Besplatni primjerak Your personal free copy

DOBRODOŠLI

Tko bi rekao da će nam nakon prvog broja i policija i povjerenstvo za gramati čka pitanja i moj šef dopusti ti da izdamo i drugi broj!?

Kao što smo obećali, ovoga puta manje promocije hotela, a više informacija i zabave – osim moga članka o Božiću, ko- jega sam napisao s namjerom ležernog komentara, a ne pokušaja prodaje. Premda će do vremena kada magazin izađe ionako biti “prekasno”.

Šala s početka ovog uvoda, u vezi policije, i nije tako daleko od isti ne, pogotovo kad je u pitanju poslovanje u ovoj zemlji. U poslovnom intervju, američki nam veleposlanik Foley na fascinantan način otkriva da poboljšanje poslovnog okruženja u Hrvatskoj čini fokus njegova mandata. No, osim ozbiljnih tema, za vas smo pripremili i ponešto iz umjet- nosti ; razgovarali smo s jednim od pionira crossovera – Maksimom Mrvicom. Zaista vrijedno čitanja. U članku o 10 Produkcija i kreati vno vodstvo I Producti on and creati ve management: DANIRA OREŠIĆ top mjesta u Zagrebu koje ne smijete propusti ti pokušali smo biti nepristrani i ponuditi vam kvalitetne informacije. Fotograf I Photograph: IGOR ŠELER BLUE STUDIO Reportaža o Varaždinu će vam, nadamo se, proširiti neke vidike, a mjesto poput Hangara 7 u Austriji, čini se vrijednim Modeli I Models: ANITA DUJIĆ, LINA JURASIĆ TALIA puta u Salzburg. MODELS & STJEPAN MAĐARČEVIĆ Odjeća I Clothes: MAX MARA Ponosni smo i na nekoliko “zvijezda” našega hotela: Josip Friščić, voditelj banketnog odjela, zaslužio je mnogo više od Frizura I Hairstyle: KATARINA ŠALIĆ TEUTA nekoliko stranica. Njegove su priče zaista zabavne, a neke čak i isti nite. Ove smo godine sudjelovali i u objavljivanju nove knjige našega chefa, Jeff reya Velle (ponavljam, ovo nije skriveni marketi ng – ni hotel ni Jeff ne dobivaju ništa od prodaje IMPRESSUM knjige, već samo izdavač). A podnaslov knjige, Ozbiljna hrvatska kuhinja sa zrnom soli, utjelovljuje naš rad u hotelu – ozbiljni smo u onome što radimo, ali nikada preozbiljni kad je riječ o nama samima.

Izdavač I Editor Uživajte. ZAPOSLENA D.O.O. 10 000 PRILAZ GJURE DEŽELIĆA 62/II Welcome E: [email protected] TEL: 01/3680 015 Who’d a thunk it? Aft er our fi rst editi on, the police, the grammati cal protectorate and my boss all allowed us to do a FAX: 01/3680 016 second, so here you are. As promised, less overt promoti on of the hotel and more informati on and entertainment this Glavna urednica I Editor-in-Chief ti me, my piece about Christmas excluded, and, really, that’s meant to be a casual commentary rather than a hard sell ANA GRUDEN and, by the ti me we fi nally go to print, it’ll be too late anyway. Uredništvo I Editorial board PHILIP MAHONEY, SANDA SOKOL My fl ippancy about the police is not too far from the truth about trying to do business in this country and, in a fasci- nati ng insight, US Ambassador Foley reveals that improving the business environment is the focus of his mandate in Direktorica marketi ngaa I Marketi ng manager DANIRA OREŠIĆ Croati a. There’s also a bit of performing arts with a chat with one of the pioneers of classical crossover, ; really very interesti ng. Imparti ality is demonstrated with the editor’s top 10 places to go in Zagreb. Further a-fi eld, the Grafi čka urednica i dizajnerica I Art editor NERA ORLIĆ account on Varaždin will hopefully broaden some horizons and Hangar 7 in Austria looks well worth the trip.

Lektura I Proofreading We celebrate a couple of hotel stars: you can’t do justi ce to Josip Friščić, our Events Manager, in a coupe of pages and JULIJANA JURKOVIĆ he’s worth looking out to listen to his stories, some of which are even true. This year saw the launch of our Executi ve

Novinari I Journalists Chef, Jeff rey Vella’s new book (again, no sales pitch here: there’s no money for the hotel from the sales, nor for Jeff ; just TENA ŠTIVIČIĆ, MARTINA ŠIPUŠ, TIHANA KORAĆ, his publisher). Its sub-ti tle, serious Croati an cuisine with a pinch of salt sums up what we’re about in the hotel – we’re MILANA VUKOVIĆ RUNJIĆ serious about what we do, but never too serious about ourselves. Prijevod na engleski I Translati on to English LANGUAGE LAB Enjoy.

Fotografi I Photographs HRVOJE SERDAR, INES NOVKOVIĆ, DALIBOR ZORIĆ

Tisak I Print GRAFIČKI ZAVOD HRVATSKE

MIHANOVIĆEVA 1 I 10000 ZAGREB I CROATIA T. +38501 45 66 666 I F. +38501 45 66 020 E. [email protected] www.theregentzagreb.com Philip Mahoney generalni direktor I General Manager SADRŽAJ Content

6 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB 10 NEIZBJEŽNIH ZAGREBAKIH MJESTA 34 Top 10 places to visit BOŽIĆNI BLAGDANI I CHRISTMAS HOLIDAYS in Zagreb Ho, ho, ho...

24 DOGAĐAJI | EVENTS 85. GODINA RASKOŠI 85 years of splendour

16 38 INTERVJU I INTERVIEW POSLOVNI INTERVJU I MAKSIM MRVICA BUSINESS INTERVIEW JAMES B. FOLEY KRALJ CROSSOVERA The king of crossover 46 69 SPORT I REKREACIJA I MODA I SPORTS AND RECREATION FASHION SNJEŽNA KRALJICA Snow Queen

48 HANGAR 7: UMJETNIKI DAŠAK ADRENALINA The artistic whiff of adrenaline

54 92 REPORTAŽA I REPORT KULTURA I CULTURE VARAŽDIN UMJETNOST IZMEU DVA RATA TAKO STAR, A TAKO Art between World Wars ZABAVAN So old and so fun

62 82 MODA U ZAGREBU | PREDSTAVLJAMO OSOBLJE HOTELA I FASHION IN ZAGREB INTRODUCING HOTEL STAFF 96 GRADSKI KALENDAR I CITY CALENDAR 75. ZLATNA IGLA JOSIP FRIŠI VODI» KROZ KULTURNE 75th Golden Needle DOGAÐAJE U ZAGREBU 88 A Guide to Zagreb’s cultural GASTRONOMIJA I GASTRONOMY HRVATSKA KUHINJA SA events ZRNOM SOLI Croatian cuisine with a pinch of salt 6 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB

Top places10 to visit in Zagreb

Uglavnom tradicionalnih, staromodnih, s okusom secesije koji se ovdje, osobito u ranu jesen, javlja s posebnom slatkoćom, pa vam se čini da živite u velikom kolaču sa šlagom. I premda nas pogađa recesija i muči stoti nu stvari, uvijek ćemo naći vremena za kavicu, za knjigu, za prijatelja s kojim ćemo izmjenjivati vječne gradske priče jer, vrijedi napomenuti , ovdje i dalje svatko zna sve o svakome! Jednako tako, naći ćemo koji sat za izložbu, za šetnju, za samotno lutanje tugaljivim mjesti ma, uz neizbježne uzdahe da je nekoć sve bilo bolje, znajući da nije tako i da su živahan rast i bujanje našega grada najbolji dokaz za suprotno. No, ipak… Tekst I Text: Milana Vukovi Runji Fotografi je I Photo: Ines Novkovi 7 NEIZBJEŽNIH ZAGREBAKIH MJESTA

Mostly traditi onal, old-fashioned, with a touch of art deco; Zagreb has a unique sense of comfort, parti cularly in the early autumn giving you the feeling you live in a big cake topped with cream! And, although we have all been hit by the recession and have to worry about a million things, there’s always ti me for a cup of coff ee, a book or a friend with whom one can exchange the never- ending city stories - in this city everyone knows everyone! There will always be an hour or two for an exhibiti on, a stroll around the city, a walk in solitude through the quieter places and those unavoidable sighs intended to express how everything used to be bett er ‘’back then’’, even though we know that’s not the case and the lively development of this city just goes to show the opposite. However… 8 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB

KAFIĆI BULDOG I FLORES Zagreb je oduvijek bio prijestolnica kafi ća, točnije, mnogo toga važnog odvijalo se najprije po kavanama, a zati m, u moderna vremena, po kafi ćima. Zanimljivo je da neki kafi ći, poput mitske Zvečke, koja je formirala rock-kulturu Zagreba 80-ih, i dalje postoje, ali više nitko u nju ne zalazi, čak ni zbog senti mentalnih razloga. Hiroviti Zagrepčani mije- njaju kafi će kao čarape i to što ste jedne sezone vlasnik najposjećenijeg mjesta u gradu ne znači da ćete biti i druge. Buldog je, sa sasvim solidnim izborom piva već godinama, jedna od omiljenijih lokacija najraznovrsnijih likova, pozornica raznih događaja, koncerata1 i pro- CAFÉ BULLDOG AND CAFÉ FLORES mocija. Prošle su zime, koja je nalikovala na ledeno doba, u Buldogu Zagreb has always been the capital of cafés; important events have popijeni hektolitri groga i punča, dok su vani temperature padale na taken place in its coff ee houses, and sti ll do. There’s the legendary -20 stupnjeva Celzijevih. Odmah iza ugla nalazi se sasvim drukčiji kafi ć, Café Bar Zvečka which saw the birth of Zagreb’s rock-culture in the Flores, koji je svoju reputaciju stekao ukusnim kavama, macchiatti ma, 80’s; it sti ll exists but no one goes there today, not even for senti men- kakaima, čajevima s madlenicama u maniri Marcela Prousta, najboljim tal reasons. The whimsical citi zens of Zagreb change café bars as oft en malim sendvičima u gradu, kao i kolačima. U još prilično zadimljenom as they change socks, and if one season you are the owner of the gradu Flores je odabrao da se u njemu ne puši. Naravno, osim Buldoga most popular place in the city, that does not necessarily mean that i Floresa, u samom srcu grada smješteno je još mnogo kafi ća u kojima you’ll be next season’s venue de rigueur. Bulldog, though, with its ex- se sati ma brblja i promatra žene kako prolaze. Lijepe žene prolaze kroz tensive choice of beers, has for years been a favourite watering hole, grad jedna je od poznati jih rock-balada grada u kojem će uvijek biti a stage for a multi tude of events, concerts and promoti ons. Last win- važno kako se odijevate, pogotovo ako ste žena. ter, which was as cold as the ice age, guests were drinking gallons of grog and punch while the temperatures outside were dropping bellow -20°. Just around the corner there’s a completely diff erent propositi on - café bar Flores, a well-established café bar off ering delicious coff ees, latt es, cocoas and teas with Madeleine biscuits à la Marcel Proust and simply the best sandwiches and cakes in town. While the rest of the city was prett y much choking in smoke, the management of the café bar Flores chose to ban smoking. Of course, there are plenty of other café bars in the city centre where one can spend hours and hours just chatti ng or reliving one of Zagreb’s best known rock ballads, Beauti ful women are passing through the town - one of the best-known songs in a city where the way you dress will always be important.

KNJIŽARE ALGORITAM I PROFIL ALGORITAM AND PROFIL MEGASTORE MEGASTORE BOOK SHOPS Poput Bulldoga i Floresa, ova su dva megastorea mjesto hodočašća Just like Bulldog and Flores, Algoritam and Profi l Megastore Book brojnih Zagrepčana, a budući da je nedaleko Algoritma i treći kultni Shops are much-visited insti tuti ons, and since Charlie, another famous kafi ć, Charlie, mogli bismo reći da se u tom tajanstvenom pentagramu café bar, is located just in front of the Algoritam Book Shop, it would be odvijaju slobodni trenuci gotovo svakoga građanina. U Algoritmu i Pro- easy to think that this mysterious pentagram is the place where almost fi lu većina ljudi ne kupuje knjige ili lista novine, već samo bace oko na everyone ends up to while away their ti me. Algoritam and Profi l are ono što je novo u svijetu duha, što se čita, piše i gleda te, 2bogati ji za not the sort of places people purposefully go to buy a book and then 9 nekoliko informacija, odlaze u kafi ć preko puta. Gotovo je neobično leave; they are places to browse at length, to chat to people about vidjeti da netko ciljano zalazi u knjižaru, s nazivom knjige na papiriću, new publicati ons, to smell the books in these veritable temples, to jer mnogo je ljepše ući u hram knjiga i obići sve police, pa makar i s seek advice from a knowledgeable staff , to wallow in the writt en word nevelikim interesom. I Profi l i Algoritam mogu se dičiti solidnim izbo- and then, of course, to digest a purchase over a coff ee on the terraces rom knjiga na engleskom jeziku, vodiča, kuharica, hit-romana, stručnih outside. Both Profi l and Algoritam can be proud of what they off er; this knjiga, znanstvenih priručnika, atlasa… ukratko, svega što bi putniku is by no means mainstream. There’s an extensive selecti on in English moglo zatrebati uhvati li ga nesanica u hotelskoj sobi. Profi l uz to ima -travel guides, cookbooks, bestsellers, professional literature, science i ugodan kafi ć, kao i pozornicu na kojoj se odvijaju promocije. Premda handbooks, atlases… in short, everything a visitor might need away naklade knjiga u Hrvatskoj nisu velike, interes za književnost, bez obzira from home and running short of reading material. Profi l has a beauti - na zloguka proročanstva, još uvijek nije sasvim splasnuo. ful café bar inside, which functi ons as a stage for promoti ons and book 2readings as well as a gathering place for the local intelligentsia. Despite the dark prophecies and although print runs of books in Croati a are not large, the appeti te for literature in print has not diminished at all which has to be a good thing for these two great insti tuti ons.

JAPANSKI RESTORAN TAKENOKO JAPANESE RESTAURANT TAKENOKO Zanimljivo je što ćemo za hrvatsku prijestolnicu napisati da je najvaž- It may seem a litt le strange that we suggest a Japanese restaurant as nije u njoj posjeti ti japanski restoran, ali Takenoko je takvom brzinom one of the most notable restaurants in the Croati an capital, but Tak- osvojio Zagrepčane da je malo onih koji baš nikada tamo nisu sjeli i enoko has won over the citi zens of Zagreb in such a short ti me that pojeli sushi ili pileti nu u umaku teriyaki. Premda se Zagreb može po- there are only a few of those who have never been there to try sushi hvaliti zavidnim brojem kineskih restorana, upravo je japanski, zahva- or teriyaki. Ethnic cuisine is not abundant in Zagreb, although there are ljujući svojoj ljepoti i dizajnu, postao hodočašće mladih zagrebačkih several Chinese restaurants but this place has captured the zeitgeist poslovnih ljudi te najljepših gradskih djevojaka, koje često svoje ro- when it comes to the urban glitt erati and its sophisti cated interior has đendane proslavljaju na ovoj adresi. U Takenoku je najvažnije vidjeti clearly hit the mark for the city’s beauti ful set. In Takenoko the most i biti viđen te bi onaj tko bi ispisivao društvenu kroniku grada3 svoj stol important thing is to see and to be seen, and it’s the perfect vantage morao zakupiti baš ovdje. I premda je nakon Takenoka u proteklom point to witness a microcosm of Zagreb’s social life. While there have desetljeću niknuo niz novih, vrlo zanimljivih i omiljenih restorana, jedi- been some great new restaurants opening in the city of the last 10 no se u ovom restoranu uvijek morate boriti za slobodan stol, čak i kad years, this is the only restaurant where you sti ll have to struggle to get pada kiša i građani se odluče sklupčati u trosjedima u svojim dnevnim a table and while there’s not a waiti ng list of El Bulli proporti ons, it’s sobama. Preporučuje se da za Takenoko odjenete najbolje što imate te sti ll advisable to book ahead. So put on the gladrags and kick off your da obrok započnete s oštrigama. evening with some wonderful oysters. 10 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB

RIBLJI RESTORAN KORČULA KORČULA FISH RESTAURANT Smještena u centru grada, u Teslinoj ulici, Korčula je jedan od onih Located in the very city centre, in Teslina Street, Korčula is one of those restorana o kojima se već odavno ne piše po novinama, niti se o njoj restaurants that is never menti oned in the newspapers or talked about govori, jer ona je mjesto na koje se bez razmišljanja dolazi pojesti baka- too much because it’s the place which naturally att racts you to walk in lar petkom, a rižoto ili hobotnica ostalih dana. Ovdje će vas posluživati and without much thinking enjoy a traditi onal cod dish on Fridays or isti konobari, u taktu uvijek iste glazbe iz zvučnika (ovo putniku na- risott o and octopus during the week. You’ll always be served by the mjerniku neće ništa značiti !). To što uvijek puna Korčula godinama ne same waiters with the same tape (remember them?) coming from mijenja ni meni ni glazbu, najbolje je svjedočanstvo o njezinu rejti ngu the speakers; no problem to the fi rst-ti me visitor but an insti tuti on for u gradu koji se mijenja brzinom svjetlosti , naočigled raste i seli se na regular diners. The fact that Korčula never changes its menu or music neke nove, zanimljive adrese. I dok se relati vno novootvoreni 4restorani but is always busy is the best proof of its reputati on in the city which bore za publiku, Korčuli je sasvim dovoljno da je – Korčula, što god to is constantly changing, developing before our eyes and moving from značilo. Unutra ćete vidjeti vlasnike ranije spomenuti h kafi ća, poslovne one address to a new more interesti ng one. While some other recently ljude, mnoštvo starijih muškaraca koji ni nakon četrdesetak godina opened restaurants have to fi ght for every guest they can get, in the života u konti nentalnom Zagrebu nisu izgubili svoj južnjački nagla- case of Korčula, it’s simply enough to be … well, Korčula. Inside this sak, a svi su prezadovoljni, legendary place you can see the owners masnih lica od sisanja rib- of café bars congregate here, business- ljih glava i kliješta ovećih men, older gentlemen who have not lost škampi. U Korčuli bi gotovo their southern accent aft er 40 years of grijeh bio naručiti meso, living in Zagreb, and everyone is more bez obzira što i njega ima than content as they suck fi sh heads or na meniju. I dok je prema scampi pincers, their faces dripping with grčkom mitu baš do otoka olive oil; although you will fi nd it on the Korčule Saturn odbacio srp menu, it is almost a sin to order meat in kojim je odrezao ud svome Korčula. Even though in Greek mythology, ocu Uranu (što mora da Saturn threw away a scythe on the Island je utjecalo na sastav tla i of Korčula aft er he had used it to castrate kvalitetu ribe), u restoranu his father Uranus (you see, that’s why you Korčula jedino što je mitsko steer clear of the meat), the only mythical jest – fantasti čna nepro- thing in Korčula restaurant is this fantasti c laznost vremena. sti llness of ti me.

GOSTIONICA OKRUGLJAK OKRUGLJAK TAVERN I premda mnoge gosti onice nalikuju jedna drugoj kao jaje jajetu, u pod- Although many taverns look much of a muchness, in the shadow of sljemeskoj zoni, nudeći za predjelo sir i vrhnje i kuhanu šunku, za glavno Sljeme mountain, there’s a place which off ers fresh cott age cheese jelo janjeti nu, odojak, pečenu patku ili teleću potkoljenicu, a za desert and boiled ham for an amuse bouche and lamb, suckling pig, duck or neki debeli, masni kolač, Okrugljak je još jedno mjesto bez kojega je veal for the main course followed by a rich slab of cake for a dessert. posjet Zagrebu gotovo besmislen, osim ako ste na nekoj zaista strogoj Okrugljak is yet another place you have to visit while in Zagreb or your dijeti i užasavate se predimenzioniranih obroka. S duljom tradicijom od trip might seem meaningless. Your only excuse might be a strict healthy ostalih gosti onica, za Okrugljak smo skloni misliti da je star poput drev- diet as you become terrifi ed when confronted with oversized meals. noga grada Medvedgrada, do kojega Zagrepčani u boljoj kondiciji rado With its long history, Okrugljak seems as old as the ancient town of penju u ljepše doba godine, a oni koji su neskloni takvoj akti vnosti , mir- towering above it and it’s not a bad idea to hike up to it no ga gledaju iz podnožja. Čak i ako ste se već odavno inicirali5 u neku aft er a meal here. For those without such healthy qualms, simply lean- zdraviju i manje obilatu prehranu, u Okrugljaku ćete sigurno posrnuti , ing back in your chair in the courtyard to look up the hill is just as sat- 11 a za okolnim stolovima nekom isfying. Even if you are health conscious, sličnom užitku prepuštat će Okrugljak is undoubtedly a place to go se i brojni biznismeni, kao i astray as you watch all the other diners obitelji s djecom. Premda je enjoying all the abundance of this sinful kao stvoren za ručak, Okrug- food. Although Okrugljak is a great place ljak možete obići i navečer, for having a family lunch, it also provides kad će u njemu biti nešto više the perfect setti ng for a romanti c dinner parova. with its discreet service.

SVETI MARKO, SVETA KATARINA I ST MARK, ST CATHERINE AND PALAČA ORŠIĆRAUCH ORŠIĆRAUCH PALACE Čak i da ste samo jednu večer u Zagrebu, svakako trebate prošetati do You might only be spending one night in Zagreb but you should defi - crkve svetog Marka, okamenjenog, presvetog srca metropole. Jedan nitely take the opportunity to walk up to the Church of St Mark, the od najboljih hrvatskih romana Giga Barićeva Milana Begovića počinje stone-covered holy heart of the capital. One of the best Croati an nov- u hladnoj i mračnoj unutrašnjosti ove crkve, gdje se dolazi pomoliti els, Giga Barićeva by Milan Begović, begins with a descripti on of the heroina koja će se uskoro poput Penelope zateći okružena brojnim cold and dark interior of this church where the main character, Pe- zaručnicima i pred teškom odlukom: za kojega se od njih odlučiti . nelope, comes to pray and is soon surrounded by many fi ancées being Neki Zagrepčani nisu najsretniji s činjenicom da je na ovom trgu sâmo forced to make a diffi cult decision, just like her. središte politi čke moći, naime Vlada, Sabor i Ustavni sud, pa 6bi moćnike Some citi zens of Zagreb are not exactly thrilled by the fact that this rado udaljili odavde, a palače i dvorce pretvorili u hotele i ljetovališta. square is the very centre of the politi cal power as it houses the Cro- No, ti me bi ipak Markov trg izgubio svoju stoljećima akumuliranu moć, ati an Government, Parliament and the Consti tuti onal Court. They svoje parade, vođe, službene au- would like to dislocate the power from this beauti ful place and turn tomobile, tamna odijela i narod- all the palaces and castles into hotels and summer resorts. How- ne nošnje. Nakon što prošećete ever, that would mean the loss of power of the St Mark’s Square oko crkve svetog Marka, svakako that has been accumulati ng for centuries. All the pomp of parades, obiđite nedaleku ba rok nu palaču leaders and limousines, dark suits and traditi onal dresses would be Oršić-Rauch, u kojoj je danas lost from this area. Aft er a nice stroll around St. Mark’s, you should smješten Hrvatski povijesni mu- defi nitely visit the baroque palace Oršić-Rauch, which is home to the zej. U noći, ona će vam se učiniti Croati an Historical Museum. At night-ti me it appears before your poput goleme školjke sa skrive- eyes as an enormous monolith, sheltering life within itself. It’s easy nim životom iznutra. Kao da se i to imagine the grand, aristocrati c balls sti ll being held inside just as 12 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB

dalje u njoj odvijaju plemićki plesovi najpoznati jega hrvatskog romana portrayed in the most famous Croati an novel, Grička vješti ca by u nastavcima, Gričke vješti ce Marije Jurić Zagorke. Nakon što ste se Marija Jurić Zagorka. From the Oršić-Rauch Palace, do not miss the op- nauživali palače Oršić-Rauch, prošećite još do crkve svete Katarine, koja portunity to walk across the square to the lovely baroque St. Cathe- je krasan primjer baroka, iz kojega se nerijetko mogu začuti orgulje. rine’s Church from which you can oft en hear the strains of organ music.

ZRINJEVAC, ARHEOLOŠKI MUZEJ, ZRINJEVAC, THE ARCHAEOLOGICAL STROSSMAYEROVA GALERIJA I MUSEUM, STROSSMAYER’S GALLERY MODERNA GALERIJA AND THE MODERN GALLERY Kad se umorite od kafi ća, restorana i knjižara, svrati te u najljepši grad- When you get ti red of cafés, restaurants and bookshops, visit the most ski park obrubljen platanama i sumračnim bistama domaćih velikana beauti ful park edged with platana trees and gloomy busts of well- na koje gotovo više nitko ne obraća pažnju, tako da ćete teško naići known fi gures from Croati an history, to which no one pays that much na šetača koji će vam znati nabrojiti njihova imena. Zrinjevac je ti ha i att enti on so it’s hard to fi nd someone who knows all of their names. opjevana ljubav svakog Zagrepčanina, pojavljuje se u nekim najljepšim Zrinjevac is a love of all citi zens of Zagreb celebrated in some of the sti hovima, poput primjerice “hodam po Zrinjevcu, a u ušima7 mi šumi most beauti ful verses such as “I walk around Zrinjevac, and hear the sound of the sea in my ears” by a famous Croati an poet, Slavko Mihalić. That sound of the sea is a frequent phenomenon for people living in 13 more” poznatoga hrvatskog pjesnika Slavka Mihalića. Taj šum mora Zagreb since many of them have come from the South, Dalmati a, to česta je pojava u ušima Zagrepčana, jer mnogi su od njih s juga, iz Dal- study in Zagreb where they conti nued to live. And although the main macije, došli u Zagreb studirati i potom nastavili ovdje živjeti . I koliko city square with a centrally located statue of Ban Josip Jelačić on a god se glavni gradski trg s banom Jelačićem na konju smatra “centrom”, horse is considered the ‘’centre’’, this park is the “centre of mandala” toliko je baš ovaj park “središte mandale” u mašti svakog Zagrepčanina, in the fantasy world of all people living in Zagreb, especially those lucky pogotovo onog sretnika sa stanom na Zrinjevcu. Šetati parkom, a ne ones who have a fl at at Zrinjevac. The adventure would be incomplete posjeti ti Arheološki muzej sa zanimljivim nalazima neolitskih grob- if one is to walk around the park without deciding to visit the Archaeo- nica iz okolice grada, mumijama i ostalim neophodnim arheološkim logical Museum with interesti ng exhibits from Neolithic graves around parafernalijima, ne bi bio potpun doživljaj. Kao ni zaobići stare maj- the city, mummifi ed corpses and other fascinati ng archaeological store u Strossmayerovoj galeriji i moderne u njezinoj posestrimi, Mod- fi nds. The same goes for the famous painti ngs exhibited at the Stross- ernoj galeriji. mayer’s Gallery and the Modern Gallery.

DOLAC I RAZGOVOR S “KUMICAMA” DOLAC OUTDOOR MARKET PLACE Gotovo da nema neke važne osobe na proputovanju Zagrebom, a da Almost everyone who visits Zagreb stops at Dolac and under the co- ne svrati među šarene dolačke kišobrane i ondje ne popriča s kumi- lourful Dolac sun-umbrellas has a chat with the kumice - women from cama (žene sa sela koje kao da od početka brojanja vremena dolaze the surrounding villages who have been coming into the city for centu- u grad prodavati domaće namirnice, sir i vrhnje, cvijeće). To je toliko ries to sell home-grown fruit and vegetables, home-made fresh cheese uobičajeno da smo kadrove s Dolca navikli redovito gledati na TV-u, pa and sour cream and fl owers. It’s become so normal to see scenes from nam je gotovo čudno kad nam se nekoliko dana zaredom s ekrana ne Dolac on TV that we fi nd it almost strange when we do not see the osmjehne lice neke dobrohotne bakice. Ali, to ne znači da je gradska good-natured kumice smiling to us from the TV screens day aft er day. tržnica “službeno” mjesto za obilaske. Ona je inti mna točka svih koji This doesn’t mean that the city market is an “offi cial” sight-seeing vole tu neodoljivu kombinaciju zvonika katedrale, malih peč8enjara u locati on; It is an inti mate spot for all those who love the irresisti ble sjeni svake kuće, brdašaca voća i povrća, a uz to i narančasto-ružičaste combinati on of the Cathedral’s bell tower, small barbecue bars in the kakofonije cvijeća. Subotom se na Dolcu pojavi gotovo svatko tko shadow of every house, small piles of fruit and vegetables, along with drži do sebe, a poriluk, blitva i ti kvice tek su pozadina malih gradskih the orange-pink cacophony of fl owers. On Saturday every self-respect- razgovora. ing poseur appears at Dolac to see and be seen at the informal social event that is Špica, getti ng involved city gossip and, of course, coff ee against the background of leek, chard and aubergines.

A journey beyond chocolate... 14 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB

MAKSIMIR Za ljubavnike, umirovljenike, parove u svađi, usamljenike, sportske It’s for lovers, senior citi zens, arguing couples, sporty types, book- ti pove, šetače, čitače knjiga u travi, studente, prezaposlene ti pove sa reading singletons, passers by, students or yuppies with only a couple slobodna dva sata nedjeljom, Maksimir, koji je ponegdje sređen i lijep of hours to spare on Sundays, Maksimir is the park for everyone. In park, a ponegdje pomalo divlji i nedotjeran zeleni svijet, poput neke some parts this park is beauti fully culti vated and others it’s a wild and praeuropske šume obrubljene čudnovati m megaliti ma, i dalje je vrije- untouched green world that reminds you of an ancient European for- dan dolaska, obilaska, boravka i šetnje. Ljeti ćete u nekom grmu kupiti est circled by mysterious megaliths. During the summer you will be sladoled i uživati u njemu na obali buying yourself an ice-cream and jezerca, a zimi ćete se ovdje jed- enjoying it by the lake and in win- nostavno smrznuti . Bez obzira što je 9 ter you will simply be freezing. De- u međuvremenu oko prilično starog spite the fact that around this old parka nastao bučan velegrad, s vi- park a noisy metropolis has been šesmjernim ulicama, tramvajskim developed with busy roads, trams, šinama, bolničkim sirenama i svime police sirens and all the other nois- zbog čega volimo živjeti u gradu, es that make city living so exciti ng, Maksimir je zadržao svoj smiraj, Maksimir managed to preserve its žablji kreket, labudove. Obilazak peacefulness with frogs’ croacks obližnjega Zoološkog vrta ovisi o and birds’ calls. If you feel like a tome koliko se u danom trenutku curious child, you should visit the osje ćate poput znati željnog djeteta. small but nice Maksimir zoo .

MIROGOJ Gotovo da se manje pribojavamo smrti kad pomislimo da ćemo even- One is less afraid of death when aware of the possibility of being bur- tualno biti pokopani na Mirogoju. Na glavnome gradskom groblju ied at Mirogoj. The main city cemetery is the place where so many im- sahranjeni su toliki važni i zaslužni Hrvati da bi putniku dobro došao portant and noteworthy Croati ans are buried that someone just pass- neki Vergilije koji bi ga proveo grobljem, baš kao što je Dantea pro- ing by might think it would be useful to have Vergil by his or her side veo paklom. Mirogoj se isplati posjeti ti osobito u vrijeme Dana mrtvih, in order to show him or her around just like in Dante’s Hell. The ti me kad se čini da je pun oživjelih, svjetlu- to visit is around All Saints Day, November 1st, cavih krizantema. Ali, u svako doba go- when it seems to come alive with so many spar- dine Mirogoj prakti cira svoj mir, u skladu kling chrysanthemums. But at any ti me of the year s imenom. Ima grobova od čije ljepote Mirogoj is peace in harmony with its name (‘’mir’’ zastaje dah, poput omanjeg, secesijskog means ‘’peace’’ in Croati an). There are beauti fully ljepotana književnika i kriti čara Vladi- breathtaking graves – if you’ll pardon the pun – mira Lunačeka, koji ćete pronaći tako da like a small art deco beauty, the grave of the writer od groba drugoga književnog velikana, and literally criti c, Vladimir Lunaček, which you’ll Miroslava Krleže, skrenete lijevo, ili, fi nd if you turn left from the grave of another great pak, zamolite ljubaznoga grobara da writer, Miroslav Krleža, or if you ask a kindly grave- vam pomogne u potrazi. Vrijedi napo- digger. Across the road from the Mirogoj entrance, menuti da je preko puta Mirogoja po- there’’s a café bar called by some “Kod mrtvaca” malo zastrašujući kafi ć, neki ga zovu (“The Deadman’s Place”) where grave-diggers “Kod mrtvaca”, gdje se okupljaju grobari are regular customers exchanging their macabre i pričaju svoje priče od kojih se diže kosa stories which will make your hair stand on end. na glavi. Creepy. 15 16 MRVICA AKSIM INTERVJU | INTERVIEW 17 KRALJ CROSSOVERA

Maksim Mrvica u hrvatskim je okvirima cijenjeni pijanist iz Šibenika. U svjetskim okvirima, on je međunarodna zvijezda, čiji je broj prodanih nosača zvuka prešao već vrtoglavu brojku milijun i s kojim pozornicu dijele neki od najcjenjenijih orkestara.

In Croati a, Maksim Mrvica is a renowned piano player from Šibenik. Internati onally, he is a star who has sold more than a million CDs and has shared the stage with some of the world’s great orchestras. The king of crossover

Tekst I Text: Tihana Kora Fotografi je I Photo: Ines Novkovi

Nakon obrada kompozicija hrvatskih skladatelja na svome prvom Aft er arranging compositi ons by Croati an authors for his fi rst CD ‘Ges- nosaču zvuka Gestures, ovaj je pijanisti čki virtuoz objavio album Pia- tures’, this piano virtuoso has also released the album ‘Piano Player’ no Player, za izdavačku kuću EMI, za koju snima i danas. Najpoznati ji for EMI Records for which label he is recording as we speak. The most klasični velikani na tom su uratku prikazani u svome “prirodnom” famous classical composers are represented in their ‘natural environ- okruženju, ali u modernom aranžmanu, naglašenoga elektronskog zvu- ment’ and the modern arrangements with the accentuated electronic ka i maštovite pop-produkcije. sound and imaginati ve pop producti on. 18 INTERVJU | INTERVIEW

Višemjesečne turneje na kojima rade pro- His recent tour tour, featuring professionals fesionalci uključeni u karijere planetarnih that work for the globally popular celebri- zvijezda, poput Robbieja Williamsa i Kylie ti es like Robbie Williams and Kylie Minogue Minogue, kao i najznačajniji klasični umjetni- as well as the most important internati onal ci na svijetu, kruna su karijere ovoga mladog classical arti sts, is undoubtedly the apex of umjetnika, koji se posljednjim albumom, the young arti st’s career. With his latest al- Pure, vrati o pročišćenom zvuku klavira. U bum, Pure, he has returned to a purifi ed Esplanadi, Maksimovu zagrebačkom omilje- piano sound. In Maksim’s favourite place for nome mjestu za čašicu razgovora, otkrio nam a friendly chat - The Regent Esplanade - he je svoju vezu s ovom hotelskom ljepoti com. revealed how he is connected to the hotel. Dok sam živio u inozemstvu, za vrijeme bo- During my life abroad I always choose my ravka u Zagrebu uvijek sam odsjedao u Espla- favourite hotel, The Regent Esplanade, for nadi, jer je to moj najdraži zagrebački hotel, my brief stays in Zagreb because it is the best a i najbolji hotel u Hrvatskoj. Otkad živim u hotel in Croati a. For that reason I was a fre- njegovoj blizini, postao mi je idealno mjesto quent customer here. And since I live close Najdraži kompliment za obavljanje različiti h poslovnih dogovora i by, it is an ideal place for having business intervjua u opuštenoj atmosferi. meeti ngs and interviews in a relaxed atmo- je onaj koji sam na Prvi ste koncert imali s dvanaest godina, sphere. poetku karijere kada ste izvodili Haydna. Koji ste savjet tada You performed in your fi rst concert playing dobio od direktora dobili od svoje profesorice prije nastupa? Haydn when you were only 12 years old. diskografske kue S dvanaest godina prvi sam put nastupao What advice did your teacher give you be- Sony Classics. Rekao s orkestrom, a kao devetogodišnjak sam fore the performance? imao prvi solo nastup. Nisam imao nekih When I was 12 years old I performed with an mi je da ve dugo problema s tremom čak ni u najranijoj dobi, orchestra for the fi rst ti me and when I was 9 nije uo tako dobru dapače, profesorica me je ucjenjivala da years old I had my fi rst solo concert. Even at interpretaciju poput neću smjeti održati koncert ako ne budem such a young age I didn’t have any problems moje. vježbao. Budući da sam bio ljenčina, nisam with the stage fright. My teacher even to volio vježbati , ali sam koncerte i kontakt s blackmail me saying that if I would not prac- publikom obožavao od malih nogu. A Haydn ti ce, she would not allow me to hold a con- je, ustvari, vrlo jednostavan koncert, jer je cert. Since I was very lazy I hated practi sing, The biggest dosta prilagođen djeci. but I have adored concerts and close contact compliment I received A koji ste savjet dobili prije stadionskog with the audience from an early age. Haydn is the one from the was actually a very simple concert because it koncerta, ispred 32 ti suće ljudi, u Tajvanu? director of Sony Tijekom godina stekao sam dosta iskustva i is orchestrated for children. Classics. He told imao potporu svojega menadžera, koji je to What advice did you get before the stadium radio cijeli život, tako da je to bila akumulaci- concert played for 32 thousand people in me that he had not ja savjeta prije samog nastupa. Mislio sam Taiwan? heard such a great da ću imati tremu, ali sam se, kad sam izašao In ti me I have become experienced and I interpretation for a na pozornicu, na nogometnom stadionu, s have had a lot of support from my manager long time. bendom, te kad sam osjeti o izvrsnu reakciju who has worked in the profession his enti re publike i sjajnu atmosferu, osjećao odlično. life so it was an accumulati on of advice and Kako je došlo do suradnje s Moskovskom fi l- experience before the performance itself. I harmonijom, jednim od najvećih orkestara thought that I would suff er from stage fright na svijetu? but as soon as I stepped on to the stage at 19

the stadium, where I played together with a band, I sensed an extraor- dinary reacti on from the audience, I felt great!

How did you come to work with the Moscow Philharmonic Orchestra, one of the biggest orchestras in the world? In Japan they are represented by a promoter who was also represent- ing me and the biggest internati onal celebriti es. I had the opportunity to tour with those top musicians twice and it was a parti cular honour to work with the conductor Jurij Simonov.

For many people the fi rst encounter with Maksim Mrvica was the energeti c, modern and dynamic interpretati on of The Flight of the Oni su u Japanu zastupljeni od strane promotora koji je zastupao me- Bumble Bee. Why did you decide to play that compositi on for ‘Piano ne, a koji predstavlja i najveće zvijezde klasične glazbe u svijetu. Dva puta Player’, the fi rst album you recorded for EMI records? sam bio na turneji s ti m vrhunskim glazbenicima, zaista su vrh vrhova The Flight of the Bumble Bee was already on my repertoire and I was klasike, a posebna je čast bila raditi s dirigentom Jurijem Simonovim. performing it frequently although it is a short compositi on. But as it is Mnogima je prvi susret s Maksimom Mrvicom bila energična, moderna very fast, it is one of the most diffi cult compositi ons ever writt en for i dramati čna izvedba skladbe Bumbarov let. Zašto ste baš tu skladbu the piano. odabrali za prvi album koji ste snimili za EMI, Piano Player? Is it true that you have worked on it for a year and a half? Bumbarov let sam već imao na repertoaru, vrlo sam ga često izvodio, ali That is true. It is one of those compositi ons that you have to hold in je to, iako traje tek nešto više od minute, zbog izrazite brzine, jedna od your hands, as we pianists like to say. It is very dear to my heart, and najtežih kompozicija ikada napisanih za klavir. since I love challenges and like to work on everything that is compli- Je li isti na da ste je uvježbavali godinu i pol dana? cated, I decided to work on The Flight of the Bumble Bee at the ti me Da, uvježbavao sam je godinu i pol dana. To je jedna od onih skladbi koju when I was presenti ng to diff erent labels and management in London. morate, kako mi pijanisti kažemo, držati u rukama. Vrlo mi je draga, a What would you like to single out as your bravest step in your musi- budući da volim izazove te se prihvaćam svega što je teško, izabrao sam cal career? baš Bumbarov let za predstavljanje izdavačkim kućama i menadžmentu On my album ‘Electric’, Bach’s Prelude was arranged so that the ex- u Londonu. tremely rapid rhythm with a modern producti on altered the piano 20 INTERVJU | INTERVIEW

Što biste izdvojili kao svoj najsmjeliji korak u sound in a way it became almost unrecogniz- igranju s glazbom? able. We created this electric sound and that Na pretprošlom albumu, , Bachov was defi nitely my most courageous arrange- preludij obradili smo tako da je uz izrazito ment. I think that the result is phenomenal but brz ri tam s toliko modernom produkcijom, I have also read on the Internet that some fans zvuk klavi ra promijenjen gotovo do nepre- had a hard ti me believing that I did such a radi- poznat lji vos ti . Stvorili smo elektronski zvuk Moj najomiljeniji grad je cal thing. It’s simply a matt er of taste. i to je defi ni ti vno bio moj najsmjeliji aran- ipak Pariz, koji ne samo How do you explain your popularity in Asia? žman. Meni je posti nuti rezultat fenome- da je meka za hedoniste Is it related to a love of classical crossover or nalan, ali sam pro čitao na internetu da dio poput mene ve izgleda the fact that they have found qualiti es of a mojih fanova uopće nije mogao vjerovati da charismati c arti st in you? sam nešto tako dras ti čno napravio. To je jed- kao da je graen s ciljem People in Asia are more open to crossover but nostavno stvar ukusa. da bude najljepši grad na that is not a rule because my colleagues Van- Kako objašnjavate vašu zvjezdanu popu- svijetu essa Mae and the girls from the Bond All String larnost u Aziji? Je li riječ o ljubavi prema Quartet are much more popular in Europe. I klasici, crossover glazbi, ili su upravo u vama I think my favourite city is have worked on promoti on in Asia a lot and pronašli kvalitete karizmati čnog umjetnika? played hundreds of ti mes on TV shows. My Paris which is not only a Ljudi u Aziji su mnogo otvoreniji prema cross- success in Europe is more related to the classi- overu, no ni to nije pravilo, jer su moje ko- Mecca for hedonists like cal part of my repertoire. legice Vanessa Mae te kvartet Bond veću pop- me but looks like it was What is the biggest stereotype about clasical ularnost posti gle u Europi. Ali, ja sam u Aziji built with the intention of music you’ve come across during your career? mnogo radio na promocijama albuma i odra- Classical music was always perceived as dio sam na stoti ne nastupa u TV emisijama. being the most beautiful ‘heavy’ but I am glad that I have the opportu- Europski mi je uspjeh više vezan za klasični dio city in the world nity to convince primarily young people that repertoara. quite the opposite is the case, proving that Koja je najveća predrasuda prema klasičnoj it is not boring but very, very interesti ng and glazbi s kojom ste se susreli? far more relaxed, even though people tend to Klasika je oduvijek na glasu kao teška glazba, experience it only through a black and white no drago mi je da prije svega mlade ljude uvje - prism. 21 ravam u suprotno, dokazujući da ona nije dosadna već itekako zanimlji va Who is your favourite composer? i opuštenija ako je ne doživljavamo isključivo kroz crno-bijelo prizmu. My favourite composers are modern composers like Rachmaninoff , Prokofi ev and Shostakovich. Their compositi ons are more complicated Kojega biste kompozitora izdvojili kao vama najdražeg? and do not have the same logic as Mozart and Chopin but unfortunately Moji omiljeni kompozitori su moderniji, poput Rahmanjinova, Prokofj e- these contemporary arti sts are sti ll covered by copyright. Eighty years va i Šoštakoviča. Njihove su kompozicije kompliciranije jer nemaju takvu have to pass aft er their death and only aft er that is it possible to work logiku poput Mozarta i Chopina, koji imaju svoj slijed, ali, na moju veliku on their compositi ons. žalost, ti su suvremeni umjetnici još uvijek pod copyrightom, tako da će trebati proći 80 godina od godine njihove smrti prije nego što se njihova Which composer is the biggest challenge for a piano player? umjetnička ostvarenja budu mogla obrađivati . That is a very individual experience. It all depends on personal tech- Koji je kompozitor najveći izazov za pijanista? niques and diff erent periods in the history of music. Some pianists fi nd To je vrlo individualno iskustvo. Sve ovisi kako tko barata svojom Mozart very hard because of that purity and challenging interpretati on. tehnikom i u kojem se razdoblju najbolje snalazi. Nekome je užasno I think Prokofi ev’s piano concertos are the hardest. His compositi ons težak Mozart baš zbog te njegove čistoće i izazovne interpretacije. Meni are some of the most diffi cult ever writt en and they someti mes last 45 se čini da su ipak najteži Prokofj evovi klavirski koncerti , to su neke od minutes. najtežih kompozicija ikada napisane, koje traju i po 45 minuta. How much ti me do you need to master such a demanding compositi on? Koliko je vremena potrebno da izvježbate tako zahtjevno djelo? Unfortunately I don’t have the luxury to practi ce a lot because I am al- Nažalost, ne mogu si priušti ti luksuz njegova uvježbavanja, jer sam ways on the road and I have to change my repertoire regularly and re- stalno na putu i redovito mijenjam repertoar, a uz to snimam i nove cord new albums. My biggest love is Prokofi ev’s Piano Concertos No. 2 albume. Moja najveća ljubav Prokofj evovi su 2. i 3. koncert, a samo jed- and 3 but for one of them I would need to practi ce for 6 months. I hope nom od njih bih se trebao posveti ti pola godine, koje ću, nadam se, I will fi nd ti me to squeeze them in my schedule one day. jednoga dana uspjeti “ugurati ” u svoj zgusnuti raspored. The world of classical arti sts is considered introvert and private and Svijet klasičnih umjetnika smatra se introvertnim i komornim, a sami with hyper-sensiti ve arti sti c types. How do you compare that with the umjetnici hipersenzibilni. Kako ga vi pomirujete s medijski i vizualno demanding world of dynamic contemporary producti on? zahtjevnim svijetom dinamične moderne produkcije? Years ago I was like that - an introverted classicist surrounded only by Nekad sam bio baš takav, introvertni klasičar, koji se isključivo kretao people who are involved with classical music. I like to think that my at- među ljudima okrenuti ma samo klasičnoj glazbi. No, ovo mi sadašnje, ti tude today is more open and actually bett er suited to me because I am otvorenije stajalište prema klasici mnogo više odgovara jer nema tog not enclosed and stressed in a hermeti c world. I like to have a ‘normal’ nekoga grča prisutnog u hermeti čnom klasičnom svijetu. Meni je lijepo life with the privilege of enjoying beauti ful music. I am an extrovert, I voditi “normalan” život s povlasti com uživanja u toj prekrasnoj glazbi. like to go out, I have many friends, I travel and I like it like that much Strašno sam ekstrovertan, volim izlaziti , imam veliko društvo, putujem, more. My life is more similar to the life of a rock musician. i to mi odgovara, više živim kao nekakav rock-glazbenik. Will you keep the visual image of a rock star in future or maybe adopt Hoćete li ovakav vizualni imidž rock-zvijezde zadržati i u budućnosti ili classical clothing to make a fashion ‘crossover’? ćete možda i klasičnu odjeću modnim crossoverom prilagoditi sebi? For a long ti me I was wearing black and a lot of jewellery but I grew ti red Dugo sam nosio crno i mnogo nakita, ali mi je to nakon nekog vremena of it and that’s the reason I have started choosing jackets and ti es. But dosadilo i zato sam počeo birati sakoe i kravate. Ali i oni uvijek moraju they always have to be diff erent, like the skinny ti es signed by Dior. I also biti nešto drugačiji, uskog kroja, poput onih Diorovih. Volim koketi rati i like to fl irt with jeans but in my way and not like a rock musician. s traperom, ali ne na rock već na potpuno svoj način. Is the young amateur pianist competi ti on in Japan named aft er you Je li natjecanje mladih amatera pijanista u Japanu nazvano vašim the biggest compliment of your career? imenom najdraži kompliment koji ste dobili u karijeri? I att ended the fi rst competi ti on and I was surprised to hear those chil- Bio sam prisutan prilikom prvog natjecanja i ostao sam začuđen kad dren – without any formal musical educati on – play The Flight of the sam čuo da ta djeca koja nemaju nikakvu glazbenu naobrazbu sjajno Bumble Bee so well. Although it’s one of the most fl att ering compliments sviraju Bumbarov let. Premda mi je to jedan od simpati čnijih kompli- I’ve got, it is not my favourite one. The biggest compliment I received is menata, ipak mi nije najdraži. Najdraži mi je onaj koji sam na početku the one from the director of Sony Classics, Vladimir Horowitz, one of the 22 EGIDAINTERVJU | EGIDA | INTERVIEW

karijere dobio od direktora diskografske kuće greatest piano players of the 20th century. He Sony Classics i desetogodišnjeg menadžera told me that he had not heard such a great Vladimira Horowitza, jednog od najvećih pi- interpretati on for a long ti me. Coming from janista 20. stoljeća. On mi je rekao da već someone with such huge experience in mu- dugo nije čuo tako dobru interpretaciju pop- sic and with pianists, the compliment was a ut moje. Od nekoga tko ima golemo iskustvo great honour. i s glazbom i s pijanisti ma, dobiti takvu po- Is it true that your fans try to fi nd the house hvalu zaista je velika čast. in which you were born in Šibenik? Je li isti na da vaši fanovi traže vašu rodnu It’s true, the Japanese are doing that. And kuću po Šibeniku? not only that, as well as looking for the house Isti na je, to rade Japanci. Osim što traže i sli- and taking pictures of it, they are also visiti ng kaju moju rodnu kuću, neizostavno navrate my music school. They are very dedicated i do glazbene škole koju sam pohađao. Oni and loyal fans; they learn about Croati an his- su vrlo temeljiti i predani kao fanovi, uče po- tory and 90% of them who come near me vijest Hrvatske te devedeset posto onih koji know a couple of phrases in Croati an. They mi priđu, zna reći i nekoliko rečenica na hr- also like to go to the Croati an restaurant ‘Do- vatskom jeziku. Posjećuju i hrvatski restoran bro’ in Tokyo where they want to try all our ‘Dobro’ u Tokiju, gdje žele isprobati sve naše specialti es. It is interesti ng to note that they specijalitete. Zanimljivo je da su oni ustvari are more my classical than my crossover au- više klasična, a ne moja crossover publika. dience.

Koja je bila najvažnija odluka u vašoj kari- What was the defi ning decision of your ca- jeri? reer? Upuštanje u crossover vode. I to u vrijeme Deciding to perform classical crossover music kad sam za to bio spreman, da mi se ta pri- was the most important decision of my ca- lika pružila godinu dana ranije, ne bih je pri- reer. It was made at a right ti me, when I was hvati o. ready for it. If I had that chance only a year before that, I wouldn’t have accepted it. Školovali ste se u Budimpešti i Parizu, a baza vaše međunarodne karijere dugo je vreme- You were educated in Budapest and Paris na bio London. Jeste li upravo u tom mo- and your internati onal career was based in dernom sjecištu kultura, sti lova i umjetnosti London for a long period. Were you able to pronašli sebi najsličniji grad? fi nd the city that suits you best in that mod- To je bila odluka menadžera, moj grad bi ern cultural crossroad? ipak bio Pariz, koji ne samo da je meka za That was manager’s decision. I think my fa- hedoniste poput mene već izgleda kao da je vourite city is Paris which is not only a Mecca građen s ciljem da bude najljepši grad na svi- for hedonists like me but looks like it was jetu. Ondje sam sa suprugom živio dvije go- built with the intenti on of being the most dine, nakon čega smo se preselili u London, beauti ful city in the world. I spent two years gdje sam osam godina imao svoju “bazu”. there with my wife and aft er that we moved to London where I was based for 8 years. I also like Zagreb but I am not a person who Upuštanje u crossover vode can stay in one place for a long ti me. Luckily, I have to travel a lot because I think I would je najznaajnija odluka u lose my mind if I had to stay one month in a mojoj karijeri single place (laughing). 23

Meni je i u Zagrebu lijepo, ali ne mogu dugo Deciding to perform vremena biti na jednome mjestu. Sva sreća crossover was the most da moram toliko mnogo putovati jer da sam mjesec dana u komadu na jednome mjestu, important decision of my poludio bih. career

Za Olimpijske igre u Ateni 2004. godine Ve- lika Britanija je izabrala vašu kompoziciju At the 2004 Olympic Games in Athens Great Olympic Dream za službenu temu, a neko- Britain selected your compositi on ‘Olympic liko godina kasnije klizač Johnny Weir na Dream’ for their offi cial theme and a couple prvenstvu se natjecao uz vašu glazbu. Što of years later Johnny Weir, the ice-skater, mislite, čime ste osvojili sportaše? Imaju li competed to your music. What do you think i klasični umjetnici određene osobine spor- made them choose you? Do classical arti sts taša? share certain qualiti es with athletes? Imaju mnogo sličnosti , prije svega samodis- They share a lot of things and above all self- ciplinu i naglašenu radišnost. Kao i sportaši, discipline and willingness to work very hard. i klasični umjetnici ne smiju biti dugo bez Like athletes, classical arti sts cannot go a long treninga, budući da se motorika ruku stalno ti me without training since the motor con- mora održavati u formi. A u mojoj glazbi ima trol of the hand movements has to be kept in ritma i određene dramati ke, što privlači kli- shape. And my music has a certain rhythm and za če. I višestruka svjetska prvakinja Michelle dramati c qualiti es which att ract ice-skaters. Kwan nastupala je uz moju interpretaciju Multi ple world champion Michelle Kwan has Franza Liszta, kao i Ruskinja Irina Slustkaya. also performed on my interpretati on of Franz Trenutačno živite u Zagrebu, znači li to da Liszt as well as Irina Slustkaya. ćemo možda lakše doći do koncerta, prim- You currently live in Zagreb. Does that mean jerice u Areni? that it will be easier to see you play, perhaps, Arena je možda malo prevelika za mene, ali in the Arena? u Lisinskom sam čest gost. Prošle sam go- The Arena could be a bit too big for me but dine ondje održao koncert i publika je bila I oft en play at the Lisinski. Last year I held a fantasti čna. Ta je koncertna dvorana mjes- concert there and the audience was fantasti c. to gdje sam počeo graditi svoju karijeru u That concert hall is the place where I started Hrvatskoj i uvijek mi predstavlja svojevrstan my career in Croati a and for me it is always a strah i trepet. Vrata te garderobe uvijek mi place that gives me the chills. The door to the probude nostalgiju. dressing room sti ll evokes nostalgic memories.

Točno je deset godina prošlo od vašega pr- Exactly ten years have passed since your fi rst vog albuma. Danas iza sebe imate oko mi- album. Today you have sold around a million lijun prodanih primjeraka nosača zvuka, sta- CDs and you have the status of a celebrity tus međunarodne zvijezde te status jednoga and one of the leading promoters of classical od glavnih promotora klasične glazbe u music among young people. What are profes- mladih. Koja vam je najveća profesionalna sional plans for the next ten years? želja za sljedeće desetljeće vaše karijere? My only wish is to enjoy the music I work on, Samo želim uživati u glazbi koju radim, i u both classical and crossover. I would like to klasici i u crossoveru. I želim si mnogo kon- perform many concerts because I simply can- cerata, bez kojih ne mogu živjeti još od onoga not live without them, ever since the fi rst one, prvog koncerta s devet godina. when I was only 9 years old. 24 DOGAĐAJI | EVENTS

The Regent Esplanade Hotel celebrated its 85th birthday with party in the elegant Zinfandel’s restaurant

Svečanim domjenkom u elegantnom ambijentu restorana Zinfandel’s hotel The Regent Esplanade obilježio je 85 godina svojega postojanja

Staroj Dami, koja je svoja vrata prvi put otvorila putnicima glasovitog Marking the occasion, general manager, Philip Mahoney, said: “The Orient Expressa 22. travnja davne 1925. godine, vrhunskim su šampanj- Hotel Esplanade is the iconic Croati an hotel. It has always been the cem nazdravili brojni uzvanici. Čaše su podigli , Tihana most presti gious hotel in Zagreb and one of its most important sym- Harapin Zalepugin sa suprugom Sašom, Ana Rucner, Gabi Novak, Zlatko bols. Today, aft er 85 years of history, this hotel is sti ll a synonym for Mateša, velik broj veleposlanika i predstavnika medija te brojni drugi. excellence, great service, luxurious ambiance and gastronomy. I would Generalni direktor hotela, Philip Mahoney, prigodnim se govorom ob- like to congratulate the Esplanade on this marvellous jubilee and I sin- rati o svima prisutnima: “Hotel Esplanade na samom je vrhu najelitni- cerely believe that this hotel will remain the very centre of Zagreb’s jih hrvatskih hotela. On je oduvijek bio, i uvijek će biti , najpresti žniji social life and a proud symbol for its citi zens for many years to come.” zagrebački hotel te jedan od simbola ove metropole. Hotel je i danas, That evening there were many reasons to celebrate. The celebrati on 25 GODINA RASKOŠI years of splendour 26 DOGAĐAJI | EVENTS

Tereza Kesovija I Mate Grani Mr and Mrs Fischer I Mr and Mrs Salazar I Mr Loughlin

Andro Knego I Ariana Knego

Ivica Šindilj I Nirvana Jovi I Božidar Jovi

Spin

Jeffrey Vella I Philip Mahoney I Damir Eljuga

Morana Palikovi Gruden I Natali Križan I Daška Grospi I Aleksandar Milenovi I Ana Rucner I Damir Eljuga I Gabi Novak Hrvoje Serdar 27

in a packed Zinfandel’s restaurant was also an occasion to launch the new editi on of The Regent Esplanade Magazine. The magazine’s edi- tor-in-chief, Ana Gruden, remarked: “I would like to thank the Regent Esplanade and Mr. Mahoney for entrusti ng me and my team with the opportunity to create a magazine which in represents and refl ects the most beauti ful hotel in Zagreb. At the same ti me I would like to thank all our adverti sing partners who have recognized the value of this proj- Edwin Loughlin I Don Markuši I Tomislav Krmpoti ect and who have joined us in our fi rst issue. We will try to enhance our work with every new issue and I am sure that we will succeed in that.” For the guests the celebrati on was also an occasion to recall many pleasurable and joyful moments spent at their favourite hotel. They were talking about fi rst meeti ngs and romances, memorable weddings and family gatherings. Executi ve chef, Jeff rey Vella, was responsible for delighti ng palates, assisted by Croati a’s number one chef pati ssier, Mir- jana Kozlina who created all the desserts. Actor Zlatko Ožbolt was moderator for the evening and the belle époque ambience was contributed to by a stunning performance by the Spin dance company. A special gift for the hotel, however, and the biggest surprise of the evening was the moment when legendary diva, Tereza Kesovija, sang Happy birthday to an equally famous grande nakon 85 godina, sinonim za izvrsnost i vrhunski pristup gosti ma te dame, the Hotel Esplanade. simbol raskošnog ambijenta i gastronomije. Hotelu Esplanade česti tam na jubileju i vjerujem da će zauvijek biti središte zagrebačkoga druš- tvenog života i ponosan simbol svojih građana.” Razloga za slavlje te je večeri bilo više. Osim rođendana, u prepunom restoranu Zinfandel’s slavilo se i novo izdanje The Regent Esplanade magazina . Glavna urednica magazina, Ana Gruden, na premijernom je predstavljanju časopisa izjavila: ”Zahvaljujem hotelu Esplanade i gos- podinu Mahoneyju što je mom ti mu i meni dao povjerenje i priliku da stvaram magazin koji predstavlja najljepši hotel u Zagrebu. Zahvalju- jem i svim partnerima oglašivačima koji su prepoznali vrijednost ovog projekta i koji su nam se pridružili već u prvom broju. Sa svakim ćemo sljedećim brojem nastojati biti sve bolji, a sigurna sam da ćemo u tomu i uspjeti .” Na proslavi su se mnogi uzvanici prisjećali ugodnih, veselih trenutaka koje su proveli u svome omiljenom hotelu. Pričalo se o prvim susreti ma i romansama, nezaobilaznim vjenčanjima i obiteljskim okupljanjima. Glavni chef, Jeff rey Vella, pobrinuo se da te večeri svi budu iznimno zadovoljni, a svojim mu je slasti cama u tomu pomogla i najbolja hrvat- ska slasti čarka, Mirjana Kozlina. Svečanost je vodio ugodan glas poznatoga glumca Zlatka Ožbolta, a cjelokupnu atmosferu podigli su vatreni pokreti plesne skupine Spin. Ipak, poseban dar hotelu, i veliko iznenađenje večeri, bio je trenutak u kojem je nezamjenjiva Tereza Kesovija pjesmom poželjela sretan ro- đendan hotelu Esplanade! 28 DOGAĐAJI | EVENTS

11. TRKA TERRY FOX Sredinom rujna na zagrebačkom Jarunu održana je 11. humanitarna akcija borbe 11TH TERRY FOX RUN proti v raka koju organizira agencija MPG th i Veleposlanstvo Kanade u suradnji s Hr- The 11 humanitarian acti on for struggle vatskom ligom proti v raka, Zagrebačkim holdingom te hotelom Regent against cancer was held in mid-September Esplanade, a pod pokroviteljstvom predsjednika Republike Hrvatske, dr. at in Zagreb organized by MPG Agency and the Canadian Embassy Ive Josipovića. Ususret 30. godišnjici trke Terry Fox u svijetu, 11. huma- in cooperati on with the Croati an League against Cancer, Zagreb Holding nitarnu akciju u Zagrebu posjeti la je sestra Terryja Foxa i međunarodna and The Regent Esplanade Hotel with the patronage of the President direktorica Zaklade Terry Fox, Judith Fox Alder. S obzirom na to da Judith of the Republic of Croati a, Ivo Josipović. Just before the internati onal th th vrlo rijetko obilazi trke izvan Kanade, njezin je posjet dodatno priznanje celebrati on of the 30 anniversary of the Terry Fox Run, the 11 humani- velikog doprinosa lokalnih organizatora u borbi proti v ove opake bolesti . tarian acti on in Zagreb was visited by Terry Fox’s sister, the internati onal Trka Terry Fox trči se u čast mladića Terryja, koji je 1980. godine krenuo director of the Terry Fox Foundati on, Judith Fox Alder. As Judith very u trku po Kanadi s nazivom Maraton nade, da bi sakupio novce za svoje rarely travels to runs organized outside of Canada, her visit represented liječenje. Trčao je 143 dana 42 km dnevno, no trku, nažalost, nije uspio a considerable acknowledgement of the great contributi on by local or- završiti . Bolest mu je oduzela život u 22. godini. U deset godina huma- ganizers in the struggle against this vicious disease. The Terry Fox Run nitarne akcije u Hrvatskoj prikupljeno je gotovo četi ri milijuna kuna. Dio is a marathon organized in honor of a young man who started running ovogodišnjeg prikupljenog novca namijenjen je Insti tutu Ruđer Bošković the Marathon of Hope in 1980 in Canada in order to collect the money za potrebe istraživanja te Odjelu za dječju onkologiju Klinike za pedija- needed for his medical treatment. He ran 42 kilometers every day, 143 triju KBC-a Zagreb, za kupnju opreme potrebne za liječenje raka u djece. days in succession but unfortunately was unable to fi nish it. The disease took his life when he was just 22 years old. Over the past 10 years, the charity has raised some 4 million kunas. One part of this years funds will go to the Ruđer Bošković Insti tute for research projects and to the KVIZ ZNANJA U SMARAGDNOJ Children’s Oncology Ward at the Pediatric Clinic KBC Zagreb for cancer- DVORANI preventi on equipment for children. Prvi dan listopada u hotelu Re- gent Esplanade prošao je u znaku QUIZ NIGHT IN THE The Ulti mate Pub Quiza, koji je prvi put održan u raskošnoj Sma- EMERALD BALLROOM ragdnoj dvorani. Hotel Regent October saw the luxurious Emerald Ballroom at the Re- Esplanade prepoznao je vrijed- gent Esplanade hosti ng a completely diff erent type of nost ovog projekta, a direktor event than traditi on has dictated – the Ulti mate Pub Quiz. hotela, Philip Mahoney, tom je The hotel has recognized the value of this type project prigodom istaknuo: “Vrata hote- and general manager Philip Mahoney expanded: “Our la želimo otvori ti svima, posebno intenti on is to open our doors to everyone, especially to the younger mladim generacijama koje imaju određeno strahopoš tovanje prema generati ons who feel certain reverence, inti midati on even, for this ovoj zagrebačkoj ikoni. Namjera nam je stvoriti ugodno okruženje u ko- iconic insti tuti on. We want to create a pleasant environment where jem se gosti mogu opusti ti i zabaviti s prijateljima i kolegama.” Pravila our guests can relax and enjoy their ti me with friends and colleagues. kviza su jednostavna; tridesetak ekipa od najviše pet članova testi ra This sort of event fi ts the bill completely.” The rules of the quiz are very svoja znanja u 10 kategorija. Sudjelovati mogu i grupe prijatelja i ti - simple: thirty teams with fi ve members at the most test their knowledge movi kompanija jer je kviz jedinstvena prilika za team building. Idej- in ten categories. Groups of friends and company teams are allowed to ni začetnik i voditelj kviza, Peter Hopwood, nakon svakog kruga na- parti cipate and this quiz makes a unique opportunity for team building. tjecateljima otkriva točne odgovore, tako da se kviz može pohvaliti i Aft er each round, the creator of the idea for the quiz and its moderator, edukati vnim karakterom. Peter Hopwood, reveals the correct answers so that the quiz combines knowledge, competi ti ve spirit and fun. 29

Staccato – West Gate, Zaprešićka 2, Jablanovec – tel: 01 4111 153 Staccato – Centar Kaptol, 17, Zagreb – tel: 01 4860 656 Staccato – Hotel Milenij, Ulica Maršala Tita 109 – tel: 051 272 002 30 DOGAĐAJI | EVENTS

KUHARSKI KODEKS ČASTI CULINARY CODE OF HONOUR Jeff rey Vella nedavno je u Parizu primio plaketu Jeff rey Vella has been recently admitt ed to with the Euro- međunarodne zajednice kuhara, Euro Toques. Eu- Toques Internati onal Food Order by the internati onal culi- ropska zajednica izvršnih šefova kuhinje broji više nary associati on in Paris. The European Associati on of Ex- od 4000 europskih izvršnih šefova u Europi i svi- ecuti ve Chefs represents some of the best executi ve chefs jetu. Zajednicu su 1986. osnovali vizionari Pierre worldwide and has some 4,000 in its number. It was founded Romeyer i Paul Bocuse, koji su već tada bili svjesni in 1986 by visionaries Pierre Romeyer and Paul Bocuse opasnosti zloupotrebe hrane. Zajednica vjeruje da who saw the need to create a code to protect against the kuhari imaju veliku ulogu u edukaciji i informiranosti javnosti te u promi- dangers of food abuse. The Associati on believes that chefs play a very canju kvalitete hrane. Svi članovi Europske zajednice izvršnih kuhara important role in educati ng and informing the public and in promoti ng potpisuju kodeks časti kojim jamče da hrana koju nude svojim klijen- safe and high quality food at every opportunity. All members of the ti ma ima sigurno i dokazano podrijetlo. Dakle, trebaju što više koristi ti Euro-Toques Internati onal have to sign the code of honour under which domaće proizvode. they guarantee that the food they prepare for their clients has a cer- Riso Gallo, vodič kroz 101 najbolji svjetski restoran, uvrsti o je Jeff reyja ti fi ed origin, that they will protect and promote the culinary arts and Jamesa Vellu i restoran Zinfandel’s u svoju knjigu, uručivši izvršnom ku- that they will serve to educate the public through proper labeling and haru hotela Esplanade i presti žno priznanje. respect for traditi onal culinary methodology. Jeff rey James Vella and Zinfandel’s Restaurant have been also listed in the Gallo Guide of the 101 best restaurants in the world. KOSHER DORUČAK U ESPLANADI

ŽIDOVSKA VJERSKA ZAJEDNICA BET ISRAEL U HRVATSKOJ Židovska vjerska zajednica u Hrvatskoj ne- ¢¡™ž±°š ¥™±²¢ ³¢š ³¢œž¢ ¥¢° THE BET ISRAEL JEWISH COMMUNITY OF CROATIA

Glavni Rabin Î ªº¡¹¥¢¹¥ Î Chief Rabbi davno izdala je službeni certi fi kat kojim se ¤²¢ September 21st, 2010 KOSHER BREAKFAST IN

potvrđuje kako je Hotel Regent Esplanade u KOSHER CERTIFICATE - »¦¹º¬»¤¦³»

,ß ² ‡œ š  ž Œ ª ¦Œ ®‡ «‡ š ¢ ‡ª ' œ£ ²‹ ©Ÿ¦¨› ´Ÿ³œŸ¨ž ´Ÿ Ÿ²šž ´Ÿ¡Ÿ²šž ©¥Ÿ ²±Ÿ›ž ´Ÿ¡Ÿ²š £¥ ´š › ²³š¨ £ª£²ž ›¦¡¨ §ª£ž ›¦¡ž £²°Ÿ¨Ÿ ,§"Ÿ¥¬ ´® §¡¦ž ,Ÿª´¡œ³ž ´¡´ ´Ÿª¥Ÿ¨Ÿ ´Ÿ²°Ÿ£¨ ©ª£ž ,©¦ž¦ š›Ÿ¨ ©¢£²®´³Ÿ mogućnosti pripremati kosher doručak te ko- .¡«®ž œ¡ £¨£¦ ¢²® žª³ž ´Ÿ¨£ ¦¥¦ £²¥Ÿª ›¦¡ £¦¥Ÿš¦ £›¦¡ ²³¥ :§ª£ ©¥¦Ÿ ,£²¥Ÿª ******************************************************************* ESPLANADE Kosher picnic bag– includes all or Kosher Breakfast – includes all or some of the items bellow: some of the items bellow: x Smoked salmon sandwich with x An array of cheeses sher piknik pakete. Ovime hotel nastoji udo- cucumber and chive mayonnaise x A selection of smoked and salted fish x Cheese sandwich with mustard x A choice of cereals and mueslis x Muesli bar x Natural yoghurt The religious head of the Jewish community in Croati a, Chief Rabbi x Cookies or chocolate. x Olives and organic tomatoes, Peppers x Pocket coffee and cucumbers voljiti gosti ma koji žive u skladu sa židovskim x Salted nuts x Butter, Jam and honey x Salt and apple vinegar crisps x Capers in olive oil x Apple x Bread Dadon, recently awarded the Regent Esplanade with offi cial certi - x Water x Fresh fruit, Fresh fruit salad, Dates x Pepsi cola x Soya milk x Cow milk zakonom. Doručak među ostalim uključuje iz- x Coffee, tea

******************************************************************* fi cati on, granti ng the hotel approval to produce kosher breakfasts I hereby certify that the breakfasts and picnic bags, which their menu is detailed above, served in & by: bor sireva, dimljenu i slanu ribu, izbor žitarica, The Regent Esplanade Zagreb and picnics. The hotel is the fi rst in Zagreb to be awarded the cer- were made under our strict supervision and they are certified Kosher under the following restrictions: the bread is “Pat Nochri” and the dairy products are “Chalav Nochri”.

prirodni jogurt, masline, organsku rajčicu, This certificate is valid from September 21st 2010 until September 21st 2011, and is subject to renewal at that time. š"¬³´'ž £²³´ œ"£ £³£¦³ §Ÿ£ ,¨"¡ž¬š› ¥"¬Ÿ ti fi cate and is a tremendous honour. Its strong relati onship with maslac, džem i med, kravlje i sojino mlijeko, ______the Jewish community has also resulted in a partnership with the –­—•›•§ž¡•­®ž¯ž–¬¬˜–­¤š˜•˜™£¡®­–¡¯š kruh, svježe voće te kavu i čaj. Chief Rabbi Dr. Kotel Da-Don Croati an-Israeli Business Club. Mažuraniþev trg 6. 10 000 Zagreb, CROATIA; Tel/Fax: +385 1 4828599; Mobil: +385 91 345 1 345 [email protected] ; www.bet-israel.com

ENERGIJA DALEKOG ISTOKA THE ENERGY OF THE FAR EAST Po dolasku u Zagreb, a prije spektakularnog nastupa u Domu Sporto- Prior to their main performance in Zagreb at , 10 mem- va, desetak, od ukupno 17, članova svjetski poznate scensko-glazbene bers of the internati onally-acclaimed Japanese drum group, Yamato, atrakcije Yamato - The drummers of Yapan izvelo je na terasi “Oleander” treated guests of the Esplanade to a sneak preview. The troop gave a nesvakidašnji performans na tradicionalnim japanskim bubnjevima. Me- quite extraordinary performance on the Oleander Terrace; it had all the đu stoti njak zainteresiranih građana i gosti ju hotela bio je i japanski ve- energy and passion of the main show and completely blew the socks off leposlanik u Republici Hrvatskoj, Yoshio those who witnessed it. Among the audience Tamura, koji je s ponosom i smješkom of a hundred-or-so hotel guests and passers- na licu prati o nastup japanskih bubnja- by was Japanese Ambassador to Croati a, HE ra. Ovaj energični i interakti vni nastup Yoshio Tamura who watched Yamato’s perfor- sve okupljene ostavio je bez daha. mance with pride and his ever-present smile. 31 32 DOGAĐAJI | EVENTS

GILBERT I GEORGE U ZAGREBU GILBERT AND GEORGE IN ZAGREB Na eksluzivnom dočeku, održanom u Muzeju za suvremenu umjetnost, članovi Britansko-hrvatske gospodarske komore počašćeni su privatnom At an exclusive recepti on held at the Museum of Contemporary Art, mem- izložbom Jack Freak Pictures, poznatoga britanskog dvojca Gilbert & bers of the Briti sh-Croati an Chamber of Commerce had the honour of George, na kojoj su imali prilike porazgovarati s umjetnicima uz piće i having a private preview of Jack Freak Pictures, the latest exposé of the re- kanapee hotela Regent Esplanade. Gilbert nowned Briti sh arti st, Gilbert & George. The & George predstavili su 153 najbolja djela guests also had the opportunity to talk with koja, isti ču, nisu anti britanska: “Naproti v”, the arti st while enjoying canapés and drinks pojašnjavaju, “izložba je proslava kontrasta served by the Regent Esplanade’s catering zemlje i ljubavi prema Velikoj Britaniji. Do- team. Gilbert & George presented 153 works duše, fotografi je su dvosmislene, uglavnom which are not, as they have underlined, anti - zbog dramati čnih neslaganja oko konotacija Briti sh: “Quite the contrary”, they explained, vezanih za britansku zastavu.” “the exhibiti on is a celebrati on of contrast between the country and a love for Great Britain. However, the photos refl ect ambigu- ity mainly because of dramati c discrepancies concerning the connotati ons NAGRADE ZA KVALITETU related to the Union Flag.” Hotel Regent Esplanade ovih je dana primio dvije presti žne nagrade, Turisti čki cvijet – kvaliteta za Hrvatsku, kao prvi hotel s pet zvjezdica u unutrašnjosti Hrvatske te World Hotel Luxury Award (jedini u Hrvatskoj) za najbolji gradski hotel. Ove presti žne nagrade znak su priznanja isti n- AWARDS FOR QUALITY skoj kvaliteti koju hotel Regent Esplanade pruža svojim gosti ma, kao i The Regent Esplanade recently received two presti gious awards, “Tourist potvrda hotelu da i dalje drži vodeću poziciju na domaćem i svjetskom Flower – Quality for Croati a”, as the best 5-star hotel in inland Croati a, tržištu luksuznih usluga. and World Hotel Luxury Awards recogniti on (the only one in Croati a) for Obje nagrade vrednuju ponudu hotela, gostoljubivost, posvećenost iz- the best city hotel. These presti gious awards are a real testament to the vrsnosti i vrhunskoj usluzi, a znak su priznanja isti nskoj kvaliteti . quality of the hotel and recogniti on that it conti nues to hold a leading Turisti čki cvijet – kvaliteta za Hrvatsku, 14. je po redu akcija u organizaci- positi on, both locally and globally, in the luxury hotel sector. Both award ji Ministarstva turizma, Hrvatske radiotelevizije, Hrvatske gospodarske judging panels made a menti on of the hotel’s physical quality, its ap- komore i Hrvatske turisti čke zajednice koja je 22. listopada na svečanosti proach to hospitality and its dedicati on to delivering service excellence. u Rovinju okupila velik broj turisti čkih djelatnika i državnih dužnosnika, The Tourist Flower awards has now been running for 14 years and is co- a sve u svrhu proglašenja najboljih turisti čkih i ugosti teljskih objekata organized by the Ministry of Tourism, Croati an TV, the Chamber of Com- Hrvatske u 2010. godini. U ocjenjivanju najboljih hotela povjerenstvo za merce and the Nati onal Tourist Board. This is the second year in a row ocjenjivanje obišlo je ukupno 86 prijavljenih hotela. Po brojnim kriteri- the Esplanade has been recognized at the event and the fourth ti me in jima koji su ocjenjivani Regent Esplanade je, već drugu godinu zare- six years. dom, proglašen najboljim hotelom s As one of the most glamorous events in the ho- pet zvjezdica u unutrašnjosti Hrvatske. tel industry – this year held in Thailand – the Na svečanoj ceremoniji dodjele nagrada best hotels in the world were honoured, includ- World Luxury Hotel Awards, jednom od ing the Regent Esplanade, at the World Luxury najglamuroznijih događaja u globalnom Hotel Awards. WLHA recognizes high standards hotelijerstvu, koja se 8. listopada ove of quality, top service levels and a dedicati on to godine održala na Tajlandu, dodjeljena detail. su priznanja najboljim svjetskim hoteli- ma, među kojima i hotelu Regent Espla- nade Zagreb. WLHA prepoznaje visoke standarde kvalitete, vrhnsku uslugu te posvećenost detaljima. WWW.LIDERPRESS.HR LifeStyle magazin POSVEĆEN KULTURI ŽIVLJENJA

Svaki mjesec samo uz poslovni tjednik Lider (01) 6333 522 537 545 [email protected]

NAJČITANIJE POSLOVNE NOVINE LIDERPRESS MARKETING 34 BOŽIĆNI BLAGDANI | CHRISTMAS HOLIDAYS

Direktor hotela, Philip Mahoney, nudi nesvakidašnji uvid u planove hotela ovog Božića HO, HO, HO... General Manager, Philip Mahoney, takes an irreverent look at the hotel’s Christmas plans

HOZa narod koji se posebno ponosi sposobnošću For a nati on that prides itself on its ability to Produkcija I Producti on: organiziranja dobre zabave, u zemlji u kojoj have a good party, where a wedding’s not a Sanda Sokol vjenčanje nije vjenčanje ako završi prije zore, wedding unless it’s sti ll going strong when Styling i šminka I Styling and Makeup: u Hrvatskoj je u božićno vrijeme atmosfera the sun rises, Croati a is remarkably subdued Danira Oreši prilično “suzdržana”. around Christmas ti me. Fotografi je I Photos: Možda je to odraz vjerskog naslijeđa: dok su Perhaps it’s a refl ecti on of religious heritage Dalibor Zori mnoge druge europske zemlje čvrsto kročile here: where many other European countries u područje “raskalašenog sekularizma” (na have, rightly or wrongly, stepped fi rmly into pravi ili krivi način, kako tvrdi Papa), katolička the camp of debauched secularism – as the krivnja dostojna bivše učenice irske katoličke Pope would have us believe – Roman Catho- škole Hrvate “drži” podalje od dobre božićne lic guilt worthy of an Irish former convent girl zabave. A možda je riječ o tome da Hrvati misle da je život zapravo duga zabava i ne- maju potrebe za istom u vrijeme božićnih praznika. Zbog toga vam mogu pokušati do- čarati svoju zemlju, Ujedinjeno Kraljevstvo, koja godinu provodi zatvorena u vlasti toj po ti štenosti , dok se prvog prosinca ne “izda dozvola za zabavu”, i tada sve postaje divlje – to je razlog zbog kojega svi mi koji dolazimo iz ugosti teljske branše Veliki petak nazivamo Crnim petkom. 35

Ove godine (prošle, ako čitate u siječnju) makes Croati ans hold back from the good želimo sve to promijeniti . Ne zbog mojega ti mes. Maybe it’s just that life’s just one long anti religijskog stajališta (iako mi to stajalište party and there’s no need to have the same ne biste smjeli zamjeriti zbog deset godina blow-out come the so-called festi ve season. provedenih u katoličkom internatu), već zato One could argue that my own country, Brit- što je Božić. ain, spends the year in repressed gloom un- I sada počinje besramno reklamiranje. Poku- ti l the party permission is granted each year šat ćemo uvesti koncept nekadašnjih božićnih on December 1st and then it just goes wild; zabava, koje, što je vrlo čudno, u Hrvatskoj ne there’s a reason those of us in the catering postoje. Naše tematske večeri omogućavaju business call the last Friday before Christmas malim privatnim ili korporacijskom grupama “Black Friday”. da budu dio velike zabave – drugim riječima, This year (last, if you’re reading this in Janu- ne morate imati neograničen budžet da biste ary) we want to change all that. Not because of any irreligious senti ment (although, frank- ly, ten years in an English Catholic boarding school could excuse me for that) but be- cause, hey, it’s Christmas. Here’s where the shameless adverti sing starts. We’re trying out an old Christmas par- ty concept that, strangely, doesn’t seem to exist in Croati a. Our themed party nights al- low small private or corporate groups to par- ti cipate in one big party, meaning you don’t have to be a corporate heavyweight to have a 36 BOŽIĆNI BLAGDANI | CHRISTMAS HOLIDAYS

Osmislili smo dvije There are two potpuno razliite parties at different vrste zabava ∑ jednu ends of the sa sofisticiranim spectrum with a scenarijem rather sophisticated tajanstvenih murder-mystery ubojstava, koja evening kicking je predviena za off the program 9. prosinca, a u on Thursday 9th petak, 17. prosinca, December. On prepustit emo se Friday 17th, we’re kampu, u znaku going camp with a 70-ih. ‘70s evening.

imali blještav božićni domjenak. Osmislili smo dvije potpuno različite big glitzy Christmas event. There are two parti es at diff erent ends of the vrste zabava – jednu sa sofi sti ciranim scenarijem tajanstvenih uboj- spectrum with a rather sophisti cated murder-mystery evening kicking stava, koja je predviđena za 9. prosinca. Tu će biti i glumaca, što po- off the program on Thursday 9th December. This comes complete with drazumijeva mnogo interakcije, a sve će se odlično uklopiti s obzirom actors and lots of interacti on and it’s all parti cularly apt because of the na povezanost hotela s Orient Expressom. Ova zabavna večer završit će hotel’s Orient Express connecti ons. The evening should be a lot of fun nastupom odličnoga glazbenog sastava. U petak, 17. prosinca, prepusti t and will be fi naléed by a great band. On Friday 17th, we’re going camp ćemo se kampu, u znaku 70-ih: bit će to dobra prilika za prerušavanje with a ‘70s evening: there’ll be the chance to dress up (with a prize for (imamo i nagrade za najbolje odjevene), za malo glamura i plesanje uz the best outf it), glam up and dance to Disco Inferno, one of the coun- Disco Inferno, jedan od najboljih hrvatskih zabavnih bendova. Iako sam try’s best show-bands. Now I’ve always been a bit skepti cal about ‘70s uvijek prilično skepti čan oko koncepta “večeri 70-ih”, imao sam prilike nights but I saw this band at an event in January and even a nasty cynic taj bend slušati na jednom domjenku u siječnju kada sam uhvati o sa- like me was seen fl irti ng with the edge of the dance fl oor. moga sebe kako očijukam s plesnim podijem. Dolazak Nove godine We’ll also be celebrati ng in style on New Year’s Eve in the Emerald Ball- slavit ćemo u Smaragdnoj dvorani, što je već postalo tradicija. Bit će to room as has now become a traditi on. Again, this is a public event and a proslava s mnogo sti la te odlična prilika da okupite svoje prijatelje, i to great one for putti ng together a group of friends without going through bez uobičajene “svađe” oko toga tko će od vas biti domaćin novogodišnje the trauma of whose place is the venue. This event scares the bejasus noći. Moram vam priznati da živim u strahu upravo od takvih događaja, out of me because everyone always leaves it to the last minute to book jer svi čekaju posljednji tren za rezerviranje stola – nitko ne – it’s like no-one wants to take the plunge and be seen by their mates želi biti odgovoran za organizaciju novogodišnje večeri as an ‘organizer’ or ‘in charge’ (and thus open ili otvoren porugama ako nešto krene krivo – stoga, to all sorts of ridicule) – ako ni zbog čega drugog, onda zbog mog visokog so, in the interests of my tlaka, rezervirajte unaprijed. blood pressure, if nothing Naravno, naši će restorani biti zaduženi else, book early. za božićne delicije, pa tako 24. pros- Of course, our restaurants will inca pripremamo romanti čnu be doing Christmassy stuff as riblju ve čer (zvuči čudno, zar well with, among other things, ne?). To je, naravno, uvod our romanti c Fish evening (sounds u obiteljska druženja weird, no?) on December 24th. This, of 37 ovdje u Hrvatskoj, koja obično započinju pustošenjem ribarnice na Dol- course, is the start of the family celebrati ons in Croati a with the Dolac cu (vrijedi je posjeti ti , da se malo nasmijete). Restorani u Zagrebu za- fi sh market wiped out of octopus and other fi sh (it’s worth a visit, just tvaraju se najkasnije u šest poslijepodne na Badnjak, a mi podupiremo to see the theatre). Restaurants in Zagreb are all closed by 6pm and trendove i pokušavamo započeti veliku britansku ili američku tradiciju we’re bucking the trend and trying to start a great Briti sh or American provođenja što je moguće manje vremena s obitelji – božićni ručak, i to traditi on of spending as litt le ti me with your family as possible – Christ- je to! Ta ideja proizlazi iz prošlogodišnjeg iskustva, kada sam 24. kasno mas day lunch and that’s it! This came about from my experiences last poslijepodne s obitelji krenuo u potragu za otvorenim restoranom. Na- year as I trawled the city on the 24th in search of a restaurant to eat pokon sam pronašao jedan koji se upravo zatvarao i molio vlasnika da at with my family. I fi nally came across one just closing its doors and mi otkrije gdje bismo mogli mogli naći otvoren restoran. “Probajte u pleaded with the owner to tell me where I could fi nd an open restau- Esplanadi”, rekao je. Hvala, kompa! rant: “try the Esplanade”, he said. Thanks, buddy. Na sam Božić, ponovno kućna dostava; doduše, ne možemo vam Christmas day, we’re doing our home delivery service again; we don’t obećati dostavu božićnog slavlja, ali se možemo pojaviti pred vašim promise a whole lot of Christmas cheer but we’ll be at your door with vrati ma s puricom (po nevjerojatno prihvatljivim cijenama), da biste the turkey (surprisingly aff ordable, too) ready for you to take the plau- mogli osvojiti pljesak bez uobičajenih svađa oko kuhanja. Razumno, dits without the kitchen cursing. Reasonably enough, we’re restricti ng dostavu ograničavamo na zagrebačko područje jer ipak nismo Djed delivery to the Zagreb area; we ain’t no Santa Claus. Happiness is to be Mraz! Sreću možete pronaći u hotelu, gdje priređujemo sjajan buff et, found in the hotel where it’ll be big, beauti ful buff et ti me and children a vaša će djeca moći bjesomučno trčati po najboljem mjestu za igru can run amok in what has to be one of the best hide-and-seek desti na- skrivača u ovome gradu (uključujući i dizala). ti ons in town (complete with elevators). Kakvi god bili vaši planovi, koje god vjere bili, želim vam sjajne blagda- Whatever your plans this year, whatever your faith, have a great fes- ne, i da citi ram odličnog, ali, nažalost, pokojnog komičara Davea Allena, ti ve season and, to quote the late, great Dave Allen, may your god go poznatog po ismijavanju Katoličke crkve, “neka Bog ide s vama”. with you. 38 POSLOVNI INTERVJU BUSINESS INTERVIEW

Američki veleposlanik u Hrvatskoj, James B. Foley, komenti ra mogućnost ulaganja američkih investi tora u Hrvatskoj, sve bolje odnose SAD-a i naše zemlje, te nam otkriva uživa li s obitelji u Zagrebu ODNOSI SAD-a I HRVATSKE NIKADA NISU BILI BOLJI

James B. Foley rodio se u Buff alu, državi New York, u travnju 1957. Nakon stečene diplome na Državnom sveučilištu New York u Fredoniji te nakon magisterija na Pravnom fakultetu i Diplomatskoj akademiji Fletcher, započeo je, danas veoma zavidnu, karijeru u diplomaciji. Od 1984. djeluje kao profesionalni diplomat State Departmenta. U početku je pisao govore i izvršavao dužnosti savjetnika nekadašnjega američkog državnog tajnika, Lawrencea S. Eagleburgera. Prije nego što mu je dodijeljena veleposlanič- ka funkcija u Zagrebu, radio je kao zamjenik predstavnika SAD-a pri UN-u u Ženevi, službovao je kao vicekonzul i politi čki časnik u Alžiru i na Filipinima, od 2003. do 2005. je

Tekst I Text: Ana Gruden Fotografi je I Photo: Ines Novkovi 39

American ambassador in Croati a, James B. Foley comments on the possibiliti es of American investments in Croati a, good relati ons between USA and our country, and how much, he and his family are enjoying living in Zagreb Relations between USA and Croatia have never been better

James B. Foley was born in Buff alo, New York in April 1957. Aft er he received his B. A. from State University of New York at Fredonia, and M.A.L.D. from the Fletcher School of Law and Diplomacy, he started his highly impressive career in diplo- macy. Since 1984 he has served as a professional diplomat at the State Department. He started his career as a speechwriter and an adviser to former American Secretary of State, Lawrence S. Eagle- burger. Before he was assigned the role of U. S. Ambassador in Zagreb he worked as a Deputy Per- manent Representati ve to the UN in Geneva, he served as vice consul and politi cal offi cer in Algiers and the Philippines; from 2003 to 2005 he served as U. S. Ambassador to Haiti , and from 2007 as the State Department’s Senior Coordinator for Iraqi Refugee Issues. The prominent Ambassador 40 POSLOVNI INTERVJU | BUSINESS INTERVIEW

obnašao dužnost veleposlanika na Haiti ju, a od 2007. dužnost Visokog says that he and his family are very happy in Zagreb. Given that his wife koordinatora za izbjeglice iz Iraka. Ugledni diplomat priznaje da je za- Kate Suryan has Croati an origins, they visited Dalmati a and her relati ves jedno s obitelji oduševljen gradom Zagrebom, osobito hotelom Regent and have att ended many festi vals and cultural events in the country; even Esplanade, čiji je redoviti gost. S obzirom na to da mu supruga Kate though they just arrived, they are already ‘worried’ that their stay in Croa- Suryan ima hrvatske korijene, obišli su Dalmaciju, prisustvovali na bro- ti a will be too short. jnim festi valima i kulturnim događanjima u zemlji, a, premda su nedav- How would you evaluate relati ons between Croati a and the USA? no sti gli, već se pribojavaju da će im boravak u Hrvatskoj biti prekratak. Relati ons between the United States and Croati a have never been bett er. Kako biste ocijenili odnose između Hrvatske i SAD-a? From our NATO alliance to our full support for Croati a’s accession to the Odnosi između Sjedinjenih Država i Hrvatske nikada nisu bili bolji. Od NATO saveza do naše pune potpore ulasku Hrvatske u Europsku Uniju Now is the time to translate our excellent snažni smo partneri, privrženi demokraciji, slobodi i sigurnosti naših relations into increased opportunities for dvaju naroda. Sada je vrijeme da naše izvrsne odnose pretvorimo u povećane mogućnosti za trgovinu i investi cije. trade and investment

EU, we are strong partners with a shared commitment to democracy, free- Sada je vrijeme da naše izvrsne odnose dom and security for our two peoples. Now is the ti me to translate our pretvorimo u poveane mogunosti za trgovinu excellent relati ons into increased opportuniti es for trade and investment.

i investicije Where and how do you see possibiliti es for more enhanced economic collaborati on between Croati a and USA? Do you think there are obsta- Gdje i kakve prilike vidite za poboljšanu ekonomsku suradnju između cles in Croati a for improving this? Hrvatske i Sjedinjenih Američkih Država? Smatrate li da postoje pre- The United States would like to be a stronger trade partner with Croa- preke u Hrvatskoj za unapređenje te suradnje? ti a, and I personally would like to see signifi cant new U.S. investments Sjedinjene Države bi željele biti jači trgovinski partner s Hrvatskom i bit in this country. I see potenti al in renewable energies, in modernizati on ću sretan kad vidim nove američke investi cije u ovoj zemlji. Potencijal and the expansion of tourism infrastructure, in informati on technology vidim u obnovljivim energijama, u modernizaciji i ekspanziji turisti čke and in consumer goods. These are all areas in which the United States infrastrukture, u informacijskoj tehnologiji te u potrošačkim dobrima. has strong experti se and which can provide economic growth, jobs and Sve su to područja u kojima Sjedinjene Države imaju veliku stručnost, a individual opportunity in Croati a. koja može pružiti gospodarski rast, nova radna mjesta i nove prilike za Unfortunately, in the current environment, it is diffi cult to “sell” Croati a pojedince u Hrvatskoj. as an att racti ve investment desti nati on for U.S. businesses. I have said in Nažalost, u trenutačnoj je situaciji teško prikazati Hrvatsku kao atrak- many forums since my arrival in Croati a that factors such as the multi ple ti vnu desti naciju za američke investi cije. Od mog dolaska u Hrvatsku layers of bureaucracy, the regulatory and tax burden, the lack of judicial na mnogim sam forumima isti cao negati vne uvjete poslovne klime, transparency, the uneven playing fi eld for foreign investors and the infl ex- koja obeshrabruje investi cije i sprečava ekonomski razvoj, kao što su ible labor market create a business climate that discourages investment brojna birokracija, regulati ve i porezi, nedostatak pravne transparent- and impedes economic growth. Croati a is facing tough challenges in reviv- nosti , nejednaka prava za strane investi tore te nefl eksibilno tržište rada. ing its economy and in making structural reforms necessary to assure fu- Hrvatska je suočena s zahtjevnim izazovom oživljavanja ekonomije i ture growth and competi ti veness. As Croati a moves into an electi on sea- provođenja reformi unutar struktura, kako bi osigurala budući razvoj son and various reforms are proposed, we urge dialog on these issues for i konkurentnost. Kao rezultat približavanja parlamentarnih izbora u the sake of the nati onal interest. Delaying these decisions will put Croati a Hrvatskoj, iznešena su neka moguća rješenja, a mi zaista podržavamo and Croati an industry at a disadvantage and limit the ability to take advan- dijalog o ti m pitanjima jer je to od nacionalnog interesa. Odgađanje tage of global recovery. Eff ecti ve reform is important not just for Croati a takvih odluka staviti će Hrvatsku i njezinu industriju u veoma lošu but for making EU integrati on a success and opening the door for other poziciju i ograničiti joj mogućnost da bude u predosti ti jekom globalnog countries in the region to follow this path. To successfully transform the oporavka. Dakle, efi kasna reforma je nužna, ne samo za Hrvatsku nego economy, broad politi cal support will surely be necessary and I am encour- i za njezin uspjeh integracije u Europsku uniju ali i ‘otvaranju vrata’ os- aged that President Josipović has expressed his support in principle.. 41

lanstvo u EU donijet e nove prednosti, no ako se Hrvatska ne poboljša u smislu atraktivnosti i kompetivnosti, novac, poslovi te ekonomska aktivnost koja se može stvoriti otii e negdje drugdje talim zemljama u regiji koje bi onda trebale slijediti What do you think Croati a needs to change to EU membership vaš put. Da bi se uspješno promijenila ekonomija, enhance the climate for forei gn investment, spe- will bring new potrebna je šira politi čka podrška i drago mi je što je cifi cally, and the business environment generally? predsjednik Josipović načelno izrazio svoju podršku. Like many countries in the region, Croati a has advantages but if faced tremendous economic challenges over the Što mislite da bi Hrvatska trebala promijeniti da bi Croatia does not last year, but at the same ti me Croati a is endowed poboljšala klimu, posebno za strane investi cije te reform to make itself with unique natural and human resources that za poslovno okruženje općenito? more attractive and make it inherently interesti ng to foreign inves- Poput mnogih zemalja u regiji, Hrvatska se suočila tors. In other words, there is enormous potenti al competitive, then s velikim gospodarskim izazovima u protekloj go- should the Government achieve its goal of cre- dini, no istodobno je Hrvatska obdarena unikat- that money, and the ati ng a more favorable business climate that en- nim prirodnim i ljudskim resursima, što je čini za- jobs and economic courages new investment. Many companies, both nimljivom za strane investi tore. Drugim rije čima, American and Croati an, tell us frankly about the activity it can create, postoji ogroman potencijal koji bi Vlada trebala is- will go elsewhere koristi ti stvaranjem pogodnije poslovne klime koja obstacles to invest in new business ventures, or to bi ohrabrila nova investi ranja. Mnoge kompanije, expand existi ng ones. The fact is that in the global i američke i hrvatske, iskreno progovaraju o pre- economy Croati a must compete to att ract busi- prekama na koje nailaze prilikom investi ranja u ness and investment. EU membership will bring nove poslovne pothvate, ili o širenju već postojećih. new advantages but if Croati a does not reform to Činjenica je da se u globalnom gospodarstvu Hrvats- make itself more att racti ve and competi ti ve, then ka mora natjecati da privuče investi ranja i poslove. that money, and the jobs and economic acti vity it Članstvo u EU donijet će nove prednosti , no ako se can create, will go elsewhere. Hrvatska ne poboljša u smislu atrakti vnosti i kompe- The US openly supports Croati a entering the EU. ti vnosti , novac, poslovi i ekonomska akti vnost koja Is there a possibility that the USA wil do away se može stvoriti , oti ći će negdje drugdje. with visas for Croati an citi zens aft er Croati a en- Sjedinjene Države otvoreno podržavaju ulazak ters the EU? Hrvatske u EU. Postoji li mogućnost da se ukinu The US, although it is not a member of the EU, re- vize za Hrvatsku nakon što Hrvatska uđe u EU? mains one of the strongest supporters of Croati a’s Sjedinjene Države, iako nisu član EU, ostaju jedan ambiti on to join the European Union. We believe od najsnažnijih podupirača hrvatske ambicije za that joining NATO and the EU brings great benefi ts ulazak u Europsku Uniju. Vjerujemo da članstvo in security and prosperity both to the joining state 42 POSLOVNI INTERVJU | BUSINESS INTERVIEW

u NATO-u i EU donosi velike koristi u pogledu and to Europe as a whole. Croati a’s success in joining sigurnosti i prosperiteta, kako državi koja im se NATO, and soon the EU, has a broader signifi cance pridružila, tako i cijeloj Europi. Hrvatski uspjeh for the other countries of South-East Europe, con- ostvaren članstvom u NATO-u, i uskoro u EU, ima fi rming that the door to membership truly remains širi značaj za ostale zemlje jugoistočne Europe, open and reform is rewarded. potvrđujući da vrata članstva uisti nu ostaju ot- It is uncertain when Croati a will qualify for mem- vorena i da se reforma nagrađuje. bership in the visa waiver program. While a great Nije sigurno kada će se Hrvatska kvalifi cirati za deal of progress has been achieved, there are certain program ukidanja viza. Premda je ostvaren velik minimum criteria that sti ll need to be met. These re- napredak, postoji određen minimum kriterija quirements are not related to EU membership. We koji se još uvijek mora ispuniti . Ti zahtjevi nisu are working closely with the Croati an Government povezani s članstvom u EU. Blisko sura đujemo to meet the requirements for achieving this impor- s Hrvatskom vladom da bi se ispunili zahtjevi za tant goal. It should be noted that in the interim the ostvarenje ovog važnog cilja. Treba istaknuti da maximum validity for Croati ans traveling on B1/2 je privremeni maksimum valjanosti za hrvatske visas has been extended from 5 to 10 years. This putnike B1/2 viza produžen s 5 na 10 godina. To provides some advantages over visa waiver eligibil- je svakako prednost za pristup programu odusta- ity. The visa waiver restricts a traveler to 90 days in janja od viza. No, ulazak bez vize ograničava put- the US traveling on business or leisure, while a B1/2 nika na 90 dana poslovnog ili turisti čkog boravka visa is less restricti ve both in terms of length of stay u Sjedinjenim Državama, dok je B1/2 viza manje and the acti viti es that can be undertaken. While this restrikti vna u smislu duljine ostanka i akti vnosti doesn’t sati sfy Croati a’s aspirati ons to join the visa koje se mogu poduzimati . Premda takve vize ne waiver list, it is an att empt to expand opportuniti es umanjuju hrvatske težnje za uključivanje u pro- for Croati ans to visit the US. gram ukidanja viza, one hrvatskim državljanima You were US Ambassador to Haiti from 2003 to pružaju veće mogućnosti prilikom posjeta SAD-u. 2005. Given the politi cal and social upheaval there, Bili ste američki ambasador na Haiti ju od 2003. what do think needs to happen to achieve long- do 2005. S obzirom na njihov politi čki i društveni term stability? prevrat, što mislite da bi se trebalo poduzeti u The earthquake in Haiti in 2009 was an immense smislu posti zanja dugoročne stabilnosti ? tragedy both in human terms and in the damage to Potres u Haiti ju 2009. godine bio je neizmjerna Haiti ’s economy. Tragically, Haiti has experienced tragedija u pogledu ljudskih života, ali i s obzi- natural disasters and politi cal upheaval throughout rom na ekonomiju. Tragično, Haiti je doživio its history. It needs many things in order to enjoy prirodne katastrofe i značajan poli ti čki prevrat stability and a bett er future, but fi rst among these ti jekom svoje povijesti . Potrebno je mnogo stvari is the development of its own governmental and dovesti u red da bi se ondje uživala stabilnost insti tuti onal capaciti es. Beyond that Haiti needs i bolja budućnost, ali prva među njima je raz- sustained help from the internati onal community voj vladinih i insti tucionalnih kapaciteta. Osim in order to restore the shatt ered economy and give toga, Haiti ju je potrebna pomoć međunarodne individuals the skills they need. My government has zajednice da bi se njihova uništena ekonomija contributed enormously through direct assistance

Moja supruga ima dalmatinske korijene i bili smo veoma sretni što smo imali prilike istražiti to naslijee i provesti vrijeme s lanovima njezine obitelji tijekom našeg boravka u Hrvatskoj 43

My wife has family roots in Dalmatia and we have been very fortunate to be able to explore that heritage and to spend time with members of her family during our time in Croatia oporavila i pojedincima pružile vješti ne koje su and people-to-people aid and we will conti nue to im potrebne. Moja vlada je značajno pridonijela do so. direktnom pomoći, ali i drugim oblicima, i nasta- Do you follow cultural life of Zagreb? vit će to činiti i u budućnosti . I am an enthusiasti c follower of Zagreb’s and, for Prati te li kulturni život Zagreba? that matt er, all of Croati a’s cultural programs. I Oduševljeni sam posjeti telj zagrebačkih, ali i have already had the opportunity to visit some of općenito hrvatskih kulturnih događaja. Već sam the city’s many excellent museums and have en- imao priliku posjeti ti neke od gradskih brojnih joyed as many musical performances at the Lisinski izvrsnih muzeja, i uživao sam u glazbenim izved- and other venues as my schedule permits. I am bama u dvorani Lisinski te na drugim mjesti ma, also greatly impressed by the variety and number onoliko koliko mi raspored to dopušta. Impre- of outstanding fairs and festi vals throughout Croa- sioniran sam i različitošću i brojem izvrsnih festi - ti a. I have made it a personal goal to visit as many vala diljem Hrvatske. Postavio sam si kao cilj pos- as I can in what, I can already tell, will be my far too jeti ti što više takvih događanja, ali već sada mogu brief ti me in Croati a. reći da će mi vrijeme provedeno u Hrvatskoj, za How do you like living in Zagreb? What are advan- sve što želim vidjeti , biti prekratko. tages and disadvantages of living here? Kako vam se sviđa život u Zagrebu? Koje su My family and I are greatly appreciati ve of our op- prednos ti i nedostaci života ovdje? portunity to live in Croati a and we are fi nding Za- Moja obitelj i ja smo vrlo zahvalni na prilici da živi- greb to be an exciti ng and comfortable home. We mo u Hrvatskoj i smatramo da je Zagreb uzbudljiv are conti nually impressed by the charm and ele- i ugodan dom. Oduševljeni smo šarmom i ele- gance of the city and the wide range of acti viti es gancijom grada te širokim rasponom akti vnosti i and events to keep us busy. We are warmed by the doga đanja. Oduševljeni smo i ljudima koje upoz- welcoming nature of the people we meet each day. na je mo te njihovom gostoljubivošću. Mislim da je I think the only disadvantage to living here is kno- jedini nedostatak života ovdje činjenica da ćemo wing that it will only be for a few short years. That se zadrža ti samo nekoliko (kratkih) godina. To vri- will not be enough ti me to experience all that Za- jeme neće biti dovoljno za sve što Zagreb i okolica greb and Croati a have to off er. My wife has family nude. Moja supruga ima dalmati nske korije ne i roots in Dalmati a and we have been very fortunate bili smo veoma sretni što smo imali prilike istražiti to be able to explore that heritage and to spend to naslijeđe i provesti vrijeme s članovima njezine ti me with members of her family during our ti me obitelji ti jekom našeg boravka u Hrvatskoj. in Croati a.

Zašto volite dolaziti u Hotel Regent Esplanade Why do you like coming to the Regent Esplanade Zagreb? Što vam se ovdje najviše sviđa? hotel? What do like here the most? Volim povijest i uživam u osjećaju nekog „drugog I love history and enjoy the sense of being in a dif- vremena“ kada uđem u Regent. Bogata bašti na ferent ti me when I enter the Regent. The Regent Hotela Regent Esplanade pruža mogućnost Esplanade’s rich legacy makes visiti ng an opportu- povezivanja sa zagrebačkom prošloš ću, a ujedno nity to connect with Zagreb’s past while enjoying all uživate u svom zadovoljstvu i uslugama nevjero- the comforts and services of an outstanding mod- jatno modernog hotela. ern hotel. Mihanovićeva 1 Tel. +385 1 4566059, +385 91 4566601, +385 91 4566603 e-mail: [email protected]

MJESTO UŽIVANJA I POSTIZANJA VRHUNSKE FORME

Želite li se opuštati u odabranom kru- 1 mjesec 6 mjeseci 12 mjeseci gu korisnika? Želite li koristiti saunu lanarina GOLD 2.500,00 kn 12.000,00 kn 20.500,00 kn i gym u večernjim satima kada imate Ukljuuje: korištenje gyma i saune 7 dana tjedno, pristup od 0-24 sata, osobni trener radnim danom od slobodnog vremena? Ili, naprosto že- 16-22, uvanje i pranje opreme za vježbanje, 2 masaže mjeseno, voda i voe. lite kvalitetnu masažu u prelijepom ambijentu najluksuznijeg hotela u Za- lanarina PLATINUM 3.000,00 kn 15.000,00 kn 25.000,00 kn grebu? Ukljuuje: korištenje gyma i saune 7 dana tjedno, pristup od 0-24 sata, osobni trener po dogovoru svaki Ako ste na ova pitanja odgovorili pozi- dan u tjednu ukljuujui i vikend, uvanje i pranje opreme za vježbanje, 4 masaže mjeseno, voda i voe. tivno – postoji rješenje za vas! lanovi imaju 40% popusta za gotovinsko plaanje na cjelokupnu ponudu masaža i tretmana, ak i ako ih poklone obitelji ili prijateljima. Health Club u sklopu hotela Regent Es- planade Zagreb nudi sve nabrojano, ali U cijenu je uraunat PDV. Za gotovinsko plaanje odobrava se 10% popusta. i još mnogo toga poput; kozmetičkih Filizofija Health Cluba temelji se na aktivnostima za postizanje i održavanje tjelesne forme, psihičke i tretmana, vježbanja uz osobnog tren- fizičke relaksacije, te svakodnevne brige za ljepotu. era te raznih vrsta masaža. Nezaobilazan dio rajskog iskustva kluba je svakako i ponuda tretmana za relaksaciju i detoksikaciju i Za svoje posebne klijente, Health Club to u vrlo ugodnom ambijentu koji svojim članovima garantira bijeg od stresne svakodnevnice. hotela Regent Esplanade Zagreb nudi i dvije vrste ekskluzivnog članstva - Tu je i vrhunski tim stručnjaka koji će vam ciljanim i individualnim programima omogućiti da dođete GOLD i PLATINUM - za ograničen broj do zavidne forme te da se osjećate vitalno i puni energije. Očekujte maksimalni rezultat u minimalnom članova. periodu! A PLACE OF ENJOYMENT AND GETTING INTO PERFECT SHAPE

Do you wish to relax in the company of 1 month 6 months 12 months carefully chosen users? Do you wish to GOLD membership 2.500,00 kn 12.000,00 kn 20.500,00 kn use the sauna and gym in the evening Includes: use of gym and sauna 24h a day 7 days a week, personal trainers available from 4 PM to 10 PM, safe when you have free time? Maybe you storage and washing of excercise equipment, 2 massages per month, water and fruit. just want a top-notch massage in the lovely ambience of the most luxurious PLATINUM membership 3.000,00 kn 15.000,00 kn 25.000,00 kn hotel in Zagreb? Includes: use of gym and sauna 24h a day 7 days a week, personal trainer available daily (including the week- If your answers to these questions are end) on appointment, safe storage and washing of excercise equipment, 4 massages per month, water and fruit. ‘yes’ then we have the perfect sugges- Members have a 40 percent discount on all massages and treatments, even if they transfer them to friends tion! or family.

The Regent Esplanade Zagreb Health Price includes PDV (VAT). Cash payments receive an additional 10 percent discount. Club offers all of the above and much The philosophy of the Health Club is based on activities aimed at achieving and maintaing physical fit- more – beauty treatments, workouts ness, mental and physical relaxation, as well as daily beauty care. with personal trainers and various types of massages. An inevitable part of the Club’s heavenly experience is definitely the wide range of relaxation and detoxi- cation treatments. These take place in extremely pleasant surroundings which guarantee their users an For exclusive clients, the Regent Es- escape from the stress of everyday life. planade Health Club offers two types of exclusive membership – GOLD and We also employ a world-class team of experts which will enable you to reach perfect physical shape PLATINUM – only for a limited num- through planned individual programs and make you feel vital and busting with energy. Expect optimal ber of members. results in the shortest possible amounts of time. 46 SPORT I REKREACIJA | SPORTS AND RECREATION

Slalomska utrka Svjetskoga skijaškog kupa, Snježna kraljica, održava se na zagrebačkom Sljemenu od 2005. NJEŽNA KRALJICA The Snow Queen is a slalom race held on Sljeme in Zagreb as a part of the Alpine skiing World Cup as of 2005 now Queen 47

Sljeme je udaljeno samo pola sata od glavnoga The highest peak of Medvednica Mountain – Sljeme gradskog trga, a upravo su na toj planini svjetski – is only half an hour away from the main city poznati brat i sestra, Ivica i Janica Kostelić, na- square. It’s the place where the famous brother porno trenirali za svoje medalje. Premda je iz- and sister, Ivica and Janica Kostelić, trained hard vorni naziv utrke bio Zlatni medvjed, ime kupa for their medals. Although the original ti tle of the je promijenjeno u čast Janice Kostelić, najbolje race was the Golden Bear, the name of the cup hrvatske i svjetske skijašice u to vrijeme. Bez was changed in honor of Janica Kostelić, the best Janice i njezinih velikih sportskih uspjeha, Zagreb Croati an and internati onal skier at the ti me. Without sigurno ne bi dobio ovu veliku utrku, uostalom, utrka Janica and her sporti ng achievements, Zagreb would not koja je bila namijenjena nježnijem spolu zaslužuje kraljice, a have got the opportunity to organize such an important race for ne medvjede. Na Snježnoj kraljici skija se na Crvenom spustu. Start je women; women who deserved to win the ti tle of a queen and not of na 985 metara, a cilj na 785 metara. Za svjetsku skijašku elitu koja se a bear. The Snow Queen takes place on the so-called Red Run, from početkom svake godine rado okuplja na zagrebačkim stazama sretna an alti tude of 985 meters, to 785 meters. Luckily for the internati onal je okolnost da je Svjetska skijaška federacija prepoznala Zagreb kao vr- skiing elite that are happy to gather every year on Zagreb’s runs, the hunsku desti naciju te ga uvrsti la u program utrka. Internati onal Skiing Federati on has recognized Zagreb as a top desti na- Nagradni fond koji se dodjeljuje u sklopu ove utrke najveći je u ti on and included it in its race program for an extended period of ti me. ženskim utrkama Svjetskoga kupa, a iznosi 165 ti suća eura. Možda The prize-fund for this race is 165,000 EUR, the highest amount at any je to razlog zašto je mnogim skijašicama upravo ta utrka Svjetskog World Cup women’s race. For that reason, this race one of the favourites kupa najdraža, no atmosfera koju stvara dvadesetak ti suća gledatelja for the women skiers. The atmosphere created by some 20,000 spec- i navijača također nije zanemariva. Trofej Snježne kraljice ručno je tators and supporters, however, is also a big factor. The Snow Queen izrađena kristalna kruna na koju se ugravira ime pobjednice kupa, a, trophy is a handmade crystal crown on which the name of the winner simbolično, kraljica dobiva plašt i svoje prijestolje. Janica, koja je odu- is engraved and the queen also gets a symbolic robe and her throne. vijek željela skijati na domaćoj stazi pred svojim navijačima, nažalost, Janica Kostelić, who has always dreamt of winning in front of her pas- nikada nije postala Snježnom kraljicom. Prve je godine izletjela u prvoj sionate supporters, has unfortunately never formally won the Snow vožnji, a u siječnju 2006. je na svoj 24. rođendan bez štapa i ruka- Queen ti tle. The fi rst year she was eliminated aft er the fi rst run and on vice doskijala ti k do prijestolja, na treće mjesto. Iduća godina bila je her 24th birthday in January 2006, she skied the race without a sti ck u znaku mlade Ane Jelušić, koja je, osvojivši drugo mjesto, postala and had only one glove and sti ll won the third place. The next year Ana princeza, a i kraljevi su napokon dobili svoju priliku. Naime, na pri- Jelušić came second and won the princess ti tle. Kings are not forgott en, jedlog FIS-a, na Zagrebačkoj gori se od 2008. održava i muški slalom. however: the Internati onal Skiing Federati on proposed the organiza ti on Tako je i brat Ivica Kostelić dobio priliku ostvariti svoj san i, te godine, of a men’s cup in 2008 and Ivica Kostelić also got the opportunity to osvojiti drugo mjesto. race on home ‘turf’ that year, winning second place at the race. 48 SPORT I REKREACIJA | SPORTS AND RECREATION UMJETNIKI DAŠAK ADRENALINA

The artistic whiff of adrenaline 49

Hangar 7 jedinstvena je galerija letjelica i bolida Formule 1 te idealno mjesto za poslovna i privatna druženja

Hangar7 is a unique gallery of aircraft and Formula 1 models and an ideal place for business and personal encounters

Tekst I Text: Martina Šipuš

Hangar 7 na salzburškom aerodromu mnogo je više od obične garaže Hangar 7 at Salzburg airport is much more than an aircraft storage za zrakoplove. Hangar 7 je dom unikatnih letjelica. Impresivna kon- facility. In fact it is a worthy home of unique aircraft . The impressive strukcija od stakla i čelika jedinstveno je mjesto, na kojem se susreću glass and steel constructi on is an excepti onal juxtapositi on of art, umjetnost, strast i tehnologija. Odluka da se izgradi ta impozantna passion and technology. The decision to build this imposing structure građevina zapravo je donesena zbog vrlo prakti čnih razloga. Naime, was made for very practi cal reasons, however: the Flying Bulls need- popularni “Flying Bullsi”su trebali novi dom za svoju kolekciju po- ed a new home for their collecti on of historic aircraft . The idea was vijesnih letjelica. Ideja je bila stvoriti mjesto koje će ujediniti ljubav to create a place that would unite the love of fl ying and of art and prema letenju i ljubav prema umjetnosti . Što je uspješno ostvare- here it was accomplished with more than a litt le success. The owner no. Vlasnik Red Bulla, austrijski milijarder Dietrich Mateshitz, inače of Red Bull and the Flying Bulls aircraft fl eet, Austrian billionaire Di- strastveni kolekcionar zrakolova i vlasnik fl ote Flying Bulls, ponosno etrich Mateshitz, proudly opened Hangar7 in the summer of 2003. je otvorio Hangar 7, u ljeto 2003. Konstrukcija, 100 metara duga i The enti re constructi on spans 100 meters by 60 and is reminiscent 60 metara široka, neodoljivo podsjeća na školjku, a prostrana ku- of a shell with its spacious dome and, despite 1500 tons of construc- pola u unutrašnjosti teži 1 500 tona. Planiranje i izgradnja unikatnog ti on, the way it hangs seems almost weightless. Not surprisingly, zdanja trajala je četi ri godine. Danas je Hangar 7 domaćin brojnih planning and constructi on took 4 years. Hangar 7 today plays host to umjetničkih izložbi letjelica i bolida Formule 1, a poznat je i po ku- innumerable art exhibiti ons – predominantly aviati on-related – and 50 SPORT I REKREACIJA | SPORTS AND RECREATION

Owner of Red Bull and the Flying Bulls aircraft fleet, Austrian billionaire Dietrich Mateshitz, proudly opened Hangar7 in the summer of 2003

U luksuznom restoranu Ikarus svakog se mjeseca izmjenjuju svjetski poznata imena kuhara, Carpe Diem lounge café idealno je mjesto da bi se dan zapoeo uz ukusan i obilan doruak

Internationally renowned chefs alternate in the luxurious restaurant Ikarus, while Carpe Diem lounge café makes an ideal place to begin your day with a delicious and abundant breakfast

linarskim delicijama svjetskih majstora. Svi “eksponenti ” izložbe u Formula 1 models, and it is also known for culinary delicacies prepared potpunosti su ispravni i spremni za polijetanje ili vožnju u svakom tre- by internati onally renowned chefs. All ‘arti facts’ at the exhibiti on are in nutku. Zahvaljujući zanimljivoj arhitekturi, lokaciji i veličini, Hangar 7 good conditi on and ready to fl y or drive at any moment. Because of its je prikladan za raznorazna događanja, od prezentacija poznati h kom- interesti ng architecture, locati on and size, Hangar 7 is ideal for diff er- panija i poslovnih sastanaka do privatnih okupljanja i proslava. U luk- ent kinds of events: corporate presentati ons, business meeti ngs with suznom restoranu Ikarus svakog se mjeseca izmjenjuju svjetski poznata a diff erence and social gatherings that take on a whole new dimen- imena kuhara, Carpe Diem lounge café idealno je mjesto da bi se dan sion. Internati onally renowned chefs take featured turns in Ikarus, the započeo uz ukusan i obilan doručak, dok je Mayday bar zamišljen za luxurious restaurant; Carpe Diem lounge café makes an ideal place to opuštanje uz koktele i cigare. Posebnu pažnju u hangaru plijeni Sky bar, begin the day with a delicious and abundant breakfasts while Mayday poznat i kao Threesixty bar, na visini od 40 metara, sa staklenim po- Bar is a conceptual irony as a place of relaxati on, decadence, cocktails 51

Vlasnik Red Bulla i zrakoplovne flote Flying Bulls, austrijski milijarder Dietrich Mateshitz, ponosno je otvorio Hangar 7, u ljeto 2003.

and cigars. Sky bar is undoubtedly the key att racti on at the hangar. This excepti onal bar off ers a full view of aircraft exhibits and Formula 1 cars dom. Taj jedinstveni bar pruža izravan pogled na izložbene letjelice i from every angle resulti ng in its sub-ti tle, the Three-sixty bar. bolide Formule 1. The Flying Bulls Flying Bulls The Flying Bulls of Salzburg are real arti sts for fi nding, restoring and Flying Bullsi u Salzburgu pravi su umjetnici u pronalaženju povijesnih putti ng historical aircraft back in the air. The story of this incredible zrakoplova, u restauraciji te u vraćanju letjelica u zrak. Priča o ovoj collecti on starts in 1980, when Sigi Angerer, today the chief executi ve nevjerojatnoj kolekciji počinje još 1980., kad je Sigi Angerer, današnji of the Flying Bulls, started looking for aff ordable aviati on anti ques in izvršni pilot Flying Bullsa, s prijateljima započeo potragu za povoljnim the US together with his friends. At the ti me he was working as a pilot anti kviteti ma u Americi. Tada je radio kao pilot i već je bio strastveni and was already a passionate lover of historic airplanes. His fi rst acqui- zaljubljenik u povijesne avione. Najprije je naišao na američki model siti on was the American 1954T-28B which became the ‘seed’ of the T-28B iz 1954., kupio ga i učinio svojevrsnim sjemenom kolekcije. Čim collecti on. As a small fl eet was put together, friends decided to give su prijatelji skupili malu fl otu, odlučili su da će se si dati ime “The Fly- it a name: The Flying Bulls. The collecti on began growing rapidly and ing Bulls”. S obzirom na to da je kolekcija veoma brzo rasla, iskrsnuo they were faced with the problem of housing their unique aircraft ; and je problem vezan za “smještanje” unikatnih letjelica. I tako je nastao that’s how Hangar 7 was born. Today it is an architectural landmark Hangar 7. Značajno arhitektonsko obilježje grada Salzburga i jedan of the City of Salzburg and one of the most disti nguished homes for a od najneobičnijih domova najneobičnijih letjelica. Prvi susjed Han- unique collecti on of aircraft . Its next door neighbor, Hangar 8, was built gara 7, Hangar 8, izgrađen je u isto vrijeme. On nije otvoren za jav- at the same ti me. It’s not open to the public but it’s equally important nost, ali je jednako važan, ako ne i važniji, jer se u njemu popularne asthe place where the popular aircraft are restored and repaired. Han- letjelice održavaju i popravljaju. Ondje dobivaju svoj eksluzivni izgled gar 8 is the sporning ground, where they regain their former glory and i impresivne mogućnosti . Svi zrakoplovi u kolekciji mnogo su više od become historical icons. All aircraft in this collecti on are much more umjetničkih djela. Ta su umjeti čka djela, bez obzira na svoju starost, than pieces of art, however, no matt er how old, they can sti ll fl y and sposobna letjeti . No, to možda i ne bi trebalo biti čudno. Na kraju kra- that’s a prett y rare commodity with such an anti que collecti on. Maybe jeva, nije li primarna zadaća Flying Bullsa davati krila? it’s not so surprising: Red Bull gives you wings, aft er all.

Titov Douglas DC-6B Tito’s Douglas DC-6B Jedan od najvećih dragulja kolekcije je zrakopolov Douglas DC-6B, One of the most valuable gems of the collecti on is the Douglas DC-6B koji je nekada pripadao maršalu Jugoslavije, Josipu Brozu Titu. Nakon which once belonged to Josip Broz Tito, Marshall of Yugoslavia. Latt erly, 52 SPORT I REKREACIJA | SPORTS AND RECREATION

Jedan od najveih dragulja kolekcije One of the most valuable gems of the zrakopolov je Douglas DC-6B, koji je collection is a Douglas DC-6B aircraft nekada pripadao maršalu Jugoslavije, which once belonged to Josip Broz Tito, Josipu Brozu Titu Marshall of Yugoslavia.

Tita, jedno je vrijeme korišten za turisti čke letove u Africi, no onda it was used for tourist fl ights in Africa but then Sigi found it and the ga je pronašao Sigi, a sve ostalo pripada povijesti … Nakon tri i pol go- rest is history… It took three and a half years to renovate it and then dine, koliko je trajalo obnavljanje, Titov zrakoplov konačno je napus- Tito’s airplane fi nally left Hangar 8. Dietrich Mateshitz turned it into a ti o Hangar 8. Dietrich Mateshitz dao ga je preurediti u luksuznu letje- luxury aircraft with the best in technical specifi cati on. Visitors can see licu, tehnički bolju nego ikada. Legendarni mlažnjak, kao i sve druge the legendary jump jet, along with the other exhibits, completely free eksponente, posjeti telji mogu vidjeti besplatno. Osim toga, Hangar 7 je of charge. Hangar 7 is also the place for diff erent art-forms: HangART mjesto različiti h formi umjetnosti . HangART 7 programom sponzoriraju 7 (you see what they did there?) is a program for sponsoring young mlade umjetnike i njihovu inovati vnu suvremenu umjetnost na način arti sts and innovati ve contemporary art, making arti sts more visible to da ih čine vidljivima široj publici. Umjetničkim izložbama HangART 7 the wider audience. The HangART 7 program provides a platf orm for program predstavlja izvrsnu platf ormu za nove umjetnike, a motom ko- new arti sts under the banner air and art. Entrance to Hangar 7 is free jim se svi članovi vole voditi jest zrak i umjetnost. Ulaz u Hangar 7 se but to get a table at Ikarus needs a bit of planning to accommodate ne naplaćuje, ali za rezervacije u restoranu Ikarus se, primjerice, nužno the months-long wait-list. Hangar 7 is certainly not a traditi onal place najaviti nekoliko mjeseci unaprijed. Hangar 7 sigurno nije tradiciona- for gathering and spending ti me but it is available for all diff erent types lno mjesto okupljanja i druženja, ali je na raspolaganju za sve oblike of events: presti gious internati onal meeti ngs, brand and corporate okupljanja: za presti žne međunarodne sastanke i prezentacije unikat- presentati ons, private birthday parti es and anniversaries, albeit with nih brendova i kompanija, privatne proslave rođendana, godišnjica. A something of an enhanced budget. Its nonpareil architecture and at- neobična arhitektura i atmosfera te neobično društvo moćnih motora mosphere and extraordinary mechanical power will almost certainly sigurno će unijeti dodatnu energiju i entuzijazam, pa čak i dašak adren- evoke energy, enthusiasm, pioneering spirit, passion and maybe even a alina u cijelu priču. Provjereno! whiff of adrenaline. Rush. 53

OglasAdvent2010.indd 1 9/2/10 10:26 AM 54 REPORTAŽA | REPORT ARAŽDIN TAKO STAR, V A TAKO ZABAVAN 55

Iako je u svjetskim razmjerima malen, Varaždin je bogato kulturno, društveno i obrazovno središte Hrvatske. Poznat je po baroku, cvijeću i glazbi te po brojnim kulturnim događanjima.

Although not a big city, Varaždin is a rich cultural, social and educati onal centre. It is known for the Baroque, fl owers, music and many cultural events.

Fotografi je I Photo: arhiva Turistike zajednice grada Varaždina

Varaždin is one of the oldest and most beauti ful Croati an citi es. It is situated in the north-western part of the country, on the east bank of the Drava River. Because of its important geographical positi on, it rightf ully deserved the subti tle the northwest gate- way of Croati a. The town has developed at a much-used crossroads of Europe. The city is fi rst menti oned in documents as early as 1181. Varaždin was one of the fi rst Croati an towns to offi cially obtain the status of a free Varaždin je jedan od najljepših i najstarijih royal city; this privilege was later approved gradova u Hrvatskoj. Nalazi se u sjeveroza- by King Andrija Arpadović and then con- padnom dijelu zemlje, na desnoj obali ri- fi rmed by Béla IV of Hungary by an offi cial jeke Drave. S obzi rom na važno zemljopisno decree of 1220. Varaždin’s County rulers, područje, s pravom se naziva i “sjeveroza- who held court at the old-city fortress, and 56 REPORTAŽA | REPORT

free citi zens lived together in a kind of sym- biosis or rather an existenti al interdepen- dence. In order to protect themselves from frequent violent att acks by the local aristo- crats and Turkish war campaigness, citi zens of Varaždin built forti fi cati ons, ramparts and wooden fences around their sett lement. Af- ter several annexes had been constructed, the Old Town fortress had become impreg- nable. As a consequence of that, it was fur- nished in several diff erent architecture styles ranging from the Gothic and the Renais- sance to the Baroque. The City of Varaždin used to be an important trading, social and padnim vrati ma Hrvatske”. Nastao je na frek- administrati ve centre. During a short period, ventnom raskrižju europskih putova, a prvi Varaždin functi oned as the capital of the se put pismeno spomi nje još davne 1181. country but aft er a disastrous fi re in 1776 it Varaždin je među prvim hrvatskim gradovima was almost completely destroyed and had to stekao status slobod nog kraljevskoga grada. return the ti tle to Zagreb. Tu je povlasti cu Varaždincima odobrio kralj Andrija Arpadović, a potvrdio ju je i Bela IV., LITTLE VIENNA pravnim dokumentom iz 1220. Već su tada During its ti me as the nati on’s capital the varaždinski župani, koji su stolovali u staro- city was regenerated and completely trans- gradskoj tvrđavi, i slobodni građani živjeli formed in terms of social life. It hosted deca- u svojevrsnoj simbiozi, odnosno egzistenci- dent balls and sumptuous feasts organized jalnoj međuovisnosti . Radi zašti te od česti h for aristocrati c elites and its associati on for nasilja lokalnih plemića i ratnih pohoda Tu- dance and music has conti nued with the 57 58 REPORTAŽA | REPORT

raka, Varaždinci su oko naselja izgradili utvr- đenja, zemljane bedeme i drvene ograde. Staro gradska tvrđava tako je brojnim nado- gradnjama postala neosvojiva, a ujedno se može pohvaliti različiti m graditeljskim sti lovi- ma, od goti ke i renesanse do baroka. Grad Va- raždin bio je važno trgovačko, društveno, uprav- no i prometno središte Hrvatske. Nakrat ko je čak preuzeo funkciju glavnoga grada u zemlji, no zbog strašnoga požara koji je izbio 1776. i gotovo u potpunosti opustošio grad, bio je prisiljen tu značajnu ti tulu vrati ti Zagrebu.

MALI BEČ Koliko god kratko trajala, uloga glavnoga gra- da Varaždin je društveno preporodila. Naime, gradom su u to vrijeme vladali razuzdani ba- festi val of baroque music, Varaždin Baroque lovi i obilne gozbe plemićke elite, a ljubav pre- Evenings, now held annually in September ma plesovima i pjesmama nije prestala sve do and October. Every year the festi val takes us dana današnjega. O tome najbolje svjedoči back in ti mes of splendid parti es organized festi val barokne glazbe, Varaždinske barokne behind the walls of many city palaces. Today večeri, koji svakoga rujna i listopada, iz godine the Varaždin Baroque Evenings are well- u godinu, vraćaju vrijeme u barokno doba ras- renown and make up an irreplaceable part košnih zabava u palačama grada. Danas je fes- of the city’s tourism off ering, not only pro- ti val poznata manifestacija diljem Hrvatske i moti ng its history through music, but also Europe te nezamjenjiv dio turisti čke ponude, showcasing its extraordinary architecture. jer ne samo da promovira povijest grada kroz With its Baroque glamour and luxurious glazbu nego promovira i njegovu osebujnu cultural life, Varaždin has earned a special arhitekturu. Barokna raskoš i sjaj gradskoga nickname - “Litt le Vienna”. Although not kulturnog života zasluženo su priskrbili gradu a big city, Varaždin is known in this part of Varaždinu nadimak “mali Beč”. Iako je u svjet- Europe as the place with the best preserved skim razmjerima Varaždin malen, grad slovi baroque centre. Aside from that, Varaždin is kao najočuvanije barokno središte u ovom also known as the city of fl owers and mu- dijelu Europe. Osim po tome, Varaždin je po- sic. Presently some 50 000 people live in Varaždin slovi kao znat i kao grad cvijeća i glazbe. U njemu da- Varaždin which makes it an important cultur- nas živi pedesetak ti suća stanovnika i važno najouvanije barokno al, transport and economic centre in Croati a. je kulturno, prometno i gospodarsko središ- središte u ovom dijelu Varaždin is unique and diff erent from other te zemlje. Ono po čemu se najviše izdvaja Europe citi es mostly because of its monuments and od ostalih gradova jest spomenička i umjet- art heritage; in many ways it’s a kind of city nička bašti na. Za Varaždin bi se moglo reći museum. Its old centre is home to one of da je svojevrsni grad muzej. Njegova stara the oldest European city halls, the Old Town jezgra uključuje jednu od najstarijih gradskih Varaždin is known in this and numerous palaces. The Patačić palace vije ćnica u Europi te Stari grad i brojne pala- part of Europe as the place is located on the Franciscan Square and the če. Na Franjevačkom trgu nalazi se palača Pa- famous Palace of Drašković family on the with the best preserved tačić, a na glavnom gradskom trgu poznata main city square. St Nicolas Church is one of palača grofova Drašković. Među najljepše i baroque centre the most beauti ful churches with a luxurious 59 sti lski najraskošnije crkve ubraja se crkva sv. Grad Varaždin domain je style. Cultural events are in abundance and, Nikole. Grad je poznat i po mnogim kulturnim besides the Baroque Evenings, there are oth- Špancirfesta, festivala ulinih događanjima. Uz Varaždinske barokne večeri, er festi vals such as Špancirfest and Trash Film tu su Špancirfest i Trash Film festi vala. Inače, šetaa ili dobrih emocija Festi val. One of cultural and historical att rac- kulturno-povijesna atrakcija Varaždina su ti ons of the city are the so-called Purgars or Purgari, gradska građanska garda. city guards.

FESTIVAL DOBRIH EMOCIJA FESTIVAL OF POSITIVE EMOTIONS Grad Varaždin domaćin je Špancirfesta, festi - The Špancirfest, a festi val for street walkers vala uličnih šetača ili dobrih emocija. Festi val and positi ve emoti ons, is expending every se širi iz godine u godinu i privlači brojne po- year and att racti ng new visitors locally but sjeti telja iz okolice, ali i šire. Za grad je speci- also those from further afi eld. During the fi čno da u to vrijeme ulicama gospodare razni festi val the city streets are fi lled by diff erent glazbenici, zabavljači i izvođači. Nebrojeni musicians, entertainers and performers. If koncerti , predstave za djecu i odrasle te ra- it’s all day and night-long fun, countless con- dio ni ce odli čan su izvor zabave za velike i certs, workshops and plays for children and male do dugo u noć. Ovom, inače vrlo otvo - adults you’re looking for, this make’s an ex- renom gradu, Špancirfest je potvrdio imidž cellent choice to visit. Špancirfest is a mani- veseloga grada. Pjesma i ples sastav ni su dio The City of Varaždin is the festati on of the openness of the city and its njegove tradicije. No, bogatoj varaž dinskoj host of Špancirfest - the rich traditi on in music and dance but there’s ponudi ovdje nije kraj. Trg tradicijskih obrta more to Varaždin than that: the Square of omiljeno je mjesto posjeta turisti čkih grupa, festival of street walkers and Traditi onal Craft s is one of the most visited ali i okuplja nja Varaždinaca. U inti mnoj at- good spirit sites and a meeti ng point for local citi zens. mosferi najmanjega i najmlađega gradskog In an inti mate atmosphere of the recently- trga danas se otkrivaju majstorske vješti ne constructed city square there is lots to be raznih zanata: tkalja, klobu čara, lončara… A, learnt about diff erent arti san skills: weav- kad je riječ o simboli ma grada, ne smijemo ers, hatt ers, pott ery makers are all there… zaboraviti na slavne Varaž din ske klipiće, mi- And when we speak about city symbols, we risno, hrskavo i mekano pecivo, koje je ka- should not forget famous klipići, a delicious rakteris ti čno za ovaj duhom bogat grad. soft and crispy pastry very characteristi c of Zanimljivo je i to da se Va raždin isti če kao this picturesque city. Varaždin is also the grad s najviše bicikala po broju stanovnika u city with the greatest number of bicycles Hrvatskoj. S obzirom na ljepot u zelenila, bro- per capita in the country and one only has jne biciklisti čke staze, šetališ ta i šume, ne čudi to look around at the beauti ful surround- što su građani prepoznali prednos ti bicikla i ings both in nature and in architecture to blagodati naše nezamjenjive prirode. see why.

www.language-lab.hr Open all year round the Radisson Blu Resort & Spa, Dubrovnik Sun Gardens is the ultimate destination for business and leisure travelers: we take care of all details so that you can relax. Set in one of the most beautiful landscapes in Dubrovnik-Neretva County, the Radisson Blu Resort & Spa, Dubrovnik Sun Gardens, is an absolute gem. The breathtaking beauty of the nature is ideally complemented by exceptional architecture that impresses with sophistication and functionality. The resort has all ingredients of a perfect event venue: breathtaking location, calm atmosphere, excellent cuisine and first –class service guarantee to meet your expectations. This luxurious lifestyle resort offers exclusive accommodation in the hotel or residential area, all-day working restaurants, Anne Semonin Spa with a tempting variety of body and beauty treatments, Sports Centre with indoor and outdoor sport courts, Information Centre, indoor and outdoor parking, 3 stunning outdoor freshwater swimming pools, small marina, pebble beach and much more. Ideal for families and leisure travelers, the Radisson Blu Resort & Spa, Dubrovnik Sun Gardens provides all services for business travelers expecting nothing but the best: our highly advanced convention facilities will ensure your event will be remembered for years to come. Service Concepts: Free high-speed Internet access, 100% Guest Satisfaction, One Touch Service, 3-hour Express Laundry, Super Breakfast buffet, Grab & Run breakfast, Late Check-Out

Smješten na iznimnoj lokaciji u Vrtovima Sunca, na samoj obali, Radisson Blu Resort & Spa apso- lutni je dragulj: ljepota prirode upotpunjena mod- ernom arhitekturom koja jednako impresionira sofisticiranošću i funkcionalnošću uz atmosferu koja odiše smirenošću, birane i ukusne delicije poslužene u nekom od romantičnih restorana, te multifunkcionalni prostori pogodni za održavanje najraznovrsnijih skupova i događanja zadovoljit će potrebe poslovne klijentele kao i putnika na od- moru. Ekskluzivan smještaj u hotelu ili u rezidencijalnom naselju, Anne Semonin Spa, sportski centar s ot- vorenim i zatvorenim terenima, kompleks bazena, šljunčana plaža, marina, šetnice i shopping prom- enada samo su neki od sadržaja uz gostoljubivost zbog koje ćete se uvijek iznova vraćati. Radisson Blu Resort & Spa, Dubrovnik Sun Gar- dens poziva vas da dođete tijekom cijele godine: opustite se u oazi luksuza i mira te posvetite sebi dragocjene trenutke odmora te obavite posao na jednom mjestu.

Radisson Blu Resort & Spa Dubrovnik Sun Gardens, Dubrovnik Croatia 61

MEET IN DUBROVNIK

Radisson Blu Resort & Spa Dubrovnik Sun Gardens Na Moru 1, 20234 Orašac Dubrovnik, Croatia Tel: +385 20 361 500, Fax: +385 20 361 501 [email protected] www.radissonblu.com/resort-dubrovnik 62 MODA U ZAGREBU | FASHION IN ZAGREB

Tradicionalna modna revija zagrebačkih obrtnika s velikim opti mizmom već 75 godina na jednome mjestu okuplja hrvatske modne dizajnere, klobučare, postolare, torbare, kozmeti čare te dizajnere kožne galanterije

The Golden Needle – the traditi onal Zagreb Craft smen Fashion Show – for the 75th ti me att racts Croati an fashion designers, milliners, shoemakers, bag manufacturers, beauti cians and leather designers

Zlatna igla danas ne predstavlja samo spoj tradicionalnih vrijednosti Today the Golden Needle not only represents a mixture of traditi onal i novih trendova, već presti ž za sve one koji imaju prilike sudjelova- values and new trends, but forms a presti gious event for all those who ti . Stvaranje tradicije započelo je iznimnom moti viranošću i velikom have the opportunity to parti cipate. The traditi on emerged 75 years željom zagrebačkih obrtnika prije 75 godina, koji su, vidjevši slična ago as a result of a desire of Zagreb’s fashion trade to initi ate some- događanja u inozemstvu, takvo što željeli pokrenuti i na ovim prostori- thing similar to what they had seen in foreign countries. They wanted ma. Naime, obrtnici su htjeli učiniti grad Zagreb još jednim europskim to make Zagreb one of the fashion centres of Europe and reach out to modnim središtem te doprijeti do što većeg broja stanovništva, da bi ih a broader audience and let them know about the quality of domesti c informirati o kvaliteti domaćih modnih proizvoda. fashion products.

Prva revija u Esplanadi The fi rst show at the Esplanade Najprije je modi posvećen prostor u okviru izložbe proljetnog sajma The fi rst show took place at the Spring Fair in 1933. Zagrebačkog zbora 1933. No, prva modna revija zagrebačkih krojača, The fi rst combined fashion show of Zagreb’s tailors, milliners, hatt ers, kitničarki, klobučara, postolara, torbara, remenara i cvjećarki održana bag and belt manufacturers and fl orists was held on 17 October 1935 je 17. listopada 1935. u hotelu Esplanade. Nakon toga je svako deset- at the Hotel Esplanade. Aft er that, each decade introduced changes 63

ZLATNA IGLA th Golden 75 Needle 64 MODA U ZAGREBU | FASHION IN ZAGREB

Moda Šabi sudjeluje na reviji od samog osnivanja obrta, dakle od 1958.

Prva modna revija zagrebakih krojaa, kitniarki, klobuara, postolara, torbara, remenara i cvjearki održana je 17. listopada 1935. u hotelu Esplanade

The first fashion show of Zagreb’s tailors, Šabi Fashion has participated at the fashion milliners, hatters, bag and belt manufacturers show since 1958, the year the fashion house and florists was held on 17th October 1935 at was founded. the Hotel Esplanade in terms of process and trend but during the 80’s the shows were re- ljeće nosilo svoje promjene u organizaciji i trendovima. Revije i sve ally excepti onal. The fashion shows and other related fashion selecti ons prateće modne sekcije tada su trajale tjedan dana. were organized for an whole week. Jedan od najstarijih zagrebačkih obrtnika i sudionika Zlatne igle jest Men’s fashion house, Šabić, is the parti cipant of the Golden Needle Muška moda Šabić. Današnji vlasnik, Mirza Šabić, s nostalgijom se with the longest traditi on. Current owner Mirza Šabić nostalgically evo- prisjeća ti h dana: “Kad sam bio dječak, revija se zvala Tjedan mode i kes those days: ‘’When I was a boy the show was called ‘Fashion Week’ trajala je tjedan dana. Svaka večer imala je četi ri izlaza, s ti m da su u and lasted a whole week. Each evening there were 4 reviews organized. ono vrijeme obrtnici predstavljali kolekcije za cijelu godinu, otprilike At the ti me, craft smen presented their collecti ons, with some 40 mod- 40 modela.” Moda Šabić sudjeluje na reviji od samog osnivanja obrta, els, for the whole year.” Šabić Fashion has parti cipated at the fashion 65 dakle od 1958. godine. Krajem 90-ih i početkom rata Tjedan mode se show from the day it was founded in 1958. In the 90’s, just before the počeo održavati tri večeri, a zati m dvije. Posljednjih petnaestak godina war, Fashion Week was gradually becoming shorter: at fi rst it was orga- Zlatna igla održava se samo jednu večer. nized for three nights and then for two. Over the past fi ft een years the Golden Needle has been organized only as a one-night event. Konkurentni s Europom Razvoj obrtništva u Zagrebu usko je vezan za razvoj grada. Zagrebački European competi ti on obrtnici najprije su se okupili u Obrtni zbor slobodnog kraljevskoga gra- The development of craft s in Zagreb is closely connected to the devel- da Zagreba, a onda su se 1892. počele otvarati škole krojenja i šivanja, opment of the city itself. At fi rst Zagreb’s craft smen were associated razni tečajevi. Premda se u Zagrebu moda polako počela buditi , ideje i in the Craft smen Associati on of the Free Royal City of Zagreb but in nova znanja još su se upijali u obližnjem Beču ali i Parizu. Igle su se us- 1892 schools for tailors and diff erent courses slowly started to func- pjele brzo zaredati , a kvaliteti materijala i samoj izradi napokon se pri- ti on. Fashion in Zagreb was gradually awakening but the ideas and davalo više pozornosti . Iako je ove godine održana 75. Zlatna igla, pred- know-how were sti ll coming from Vienna or Paris. The Golden Needle sjednica Revijskog odbora, Branka Jengić, priznaje da se osjećaju kao da fashion shows were organized one aft er another and fi nally more at- su na početku: “Potencijalnim kupcima ponovno se moramo dokazivati tenti on was given to the quality of materials and manufacture. Even jer imaju mnogo ponuda s vanjskih tržišta, jeft inih i nekvalitetnih. Naši though this is the 75th ti me this fashion show has been organized, the dizajneri nisu ništa lošiji, samo rade u težim uvjeti ma.” Važno je razu- president of the review board, Branka Jengić, admits that they feel as mjeti da su ovdje ipak u pitanju unikatne kolekcije, a ne tvornička proiz- if they have just started: “We have to prove our quality to potenti al vodnja. Hrvatskim dizajnerima ovo je jedinstvena promocija i prilika da buyers because they are under pressure from foreign markets and pokažu da su se sposobni nositi s europskom modnom konkurencijom a cheap, non-quality off er. Our designers are equally good but they i da ne zaostaju za inozemnim kreacijama. Predsjednica Revijskog od- have to work in much harder conditi ons.” It is important to understand bora istaknula je i da je Hrvatska zanemarila teksti l kao proizvodnju, that the Golden Needle does not present unique collecti ons but fac- a uvoz bez kriterija današnjim obrtnicima dodatno otežava borbu za tory product. For Croati an designers this is a unique opportunity to opstankom, pogotovo za vrijeme recesije. “Politi ka u Hrvatskoj nije ori- promote their work, prove that they are ready to keep up with the jenti rana prema domaćem proizvođaču”, upozorava Jengić. European fashion competi ti on and internati onal creati vity. The presi- dent of the review board also underlined that Croati a has neglected Nove ideje texti le producti on and that importi ng without any quality criteria has Kriteriji za sudjelovanje na najstarijoj obrtničkoj reviji danas su mno- also aggravated their struggle for survival in general but especially in go stroži nego prijašnjih godina, a misao vodilja pri odabiru kreatora this extremely hard recession year. “Croati an politi cs are not oriented jest “pomlađivanje” Zlatne igle. Ono što se od dizajnera traži jest ino- toward domesti c producers at all”, Jengić warns. vati vnost, kreati vnost i maštovitost te, uvijek neizbježna, kvaliteta. “Kolekcije moraju biti sti lski očišćene, ali važno je da kreator ipak us- New ideas pije zadržati vlasti tu prepoznatljivost i izričaj. Kolekcije moraju pričati The criteria for taking part in the oldest trade show are now much stri- priču!” napominje gospođa Jengić. Nesumnjivo, Zlatna igla otvara vrata cter than they used to be, but the guiding principle during selecti on is mnogim mladim snagama i kreati vcima u nastojanju da pokažu ono što to rejuvenate the Golden Needle. The basic requirements are innova- znaju i da se predstave široj javnosti . Nova profesionalna dosti gnuća i ti on, creati vity and imaginati on but also quality. “Collecti ons need to ove je godine predstavilo 17 dizajnera. Premda su sudionici revije ra- show a purifi ed style but it is also important to see that a designer is nije pretežno bili obrtnici, danas su to uglavnom ljudi s fakultetskom able to preserve his or her disti ncti veness and expression. Collecti ons naobrazbom, nerijetko unuci ili nasljednici obiteljskog obrta koji traže need to reveal a story behind them” Jengić emphasizes. Undoubtedly, svoje mjesto pod suncem. A upravo je cilj Zlatne igle da im u tome i the Golden Needle opens doors for many young creati ve designers in- pomogne! tending to show what they know and present their work to the broader public. This year 17 designers presented their latest professional achie- Kriteriji za sudjelovanje na najstarijoj obrtnikoj vements. Although most of them are craft smen, today they predomi- nantly have university degrees and are grandsons or granddaughters or reviji danas su mnogo stroži nego prijašnjih inheritors of family businesses trying to fi nd their place in the limelight. godina And the very goal of the Golden Needle is to help them get there! - AKTUALNE MODNE TEME

U samom središtu grada, u Varšavskoj ulici nalazi se Kenzo trgovina, oaza luksuza i bezvremenskog sti la

Vrhunski materijali, podatne tkanine i meka pletiva samo su neki od segmenata kolekcije Kenzo. Ponudom prevladavaju modeli toplih boja, a ističemo narančastu, toplu smeđu, boju ciklame i karakterističnu - Kenzo plavu. Meke forme modela u ženskim kolekcijama u suprotnosti su sa klasičnim muškim krojevima osvježenim biranim modnim detaljima poput kapa, šalova i rukavica. Modni detalji poput torbica, cipela, šešira i rukavica ponudu zaokružuju u savršenu modnu cjelinu. - ACTUAL FASHION TRENDS

In the heart of the city centre, on Varšavska Street, you can fi nd a basti on of omnipresent style

High quality material, fitted fabric and soft knit work are the features of the new Kenzo collection. Light seasonal shades of orange, warm brown, cyclamen and the characteristic Kenzo blue are dominant in this season’s offer. Curvaceous women’s designs are in contrast to classic male cuts supported by carefully chosen accessorised hats, scarves and gloves, which complete the whole collection in one harmonic fashion story.

ć ć evi č ar đ : Danira Oreši : Danira : Igor Šeler (Blue Studio) : Igor PRODUCTION 4199,00 kn

I PHOTOS

I shoes I (Teuta), Medvedgradska 8., Zagreb Medvedgradska (Teuta),

ć (Talia models) & Stjepan Ma (Talia ć cipele PRODUKCIJA PRODUKCIJA I

FOTOGRAFIJE FOTOGRAFIJE , Lina Jurasi : Katarina Šali : Katarina ć 1399,00 kn : Anita Duji : Anita HAIRSTYLES

I leather gloves MODELS I

I FRIZURE 3699,00 kn MODELI shoes I kožne rukavice I

cipele I

4599,00 kn 5499,00 kn pelerine jacket I

I pelerina jaknica I I

2699,00 kn 4799,00 kn dress dress I I haljina

EMPORIO ARMANI: haljina MODA Fashion 70 EGIDA | EGIDA

MAX MARA: kaput I coat 9729,00 kn I cipele I shoes 2219,00 kn I SAMSONITE Spinner Hommage Club: kofer I suitcase 2650,00 kn Gundulieva 19, Zagreb Maras, Centar Kaptol, Zagreb 71

EMPORIO ARMANI: pelerina I pelerine 4199,00 kn I hlae I pants 1899,00 kn I Frana Petria 7 marama I scarf 1099,00 kn I cipele I shoes 2999,00 kn I torbica I hand-bag 4699,00 kn Zagreb košulja I shirt 1099,00 kn I traperice I jeans 1799,00 kn I vesta I sweater 1599,00 kn I sako I jacket 4399,00 kn I kravata I tie 549,00 kn I PIQUADRO poslovna torba I business bag 2466,00 kn I PIQUADRO torbica I small bag 722,00 kn 72 EGIDA | EGIDA

MAX MARA: kaput I coat 5899,00 kn I kožne rukavice I leather gloves 1299,00 kn, haljina I dress 2799.00 kn I kaput I coat 5769,00 kn I rukavice I gloves 1269,00 kn I SAMSONITE (Cosmolite) kofer I suitcase 3200,00 kn 73 maxmara.com

Weitere Informationen über: MaxMara GmbH - München - Tel. 089 / 35 04 960 - Ingrid Jansen Modevertrieb - Salzburg - Tel. 0662 / 45 62 12 - Marco Bruhin & Co. - Schlieren - Tel. 044 / 732 20 20 74 EGIDA | EGIDA

MODIANA: vesta I sweater Gerry Weber 529,00 kn I sako I jacket Gerry Weber 1399,00 kn I hlae I pants Gerry Weber 659,00 kn I Mercator bunda I fur coat Gerry Weber 2639,00 kn I cipele I shoes Guess 1519,00 kn I torba I bag Braccialini 1689,00 kn centri kaput I coat Milestone 1959,00 kn I pullover I sweater Tommy Hilfiger 979,00 kn I hlae I pants Henry Cotton 949,00 kn I košulja I shirt Croata 489,00 kn haljina I dress Apanage 1809,00 kn I bunda I fur coat Sinequanone 1039,00 kn 75

Staccato Porsche Design ZAGREB, Centar Kaptol, WESTGATE

OPATIJA, Hotel Milenij PORCHE DESIGN: kožna jakna I leather jacket (FW 0910) 12.070,00 kn I runi sat I hand watch (Flat six automatic cronograph) 23.400,00 kn I poslovna torba I business bag (French classic FS) 5790,00 kn I sunane naoale I sunglasses (P88449-C) 2605,00 kn I torbica I small bag (SFV CL2) 2060,00 kn I torba na kotae I bag with wheels (Roadster530) 5494,00 kn MODIANA: kaput I coat Mary Ann 2.439,00 kn I cipele I shoes Guess 1519,00 kn I haljina I dress Mary Ann 639,00 kn I torba I bag Guess 1319,00, kn kaput I coat Sinequanone 1379,00 kn I sako I jacket Sinequanone 789,00 kn I hlae I pants Sinequanone 399,00 kn I košulja I shirt Bandolera 1089,00 kn I izme I boots Guess 2059,00 kn I torba I bag Braccialini 2679,00 kn I rukavice I gloves Roeckl 639,00 kn 77

MAX MARA: haljina I dress 2069,00 kn I jakna I jacket 2779,00 kn I rukavice I gloves 1209,00 kn I cipele I shoes 1939,00 kn I torba I bag 3079,00 kn hlae I pants 1249,00 kn I vesta I sweater 1479,00 kn I jakna I jacket 4049,00 kn I cipele I shoes 3079,00 kn I LONGCHAMP torba I bag 1847,00 kn I PORSCHE DESIGN kofer I suitcase (Roadster) 5494,00 kn ORTOIMPLANT Začetnik DENTAL SPA fi lozofi je u Hrvatskoj Introducti on of dental spa philosophy in Croati a

Tvrtka Ortoimplant od 2006. godine uvodi svjetske novitete na području den- In 2006, Ortoimplant started a Croatian first in dental technology being the first talne tehnologije, stvarajući vrhunski dizajn osmijeha svojih klijenata. Re- to introduce the new trend of creating a highly profiled designer smile for its nomirani stomatološki tim, predvođen voditeljem i vlasnikom, Zdenkom clients – or so the marketing blurb goes. Doctor of dental surgery, Mr. Zdenko Trampušem, dr. dent. med., godišnje izvede 500 implantoloških zahvata, paci- Trampuš leads a highly reputable team of dental specialists performing more jente oduševljava “nevidljivim” fiksnim aparatićima učvršćenima s unutarnje than 500 implantologycal operations each year. They dazzle their patients, if strane te koristi najmodernije 3D računalne programe. Od usluga koje Ortoim- you’ll pardon the pun, with an invisible teeth bracelet using ultra-modern 3D plant nudi svakako treba spomenuti ortodonciju, implantate, protetiku, endod- programming. Among the spectrum of services they offer is orthodontics, im- onciju i estetiku. Ove su godine osvojili najbolje priznanje za svoj dosadašnji plantology, prosthetics, endodontics, and aesthetic stomatology. This year the rad – ISO 9001 certifikaciju. quality of their work has been accredited with ISO 9001 certification. Klijenti Ortoimplanta prvi su se u Hrvatskoj imali priliku upoznati sa značajnim Ortoimplant’s clients are the first in the country to experience new dental spa novitetom na području dentalne medicine – dental spa pristupom. Dr. approach and Dr. Trampuš, as a member of foreign and domestic implantol- Trampuš, član domaćih i svjetskih implantoloških udruženja, pojasnio je zašto ogy associations, explained why dental spa is such a revolutionary concept and je dental spa kao koncept revolucionaran te zašto njegovi pacijenti ne “bježe iz revealed the reason why his patients don’t run away from the doctor’s surgery: ordinacije”. Dental spa is circular approach, created to assist the patient and their problems Dental spa zaokružen je pristup pacijentu i njegovu problemu, od samoga from diagnosis to remedy all in one place – the most advanced technologically- dijagnostičkog postupka do završnog rada; na jednom se mjestu pacijent vodi equipped institution such as ours. The company has introduced the latest thing on kroz najnapredniju tehnološki opremljenu ustanovu. Osim toga, tvrtka Ortoim- the market – hard KEY laser 3+ produced by KaVo, the renowned German manu- plant uvela je posljednji novitet – tvrdi KEYlaser3+, proizveden u njemačkoj tvor- facturer of precision dental equipment. Working with them, we are also a part of nici KaVo, koja prednjači u proizvodnji tehnički sofisticirane opreme. Surađujući s the trend. njima, ujedno pratimo i svjetske trendove. Contact KEY laser 3+ is not the only hard laser on the market but it’s the first one Kontaktni KEYlaser 3+ nije jedini tvrdi laser na tržištu, međutim, prvi je s tzv. feed- with “feedback effect”. In short, it means that it can distinguish between healthy back efektom, što znači da razlikuje zdravu strukturu od one patološke (strukture and pathologic structure such as in case of caries and limescale. Furthermore, it is su takve u slučaju karijesa i kamenca). Jednako tako, najbrži je laser na tržištu te the fastest one on the market and has the ability to signal the device when to stop, djeluje poput, mogli bismo reći, “čarobnog štapića”, jer daje signal uređaju kada in order to prevent damaging the dental nerve. All in all, it’s a magic stick. treba stati – dakle, nije moguće oštetiti zubni živac. With this technology, we get precision surrounded by pleasant music background. Na taj se način dobiva egzaktna preciznost, a sve se odvija u vrlo ugodnoj zvučnoj Patients used to run away from the dental surgery fearful of the drill-machine- kulisi. Ono što pacijente panično tjera iz ordinacija – oštar zvuk – laser eliminira, sound, but not here as the laser eliminates the sound. Having the sound suppressed, čime je i bol svedena na nulu, jer je način uklanjanja takvih naslaga biološkim the impact of pain is significantly reduced and smaller surgical procedures are principom potpuno bezbolan. Čak se i manji kirurški zahvati rade bez anestezije. conducted without the anaesthetic, which is a huge advantage. Dakle, i meka se tkiva mogu obrađivati bez anestezije, što je velika prednost. Ortoimplant is the first, and for now the only one, to work with this type of laser Ortoimplant je prvi koji radi s tim tipom lasera i, zasada, jedini u Hrvatskoj. in Croatia. Ortoimplant, 283, Zagreb Tel: 00385 1 3703 498/098 358 857

79

free your STYLE

apanage • arena • bandolera • bcbgmaxazria • benvenuto • betty barclay • bugatti • camel active • croata • corazon • estare culto • fairly • galko • gerry weber • guess • henry cottons • lergiss • lisca • mac • mura • navigare • piere cardine • pionier • san peter • sinequanone • sisley • skinny • suprema • tally weilly • tom tailor • tommy hilfi ger • triumph Potražite nas u Mercator centrima. multibrand stores 80 PRIVATNO S... | IN PRIVATE WITH...

Jedna od najpoznati jih i One of the most success- najuspješnijih hrvatskih ful and famous Croati an modnih dizajnerica otkriva fashion designers reveals nam koja su joj mjesta iz- which desti nati ons inspire vori inspiracije, ali i koja je her and which are the ones mjesta najbolje opuštaju where she relaxes

A’MarieKamo najčešće putujete i zbog čega? Where do you travel the most and why? Budući da se bavim poslom koji volim, nerijetko imam prilike spojiti Since I am doing what I really love, I can oft en combine business and ugodno s korisnim, tako da česta putovanja u Italiju, zapravo, osim pleasure, so my frequent trips to Italy always bring me not only quality stvaranja kvalitetnih poslovnih kontakata, uvijek budu užitak. Svaki slo- business contacts but also lots of pleasure. bodni vikend pokušavam proveti negdje izvan grada. Your last trip… Vaše posljednje putovanje… My last trip was to Belgrade. Moje posljednje putovanje je bilo u Beograd. What is your dream desti nati on? Koja je vaša desti nacija iz snova? My dream desti nati on is defi nitely the island of Korčula because it is Moja desti nacija iz snova defi niti vno je otok Korčula jer je nevjerovat- unbelievably green, has beauti ful beaches, the sea is translucent tur- no zelena, ima prekrasne plaže, more je ti rkizno prozirno, a arhitektura quoise and the architecture is inspiring. inspirati vna. What is your favorite hotel? Koji vam je najdraži hotel u kojem ste odsjeli? I rarely stay in hotels but my favorite hotel is The Hotel at Mandalay Rijetko odsjedam u hotelima, ali najdraži hotel u kojem sam odsjela Bay in Las Vegas, where I was totally impressed with the interior and jest The Hotel – Mandalay Bay u Las Vegasu, koji me oduševio interije- off er. It’s always nice to stay in a cozy hotel. rom i ponudom. Uvijek je lijepo odsjesti u ugodnom hotelu. Who is the person you would like to ‘empty’ a mini bar with you in S kime biste najradije ‘ispraznili’ mini bar u hotelskoj sobi? a hotel room? S Jamesom Bondom. That would be James Bond!

U kojem biste hotelu rado odsjeli a niste još imali prilike? Which hotel that you haven’t stayed in would you most like to visit? U Palači Lešić Dimitri na Korčuli. Palace Lešić Dimitri in Korčula.

Najdraži restorani izvan Zagreba... Your favorite restaurant outside of Zagreb... Meni najdraži restoran izvan Zagreba je jedno tajno mjesto na otoku My most favorite restaurant outside of Zagreb is a secret place on the Hvaru. island of Hvar.

Najdraži restorani u Zagrebu… Your favorite restaurant in Zagreb… U Zagrebu ima mnogo restorana koje volim, a za koji se odlučim ovisi o There are many restaurants in Zagreb that I love and my choice de- mome trenutačnom raspoloženju, o tome idem li na ru čak ili na večeru, pends on the way I feel at a parti cular moment and whether I am going 81 INSPIRAJU ME OTVORENA MJESTA

I am inspired by open spaces

to lunch or dinner, whether it is a week day or a weekend and how much ti me I have.

Your favorite place in Zagreb… Zrinjevac in the winter, Jarun in the spring, Samobor in the fall and Sljeme in the summer. je li vikend ili radni dan te koliko What’s the ideal place for you to imam vremena. work on your new collecti ons? Najdraža mjesta u Zagrebu… I am inspired by open spaces. It Zrinjevac zimi, Jarun u proljeće, can be a city, mountain, bay or gar- Samobor u jesen i Sljeme ljeti . den. Those are the places where colors seem most real to me. Koje je idealno mjesto na kojem biste željeli raditi novu kolek- ciju? Inspiriraju me otvorena mjesta. To može biti grad, planina, uvala ili vrt. Tu mi se boje čine najstvar- nijima. 82 JOSIP RIŠI

Jedan od zašti tnih znakova hotela, voditelj banketnog odjela Josip Friščić, svojim šarmom već gotovo 30 godina oduševljava klijente i goste. Pokušali smo otkriti tajnu njegova uspjeha...

One of hotel’s ‘trademarks’, events manager, Josip Friščić, is a person who has been delighti ng his clients and guests for almost 30 years. We tried to fi nd the secret behind his success... PREDSTAVLJAMO OSOBLJE HOTELA | INTRODUCING HOTEL STAFF 83

Welcome to Mr. Friščić’s ‘paradise’ DOBRODOŠLI U RAJ GOSPODINA FRIŠIA

Tekst I Text: Ana Gruden Fotografi je I Photo: Ines Novkovi

“Dobrodošli u moj raj” rečenica je koju gospodin Friščić kaže čim vas “Welcome to my paradise” is the fi rst sentence Mr. Friščić says as soon upozna. Njegov raj je, naime, hotel Regent Esplanade, u kojem radi već as he sees you. His ‘paradise’ is, of course, the Regent Esplanade Hotel gotovo 30 godina i, moglo bi se reći, u kojem predstavlja nešto poput where he has been employed for almost 30 years and the place in insti tucije. Svi ga klijenti poznaju, svi ga hvale i uz njega se osjećaju which Mr. Friščić has become an insti tuti on. All his clients know him kao da im je dugogodišnji prijatelj. Nakon svakog odrađenog posla na personally, they all sing his praises and share the feeling of long-term njegov i direktorov mail sti žu pisma zahvale, a hotelom kruži i priča da friendship which is no surprise given his very unique approach. Aft er je na jednom kolegiju direktor rekao da ga baš zanima hoće li doživjeti every successful event his and general manager’s e-mail inboxes fi ll da se netko požali na gospodina Friščića… with Thank-You notes and there is even a story that the general man- Uvijek je nasmijan i spreman na razgovor, pogotovo na šalu. Josip ager once said during a meeti ng that he wondered whether he would Friščić školovao se u Sloveniji, gdje je neko vrijeme i radio. U Zagreb ever hear that someone wanted to complain about Mr. Friščić… je sti gao na poziv da radi u Hotelu Dubrovnik koji se tada otvarao. No, Always with a smile on his face, ready to communicate and especial- prije nego što je hotel otvoren, Josip je bio dužan odraditi praksu u ly to joke, Josip Friščić got his educati on in Slovenia where he also hotelu Esplanade u koji se toliko zaljubio da je u njemu zauvijek i ostao. worked for a while. He arrived in Zagreb upon invitati on to work for “U to vrijeme direktor hrane i pića bio je slavni Stevo Karapandža, dok the Dubrovnik Hotel which was just about to open at the ti me. Just je direktor hotela bio Čedo Vojnić”, prisjeća se Friščić. “Na Oleander before the hotel opened, however, Josip had to fi nish his internship at 84

the Esplanade Hotel; he fell in love so much that he decided to stay for ever. “At the ti me our food and beverage manager was the fa- mous Stevo Karapandža, and Čedo Vojnić was the general director”, Friščić recalls “and our Oleander terrace oft en had as many as 500 guests which meant that the tables had to be booked well in advance because it was always so crowded”. When he started working for Esplanade, Josip was fi rst employed as head-waiter and later on as the maitre d’ at the Taverna Croati ca restaurant which was at the ti me selected as the best restaurant in Zagreb and one of the best in Croati a. Aft er that, he became food and beverage manager and today he is the Meeti ngs & Events Mana- ger. Mr. Friščić organizes weddings, conferences and other various events at the hotel which has earned him a reputati on of organizing ‘the best weddings in the city’. If you ask him which wedding he re- members in the best light, he will diplomati cally reply that ‘all wed- dings at the hotel are beauti ful and that all mothers cry when he brings the bride into the main hall‘. However, if he needs to select one, it would be the most unusual one, organized at the ti me when he was in charge of Taverna Croati ca. “One aft ernoon I received a telephone call from one of our frequent guests asking me whether I had the space for a dinner for forty people. I told him that I did and

All his clients know him personally, they all Svi ga klijenti poznaju, svi ga hvale i uz njega sing his praises and share the feeling of se osjeaju kao da im je dugogodišnji prijatelj long-term friendship which is no surprise given his very unique approach

terasi znalo je biti petstoti njak gosti ju, što znači da se za ručak moralo that I would make the reservati on. At about 7:30 a wedding registrar unaprijed rezervirati stol jer je uvijek bila gužva.” entered the restaurant and asked me where the wedding was taking Kad je došao u Esplanade, Josip je najprije radio kao prvi konobar, za- place. We were all shocked because we had no idea what was going ti m na mjestu šefa restorana Taverna Croati ca, koji je bio proglašen on but then we realized that our guest wanted a wedding and that najboljim restoranom u Zagrebu i jednim od najboljih restorana u none of the other guests knew anything about it. They all thought Hrvatskoj, a potom na mjestu direktora hrane i pića, da bi danas nje- they were coming to a regular dinner. They celebrated unti l the next govo radno mjesto glasilo – voditelj banketa. Ukratko, gospodin Friščić morning, of course.” organizira svadbe, konferencije i druge razne evente u hotelu pa je One of the funniest moments of his career was a wedding organized tako postao zaslužan za najbolje svadbe u ovome gradu. Ako ga pitate in the Emerald Ballroom, one of the most beauti ful venues in Za- koja mu je svadba ostala u najljepšem sjećanju, diplomatski će vam greb, which had impressed one elderly lady so much that she has odgovoriti da su “sve svadbe u hotelu predivne i da nema te majke approached Mr. Friščić convinced that she was inside a church and koja ne zaplače kad on uvede mladenku u dvoranu”. No, ako već treba asked: “Excuse me, where is the holy water in here?” izdvojiti jednu, to bi svakako bila ona najneobičnija, u doba dok je vo- In thirty years of work at the hotel there have been some bizarre dio Tavernu Croati cu. “Jedno poslijepodne nazvao me naš stalni gost moments but he has never so far experienced a child being born at i pitao imam li mjesta za četrdesetak ljudi za večeru. Rekao sam mu the hotel. da ima i da ću mu napraviti rezervaciju. Oko pola osam u restoran je What is the secret of his smile and success? Why do clients leave ušla mati čarka i pitala gdje je svadba. Mi smo ostali u šoku jer nismo convinced that they have got the best possible service and how does Tailor made travel Putovanja po mjeri

Skijajte sa stilom u Francuskoj LES AIRELLES, COURCHEVEL 1850

Six Senses Hideaway Yao Noi Conrad Maldives Rangali Island The Peninsula Tajland Maldivi New York t 7=5 za boravak u razdoblju do 1.11.-15.2. t Posebna ponuda za mladence, pjenušac, t Provedite Advent u šarmantnom hotelu i 11.1.-30.4. poludnevni izlet i romantična večera uz na 5. Aveniji t 2000 THB poklon bon po rezervaciji za svijeće t Transfer limuzinom od zračne luke do restorane u resortu t Romantika u restoranu Ithaa 5m ispod hotela na poklon za sve rezervacije do t Besplatan transfer od zračne luke do hotela uz razine mora 30.11. za boravak do 31.12. min. 7 noćenja t Obitelj s dvoje djece do 11 godina u Beach t Od 20.12. do 31.3. poklon bon od 100 t Vrhunska gastronomska ponuda i izbor vina Villa smještaju USD za hranu u hotelu i spa tretmane za t Opuštajući trenuci u Six Senses Spa t Predivan Spa Retreat povrh tirkizne lagune boravak od min. 3 noćenja

Zatražite ponudu + 385 1 486 07 90 www.travelsinstyle.hr Travels in Style | Turistička agencija Centar Kaptol | III kat | Nova Ves 17 | 10000 Zagreb email: [email protected] | f +385 1 486 07 91 ID KOD: HR-AB-01-080685851 86 PREDSTAVLJAMO OSOBLJE HOTELA | INTRODUCING HOTEL STAFF

U trideset godina rada u hotelu bilo je i bizarnih he accomplish that? We decide to ask him personally. “My job makes trenutaka, ali ipak nikada nije doživio da se me very happy and that is the reason why nothing is too hard. And not only that, I am always trying to be one step ahead of my clients. netko u hotelu porodi If they are experts in what they do, I am the expert in my job. As znali o čemu je riječ sve dok nismo shvati li da je naš gost zapravo sebi soon as my clients approach me asking for an event (of any kind), I organizirao svadbu, a da nitko od gosti ju nije znao da je riječ o svadbi. know in advance what they might need and where there might be Svi su mislili da je riječ o običnoj večeri. Slavilo se, naravno, do jutra.” problems and that is the moment when I manage to save the situ- Od najsmješnijih trenutaka izdvojio nam je događaj sa svadbe koja se ati on before it happens. And people appreciate that. For example, održavala u Smaragdnoj dvorani, jednoj od najljepših dvorana u Zagre- there was a famous IT company organizing a very big presentati on bu, a koja je toliko impresionirala jednu stariju gospođu koja je, kad je at the hotel and their equipment got stuck at the border. And since ušla u dvoranu, prišla gospodinu Friščiću i, misleći da je u crkvi, upitala I have good contacts with our technical supply partners, in only two ga: “A gdje je ovdje sveta vodica?” hours we managed to get 30 people to install the equipment the IT U trideset godina rada u hotelu bilo je i bizarnih trenutaka, ali ipak company needed so that everything was ready for the presentati on. nikada nije doživio da se netko u hotelu porodi. I was very glad to help my client and, of course, the client was more U čemu je tajna njegova osmijeha i uspjeha? Pitali smo ga kako posti že than sati sfi ed.” da klijenti odlaze u uvjerenju da su dobili najbolju uslugu. “Mene moj Not only that, is he always one step ahead his clients and thinks posao veseli i zbog toga mi ništa nije teško. Osim toga, nastojim biti about everything in advance, but he says that he does not know what korak ispred klijenta. Oni su stručnjaci u svome poslu, ja sam stručnjak stress is although many people who do the same or similar job feel u svome poslu. Čim mi se dođe sa zahtjevom za event, već znam što the pressure. He fi rst heard about stress when his wife, who is a psy- nedostaje u pripremi i gdje bi moglo zapeti . A to ljudi cijene. Tako je, chotherapist, worked on a thesis enti tled ‘’Stress at the Workplace’’; primjerice, jedna poznata informati čka tvrtka održavala veliku prezen- he thought it very odd. taciju u hotelu, a oprema im je zastala na granici. Budući da sam do- bar s vanjskim suradnicima, tehničarima, za dva je sata ovdje bilo In thirty years of work at the hotel there have 30 izvođača koji su monti rali drugu opremu i sve je bilo spremno za prezentaciju. Bio sam vrlo zadovoljan što sam mogao pomoći klijentu, been some bizarre moments but he has a klijent je bio i više nego zadovoljan.” never so far experienced a child being born Josip kaže da ne zna što je stres, premda bi mnogi koji rade isti ili sličan at the hotel posao njegovu ustvrdili da je to vrlo stresan posao. Prvi put je čuo za stres tek kad mu je supruga, inače psihoterapeutkinja, pisala magisterij o tome – Stres na poslu. Every day Mr. Friščić organizes several events and someti mes he Dnevno odradi i nekoliko evenata pa zna biti u hotelu od sedam ujutro needs to stay at the hotel from 7 o’clock in the morning unti l mid- do ponoći, no ni to mu nije teško, jer uživa u svom poslu. Čak mu, kaže, night but that does not bother him because he enjoys his job. He says i žena u šali zna reći da više voli biti na poslu nego kod kuće. Josip ima that his wife someti mes jokingly says that he prefers being at work dvije kćeri, studenti ce ekonomije. Jelena i Tamara u slobodno vrije- to being at home. At home he also has two daughters, Jelena and me, preko student-servisa, rade s tatom, pomažući mu u organizaciji Tamara, who are both studying Economics. In their spare ti me they banketa. work together with their father helping him to organize of banquets. Da bismo vam do kraja dočarali predanost gospodina Friščića po- To fully illustrate Mr. Friščić’s devoti on to his job, you only have to slu, dovoljno je da kažemo da se dogodilo da 12 godina nije bio na look at his choice of vacati on: he hasn’t had a real holiday in 12 years godišnjem odmoru. Naime, u vrijeme kad je izbivao iz svoje mati čne but chooses to spend his holiday ti me from the Esplanade working kuće i koristi o godišnji odmor, Josip je zapravo radio na drugome mjes- elsewhere, mainly on the Brioni Islands. Josip worked his fi rst sum- tu. I to na Brijunima. Na poziv predsjednika Tuđmana, obitelj Friščić mer there aft er an invitati on from the then-President Tuđman and odlazila bi na Brijune, gdje bi Josip cijelo ljeto marljivo radio. Vjerojatno he’s never looked back. On any other face, twelve years without a bi na svaku drugu osobu 12 godina bez dana odmora ostavilo barem vacati on would probably leave signs of fati gue but not on Josip’s – his neki trag, no ne i na Josipa – toliko dugo u tom poslu, a još uvijek ni face is as youthful as anyone ten years younger and he doesn’t have jedne sijede vlasi... a single grey hair ... or, so he says, with a glint in his eye. 87

Jedinstvena destinacija za opuštanje i wellness, golf i aktivni odmor, kongres i team building uz vrhunski gurmanski dozivljaj i prekrasnu prirodu! Dobrodošli! www.spa-golf.hr

Toplice Sveti Martin d.d. Grkaveščak b.b. , 40313 Sveti Martin na Muri Predstavništvo Zagreb, Iblerov trg, Importanne galerija, južni ulaz tel: +385 40 371 111 | fax: +385 40 315 926 tel: +385 1 45 50 229 | fax: +385 1 45 50 228 www.spa-golf.hr | [email protected] www.spa-golf.hr | [email protected] 88 GASTRONOMIJA | GASTRONOMY

Fotografi je I Photos: Tomislav MariÊ

RVATSKA KUHINJA SA ZRNOM SOLI Croatian cuisine with Ha pinch of salt GASTRONOMIJA | GASTRONOMY 89

Poznati šef kuhinje, Jeff ey Vella, nedavno je uspio ostvariti dječački san! Naime, objavio je prvu knjigu zanimljivih i ekstravagantnih recepata popraćenih fotografi jama – Esplanadina renesansa, umjetnost moderne hrvatske kuhinje.

Famous chef Jeff rey Vella has recently fulfi lled his childhood dream by publishing his fi rst book enti tled The Esplanade Renaissance: The Art of Modern Croati an Cuisine with fascinati ng and extravagant recipes and beauti ful photography.

Talent i vrhunska edukacija odveli su mladog šefa kuhinje na najpre- Talent and a wealth of experience have taken the young chef to the most sti žnije svjetske adrese poznati h javnih i politi čkih osoba. Naime, Jef- presti gious addresses of various celebriti es and world leaders; Jeff rey frey Vella je kuhao za brojne državne dužnosnike, poput Georgea Bu- Vella has cooked for George Bush, Bill Clinton, Tony Blair, Nicholas Sar- sha, Billa Clintona, Tonyja Blaira, Nicholasa Sarkozyja, te za poznate kozy, and famous royal families. On this endless list of celebriti es is the kraljevske obitelji. Na nepreglednoj listi slavnih osoba nalazi se i Queen of Pop - Madonna, actors such as Robert de Niro, Al Pacino and kraljica popa – Madonna, glumci Robert de Niro, Al Pacino i Rene Zell- Renée Zellweger, legendary singer Bono Vox and many others. Along with weger, legendarni Bono Vox te mnogi drugi. Uz bogato međunarodno rich internati onal experience in managing the most exclusive restaurants iskustvo u vođenju vrhunskih restorana i kuhinja u hotelima s pet and kitchens in fi ve star hotels, during his career Vella has received nu- zvjezdica, ti jekom svoje karijere Vella je primio i brojna priznanja i na- merous prizes and awards. The highlight is surely the European Chef of grade. Posebno se isti če laskavo priznanje za Europskog kuhara godine the Year award (in 2003 and 2004) which is one of the most presti gious (2003. i 2004.), koje je jedno od najuglednijih nagrada za kulinarstvo. culinary awards. Various recogniti ons for his creati ve culinary work con- Priznanja za njegov kreati vni kulinarski rad nastavila su sti zati i ti jekom ti nued arriving during his engagement at The Regent Esplanade. Last year rada u hotelu Esplanade. Protekle godine uručeno mu je priznanje Ve- Vella received the Večernji list award the Grand Star for Zinfandel’s res- lika zvijezda, za restoran Zinfandel’s, prema izboru Večernjeg lista, a taurant and recently the Gallo Guide listed the restaurant as one of the nedavno je isti restoran proglašen jednim od 100 najboljih restorana top 100 restaurants in Europe. u Europi prema vodiču Riso Gallo. Jeff rey Vella is an expert in Mediterranean cuisine and a great connois- Jeff rey Vella je stručnjak za mediteransku kuhinju te vrstan pozna- seur of many internati onal cooking styles. At The Regent Esplanade he vatelj brojnih svjetskih kuhinja. U hotelu Esplanade je nastavio conti nued the traditi on of top gastronomy. With his selecti ons and com- tradiciju vrhunske gastronomije, a svojim odabirima i kombinacijama binati ons of fl avours he is introducing freshness and creati vity that con- okusa svakodnevno unosi svježinu i kreati vnost koje povezuju Zagreb nect Zagreb to the Mediterranean on a daily basis. Jeff rey’s big wish is to s Mediteranom i konti nentalnom Europom. Jeff reyjeva velika želja je win a Michelin star and place Zinfandel’s restaurant on the gastronomic pridobiti Michelinovu zvjezdicu i na taj način postaviti restoran Zin- world map. And not only that, this famous chef has recently fulfi lled one fandel’s na gastronomsku kartu svijeta. No, ovaj poznati šef kuhinje of his childhood dreams by publishing his fi rst book, The Esplanade Re- nedavno je uspio ostvariti dječački san! Naime, objavio je svoju prvu naissance: the Art of Modern Croati an Cuisine with fascinati ng and ex- knjigu zanimljivih i ekstravagantnih recepata popraćenih fotografi - travagant recipes and beauti ful photography . Jeff rey sub-ti tles the book jama – Esplanadina renesansa, umjetnost moderne hrvatske kuhinje. as a serious Croati an cuisine with a pinch of salt; it would have been the Jeff rey je knjigu opisao kao “ozbiljnu hrvatsku kuhinju sa zrnom soli”. ti tle but it the idiom couldn’t be translated into Croati an. The idea for Ideja o knjizi razvijala se u suradnji s Wine & Gastro Akademijom u the book was developed in cooperati on with the Wine & Gastro Acad- Zagrebu. Tekstove su pripremili Jeff rey Vella i Davor Butković, dok je za emy in Zagreb. Texts were writt en by Vella himself and famous food criti c

Na kuhinju slavnoga Velle osvrnuo se i hrvatski Croatian President Ivo Josipovi spoke of predsjednik, dr. Ivo Josipovi, koji je priznao da Vella’s famous cuisine confessing that he gotovo nigdje i nikada nije tako dobro jeo kao hardly ever enjoyed a meal as much as he had u restoranu Zinfandel’s at Zinfandel’s restaurant 90 GASTRONOMIJA | GASTRONOMY

fotografi je zaslužan poznati fotograf Tomislav Marić. Davor Butković, and journalist, Davor Butković; renowned professional photographer istaknuti gastrokriti čar, naglasio je da je Jeff rey James Vella jedan od Tomislav Marić took care of the photographs. Butković, is at pains to un- najvećih perfekcionista koje je ikada upoznao. I to ne samo u svijetu derline that Jeff rey James Vella is one of the greatest perfecti onists he gastronomije. Na kuhinju slavnoga Velle osvrnuo se i hrvatski predsjed- has ever met, not only in the world of gastronomy. Croati an President nik, dr. Ivo Josipović, koji je priznao Ivo Josipović spoke of Vella’s famous da gotovo nigdje i nikada nije tako cuisine confessing that he hardly ever dobro jeo kao u restoranu Zinfan- enjoyed a meal as much as he had at del’s. Zinfandel’s restaurant. Esplanadina renesansa; umjetnost 1000 copies of The Esplanade Rena- moderne hrvatske kuhinje ti skana issance: The Art of Modern Croati an je u 1000 primjeraka, prodaje se u Cuisine have been published and can knjižarama Profi la po cijeni od 199 be found at Profi l bookstores or in the kn, a u planu je prijevod knjige na hotel itself priced at 199 HRK. The druge svjetske jezike, kao i prodaja book will also be translated into other na međunarodnom tržištu. languages and sold internati onally.

Jeff rey James Vella, izvršni šef kuhinje hotela The Regent Es- Jeff rey James Vella, executi ve chef at the Regent Esplanade was planade Zagreb, rodio se 1976. na Malti . Ljubav prema kuhanju born in 1976 in Malta. His love for cooking started when he was osjeti o je još kao dijete. Naime, obitelj Vella vodila je jedan od only a child. His family managed one of the fi rst hotels in Malta, prvih hotela na Malti , a Jeff rey je odlučio krenuti stopama svoga and Jeff rey decided to follow in the footsteps of his uncle, who is strica, također poznatog kuhara. Nakon studija turizma, Jeff rey je also a famous chef. Upon graduati ng in tourism, Jeff rey started as započeo obuku u londonskom Marriott u, gdje je svladao osnovne an intern at London’s Marriott Hotel where he was taught basic cu- vješti ne kuhanja. Zati m se vrati o na Maltu i nastavio upijati vješti ne linary skills. Aft er that he returned to Malta and conti nued learning i znanja tamošnjih kulinarskih majstora. Napredovao je brzo i ug- from diff erent culinary experts. His career advanced rapidly, mainly lavnom gradio karijeru u hotelima s pet zvjezdica. Ambicije i želje in fi ve star hotels. Ambiti on and aspirati on took him to the luxuri- odvele su ga u kuhinju luksuznog Emirates Palacea u Abu Dhabiju. ous kitchen of the Emirates Palace in Abu Dhabi where he became Tu je priliku iskoristi o za svladavanje istočnjačke kuhinje. Nakon versed in oriental cuisine. Aft er some ti me he returned home and nekog vremena vrati o se u rodni kraj i preuzeo vodstvo kuhinje took over the management of the kitchen at the Kempinski San u Kempinski San Lowrenz hotelu, koji je tada proglašen najboljim Lowrenz Hotel, which was at the ti me awarded the best spa resort Spa resortom u Europi. Svoju je karijeru Vella nastavio graditi u luk- in Europe. Vella conti nued building his career in other luxurious suznim Kempinski hotelima u Jordanu, Italiji i Hrvatskoj. Prije nego Kempinski hotels in Jordan, Italy and Croati a. Before joining the Es- što je došao u The Regent Esplanade Zagreb vodio je kuhinju te planade, he was in charge of the kitchen and professional training osposobljavao ti m za otvorenje hotela Kempinski Adriati c u Istri. U during the pre-opening of the Kempinski Adriati c Hotel in Istria. At hotelu Regent Esplanade Jeff rey Vella je zadužen za vođenje kuhi- the Esplanade Vella is in charge of managing the hotel’s kitchens, nje hotela, restorana Zinfandel’s, legendarnog Le Bistroa i banketa. Zinfandel’s restaurant, the legendary Le Bistro and banqueti ng.

Iva Šulenti I Jeffrey Vella I Rene Bakalovi Jeffrey Vella s obitelji I Vella’s family KULTURA | CULTURE 91

Poliklinika IMED je privatna poliklinika nastala objedinjavanjem maksilofacijalne rekonstrukcijske ŝƉůĂƐƟēŶĞŬŝƌƵƌŐŝũĞ͕ƐƚŽŵĂƚŽůŽŐŝũĞŝnjƵďŽƚĞŚŶŝēŬŽŐůĂďŽƌĂƚŽƌŝũĂ͘ ũĞůĂƚŶŽƐƚWŽůŝŬůŝŶŝŬĞĨŽŬƵƐŝƌĂŶĂũĞŶĂƉŽĚƌƵēũĞůŝĐĂ͕ēĞůũƵƐƟŝƵƐƚĂƉƌŝēĞŵƵƐƵƐǀŝƐĞŐŵĞŶƟƉŽŬƌŝǀĞŶŝ ŶĂƐƉĞĐŝũĂůŝƐƟēŬŽũƌĂnjŝŶŝ͘

'RFGUVF6DQGUD$QLþ0LORåHYLþ 0UVF0DUNR.UPSRWLþ 'RFGUVF$OHNVDQGDU0LOHQRYLþ spec. ortodoncije VSHFRUDOQHNLUXUJLMH spec. maksilofacijalne, estetske, i dentalne implantologije SODVWLĀQHLUHNRQVWUXNWLYQHNLUXUJLMH

Dogovorite svoj termin na: 01/ 366 8936 POLIKLINIKA IMED, Selska cesta 90a, Zagreb, www.imed.hr 92 KULTURA | CULTURE UMJETNOST IZMEU DV RATA Abetweenween WorldWoW WarsWaW 93

Od siječnja je u Muzeju za umjetnost i obrt, na Trgu maršala Tita otvorena izložba Art déco – umjetnost i kultura u Hrvatskoj između dva rata i puna četi ri mjeseca posvećuje svoje prostorije kulturi značajnih europskih i hrvatskih razdoblja: baroku, bidermajeru, secesiji, historicizmu i art decou

The exhibixhibibiiti on “Art“ Deco – art and cultureculttur in Croati a between the two wars” opens in Januaryy ata theth Museum of ArtsA and CraCrraft s onn marshalm mar Tito Square. For four months the exhibihibibiti on will present thee importantnt erase inn thethhe historyh of Croati an and European art: Baroque,B e,, Biedermeier,Bieede i , SeceSSecession, Historicism and Art Deco

Art deco, ili dekorati vna umjetnost, vezana je za dvadesete i tridesete godine prošloga stoljeća te obuhvaća sva područja umjetničkog oblikovanja života tog vremena: grafi čki diza- jn, unutarnje uređenje prostora, slikarstvo i Art deco or art décorati f is the period in the history of art con- arhitekturu. Art deco koristi o se i u dizajnu nected with 1920’s and 1930’s encompassing diverse arti sti c namještaja, keramike, teksti la i draguljarstva, fi elds: graphic and interior design and painti ngs and architec- a simbolizirao je eleganciju, profi njenost i bo- ture. Art deco was applied to many design media - furniture, gatstvo. ceramics, texti le and jewelry among them - and symbolised el- Velikom kulturološkom izložbom Art déco egance, refi nement and wealth. Muzej za umjetnost i obrt daje sintezu With this comprehensive exhibiti on, the Museum of Arts and različiti h sti lskih i ideoloških strujanja koji su u Craft s presents the synthesis of diff erent styles and ideologies Hrvatskoj defi nirali i razmišljanja i umjetnost which defi ned the cultural spirit and art in Croati a in the inter- u vremenu između Prvoga i Drugoga svjetskog war period. It features work from all over Croati a, including citi es rata. Izložba obuhvaća sve hrvatske regije, uključujući ove gradove: such as Osijek, Varaždin, Split, Dubrovnik, and, notably, Pula, Rijeka and Osijek, Varaždin, Split, Dubrovnik, Pulu, Rijeku i Zadar. Zadar. Predstavljeni su radovi svih eminentnih umjetnika koji su djelovali u The exhibiti on presents the works of all of the eminent arti sts who tom razdoblju, počevši od Ljube Babića, Krste Hegedušića, Vladimira were acti ve during the period: Ljubo Babić, Krsto Hegedušić, Vladimir Becića, Vilka Gecana i Oskara Hermana do Maksimilijana Vanke, Ivana Becić, Vilko Gecan, Oskar Herman, Maksimilijan Vanka, Ivan Tabaković. Tabakovića i dr. Ne smijemo izostaviti ni predstavnike hrvatske arhitek- The works of important architects of the period such as Ehrlich, Planić, ture tog vremena: Ehrlicha, Planića, Kavačića i Iblera. Kavačić and Ibler are also included. 94 KULTURA | CULTURE

Elegancija dostojna Zagreba Elegance worthy of Zagreb Posebno mjesto na izložbi posvećeno je arhitekturi, u okviru koje je A special place in the exhibiti on is dedicated to architecture where the predstavljen hotel Esplanade, kao primjer najelegantnije arhitekture Hotel Esplanade stands as the most elegant example of the Art Deco razdoblja art deco. Ubrzo nakon otvaranja hotel je stekao izvrsnu movement. Soon aft er its opening, the hotel established an excellent reputaciju te su zabilježeni boravci mnogih uglednih ličnosti i brojne reputati on which resulted in numerous parti es and many visits by celeb- zabave. riti es; the Hotel Esplanade refl ected the atmosphere of the belle époque. Hotel Esplanade izgradilo je Dioničko društvo za izgradnju svrati šta i The Hotel Esplanade was built by a joint venture company which con- kupališta. Bio je to prvi moderno uređen hotel u Zagrebu. Autor pro- structed inns and baths. It was the fi rst modern hotel in Zagreb. The jekta je poznati zagrebački arhitekt, Dionis Sunko, a svečano otvore- project’s design was by Dionis Sunko, a famous architect from Zagreb, nje upriličeno je u travnju 1925. Tom je prilikom objavio: and the opening ceremony was organized in April 1925. To mark the “Monumentalna građevina hotela Esplanade, koja Zagrebu na mjestu occasion, the daily newspaper Jutarnji list described it thus: “Monumen- izloženom prvim impresijama stranaca daje jedan novi ukras velegrad- tal constructi on of the Hotel Esplanade, which adds a new decorati on

Posebno mjesto na A special place in the izložbi posveeno je exhibition is dedicated arhitekturi, u okviru to architecture where koje je predstavljen the Hotel Esplanade hotel Esplanade, kao stands as the most primjer najelegantnije elegant example arhitekture razdoblja of the Art Deco art deco movement

skoj raskoši, jučer je javnosti po prvi put otvorila vrata. Dojam je za to the metropolitan luxury of Zagreb and is now exposed to give a fi rst nas još snažniji, što je to djelo tvorevina i arhitektonski i obrtnički – impression to foreign visitors, opened its doors to the public for the fi rst domaćih ruku, sa svojom otmjenošću i divnom unutarnjom arhitek- ti me yesterday. The impression is even stronger since the enti re mas- turom stvaraju milje dostojan Zagreba, koji je u tom pogledu dosad bio terpiece is the work of our domesti c arti st and architects and with its zaista zapostavljen.” refi nement and marvelous interior design it creates a milieu worthy of Zagreb, which was in that respect enti rely neglected. ”

ART DECO PAKET THE ART DECO EXPERIENCE Paket uključuje: The package includes: © Dvije ulaznice za Art Deco izložbu © Two entrance tickets to the Art Deco exhibition © Vodič na stranom jeziku © Foreign language guide during the exhibition © Dvije noći u superior sobi © Two nights in a Superior room © Doručak u restoranu Zinfandel’s © Breakfast in Zinfandel’s Restaurant © Besplatni pristup internetu © Free Internet access © Besplatno korištenje fitnessa i saune © Use of fitness club and sauna

Cijena iznosi svega 329 € (za dvije osobe, uključujući PDV). All for just 329 € (for two persons, including VAT). Nadoplata tijekom tjedna iznosi 15 € po danu. Boravišna pristojba po osobi City tax per person per day is 1 €. po danu iznosi 1 €. Plaćanje se vrši u kunskoj protuvrijednosti prema sred- Surcharge during weekdays is 15 € per day. njem tečaju HNB-a na dan plaćanja. The package is valid during the exhibition from 21st January Paket vrijedi tijekom trajanja izložbe, od 21. siječnja 2011. do svibnja 2011. 2011 till May 2011. 95 96 GRADSKI KALENDAR | CITY CLENDAR

VODI» KROZ CULTURE EVENTS IN KULTURNE DOGAÐAJE ZAGREB GUIDE

U ZAGREBU MUZEJI | MUSEUMS

Muzej suvremene umjetnosti Zagreb The Museum of Contemporary Art

Donacija Ede Murti ća Edo Murti ć Donati on prosinac 2010. – siječanj 2011. December 2010 – January 2011

Jedan od najvećih hrvatskih umjetnika During a bounti ful sixty-year career, one ti jekom šezdesetogodišnjega stvaralačkog of the most important Croati an arti sts has puta realizirao je iznimno velik broj created an outstanding number of works in radova u različiti m medijima. Na brojnim diff erent media. At numerous exhibiti ons in izložbama u inozemstvu i zemlji afi rmirao Croati a and abroad, he established himself se kao jedan od vodećih predstavnika as one of the leading representati ves of apstraktnog slikarstva. U Muzeju abstract art. The fascinati ng oeuvre of this suvremene umjetnosti publici je omogućen great master is now open to the public at uvid u fascinantan opus uisti nu velikog the Museum of Contemporary Art. majstora. “L’amour du risque” L’amour du risque March 2011 – May 2011 ožujak – svibanj 2011. The exhibiti on will present the works of art- Izložba će predstaviti radove umjetnika iz ists from the FRAC collecti on who all share FRAC-ovih zbirki, čije su zajedničke značajke common characteristi cs such as risky devia- riskantna odstupanja, zastranjivanja unutar ti ons and aberrati ons within writt en and pisanih i nepisanih pravila ili obrazaca. unwritt en rules and patt erns. The works of Radovi umjetnika predstavljenih na izložbi all arti sts presented at this exhibiti on ques- propituju razumijevanje pojma rizika ti on the very understanding of risk within unutar umjetničkog sustava. Izložba će art. The exhibiti on will try to emphasize pokušati naglasiti zavodljivost preuzimanja how taking risks might be as seducing as rizika kao neuobičajenog modela stjecaja an uncommon model for obtaining new novih spoznaja. percepti ons.

Muzej za umjetnost i obrt The Museum of Arts and Craft s

Art déco: Umjetnost i kultura Art déco: art and culture in u Hrvatskoj između dva rata Croati a between the two siječanj – svibanj 2011. wars January 2011 – May 2011 Izložba se tematski veže na secesiju i predstavlja logičan slijed u nizu velikih The theme of the exhibiti on represents kulturoloških projekata, kojima je cilj a logical sequence with a number of predstavljanje velikih europskih i hrvatskih, important cultural projects which aim to kulturnih i povijesnih razdoblja. Izložbom će present one of the most signifi cant periods se obuhvati ti svi važni ti jekovi umjetničkih in European and Croati an art and history. kretanja, njihove različitosti na idejnom The exhibiti on will comprise all important i formalnom planu, odjeci u različiti m art media, their diff erent approaches in segmenti ma života te relacije s kretanjima ideas and form, their impact on diverse u drugim, bližim i daljim, centrima segments of life and relati on with trends in okruženja. other cultural centres. 97

Umjetnički paviljon The Art Pavilion

Marijan Trepše: Retrospekti va Marijan Trepše: A Retrospecti ve studeni 2010. – 23. siječnja 2011. November 2010 – 23 January 2011

Retrospekti vna izložba Marijana Trepšea novo je The retrospecti ve exhibiti on of Marijan Trepše’s sagledavanje opusa klasika modernoga hrvatskog work is a new percepti on of the oeuvre by one of slikarstva; posljednja je izložba održana prije 35 the classics of modern Croati an painti ng whose godina. Na izložbi u Umjetničkom paviljonu je last exhibiti on was held some 35 years ago. The predstavljeno 150 radova iz svih slikarevih faza, exhibiti on presents 150 painti ngs from all phases a znatan broj radova vrlo je rijetko izlagan tako of Trepše’s work, some of which were very rarely da će i publici i kriti ci biti pravo otkriće. Autor shown, giving the audience and criti cs a unique koncepcije izložbe je dr. Zvonko Maković, redoviti opportunity to see them. The curator of the profesor na Filozofskom fakultetu. exhibiti on is Zvonko Maković PhD, professor of Humaniti es and Social Sciences at the .

KAZALIŠTA | THEATRES

Hrvatsko narodno kazalište u Zagrebu Croati an Nati onal Theatre in Zagreb

Opera Opera Richard Wagner: Parsifal Richard Wagner: Parsifal 26. ožujka 2011., premijera 26 March 2011, première

Parsifal je čudesno i zagonetno djelo. Je Parsifal is a magical and mysterious work. Has li Wagner na kraju svoga života odlučio Wagner, nearing the end of his life, decided to glorifi cirati asketi zam koji nikad nije glorify the asceti cism he never practi ced? Or prakti cirao? Ili je kleknuo pred križem, kako has he kneeled before the cross, as Nietzsche je tvrdio Nietzsche? Što znači tajno viteško claimed? What is the meaning of a secret society društvo, utemeljeno na čistoj krvi koja of knights based on pure blood and desperately očajnički čeka spasitelja da ga spasi? U svome awaiti ng salvati on? In his arti sti c testament umjetničkom testamentu Wagner kondenzira Wagner has condensed his personal moral values, osobno moralno vrednovanje svijeta, returning to the basic roots, such as love and vraćajući se korijenima ljubavi i religije. religion.

Balet Ballet George Balanchine – Hans van George Balanchine – Hans van Manen – Derek Deane: Manen – Derek Deane: Večer tri baleta Three Ballets Evening 4. ožujka 2011., premijera 4 March 2011, première

Večer tri baleta pokazat će tri vrlo zanimljiva Three Ballets Evening will present the three very svjetski poznata kraća baletna djela. Concerto interesti ng and internati onally recognized ballet Barocco na glazbu Johanna Sebasti ana Bacha performances. Concerto Barocco by Johann čuvena je koreografi ja Georgea Balanchinea, Sebasti an Bach is famous for its choreography by a balet će prenijeti Francia Russell. Pet tanga George Balanchine and this producti on boasts Astora Piazzolle popularni je balet Hansa Van Francia Russell as arti sti c director. Five Tangos Manena, dok treći dio večeri prikazuje dio by Astor Piazzolla is a popular ballet by Hans klasičnoga baletnog djela, Paquitu, na glazbu Van Manen, and the third part of the evening Ludwiga Minikusa. Paquitu će koreografi rati presents a secti on of the classical ballet, Paquita, Derek Deane. composed by Ludwig Minikus, with choreography by Derek Deane. 98 GRADSKI KALENDAR | CITY CLENDAR

KONCERTI | CONCERT HALLS

Koncertna dvorana Vatroslava Lisinskog Vatroslav Lisinski Concert Hall

Jazz ciklus Lisinski & Hrvatsko društvo skladatelja Jazz Cycle – Lisinski & Croati an Composers Society Another Porgy, a diff erent Bess Another Porgy, a diff erent Bess Brussels Jazz Orchestra Brussels Jazz Orchestra 20. veljače 2011., u 20 sati 20 February 2011, at 8:00 PM

Jazz ciklus Lisinski i HDS priredili su za sve Jazz Cycle Lisinski and CCS have organized a real obožavatelje jazza pravu poslasti cu. Zajedno treat for all fans of jazz. Together with vocalists s vokalima Marijom Joao te Davidom Linxom, Maria Joao and David Linx, they are bringing a suc- zagrebačkoj publici donose uspješnu priču, cessful story – the famous opera “Porgy and Bess” zapravo operu, “Porgy i Bess”. David Linx i Brussels – to Zagreb’s audience. David Linx and the Brussels Jazz Orchestra sastavili su alternati vnu listu Jazz Orchestra have put together an alternati ve pjesama u kojoj favoriziraju neka manje poznata song list favoring some of the less known pieces, djela, ali u kojoj nisu izostavili ona najpopularnija. without leaving out the most famous one.

Opera Opera C.W. Gluck: Ifi genija na Tauridi C.W. Gluck: Ifi genia in Tauride 26. veljače 2011., u 19 sati 26 February 2011, at 7:00 PM

Veličanstvena izvedba prenosi se uživo iz A quite magnifi cent performance, live from the Metropolitana u vrhunskoj tehnologiji! Susan Met in high-quality technology! Susan Graham Graham i Plácido Domingo ponovno nastupaju u and Plácido Domingo as glorious creati ons svojim velikim kreacijama u Gluckovoj elegantnoj in Gluck’ s elegant and heavenly interpretati on i slojevitoj interpretaciji tog iznimno grčkog mita, of this Greek myth, conducted by Patrick pod dirigentskom palicom Patricka Summersa. Summers. Ifi genia in Tauride is just one of Ifi genija na Tauridi samo je jedan u nizu naslova iz the ti tles in ‘the Metropolitan in Lisinski’ ciklusa ‘Metropolitan u Lisinskom’. series.

Opera Opera G. Verdi: Trubadur G. Verdi: Troubadour 30. travnja 2011. u 19. sati 30 April 2011, at 7:00 PM

Uživo iz Metropolitana očekujte uzbudljivu Live from the Met the exciti ng David McVicar produkciju Davida McVicara Verdijeve strastvene producti on of Verdi’s passionate drama which drame koja je premijerno izvedena ti jekom premièred in 2008/2009, will be conducted by sezone 2008./2009. Dirigent je James Levine. James Levine and performed by four excepti onal Nastupaju četi ri izvanredna pjevača: Sondra singers: Sondra Radovanovsky, Dolora Zajick, Radvanovsky, Dolora Zajick, Marcel Àlvarez i Dmitrij Marcel Àlvarez and Dmitrij Hvorostovsky. This Hvorostovsky. Moglo bi se reći da je ova opera opera is perhaps one of Verdi’s most melodic melodijama najbogati ja skladateljeva parti tura. scores.

Arena Zagreb

Roger Waters Roger Waters 13. travnja 2011. 13 April 2011

Roger Waters, kreati vni genij koji stoji iza Aft er 20 years, Roger Waters, one of the creati ve glazbenog pionira Pinka Floyda, nakon 20 godina geniuses behind the music pioneer, Pink Floyd, once ponovno predstavlja svoje najveće remek-djelo again presents his masterpiece – The Wall. The – The Wall. Koncert će ujedno obilježiti tridesetu concert will mark the 30th anniversary of the album godišnjicu izlaska istoimenog albuma. Roger and Waters has created a new graphical design and Waters razvio je novu grafi ku i vizuale da bi visuals in order to illustrate the story and songs. ilustrirao priču i pjesme. Inače, The Wall je jedan The Wall is undoubtedly one of the most infl uenti al od najutjecajnijih albuma u rock-povijesti . albums in the history of rock music.