Besplatni primjerak Your personal free copy
DOBRODOŠLI
Tko bi rekao da će nam nakon prvog broja i policija i povjerenstvo za gramati čka pitanja i moj šef dopusti ti da izdamo i drugi broj!?
Kao što smo obećali, ovoga puta manje promocije hotela, a više informacija i zabave – osim moga članka o Božiću, ko- jega sam napisao s namjerom ležernog komentara, a ne pokušaja prodaje. Premda će do vremena kada magazin izađe ionako biti “prekasno”.
Šala s početka ovog uvoda, u vezi policije, i nije tako daleko od isti ne, pogotovo kad je u pitanju poslovanje u ovoj zemlji. U poslovnom intervju, američki nam veleposlanik Foley na fascinantan način otkriva da poboljšanje poslovnog okruženja u Hrvatskoj čini fokus njegova mandata. No, osim ozbiljnih tema, za vas smo pripremili i ponešto iz umjet- nosti ; razgovarali smo s jednim od pionira crossovera – Maksimom Mrvicom. Zaista vrijedno čitanja. U članku o 10 Produkcija i kreati vno vodstvo I Producti on and creati ve management: DANIRA OREŠIĆ top mjesta u Zagrebu koje ne smijete propusti ti pokušali smo biti nepristrani i ponuditi vam kvalitetne informacije. Fotograf I Photograph: IGOR ŠELER BLUE STUDIO Reportaža o Varaždinu će vam, nadamo se, proširiti neke vidike, a mjesto poput Hangara 7 u Austriji, čini se vrijednim Modeli I Models: ANITA DUJIĆ, LINA JURASIĆ TALIA puta u Salzburg. MODELS & STJEPAN MAĐARČEVIĆ Odjeća I Clothes: MAX MARA Ponosni smo i na nekoliko “zvijezda” našega hotela: Josip Friščić, voditelj banketnog odjela, zaslužio je mnogo više od Frizura I Hairstyle: KATARINA ŠALIĆ TEUTA nekoliko stranica. Njegove su priče zaista zabavne, a neke čak i isti nite. Ove smo godine sudjelovali i u objavljivanju nove knjige našega chefa, Jeff reya Velle (ponavljam, ovo nije skriveni marketi ng – ni hotel ni Jeff ne dobivaju ništa od prodaje IMPRESSUM knjige, već samo izdavač). A podnaslov knjige, Ozbiljna hrvatska kuhinja sa zrnom soli, utjelovljuje naš rad u hotelu – ozbiljni smo u onome što radimo, ali nikada preozbiljni kad je riječ o nama samima.
Izdavač I Editor Uživajte. ZAPOSLENA D.O.O. 10 000 ZAGREB PRILAZ GJURE DEŽELIĆA 62/II Welcome E: [email protected] TEL: 01/3680 015 Who’d a thunk it? Aft er our fi rst editi on, the police, the grammati cal protectorate and my boss all allowed us to do a FAX: 01/3680 016 second, so here you are. As promised, less overt promoti on of the hotel and more informati on and entertainment this Glavna urednica I Editor-in-Chief ti me, my piece about Christmas excluded, and, really, that’s meant to be a casual commentary rather than a hard sell ANA GRUDEN and, by the ti me we fi nally go to print, it’ll be too late anyway. Uredništvo I Editorial board PHILIP MAHONEY, SANDA SOKOL My fl ippancy about the police is not too far from the truth about trying to do business in this country and, in a fasci- nati ng insight, US Ambassador Foley reveals that improving the business environment is the focus of his mandate in Direktorica marketi ngaa I Marketi ng manager DANIRA OREŠIĆ Croati a. There’s also a bit of performing arts with a chat with one of the pioneers of classical crossover, Maksim Mrvica; really very interesti ng. Imparti ality is demonstrated with the editor’s top 10 places to go in Zagreb. Further a-fi eld, the Grafi čka urednica i dizajnerica I Art editor NERA ORLIĆ account on Varaždin will hopefully broaden some horizons and Hangar 7 in Austria looks well worth the trip.
Lektura I Proofreading We celebrate a couple of hotel stars: you can’t do justi ce to Josip Friščić, our Events Manager, in a coupe of pages and JULIJANA JURKOVIĆ he’s worth looking out to listen to his stories, some of which are even true. This year saw the launch of our Executi ve
Novinari I Journalists Chef, Jeff rey Vella’s new book (again, no sales pitch here: there’s no money for the hotel from the sales, nor for Jeff ; just TENA ŠTIVIČIĆ, MARTINA ŠIPUŠ, TIHANA KORAĆ, his publisher). Its sub-ti tle, serious Croati an cuisine with a pinch of salt sums up what we’re about in the hotel – we’re MILANA VUKOVIĆ RUNJIĆ serious about what we do, but never too serious about ourselves. Prijevod na engleski I Translati on to English LANGUAGE LAB Enjoy.
Fotografi I Photographs HRVOJE SERDAR, INES NOVKOVIĆ, DALIBOR ZORIĆ
Tisak I Print GRAFIČKI ZAVOD HRVATSKE
MIHANOVIĆEVA 1 I 10000 ZAGREB I CROATIA T. +385 0 1 45 66 666 I F. +385 0 1 45 66 020 E. [email protected] www.theregentzagreb.com Philip Mahoney generalni direktor I General Manager SADRŽAJ Content
6 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB 10 NEIZBJEŽNIH ZAGREBA KIH MJESTA 34 Top 10 places to visit BOŽIĆNI BLAGDANI I CHRISTMAS HOLIDAYS in Zagreb Ho, ho, ho...
24 DOGAĐAJI | EVENTS 85. GODINA RASKOŠI 85 years of splendour
16 38 INTERVJU I INTERVIEW POSLOVNI INTERVJU I MAKSIM MRVICA BUSINESS INTERVIEW JAMES B. FOLEY KRALJ CROSSOVERA The king of crossover 46 69 SPORT I REKREACIJA I MODA I SPORTS AND RECREATION FASHION SNJEŽNA KRALJICA Snow Queen
48 HANGAR 7: UMJETNI KI DAŠAK ADRENALINA The artistic whiff of adrenaline
54 92 REPORTAŽA I REPORT KULTURA I CULTURE VARAŽDIN UMJETNOST IZME U DVA RATA TAKO STAR, A TAKO Art between World Wars ZABAVAN So old and so fun
62 82 MODA U ZAGREBU | PREDSTAVLJAMO OSOBLJE HOTELA I FASHION IN ZAGREB INTRODUCING HOTEL STAFF 96 GRADSKI KALENDAR I CITY CALENDAR 75. ZLATNA IGLA JOSIP FRIŠ I VODI» KROZ KULTURNE 75th Golden Needle DOGAÐAJE U ZAGREBU 88 A Guide to Zagreb’s cultural GASTRONOMIJA I GASTRONOMY HRVATSKA KUHINJA SA events ZRNOM SOLI Croatian cuisine with a pinch of salt 6 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB
Top places10 to visit in Zagreb
Uglavnom tradicionalnih, staromodnih, s okusom secesije koji se ovdje, osobito u ranu jesen, javlja s posebnom slatkoćom, pa vam se čini da živite u velikom kolaču sa šlagom. I premda nas pogađa recesija i muči stoti nu stvari, uvijek ćemo naći vremena za kavicu, za knjigu, za prijatelja s kojim ćemo izmjenjivati vječne gradske priče jer, vrijedi napomenuti , ovdje i dalje svatko zna sve o svakome! Jednako tako, naći ćemo koji sat za izložbu, za šetnju, za samotno lutanje tugaljivim mjesti ma, uz neizbježne uzdahe da je nekoć sve bilo bolje, znajući da nije tako i da su živahan rast i bujanje našega grada najbolji dokaz za suprotno. No, ipak… Tekst I Text: Milana Vukovi Runji Fotografi je I Photo: Ines Novkovi 7 NEIZBJEŽNIH ZAGREBA KIH MJESTA
Mostly traditi onal, old-fashioned, with a touch of art deco; Zagreb has a unique sense of comfort, parti cularly in the early autumn giving you the feeling you live in a big cake topped with cream! And, although we have all been hit by the recession and have to worry about a million things, there’s always ti me for a cup of coff ee, a book or a friend with whom one can exchange the never- ending city stories - in this city everyone knows everyone! There will always be an hour or two for an exhibiti on, a stroll around the city, a walk in solitude through the quieter places and those unavoidable sighs intended to express how everything used to be bett er ‘’back then’’, even though we know that’s not the case and the lively development of this city just goes to show the opposite. However… 8 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB
KAFIĆI BULDOG I FLORES Zagreb je oduvijek bio prijestolnica kafi ća, točnije, mnogo toga važnog odvijalo se najprije po kavanama, a zati m, u moderna vremena, po kafi ćima. Zanimljivo je da neki kafi ći, poput mitske Zvečke, koja je formirala rock-kulturu Zagreba 80-ih, i dalje postoje, ali više nitko u nju ne zalazi, čak ni zbog senti mentalnih razloga. Hiroviti Zagrepčani mije- njaju kafi će kao čarape i to što ste jedne sezone vlasnik najposjećenijeg mjesta u gradu ne znači da ćete biti i druge. Buldog je, sa sasvim solidnim izborom piva već godinama, jedna od omiljenijih lokacija najraznovrsnijih likova, pozornica raznih događaja, koncerata1 i pro- CAFÉ BULLDOG AND CAFÉ FLORES mocija. Prošle su zime, koja je nalikovala na ledeno doba, u Buldogu Zagreb has always been the capital of cafés; important events have popijeni hektolitri groga i punča, dok su vani temperature padale na taken place in its coff ee houses, and sti ll do. There’s the legendary -20 stupnjeva Celzijevih. Odmah iza ugla nalazi se sasvim drukčiji kafi ć, Café Bar Zvečka which saw the birth of Zagreb’s rock-culture in the Flores, koji je svoju reputaciju stekao ukusnim kavama, macchiatti ma, 80’s; it sti ll exists but no one goes there today, not even for senti men- kakaima, čajevima s madlenicama u maniri Marcela Prousta, najboljim tal reasons. The whimsical citi zens of Zagreb change café bars as oft en malim sendvičima u gradu, kao i kolačima. U još prilično zadimljenom as they change socks, and if one season you are the owner of the gradu Flores je odabrao da se u njemu ne puši. Naravno, osim Buldoga most popular place in the city, that does not necessarily mean that i Floresa, u samom srcu grada smješteno je još mnogo kafi ća u kojima you’ll be next season’s venue de rigueur. Bulldog, though, with its ex- se sati ma brblja i promatra žene kako prolaze. Lijepe žene prolaze kroz tensive choice of beers, has for years been a favourite watering hole, grad jedna je od poznati jih rock-balada grada u kojem će uvijek biti a stage for a multi tude of events, concerts and promoti ons. Last win- važno kako se odijevate, pogotovo ako ste žena. ter, which was as cold as the ice age, guests were drinking gallons of grog and punch while the temperatures outside were dropping bellow -20°. Just around the corner there’s a completely diff erent propositi on - café bar Flores, a well-established café bar off ering delicious coff ees, latt es, cocoas and teas with Madeleine biscuits à la Marcel Proust and simply the best sandwiches and cakes in town. While the rest of the city was prett y much choking in smoke, the management of the café bar Flores chose to ban smoking. Of course, there are plenty of other café bars in the city centre where one can spend hours and hours just chatti ng or reliving one of Zagreb’s best known rock ballads, Beauti ful women are passing through the town - one of the best-known songs in a city where the way you dress will always be important.
KNJIŽARE ALGORITAM I PROFIL ALGORITAM AND PROFIL MEGASTORE MEGASTORE BOOK SHOPS Poput Bulldoga i Floresa, ova su dva megastorea mjesto hodočašća Just like Bulldog and Flores, Algoritam and Profi l Megastore Book brojnih Zagrepčana, a budući da je nedaleko Algoritma i treći kultni Shops are much-visited insti tuti ons, and since Charlie, another famous kafi ć, Charlie, mogli bismo reći da se u tom tajanstvenom pentagramu café bar, is located just in front of the Algoritam Book Shop, it would be odvijaju slobodni trenuci gotovo svakoga građanina. U Algoritmu i Pro- easy to think that this mysterious pentagram is the place where almost fi lu većina ljudi ne kupuje knjige ili lista novine, već samo bace oko na everyone ends up to while away their ti me. Algoritam and Profi l are ono što je novo u svijetu duha, što se čita, piše i gleda te, 2bogati ji za not the sort of places people purposefully go to buy a book and then 9 nekoliko informacija, odlaze u kafi ć preko puta. Gotovo je neobično leave; they are places to browse at length, to chat to people about vidjeti da netko ciljano zalazi u knjižaru, s nazivom knjige na papiriću, new publicati ons, to smell the books in these veritable temples, to jer mnogo je ljepše ući u hram knjiga i obići sve police, pa makar i s seek advice from a knowledgeable staff , to wallow in the writt en word nevelikim interesom. I Profi l i Algoritam mogu se dičiti solidnim izbo- and then, of course, to digest a purchase over a coff ee on the terraces rom knjiga na engleskom jeziku, vodiča, kuharica, hit-romana, stručnih outside. Both Profi l and Algoritam can be proud of what they off er; this knjiga, znanstvenih priručnika, atlasa… ukratko, svega što bi putniku is by no means mainstream. There’s an extensive selecti on in English moglo zatrebati uhvati li ga nesanica u hotelskoj sobi. Profi l uz to ima -travel guides, cookbooks, bestsellers, professional literature, science i ugodan kafi ć, kao i pozornicu na kojoj se odvijaju promocije. Premda handbooks, atlases… in short, everything a visitor might need away naklade knjiga u Hrvatskoj nisu velike, interes za književnost, bez obzira from home and running short of reading material. Profi l has a beauti - na zloguka proročanstva, još uvijek nije sasvim splasnuo. ful café bar inside, which functi ons as a stage for promoti ons and book 2readings as well as a gathering place for the local intelligentsia. Despite the dark prophecies and although print runs of books in Croati a are not large, the appeti te for literature in print has not diminished at all which has to be a good thing for these two great insti tuti ons.
JAPANSKI RESTORAN TAKENOKO JAPANESE RESTAURANT TAKENOKO Zanimljivo je što ćemo za hrvatsku prijestolnicu napisati da je najvaž- It may seem a litt le strange that we suggest a Japanese restaurant as nije u njoj posjeti ti japanski restoran, ali Takenoko je takvom brzinom one of the most notable restaurants in the Croati an capital, but Tak- osvojio Zagrepčane da je malo onih koji baš nikada tamo nisu sjeli i enoko has won over the citi zens of Zagreb in such a short ti me that pojeli sushi ili pileti nu u umaku teriyaki. Premda se Zagreb može po- there are only a few of those who have never been there to try sushi hvaliti zavidnim brojem kineskih restorana, upravo je japanski, zahva- or teriyaki. Ethnic cuisine is not abundant in Zagreb, although there are ljujući svojoj ljepoti i dizajnu, postao hodočašće mladih zagrebačkih several Chinese restaurants but this place has captured the zeitgeist poslovnih ljudi te najljepših gradskih djevojaka, koje često svoje ro- when it comes to the urban glitt erati and its sophisti cated interior has đendane proslavljaju na ovoj adresi. U Takenoku je najvažnije vidjeti clearly hit the mark for the city’s beauti ful set. In Takenoko the most i biti viđen te bi onaj tko bi ispisivao društvenu kroniku grada3 svoj stol important thing is to see and to be seen, and it’s the perfect vantage morao zakupiti baš ovdje. I premda je nakon Takenoka u proteklom point to witness a microcosm of Zagreb’s social life. While there have desetljeću niknuo niz novih, vrlo zanimljivih i omiljenih restorana, jedi- been some great new restaurants opening in the city of the last 10 no se u ovom restoranu uvijek morate boriti za slobodan stol, čak i kad years, this is the only restaurant where you sti ll have to struggle to get pada kiša i građani se odluče sklupčati u trosjedima u svojim dnevnim a table and while there’s not a waiti ng list of El Bulli proporti ons, it’s sobama. Preporučuje se da za Takenoko odjenete najbolje što imate te sti ll advisable to book ahead. So put on the gladrags and kick off your da obrok započnete s oštrigama. evening with some wonderful oysters. 10 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB
RIBLJI RESTORAN KORČULA KORČULA FISH RESTAURANT Smještena u centru grada, u Teslinoj ulici, Korčula je jedan od onih Located in the very city centre, in Teslina Street, Korčula is one of those restorana o kojima se već odavno ne piše po novinama, niti se o njoj restaurants that is never menti oned in the newspapers or talked about govori, jer ona je mjesto na koje se bez razmišljanja dolazi pojesti baka- too much because it’s the place which naturally att racts you to walk in lar petkom, a rižoto ili hobotnica ostalih dana. Ovdje će vas posluživati and without much thinking enjoy a traditi onal cod dish on Fridays or isti konobari, u taktu uvijek iste glazbe iz zvučnika (ovo putniku na- risott o and octopus during the week. You’ll always be served by the mjerniku neće ništa značiti !). To što uvijek puna Korčula godinama ne same waiters with the same tape (remember them?) coming from mijenja ni meni ni glazbu, najbolje je svjedočanstvo o njezinu rejti ngu the speakers; no problem to the fi rst-ti me visitor but an insti tuti on for u gradu koji se mijenja brzinom svjetlosti , naočigled raste i seli se na regular diners. The fact that Korčula never changes its menu or music neke nove, zanimljive adrese. I dok se relati vno novootvoreni 4restorani but is always busy is the best proof of its reputati on in the city which bore za publiku, Korčuli je sasvim dovoljno da je – Korčula, što god to is constantly changing, developing before our eyes and moving from značilo. Unutra ćete vidjeti vlasnike ranije spomenuti h kafi ća, poslovne one address to a new more interesti ng one. While some other recently ljude, mnoštvo starijih muškaraca koji ni nakon četrdesetak godina opened restaurants have to fi ght for every guest they can get, in the života u konti nentalnom Zagrebu nisu izgubili svoj južnjački nagla- case of Korčula, it’s simply enough to be … well, Korčula. Inside this sak, a svi su prezadovoljni, legendary place you can see the owners masnih lica od sisanja rib- of café bars congregate here, business- ljih glava i kliješta ovećih men, older gentlemen who have not lost škampi. U Korčuli bi gotovo their southern accent aft er 40 years of grijeh bio naručiti meso, living in Zagreb, and everyone is more bez obzira što i njega ima than content as they suck fi sh heads or na meniju. I dok je prema scampi pincers, their faces dripping with grčkom mitu baš do otoka olive oil; although you will fi nd it on the Korčule Saturn odbacio srp menu, it is almost a sin to order meat in kojim je odrezao ud svome Korčula. Even though in Greek mythology, ocu Uranu (što mora da Saturn threw away a scythe on the Island je utjecalo na sastav tla i of Korčula aft er he had used it to castrate kvalitetu ribe), u restoranu his father Uranus (you see, that’s why you Korčula jedino što je mitsko steer clear of the meat), the only mythical jest – fantasti čna nepro- thing in Korčula restaurant is this fantasti c laznost vremena. sti llness of ti me.
GOSTIONICA OKRUGLJAK OKRUGLJAK TAVERN I premda mnoge gosti onice nalikuju jedna drugoj kao jaje jajetu, u pod- Although many taverns look much of a muchness, in the shadow of sljemeskoj zoni, nudeći za predjelo sir i vrhnje i kuhanu šunku, za glavno Sljeme mountain, there’s a place which off ers fresh cott age cheese jelo janjeti nu, odojak, pečenu patku ili teleću potkoljenicu, a za desert and boiled ham for an amuse bouche and lamb, suckling pig, duck or neki debeli, masni kolač, Okrugljak je još jedno mjesto bez kojega je veal for the main course followed by a rich slab of cake for a dessert. posjet Zagrebu gotovo besmislen, osim ako ste na nekoj zaista strogoj Okrugljak is yet another place you have to visit while in Zagreb or your dijeti i užasavate se predimenzioniranih obroka. S duljom tradicijom od trip might seem meaningless. Your only excuse might be a strict healthy ostalih gosti onica, za Okrugljak smo skloni misliti da je star poput drev- diet as you become terrifi ed when confronted with oversized meals. noga grada Medvedgrada, do kojega Zagrepčani u boljoj kondiciji rado With its long history, Okrugljak seems as old as the ancient town of penju u ljepše doba godine, a oni koji su neskloni takvoj akti vnosti , mir- Medvedgrad towering above it and it’s not a bad idea to hike up to it no ga gledaju iz podnožja. Čak i ako ste se već odavno inicirali5 u neku aft er a meal here. For those without such healthy qualms, simply lean- zdraviju i manje obilatu prehranu, u Okrugljaku ćete sigurno posrnuti , ing back in your chair in the courtyard to look up the hill is just as sat- 11 a za okolnim stolovima nekom isfying. Even if you are health conscious, sličnom užitku prepuštat će Okrugljak is undoubtedly a place to go se i brojni biznismeni, kao i astray as you watch all the other diners obitelji s djecom. Premda je enjoying all the abundance of this sinful kao stvoren za ručak, Okrug- food. Although Okrugljak is a great place ljak možete obići i navečer, for having a family lunch, it also provides kad će u njemu biti nešto više the perfect setti ng for a romanti c dinner parova. with its discreet service.
SVETI MARKO, SVETA KATARINA I ST MARK, ST CATHERINE AND PALAČA ORŠIĆ RAUCH ORŠIĆ RAUCH PALACE Čak i da ste samo jednu večer u Zagrebu, svakako trebate prošetati do You might only be spending one night in Zagreb but you should defi - crkve svetog Marka, okamenjenog, presvetog srca metropole. Jedan nitely take the opportunity to walk up to the Church of St Mark, the od najboljih hrvatskih romana Giga Barićeva Milana Begovića počinje stone-covered holy heart of the capital. One of the best Croati an nov- u hladnoj i mračnoj unutrašnjosti ove crkve, gdje se dolazi pomoliti els, Giga Barićeva by Milan Begović, begins with a descripti on of the heroina koja će se uskoro poput Penelope zateći okružena brojnim cold and dark interior of this church where the main character, Pe- zaručnicima i pred teškom odlukom: za kojega se od njih odlučiti . nelope, comes to pray and is soon surrounded by many fi ancées being Neki Zagrepčani nisu najsretniji s činjenicom da je na ovom trgu sâmo forced to make a diffi cult decision, just like her. središte politi čke moći, naime Vlada, Sabor i Ustavni sud, pa 6bi moćnike Some citi zens of Zagreb are not exactly thrilled by the fact that this rado udaljili odavde, a palače i dvorce pretvorili u hotele i ljetovališta. square is the very centre of the politi cal power as it houses the Cro- No, ti me bi ipak Markov trg izgubio svoju stoljećima akumuliranu moć, ati an Government, Parliament and the Consti tuti onal Court. They svoje parade, vođe, službene au- would like to dislocate the power from this beauti ful place and turn tomobile, tamna odijela i narod- all the palaces and castles into hotels and summer resorts. How- ne nošnje. Nakon što prošećete ever, that would mean the loss of power of the St Mark’s Square oko crkve svetog Marka, svakako that has been accumulati ng for centuries. All the pomp of parades, obiđite nedaleku ba rok nu palaču leaders and limousines, dark suits and traditi onal dresses would be Oršić-Rauch, u kojoj je danas lost from this area. Aft er a nice stroll around St. Mark’s, you should smješten Hrvatski povijesni mu- defi nitely visit the baroque palace Oršić-Rauch, which is home to the zej. U noći, ona će vam se učiniti Croati an Historical Museum. At night-ti me it appears before your poput goleme školjke sa skrive- eyes as an enormous monolith, sheltering life within itself. It’s easy nim životom iznutra. Kao da se i to imagine the grand, aristocrati c balls sti ll being held inside just as 12 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB
dalje u njoj odvijaju plemićki plesovi najpoznati jega hrvatskog romana portrayed in the most famous Croati an novel, Grička vješti ca by u nastavcima, Gričke vješti ce Marije Jurić Zagorke. Nakon što ste se Marija Jurić Zagorka. From the Oršić-Rauch Palace, do not miss the op- nauživali palače Oršić-Rauch, prošećite još do crkve svete Katarine, koja portunity to walk across the square to the lovely baroque St. Cathe- je krasan primjer baroka, iz kojega se nerijetko mogu začuti orgulje. rine’s Church from which you can oft en hear the strains of organ music.
ZRINJEVAC, ARHEOLOŠKI MUZEJ, ZRINJEVAC, THE ARCHAEOLOGICAL STROSSMAYEROVA GALERIJA I MUSEUM, STROSSMAYER’S GALLERY MODERNA GALERIJA AND THE MODERN GALLERY Kad se umorite od kafi ća, restorana i knjižara, svrati te u najljepši grad- When you get ti red of cafés, restaurants and bookshops, visit the most ski park obrubljen platanama i sumračnim bistama domaćih velikana beauti ful park edged with platana trees and gloomy busts of well- na koje gotovo više nitko ne obraća pažnju, tako da ćete teško naići known fi gures from Croati an history, to which no one pays that much na šetača koji će vam znati nabrojiti njihova imena. Zrinjevac je ti ha i att enti on so it’s hard to fi nd someone who knows all of their names. opjevana ljubav svakog Zagrepčanina, pojavljuje se u nekim najljepšim Zrinjevac is a love of all citi zens of Zagreb celebrated in some of the sti hovima, poput primjerice “hodam po Zrinjevcu, a u ušima7 mi šumi most beauti ful verses such as “I walk around Zrinjevac, and hear the sound of the sea in my ears” by a famous Croati an poet, Slavko Mihalić. That sound of the sea is a frequent phenomenon for people living in 13 more” poznatoga hrvatskog pjesnika Slavka Mihalića. Taj šum mora Zagreb since many of them have come from the South, Dalmati a, to česta je pojava u ušima Zagrepčana, jer mnogi su od njih s juga, iz Dal- study in Zagreb where they conti nued to live. And although the main macije, došli u Zagreb studirati i potom nastavili ovdje živjeti . I koliko city square with a centrally located statue of Ban Josip Jelačić on a god se glavni gradski trg s banom Jelačićem na konju smatra “centrom”, horse is considered the ‘’centre’’, this park is the “centre of mandala” toliko je baš ovaj park “središte mandale” u mašti svakog Zagrepčanina, in the fantasy world of all people living in Zagreb, especially those lucky pogotovo onog sretnika sa stanom na Zrinjevcu. Šetati parkom, a ne ones who have a fl at at Zrinjevac. The adventure would be incomplete posjeti ti Arheološki muzej sa zanimljivim nalazima neolitskih grob- if one is to walk around the park without deciding to visit the Archaeo- nica iz okolice grada, mumijama i ostalim neophodnim arheološkim logical Museum with interesti ng exhibits from Neolithic graves around parafernalijima, ne bi bio potpun doživljaj. Kao ni zaobići stare maj- the city, mummifi ed corpses and other fascinati ng archaeological store u Strossmayerovoj galeriji i moderne u njezinoj posestrimi, Mod- fi nds. The same goes for the famous painti ngs exhibited at the Stross- ernoj galeriji. mayer’s Gallery and the Modern Gallery.
DOLAC I RAZGOVOR S “KUMICAMA” DOLAC OUTDOOR MARKET PLACE Gotovo da nema neke važne osobe na proputovanju Zagrebom, a da Almost everyone who visits Zagreb stops at Dolac and under the co- ne svrati među šarene dolačke kišobrane i ondje ne popriča s kumi- lourful Dolac sun-umbrellas has a chat with the kumice - women from cama (žene sa sela koje kao da od početka brojanja vremena dolaze the surrounding villages who have been coming into the city for centu- u grad prodavati domaće namirnice, sir i vrhnje, cvijeće). To je toliko ries to sell home-grown fruit and vegetables, home-made fresh cheese uobičajeno da smo kadrove s Dolca navikli redovito gledati na TV-u, pa and sour cream and fl owers. It’s become so normal to see scenes from nam je gotovo čudno kad nam se nekoliko dana zaredom s ekrana ne Dolac on TV that we fi nd it almost strange when we do not see the osmjehne lice neke dobrohotne bakice. Ali, to ne znači da je gradska good-natured kumice smiling to us from the TV screens day aft er day. tržnica “službeno” mjesto za obilaske. Ona je inti mna točka svih koji This doesn’t mean that the city market is an “offi cial” sight-seeing vole tu neodoljivu kombinaciju zvonika katedrale, malih peč8enjara u locati on; It is an inti mate spot for all those who love the irresisti ble sjeni svake kuće, brdašaca voća i povrća, a uz to i narančasto-ružičaste combinati on of the Cathedral’s bell tower, small barbecue bars in the kakofonije cvijeća. Subotom se na Dolcu pojavi gotovo svatko tko shadow of every house, small piles of fruit and vegetables, along with drži do sebe, a poriluk, blitva i ti kvice tek su pozadina malih gradskih the orange-pink cacophony of fl owers. On Saturday every self-respect- razgovora. ing poseur appears at Dolac to see and be seen at the informal social event that is Špica, getti ng involved city gossip and, of course, coff ee against the background of leek, chard and aubergines.
A journey beyond chocolate... 14 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB
MAKSIMIR MAKSIMIR Za ljubavnike, umirovljenike, parove u svađi, usamljenike, sportske It’s for lovers, senior citi zens, arguing couples, sporty types, book- ti pove, šetače, čitače knjiga u travi, studente, prezaposlene ti pove sa reading singletons, passers by, students or yuppies with only a couple slobodna dva sata nedjeljom, Maksimir, koji je ponegdje sređen i lijep of hours to spare on Sundays, Maksimir is the park for everyone. In park, a ponegdje pomalo divlji i nedotjeran zeleni svijet, poput neke some parts this park is beauti fully culti vated and others it’s a wild and praeuropske šume obrubljene čudnovati m megaliti ma, i dalje je vrije- untouched green world that reminds you of an ancient European for- dan dolaska, obilaska, boravka i šetnje. Ljeti ćete u nekom grmu kupiti est circled by mysterious megaliths. During the summer you will be sladoled i uživati u njemu na obali buying yourself an ice-cream and jezerca, a zimi ćete se ovdje jed- enjoying it by the lake and in win- nostavno smrznuti . Bez obzira što je 9 ter you will simply be freezing. De- u međuvremenu oko prilično starog spite the fact that around this old parka nastao bučan velegrad, s vi- park a noisy metropolis has been šesmjernim ulicama, tramvajskim developed with busy roads, trams, šinama, bolničkim sirenama i svime police sirens and all the other nois- zbog čega volimo živjeti u gradu, es that make city living so exciti ng, Maksimir je zadržao svoj smiraj, Maksimir managed to preserve its žablji kreket, labudove. Obilazak peacefulness with frogs’ croacks obližnjega Zoološkog vrta ovisi o and birds’ calls. If you feel like a tome koliko se u danom trenutku curious child, you should visit the osje ćate poput znati željnog djeteta. small but nice Maksimir zoo .
MIROGOJ MIROGOJ CEMETERY Gotovo da se manje pribojavamo smrti kad pomislimo da ćemo even- One is less afraid of death when aware of the possibility of being bur- tualno biti pokopani na Mirogoju. Na glavnome gradskom groblju ied at Mirogoj. The main city cemetery is the place where so many im- sahranjeni su toliki važni i zaslužni Hrvati da bi putniku dobro došao portant and noteworthy Croati ans are buried that someone just pass- neki Vergilije koji bi ga proveo grobljem, baš kao što je Dantea pro- ing by might think it would be useful to have Vergil by his or her side veo paklom. Mirogoj se isplati posjeti ti osobito u vrijeme Dana mrtvih, in order to show him or her around just like in Dante’s Hell. The ti me kad se čini da je pun oživjelih, svjetlu- to visit is around All Saints Day, November 1st, cavih krizantema. Ali, u svako doba go- when it seems to come alive with so many spar- dine Mirogoj prakti cira svoj mir, u skladu kling chrysanthemums. But at any ti me of the year s imenom. Ima grobova od čije ljepote Mirogoj is peace in harmony with its name (‘’mir’’ zastaje dah, poput omanjeg, secesijskog means ‘’peace’’ in Croati an). There are beauti fully ljepotana književnika i kriti čara Vladi- breathtaking graves – if you’ll pardon the pun – mira Lunačeka, koji ćete pronaći tako da like a small art deco beauty, the grave of the writer od groba drugoga književnog velikana, and literally criti c, Vladimir Lunaček, which you’ll Miroslava Krleže, skrenete lijevo, ili, fi nd if you turn left from the grave of another great pak, zamolite ljubaznoga grobara da writer, Miroslav Krleža, or if you ask a kindly grave- vam pomogne u potrazi. Vrijedi napo- digger. Across the road from the Mirogoj entrance, menuti da je preko puta Mirogoja po- there’’s a café bar called by some “Kod mrtvaca” malo zastrašujući kafi ć, neki ga zovu (“The Deadman’s Place”) where grave-diggers “Kod mrtvaca”, gdje se okupljaju grobari are regular customers exchanging their macabre i pričaju svoje priče od kojih se diže kosa stories which will make your hair stand on end. na glavi. Creepy. 15 16 MRVICA AKSIM INTERVJU | INTERVIEW 17 KRALJ CROSSOVERA
Maksim Mrvica u hrvatskim je okvirima cijenjeni pijanist iz Šibenika. U svjetskim okvirima, on je međunarodna zvijezda, čiji je broj prodanih nosača zvuka prešao već vrtoglavu brojku milijun i s kojim pozornicu dijele neki od najcjenjenijih orkestara.
In Croati a, Maksim Mrvica is a renowned piano player from Šibenik. Internati onally, he is a star who has sold more than a million CDs and has shared the stage with some of the world’s great orchestras. The king of crossover
Tekst I Text: Tihana Kora Fotografi je I Photo: Ines Novkovi
Nakon obrada kompozicija hrvatskih skladatelja na svome prvom Aft er arranging compositi ons by Croati an authors for his fi rst CD ‘Ges- nosaču zvuka Gestures, ovaj je pijanisti čki virtuoz objavio album Pia- tures’, this piano virtuoso has also released the album ‘Piano Player’ no Player, za izdavačku kuću EMI, za koju snima i danas. Najpoznati ji for EMI Records for which label he is recording as we speak. The most klasični velikani na tom su uratku prikazani u svome “prirodnom” famous classical composers are represented in their ‘natural environ- okruženju, ali u modernom aranžmanu, naglašenoga elektronskog zvu- ment’ and the modern arrangements with the accentuated electronic ka i maštovite pop-produkcije. sound and imaginati ve pop producti on. 18 INTERVJU | INTERVIEW
Višemjesečne turneje na kojima rade pro- His recent tour tour, featuring professionals fesionalci uključeni u karijere planetarnih that work for the globally popular celebri- zvijezda, poput Robbieja Williamsa i Kylie ti es like Robbie Williams and Kylie Minogue Minogue, kao i najznačajniji klasični umjetni- as well as the most important internati onal ci na svijetu, kruna su karijere ovoga mladog classical arti sts, is undoubtedly the apex of umjetnika, koji se posljednjim albumom, the young arti st’s career. With his latest al- Pure, vrati o pročišćenom zvuku klavira. U bum, Pure, he has returned to a purifi ed Esplanadi, Maksimovu zagrebačkom omilje- piano sound. In Maksim’s favourite place for nome mjestu za čašicu razgovora, otkrio nam a friendly chat - The Regent Esplanade - he je svoju vezu s ovom hotelskom ljepoti com. revealed how he is connected to the hotel. Dok sam živio u inozemstvu, za vrijeme bo- During my life abroad I always choose my ravka u Zagrebu uvijek sam odsjedao u Espla- favourite hotel, The Regent Esplanade, for nadi, jer je to moj najdraži zagrebački hotel, my brief stays in Zagreb because it is the best a i najbolji hotel u Hrvatskoj. Otkad živim u hotel in Croati a. For that reason I was a fre- njegovoj blizini, postao mi je idealno mjesto quent customer here. And since I live close Najdraži kompliment za obavljanje različiti h poslovnih dogovora i by, it is an ideal place for having business intervjua u opuštenoj atmosferi. meeti ngs and interviews in a relaxed atmo- je onaj koji sam na Prvi ste koncert imali s dvanaest godina, sphere. po etku karijere kada ste izvodili Haydna. Koji ste savjet tada You performed in your fi rst concert playing dobio od direktora dobili od svoje profesorice prije nastupa? Haydn when you were only 12 years old. diskografske ku e S dvanaest godina prvi sam put nastupao What advice did your teacher give you be- Sony Classics. Rekao s orkestrom, a kao devetogodišnjak sam fore the performance? imao prvi solo nastup. Nisam imao nekih When I was 12 years old I performed with an mi je da ve dugo problema s tremom čak ni u najranijoj dobi, orchestra for the fi rst ti me and when I was 9 nije uo tako dobru dapače, profesorica me je ucjenjivala da years old I had my fi rst solo concert. Even at interpretaciju poput neću smjeti održati koncert ako ne budem such a young age I didn’t have any problems moje. vježbao. Budući da sam bio ljenčina, nisam with the stage fright. My teacher even to volio vježbati , ali sam koncerte i kontakt s blackmail me saying that if I would not prac- publikom obožavao od malih nogu. A Haydn ti ce, she would not allow me to hold a con- je, ustvari, vrlo jednostavan koncert, jer je cert. Since I was very lazy I hated practi sing, The biggest dosta prilagođen djeci. but I have adored concerts and close contact compliment I received A koji ste savjet dobili prije stadionskog with the audience from an early age. Haydn is the one from the was actually a very simple concert because it koncerta, ispred 32 ti suće ljudi, u Tajvanu? director of Sony Tijekom godina stekao sam dosta iskustva i is orchestrated for children. Classics. He told imao potporu svojega menadžera, koji je to What advice did you get before the stadium radio cijeli život, tako da je to bila akumulaci- concert played for 32 thousand people in me that he had not ja savjeta prije samog nastupa. Mislio sam Taiwan? heard such a great da ću imati tremu, ali sam se, kad sam izašao In ti me I have become experienced and I interpretation for a na pozornicu, na nogometnom stadionu, s have had a lot of support from my manager long time. bendom, te kad sam osjeti o izvrsnu reakciju who has worked in the profession his enti re publike i sjajnu atmosferu, osjećao odlično. life so it was an accumulati on of advice and Kako je došlo do suradnje s Moskovskom fi l- experience before the performance itself. I harmonijom, jednim od najvećih orkestara thought that I would suff er from stage fright na svijetu? but as soon as I stepped on to the stage at 19
the stadium, where I played together with a band, I sensed an extraor- dinary reacti on from the audience, I felt great!
How did you come to work with the Moscow Philharmonic Orchestra, one of the biggest orchestras in the world? In Japan they are represented by a promoter who was also represent- ing me and the biggest internati onal classical music celebriti es. I had the opportunity to tour with those top musicians twice and it was a parti cular honour to work with the conductor Jurij Simonov.
For many people the fi rst encounter with Maksim Mrvica was the energeti c, modern and dynamic interpretati on of The Flight of the Oni su u Japanu zastupljeni od strane promotora koji je zastupao me- Bumble Bee. Why did you decide to play that compositi on for ‘Piano ne, a koji predstavlja i najveće zvijezde klasične glazbe u svijetu. Dva puta Player’, the fi rst album you recorded for EMI records? sam bio na turneji s ti m vrhunskim glazbenicima, zaista su vrh vrhova The Flight of the Bumble Bee was already on my repertoire and I was klasike, a posebna je čast bila raditi s dirigentom Jurijem Simonovim. performing it frequently although it is a short compositi on. But as it is Mnogima je prvi susret s Maksimom Mrvicom bila energična, moderna very fast, it is one of the most diffi cult compositi ons ever writt en for i dramati čna izvedba skladbe Bumbarov let. Zašto ste baš tu skladbu the piano. odabrali za prvi album koji ste snimili za EMI, Piano Player? Is it true that you have worked on it for a year and a half? Bumbarov let sam već imao na repertoaru, vrlo sam ga često izvodio, ali That is true. It is one of those compositi ons that you have to hold in je to, iako traje tek nešto više od minute, zbog izrazite brzine, jedna od your hands, as we pianists like to say. It is very dear to my heart, and najtežih kompozicija ikada napisanih za klavir. since I love challenges and like to work on everything that is compli- Je li isti na da ste je uvježbavali godinu i pol dana? cated, I decided to work on The Flight of the Bumble Bee at the ti me Da, uvježbavao sam je godinu i pol dana. To je jedna od onih skladbi koju when I was presenti ng to diff erent labels and management in London. morate, kako mi pijanisti kažemo, držati u rukama. Vrlo mi je draga, a What would you like to single out as your bravest step in your musi- budući da volim izazove te se prihvaćam svega što je teško, izabrao sam cal career? baš Bumbarov let za predstavljanje izdavačkim kućama i menadžmentu On my album ‘Electric’, Bach’s Prelude was arranged so that the ex- u Londonu. tremely rapid rhythm with a modern producti on altered the piano 20 INTERVJU | INTERVIEW
Što biste izdvojili kao svoj najsmjeliji korak u sound in a way it became almost unrecogniz- igranju s glazbom? able. We created this electric sound and that Na pretprošlom albumu, Electrik, Bachov was defi nitely my most courageous arrange- preludij obradili smo tako da je uz izrazito ment. I think that the result is phenomenal but brz ri tam s toliko modernom produkcijom, I have also read on the Internet that some fans zvuk klavi ra promijenjen gotovo do nepre- had a hard ti me believing that I did such a radi- poznat lji vos ti . Stvorili smo elektronski zvuk Moj najomiljeniji grad je cal thing. It’s simply a matt er of taste. i to je defi ni ti vno bio moj najsmjeliji aran- ipak Pariz, koji ne samo How do you explain your popularity in Asia? žman. Meni je posti nuti rezultat fenome- da je meka za hedoniste Is it related to a love of classical crossover or nalan, ali sam pro čitao na internetu da dio poput mene ve izgleda the fact that they have found qualiti es of a mojih fanova uopće nije mogao vjerovati da charismati c arti st in you? sam nešto tako dras ti čno napravio. To je jed- kao da je gra en s ciljem People in Asia are more open to crossover but nostavno stvar ukusa. da bude najljepši grad na that is not a rule because my colleagues Van- Kako objašnjavate vašu zvjezdanu popu- svijetu essa Mae and the girls from the Bond All String larnost u Aziji? Je li riječ o ljubavi prema Quartet are much more popular in Europe. I klasici, crossover glazbi, ili su upravo u vama I think my favourite city is have worked on promoti on in Asia a lot and pronašli kvalitete karizmati čnog umjetnika? played hundreds of ti mes on TV shows. My Paris which is not only a Ljudi u Aziji su mnogo otvoreniji prema cross- success in Europe is more related to the classi- overu, no ni to nije pravilo, jer su moje ko- Mecca for hedonists like cal part of my repertoire. legice Vanessa Mae te kvartet Bond veću pop- me but looks like it was What is the biggest stereotype about clasical ularnost posti gle u Europi. Ali, ja sam u Aziji built with the intention of music you’ve come across during your career? mnogo radio na promocijama albuma i odra- Classical music was always perceived as dio sam na stoti ne nastupa u TV emisijama. being the most beautiful ‘heavy’ but I am glad that I have the opportu- Europski mi je uspjeh više vezan za klasični dio city in the world nity to convince primarily young people that repertoara. quite the opposite is the case, proving that Koja je najveća predrasuda prema klasičnoj it is not boring but very, very interesti ng and glazbi s kojom ste se susreli? far more relaxed, even though people tend to Klasika je oduvijek na glasu kao teška glazba, experience it only through a black and white no drago mi je da prije svega mlade ljude uvje - prism. 21 ravam u suprotno, dokazujući da ona nije dosadna već itekako zanimlji va Who is your favourite composer? i opuštenija ako je ne doživljavamo isključivo kroz crno-bijelo prizmu. My favourite composers are modern composers like Rachmaninoff , Prokofi ev and Shostakovich. Their compositi ons are more complicated Kojega biste kompozitora izdvojili kao vama najdražeg? and do not have the same logic as Mozart and Chopin but unfortunately Moji omiljeni kompozitori su moderniji, poput Rahmanjinova, Prokofj e- these contemporary arti sts are sti ll covered by copyright. Eighty years va i Šoštakoviča. Njihove su kompozicije kompliciranije jer nemaju takvu have to pass aft er their death and only aft er that is it possible to work logiku poput Mozarta i Chopina, koji imaju svoj slijed, ali, na moju veliku on their compositi ons. žalost, ti su suvremeni umjetnici još uvijek pod copyrightom, tako da će trebati proći 80 godina od godine njihove smrti prije nego što se njihova Which composer is the biggest challenge for a piano player? umjetnička ostvarenja budu mogla obrađivati . That is a very individual experience. It all depends on personal tech- Koji je kompozitor najveći izazov za pijanista? niques and diff erent periods in the history of music. Some pianists fi nd To je vrlo individualno iskustvo. Sve ovisi kako tko barata svojom Mozart very hard because of that purity and challenging interpretati on. tehnikom i u kojem se razdoblju najbolje snalazi. Nekome je užasno I think Prokofi ev’s piano concertos are the hardest. His compositi ons težak Mozart baš zbog te njegove čistoće i izazovne interpretacije. Meni are some of the most diffi cult ever writt en and they someti mes last 45 se čini da su ipak najteži Prokofj evovi klavirski koncerti , to su neke od minutes. najtežih kompozicija ikada napisane, koje traju i po 45 minuta. How much ti me do you need to master such a demanding compositi on? Koliko je vremena potrebno da izvježbate tako zahtjevno djelo? Unfortunately I don’t have the luxury to practi ce a lot because I am al- Nažalost, ne mogu si priušti ti luksuz njegova uvježbavanja, jer sam ways on the road and I have to change my repertoire regularly and re- stalno na putu i redovito mijenjam repertoar, a uz to snimam i nove cord new albums. My biggest love is Prokofi ev’s Piano Concertos No. 2 albume. Moja najveća ljubav Prokofj evovi su 2. i 3. koncert, a samo jed- and 3 but for one of them I would need to practi ce for 6 months. I hope nom od njih bih se trebao posveti ti pola godine, koje ću, nadam se, I will fi nd ti me to squeeze them in my schedule one day. jednoga dana uspjeti “ugurati ” u svoj zgusnuti raspored. The world of classical arti sts is considered introvert and private and Svijet klasičnih umjetnika smatra se introvertnim i komornim, a sami with hyper-sensiti ve arti sti c types. How do you compare that with the umjetnici hipersenzibilni. Kako ga vi pomirujete s medijski i vizualno demanding world of dynamic contemporary producti on? zahtjevnim svijetom dinamične moderne produkcije? Years ago I was like that - an introverted classicist surrounded only by Nekad sam bio baš takav, introvertni klasičar, koji se isključivo kretao people who are involved with classical music. I like to think that my at- među ljudima okrenuti ma samo klasičnoj glazbi. No, ovo mi sadašnje, ti tude today is more open and actually bett er suited to me because I am otvorenije stajalište prema klasici mnogo više odgovara jer nema tog not enclosed and stressed in a hermeti c world. I like to have a ‘normal’ nekoga grča prisutnog u hermeti čnom klasičnom svijetu. Meni je lijepo life with the privilege of enjoying beauti ful music. I am an extrovert, I voditi “normalan” život s povlasti com uživanja u toj prekrasnoj glazbi. like to go out, I have many friends, I travel and I like it like that much Strašno sam ekstrovertan, volim izlaziti , imam veliko društvo, putujem, more. My life is more similar to the life of a rock musician. i to mi odgovara, više živim kao nekakav rock-glazbenik. Will you keep the visual image of a rock star in future or maybe adopt Hoćete li ovakav vizualni imidž rock-zvijezde zadržati i u budućnosti ili classical clothing to make a fashion ‘crossover’? ćete možda i klasičnu odjeću modnim crossoverom prilagoditi sebi? For a long ti me I was wearing black and a lot of jewellery but I grew ti red Dugo sam nosio crno i mnogo nakita, ali mi je to nakon nekog vremena of it and that’s the reason I have started choosing jackets and ti es. But dosadilo i zato sam počeo birati sakoe i kravate. Ali i oni uvijek moraju they always have to be diff erent, like the skinny ti es signed by Dior. I also biti nešto drugačiji, uskog kroja, poput onih Diorovih. Volim koketi rati i like to fl irt with jeans but in my way and not like a rock musician. s traperom, ali ne na rock već na potpuno svoj način. Is the young amateur pianist competi ti on in Japan named aft er you Je li natjecanje mladih amatera pijanista u Japanu nazvano vašim the biggest compliment of your career? imenom najdraži kompliment koji ste dobili u karijeri? I att ended the fi rst competi ti on and I was surprised to hear those chil- Bio sam prisutan prilikom prvog natjecanja i ostao sam začuđen kad dren – without any formal musical educati on – play The Flight of the sam čuo da ta djeca koja nemaju nikakvu glazbenu naobrazbu sjajno Bumble Bee so well. Although it’s one of the most fl att ering compliments sviraju Bumbarov let. Premda mi je to jedan od simpati čnijih kompli- I’ve got, it is not my favourite one. The biggest compliment I received is menata, ipak mi nije najdraži. Najdraži mi je onaj koji sam na početku the one from the director of Sony Classics, Vladimir Horowitz, one of the 22 EGIDAINTERVJU | EGIDA | INTERVIEW
karijere dobio od direktora diskografske kuće greatest piano players of the 20th century. He Sony Classics i desetogodišnjeg menadžera told me that he had not heard such a great Vladimira Horowitza, jednog od najvećih pi- interpretati on for a long ti me. Coming from janista 20. stoljeća. On mi je rekao da već someone with such huge experience in mu- dugo nije čuo tako dobru interpretaciju pop- sic and with pianists, the compliment was a ut moje. Od nekoga tko ima golemo iskustvo great honour. i s glazbom i s pijanisti ma, dobiti takvu po- Is it true that your fans try to fi nd the house hvalu zaista je velika čast. in which you were born in Šibenik? Je li isti na da vaši fanovi traže vašu rodnu It’s true, the Japanese are doing that. And kuću po Šibeniku? not only that, as well as looking for the house Isti na je, to rade Japanci. Osim što traže i sli- and taking pictures of it, they are also visiti ng kaju moju rodnu kuću, neizostavno navrate my music school. They are very dedicated i do glazbene škole koju sam pohađao. Oni and loyal fans; they learn about Croati an his- su vrlo temeljiti i predani kao fanovi, uče po- tory and 90% of them who come near me vijest Hrvatske te devedeset posto onih koji know a couple of phrases in Croati an. They mi priđu, zna reći i nekoliko rečenica na hr- also like to go to the Croati an restaurant ‘Do- vatskom jeziku. Posjećuju i hrvatski restoran bro’ in Tokyo where they want to try all our ‘Dobro’ u Tokiju, gdje žele isprobati sve naše specialti es. It is interesti ng to note that they specijalitete. Zanimljivo je da su oni ustvari are more my classical than my crossover au- više klasična, a ne moja crossover publika. dience.
Koja je bila najvažnija odluka u vašoj kari- What was the defi ning decision of your ca- jeri? reer? Upuštanje u crossover vode. I to u vrijeme Deciding to perform classical crossover music kad sam za to bio spreman, da mi se ta pri- was the most important decision of my ca- lika pružila godinu dana ranije, ne bih je pri- reer. It was made at a right ti me, when I was hvati o. ready for it. If I had that chance only a year before that, I wouldn’t have accepted it. Školovali ste se u Budimpešti i Parizu, a baza vaše međunarodne karijere dugo je vreme- You were educated in Budapest and Paris na bio London. Jeste li upravo u tom mo- and your internati onal career was based in dernom sjecištu kultura, sti lova i umjetnosti London for a long period. Were you able to pronašli sebi najsličniji grad? fi nd the city that suits you best in that mod- To je bila odluka menadžera, moj grad bi ern cultural crossroad? ipak bio Pariz, koji ne samo da je meka za That was manager’s decision. I think my fa- hedoniste poput mene već izgleda kao da je vourite city is Paris which is not only a Mecca građen s ciljem da bude najljepši grad na svi- for hedonists like me but looks like it was jetu. Ondje sam sa suprugom živio dvije go- built with the intenti on of being the most dine, nakon čega smo se preselili u London, beauti ful city in the world. I spent two years gdje sam osam godina imao svoju “bazu”. there with my wife and aft er that we moved to London where I was based for 8 years. I also like Zagreb but I am not a person who Upuštanje u crossover vode can stay in one place for a long ti me. Luckily, I have to travel a lot because I think I would je najzna ajnija odluka u lose my mind if I had to stay one month in a mojoj karijeri single place (laughing). 23
Meni je i u Zagrebu lijepo, ali ne mogu dugo Deciding to perform vremena biti na jednome mjestu. Sva sreća crossover was the most da moram toliko mnogo putovati jer da sam mjesec dana u komadu na jednome mjestu, important decision of my poludio bih. career
Za Olimpijske igre u Ateni 2004. godine Ve- lika Britanija je izabrala vašu kompoziciju At the 2004 Olympic Games in Athens Great Olympic Dream za službenu temu, a neko- Britain selected your compositi on ‘Olympic liko godina kasnije klizač Johnny Weir na Dream’ for their offi cial theme and a couple prvenstvu se natjecao uz vašu glazbu. Što of years later Johnny Weir, the ice-skater, mislite, čime ste osvojili sportaše? Imaju li competed to your music. What do you think i klasični umjetnici određene osobine spor- made them choose you? Do classical arti sts taša? share certain qualiti es with athletes? Imaju mnogo sličnosti , prije svega samodis- They share a lot of things and above all self- ciplinu i naglašenu radišnost. Kao i sportaši, discipline and willingness to work very hard. i klasični umjetnici ne smiju biti dugo bez Like athletes, classical arti sts cannot go a long treninga, budući da se motorika ruku stalno ti me without training since the motor con- mora održavati u formi. A u mojoj glazbi ima trol of the hand movements has to be kept in ritma i određene dramati ke, što privlači kli- shape. And my music has a certain rhythm and za če. I višestruka svjetska prvakinja Michelle dramati c qualiti es which att ract ice-skaters. Kwan nastupala je uz moju interpretaciju Multi ple world champion Michelle Kwan has Franza Liszta, kao i Ruskinja Irina Slustkaya. also performed on my interpretati on of Franz Trenutačno živite u Zagrebu, znači li to da Liszt as well as Irina Slustkaya. ćemo možda lakše doći do koncerta, prim- You currently live in Zagreb. Does that mean jerice u Areni? that it will be easier to see you play, perhaps, Arena je možda malo prevelika za mene, ali in the Arena? u Lisinskom sam čest gost. Prošle sam go- The Arena could be a bit too big for me but dine ondje održao koncert i publika je bila I oft en play at the Lisinski. Last year I held a fantasti čna. Ta je koncertna dvorana mjes- concert there and the audience was fantasti c. to gdje sam počeo graditi svoju karijeru u That concert hall is the place where I started Hrvatskoj i uvijek mi predstavlja svojevrstan my career in Croati a and for me it is always a strah i trepet. Vrata te garderobe uvijek mi place that gives me the chills. The door to the probude nostalgiju. dressing room sti ll evokes nostalgic memories.
Točno je deset godina prošlo od vašega pr- Exactly ten years have passed since your fi rst vog albuma. Danas iza sebe imate oko mi- album. Today you have sold around a million lijun prodanih primjeraka nosača zvuka, sta- CDs and you have the status of a celebrity tus međunarodne zvijezde te status jednoga and one of the leading promoters of classical od glavnih promotora klasične glazbe u music among young people. What are profes- mladih. Koja vam je najveća profesionalna sional plans for the next ten years? želja za sljedeće desetljeće vaše karijere? My only wish is to enjoy the music I work on, Samo želim uživati u glazbi koju radim, i u both classical and crossover. I would like to klasici i u crossoveru. I želim si mnogo kon- perform many concerts because I simply can- cerata, bez kojih ne mogu živjeti još od onoga not live without them, ever since the fi rst one, prvog koncerta s devet godina. when I was only 9 years old. 24 DOGAĐAJI | EVENTS
The Regent Esplanade Hotel celebrated its 85th birthday with party in the elegant Zinfandel’s restaurant
Svečanim domjenkom u elegantnom ambijentu restorana Zinfandel’s hotel The Regent Esplanade obilježio je 85 godina svojega postojanja
Staroj Dami, koja je svoja vrata prvi put otvorila putnicima glasovitog Marking the occasion, general manager, Philip Mahoney, said: “The Orient Expressa 22. travnja davne 1925. godine, vrhunskim su šampanj- Hotel Esplanade is the iconic Croati an hotel. It has always been the cem nazdravili brojni uzvanici. Čaše su podigli Tereza Kesovija, Tihana most presti gious hotel in Zagreb and one of its most important sym- Harapin Zalepugin sa suprugom Sašom, Ana Rucner, Gabi Novak, Zlatko bols. Today, aft er 85 years of history, this hotel is sti ll a synonym for Mateša, velik broj veleposlanika i predstavnika medija te brojni drugi. excellence, great service, luxurious ambiance and gastronomy. I would Generalni direktor hotela, Philip Mahoney, prigodnim se govorom ob- like to congratulate the Esplanade on this marvellous jubilee and I sin- rati o svima prisutnima: “Hotel Esplanade na samom je vrhu najelitni- cerely believe that this hotel will remain the very centre of Zagreb’s jih hrvatskih hotela. On je oduvijek bio, i uvijek će biti , najpresti žniji social life and a proud symbol for its citi zens for many years to come.” zagrebački hotel te jedan od simbola ove metropole. Hotel je i danas, That evening there were many reasons to celebrate. The celebrati on 25 GODINA RASKOŠI years of splendour 26 DOGAĐAJI | EVENTS
Tereza Kesovija I Mate Grani Mr and Mrs Fischer I Mr and Mrs Salazar I Mr Loughlin
Andro Knego I Ariana Knego
Ivica Šindilj I Nirvana Jovi I Božidar Jovi
Spin
Jeffrey Vella I Philip Mahoney I Damir Eljuga
Morana Palikovi Gruden I Natali Križan I Daška Grospi I Aleksandar Milenovi I Ana Rucner I Damir Eljuga I Gabi Novak Hrvoje Serdar 27
in a packed Zinfandel’s restaurant was also an occasion to launch the new editi on of The Regent Esplanade Magazine. The magazine’s edi- tor-in-chief, Ana Gruden, remarked: “I would like to thank the Regent Esplanade and Mr. Mahoney for entrusti ng me and my team with the opportunity to create a magazine which in represents and refl ects the most beauti ful hotel in Zagreb. At the same ti me I would like to thank all our adverti sing partners who have recognized the value of this proj- Edwin Loughlin I Don Markuši I Tomislav Krmpoti ect and who have joined us in our fi rst issue. We will try to enhance our work with every new issue and I am sure that we will succeed in that.” For the guests the celebrati on was also an occasion to recall many pleasurable and joyful moments spent at their favourite hotel. They were talking about fi rst meeti ngs and romances, memorable weddings and family gatherings. Executi ve chef, Jeff rey Vella, was responsible for delighti ng palates, assisted by Croati a’s number one chef pati ssier, Mir- jana Kozlina who created all the desserts. Actor Zlatko Ožbolt was moderator for the evening and the belle époque ambience was contributed to by a stunning performance by the Spin dance company. A special gift for the hotel, however, and the biggest surprise of the evening was the moment when legendary diva, Tereza Kesovija, sang Happy birthday to an equally famous grande nakon 85 godina, sinonim za izvrsnost i vrhunski pristup gosti ma te dame, the Hotel Esplanade. simbol raskošnog ambijenta i gastronomije. Hotelu Esplanade česti tam na jubileju i vjerujem da će zauvijek biti središte zagrebačkoga druš- tvenog života i ponosan simbol svojih građana.” Razloga za slavlje te je večeri bilo više. Osim rođendana, u prepunom restoranu Zinfandel’s slavilo se i novo izdanje The Regent Esplanade magazina . Glavna urednica magazina, Ana Gruden, na premijernom je predstavljanju časopisa izjavila: ”Zahvaljujem hotelu Esplanade i gos- podinu Mahoneyju što je mom ti mu i meni dao povjerenje i priliku da stvaram magazin koji predstavlja najljepši hotel u Zagrebu. Zahvalju- jem i svim partnerima oglašivačima koji su prepoznali vrijednost ovog projekta i koji su nam se pridružili već u prvom broju. Sa svakim ćemo sljedećim brojem nastojati biti sve bolji, a sigurna sam da ćemo u tomu i uspjeti .” Na proslavi su se mnogi uzvanici prisjećali ugodnih, veselih trenutaka koje su proveli u svome omiljenom hotelu. Pričalo se o prvim susreti ma i romansama, nezaobilaznim vjenčanjima i obiteljskim okupljanjima. Glavni chef, Jeff rey Vella, pobrinuo se da te večeri svi budu iznimno zadovoljni, a svojim mu je slasti cama u tomu pomogla i najbolja hrvat- ska slasti čarka, Mirjana Kozlina. Svečanost je vodio ugodan glas poznatoga glumca Zlatka Ožbolta, a cjelokupnu atmosferu podigli su vatreni pokreti plesne skupine Spin. Ipak, poseban dar hotelu, i veliko iznenađenje večeri, bio je trenutak u kojem je nezamjenjiva Tereza Kesovija pjesmom poželjela sretan ro- đendan hotelu Esplanade! 28 DOGAĐAJI | EVENTS
11. TRKA TERRY FOX Sredinom rujna na zagrebačkom Jarunu održana je 11. humanitarna akcija borbe 11TH TERRY FOX RUN proti v raka koju organizira agencija MPG th i Veleposlanstvo Kanade u suradnji s Hr- The 11 humanitarian acti on for struggle vatskom ligom proti v raka, Zagrebačkim holdingom te hotelom Regent against cancer was held in mid-September Esplanade, a pod pokroviteljstvom predsjednika Republike Hrvatske, dr. at Jarun in Zagreb organized by MPG Agency and the Canadian Embassy Ive Josipovića. Ususret 30. godišnjici trke Terry Fox u svijetu, 11. huma- in cooperati on with the Croati an League against Cancer, Zagreb Holding nitarnu akciju u Zagrebu posjeti la je sestra Terryja Foxa i međunarodna and The Regent Esplanade Hotel with the patronage of the President direktorica Zaklade Terry Fox, Judith Fox Alder. S obzirom na to da Judith of the Republic of Croati a, Ivo Josipović. Just before the internati onal th th vrlo rijetko obilazi trke izvan Kanade, njezin je posjet dodatno priznanje celebrati on of the 30 anniversary of the Terry Fox Run, the 11 humani- velikog doprinosa lokalnih organizatora u borbi proti v ove opake bolesti . tarian acti on in Zagreb was visited by Terry Fox’s sister, the internati onal Trka Terry Fox trči se u čast mladića Terryja, koji je 1980. godine krenuo director of the Terry Fox Foundati on, Judith Fox Alder. As Judith very u trku po Kanadi s nazivom Maraton nade, da bi sakupio novce za svoje rarely travels to runs organized outside of Canada, her visit represented liječenje. Trčao je 143 dana 42 km dnevno, no trku, nažalost, nije uspio a considerable acknowledgement of the great contributi on by local or- završiti . Bolest mu je oduzela život u 22. godini. U deset godina huma- ganizers in the struggle against this vicious disease. The Terry Fox Run nitarne akcije u Hrvatskoj prikupljeno je gotovo četi ri milijuna kuna. Dio is a marathon organized in honor of a young man who started running ovogodišnjeg prikupljenog novca namijenjen je Insti tutu Ruđer Bošković the Marathon of Hope in 1980 in Canada in order to collect the money za potrebe istraživanja te Odjelu za dječju onkologiju Klinike za pedija- needed for his medical treatment. He ran 42 kilometers every day, 143 triju KBC-a Zagreb, za kupnju opreme potrebne za liječenje raka u djece. days in succession but unfortunately was unable to fi nish it. The disease took his life when he was just 22 years old. Over the past 10 years, the charity has raised some 4 million kunas. One part of this years funds will go to the Ruđer Bošković Insti tute for research projects and to the KVIZ ZNANJA U SMARAGDNOJ Children’s Oncology Ward at the Pediatric Clinic KBC Zagreb for cancer- DVORANI preventi on equipment for children. Prvi dan listopada u hotelu Re- gent Esplanade prošao je u znaku QUIZ NIGHT IN THE The Ulti mate Pub Quiza, koji je prvi put održan u raskošnoj Sma- EMERALD BALLROOM ragdnoj dvorani. Hotel Regent October saw the luxurious Emerald Ballroom at the Re- Esplanade prepoznao je vrijed- gent Esplanade hosti ng a completely diff erent type of nost ovog projekta, a direktor event than traditi on has dictated – the Ulti mate Pub Quiz. hotela, Philip Mahoney, tom je The hotel has recognized the value of this type project prigodom istaknuo: “Vrata hote- and general manager Philip Mahoney expanded: “Our la želimo otvori ti svima, posebno intenti on is to open our doors to everyone, especially to the younger mladim generacijama koje imaju određeno strahopoš tovanje prema generati ons who feel certain reverence, inti midati on even, for this ovoj zagrebačkoj ikoni. Namjera nam je stvoriti ugodno okruženje u ko- iconic insti tuti on. We want to create a pleasant environment where jem se gosti mogu opusti ti i zabaviti s prijateljima i kolegama.” Pravila our guests can relax and enjoy their ti me with friends and colleagues. kviza su jednostavna; tridesetak ekipa od najviše pet članova testi ra This sort of event fi ts the bill completely.” The rules of the quiz are very svoja znanja u 10 kategorija. Sudjelovati mogu i grupe prijatelja i ti - simple: thirty teams with fi ve members at the most test their knowledge movi kompanija jer je kviz jedinstvena prilika za team building. Idej- in ten categories. Groups of friends and company teams are allowed to ni začetnik i voditelj kviza, Peter Hopwood, nakon svakog kruga na- parti cipate and this quiz makes a unique opportunity for team building. tjecateljima otkriva točne odgovore, tako da se kviz može pohvaliti i Aft er each round, the creator of the idea for the quiz and its moderator, edukati vnim karakterom. Peter Hopwood, reveals the correct answers so that the quiz combines knowledge, competi ti ve spirit and fun. 29
Staccato – West Gate, Zaprešićka 2, Jablanovec – tel: 01 4111 153 Staccato – Centar Kaptol, Nova Ves 17, Zagreb – tel: 01 4860 656 Staccato – Hotel Milenij, Ulica Maršala Tita 109 – tel: 051 272 002 30 DOGAĐAJI | EVENTS
KUHARSKI KODEKS ČASTI CULINARY CODE OF HONOUR Jeff rey Vella nedavno je u Parizu primio plaketu Jeff rey Vella has been recently admitt ed to with the Euro- međunarodne zajednice kuhara, Euro Toques. Eu- Toques Internati onal Food Order by the internati onal culi- ropska zajednica izvršnih šefova kuhinje broji više nary associati on in Paris. The European Associati on of Ex- od 4000 europskih izvršnih šefova u Europi i svi- ecuti ve Chefs represents some of the best executi ve chefs jetu. Zajednicu su 1986. osnovali vizionari Pierre worldwide and has some 4,000 in its number. It was founded Romeyer i Paul Bocuse, koji su već tada bili svjesni in 1986 by visionaries Pierre Romeyer and Paul Bocuse opasnosti zloupotrebe hrane. Zajednica vjeruje da who saw the need to create a code to protect against the kuhari imaju veliku ulogu u edukaciji i informiranosti javnosti te u promi- dangers of food abuse. The Associati on believes that chefs play a very canju kvalitete hrane. Svi članovi Europske zajednice izvršnih kuhara important role in educati ng and informing the public and in promoti ng potpisuju kodeks časti kojim jamče da hrana koju nude svojim klijen- safe and high quality food at every opportunity. All members of the ti ma ima sigurno i dokazano podrijetlo. Dakle, trebaju što više koristi ti Euro-Toques Internati onal have to sign the code of honour under which domaće proizvode. they guarantee that the food they prepare for their clients has a cer- Riso Gallo, vodič kroz 101 najbolji svjetski restoran, uvrsti o je Jeff reyja ti fi ed origin, that they will protect and promote the culinary arts and Jamesa Vellu i restoran Zinfandel’s u svoju knjigu, uručivši izvršnom ku- that they will serve to educate the public through proper labeling and haru hotela Esplanade i presti žno priznanje. respect for traditi onal culinary methodology. Jeff rey James Vella and Zinfandel’s Restaurant have been also listed in the Gallo Guide of the 101 best restaurants in the world. KOSHER DORUČAK U ESPLANADI
ŽIDOVSKA VJERSKA ZAJEDNICA BET ISRAEL U HRVATSKOJ Židovska vjerska zajednica u Hrvatskoj ne- ¢¡±° ¥±²¢ ³¢ ³¢¢ ¥¢° THE BET ISRAEL JEWISH COMMUNITY OF CROATIA
Glavni Rabin Î ªº¡¹¥¢¹¥ Î Chief Rabbi davno izdala je službeni certi fi kat kojim se ¤²¢ September 21st, 2010 KOSHER BREAKFAST IN
potvrđuje kako je Hotel Regent Esplanade u KOSHER CERTIFICATE - »¦¹º¬»¤¦³»
,ß ² ª ¦ ® « ¢ ª ' £ ² ©¦¨ ´³¨ ´ ² ´¡² ©¥ ²± ´¡² £¥ ´ ²³¨ £ª£² ¦¡¨ §ª£ ¦¡ £²°¨ ,§"¥¬ ´® §¡¦ ,ª´¡³ ´¡´ ´ª¥¨ ´²°£¨ ©ª£ ,©¦¦ ¨ ©¢£²®´³ mogućnosti pripremati kosher doručak te ko- .¡«® ¡ £¨£¦ ¢²® ª³ ´¨£ ¦¥¦ £²¥ª ¦¡ £¦¥¦ £¦¡ ²³¥ :§ª£ ©¥¦ ,£²¥ª ******************************************************************* ESPLANADE Kosher picnic bag– includes all or Kosher Breakfast – includes all or some of the items bellow: some of the items bellow: x Smoked salmon sandwich with x An array of cheeses sher piknik pakete. Ovime hotel nastoji udo- cucumber and chive mayonnaise x A selection of smoked and salted fish x Cheese sandwich with mustard x A choice of cereals and mueslis x Muesli bar x Natural yoghurt The religious head of the Jewish community in Croati a, Chief Rabbi x Cookies or chocolate. x Olives and organic tomatoes, Peppers x Pocket coffee and cucumbers voljiti gosti ma koji žive u skladu sa židovskim x Salted nuts x Butter, Jam and honey x Salt and apple vinegar crisps x Capers in olive oil x Apple x Bread Dadon, recently awarded the Regent Esplanade with offi cial certi - x Water x Fresh fruit, Fresh fruit salad, Dates x Pepsi cola x Soya milk x Cow milk zakonom. Doručak među ostalim uključuje iz- x Coffee, tea
******************************************************************* fi cati on, granti ng the hotel approval to produce kosher breakfasts I hereby certify that the breakfasts and picnic bags, which their menu is detailed above, served in & by: bor sireva, dimljenu i slanu ribu, izbor žitarica, The Regent Esplanade Zagreb and picnics. The hotel is the fi rst in Zagreb to be awarded the cer- were made under our strict supervision and they are certified Kosher under the following restrictions: the bread is “Pat Nochri” and the dairy products are “Chalav Nochri”.
prirodni jogurt, masline, organsku rajčicu, This certificate is valid from September 21st 2010 until September 21st 2011, and is subject to renewal at that time. "¬³´' £²³´ "£ £³£¦³ §£ ,¨"¡¬ ¥"¬ ti fi cate and is a tremendous honour. Its strong relati onship with maslac, džem i med, kravlje i sojino mlijeko, ______the Jewish community has also resulted in a partnership with the §¡®¯¬¬¤£¡®¡¯ kruh, svježe voće te kavu i čaj. Chief Rabbi Dr. Kotel Da-Don Croati an-Israeli Business Club. Mažuraniþev trg 6. 10 000 Zagreb, CROATIA; Tel/Fax: +385 1 4828599; Mobil: +385 91 345 1 345 [email protected] ; www.bet-israel.com
ENERGIJA DALEKOG ISTOKA THE ENERGY OF THE FAR EAST Po dolasku u Zagreb, a prije spektakularnog nastupa u Domu Sporto- Prior to their main performance in Zagreb at Dom Sportova, 10 mem- va, desetak, od ukupno 17, članova svjetski poznate scensko-glazbene bers of the internati onally-acclaimed Japanese drum group, Yamato, atrakcije Yamato - The drummers of Yapan izvelo je na terasi “Oleander” treated guests of the Esplanade to a sneak preview. The troop gave a nesvakidašnji performans na tradicionalnim japanskim bubnjevima. Me- quite extraordinary performance on the Oleander Terrace; it had all the đu stoti njak zainteresiranih građana i gosti ju hotela bio je i japanski ve- energy and passion of the main show and completely blew the socks off leposlanik u Republici Hrvatskoj, Yoshio those who witnessed it. Among the audience Tamura, koji je s ponosom i smješkom of a hundred-or-so hotel guests and passers- na licu prati o nastup japanskih bubnja- by was Japanese Ambassador to Croati a, HE ra. Ovaj energični i interakti vni nastup Yoshio Tamura who watched Yamato’s perfor- sve okupljene ostavio je bez daha. mance with pride and his ever-present smile. 31 32 DOGAĐAJI | EVENTS
GILBERT I GEORGE U ZAGREBU GILBERT AND GEORGE IN ZAGREB Na eksluzivnom dočeku, održanom u Muzeju za suvremenu umjetnost, članovi Britansko-hrvatske gospodarske komore počašćeni su privatnom At an exclusive recepti on held at the Museum of Contemporary Art, mem- izložbom Jack Freak Pictures, poznatoga britanskog dvojca Gilbert & bers of the Briti sh-Croati an Chamber of Commerce had the honour of George, na kojoj su imali prilike porazgovarati s umjetnicima uz piće i having a private preview of Jack Freak Pictures, the latest exposé of the re- kanapee hotela Regent Esplanade. Gilbert nowned Briti sh arti st, Gilbert & George. The & George predstavili su 153 najbolja djela guests also had the opportunity to talk with koja, isti ču, nisu anti britanska: “Naproti v”, the arti st while enjoying canapés and drinks pojašnjavaju, “izložba je proslava kontrasta served by the Regent Esplanade’s catering zemlje i ljubavi prema Velikoj Britaniji. Do- team. Gilbert & George presented 153 works duše, fotografi je su dvosmislene, uglavnom which are not, as they have underlined, anti - zbog dramati čnih neslaganja oko konotacija Briti sh: “Quite the contrary”, they explained, vezanih za britansku zastavu.” “the exhibiti on is a celebrati on of contrast between the country and a love for Great Britain. However, the photos refl ect ambigu- ity mainly because of dramati c discrepancies concerning the connotati ons NAGRADE ZA KVALITETU related to the Union Flag.” Hotel Regent Esplanade ovih je dana primio dvije presti žne nagrade, Turisti čki cvijet – kvaliteta za Hrvatsku, kao prvi hotel s pet zvjezdica u unutrašnjosti Hrvatske te World Hotel Luxury Award (jedini u Hrvatskoj) za najbolji gradski hotel. Ove presti žne nagrade znak su priznanja isti n- AWARDS FOR QUALITY skoj kvaliteti koju hotel Regent Esplanade pruža svojim gosti ma, kao i The Regent Esplanade recently received two presti gious awards, “Tourist potvrda hotelu da i dalje drži vodeću poziciju na domaćem i svjetskom Flower – Quality for Croati a”, as the best 5-star hotel in inland Croati a, tržištu luksuznih usluga. and World Hotel Luxury Awards recogniti on (the only one in Croati a) for Obje nagrade vrednuju ponudu hotela, gostoljubivost, posvećenost iz- the best city hotel. These presti gious awards are a real testament to the vrsnosti i vrhunskoj usluzi, a znak su priznanja isti nskoj kvaliteti . quality of the hotel and recogniti on that it conti nues to hold a leading Turisti čki cvijet – kvaliteta za Hrvatsku, 14. je po redu akcija u organizaci- positi on, both locally and globally, in the luxury hotel sector. Both award ji Ministarstva turizma, Hrvatske radiotelevizije, Hrvatske gospodarske judging panels made a menti on of the hotel’s physical quality, its ap- komore i Hrvatske turisti čke zajednice koja je 22. listopada na svečanosti proach to hospitality and its dedicati on to delivering service excellence. u Rovinju okupila velik broj turisti čkih djelatnika i državnih dužnosnika, The Tourist Flower awards has now been running for 14 years and is co- a sve u svrhu proglašenja najboljih turisti čkih i ugosti teljskih objekata organized by the Ministry of Tourism, Croati an TV, the Chamber of Com- Hrvatske u 2010. godini. U ocjenjivanju najboljih hotela povjerenstvo za merce and the Nati onal Tourist Board. This is the second year in a row ocjenjivanje obišlo je ukupno 86 prijavljenih hotela. Po brojnim kriteri- the Esplanade has been recognized at the event and the fourth ti me in jima koji su ocjenjivani Regent Esplanade je, već drugu godinu zare- six years. dom, proglašen najboljim hotelom s As one of the most glamorous events in the ho- pet zvjezdica u unutrašnjosti Hrvatske. tel industry – this year held in Thailand – the Na svečanoj ceremoniji dodjele nagrada best hotels in the world were honoured, includ- World Luxury Hotel Awards, jednom od ing the Regent Esplanade, at the World Luxury najglamuroznijih događaja u globalnom Hotel Awards. WLHA recognizes high standards hotelijerstvu, koja se 8. listopada ove of quality, top service levels and a dedicati on to godine održala na Tajlandu, dodjeljena detail. su priznanja najboljim svjetskim hoteli- ma, među kojima i hotelu Regent Espla- nade Zagreb. WLHA prepoznaje visoke standarde kvalitete, vrhnsku uslugu te posvećenost detaljima. WWW.LIDERPRESS.HR LifeStyle magazin POSVEĆEN KULTURI ŽIVLJENJA
Svaki mjesec samo uz poslovni tjednik Lider (01) 6333 522 537 545 [email protected]
NAJČITANIJE POSLOVNE NOVINE LIDERPRESS MARKETING 34 BOŽIĆNI BLAGDANI | CHRISTMAS HOLIDAYS
Direktor hotela, Philip Mahoney, nudi nesvakidašnji uvid u planove hotela ovog Božića HO, HO, HO... General Manager, Philip Mahoney, takes an irreverent look at the hotel’s Christmas plans
HOZa narod koji se posebno ponosi sposobnošću For a nati on that prides itself on its ability to Produkcija I Producti on: organiziranja dobre zabave, u zemlji u kojoj have a good party, where a wedding’s not a Sanda Sokol vjenčanje nije vjenčanje ako završi prije zore, wedding unless it’s sti ll going strong when Styling i šminka I Styling and Makeup: u Hrvatskoj je u božićno vrijeme atmosfera the sun rises, Croati a is remarkably subdued Danira Oreši prilično “suzdržana”. around Christmas ti me. Fotografi je I Photos: Možda je to odraz vjerskog naslijeđa: dok su Perhaps it’s a refl ecti on of religious heritage Dalibor Zori mnoge druge europske zemlje čvrsto kročile here: where many other European countries u područje “raskalašenog sekularizma” (na have, rightly or wrongly, stepped fi rmly into pravi ili krivi način, kako tvrdi Papa), katolička the camp of debauched secularism – as the krivnja dostojna bivše učenice irske katoličke Pope would have us believe – Roman Catho- škole Hrvate “drži” podalje od dobre božićne lic guilt worthy of an Irish former convent girl zabave. A možda je riječ o tome da Hrvati misle da je život zapravo duga zabava i ne- maju potrebe za istom u vrijeme božićnih praznika. Zbog toga vam mogu pokušati do- čarati svoju zemlju, Ujedinjeno Kraljevstvo, koja godinu provodi zatvorena u vlasti toj po ti štenosti , dok se prvog prosinca ne “izda dozvola za zabavu”, i tada sve postaje divlje – to je razlog zbog kojega svi mi koji dolazimo iz ugosti teljske branše Veliki petak nazivamo Crnim petkom. 35
Ove godine (prošle, ako čitate u siječnju) makes Croati ans hold back from the good želimo sve to promijeniti . Ne zbog mojega ti mes. Maybe it’s just that life’s just one long anti religijskog stajališta (iako mi to stajalište party and there’s no need to have the same ne biste smjeli zamjeriti zbog deset godina blow-out come the so-called festi ve season. provedenih u katoličkom internatu), već zato One could argue that my own country, Brit- što je Božić. ain, spends the year in repressed gloom un- I sada počinje besramno reklamiranje. Poku- ti l the party permission is granted each year šat ćemo uvesti koncept nekadašnjih božićnih on December 1st and then it just goes wild; zabava, koje, što je vrlo čudno, u Hrvatskoj ne there’s a reason those of us in the catering postoje. Naše tematske večeri omogućavaju business call the last Friday before Christmas malim privatnim ili korporacijskom grupama “Black Friday”. da budu dio velike zabave – drugim riječima, This year (last, if you’re reading this in Janu- ne morate imati neograničen budžet da biste ary) we want to change all that. Not because of any irreligious senti ment (although, frank- ly, ten years in an English Catholic boarding school could excuse me for that) but be- cause, hey, it’s Christmas. Here’s where the shameless adverti sing starts. We’re trying out an old Christmas par- ty concept that, strangely, doesn’t seem to exist in Croati a. Our themed party nights al- low small private or corporate groups to par- ti cipate in one big party, meaning you don’t have to be a corporate heavyweight to have a 36 BOŽIĆNI BLAGDANI | CHRISTMAS HOLIDAYS
Osmislili smo dvije There are two potpuno razli ite parties at different vrste zabava ∑ jednu ends of the sa sofisticiranim spectrum with a scenarijem rather sophisticated tajanstvenih murder-mystery ubojstava, koja evening kicking je predvi ena za off the program 9. prosinca, a u on Thursday 9th petak, 17. prosinca, December. On prepustit emo se Friday 17th, we’re kampu, u znaku going camp with a 70-ih. ‘70s evening.
imali blještav božićni domjenak. Osmislili smo dvije potpuno različite big glitzy Christmas event. There are two parti es at diff erent ends of the vrste zabava – jednu sa sofi sti ciranim scenarijem tajanstvenih uboj- spectrum with a rather sophisti cated murder-mystery evening kicking stava, koja je predviđena za 9. prosinca. Tu će biti i glumaca, što po- off the program on Thursday 9th December. This comes complete with drazumijeva mnogo interakcije, a sve će se odlično uklopiti s obzirom actors and lots of interacti on and it’s all parti cularly apt because of the na povezanost hotela s Orient Expressom. Ova zabavna večer završit će hotel’s Orient Express connecti ons. The evening should be a lot of fun nastupom odličnoga glazbenog sastava. U petak, 17. prosinca, prepusti t and will be fi naléed by a great band. On Friday 17th, we’re going camp ćemo se kampu, u znaku 70-ih: bit će to dobra prilika za prerušavanje with a ‘70s evening: there’ll be the chance to dress up (with a prize for (imamo i nagrade za najbolje odjevene), za malo glamura i plesanje uz the best outf it), glam up and dance to Disco Inferno, one of the coun- Disco Inferno, jedan od najboljih hrvatskih zabavnih bendova. Iako sam try’s best show-bands. Now I’ve always been a bit skepti cal about ‘70s uvijek prilično skepti čan oko koncepta “večeri 70-ih”, imao sam prilike nights but I saw this band at an event in January and even a nasty cynic taj bend slušati na jednom domjenku u siječnju kada sam uhvati o sa- like me was seen fl irti ng with the edge of the dance fl oor. moga sebe kako očijukam s plesnim podijem. Dolazak Nove godine We’ll also be celebrati ng in style on New Year’s Eve in the Emerald Ball- slavit ćemo u Smaragdnoj dvorani, što je već postalo tradicija. Bit će to room as has now become a traditi on. Again, this is a public event and a proslava s mnogo sti la te odlična prilika da okupite svoje prijatelje, i to great one for putti ng together a group of friends without going through bez uobičajene “svađe” oko toga tko će od vas biti domaćin novogodišnje the trauma of whose place is the venue. This event scares the bejasus noći. Moram vam priznati da živim u strahu upravo od takvih događaja, out of me because everyone always leaves it to the last minute to book jer svi čekaju posljednji tren za rezerviranje stola – nitko ne – it’s like no-one wants to take the plunge and be seen by their mates želi biti odgovoran za organizaciju novogodišnje večeri as an ‘organizer’ or ‘in charge’ (and thus open ili otvoren porugama ako nešto krene krivo – stoga, to all sorts of ridicule) – ako ni zbog čega drugog, onda zbog mog visokog so, in the interests of my tlaka, rezervirajte unaprijed. blood pressure, if nothing Naravno, naši će restorani biti zaduženi else, book early. za božićne delicije, pa tako 24. pros- Of course, our restaurants will inca pripremamo romanti čnu be doing Christmassy stuff as riblju ve čer (zvuči čudno, zar well with, among other things, ne?). To je, naravno, uvod our romanti c Fish evening (sounds u obiteljska druženja weird, no?) on December 24th. This, of 37 ovdje u Hrvatskoj, koja obično započinju pustošenjem ribarnice na Dol- course, is the start of the family celebrati ons in Croati a with the Dolac cu (vrijedi je posjeti ti , da se malo nasmijete). Restorani u Zagrebu za- fi sh market wiped out of octopus and other fi sh (it’s worth a visit, just tvaraju se najkasnije u šest poslijepodne na Badnjak, a mi podupiremo to see the theatre). Restaurants in Zagreb are all closed by 6pm and trendove i pokušavamo započeti veliku britansku ili američku tradiciju we’re bucking the trend and trying to start a great Briti sh or American provođenja što je moguće manje vremena s obitelji – božićni ručak, i to traditi on of spending as litt le ti me with your family as possible – Christ- je to! Ta ideja proizlazi iz prošlogodišnjeg iskustva, kada sam 24. kasno mas day lunch and that’s it! This came about from my experiences last poslijepodne s obitelji krenuo u potragu za otvorenim restoranom. Na- year as I trawled the city on the 24th in search of a restaurant to eat pokon sam pronašao jedan koji se upravo zatvarao i molio vlasnika da at with my family. I fi nally came across one just closing its doors and mi otkrije gdje bismo mogli mogli naći otvoren restoran. “Probajte u pleaded with the owner to tell me where I could fi nd an open restau- Esplanadi”, rekao je. Hvala, kompa! rant: “try the Esplanade”, he said. Thanks, buddy. Na sam Božić, ponovno kućna dostava; doduše, ne možemo vam Christmas day, we’re doing our home delivery service again; we don’t obećati dostavu božićnog slavlja, ali se možemo pojaviti pred vašim promise a whole lot of Christmas cheer but we’ll be at your door with vrati ma s puricom (po nevjerojatno prihvatljivim cijenama), da biste the turkey (surprisingly aff ordable, too) ready for you to take the plau- mogli osvojiti pljesak bez uobičajenih svađa oko kuhanja. Razumno, dits without the kitchen cursing. Reasonably enough, we’re restricti ng dostavu ograničavamo na zagrebačko područje jer ipak nismo Djed delivery to the Zagreb area; we ain’t no Santa Claus. Happiness is to be Mraz! Sreću možete pronaći u hotelu, gdje priređujemo sjajan buff et, found in the hotel where it’ll be big, beauti ful buff et ti me and children a vaša će djeca moći bjesomučno trčati po najboljem mjestu za igru can run amok in what has to be one of the best hide-and-seek desti na- skrivača u ovome gradu (uključujući i dizala). ti ons in town (complete with elevators). Kakvi god bili vaši planovi, koje god vjere bili, želim vam sjajne blagda- Whatever your plans this year, whatever your faith, have a great fes- ne, i da citi ram odličnog, ali, nažalost, pokojnog komičara Davea Allena, ti ve season and, to quote the late, great Dave Allen, may your god go poznatog po ismijavanju Katoličke crkve, “neka Bog ide s vama”. with you. 38 POSLOVNI INTERVJU BUSINESS INTERVIEW
Američki veleposlanik u Hrvatskoj, James B. Foley, komenti ra mogućnost ulaganja američkih investi tora u Hrvatskoj, sve bolje odnose SAD-a i naše zemlje, te nam otkriva uživa li s obitelji u Zagrebu ODNOSI SAD-a I HRVATSKE NIKADA NISU BILI BOLJI
James B. Foley rodio se u Buff alu, državi New York, u travnju 1957. Nakon stečene diplome na Državnom sveučilištu New York u Fredoniji te nakon magisterija na Pravnom fakultetu i Diplomatskoj akademiji Fletcher, započeo je, danas veoma zavidnu, karijeru u diplomaciji. Od 1984. djeluje kao profesionalni diplomat State Departmenta. U početku je pisao govore i izvršavao dužnosti savjetnika nekadašnjega američkog državnog tajnika, Lawrencea S. Eagleburgera. Prije nego što mu je dodijeljena veleposlanič- ka funkcija u Zagrebu, radio je kao zamjenik predstavnika SAD-a pri UN-u u Ženevi, službovao je kao vicekonzul i politi čki časnik u Alžiru i na Filipinima, od 2003. do 2005. je
Tekst I Text: Ana Gruden Fotografi je I Photo: Ines Novkovi 39
American ambassador in Croati a, James B. Foley comments on the possibiliti es of American investments in Croati a, good relati ons between USA and our country, and how much, he and his family are enjoying living in Zagreb Relations between USA and Croatia have never been better
James B. Foley was born in Buff alo, New York in April 1957. Aft er he received his B. A. from State University of New York at Fredonia, and M.A.L.D. from the Fletcher School of Law and Diplomacy, he started his highly impressive career in diplo- macy. Since 1984 he has served as a professional diplomat at the State Department. He started his career as a speechwriter and an adviser to former American Secretary of State, Lawrence S. Eagle- burger. Before he was assigned the role of U. S. Ambassador in Zagreb he worked as a Deputy Per- manent Representati ve to the UN in Geneva, he served as vice consul and politi cal offi cer in Algiers and the Philippines; from 2003 to 2005 he served as U. S. Ambassador to Haiti , and from 2007 as the State Department’s Senior Coordinator for Iraqi Refugee Issues. The prominent Ambassador 40 POSLOVNI INTERVJU | BUSINESS INTERVIEW
obnašao dužnost veleposlanika na Haiti ju, a od 2007. dužnost Visokog says that he and his family are very happy in Zagreb. Given that his wife koordinatora za izbjeglice iz Iraka. Ugledni diplomat priznaje da je za- Kate Suryan has Croati an origins, they visited Dalmati a and her relati ves jedno s obitelji oduševljen gradom Zagrebom, osobito hotelom Regent and have att ended many festi vals and cultural events in the country; even Esplanade, čiji je redoviti gost. S obzirom na to da mu supruga Kate though they just arrived, they are already ‘worried’ that their stay in Croa- Suryan ima hrvatske korijene, obišli su Dalmaciju, prisustvovali na bro- ti a will be too short. jnim festi valima i kulturnim događanjima u zemlji, a, premda su nedav- How would you evaluate relati ons between Croati a and the USA? no sti gli, već se pribojavaju da će im boravak u Hrvatskoj biti prekratak. Relati ons between the United States and Croati a have never been bett er. Kako biste ocijenili odnose između Hrvatske i SAD-a? From our NATO alliance to our full support for Croati a’s accession to the Odnosi između Sjedinjenih Država i Hrvatske nikada nisu bili bolji. Od NATO saveza do naše pune potpore ulasku Hrvatske u Europsku Uniju Now is the time to translate our excellent snažni smo partneri, privrženi demokraciji, slobodi i sigurnosti naših relations into increased opportunities for dvaju naroda. Sada je vrijeme da naše izvrsne odnose pretvorimo u povećane mogućnosti za trgovinu i investi cije. trade and investment
EU, we are strong partners with a shared commitment to democracy, free- Sada je vrijeme da naše izvrsne odnose dom and security for our two peoples. Now is the ti me to translate our pretvorimo u pove ane mogu nosti za trgovinu excellent relati ons into increased opportuniti es for trade and investment.
i investicije Where and how do you see possibiliti es for more enhanced economic collaborati on between Croati a and USA? Do you think there are obsta- Gdje i kakve prilike vidite za poboljšanu ekonomsku suradnju između cles in Croati a for improving this? Hrvatske i Sjedinjenih Američkih Država? Smatrate li da postoje pre- The United States would like to be a stronger trade partner with Croa- preke u Hrvatskoj za unapređenje te suradnje? ti a, and I personally would like to see signifi cant new U.S. investments Sjedinjene Države bi željele biti jači trgovinski partner s Hrvatskom i bit in this country. I see potenti al in renewable energies, in modernizati on ću sretan kad vidim nove američke investi cije u ovoj zemlji. Potencijal and the expansion of tourism infrastructure, in informati on technology vidim u obnovljivim energijama, u modernizaciji i ekspanziji turisti čke and in consumer goods. These are all areas in which the United States infrastrukture, u informacijskoj tehnologiji te u potrošačkim dobrima. has strong experti se and which can provide economic growth, jobs and Sve su to područja u kojima Sjedinjene Države imaju veliku stručnost, a individual opportunity in Croati a. koja može pružiti gospodarski rast, nova radna mjesta i nove prilike za Unfortunately, in the current environment, it is diffi cult to “sell” Croati a pojedince u Hrvatskoj. as an att racti ve investment desti nati on for U.S. businesses. I have said in Nažalost, u trenutačnoj je situaciji teško prikazati Hrvatsku kao atrak- many forums since my arrival in Croati a that factors such as the multi ple ti vnu desti naciju za američke investi cije. Od mog dolaska u Hrvatsku layers of bureaucracy, the regulatory and tax burden, the lack of judicial na mnogim sam forumima isti cao negati vne uvjete poslovne klime, transparency, the uneven playing fi eld for foreign investors and the infl ex- koja obeshrabruje investi cije i sprečava ekonomski razvoj, kao što su ible labor market create a business climate that discourages investment brojna birokracija, regulati ve i porezi, nedostatak pravne transparent- and impedes economic growth. Croati a is facing tough challenges in reviv- nosti , nejednaka prava za strane investi tore te nefl eksibilno tržište rada. ing its economy and in making structural reforms necessary to assure fu- Hrvatska je suočena s zahtjevnim izazovom oživljavanja ekonomije i ture growth and competi ti veness. As Croati a moves into an electi on sea- provođenja reformi unutar struktura, kako bi osigurala budući razvoj son and various reforms are proposed, we urge dialog on these issues for i konkurentnost. Kao rezultat približavanja parlamentarnih izbora u the sake of the nati onal interest. Delaying these decisions will put Croati a Hrvatskoj, iznešena su neka moguća rješenja, a mi zaista podržavamo and Croati an industry at a disadvantage and limit the ability to take advan- dijalog o ti m pitanjima jer je to od nacionalnog interesa. Odgađanje tage of global recovery. Eff ecti ve reform is important not just for Croati a takvih odluka staviti će Hrvatsku i njezinu industriju u veoma lošu but for making EU integrati on a success and opening the door for other poziciju i ograničiti joj mogućnost da bude u predosti ti jekom globalnog countries in the region to follow this path. To successfully transform the oporavka. Dakle, efi kasna reforma je nužna, ne samo za Hrvatsku nego economy, broad politi cal support will surely be necessary and I am encour- i za njezin uspjeh integracije u Europsku uniju ali i ‘otvaranju vrata’ os- aged that President Josipović has expressed his support in principle.. 41