Bible Translation in a Changing World

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bible Translation in a Changing World Transmission Summer 2011 Bible translation in a changing world After a brief survey of the history of translation, Jon Riding considers three key developments in recent decades that have radically transformed the task of translating the Bible. He also reflects on what the future holds for Bible translation. The first great impetus to translate Scripture in the Dutch, German and Scandinavian societies. What had nineteenth and early twentieth centuries went hand previously been nationally driven programmes for the in hand with the (largely) Protestant outpouring of translation, publication and distribution of Scripture1 missionaries into the rapidly expanding colonial and now became a global programme within which all commercial empires of first the Western European these societies sought to cooperate in a shared task as nations and, latterly, America. Men and women members of the fellowship of Bible Societies which is the answered the call to mission to bring the gospel to these United Bible Societies (UBS). The history of the following new territories and peoples. Hand in hand with the 60 years would take too much space to cover in detail work of mission went the work of translation. A model but during this period there have been a number of Jon Riding for translation work was soon established which closely developments in Bible translation which have already Jon Riding leads mirrored that of primary mission. Individuals who felt radically transformed the task and will continue to do so the Linguistic called by God to the work of translation committed into the future. Computing team their lives, often sacrificially, to the task of making God at Bible Society in known through the Scriptures in the languages of this The local approach England and Wales. expanding mission field. The impetus for the work was, For much of the last In more recent times, and encouraged by the UBS, therefore, often external to the intended audience. 20 years he and there has been a significant change in the model for Whilst there is no question that much good work was his team have been translation work. Whilst there is still a place for the closely involved in done and the translations were warmly welcomed by the expatriate missionary translator, in many cases the the development early mission churches, it is also true to say that many impetus for a translation now comes from within the of many of the of the expectations of the parent churches in Europe computer based target audience. The Church is now well established in and America were translated into these new Christian tools now available many places which 100 years ago were primary mission communities together with the Scriptures. to translators. fields and as these local Christian communities now After the Second World War the world was left reeling begin to seek a Bible in their mother tongue it is no from the effects of near global conflict. This was a longer the case that this dream must await the arrival of moment when the dependency of nations upon one European or North American translator. Representatives another and the need for peoples to cooperate with of the local community, typically ministers and scholars, one another were keenly felt. Just as the geopolitical are now able to take on the translation task, drawing on reality of the time led to the formation of the United the support offered by the UBS. This is a very significant Nations, similar imperatives brought together the major development. Sadly, despite all the hard work and players in Bible translation, the British & Foreign Bible commitment of the early missionary translators, it is Society, Scottish Bible Society, the American Bible Society sometimes the case that earlier translations are regarded and other Western European societies, such as the as obscure and clumsy, even occasionally unintelligible, 11 11 Transmission Summer/Autumn 2011 by their intended audience. This is in part due to the particular and the Church in general. Often dismissed Notes reality that language is always a moving target. Just as (erroneously) as ‘paraphrase’, functional equivalence 1. For an analysis English usage has developed since the 1950s so other translation is now the norm for most Bible translation of the motives of languages have developed and adapted in a world in work. When the first UK English Bible2 based upon translation in a colonial context see which the pace of change is accelerating. Nevertheless, it functional equivalence principles appeared in the H Sharkey, ‘Sudanese is now generally accepted that a translation for a group 1970s there was much discussion about ‘dumbing Arabic Bibles and the prepared by mother-tongue speakers of their language down’, ‘paraphrasing Scripture’ and the fact that some Politics of Translation’, The Bible Translator is likely to speak more clearly to its readers and hearers vocabulary present in more traditional English Bibles 62.1 (2011), than one prepared by translators whose cultural and had been replaced by words and phrases which were pp. 37–45. linguistic roots are outside the community. more generally accessible to modern-day English speakers. This is a fundamental principle of functional 2. Good News Bible Linguistic and cultural differences are not the only British & Foreign equivalence which seeks not to translate literally or word potential limitations on the expectations for Bible Bible Society, 1976. for word but to find ways of expressing the meaning of The Good News translations. Hand in hand with the growth of the original text which are equivalent to that meaning Bible remains an indigenous translation teams has come an increasing outstanding example within the culture and language of the target audience.3 of functional recognition that Scripture can and should transcend equivalence denominational boundaries. No one denomination Functional equivalence in translation is inevitably highly translation in action. Avoiding the use owns the Bible. Much of the earlier work of translation contextual. The experiences and expectations of the of inaccessible was driven by the protestant churches but the growth target culture and language often offer the possibility theological language, of community driven translation has ensured that the of translations which can seem strange to a reader or it has remained a best- seller in the UK since vast majority of translation projects today are inter- hearer from a different culture. For example, the attempt its introduction. confessional with each of the principle denominations to translate using functional equivalence the English 3. An excellent review in the community represented on the translation phrase ‘do not lead a bad person into temptation’ into of the strengths team. This is a most welcome development despite the the South African Tsonga language may well result in and weaknesses of inevitable tensions that it can bring. Not least among something like ‘don’t throw a mouse into a granary of both ‘literal’ and functionally equivalent these tensions is the question of canon. To the Western monkey-nuts’. The complaint of the writer of Judges that translation can be Protestant the question of the canon of Scripture ‘everyone did what was right in his own eyes’ can be found in M Strauss, rarely arises despite the fact that some communions, expressed in Ndoga by the proverb ‘everyone was a lone- ‘“Literal Meaning” Fallacy in English such as the Anglican and Lutheran, recognise a set of grazing goat’. Idioms familiar to English readers such Bible Translation’, The apocryphal books in addition to the principal canon of as ‘beating the breast’ if translated literally can in some Bible Translator, 56.3 Scripture. For the majority of their church members this languages, such as Batswana, express self-assurance (2005), pp. 153–68. canon is limited to the 66 books found in traditional and aggressiveness – the equivalent expression in 4. If this still feels a Protestant Bibles. The moment a member of one of the Batswana is ‘to take hold of the beard’. In the oriental little avant garde see WE Vine’s Expository other major Christian confessions joins a translation world the general Western perception of a dragon as Dictionary of New team the question of canon must be addressed. For violent and evil is reversed. This must be taken into Testament Words example, a project in some parts of East Africa may account when translating Revelation. The Good News (London, 1940), pp. 298ff., which offers well need to include the books of Jubilees, Enoch and Bible (GNB) translation of Matthew 5.6 generated much the following gloss for 1–3 Maqabyan which are considered canonical by discussion when it first appeared. The King James Bible dikaiosynē, ‘whatever the Ethiopian Orthodox Church. Translation projects had rendered this as ‘Blessed are they which do hunger conforms to the revealed will of God’. in some parts of Eastern Europe, the Balkans or parts and thirst after righteousness.’ The GNB turned this into of the sphere of Russian influence may well require ‘Happy are those whose greatest desire is to do what 5. All of the examples above are drawn from that the base text for their Old Testament be the Greek God requires.’ What had happened to ‘righteousness’ JD de Waard and Septuagint rather than the Masoretic Hebrew text, let alone ‘hunger and thirst’? In modern English ‘hunger EA Nida, From One others still where there is a strong Syriac Christian and thirst’ is a phrase rarely encountered in day-to-day Language to Another: Functional Equivalence tradition may prefer the text base to be the Syriac speech. The original intention of the writer seems to in Bible Translating Peshitta. Whatever the needs of a particular project, have been ‘to want something more than anything (Nashville: Nelson, the position of the Bible Societies is simply to serve the else’, hence the GNB’s ‘those whose greatest desire’.
Recommended publications
  • Opening God's Word to the World
    AMERICAN BIBLE SOCIETY | 2013 ANNUAL REPORT STEWARDSHIP God’S WORD GOES FORTH p.11 HEALING TRAUMA’S WOUNDS p.16 THE CHURCh’S ONE FOUNDATION p.22 OPENING GOd’s WORD TO THE WORLD A New Chapter in God’s Story CONTENTS Dear Friends, Now it is our turn. As I reflect on the past year at American Bible Society, I am Nearly, 2,000 years later, we are charged with continuing this 4 PROVIDE consistently reminded of one thing: the urgency of the task before important work of opening hands, hearts and minds to God’s God’s Word for Millions Still Waiting us. Millions of people are waiting to hear God speak to them Word. I couldn’t be more excited to undertake this endeavor with through his Word. It is our responsibility—together with you, our our new president, Roy Peterson, and his wife, Rita. 6 Extending Worldwide Reach partners—to be faithful to this call to open hands, hearts and Roy brings a wealth of experience and a passionate heart for 11 God’s Word Goes Forth minds to the Bible’s message of salvation. Bible ministry from his years as president and CEO of The Seed This task reminds me of a story near the end of the Gospel Company since 2003 and Wycliffe USA from 1997-2003. He of Luke. Jesus has returned to be with his disciples after the has served on the front lines of Bible translation in Ecuador and resurrection. While he is eating fish and talking with his disciples, Guatemala with Wycliffe’s partner he “opened their minds to understand the Scriptures.” Luke 24.45 organization SIL.
    [Show full text]
  • When Does Human Life Begin? Christian Thinking and Contemporary Opposition
    Salt&Light series When does human life begin? Christian thinking and contemporary opposition JOHN R LING Salt&Light series When does human life begin? Christian thinking and contemporary opposition JOHN R LING The substance of this booklet is an extract from The Morning-After Pill – Uncovering the Truth, published by The Christian Institute in 2007: http://www.christian.org.uk/resource/the-morning-after-pill Copyright © The Christian Institute 2017 The author has asserted his right under Section 77 of the Copyright, Designs & Patents Act 1988 to be identified as the author of this work. First printed in June 2011 Reprinted in May 2015 and August 2017 ISBN 978-1-901086-47-8 Published by The Christian Institute Wilberforce House, 4 Park Road, Gosforth Business Park, Newcastle upon Tyne, NE12 8DG All rights reserved No part of this publication may be reproduced, or stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, mechanical, electronic, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of The Christian Institute. All scripture quotations, unless otherwise indicated, are taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The Christian Institute is a Company Limited by Guarantee, registered in England as a charity. Company No. 263 4440, Charity No. 100 4774. A charity registered in Scotland. Charity No. SC039220 Contents 5 1 . Introduction 7 2 . The answer from the Bible 17 3 . The view of the early church 21 4 . The drift from the biblical worldview 25 5 .
    [Show full text]
  • OCTOBER 29, 2017 REFORMATION SUNDAY OCTOBER 29, 2017 We
    OCTOBER 29, 2017 OCTOBER 29, 2017 REFORMATION HYMN OF THE WEEK God’s Word is Our SUNDAY Great Heritage CARING CONVERSATIONS We are saved by grace through faith. Discuss in your home or small group: Share about a time when you worked hard to achieve something. DAILY BIBLE READINGS Reformation means change. Have you experienced a major change in your life? What was it like? These passages are related to the Lectionary texts for this Sunday. Jesus says that the one who commits sin is a slave to sin. What enslaves you or keeps you from loving God and neighbor? Sunday John 8:31-36 The Son makes you free Monday Jeremiah 31:31-34 The new covenant DEVOTIONS Reformation Day on October 31st recognizes the day in 1517 when Martin Luther posted The 95 Tuesday Romans 3:19-28 True righteousness Theses on the door of a church in Wittenberg, Germany. These statements were written to Wednesday Romans 1:8-17 The gospel is the power of God challenge the teachings and practices of the church in Luther’s day. The first thesis states, “When our Lord and Master Jesus Christ said ‘Repent,’ he intended that the entire life of Thursday Galatians 2:15-21 Justified through faith believers should be repentance.” To repent is to turn to God in faith and be set free from our Friday Galatians 3:1-14 Works of the law or faith sins. In Christian worship it is expressed in the corporate confession: Saturday Psalm 46 God is our refuge “For the sake of your Son, Jesus Christ, have mercy on us.
    [Show full text]
  • THE APOCRYPHA Definition Why Protestants Reject the Apocrypha
    THE APOCRYPHA The four hundred years between the prophecy of Malachi and the birth of Jesus, the Messiah, are frequently described as silent or mute years; however they were full of activity. Although no in- spired prophet appeared in Israel during those years, events occurred that gave Judaism its dis- tinctive creed and proper preparation for the broth of Christ and the gospel message. During this time frame the Pharisees, Sadducees, Herodians, and Zealots—who all played impor- tant parts in the four gospels—had their origins. They represented different reactions to the con- tinuing clashes between Hellenism and Judaism. While the Maccabean struggle had settled the political problem between the Syrian Seleucids and Judea, it forced Judaism to determine its rela- tionship with other nations. Definition The term Apocrypha (Gr., hidden) is a collection of ancient Jewish writings and is the title given to these books, which were written between 300 and 30 B.C., in the era between the Old and New Testaments. It contains, among other things, historical events of the Jewish people of that time. In 1546 A.D., the Council of Trent declared these books to be authoritative Scripture; however, Protestant churches have never accepted them as part of the canon. The teachings of purgatory, prayers for the dead, and salvation by works are found in these books. Why Protestants Reject the Apocrypha Many Protestants study the Apocrypha for the light it sheds on the life and thought of pre- Christian Judaism. However, they reject it as inspired Scripture for several specific reasons. First, the Apocryphal books were not a part of the Old Testament of Jesus and the early church.
    [Show full text]
  • Dunham Bible Museum Collection Were Produced by the American Bible Society
    Bible Museum NewsD unham Houston Baptist University Fall 2016 Volume 14, Issue 1 200 YEARS OF THE ABS May 8, 2016, the American Bible Society (ABS) marked ideas of the Enlightenment and Deism, and wrote Age of its 200th anniversary. The Society grew up with the United Revelation as a reply to Paine’s Age of Reason. Yet, with all States and throughout its 200 year history has played an his accomplishments, Boudinot considered his election important role in Bible distribution and translation. In as President of the American Bible Society as his highest many ways the ABS patterned its activities after the British honor; he donated $10,000 (no mean sum in 1816!) to help and Foreign Bible Society, organized in 1804. A number establish the Society. of local Bible societies had formed in the United States, The American Bible Society was one of the first religious beginning with the Bible Society of Philadelphia in 1808. non-profit organizations in the United States. It was an outgrowth of the Second Great Awakening, the spiritual revival that transformed much of American society in the first half of the nineteenth century. Many notable Americans were part of the Society’s early years. John Jay, first Chief Justice of the Supreme Court and signer of the Declaration Elias Boudinot had held of Independence and the Treaty of Paris, became President numerous government of the ABS after Boudinot. Francis Scott Key, author of the positions, including President The Star Spangled Banner, was Vice-President from 1817 to of Congress and Director of the U.S.
    [Show full text]
  • Greek Texts and English Translations of the Bible: A
    GREEK TEXTS AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE BIBLE: A COMPARISON AND CONTRAST OF THE TEXTUS RECEPTUS GREEK NEW TESTAMENT OF THE 16th CENTURY AND THE ALEXANDRIAN TEXT OF WESTCOTT AND HORT (19th CENTURY) AND ALAND AND METZGER (20th CENTURY) CONCERNING VARIANT TEXTS THAT PERTAIN TO THE ORTHODOX CHRISTOLOGY OF THE COUNCIL OF NICEA, A.D. 325 Gil L. Samples, B.A. Thesis Prepared for the Degree of MASTER OF ARTS UNIVERSITY OF NORTH TEXAS December 2002 APPROVED: Laura I. Stern, Major Professor Harold Tanner, Chair of the Department of History Henry Eaton, Committee Member Adrian R. Lewis, Committee Member C. Neal Tate, Dean of the Robert B. Toulouse School of Graduate Studies Samples, Gil L. Greek texts and English translations of the Bible: a comparison and contrast of the Textus Receptus Greek New Testament of the 16th century and the Alexandrian text of Westcott and Hort (19th century) and Aland and Metzger (20th century) concerning variant texts that pertain to the orthodox Christology of the Council of Nicea, A.D. 325. Master of Arts (History), December 2002, 155 pp., 149 titles. The argument of this paper is that certain salient passages in the New Testament concerning Christology, as it was defined in the Nicene creed in A.D. 325, reflect such orthodoxy better in the Textus Receptus Greek texts and the English translations made from them than do the Alexandrian texts. Arian theology, which was condemned as heretical at Nicea, is examined. Patristic quotations, historical texts, and arguments of the scholars are cited and traced, along with a comparison of Christological verses.
    [Show full text]
  • A Thousand Years of the Bible 19
    A THOUSAND YEARS OF THE BIBLE 19. Petrus Comestor, Bible Historíale, translated by Guiart des Moulins. Paris, circa 1375. Ms. 1, vol. 2, fol. 86v: Jeremiah Before Jerusalem in Flames. A THOUSAND YEARS OF THE BIBLE AN EXHIBITION OF MANUSCRIPTS FROM THE J. PAUL GETTY MUSEUM MALIBU AND PRINTED BOOKS FROM THE DEPARTMENT OF SPECIAL COLLECTIONS UNIVERSITY RESEARCH LIBRARY, UCLA Malibu Los Angeles The J. Paul Getty Museum University of California 1991 Cover illustration: 12. Gospel Book, Helmarshausen Abbey, Germany, circa 1120-1140. Ms. Ludwig II 3, fol. 51v: Saint Mark Writing his Gospel © January 1991 by The J. Paul Getty Museum and The Regents of the University of California ISBN 0-89236-193-X TABLE OF CONTENTS FOREWORD by John Walsh and Gloria Werner vii BIBLE COLLECTIONS IN LOS ANGELES by John Bidwell 1 THE J. PAUL GETTY MUSEUM: MEDIEVAL AND RENAISSANCE MANUSCRIPTS by Ranee Katzenstein INTRODUCTION TO THE EXHIBITION 15 CHECKLIST 35 ILLUSTRATIONS 41 THE DEPARTMENT OF SPECIAL COLLECTIONS, UNIVERSITY RESEARCH LIBRARY, UCLA: THE PRINTED WORD by David S. Zeidberg and James Davis INTRODUCTION TO THE EXHIBITION 61 CHECKLIST 77 ILLUSTRATIONS 87 This page intentionally left blank FOREWORD In the years since Henry Huntington acquired his Guten­ berg Bible, southern California has become a center for study­ ing the arts of the book. Each of the region's libraries, universities, and museums can boast individual treasures, but when these resources are taken together, the results are remarkable. The extent to which the collections of the J. Paul Getty Museum and UCLÄs research libraries complement each other can be judged in^l Thousand Years of the Bible.
    [Show full text]
  • Global Scripture Distribution Report 2017 One in Five Bibles Distributed Online
    Global Scripture Distribution Report 2017 One in five Bibles distributed online More than 20% of all Bibles distributed by Nearly 355 million Scripture items, the United Bible Societies (UBS) fellowship including Bibles, Testaments, Gospels in 2017 were downloaded from the internet. and smaller Scripture items like booklets It’s the first time Scripture downloads have for people learning to read, were been recorded separately by Bible Societies distributed (or downloaded) in 2017. – and it shows that online distribution is UBS continues to be largest translator increasingly significant. and distributor of Scripture on the A Rwandan teenager with his phone. planet; around 70% of the world’s full In 2017, the number of mobile phone While overall Scripture distribution fell by Bible translations have been provided users across the world surpassed 4.7 12% globally, the number of full Bibles made billion. More and more Bible Societies by Bible Societies. available around the world topped 34 million are making Scriptures available The figures are compiled from annual online as they work towards their for the third year running. Of these, more common mission of making the Bible than 7.9 million Bibles were downloaded, Scripture distribution numbers reported available to everyone. (Photo: Becky primarily on apps such as YouVersion. In total, by Bible Societies around the world, and Silva, American Bible Society). more than 107 million full Bibles have been include local sales and exports of Scripture distributed by the UBS fellowship since 2015. material and unique internet downloads1. Global Scripture distribution in 2017 All Scriptures: 354,948,660 Full Bibles: 38,609,344 (including 7.9 million downloads) Testaments: 11,595,614 All Scriptures 278,773,238 Europe-Middle East Full Bibles All Scriptures 3,620,551 9,887,404 Americas Full Bibles 17,861,206 Africa Full Bibles All Scriptures 6,145,686 8,208,982 Asia Pacific Full Bibles All Scriptures 10,981,901 58,079,037 Distribution figures for the Americas include three major languages – Spanish, English and Portuguese.
    [Show full text]
  • United Bible Societies Catalog of Scholarly Editions and Other
    UBS Catalog of SCHOLARLY EDITIONS AND OTHER TRANSLATION ResOURCES 2008 A World Fellowship of Bible Societies www.biblesociety.org Contents United Bible Societies Contents INTRODUCTION 3 ORDERING AND PRICES 3 ABBREVIATIONS 4 BIBLICAL TEXTS 5 Hebrew Scriptures .......................................................................5 Greek Scriptures ..........................................................................9 Latin Texts ..................................................................................15 Slavonic Texts .............................................................................15 Syriac Texts .................................................................................15 HELPS FOR TRANSLATORS 17 UBS Handbooks .........................................................................17 UBS Technical Helps ..................................................................22 UBS Monographs .......................................................................24 Translation Principles and Skills ..............................................25 Bible Translation Journals ........................................................30 2 www.biblesociety.org Scholary Publications Introduction Introduction One of the distinctive characteristics of the United Bible Societies’ (UBS) translation program is its involvement in scholarly editions and helps for translators. Bible Society personnel have contributed significantly to the development of the theory and practice of translation, and have also provided a wide range
    [Show full text]
  • Beginnings of the Trinitariantrinitarian Bible Society Introductionpart Needs1 and Necessities
    Trinitarian Bible Society — Quarterly Record Beginnings of the TrinitarianTrinitarian Bible Society IntroductionPART Needs1 and Necessities by C. P. Hallihan simple outline of the beginnings of the TBS may be found helpful to our readers, not only as a reminder of A those early days, but also highlighting the continuing relevance and significance of issues faced and decisions made at the outset of the work. In our title the word ‘Needs’ will serve to indicate the burden, the vision, which brought the whole work of making the Bible accessible and available, to practical realisation in the formation of Bible Societies. ‘Necessities’ will then direct attention to the formulation of principles and practices in the face of issues and differences of opinion over a quarter of a century which led to the separate and distinct position of the Trinitarian Bible Society. 10 Issue Number: 556 — July to September 2001 NEEDS not mean very much easier accessibil- ity. Copies of the Bible multiplied, an historical setting but the multiplication of the Scriptures into more languages was done only slowly from the fifteenth to he immediate need which the eighteenth centuries. Various brought about the formation of T societies whose vision and labours Bible Societies was the burden included the distribution of generated by the vast expansion of Scriptures came into existence, Missionary labours through the among them the Society for the eighteenth century. The burden had Propagation of the Gospel and the been there, of course, as soon as the Society for Promoting Christian New Testament began to come into Knowledge in the seventeenth existence and copies of the Epistles century.
    [Show full text]
  • The English Bible? by Dr
    What About … the English Bible? BY DR. DAVID A. DEWITT Originally, the Bible was written primarily in two languages, the Old Testament in He- brew, with a few passages in Aramaic, mostly in Daniel and Ezra, and the New Testament in Greek. The largest Aramaic section is Daniel 2:4–7:28. There are a few words and phrases in the gospels in Aramaic [such as Eloi, Eloi lama Sabachthani (Mark 15:34) and Hosanna (Matthew 21:9)]. But for the most part, we can think of the Bible as being writ- ten in Hebrew and Greek. The Dead Sea Scrolls provided the most significant discovery of Hebrew manuscripts. In existence today, there are about 40,000 handwritten manuscripts in the original languages of the Bible, with more discovered regularly. The Apocrypha is a collection of 14 books written in Greek during the inter-testament times. These books were included in the Eastern Orthodox Churches, but not in the west- ern Roman Catholic Church. The western Catholic Church followed only the Hebrew text for the Old Testament and the 27 Christian books written in the first century, known as the New Testament. [It should be noted that there are no Christian writings of the first century which the church left out. There are only 27, and they are all in the New Testament.] The Roman Catholic Church did not include the Apocrypha until 1546. It was part of their Counter Reformation, apparently, to support the idea of people paying indulgences to the church to pray for the dead (2 Maccabees 12:39-41).
    [Show full text]
  • Up in Smoke Humility, Humiliation, and the Christian Book
    © 2007 UC Regents Buy this book University of California Press, one of the most distinguished university presses in the United States, enriches lives around the world by advancing scholarship in the humanities, social sciences, and natural sciences. Its activities are supported by the UC Press Foundation and by philanthropic contributions from individuals and institutions. For more information, visit www.ucpress.edu. University of California Press Berkeley and Los Angeles, California University of California Press, Ltd. London, England © 2007 by Th e Regents of the University of California Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Engelke, Matthew Eric. A problem of presence : beyond Scripture in an African church / Matthew Engelke. p. cm. — (Th e anthropology of Christianity ; 2) Includes bibliographical references (p. ) and index. isbn 978-0-520-24903-5 (cloth : alk. paper) isbn 978-0-520-24904-2 (pbk. : alk. paper) 1. Masowe weChishanu Church. 2. Masowe, Johane. I. Title. BX8095.E54 2007 289.9'3—dc22 2006023890 Manufactured in the United States of America 16 15 14 13 12 11 10 09 08 07 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Th is book is printed on New Leaf EcoBook 50, a 100% recycled fi ber of which 50% is de-inked post-consumer waste, processed chlorine-free. EcoBook 50 is acid-free and meets the minimum requirements of ansi/astm d5634–01 (Permanence of Paper). contents list of illustrations ix acknowledgments xi map of zimbabwe xv Introduction 1 1 / Up in Smoke: Humility, Humiliation, and the Christian Book 46 2 / Th e Early Days of Johane Masowe 79 3 / Th e Question of Leadership: Th e Friday Message after Johane 109 4 / Mutemo in Th ree Portraits 138 5 / Listening for the True Bible: Live and Direct Language, Part I 171 6 / Singing and the Metaphysics of Sound: Live and Direct Language, Part II 200 7 / Th e Substance of Healing 224 Conclusion 244 notes 253 references 267 index 291 one Up in Smoke Humility, Humiliation, and the Christian Book The simple reading and study of the Bible alone will convert the world.
    [Show full text]