins rodd atn 2’12 Arnold deLantins uod atn 2’04 Hugo deLantins rodd atn 5’24 Arnold de Lantins uod atn 4’31 Hugo deLantins uod atn 6’05 Hugo deLantins rodd atn 3’45 Arnold de Lantins rodd atn 2’44 Arnold deLantins uod atn 2’58 Hugo deLantins uod atn 3’33 Hugo deLantins

5 6 MENU FR D E René Foltzer, Judith Kraft. Cantarini, David Fallows, Uri Smilansky, Alejandro Enri the Wesley-Haus Basel, Catherine Motuz, Véroni We would like to thank Bologna, Civico Museo Bibliografi Oxford, Bodleian Library, Ms. Canon. Misc. 213 Sources : co Musicale, Ms. Q15 que Planchart, Daniel Donnelly, Giovanni que Gény, Lesaulnier, Chani Isabelle Fabre, (niedergeschrieben um1420). Das de Buxheim ( des XV. Jahrhunderts komponiert. Der Diminutionstil von Arnolds deLantins undwurden inKenntnis undunt (c.1450) nousont inspiré labasse-danse de labibliothèque communale dePérouse (c.1490) ainsiqu Danza-Version über Balli, dieDomenico da Piacenza um1450notierte, dien Vorlage verwendet. Die Handschrif diminution de et Arnoldd’Hugo réalisées deLantins àpartirdes the sources inspiration for of the basse-danse library inPerugia (c.1490), together with the Italian ballidescribedbyDomenico daPiacenza (c.1450), were a modelfor both Mirar nonposso these have beencomposed according to sources instrumental music from of the 15th century. Th Toutes lespièces instrumentales decet enregistrement Die Instrumentalstücke dieser Aufnahme sind All the instrumental pieces are the adaptations ch of Buxheimerorgelbuch Mirar nonposso are inspired by the Ce jourdel’an Amour servir servir Amour estinspirée du andfor the prelude to ) a servi demodèlepour ) aservi und denSaltarello über t 431derkommunalen Bibliothek inPerugia (c.1490) unddieitalienischen Codex Faenza Buxheimer Orgelbuch Buxheimer Amour servir Amour Codex Faenza, Amour servir Amour , compiled around 1420. etlesaltarello Io sum servo. tuo * * Adaptationen von Liedern sources demusique instrumentale duXVe siècle. La er Berücksichtigung überlieferter Instrumentalmusik ten alsgemeinsame Inspirationsquellen fürdieBassa wurde bei ansons andmotets byHugo and Arnold deLantins; Ce jourdel’an Ne mevueillés e lesballiitaliensdécritsparDomenico daPiacenza andthe saltarello compilé vers 1420. Lelivre d’orgue delachartreuse Mirar nonposso sont desadaptations deschansons etmotets Ne mevueillés Th Ce jourdel’an emanuscrit 431from the communal . et Th e Buxheim organ eBuxheim book Io sum servo tuo Ne mevueillés ähneltdemdes . und Motetten Hugos und und Io sum servo tuo . . Lemanuscrit 431 e divisions on on edivisions Codex Faenza was used as as used was als als

7 8 MENU FR DE directly followed byaCredo byDufay, thetwowor were closely forthey oratleast thesameoccasion and the scholar Alejandro EnriquePlanchart recently has off gaudeergo Hugo’s song referring to the two composers deLantins from th various Malatesta courts during the early 1420s, andther the samediocese,of andJohannes thedioc clericof (Ernoul), them deLantins Arnoldus Malatesta daPesaro sent asupplication to the popefor benefi compaignons poem setto music bythe the mostfamouscomposer era, of Guillaume Dufay, whose Spring-song  SECULAR WORKS ARNOLD & HUGO DE LANTINS, Th Th Henry. Humblot, Ernoul, Huchon, Quant est demoy jeboy avous, Our bestinformation about the two composers here lay unrecognized for many years. It isina at was helpful, at was since there already was information plenty to of linkat Hugo least Dufay. with at seemed just a harmless list of namesuntil at seemedjustaharmlesslistof ; Hugo’s namesvariouscolleagues, encouragin Tra quante regione Celsa sublimatur Celsa seemsto celebrate the sameMalatesta wedding Dufay’s as motet Humblot, the cleric diocese of of honours St Nicholas of Bari, honours St Dufay’s Nicholas like of motet related; andtwomanuscrip g them to joininthe celebrations: e diocese of Liège as we Liègeas e diocese of ks having closely related musical materials as though closely relatedks having as musical materials ese of Liège, Hugonus of ese (Huchon), deLantins cleric it was noticedit was that in1423Malatesta diPandolfo e canbenoreal doubt that inthe song hewas ces hischapel members, for someof among ered powerful arguments to suggest that Liège. Dufay associated was with ll as Johannesll as Humblot. ts contain aGloriabyHugo O gemma luxO gemma Vasilissa Hé , , Hé , generation, Malbec Guillaume when Dufay alsothere was —though inJuly 1431we have adocument from another that composer of diff slightly composed inclose collaboration. mainland. It that long been assumed has Guillaume Dufay there was inthe entourage Cardinal Louis of about the English musicians who evidently had amajo Constance (1414-18). Reportstell usmuch about the mu south among the eighteen thousand clerics who assembled from Europe allcorners of at the Council of our mainsource for the early Dufay and Binchois. music of It istherefore very likely that they came manuscripts, the two famousbooks now an inBologna Italy. northern in active were they Th Rinaldo, aversion of is ahomonym for whichis Arnold by Margaret suggested Bent). (as Arnoldthe of famousmass to deLantins ‘Raynaldus reference works alsonamea ‘Ray. deLantins’; butarecently discovered fragment the ascribes Credo of Jean l’Evangéliste: hediedin1413and could therefore well bethe ourtwo father composers. of Older are remarkably similar. Also at Liègethere asi was those years had three, itseemslikely that fairly hewas young when hedied. Given that Arnold at this point appears to have had only onebenefi It alsohelpful because was for Hugo we have no Even so, allthe indications are that their composed music was inthe years 1420-1430andthat Whether Hugo and Arnold were brothers, weshal erent case, because heisrecorded inthe papal chapel from September 1431to June 1432, que, requesting the benefi eirmusic almost exclusively isknown from three northern Italian nger named Berthold at de Lantins the church St of deLantins’, andwe must conclude that Raynaldus r impact ontheir colleagues from the continental d the onein Oxford —manuscripts that are also ce left vacant by the death of Arnoldce leftvacant bythedeathof deLantins. l never know,l never careers buttheir andmusical styles other documentation of hislife. other documentation of Arnold isa sic that was performedsic that there, was mostparticularly ce, whereas mostpapal singers in

9 10 voice occupying arange that occupies afi three diff composers preferred what we would today regard the as normfor three voice music, namely three voices in had beenestablished acentury earlier to andwas rema here is inthree voices, with the two lower voices occupying the samerange. Th generally at the afi interval of another Liègeois, Joha a slightly greater emphasis andHugo onmelodicbeauty; ismuch the earliest composer (apart from Both composers composed music that looks andsoundsmuch like Dufay’s early work, though with smaller sacred pieces; from Hugo we have 18songs (four them inItalian) of alongside ten sacred works. must have donethe same, perhaps including Arnold andHugo. Aleman, Cambrai, then bishop of andthat hethen moved onto variousnorth Italian courts; many others standard courtly language throughoutstandard courtly northernItaly language years. those during their songs isabsolutelymajority of notto imply that in April 1428, butthere isnoother firm indication Arnold’s songs have an annotation in the Oxford manuscript saying that they wereforces composed indefeating the Aragonese army inthe struggle in composed to celebrate the battleAquila of (2June 1424), when Ludovico Colonna led the Angevin Apart from the pieces two Latin Hugo’s motet In total: we have 14songs from Arnold, along the with cycle, mass pairs two mass andthree erent ranges. Moreover, with very few exceptions, theArnold songs of andHugo have their upper Celsa sublimatur Celsa nnes Franchois deGemblaco) to have used fth. isfor St Nicholas Bari; Michael of Allsen suggested that itwas — fth above the ‘final’ pitch andafourth below it, whereas the two

Celsa sublimatur Celsa of dating.of Onthe other hand, the French the texts of they were Italy: composed French outside of a was in force for another twenty years, after which for the control the Naples. Kingdom of of Two of and Tota pulchra es imitation systematically andconstantly, — is was the iswas pattern that allthe music recorded left himbutinwhich anacrostic m’estuetPlaindre examples andtheof tradition continued to existfor the the rest century. of Th more subtle art. Hugo In and thedays of Arnold it traditions. of a tradition that fl that tradition a of perceptible to the listener, casual partly because the singers here make itsoundsoeff Las, pourayLas, je contain inthe of only as case onestanza, and the fullrondeau form, orto add inlinesfrom the other time, poemsof happens here as with exist, options: sothe to various leave afragment, performer has itas though to perform itwere itas in Amour servir et honnourer et Amour servir que jesuy cyprianés have inthe Burgundy. itsorigins court of northernItalyand perhaps toothercourts exactly of lower voices are inarange afi of their generation,of they almostalways endthe fi therst poemonthe lineof ‘final’. Hélas emy It isworth drawing the listener’s attention to two songs here that standalittle outsidethe main As concerns the texts, allthe French songs here are inrondeau form (apart from the Th at isallto say that they represented the purest northern style, bringing to the Malatesta courts Je suy exent , inwhich anapparently harmless andtraditional courtly love text regrets that hislady has . But the pure poetry manuscripts make itclear . ): the isarepeating pattern found particularly in ourished particularly inthe years around 1400andhad the name has very complicated has cross-rhythms inallvoices (which may not immediately be , Plaindre m’estuetPlaindre fth lower, rising anoctave from the ‘final’. And, unlike someother composers — apparently notnoticed acentury until a quarter of fi after itwas rst Un confort seul and was very rare, was though Dufay alsoproduced acouple Puis quejevoy what was required:what was theclas , orthe fullform lacking in asingle as stanza, that such incomplete forms didnotactually . themusical manuscripts Sometimes eother exception isHugo’s Ne mevueillés sical style to thatseems ortless): this ispart , Helas amour Je suy exent — the the

Puis Puis ,

11 12 acrostic that shocks inthe sameway. thesong fi poetryof published in a modern edition edition amodern published in DAVID FALLOWS fteenth century, but they normally identify an identify century, normally fteenth they but — hurls an unforgivable insult ather. hurls insult anunforgivable Acrostics the in are notunknown author oradedicatee: noother Iknow of 13 14 MENU EN DE également originaire deLi diocèse de Liège, à Hugonus de Lantins ( collègues, les encourageant l’époque, Guillaume Dufay. Dans sachanson deprintemps compositeurs. mis setrouvait Elle unpoème dans et il est clair qu’il faitréférenceet ilestclair qu’il aux deuxcomposit de à unclerc offi di Pandolfo Malatesta daPesaro suppliant lepape d’accorder desprébendes (bénéfi Dufay  ŒUVRES PROFANES ARNOLD & HUGO DE LANTINS, O gemma luxO gemma Pendant denombreuses années, onaignoré l’info Cela semblait être uneliste insignifi Henry. Humblot, Ernoul, Huchon, Quant est demoy jeboy avous, Ce détailestutileets’ajoute àce qu’o Vasilissa Tra ciant) aux membres desachapelle, entre autres à Arnoldus de Lantins (

quante

ergo gaudeergo de Dufay ‒lemusicologue de récemmentAlejandro Enrique Planchart ayant formulé des

regione ège. Dufay étaitliéàdiff ; le motet ; le àseréjouir ensemble : eHg éèr emm aig mltsin quelemotet de malatestien Hugo de célèbre lemêmemariage Celsa ante de noms jusqu’à ce qu’on découvre une lettre de Malatesta

sublimatur Huchon érentes cours des Malatesta au début desannées1420, eurs liégeois De Lantins ainsi qu’à Johannes Humblot. n savait desliensentre Hugo etDufay : la ,cecd êedoèee oans Humblot,), clerc dumêmediocèse etàJohannes en musique parlecompositeuren musique leplus célèbre de de Hugo honore Saint Nicolas de deBari, àl’instar rmation laplus importante concernant nosdeux Hé,

compaignons , il cite lesnomsdeplusieurs ces fi nanciers accordés Ernoul ), clerc du étroit. Deux manuscrits contiennent un suggérantarguments ces que œuvres deux furent lamêmeoccasion, écritespour enlien ouentoutcas vraisemblable aient faitpartiedes1800cl qu’ils aussi nossources lesplus importantes pourlespremièr les deuxcélèbres livres àBologn conservés aujourd’hui en Italie duNord. Leurmusique esttransmise exclusiv d’Arnold. tout simplement –comme l’a –une version suggéré dunom Rinaldo, homonyme italien attribue le « Ray.œuvres plus anciennesmentionnent également un à l’église Saint-Jean l’Évangéliste. Mort en1413, ilaurait puêtre lepère denosdeuxcompositeurs. Des sont remarquablement semblables. À Liège, unautre ch des chanteurs papaux deces annéespossédaient trois bénéfi génération, émitunerequête pourobtenir laprébende laisséevacante par Arnold. Sachant quelaplupart que Dufay enfaisaitaussi partie. Enjuillet1431, Gu : sonnomapparaît parmiceux desmembres delachapelle papale deseptembre 1431àjuin1432, alors d’une collaboration étroite. mouvementsles deux unmatériaumusica possédant Tout semble doncindiquerqueleurs composition Nous siHugo nesaurons jamais et Arnold frères, étaient leurs carrières mais leurs styles et musicaux Alors qu’on d’Hugo, d’Arnold très ausujet nesaitque dechoses lavie peu documentée estmieux Credo delacélèbre messed’Arnold àuncertain Gloria de la main d’Hugo suivi directement delamaind’Hugo d’un ercs présents au Concile deConstance (1414-1418). Des illaume Malbecque, unautre compositeur decette l commun, comme s’ils avaient été composés lors e etlechansonnier d’Oxford ‒manuscrits quisont es productions deDufay etdeBinchois. Ilestainsi ement dans trois manuscrits du nord de l’Italie :ement danstrois manuscrits dunord del’Italie anteur du nom de Berthold de Lantins était actif actif de Lantins était Berthold de nom du anteur de Lantins ». Un fragment découvert récemment s datent étaient actifs desannées1420etqu’ils ces, il semble qu’Arnold soit mort tôt. assez « Raynaldus de Lantins », Raynaldus étant », Raynaldus étant « Raynaldus de Lantins Credo deDufay,

15 16 constamment l’imitation, engénéral dequinte. àl’intervalle Liègeois ‒ misàpartunautre qu’elles soient plus travaillées dupoint devue et dixœuvres sacrées. Lescompositions quinoussont mouvements demesseettrois courtes pièces sacrées ; même, aussi Arnold Hugo. et peut-être séjour àConstance serait descendu qu’il vers les cours italiennes. De nombreux chantres ont dû faire de Dufay faisaitpartiedel’entourage ducardinal Louis qui eutunimpact majeur surleurs collègues ducontinent. Onpensedepuislongtemps queGuillaume lorsdu exécutée delamusique témoignent documents ailleurs qu’en Italie, lefrançais étant la langue le faitquelagrande majorité deschansons aitunte auraient été composées à Venise enavril 1428, maisc’es des d’Arnold portent desannotations –dans àlavictoire contreangevines lafamilled’Aragon afin d’obtenir lecontrôle duroyaume deNaples. Deux composition àlabataille d’Aquila (2juin1424), au co voix établies unsiècle plus tôt et quirestera lanormepour les 20annéessuivantes. Par lasuite, les ici estàtrois voix, lesdeuxvoix inférieures occupant Le motet d’Hugo motet Le En tout, ilnousreste 14chansons delamaind’ Mises àpartlesdeux pièces latines – Celsa

sublimatur oans rnhi d Gemblaco de Franchois , Johannes loue Saint Nicolas deBari ; Michael Allsen pense pouvoir liersa Celsa courtoise parexcellence enItalie àcette époque.

sublimatur la beauté mélodique. Hugo estle premier compositeur Aleman, deCambrai, évêque etquec’est suite àson xte français n’implique qu’elles pas aient été écrites parvenues ressemblent à celles dujeuneDufay, bien Arnold, ainsiqu’un cycle demesses, deuxpaires de de celle d’Hugo, 18chansons dont quatre enitalien urs delaquelle Ludovico Colonna menalesforces Concile, celle enparticulier desmusiciens anglais lemêmeregistre, ce quiétaitladispositiondes le manuscrit d’Oxford –laissant entendre qu’elles t làl’unique preuve decette datation. Par ailleurs, et ota t To

pulchra ‒ àutilisersystématiquement et

es – toute lamusique enregistrée seul confort seul je dans ou bieninsérer desvers composés d’après d’autres poésies del’époque. Ce dernierprocédé aété appliqué : laisserlapièce fragmentaire telle qu’elle esttransm poétiques indiquent queces fo reconnaissable dans à lacour deBourgogne. d’autres ce cours qu’elles dunord del’Italie recherch finissent presque toujours lapremière phrase dupoèmesurla la note fi nale etunequarte endessous. Contrairem Hugo placent presque systématiquement l’ambitus de compositeurs préféreront faire évoluer lestrois voix danstrois registres diff le nomd’ chanteurs decet enregistrement). Cette tradition futparticulièrement fl (ce quin’est peutêtre perceptible pas paruneoreill de latradition musicale del’époque. (à partlaballade

voy Je En ce quiconcerne lestextes, toutes leschanso Nous souhaitons attirer l’attention del’auditeur surdeuxchansons quisortent unpeuducadre À travers ceci, ilsreprésentaient leplus purstyl . Parfois, musicaux lesmanuscrits necontiennent couplet, qu’un seul comme c’est dans lecas

suy ars

, voire decouplet même pas dutout, comme dans exent subtilior et Hélas Puis quejesuy (art plus subtil). À l’époque d’Arnold et Ne me Ne

emy

vueillés . rmes incomplètes n’existaient pas. L’exécutant setrouve face àunchoix , Hélas

Je cyprianés

suy

amour

exent ) : lerondeau estunmoti , présente desrythmiques complexes présente danssestrois voix Amour servir et servir Amour e noninitiée, enpartiegrâce au rendu sinaturel des aient : lestyle quisemble classique avoir sonorigine ise, lachanter comme sic’était unrondeau complet ent à d’autres compositeurs deleurgénération, ils e duNord, à peut-être apportant aux Malatesta et ns françaises présentées icisont en forme rondeau lavoix supérieure entre unequinte de au-dessus d’Hugo, elleétaittrès rare, bienqueDufay s i l a fi n Las,

honnourer ou note finale dumode.

pouray orissante autour de1400etporte ,

f répétitif, particulièrementf je Plaindre m’estuetPlaindre érents. De plus, Arnold et . Enoutre, lesmanuscrits et Puis que Puis Un Un

17 18 Cette fi de l’infi donnent lieuàuntexte courtois d’ Le rondeau d’Hugo nom d’un auteur oud’un dédicataire. Je n’en connais d’aussi pas choquante. nous enaitlaisséquelquesexemples etquecette TRADUCTION : CLAIRE FOLTZER & BAPTISTE ROMAIN DAVID FALLOWS dèle. Cet acrostiche nefutdécelé qu’un quartdesiècle après lapremière éditiondecette œuvre. gure poétiquen’est rare pas dansleschansons duXV Plaindre m’estuetPlaindre apparence anodine, lepoète cache uneinsulte impardonnable àl’égard est uneautre exception : alors quelatrahison etledépartdeladame tradition continua d’exister jusqu’à lafin duXV e siècle, mais elle souligne généralement siècle, le souligne elle mais e siècle. 19 20 MENU EN FR Bari geschrieben, Dufays ebenso wie Motette Motette Motette in in Verbindung brachten. Hugos Lied Beinamen „de Lantins“ aus demBistum Lüttich Johannes sowie auf Humblot bezog. kann keinen wirklichen Zweifel daran geben, ersic dass Bistum Lüttich, befanden. Dufay gehörte inden1420erJahren mehreren Höfen derMalatesta anundes Komponisten dieserEpoche.berühmtesten Frühlingslied Sein unerkannt. Erbefi ndet sich inein em Liedtext, Hugonus de Lantins ( Lantins de Hugonus an denPapst sandte, worunter sich Arnoldus ( deLantins Pandolfo Malatesta daPesaro imJahre 1423einBittgesuch umPfründefüreinigeMitglieder seinerKapelle spricht sieanundermuntert sie, in  WELTLICHE WERKEN ARNOLD & HUGO DE LANTINS, Diese neueErkenntnis insBild, gut passte daberei Der wichtigste Hinweis, derunsüber diebeiden Diese Verszeile wurde füreineharmloseNamensliste gehalten, bevor manbemerkte, Malatesta dass di Henry. Humblot, Ernoul, Huchon, Quant est demoy jeboy avous, Vasilissa gaude ergo Huchon ; Hugos Motette ), Priester aus demselbenBistum, undJohannes Humblot, ebenfalls aus dem dieFeierlichkeiten einzustimmen: Tra quante regione O gemma luxO gemma Celsa sublimatur Celsa der von Guillaume Dufay vertont wurde –einemder h in seinem Lied auf diebeidenKomponisten h inseinemLiedauf mitdem ts zahlreiche Hinweise wenigstens Hugo mitDufay scheint dieselbeHochzeit zupreisen Dufays wie undderMusikwissenschaftler Alejandro Enrique Ernoul Komponisten vorliegt, blieb Jahre viele lang wurde zuEhren desHeiligen Nikolaus von Hé, compaignons ), Priester ausdemBistum Lüttich (Liège), zählt mehrere zählt Kollegen auf, und 1430komponiert wurde siein Norditali und dass darstellt, einübliches wiederum was Homonym für A einem deLantins“„Raynaldus zu, woraus schli wir kürzlich entdecktes Fragment jedoch schreibt Cr das beiden Komponisten sein. gewesen Ältere Nachschlagew de Lantins anderKirche von Saint-Jean-l‘Evangéliste Kompositionsstile sind auff Kompositionsstile sind Sänger dieserJahre drei hielten, sieht essoaus, alswäre errelativ jung verstorben. mussten. Da Arnold zudiesemZeitpunkt anscheinend nur erhalten ist, indemerumPfründeersucht, diedurch den Tod von Arnold vakant deLantins geworden sein obgleich einSchriftstück einesan päpstlichen zwischen 1431undJuni Kapelle September Dokumente überliefert sind. Arnolds Fall istdabei ei Zusammenarbeit komponiert worden. folgt, wobei diegepaarten Werke einsoverwandtes musi zwei Handschriften, diejeeinGloria von Hugo enthalten, demjeweils unmittelbar einCredo von Dufay Anlass verfasstwurden oderzumindestingroßer Nähe zueinanderentstanden sind; schließlich es gibt Planchart hat unlängst überzeugende Argumente präsenti Es deuten alsoalleHinweise hin, darauf dass Wir werden wohl nie erfahren, ob Hugo und Arnold Brüder waren, aber ihre und Laufbahnen Die Erkenntnis warebenfalls nützlich, weil zu allend ähnlich. Darüber hinaus gab es deren Komponisten dieserGeneration, Guillaume Malbecque, von Juli 1431 eßen müssen, eineLesartvon Rinaldo Raynaldus dass : Erstarb 1413undkönnte der dahergut Vater unserer dieMusik der Lantins indenJahren zwischen 1420 rnold ist (wie Margaretrnold ist(wie Bent vorgeschlagen hat). n wenig anders gelagert, weil erindenUrkunden der edo einerberühmten Messe von Arnold deLantins kalisches Material aufweisen, alswären sieinenger en tätig waren. Ihre Musik ausschließlich istfast Hugos Leben ansonsten ke 1432erscheint, zurgleichen Dufay Zeitwie – erke auch erwähnen einen „Ray. deLantins“; ein eine Pfründehielt, diemeisten dieweil päpstlichen ert, dienahelegen, beidefürdengleichen dass in Lüttich einenSänger namens Berthold inerlei archivarische

21 22 haben, darunter vielleicht auch Arnold undHugo. an verschiedenen Höfen inNorditalien Station machte; andere werden Vergleichbares unternommen Kardinals Louis Aleman, von zudieserZeitBischof Ca vom Festland machten. Eswurde lange schon angenommen, Guillaume Dufay dass imGefolge des dieenglischenin Bezug Musiker, auf dieoff zeitgenössischen Berichten isteinig befanden, dieaus allen Winkeln Europas am ist sehrwahrscheinlich, diebeidenLantins dass die dritte inOxford –allesamt auch Hauptquell in drei berühmten norditalienischen Handschrift Aragonesische um dieKontrolleArmee imKampf 1424) komponiert wurde, alsLudovico Colonna die An Allsen stammt der Vorschlag, sieanlässlich d dass einer Quinte. Franchois deGemblaco), derdieImitation ständig der mit Abstand früheste Komponist (mit Ausnahme Dufays Frühwerk, allerdings mehr mitetwas Gewich sowie 10geistliche Werke. BeideKomponisten schrieb Stücken 14Liedervon Arnold erhalten; von Hugo sind18Liederüberliefert (darunter 4italienische), Im Ganzen sindneben einemMesszyklus, zwei Me Hugos Motette Celsa sublimatur Celsa es über dieMusik überliefert, diedo istdemHeiligen Nikolaus von Bari von gewidmet; Michael Konstanzer Konzil (1414-1418) ihreenbar einenbedeutenden Kollegen Eindruck auf gen Süden reisten und sich unter den18.000Priestern en fürdiefrühen Werke von en erhalten, wovon zwei liegenund jetztinBologna und systematisch einsetzte er Feierlichkeiten zurSchlacht von Aquila (2. Juni über Königreich das Neapel führte. Zwei Lieder t auf melodische Schönheit; obendreint auf istHugo einesanderen Lüttich en Musik, diesoaussieht undähnlich klingt wie mbrai, dortanwesend erdaraufhin warunddass sssatz-Paaren unddrei kleineren, geistlichen gevinischen Streitkräftegevinischen siegreich gegendie rt aufgeführt wurde,rt aufgeführt besonders er Komponisten, Johannes – gewöhnlich im Abstand Dufay undBinchois. Es zusammenkamen. Aus war: einenklassischen Stil,war: dessenUrsprünge wohl von amHof zusuchen Burgund sind. andie Höfegenau das der Malatesta undeventuell an erste Verszeile der stets auf „Finalis“ kadenzieren. schließlich, durchaus abweichend von derPraxis an zwei Unterstimmen eineQuinte tiefer liegenundbi einerQuinteden Raum über unddeneinerQuarte un nimmt indenLiedern dieOberstimme Arnolds Norm fürdreistimmige Musik ansehen, nämlich 20 Jahre inKraft bleiben. Erst dannsollten die einnehmen. DiesesPrinzip hatte sich imvorangegange aufgenommenen Kompositionen drei übliche Hofsprache inganzNorditalien. hin,darauf sie außerhalb dass Italiens verfasst worden seinmüssen: Französisch war indiesenJahren die Andererseits deutet die Tatsache, dieMehrheit dass ihrer Liederfranzösische Texte trägt, auch nicht komponiert wurden. aber keine Esgibt weiteren Hi Arnolds tragen inderHandschrift Oxford einen Verme interner Wiederholungen geprägt, diemanbesonders inden Titeln (mit Ausnahme derBallade Was die Texte angeht, sostehen allefranzö Das allesbedeutet, dieLantins denStil dass d Abgesehen von denzwei lateinischen Stücken – Puis quejesuy cyprianés Puis stimmig, wobei deren beideUnterstimmen dengleichen Tonraum Komponisten vorziehen, das heutzutageals wir was und Hugos –mitnur wenigen Ausnahmen –stets drei Stimmen indrei verschiedenen Lagen. Ferner derer Komponisten ihrer Generation, siedie lassen es Nordens inReinform repräsentierten unddamit sischen Lieder dieser Auswahl inRondeau-Form ): Das Rondeau istvon einer bestimmten Abfolge dere Zentren Norditaliens brachten, gefordert was Celsa sublimatur Celsa nen Jahrhundert etabliert und würde noch weitere nweise, diedieseDatierung bestätigen könnten. s zurOktave über der „Finalis“ aufsteigen. Und rk, derbesagt, sieim dass April 1428in Venedig ter der „Finalis“ (Schlussnote) ein, während die Ne mevueillés und Tota pulchra es , Helas amour – sindallehier , Amour Amour

23 24 Ausnahme Hugos ist davon hervorbrachte unddieseStilrichtung fürdenRestdesJahrhunderts fortleben sollte. Diezweite Hugos und Arnolds scheint sienur noch selten auf, obgleich auch Dufay einigewenige Beispiele des Liedes. Mir istkein vergleichbar schockierendes Akrostichon bekannt. Jahrhunderts keine Seltenheit, siebenennenaber unverzeihliche entgegen Beleidigung geschleudert wi Vierteljahrhundert nach der Veröff der höfi schen Liebe beklagt, eineDame dass ihnverlassen habe, indessen Akrostichon, erst das ein in denJahren um1400aufblühte unddenNamen dieser Aufnahme somühelos erscheinen lassen): di (die beibeiläufi traditionellen Normen stehen. Gedichten zu entlehnen, eshierbei wie es soaufzuführen, alswäre eseinvollständiges Ron den Auff aber geben eindeutigzuverstehen, solche dass unvollst Musikhandschriften nur eineeinzigeStrophe auf, bei wie honnourer et servir ÜBERSETZUNG: MARC LEWON DAVID FALLOWS Es lohnt sich, die Aufmerksamkeit derHörer auf ührenden mehrere Möglichkeiten off gem Hinhören nicht unmittelbar wahrnehmbar seinmüssen, teils weil dieSänger siein , Plaindre m’estuetPlaindre Plaindre m’estuetPlaindre Je suy exent entlichung ineinermodernenEditionentdeckt wurde, ihraber eine , dessen scheinbar harmloser undklassischer Text aus demGenre und Je suy exent enthält sehrkomplizierte Ge Puis quejevoy enstehen: Stück das entweder alsFragment zubelassen, normalerweise den normalerweise Verfasser oder Widmungsträger und deau, oder Verszeilen von anderen, zeitgenössischen Ars subtilior eses Prinzip gehörtzueinerMode, diebesonders ändigen Formen nicht wirklich rd. des15. Liedrepertoire im Akrostichons sind zwei Liederzulenken, dieeinwenig außerhalb der Las, pourayLas, je Hélas emy wahrnehmen kann. Bisweilen weisen die trug –die „subtilere Kunst“. Zur Zeit vorgenommen wurde. . Die reinen Gedichtshandschriften genrhythmen inallenStimmen existierten, sodass 25 26 MENU EN FR DE Pour plus deduelaux envieux donner? Et simuler devivre liement Quan cuerme point si angoiseusement, Las, pouray jemonmartire celer, Las, pouray monmartire je celer M’a sy espris, nescay quedevenir. Car labeaulté devos très doulxcler vis Je vous requier, madamedehaut pris, Un seulconfort resjoïr pourmoncuer Un seulconfort resjoïr pourmoncuer ingonochioni megetoChe ay piedi. perdonareDegiame Et chomo afedel comandare, servo Per esserubidiente m’aLa pregato, che chantare. iodegia Tanto benignamente volChe ch’io chante, etiochanto perley Per amordecostey Per amor decostey pour donnerplus de peineaux envieux ? et simuler devivre joyeusement quand l’angoisse étreint mon cœur, Hélas, pourrai-je di Las, pouray monmartire je celer je suistant éprisquejenesaisdevenir. car delabeauté devotre très douxetclair visage pour réjouir moncœur, madamedegrande valeur, Je ne requiers devous qu’une seule consolation Un seulconfort resjoïr pourmoncuer si àgenoux, jemejette àsespieds. qu’elle mepardonne, serviteur, et parce qu’elle mecommande comme un fi En raison demonobéissance, m’aelle chanter. priédebienvouloir si tendrement, qui veut quejechante –etjechante pourelle– Pour l’amour decelle-là, Per amor decostey ssimuler monmartyre dèle so as to bringso as more sorrow to the envious? and pretend to live happily when my heartispainedwith anguish, Alas, could Iconceal my suff Las, pouray monmartire je celer me. become of I have falleninlove anddon’t know what will countenance, For, inthe your beauty of clear and soft to gladden my heart, my mostprizedlady. you isonesole of All Iask comfort Un seulconfort resjoïr pourmoncuer at herfeet Ifallonmy knees. if she must forgive me, and commanded byherlike afaithful servant, As Iamobedient so tenderly she has asked that Ising. and Ising justfor her, she that wishes Ising, For herlove the sake of Per amor decostey ering, damit den Neidern größeres Leid widerfährt? zu fristen, und vortäuschen können, meinDasein fröhlich wenn meinHerz vor Angst mirsosehr schmerzt, Ach, werde ich meineQualverbergen können, Las, pouray monmartire je celer aus mirwerden soll. habe ich meinHerz verloren undweiß nicht, was Antlitzes Euresdenn andieSchönheit sosüßen, klaren von Euch, Dame, hochgepriesene meine einzigen Trost Um meinHerz zuerfreuen, erbitte ich nur einen Un seulconfort resjoïr pourmoncuer ich vordass ihren Füssen die Knie falle. auf muss sieesmirvergeben, einem und siemirwie Da ich gehorsam bin ich singe.dass hat siemich soliebevoll gebeten, für sie–, die wünscht, ich singe dass –undich singe nun Um ihrer Liebe willen, Per amor decostey Diener befehlen kann,

27 28 Pour bienamervostre beaulté ! Hélas amour, quece qu’endure Hélas amour, quece qu’endure Ne mevueillés... Que tant tarde de retourner. Qui aisouvent mari lecuer Car parmafoy jesuyceluy Le maul quemefault endurer Ge vos priplaise regreter Ne mevueillés... Que j’ay surtous autres choisy. Quant mesouvient cler devos vis Pour vous bellenepuisdurer Ne aultre jamaisnecuyde amer. Qu’avés ravy seulemoncuer Quant biensavés etvos aff Ne amademeure regarder Ne mevueillésbelleoblier Ne mevueillés belle oblier Las, pouray jemonmartire celer… Dont aparmoy j’en dispiteusement : Certes nesay coment moydemener, y pour bienaimervotre beauté ! Hélas, amour, qu’enduré-je Hélas amour, quece qu’endure Ne m’oubliez pas, belle… tant ilmetarde derevenir. qui aisouvent lecœur enpeine car parmafoi jesuiscelui mefaut endurer la malqu’il Puissiez-vous regretter Ne m’oubliez pas, belle… que j’ai entre tous choisi. devotrequand jemesouviens regard clair Je ne puis vous attendre, belle, et quejepensenejamaisenaimeruneautre. que vous seuleavez ravi moncœur quand vous savez bien, jevous lejure, mereprochezni monretard Ne m’oubliez pas, belle, Ne mevueillés belle oblier Hélas... et distristement, solitaire : Certes, jenesaiscomment mecomporter To love your beauty sowell! Alas, love, what must Iendure Hélas amour, quece qu’endure Do notforget me… that itprompts meto return to you. who often bears such apainfulheart For, bymy faith, Iamthe one that Imust endure; yourI ask pityfor the pain Do notforget me… that which Ihave chosen above allothers. yourwhen Ithink clear of countenance, I cannotwaitfor you, my beauty, another. loving and that think Icannever of that you alonehave stolen my heart, As you know well, Iswear to you nor reproach my tardiness. Do notforget me, beautiful one, Ne mevueillés belle oblier Alas… and can, lonely andsorrowful, only say: Certainly, Idonotknow how to behave um Eure recht Schönheit zulieben! Oh weh, Geliebte, ich erdulden was muss, Hélas amour, quece qu’endure Ihr dürftmich, Schöne... ich alsbald zuEuchdass zurückkehren will. der oft einsoversehrtes Herz ertragen muss, denn –beimeiner Treu –ich binderjenige, den ich erleiden muss, Ich bitte Euch, zubedauern, denSchmerz Ihr dürftmich, Schöne... ich überdas alleandere erkoren habe. wenn ich anEuer klares Antlitz denke, Euch,Auf Schöne, kannich nicht warten, können. ichund, glaube, dass nieeineandere lieben zu IhralleinmeinHerzdass gestohlen habt, da Ihrsehrwohl wisst, sageich Euch –das – noch mirmein Ausbleiben vorwerfen, Ihr dürftmich, Schöne, weder vergessen Ne mevueillés belle oblier Ach ... Daher kannich nur einsamklagend sagen: Fürwahr, ich weiß nicht, ich wie mich verhalten soll.

29 30 De pensement et de destour, Pour ce voulray oster mon cuer Amour servir… Aff El m’a volu espoirdonner Si m’a promis demoyamer. Car labelle, parsadouchour, Vueil jedel’an ce premier jour, ethonnourerAmour servir Amour servir ethonnourer Hélas... Je perduray sansetnature. Si vous n’avés demoypité, Que j’em morray enloyaulté ; Donné m’avés telle pointure, Hélas… Que souvent disenmagriesté : Car pourvous suyentelle ardure, neprenésSe demesmaulx cure. Je fineray envérité y quedoye sansséjour des tourments etdel’ennui, Pour cela, jevoudrais libérer moncœur Servir amour… afin quejedoive sanscesse Elle m’a laissé espérer m’a promis dem’aimer. car labelleparsadouceur Amourservir etl’honorer Je veux ence jourdel’an Amour servir ethonnourer Hélas, amour… je perdrai corps etâme. si vous n’avez pitiédemoi, que j’en mourrai parloyauté : Vous m’avez porté untel coup Hélas, amour… que jedissouvent dansmonchagrin : Car jebrûlepourvous d’une telle flamme si vous neprenez soindemonmal. Je mourrai, envérité, from torment and brooding, Th andhonour love… serve I will So that, unceasingly, She allowed meto hope promisedhas to love me. because the beautiful one, inhersweetness, andhonour love, serve I will On this New Year’s day Amour servir ethonnourer Alas, … loseI will both body and soul. youIf don’t take pityonme submission.that Imust diein You have hurt such mewith asting Alas… that Ifrequently say, inmy grief, For your sake, Iamsoenflamed youIf to my bring norelief suff die,I will intruth, usIwould like to free my heart ering. vor Grübeleien undIrrwegen bewahren, Deswegen möchte ich meinHerz Amor dienen undehren… und Vertrauen, ich rastlos sodass Sie wollte mirHoff versprochen, mich zulieben. hatdenn dieSchöne durch ihre Sanftmut möchte ich amNeujahrstag, Amor dienenundehren Amour servir ethonnourer Oh weh, … dann werde ich Geist undKörper verlieren. Wenn IhrEuch nicht meinererbarmt, inErgebenheit sterbendass werde. Ihr habt mireinensolchen Stich versetzt, Oh weh, … ich inmeinemKummerdass oft sage: denn umEuretwillen binich soentflammt, wenn IhrmeinenLeidenkeine Heilung bringt, Ich werde wahrlich verenden, nung nung geben

31 32 catervas nunc Barentium,catervas invictissime possedisti In terris sedemmitissime, qui collega celestium. tuos iuvapotentissime, Sabine, presul dignissime, Motetus : supernorum. tu ostensor fugator jaculi Veneris, Tuum sideris, lumenquasi orphanorum.tu defensor solamen tu item miseris, Tu teneris, abannis castus nostro choro laudande. necnon ettota Apulia, Barina tota patria, O patrone venerande. sub tua tuta potentia, Celsa sublimatur victoria, Triplum : Celsa sublimatur victoria Amour servir… En liesse puissetourner. A ce quetoute malangour maintenant, invincible etbienveillant, sur ton trône ; Sur terre, tu siégeaispaisiblement toi quicôtoies lescieux. avec toute tapuissance, enaideaux viens tiens, Très etpuissant digne prélat Sabin, Motetus : toi quinousmontres leschoses célestes. chasse lesfl Ta lumière brillant comme lesétoiles, défenseur desorphelins. soulagement desmisérables, Tu fuschaste dèstes plus tendres années, soient louéesparnotre chœur. ainsi quelesPouilles Que toute lapatrie deBari ô vénérable patron. sous tatoute-puissance, Une noble victoire estcélébrée Triplum : Celsa sublimatur victoria Je veux ence jourdel’an… puisse sechanger enjoie. afin quetoute malangueur èches de Vénus, and invincible one, benevolently Now, Oholy On earth, you occupied your gentleness. seewith you, the companion those inheaven. of come your to the people, aidof Most worthy andpowerful prelate Sabinus: Motetus : you, who show celestial things. chasing away the arrows Venus, of Your light islike astar, that of you, theorphans. defender of acomfortand likewise to the unfortunate, You were chaste from your youth; are to bepraised byourchoir. Apuliaand indeedallof Th O venerable patron. under your almighty rule, Noble isexalted victory Triplum : Celsa sublimatur victoria On this New Year’s day… may betransformed into joy. so that allmy langour ewhole Bari native landof beschirme nun dieGemeinden von Bari, besetzt, duUnbesiegbarer, ErdenAuf duden Th hast der duihrhimmlischer Gefährte bist. dendeinenmitallerMacht,hilf Sabinus, ehrwürdigster Prälat, Motetus: du Off vertreibe diePfeile der Venus, Dein Licht, demSterne gleich, du Beschützer der Waisen. gleichsam ein Trost derElenden, Du warst keusch von zartem Alter anund wird von unserem gepriesen. Chor ja, sogarganz Apulien Das ganze Vaterland von Bari Patron.O ehrwürdiger unter deiner sicheren Herrschaft, Der edleSieg wird erhöht Triplum: Celsa sublimatur victoria Amor dienenundehren… sich inFreude verwandelt. damit allmeine Wehmut enbarer desHimmlischen. ron aufs Mildeste

33 34 J A T V P Plaindre m’estuet demadamme jolye coranaberis. Surge, propera amicamea, veni deLibano, dederunt, etvox turturis audita estinterra nostra. Flores apparuerunt, fl vinee Iam enimyemps transiit imber abiit etrecessit. odor unguentorum tuorum superomniaaromata. Favus distillanslabia tua, meletlac sub linguatua, Tota pulchra inte esamicameaetmacula nonest. Tota pulchra esamica mea frequentius. regem rogans convincens laqueos hostium, Fuga reatus dispendium, implorare auxilium. noscistuumquas obnoxius, tuere propitius, sancte amais changier nedevoit ensavie. laindre m’estuet demadammejolye out m’a failly safoy qu’avoit promis ultre demoy, tant que seroye vis, ers tous amansquiparsacourtosie orentes odorem tant quejeserai en vie. de nejamaischanger pour unautre quemoi a rompu lapromesse qu’elle m’avait faite de madamejolie, quiparsacourtoisie Auprès detous lesamants, jedoismeplaindre Plaindre m’estuet demadamme jolye couronnée. Lève-toi, monamie, duLiban, viens tu seras se faitentendre dansnotre pays. fl ont disparu. Lesfl passé,Car voilà c’en l’hiver estfini despluies, elles tous lesparfums. surpasse sont soustalangue, etl’odeur detes onguents Tes distillent lèvres ladouceur ; lemiel et lelait Tu esbelle, mabien-aimée, tache. etsansaucune Tota pulchra esamica mea imploreet leRoiconstamment. en déjouant lesliensdel’ennemi Réduis l’emprise denosfautes, qui implorent ton aide. défends tes congrégations deBari, eur exhalent leurparfum, lavoix delatourterelle eurs sont apparues, en lesvignes she ought to never change mefor another. all herlife, while Iamstillalive, to break completely the promise which she made me; to alllovers, for she had the has courtesy I must complain my fairlady of Plaindre m’estuet demadamme jolye Lebanon, thou shalt crowned. is heard inourland. Arise, my love, advance from bestow their odour, the the voice turtle-dove of gone. Flowers have appeared, the fl Th See! above aromatic all oils. thy tongue, andthe fragrance thine ointments of is Th blemish inthee. Th Tota pulchra esamica mea frequently beseeching the King. overcoming the ourenemies, snares of ourguilt, Loosen the of grip are imploring your aid. whom you, obedient one, know protect your congregations at Bari, ylipsdrop sweetness, milkandhoneyare under ouartallfair, my friend, andthere isno ewinter ispast; the rains are over and owering vines versprach: hat gebrochen, siegänzlich das siemireinst was „Höfl ichkeit“, bei allenLiebenden bekl Ich muss mich über meineschöne Dame Plaindre m’estuet demadamme jolye gekröntwirst werden. auf, meine Freundin, komm hervom Libanon, du Turteltaube istinunserem zuhören. Land Steh blühenden Reben duften unddieStimme der der Regen. DieBlumen nämlichSchon istvorbei der Winter, verrauscht und deineÖleduften mehralsalleBalsame. Lippen, Milch undHonig istunter deinerZunge Makel haftet diran. Honigseim träufeln deine Alles andiristschön, meineFreundin, kein Tota pulchra esamica mea und denKönig beständigersuchst. indem dudieFallstricke derFeinde überwindest Vertreibe denPreis derSchuld, deine Hilfe erbitten. von denenduweißt, sieschuldbewusst dass wohlgesinnter Heiliger, sind erschienen, die agen, dennmitihrer

35 36 E D N Plaindre m’estuet... E D R E M Plaindre m’estuet... n tel deff t renuncer detout sacompaignye. [n] moyn’ara pouryceste follye. enouveler volray malgré sonvis e moy. Certes mye nele cuidesse e scay comment elleafaitdépartie ’aultre dammedont ais jescay bienquejamerancolie ault trouver, ce m’est [a]vis. mon cuer estsouspris mon cuer Auprès detous lesamants, jedoismeplaindre… et renoncerai àtoute sacompagnie. avec uneautre damedont moncœur estépris Je larecommencerai, malgré sonavis, je n’aurai enmoi, àcause decette folie. Mais jesaisbienquejamaismélancolie Auprès detous lesamants, jedoismeplaindre… à trouver tant deperfi de moi. Certes, jenem’attendais pas Je nesaiscomment elles’est séparée die enelle, c’est monavis. PUTAIN DE MERDE Acrostiche : I must complain… and renounce hercompany altogether. whom Iamenamoured, anotherwith lady of again, begin I will her, inspite of this folly hers; of But Iamsure never regret Iwill I must complain… to seesuch treachery inher, orsoIthought. I certainly expected never I donotknow how she cameto leave me; (PVTAJN DE MERDE) FILTHY WHORE Acrostic: Acrostic: Ich muss mich… dieNäheund auf derersten gänzlich verzichten. Herz gefangen hält, mit eineranderen Dame neubeginnen, diemein Ihres Angesichts zum Trotz werde ich wegen nicht inSchwermut fallenwerde. Aber ich weiß wohl, ich dieserNarrheit dass Ich muss mich… meine Meinung. eine solche Verfehlung vorzufi ist nden –das Wahrlich hätte ich nieerwartet, verlassen. Ich weiß nicht, siedazukam, wie mich zu niemals gegeneinenanderen Solange ich lebe, dürfte siemich

(PVTAJN DE MERDE) tauschen, ihrLeben lang. SCHEISSHURE Akrostichon:

37 38 M’ont relenquy désormaissansretour. Confort, liesse, soulas, esbatement Fortune m’a prisensongovernement ; Je suyexent entre amanpouramour ; Je suy exent entre aman pouramour Puis que... Et qued’ainsy faire raison n’avés. Vous vos rendrés veiant qu’avés fally, Que vostre suyetquevous ay servi, Nient mains, jecroy, quant bienpenséavés Puis que... Mes fés, etsy n’ay quedueiletsoussy, Hélas emy ! orsont biendiff Que tous plaisirs sont desoydéboutés. Mon cuer, certes, en estsiesmari, Et qu’un aultre quemoyavés choysi, Puis quejevoy, belle, quenem’amés, Puis voy, queje belle, quenem’amés amés m’ont désormaisquitté àjamais. réconfort, joie, plaisir etamusement Fortune m’a prissousson joug ; Je suisexclu paramourd’entre lesamants ; Je suy exent entre aman pouramour Puisque jevois, belle… et quevous n’avez deraison pas d’agir ainsi. vous réaliserez quevous vous êtes trompée que jesuisvotre etvous aiservie, Néanmoins, jecrois, quandvous aurez compris, Puisque jevois, belle… et jen’ai quepeine etsouci. Hélas, mesagissements sont calomniés que tous lesplaisirs ensont chassés. mon cœur, certes, enestsichagriné, et quevous avez choisi unautre quemoi Puisque jevois, belle, quevous nem’aimez pas, Puis voy, queje belle, quenem’amés have leftme, to never return. Comfort, joy, pleasure, and merriment Fortune taken has me inherpower. Amongst lovers, Iamexcluded from love; Je suy exent entre aman pouramour As Isee… and that there isnoreason to inthis act way. you seethe your will error ways of that Iamyours andhave you, served understand And yet, Ibelieve that when you come to As Isee… Are defamed, andIfeel only sorrow andcare. !nowAlas my painstaking dealings Th My heart issoutterly inconsolable And have chosen another over me As Isee, my beauty, that you don’t love me Puis voy, queje belle, quenem’amés at every pleasure istaken from me. haben mich nun verlassen, ohne Wiederkehr. Trost, Freude, Vergnügen, Lustbarkeiten, Fortuna hat mich inihrer Gewalt: ausgeschlossen; Unter denLiebenden binich von derLiebe Je suy exent entre aman pouramour Da ich sehe… eskeinenund dass Grund gibt, sozuhandeln. Ihr denIrrtum durchschauen werdet ich derEuredass binundEuch diene, habt, Dennoch denke ich, dass, wenn Ihresverstanden Da ich sehe… Trauer undSorge. gänzlich entwürdigt undsomitempfinde ich nur Ach, nun sindmeinemühsamen Bestrebungen keindass Vergnügen wird. mirgewährt ist meinHerz sountröstlich, fürwahr und einenanderen habt, alsmich erwählt Da ich sehe, Schöne, Ihrmich nicht dass liebt Puis voy, queje belle, quenem’amés

39 40 En d’estre esperant reconforté Hélas !deplourer emy jenecesse Vous passant sajonesse. aservie Qui léaulment sansquérirfausseté Pour Dieuayés devostre amipité Hélas emy !madameetmestresse Hélas emy !madame etmamestresse Je suyexent entre aman… Souspirs regretz sans nul aligement. lorsDepuis n’ay repos nenuit nejour Hélas emy !ma dameetmamestresse… Par volonté etbonne gentillesse. amySon seul etquecesoit songré M’occira tost, quesoisnommé amoins Ayés pité car qui cedart meblesse Hélas emy !madameetmestresse… .

Hélas, pauvre de moi… sa bienveillante volonté. comme sonseulami, etquece soitsondésir, me tuera bientôt, àmoinsquejenesoisdésigné Ayez pitié, carcette fl Hélas, pauvre demoi… en espérant être consolé. Hélas, pauvre demoi!Je necesse depleurer pendantvous sajeunesse. aservie qui loyalement, sanschercher àvous tromper, pour l’amour deDieu, ayez pitiédevotre ami Hélas, pauvre demoi!Ma dameetmamaîtresse, Hélas emy !madame etmamestresse exclu… suis Je soupires, regrets, sansnul apaisement. Depuis lors, jen’ai derepos nidenuit nidejour, èche quimeblesse O, woe isme!My lady andmistress… and ingentle friendship. after her taste, inherinclination I amdesignated heronly friend, soonkillme,will unless Have pity-for this dart, which now wounds me O, woe isme!My lady andmistress… being comforted.in hopeof O, woe isme!I weep without ceasing, strove to you serve throughout hisyouth. who, loyally andwithout falsehood, Take pity, byGod, onyour friend, O, woe isme!My lady andmistress, Hélas emy !madame etmamestresse Amongst lovers… Only sighs, complaints, without relief. Since then Ihave nopeace, neither day nornight, Ach, Meine weh mir! Dame undGeliebte, ... und wohltuende Freundlichkeit. nach ihrem Wohlgefallen, durch ihre Geneigtheit ich würde alsihreinzigerFreund anerkannt, wird mich baldtöten, esseidenn, verletzte, Habt Mitleid, denndieserPfeil, dermich Ach, Meine weh mir! Dame undGeliebte, ... während ichTrost auf hoff Ach, Ich weh mir! höre nicht auf, zuweinen, Euch gedient hat, seineJugend hindurch. der treu, ohne nach Falschheit zu streben, habt, beiGott, Mitleid mitEurem Freund, Ach, Meine weh mir! Dame undGeliebte, Hélas emy !madame etmamestresse Unter denLiebenden... nur Seufzer, Klagen, ohne Linderung. habeSeitdem ich Ruhe weder Nacht noch Tag, e.

41 42 En Cypre d’une cypriaine. A mort, sen’ay aligement Suy des’amour quimecondampne Par quy souspris soudainement D’une àprésent, cypriaine Vray estquesuyennamourés Dire vueilpourquoi etcomment : Puis quejesuycyprianés, Puis suycyprianés je que Claire Foltzer &Baptiste Romain Traduction : à Chypre parunechypriote. à mort, sijenesuisconsolé par cet amourquimecondamne soudainement surpris suis je que et d’une chypriote àprésent, il estvrai quejesuisamoureux je veux vous dire pourquoi et comment : Puisque jesuis«chypriané », Puisque suicyprianés je Caroline Ritchie Translation: on Cyprus, from aCypriot lady. Igetnorelief if by this love, which condemns meto death suddenlyand Iwas suprised in love aCypriot with lady; In truth, Iamlately I must tell why andhow. Now that Iam ‘cyprussed’ Puisque suicyprianés je Baptiste Romain&Marc Lewon Übersezung : Zypern,auf von einerZypriotin. verurteilt, wenn keine Erleichterung kommt, die mich zum Tode von deren Liebe ich plötzlich überrascht wurde, in eineZypriotin verliebt bin, Wahr istes, ich nunmehr dass ich auchwill sagen, warumundwie: Da ich bin, „zypernisiert“ Puisque suicyprianés je

43 RIC 365

44