<<

Ille ongs oJ ranz cllubert THE COMPLETE SONGS OF

JOHN WUSTMAN, PIANIST

an Artist Series presentation of INDIANA UNIVERSITY SOUTH BEND Danile Cohen, Chancellor Robert W. Demaree, Jr., Dean ofthe Arts

Eight o'clock Tuesday, November 10, 1992 Campus Auditorium 1992-1993 Season, Tenth Program Shortly before Franz Peter Schubert's (1797-1828) death, the first section of his . to the texts ofWilhelm Miiller, was published in Vienna. The review, which appeared in the Wiener Allgemeinc Thcatcrujtung of the 29th 1828, reads as follows: "Schubert has understood his poet with the kind of genius that is his own. His music is as naive as the poet's expression; the emotions contained in the poems are as deeply reflected in the composer's own foelings, and these are so brought out in sound that none can sing or hear them without being touched to the heart."

The above statement can be applied to the bulk of the ~composedby this master of song. Song literally poured out of Schubert. For example, on 19 August 1815, he produced five songs to Goethe texts: Der Rattenfanger. Der Scha(7griiber, Bundeslied, An deg Mond and Heidenroslein. Such days were not atypical. Schubert's great innovation was the wedding of the music of the theater to the music of the folk in his 630 songs. In addition, he increased the role of the piano to that of an equal with the voice.

The 1992-93season fmds John Wustman and his Schubert class engaged in the third of a six-year cycle devoted to the study and performance of all the songs of Schubert, in modified chronological order, culminating in January 1997, the 200th anniversary of the birth of the composer. Supported by the School of Music at the University of Illinois at Urbana-Champaign, where Mr. Wustman bas been engaged since 1968, this historic series of concerts gives singers, pianists, and the general public the opportunity to examine minutely the miraculous songs of the acknowledged master of the genre.

--Thomas H. Schleis THE COMPLETE SONGS OF FRANZ SCHUBERT

A six year cycle

PUJfjGIII XlJ

Stimme der Liebe Stolberg Schiller Des Miidcbens Klage Schiller Der Fliichtling Scbiller

Die Rose Schlegel In der Mitternacbt Jacobi Trauer der Liebe Jacobi Die Perle Jacobi Die Vogel Schlegel

Der Taucher Schiller

Freude der Kinderjabre Kopken Minnelied Holly Die friihe Liebe Hoity Liane Mayrbofer

Gebeimes Goethe Suleika I Goethe Suleika II Goethe Versunken Goethe

Llzyna Otianalcas, mezzo-soprano NatJv,n Gunn, banlone Marie Hamman, tenor William Sltomos, boritoM XUICMll8 W""& soprr,no John m.stman, pianist THE COMPLETE SONGS OF FRANZ SCHUBERT This unique and historic series ofSchubert song recitals has been designed Pranz Jcnubert by John Wustman as his personal observance of the approachfog Schubert Bicentennial. Franz (Peter) Schubert was born in the suburbs of Vienna on the last day of January 195 years ago. five years hence, in 1997. the whole world will 1797-1828 venerate his memory and hjs music in festjval performances. Much of that veneration will focus on the Schubert lieder, for his songs - and he wrote well over six hundred of them - reflect his fashioning and refining of a splendid, almost new form of aesthetic expression. •1 work every morning•. Schubert said of himself. "When I have finished one piece I begin another.• (He finished eight, no less, on a single day in 1815, a year in which - in addition 10 other wodcs - be composed 144 songs! He was only 18, yet each one he wrote that season was crafted with all the care and pl'ecision of a working over a miniature.) Concern for text always was central; among the poems he chose were 72 from Goethe and 46 from Sclullcr. By the VOICE OF LOVE lime of his death (at 3 I. even younger than had been) Schubert had STIMME DER UEBE Fnedtich Leopold Oraf•• Stolberg-Stolberg Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-stolberg made of the German Lied a sophis1icnted. subtle art form. Certainly the D 412 (1816) D 4t2 (1816) Bicentennial to come will commemorate both thar diligence and that mastery. One doubts. however, that any other artist will undertake the task of Mcinc Sclindc! Denn mit Engclsstimme My Scllndc! With an angel's voice celebration that John Wustman has set for himself - joyfully, to be sure - a part Singt die Liebe mir zu: &ae wird die Deine! Love si.ngs 10 me: She w:iU be yours! of which we share with hjm tonight; his intention is nothing less than tire Jive Wird die Mcinc! Himmel und Erde 5thwindcn! She will be mine! Heaven and earth vanish! performance ofevery single Schubert song ,'n a sequence ofsome thirty recitals Mcinc Selinde! MySeHnde! spread over six years. Not all of these evenings can be in South Bend: we hear Triinen dcr Schnsutht, die auf blusen Wangcn Tea.rs oflonging which on pale cheek$ tonight "Program XII" and anticipate a substantial share of his other Schubert Bd>ten, fallen herab aJs Freudentrii.nen! Quivered, fall as tea.rs ofjoy! Series recitals in the years to come. We are confidenr both the music and the Denn miI tOllt die himmlisc.he Stimme: Deinc For the hea,.•cnly '-'Oice sings to me: artists will justify this unparalleled tribute. Wird sic! die .Dcine! She will be yours! Yours! RWD

JOHN WUSTMAN Distinguished as accompanist, coach, and teacher. John Wus1mnn has appeared in recital with Elizabeth Schwarzkopf. Birgit Nilsson, Regine I> SONG Crespin. Christa Ludwig, Nicolai Gedda. and Luciano Pavaro lli. He has LIED Friedrich von Schiller(?) Friedrich YOO Sch;ller(?) represented both the Fulbright Exchange program and the U.S . State D 284 (1815) D284 (181S) Department in teachjng abroad. At the Fo urth International Tschaikovsky Competition in Moscow he was the only American member of the vojcc jury. Es ist so angeneh.ttt, so siiB, It ii so pleasant and so sweet His performances available in recording include his Carnegie Hall recital with Um cincn liet>c:n Mann r,u s:pidcn, To dally with a man you love, Luciano Pavarotti (London Records). Al the invitation of the Soviet Union, Ent20dtcnd., wie cin Paradics, And as delightful as paradise Des Mannes Feuerk.u8 zu flihlcn. To reel 1hc man', fiery kisses. John Wustman accompanied the Russian mezzo soprano Elena Obraz.tsova at a Soviet Embassy dinner given by Chairman and Mrs. Gorbachev for President Jeez, weiB icb, was mcin volJC$ Hen Now l know what weighed upon my foll heart and Mrs. Reagan. Mr. Wustman heads the graduate accompanying program al In ev.rig 1angen NJkh1en cngte; In long, never ending njghts; the University oflllinois, from which tonight's singers come. Jetzt 1'-'Ci8 kh, wekherSU& Scbmen Now 1know what sweet $0ffOW so oflen Oft scufund mcinen Buscn driingte; Oppressed my breast with it.& si.ghs,.

Warum kcin Bliimchcn mir gc(tel, And why no Oo,ii.-er ple.ued me, The next concer t in this series will be presented by Warum dcr Mai mir nimmcr lachtc, Why May nci.,:r smiled upon me, J oh n Wustmao and his guests Warum dcr VOgcl Liedcrspicl Why the &Ong of the birds in the IUSB Recital Hall on Mich nimmcrmchr zur Freudc fach,c: Never arou$Cd me to joy. T uesday, February 16 at 8:00 P.M. Mir trauene die ganze Welt, To me the whole world seemed in mourning. Sci, Licht, mir gesegne.t! I bl,.. you, ligllt! kh k-annte nkht die sch6nsten Triebe. I did not know fair des.ire, Dein S1rahlengrutl regne1 Your rays stream dO'Wl1 Nun hab ich, was mir Hingst gcfehlt, Now 1 have Whal l lad,ed for so lo~ Erwlrmend hemieder aur Anger 1.1nd Au, To wann meadow and pa&ture. Beneide mich, Natur- ich li-ebe! Envy me, Nature; Jam in love! Wie Oittem die Wies.en, See hOW" the fields glitter, Wie silberfatb zittem And a tbo1.1sand silvery suns Tal.lSCnd Sonnen im pcrienden Tau! Glisten in the pearly dew!

In siuselnder KUhle In the whispering coolness Beginnen die Spiele Young nature I) Ocr jungcn Natur. Begin, her games. Die Zephyrc k06Cn The zephyrs caress DES MADCIIENS KIAGE TIIE MAIDEN'S LMfl>NT Und scbmeichetn um Rosen, And fondle the roses, Friedrich von Schiller Friedrich \/On SchiUet Und Dii(te be.stf'Offlen die lachende Flur. And sweet see.nu pervade the smiling meadows. D 191 (181S) D 191 (!SIS) W'te hoch &U$ den Stidten How high the clouds of m1oke Der Eich-wa.ld braust, die Wolken zichn, The oak wood roan., tile ck)ud.$ scud by, Die Rauchwolten dampfen! Rise from the towns! Oas Mil(llein sitz an U£etS Grun, The maiden sit5 on the verdant shore; Lal.it wiehem und &ebnauben Loudly neighin,g and snorting Es bricht sic:h die Welle mfr Macht, m.it Macht, The waves break with mighty rorc:e, Und kniRChen und 5t.ramp£en And gnashing and stamping, Und sic seufzt hinaus in die rins-1rc Nacht, And she sighs into lhe dark nig.bt, Die Rosse, die Farren; lbe horses, the bulls., Oas Auge "'Om Weinen geuiibet. Her eyes dimmed with weeping. Die Wagen erknarren The creaking wagons Ins ichzende Tai. Roll along the valley. "Oas Hen i:st gestorben, die Welt i.st leer, "My heart is dead, the world is empty, Die Waldungcn leben, The woods aR alive, Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr, And no loager yields to my desire; Und Adler und Palken und Habichte schwtben F.agles, falcons and hawks hover Du Heilige, rufe de.in Kind t.urlick, Holy one, ca,ll back yotir child. Und wiegen die FlUgcl im blendenden St-rahl. And mOYC their wings in the dattli.ng light. lch habe g.enocsen d.a.s irdische Gludt, I have enjo)'ed ca.nhJy happinc5', Jch habe gclebt und gcliebet!" I have li\--ed and lovedt'• Den Frieden zu finden, To find peace Es rinnet dcr Triincn vcrgcb1ichcr Laur, Her tears run theiTvain eourte, Wohin 5011 ich wcnden Where shall I tum Die Klage, ,ie wecket die Toten nicht au(; Her lament dOes not awaken lhe dead; Am elenden Stab'! With my wretched staff? Doch nenne, was tt'OSlct und heile1 die Brust But uy, what can comfort and heal the heart Die lachcn

"1.a6 ri.n.n.en der Tri.nen vergeblichen Lauf, "Let my tcan l'\ID their vain course, Steig cmpor, o Morge.nrot. und riSte Rise up. o dawn, & wccte die Klage den Toten nicht auf! Let my lament not awaken the deadl Mit purpumem Kusse Hain und Feld! And with crim500 kiss tinge grove and field! Oas swkste Gluck fur die traucmde Brust For the grieving heart the sweetest happiness, SiusJe. nieder, o Abendtot, 1.1nd note Descend with a whisper, o S1.111.$Cl1 Nach der schonen Liebe verschwundencr Lust, When the joys of (air lo,.,e have vallishcd, In sanften Schlummer dje tote Welt! And lull the dead world to gentle sleep. Sind dcr Liebe Schmencn und Klagen." J5 the sorrow and lament of k,,,-e." Morgen, ach, du l'Otest Moming. you tinge with red Einc TotenOur, A land of dcalh; Achl 1.1nd du, o Abendrot! umflOtest Ab, and you, o sunset, I) Meinen langen Scb11.1mmer n-.ir. ·q··-~~~- DER FLtlCR'IUNG TIIE FUGITIVE Friedrich von Schiller Friedrich "'On &hiller D 402 (1816) 0402 (1816) DIE ROSE TIIEROSE Frisch atmet des Morgen, lebendiger Hauch; The Hvcly morning breeze blows fresh; Fri«lrich von &hlegel Fri«lri1ing their happy, melodious song Oa brannten wilde Gluten; There fires burned furiously; Begrii6en erwachende Ltrchen die Sonne, The awakening lartcs: greet the sun Du mu.B ich ewig klagen. I must for ever bemoan that. Die schon in lachender Wonne Which, with joyf'ul laughter, kb konnte lan.gc bllihen l could have bloomed for Jong J1.1gendlieh sch0n in Auroras Umannungen glUht. OIOW5 in the dawn's embrace. lm milden, heitem Tagen; In mild, bright days.. Nun mu.B ich friihe v.-clkcn, Now I must wither early, Dem Lcbcn schon entsagen. Renounce life prematurely. 0, da gab die ft.o.st:re Laube Es kam die Morgcnl'Ote, The red dawn came, There the dark arbor Lciscn Trost im Abcndsc-hein; Da He6 ich alle.s Zagen, I abandoned all timidity Ga-.-c gentJe comfort i.n the glow o( evening; 0, da kam ein su8er Glaube Und Offncte die Knospe, And opened the bud With the light olmQming Mic dem Morgenglanz im Hain; Wo allc Reizc lagen. In which Jay all my charms. A SWUI belief came to me in the grove; lcb lmnntc (reundlich duften I oould spread sweet fragrance Da vcrnahm ich's in den Windcn, 1 heard it in the winds, Und mcine Krone tragen; And wear my crown... lbr Gem.aster khrte mich: Their whispering told me Oa ward iu hei6die Sonne, Then the sun grew too hot, Oa.B ich suchcn sollt und linden, That I should search Die mu8 ich drumvcrklagen. Of 1hjs 1 must accuse it. Findcn, holde Liebe, dich! And find you, fairest love.

Was soll der mikSc Abend? 0( what avail is the mild evening? Aber achl WO blicb au( Erden, B'ut alas, where on thtS earth Mu.8 kh nun traurig rragen. l must now &.$It $8dly. Holde Liebe, dcine Spu.r? Did any trace of you remain? Er kann mich nicht mchr rcuen, It can no longer save, me, Liebcn, um &elicbt zu wcrdcn, To k,ve, and be b.-ed in tum, Die Schmcrzen ni<-ht vcrjagen. Or banish my sorrows. lit du Loe der &gel nur. Is the fate of angels alone. Stall der Wonne rand kh Schmer7,en, Die Rote ist verblkhen, Myred coloring is (adcd, Instead of happiness I found only sorrow, Bald wird mich KJiltc nagen. Soon told wiU gnaw me. Hing an dcm, was mich ve,rlic:8; And clung to that whiich deserted me; Mein kunes jungcs Leben As I die I wished to tell once more Frieden ~bt den trcucn Hcnen Peate i& given to faithful hearts Wollt ich noc:h stert>cnd s.agcn. 0( my brief young life. Nur ein tUnftig Paradics. .-~--- I) IN DER MITl'ERNACIIT AT MIDNIGHT 01£ P'ERLE THllPEARL Johann Georg Jacobi Johann Georg Jacobi Johann Georg Jacobi Johann Georg Jacobi D 464 (1816) D 464 (1816) D 466 (1816) D 466 (1816)

TodesstiJlc deckt das Tal Deathly silence lies over the vaJJcy & ging ein Mann zur Fri.ihlingsz.e.il A man wandered in the springtime Bci de$ Mondes (albem Strahl; Be.nea1b the moon•, half light; Durch 8uic-b und Felder wcit und breit Th.rough bush and ficld, ra.r and wide, Winde nusccrn dumpf und bang Winds whisper. dull and troubled, Um Birk.e, Buch un

eLOVE'S SORROW WM mir gebricht, was ich vcrtor, What I lack, what 1 ha.~ loot, TRAUER DER LIEBE Was iic-h zum hOc-hsten Gut ert.or, Johann Georg Jacobi Johann George Jacobi What I counted as mytreasured J>05SCssion1 D 465 (1816) D 465 (1816) 1st Uet> im treucn Herzcn. Is love rrom a (aithful bean. Veraebcns wall ich auf und ab; In vain I roam hither end thither; Wo dieTaub in stiUcn Bue.hen Wberc the dove-, in silent betclies, Doch rind ich ejnst cin tUhJe$ Grab, But one day I shall fin,d a cool grave lhrcn Tauber si<-h crwihlt, ChOOISC5 her mate, Das cndet 11le Schmcrzen. To end all my sufferiA,g, Wo sich Nachtigallen suchcn, Where n..ightingales seek one another Und die Rebe sich vcrmihll, And vines intel't'l'1.ne, Wo die Bichc sich vercinen, Where streams meet Ging lCh ort mit leichtem Schmcn, I often walked, in gentle melancholy, Ging ich ort mit bangem Weinen, Or with anxious tears, Suchtc mir ein lie.bend Hen. ln 5earch o(a loving bean. Doch alles noch Stumm bleibt w:ie zuvor, Yet all remain as silent 1$ beJorc; Und ein Edclkncch1, s.anft und keck. Then a young squire, gentle and bold, Tritt aus der .Knappen ugendem Chor, Steps from the he,itant throog. Und den GUrtel wirft er, den Mantel weg. Throws off his belt and hi.s cloak. I) Und allc die MiiMer \Imber und Frauen And all the men and women around him Auf den hcrrlichcn JUngling verwunden sc-hauen. Gau. in astonishment at the fine youth. DIE VOGEL THE BIRDS Friedrich 1;'()l'I: Schlegel Frie

Jclzt sc.hncll, ch die Brandun,g wiedertehn, Now swiflly, before the surge returns Der JUn'1jng sic.h Gott bcfiehlt, The youth commends him.self 10 God, Unn, And-a cry or horror is heard au around­ DER TAUCHER TIIEDIVER Und schon hat ihn der Wirt:>d hinw<:ggespOII, The whirlpool has already borne him away, Friedrich von Schiller Friedrich von Schiller Und geheimnisvoll Uber dem tiihnen Schwimmer And ove.r the bold swimmer, mysteriously, D 77 (181)-1815) D 77 (181)-1815) Schlitat lich der Rachen, eruigt sich Dimmer. The abyss dOSCSj he will never be seen agajn.

"Wcr wagt e&, RitterSmann oder Knapp, "Who will dare, nJght or "1,Ui re Und stille wird'5 Uber dem Wasserschlund. C&lm descends over the watery abysi. Zu tauchen in dicscn Schlund? To dive into th.is abyss? In dcrTidc nur brause.t cs hohl, Only in the depths is 1bere a hollow roar, Eincn goklncn Bcchcr werf icb binab, I hurl this golden goblet down, Und bebend hOtt man von Mund t.u Mund: And the wordi railer r.rom mouth to mouth: Verscb.lungcn Khon hat ihn der scbwa.rz.e Mund. The black mouth has already devoured it. "Hoehbeniger JU.ngling;. rahre wohl!" "Valiant youth, fa.reweltl" Wcr mir den Becher kann wiedcr zcigcn, He who can show me the goblet again Und bohler und hohler Mrt man's heuten, The roar grows ever more. hollow, Er mag ihn behaltcn, er i.st sein eigcn." May keep it, it i5 his." Und cs harrt noch mit bangem, And they wait, ~Ut sch.rccklichem Weilen. Anxiou, and fearful. Der Konig spricht Cl und wirlt von der H<>h Thus the king ,pc.an.and horn 1he top Der Klippc-, die sc:-h.roH und stcil Of the ctitr, which juts abruptly and steeply Und wirf'st du die Krone 5Clbcr hincin Even ir you threw in the crown it5elf, Hinaus hii.ngt in die unendJiche See, Into Che infinite sea, Und spriehst: wcr mir bringct die Kron, And said: "Whoever brings me thi$ crown Oen l)e(her il'l der Charybde Oeheul. He hurls the goblet into the howling Cba.rybdis. Er soll sic Ira.gen und .K&Jg scin- Shall wear it and be tingt<- "Wer ist der Behente, ich f_rage wieder, 1'Who is there brave enough, I ask once more, Mich gclii5tete nicbt nach dem teuren Loha. I woukl not CQYCt the preciou.s reward. Zu tauchcn in diese Ticfe nleder?" To dii.-c cJown into the depths?" W15 die heulende Tide da unlcn ..-erhebJe, What the howling depth& may conceal Duerzihh keine lebcnde glikkliche Seele. No living soul will ever tell. Und die Riner, die Knappen um ihn her And the knights and squires a.round him Vcmehmen's und schwcigcn stm, Listen, and tecp 5l.lent, Wohl manches Fahneug, vom Strudel gefa8t, Many a vessel, <4ug'11 by tbe whh1pool, Schen hinab in. da$ wilde Meer, Looking down into the turt>ulent sc,, Scho6 gih in die Tie(e hinab, Has plunged sheer into the depth', Und keiner den Becher gcwinnen -..ill. And none

Wie wenn WA5SCr mjt Feuer ,ich mcng1 1 As if they were mixed with fire; Zu scheuBlkhen Klumpcn gcbalh, Massed in horrifying clumps, Bis t:um Himmel spritttt dtrdampfende Gischt, The steaming spray gu,he.'> up to the heaven$ Der5tacMig1c Roche, dee Klippenfiscb, Teemed the stinging ray, the fish ofthe dif(s, Und Well auf Well si.ch ohn' Ende driingt, And flood piles on flood, ccuc1cssly, Des Hammers grculiche Ungestalt, The hammer-head, hideously misshapen, Und wic mil des fcmcn Donners Geto:se And as if with the rumbling ofdistant thunder, Und d.riucnd wits mir die grlmmjgcn 2'.Jihne And, threatening me with hi5 wnthful teeth, &t5-tUnt cs bt'Ullend dcm fin.siren SchoOc, The waters rush foaming ftom the bla.ck womb. Derentsetzlk:he Hai, de& Meeres 1 lylne. The gruesome shark, the hyena ofthe sea.

Und &.iehl au& dem finster Outeoden Scbo8 But look! F'l'Qffl tbc black watery womb "Und da hing ich ''And there I hung. Oa he.bet sich's schwanenweiB, A Corm rises, as white u a twan, Und war's mir mit Grauseo bewuBl. Terrifyin_g!y oonscio,,, Und ein Arm und ein glinzender Nadeen wird blo6, Ao arm and a glistening neck are revealed, Von dcr mensch lichen Hil(e so weit, How far I was from human help. Und es niden mit Ktan und mil emsigem fleiB, Rowing powerfully, and with energetic zea.l, Unter Larvcn die einzigc (Uhlende Brust, Among: larvae the only living heart, Und er i.st's, u.nd hoeh ln seiner Linken 1t is he! And high in his ldt hand Al.Jcin in der griiBL.chen Ein5amkei1, AJone in terrible solitude. Schwingt erden Becher mit freudigem Winken. He joyfullywavu the goblet. Tier unler dem Schall der menschlkhen Rede 0«-p beneath the sound of human speech Sci den Ungebeucm der traurigen Ode. With the monstc I'$ of that dismal wikleme.!;5. Und atmete tang und atmete tier He breathe& loog, he breathes deeply, Und begrii8te das himmli5Che Licht. And grng. Mit frohlocken e, einer dem andem rief: Rejoicing they call to each other: Regte hundert Gclcnke z.ugleich., Moving hund.reds oflimb$ at once, "Er Jebt! Er ist da! Es behielt ihn nichl! "He'sal~'C! He's here! The abyss did not keep him! Will schnappen nach mir-in des Schrccken!; Wahn It wanted to grab me-in a terrifying frenzy Au, dem Grctb, aus der strudelnden W8$$CrhohJc Prom the grave, the swirling watery ca,;'Cm, La8 ieh los dcr Koralle um.ldammerten Zwei~ I let go ofthe coral's clinging branch; Hat der Brave gereuet die lebende Seele." The brave man has saved his Jiving soul."' Gleich (a.Bt mich der Strudel mit r&$Codem Tobcn, At once the whirlpool sei:z.ed me with raging force, Ooch Ci war mir zum Heil, er riB mich nach oben.tt But it wu my sa.lvation, pulliog me upward." Und er kom.mt. es umringt ihn die jubclnde$char, He appraochcs, 1he joyol.lS throng surround him, Zu des K.anigs FU.Ben ersin.kt, And he falls down at the long', (eel, Oc1 Konig darob sich vcrwundert $Chier At this the tjng i.s greatly amazed, Den Becher rei-eht erihm knieend dar, Kneeling, heh.ands him the goblet, Und 5Pricht: "Der Becberist dein, And '8ys:: '"The goblet i,yours, Und der Kbnig der licblichen Tochter •inkt, And the kin.g 1dgoal$ to his charming daughter, Und dtcM:n Ring noch bescimm ich dir, And the rin& too, I will give you, Die fillll ihn mil ru.nkelndem Wein bis 2.um Ra.ode, Who fin, it to the brim with spa.rkling wine; Ge$c:bmUckt mit OCm k05thcb5ten Edelgestein, Adorned with the mo&t precious ,tone, Und der Ji.i.ngting skh al.so zum KOoig wandte: Then the youth turned to the king: VeJSuchst du's noch einmal und brinp1 m.ic Kunde, Ir you try on« more, and bring~ news Wudu sahst auf des Meers tiefunterstem Grunde." Of #hat you have seen on the sea·,dccpes1 bed." '' lebe der KQnig! l!4 frcue $ich, ••t.ong live the king! Rejoice, Wer da atmel im rosigen Licht! Whoever bN!-alhe:$ thi5 .rotij' light! Das hl)rte die Tochter mit wekbem Ocftih-'c, His daughter bu.rd this with tenderness, Oa unten aber ist's (Urchterlieh, But down below it is terrible, Uod mil schmeichelndcm Munde sic neht: And implored with coaxing words: Und der Men.sch versuche die G61ter nicht And man should never tempt the gods "'lABc. Vater, gcnug &ein das grausame Spiel! "Father, let the cniel game cease! Und bcgehre nimmer und nim.mer zu st:hJtuen, Nor ever d~irt. to see Er hat Euch bcstandcn, was lteiner bcstehl, He has endured for you what no other can endure, Was sic gnidig bedeck.en mit Nae.ht und Grauen. What they gractously conceal in night and horror. Und kQnnt 1hrde$ Heriens GelUsten nidlt uihmen, And if you cannOI tame the de&ires of your heart, So m6gcn die Ritter den Knappcn bescbimcn." Then let the knighti put the squire to .shame." "& ri6 mich hinunter blitzcsschnell- ''lt tore me dowo as (Mt a5 llgh1ning- Oa stunt mir aus felsigcm Schach, Tben, from• rocky shafl Drauf der Konig greift oathdem Becherschnell, Thereupon the king quickly seizes the goblet, Entgegen ein rciBender Quell; A torrential Oood poured toward me: In de.n Strudel i.hn schleudert hinei.n: And hurts it into the wbirtpool: Mich packte des Doppelstroms wOtenchcnd und entrann dem Tod­ I ,...,r11y gripped it and =aped death- Under siehet err6ten die schane GectaJt And he ~ the fair crc.atu.rc blush. Und da hing auch dcr Becheran ipitien Korallcn, And there, too, the goblel hu.ng on coral lips, Und s.Ch1 sic etblekhen und sinken hin- Then grow pale and swoon- Sonst rirer ins Boden)osc: gefallen. Orelse it would have fallen into thebottomless ocean. Da trcib1', ih.n, den kOitJichcn Preis z.u erwert>cn, This impels him to gain the precious prize, Und stilm hinunter au.f Lebel\ ul\d Stetbcn. And he piungt' down, 10 Hfe ordeath. "Denn unter mir lag1$ noch, bergetief, "For below me ilill it lay, fathomlessly deep, ln purp\lmer Fi.nstemis da1 There in pu~edarkne&$, Wohl hOrt man die 8randung, wohl k.ehrt sic z:uriick.1be foaming waves arc heard, they return,

Und ob's bier dem Ob.re gleich ewiJ schlic£1 And even ir, for the ear, there was eternal calm here, Sic vcrkUndigt dcr donnernde Schall- Henldcd by the thunderous roar- DuAuge mit &haudcrn hinuntersah, The eye looked down with dread, Da hue.kl sich', hinunter mit liebcndcm Slick: She leans ow:r with loving gaze: Wie's von Satam•ndem und Molchen, Drachen At the 5alamandcrs and dragons & kommcn, c, kommen die Wa.$5Cr all, The waves keep on re1uming, Sich rcgte in dem furchtbaren I IOIJenraehen. Swarming in the terrifying caverns ofhell. Sic rauschen heraur, sic rau&C:hen nieder, Surging, they rise and fall; Oocb den JUngling bringt keines wicder. Yet noc one will bring bad the youth, Ohne Ne ist aUe5 tot, Without her au is dead, Welk sind BIUt und Kriiuter; Flowe~ and herbs ..-ill; Und kein Friiblinpbendrot And no spring &unset DUnkt mir schOf'I und heiter. Seems beautiful or $Crtne to me.

Trautc, minnigliche Frau, Dear, ~-cly lady, Wonut nimmer Oiehen, Never leave me: FREUDE DER KINDERJAHRE JOY OF CHIU>HOOD Da8 mein Hen gteich dicscr Au for then my heart, like this meadow, Friedrich von Kopken Friedrich von Kopk:en Mog in Wonnc bluhen. Will bloom in joy! 0 4.5S (1816) D 4.55 (1816)

Frcude, die im fl"Uhen Lenu Joy, which in early spring Meinem Haupte Slumen wand, Wo,..-e flowers around my head, Sieh. noe:h duflen deine Kranze, See. your garlands arc still fragrant, Noe:h geh ich an deiner Hand. And I SliU walk holding your hand. I) Selbst der Kindheit Knospen bHihen 8vcn the buds of th.Udhood bloom Auf in meiner Phantasie, In my imagination, DIE FROHE UEBE EARLYLOYE Und mlt frischen Roun gUihen And still shine with fresh c-hann Ludwig Heinrich Christoph Hoity Ludwig Heinrich Christoph Hoity Nocb in meinem Hert>ste sic. Jn my autumn. 0430 (1816) D 430 (1816)

Ftuh schon kannt ich dich! du wchtcst I did know you very early, Schon im bunten Knabenkleide When I was sciJI a Lad in bright cloches Frob bei jedem Spiel um mich, For you were at all my gJmnden Loc:kenhaars. Her blond curly hair. Wilze mUd im Grase mich; Tired jn the grass I'd roll, Und entschlief ich: sw3e Triiume 1£ 1fell asleep, swut dreamiJ'lg. Blickt au( Busentuch und Mieder, I would gaze at her shawl and bodice Zeigten mir im Bilde dkhl I wouki there see you revealed! Hinterwirts gelehnt am Baum; As she leaned against a tree, Streckte dann ins Gras rnich nieder, Then I would s-trctth out in the grass Dkht an ihrcs Kleide, Saum. OOK to the hem of her dress.

Wu ich weiland tat ak Knabe, What I did as a boy Werd ich wahrtich immer tun, I will probably do forever, Bis ich we.rd im k.Uhlen Grabe Until I will tc5t in the cool grave Ncbcn meincn Vitem ruhn. Beside my ance,toB. MINNELIED LOV£SONG Ludwig Heinrich Chri«oph Hoity Ludwig Heinrich Ouistoph ll~lty D 429 (1816) • D 429 (1816)

Hokier kJingt der Vogelsang. The birdsong sounds sweete:r Wenn die En&elreine When the pure angel I) Die mein JUngiingsbett bezwan.g. Who has conquered my youthful heart Wandelt durch die Haine. Walks through the woods. LIANE I..IANE Johann Maymofcr Johann Mayrhofer Roter blilhen Tai und Au, Valley and meadow bloom with a redder hue, D 2'J8 (IBIS) D 2'J8 (!SIS) Gruner wird der Wasen, The grass grows greener Wo mir Blumen rot und blau Where her hands have gathere

Liane flhrt Ju( einem Kahn, Liane glides along in a boat, Und mir bringt s,ein lei5CS Flii.stcm And its soft whispering brin~ me Vcnrau1e Schwine nebcnan. Her beloved swans accompany her. Von dcm Prcunde c.auscnd GriiBe; A thousand greetings from my beloved; Sic spiclt die l..autc, singt ein Lied, She plays her lu1e, and sings Eh ooch die&e HOgel dils1em, Before these hill.$ grow dark Wie Liebe in ihr seli.g blUbt. Of the bli~ful IOYC that blossoms withjn her. Or08en mich wohl tausend K~. I shall be gree1ed by a thousand kisses.

Oas &:hifOein schwanket, wic es will, The boat roclc.s as it pleases, Und so Jcannst du weiter t.iehcn! Now you may pa$$ on, Sic scnkt das Haupt und dcnlcct still She Jets her head sink, and thinks silently Diene Freunden und Betrilbten. And serve the happy and 1he sad; An ihn. dcr im GcbUsche isl, Of him who is in the bushes, Oort, wo hohe Mau.em g)Uhen, There, where high walls glow, Sic bald in seine Arme schlic81. And who will $00n enfold her in his anns. find ich baJd den Viclgelicbtcn. I ,hall $OOC'I find my dearly beloved.

Ach, die wahre Hcrz.en.sk:unde, Ah, the true message of the heart,

Uebeshauch, erfriKhte, Leben The breath or 10\IC, renewed Ufe.1 Wird mir nur au.s seincm Mundc, Will come to me only rrom hi.slips, I) Kann mir nur scin Atem gcben. Can be given to me only by his breath. GEHEIMES ASECREf Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe D 719 (1821) D 719 (1821) I) Ober mclnC$ Liebchens Augeln E.vcryone is astonished Stehn vcrwundert alle Lcute; At the eyes my S'Neelhearc make$; SULEIXA 11 Sl/LEIKA II lch, der Wi$$Cndc, dagcgen, But I, who undeBtand, Marianne von Willemer Marianne von Willemer Wei8 rccht gut, was da.s bcdeutc. Know very well wha1 they mea.n. D 717 (1821) D 717 (1821)

Denn cs heiBt: lch Jjet,,e diesen, For they arc saying;: ht is the one l lovc, Am, um dcine fcuchten Schwingen, Ah., wut wind, how I envy you Und nicht etwa den und jcnen. Noc this one or that one. WeR, wi.e $Ch! ich dich bcncide: Your moist wings; Den.n du bnnsc ihm Kunde bri.ngtn For you can bring him word laMet nur, ihr guten Leu1c1 So, good people, Eucr Wundcm, euerSehnen! Cease your wondering and your longing! Was ich in derTrennung leidel Of what I .suffer se-pantcd from hjm,

Ja, mit ungebeurcn Michten Indeed. she may well look aboul her Die Bcwcgung deiner FIUgcl The motion of your wings Blick.ct sic wohl in die Runde; With a mightily powerful eye, Weeki im Bus,en $lines Schncn; Awakens a silent longing in my breast. Doch sic sudlt nur zu vcrk.i.inden 8ut s.he seeks only to give him a foretaste Blumen, Auen, Wald und HOgcl f.lowcrs, meadow, woods and hills Ihm die nichste silBe Stunde. Of the next sweet hour. S1ebn bei deinem Jlaucb in Trlinen. Grow 1earful at your breath.

Ooch dein mildcs s.anftcs Wehcn But )'OUr mild, gentle breeze KUbll die wunden Augcnlidcr; Cools my sore eycUdSi Ach, rur Leid muJlt ich vcrgchcn, Ah, 1 should die of grid I) Hofft ich njcht z.u sehn ihn 'Meder. lf I had no hope of seeing him again. Ei:lc denn zu meinem Ueben, Hasten then to my bclOYCd, SULEIXA I SULEIKA I Sprecbe unft zu 5einem Herun: Speak: $0rlly 10 hi$ heart; Marianne von Willemer Marianne von Willcmer Ooch -..cnneid ihn zu bctrUben But be careful not to distlU.5 him, D 720 (1821) D m (1821) Und verbirg ihm mcinc Sehmerzen. And ronceaJ my suffering from him.

Was. bedeutet die Bewegung? What does this .stining: ponend? Sag ihm, aber sag's bcschcidcn: TcU him, but tell him humbly, Bringt der Ost mir frohe Kunde'? ls the east wind bringing me joyful tidings? Seine Liebe 5Ci mcin Leben, That hi.s kl\.

Ko.send spielt er mit dcm Staubc, It plays ca!C$5ingly with the dust, Jag;t ihn auf in leic:bten Wolkehen, Th.rowing it up in light clouds.., Treibt z.ur sichem Rebenlaubc And drive& the happy swarm of insects Der ln.sekten frohes Vt>lkcben. To the $8.(ety of the vine leaves. MAJOR BENEFACTORS (Sl.OOOand up) Anonymous I) Kappa Kappa Kappa, Inc. Mr. and Mrs. JOOd Leighton VERSUNKEN R~PTABSORPTION Or. and Mn. Thomas J. Miranda and Whirlpool Coq>Qration Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe D 715 (1821} D 71S (1821) Bt;NEFACTORS ($500 • $999) Cla,k Equipment Company Voll Loe-ken kra1.1s ein Haupt so rund! A head $0 round. so full or curly locks! Mr. and MTS. Arthur Decio Und darfich dann in sokhen rekhen Haaren And when I am allowed to fill my hands First Source Bank Mit vollcn Hindcn hin und widcrfahrcn, With this abundant hair, and run them to and fro, Mr, Franklin O. Schurz, Jr. Da fu.hl icb mich von Henensgrund gesund Then J feel good from the depth.$ or my bean. Mr. and Mrs. Jack Shinooman Und kiiO ich Stime, Bogen, Augen, Mund, And when I kiM her forehead, eyes and mouth, and The Bristol-Myers Squibb Found.1ition, Inc. Dann bin ich frisch und immcrwicdcrwund. Then I am refreshed and af0icte41 again. Der fiinfge:z.ackte Kamm, v.'O son er stoctcn? This five toothed comb, where should it stop? SPONSORS ($250 • 5499) Br kchrt schon wicder zu den Locken. Already it returns to your curls. Amerittus1 Naliona1 Bank Oas Ohr vcrsagt sich nicht dem Spiel, The ear, too, cannot refrain from joining the game; Mrs. Robert Bartels So iart z:um Scherz, 50 licbcvicl! So delicate it i.s in playful dalliance, so run ofIm-cl Crowe, Chi:r.ck and Company Doch wic man auf dem Kopfchcn kraut, 8u1 he who fondles lhis lill1e head Dean and Mrs. Robert W. Ocmaree. Jr. Man wird in sole.hen re.Chen Haa.rcn Will, in sudl abundant hair, Dr. and Mrs. Bernard E. Edwards FOr cwig auf und njcdcr fa.b.ren. Move his hands up and down (or ever. Or. and Mrs. Frederick Ferlic Goldc-n Cat Corp0ration Mr. and Mrs. John Hnnsen Mr. and Mrs. Charles Hillman JSU/Laven Jniurance Agency Makielski's Mr. and Mrs. Christopher Murphy Ill Nonhcrn IOOiana Public Scr.•ice Company Dr. and Mrs. William Paul SL Joseph Care Croup Soc.ie.ly Bank Stalll. Olcese Company. Inc. WSBT St.a.tionli

CONTRIBUTORS ($ISO . $249) Mr. and Mrs. Bruce Bancroft and Billie Bnnkofr Bendix Operations of Allied Signal James A. Brown Family and Friends Mr. and Mr$. Oonnld G. Cressy• Jeanne M. Dams" William G. Healy lnd13nD Uni\'Ctliily FouJKlation• Dr .inc.I Mrs Ch.l.rlts Lamb._ J)r. and Mrs. Samuel M. M1llgan• James and Kathleen Mullins• Northern Jndlana C.anteen COrpOfation Or. and Mrs. Charles e.. Peterson• Drs, Joseph u.nd Julie Peyser• Mr. and Mrs. Harold Slutsky

• 1992 Ans IUSS Showcase Patron Pany Supporter Production StalT

Director of Production Thomas C. Miller

Resident Stage Manager David R. Davenpon

Lighting Technician Anthony P. Morous

Stage Technician Lincoln Clark

Production Coordinator Mark Todd

House Manager Phillip A. Ray

Graphics Designer Alice Dare S latton