View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE
provided by Düsseldorf University Press (d|u|p)
Shifting Perspectives: Case Marking Restrictions and the Syntax-Semantics-Pragmatics Interface1
Anja Latrouite
1 Introduction
This paper deals with case marking restrictions and case marking gaps in Tagalog, one of the languages on which the development of Role and Reference Grammar was based. The language received attention due to its peculiarity to split sub- ject properties between two arguments, the Actor argument and the argument marked by the particle ang (Schachter 1976), therefore showing a clear necessity to draw a distinction between role-related and reference-related syntactic proper- ties, according to Foley & Van Valin (1984). Furthermore the language was noted to make a general distinction between core and non-core arguments, the former marked by the particle ng in Tagalog, the latter by sa, if they are not explicitly selected as privileged syntactic argument (PSA) and marked by ang. Foley and Van Valin (1984) and others have suggested that ang was formerly a pragmatic marker signalling the topic, which later on got grammaticalized. Up to this day many Philippinists prefer the term ‘topic’ to PSA for the ang-marked argument. The pragmatic origin of the marker ang is often evoked to explain why the PSA in Tagalog can be chosen from a much larger array of thematic roles than in
1 The research to this paper has been supported by the Deutsche Forschungsgemeinschaft through CRC 991 and was presented in parts at ICAL 2012 and APPL 2013 based on a chapter in my Thesis (Latrouite 2011). Special thanks are due to the audience at ICAL 2012 and APPL 2013 as well as to Jens Fleischhauer, two anonymous reviewers, and my consultants Reyal Panotes Palmero, Redemto Batul and Jeruen Dery for help with Tagalog data.
Jens Fleischhauer, Anja Latrouite & Rainer Osswald (eds.). 2016. 289 Explorations of the Syntax-Semantics Interface. Düsseldorf: dup. Anja Latrouite
Indo-European languages (cf. (1a–c)), and why there are referential restrictions on the PSA, i. e. the PSA usually gets a deVnite or at least speciVc interpretation, as exempliVed in (1b) in contrast to (1a). (Note in the examples given that simple realis verb forms in Tagalog are understood as denoting realized events that are not ongoing at the reference time, here the time of speech, usually resulting in a simple past tense translation.)
(1) a. K
Kstem<