Edition 106 / 19. Juni 2020 106

H I S T O R Y S P E E D L I F E S T Y L E

MOTORWORLD, eine Marke der MOTORWORLD Trademark Management AG Bühne für virtuelle Events Heritage Store Metzingen A STAGE FOR VIRTUAL EVENTS INHALT Seit kurzem ist die Motorworld Manu- Ungewöhnliche Zeiten erfordern faktur Metzingen eine Anlaufstelle für CONTENT kreative und innovative Lösungen: echte Biker: Im Mai hat der Heritage Weil aktuell zahlreiche Veranstaltun- Store Metzingen hier eröffnet. Er ist gen, Messen und Vor-Ort-Konferen- eine Niederlassung der Bike Schmie- zen ausfallen, hat man sich in Met- de Süd, die ihren Stammsitz in Esslin- zingen und Köln etwas Besonderes gen-Altbach hat und Vertragshändler einfallen lassen. An beiden Motor- von INDIAN Motorcycle, der ältesten world-Standorten können Veranstal- tungen und Meetings virtuell und Motorradmarke Amerikas, ist. Als freie digital durchgeführt werden. Werkstatt bietet der Heritage Store zudem Services für alle amerikanischen Abnormal times require creative and Motorradmarken an. innovative solutions: As numerous events, trade fairs and on-site con- Motorworld Manufaktur Metzingen 40 has recently become a place-to-go ferences have had to be cancelled, special solutions have been found in for real bikers with the opening of Metzingen and Cologne. Events and the Heritage Store Metzingen. It is a meetings can be organised virtual- branch of Bike Schmiede Süd, which ly and digitally at both Motorworld is headquartered in Esslingen-Alt- 4 locations. bach and is an authorised dealer for Indian Motorcycle, America‘s oldest motorcycle brand. As an independent workshop, the Heritage Store also offers services for all American mo- 14 torcycle brands. 18 28 100Y Alfa Romeo Der 33 Stradale und der Carabo könnten MOTORWORLD Bulletin unterschiedlicher nicht sein. Einer mit allen „History Speed Lifestyle“ Muskeln und Sehnen, wie ein Athlet, der mitten im Wettkampf dargestellt wird; der IMPRESSUM Publisher: Andere mit geraden Linien und Winkeln, die MOTORWORLD Trademark darauf abzielen, die Essenz der Mobilität zu IMPRint Management AG erfassen und sie in die Zukunft weiter zu Marktplatz 4, CH-9004 St. Gallen tragen. Schweiz Fon: +41 71 227 84 84 E-Mail: [email protected] The 33 Stradale and the Carabo could not be more different. One all nerves and si- 68 Handelsregister des Kantons St. Gallen news, like an athlete portrayed in the midst UID: CHE-430.224.658 of competition; the other, all straight lines and angles, aimed at grasping the essence 50 Production: of mobility and pushing it forward into the Classic-Media-Group Munich future. Verantw. i.S.d. Pressegesetzes: Désirée Rohrer (CMG) Chefredaktion: 4 Kay Mackenneth

Ressortleitung / Redaktion Motorworld • MOTORWORLD Region Stuttgart, ein Projekt der Sybille Bayer Dünkel Investment GbR Wiebke Deggau • MOTORWORLD München, ein Projekt der Freimann Maren Adrian Besitz GmbH & Co. KG • MOTORWORLD Köln Rheinland, ein Projekt der Erscheinungsweise: Butzweilerhof Nicolaus Otto Park GmbH & Co. KG 76 Dreiwöchentlich • MOTORWORLD Zeche Ewald Ruhr, ein Projekt der Auflage: 30.000 Zeche Ewald Entwicklungs GmbH & Co. KG ISSN 2198-3291 • MOTORWORLD Classics Berlin, ein Projekt der MoWo Messe- und Veranstaltungs GmbH & Co. KG Anzeigen-Kontakt: • MOTORWORLD Manufaktur Berlin, ein Projekt der [email protected] Insel 1 GmbH & Co. KG 0171/ 15 26 358 •MOTORWORLD Manufaktur Rüsselsheim:, ein Projekt der ACTIV-IMMOBILIEN GmbH & Co. KG, Schemmerhofen Alle Inhalte dieses digitalen E-Papers •MOTORWORLD Manufaktur Region Zürich:, ein Projekt der MA Kemptthal Besitz AG unterliegen dem Copyright der •MOTORWORLD Manufaktur Metzingen, ein Projekt der MOTORWORLD Trademark Managment AG HAM Besitz GmbH & Co. KG & CMG München 2017. •MOTORWORLD Classics Bodensee, ein Projekt der: Jegliche Formen der Vervielfältigung , Messe Friedrichshafen GmbH Veröffentlchung oder Vorführungen im öffentlichen Bereich sind untersagt. Das MOTORWORLD, eine Marke der digitale Speichern zu privaten Zwecken ist MOTORWORLD Trademark Management AG. 32 erlaubt. Seit den 1930er Jahren sind die „Karosserie- Since the 1930s, the “coachbuilders” (a name bauer“ (ein Name, der bis heute erhalten blieb) that remains to this day) have become ex- Experten für Metallarbeiten geworden. Sie perts in metalwork, beating the sheet metal bringen das Blech von Hand direkt auf einen into shape by hand, directly onto a wooden 110Y ALFA ROMEO Holzrahmen in Form und schaffen so einzig- frame, creating genuinely unique models with artige Modelle mit abgerundeten, sinnlichen rounded, sensual lines that seem to pursue an Linien, die einem organischen Ideal folgen. Mit organic ideal. As industrial production evol- der Entwicklung der industriellen Produktion ved, the forms tended to simplify, because the vereinfachten sich die Formen tendenziell, da molding equipment of that time did not allow die damaligen Press- und Gussverfahren nicht for as much refinement and three-dimensio- allzu viel Details in der Dreidimensionalität zu- nality. ließen. STRADALE In den späten 1960er Jahren gingen die beiden At one point, in the late 1960s, the two sty- stilistischen Inspirationen nochmals merklich listic inspirations noticeably diverged. The auseinander. Der Unterschied zwischen einem difference between an “anthropomorphic car” „anthropomorphen Auto“ und dem „Auto von and the “car of tomorrow” is tangibly repre- morgen“ wird durch den 33 Stradale und den sented by the 33 Stradale and Carabo – two Carabo deutlich – zwei Alfa Romeo-Modelle, Alfa Romeo models developed from the same die auf derselben technischen Basis entwickelt technical basis. & CARABO wurden.

FOTOS: Alfa Romeo 4 Ausgabe 106 / 2020 Design auf derselben Plattform Design on the same platform Der 33 Stradale und der Carabo könnten un- The 33 Stradale and the Carabo could not be terschiedlicher nicht sein. Der eine mit Mus- more different. One all nerves and sinews, like keln und Sehnen, wie ein Athlet, der mitten im an athlete portrayed in the midst of competi- Wettkampf dargestellt wird. Der andere mit tion; the other, all straight lines and angles, ai- geraden Linien und Winkeln, die darauf abzie- med at grasping the essence of mobility and len, die Essenz der Mobilität zu erfassen und pushing it forward into the future. So much sie in die Zukunft zu tragen. Das sind nicht nur more than two interpretations, these are two zwei Interpretationen. Es sind zwei verschiede- different worlds. ne Welten. The shared technical basis of these two cars Die gemeinsame technische Basis dieser beiden is the synthesis of 50 years of racing experi- Serien ist die Synthese von 50 Jahren Renner- ence at Alfa Romeo. Ingenious and rigorous fahrung bei Alfa Romeo – geniale und strenge planning, expertise and courage in the selec- Planung, Fachwissen und Mut bei der Auswahl tion of materials, a style that marries techno- der Materialien. Eine Stilikone, die technologi- logical innovation and creativity: these are the sche Innovation und Kreativität vereint: Dies ingredients of the Tipo 33’s design. sind die Zutaten für das Design des Tipo 33. VERSICHERN SIE IHREN OLDTIMER DORT, WO MAN IHRE LEIDENSCHAFT VERSTEHT

Der Wunsch, zu konkurrieren The desire to compete All dies ergibt sich aus dem Wunsch zu konkur- All this stems from the desire to compete, rieren, der nie nachgelassen hat. 1964 fand Giu- one that has never waned. In 1964, Giuseppe seppe Luraghi , der damalige Präsident von Alfa Luraghi – the then president of Alfa Romeo – Die Allianz Oldtimerversicherung Romeo, es sei Zeit für eine offizielle Rückkehr. felt it was time for an official return. To recre- Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und Um das Rennteam wieder aufzubauen, erwarb ate the racing team, he acquired Autodelta, an sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein er Autodelta, eine Udine-Firma, die bereits ein Udine company that was already a privileged können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungs- privilegierter Partner bei der Produktion des partner in the production of the TZ. Along with TZ war. Zusammen mit Autodelta kehrte Carlo lösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Autodelta, Carlo Chiti – who worked at Portel- Chiti, der von 1952 bis 1957 bei Portello arbei- lo from 1952 to 1957 – also returned to Alfa Oldtimersammlungen. tete, zu Alfa Romeo zurück und übernahm die Romeo, taking on the role of head of the offi- Rolle des Leiters des offiziellen Teams. cial team. Mehr unter allianz.de/oldtimer Im selben Jahr begann das 33-Projekt. Luraghi In the same year, the 33 project began. Lu- bat sein Team um ein Auto, das in den „Klassen raghi asked his team for a car that could com- des Augenblicks“ um öffentlichen Erfolg und pete in the “classes of the moment” for pu- Medienaufmerksamkeit konkurrieren könnte: blic success and media attention: the World die Sportwagen-Weltmeisterschaft und das Sportscar Championship and the time trials. Zeitfahren.

DR_Allianz_Anzeige_Oldtimer_A4_001Seitex1von1 1 19.09.19 12:58 Die Geburt des Alfa Romeo Montreal The birth of the Alfa Romeo Montreal 1967 nahmen Nationen aus der ganzen Welt mit In 1967, nations from around the world took ihren besten technischen und wissenschaftli- their best technical and scientific achie- chen Errungenschaften an der Weltausstellung vements to the International and Universal in Montreal teil. Alfa Romeo wurde gebeten, ein Exposition in Montreal. Alfa Romeo was asked technologisches Symbol für die Expo zu schaffen to create a technological symbol for the Expo – ein Modell, das „das höchste Streben des mo- – a model to represent “the highest aspira- dernen Menschen nach Autos“ darstellt. Satta tion of modern man in terms of cars”. Satta Puliga und Busso baten Bertone um Unterstüt- Puliga and Busso requested assistance from zung, der wiederum Gandini mit der Gestaltung Bertone, which tasked Gandini with designing der Karosserie und des Interieurs beauftragte. the bodywork and interiors. The result was a Das Ergebnis war ein voller Erfolg. Nordameri- resounding success. North American visitors kanische Besucher schätzten die Eleganz und greatly appreciated the elegance and content den Inhalt des Autos sehr. of the car. Im Zuge des öffentlichen Konsenses wurde eine In the wake of public consensus, a standard Standardversion entwickelt, die 1970 auf dem version was developed, which was presented Genfer Autosalon vorgestellt wurde. Im Ge- at the Geneva Motor Show in 1970. Unlike the gensatz zum ursprünglichen Konzept verfügt original concept, this Montreal has a V8 en- dieser Montreal über einen V8-Motor, der auf gine based on the Tipo 33, raised to 2.6-litre dem Tipo 33 basiert, auf 2,6 Liter Hubraum an- capacity and limited to 200hp. The model im- gehoben und auf 200 PS begrenzt. Das Modell presses with its extraordinary range of colors, beeindruckt durch seine außergewöhnliche Far- both pastel and metallic: from green (previ- bpalette, sowohl in Pastell als auch in Metallic: ously used in the show car for the Expo) to von Grün (früher im Showcar für die Expo ver- silver, and from orange to gold. wendet) bis Silber und von Orange bis Gold. Chromatic exploration is an Alfa Romeo tradi- Chromatische Erkundung ist eine Tradition von tion which continues today, in the new palette Alfa Romeo, die bis heute in der neuen Palette of bodywork colors on offer: Red Villa d‘Este, der angebotenen Karosseriefarben fortgesetzt Ocher GT Junior and Montreal Green. These wird: Rot beim Villa d‘Este, Ocker beim GT Ju- hues are inspired by the 110-year history of nior und Green beim Montreal. Diese Farbtöne the brand, and are dedicated to some of its sind von der 110-jährigen Geschichte der Marke most glorious models. inspiriert und schmücken einige ihrer prächtigs- ten Modelle.

Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV

10 Ausgabe 106 / 2020 präsentiert ZU VERMIETEN QUARTETT-TRUMPF von Gewerbe-/Bürofl ächen

BENTLEY 4 1/2 LITRE „BLOWER“

„Race on Sunday – sell on Monday“ – lautete das Credo von Bentley Motors Ltd. und nach vielen Rennerfolgen der 3-Litre-Bentleys sollte der 4 ½ Litre endgültig die damals erfolgreichen Mercedes SSK Modelle besiegen. Unterstüt- zung bekamen die 3-Litre-Bentleys beim Rennen in Le Mans 1929 erstmals durch die Bentley Blower. Das sind 4 ½ Li- tre Bentleys, mit einem auf der Kurbelwelle angebauten Kompressor, der dauerhaft zugeschaltet ist. Der von Amherst Villiers entworfene Kompressor des Typ Rootes sorgte für einen Druck von 4,3 bis 4,5 bar bei 3.500 U/min. Neben den Bentley Blower gingen auch die normalen 4 ½ Litre Bentley ins Rennen, mit denen 1928 der 1. und 4. Platz eingefahren wurde. Sie wurden taktisch „geschont“ bis die Bentley Blower den favorisierten Mercedes SSK so gehetzt hatten, dass seine Maschine streikte. Grund: Der Kompressor des SSK konnte immer wieder nur kurzfristig zugeschaltet werden. Die Leistung der Bentley Blower blieb jedoch konstant hoch durch den dauerhaft zugeschalteten Kompressor. Doch die anhaltende Höchstbeanspruchung setzte auch die Bentley Blower schließlich außer Gefecht. Damit hatte man bei Bentley schon kalkuliert … und so den Weg für die 4 ½ Litre-Bentleys freigeräumt. Ein genialer Schachzug, der der Bürofl ächen: Marke Bentley einen furiosen Sieg auf den ersten vier Plätzen einbrachte. von 600 - 12.500 m2 Showroom | Werkstattfl ächen: Motor 4-Zylinder-Reihen-Motor bis 1.000 m2 Leistung 200 PS / 130,5 KW

Perfekte Infrastruktur Vmax ca. 209 km/h Top Lage 0-100 km/h 15,4 Sek Dom-Blick Das V12 Building wird direkt neben der ccm 4398 ccm MOTORWOLD Köln | Rheinland realisiert. Bezug ab Anfang 2022. kg / Leergewicht 1.930 kg

Interesse geweckt? Auktionspreise aktuell (je nach Historie & Zustand) € 934.698 - € 7.063.232 Steffen Wagenblast Fon + 49 7356 933459 Baujahr 1929- 1931 [email protected] MOTORWORLD BIETET BÜHNE FÜR VIRTUELLE EVENTS

MOTORWORLD OFFERS STAGE FOR VIRTUAL EVENTS

Ungewöhnliche Zeiten erfordern kreati- Abnormal times require creative and inno- ve und innovative Lösungen: Weil aktuell vative solutions: As numerous events, trade zahlreiche Veranstaltungen, Messen und fairs and on-site conferences have had to be Vor-Ort-Konferenzen ausfallen, hat man sich cancelled, special solutions have been found in Metzingen und Köln etwas Besonderes ein- in Metzingen and Cologne. Events and mee- fallen lassen. An beiden Motorworld-Stand- tings can be organised virtually and digitally orten können Veranstaltungen und Meetings at both Motorworld locations. virtuell und digital durchgeführt werden.

FOTOS: ICT

Unternehmen, die ihre Produkte professionell In cooperation with Eventtechnik and ICT, in Szene setzen wollen, bietet die Motorworld Motorworld Manufaktur Metzingen offers Manufaktur Metzingen in Kooperation mit den the perfect setting for companies wanting to Firmen Eventtechnik und ICT eine perfekte Ku- professionally showcase their products. With lisse. Mit ausgefeilter Medientechnik und der sophisticated media technology and the divi- 100 Quadratmeter großen, teilbaren „Curved sible „Curved Kinetik LED“ screen measuring Kinetik LED“-Leinwand können fortan zahlrei- 100 square metres, numerous virtual, digital che virtuelle, digitale und hybride Veranstal- and hybrid events can now be realised in the tungen in der Alten Schmiedehalle realisiert Alte Schmiedehalle from product image and werden – von Produktbilder- und Videopro- video productions, live streaming, vehicle and duktionen über Livestreamings, Fahrzeug- und machine presentations, through to fashion Maschinenpräsentationen bis hin zu Fashion shows, corporate events and TV formats. Ne- Shows, Corporate Events und TV-Formaten. vertheless, there‘s no need to forego a live au- Auf Live-Publikum muss dennoch nicht ver- dience. With an officially sanctioned hygiene zichtet werden: Mit einem von den Behörden concept, events are possible with the appro- genehmigten Hygienekonzept sind Veranstal- ved number of participants. tungen mit den jeweils freigegebenen Teilneh- Klicken Sie das merzahlen möglich. Symbol um das Video zu sehen. Neugierig geworden? Schauen Sie hier. Curious to learn more? Then take a look here. Tap the symbol to see the video 14 Ausgabe 106 / 2020 FOTOS: Kuchem Konferenz Technik

Auch die „Web Konferenz Bühne“ der Motor- The „Web Konferenz Buhne“ platform at Mo- world Köln-Rheinland in Kooperation mit dem torworld Köln-Rheinland, in cooperation with Veranstaltungsspezialisten Kuchem Konferenz event specialist Kuchem Konferenz Technik, Technik steht für unterschiedliche Web-Ver- is also available for various web events. The anstaltungen zur Verfügung. Das Bühnenset stage set in the 4-Takt-Hangar with its 2,300 im 2.300 Quadratmeter großen 4-Takt-Han- square metres offers a host of features for in- gar bietet eine Vielzahl an Features, so lässt es dividual arrangements and brandings. Up to sich unter anderem individuell zusammenstel- six camera systems and a full sound, lighting len und branden. Für die unkomplizierte Um- and video system setup are available for the setzung von Web-Konferenzen stehen bis zu uncomplicated implementation of web confe- sechs Kamerazüge und ein komplettes Setup rences. aus Ton-, Licht- und Videotechnik bereit.

Damit lassen sich vielfältige virtuelle Events This enables many different virtual events verwirklichen – ob Tagungen und Konferenzen to be realised such as symposiums and mit internationaler Tragweite, standortüber- conferences with international significan- greifende Teammeetings oder wichtige Kun- ce, cross-site team meetings, or important denbesuche. Veranstalter können die „Web customer visits. Organisers can also use the Konferenz Bühne“ auch mit Publikum nutzen. „Web Konferenz Bühne“ with an audience. Up Je nach Abstand der Sitzplätze können bis zu to 2,000 spectators can be invited depending 2.000 Zuschauer eingeladen werden. Durch on the seat spacing. The combination of loca- die Kombination von Location und Technik be- tion and technology offers customers a per- kommen Kunden eine perfekte Mischung aus fect mix with a live event and online conferen- Live-Veranstaltung und Webkonferenz gebo- ce. ten.

Mehr Informationen: Further information: Klicken Sie das MOTORWORLD Köln-Rheinland MOTORWORLD Köln-Rheinland Symbol um das und and Video zu sehen. MOTORWORLD Manufaktur Metzingen MOTORWORLD Manufaktur Metzingen Tap the symbol to see the video

16 Ausgabe 106 / 2020 Die italienische Karosseriefirma Bertone ge- The Italian bodywork company Bertone is one hört zu den bedeutendsten Herstellern und of the most important manufacturers and de- Designern von Automobilkarosserien. Bertone signers of automobile bodies. Bertone desi- gestaltete für unzählige Automobilmarken die gned the appropriate sheet metal clothing for entsprechenden Blechkleider. So zum Beispiel countless automobile brands. For example Lancia, Fiat, Alfa Romeo, Lamborghini, Ferrari, Lancia, Fiat, Alfa Romeo, Lamborghini, Fer- Citroën, Volvo, Opel und viele mehr. Aus einem rari, Citroën, Volvo, Opel and many more. A anfänglichen kleinen Handwerksbetrieb, der well-known body shop developed from an in- BERTONE 1912 gegründet wurde, entwickelte sich eine itial small craft business that was founded in namhafte Karosseriefabrik. 1912. Natürlich wurden im Laufe der Jahre, zwischen Of course, many different prototypes were 1912 und 2014, viele unterschiedliche Proto- built over the years, between 1912 and 2014. typen gebaut. Als 2008 die Insolvenz abseh- When bankruptcy was foreseeable in 2008, bar war, kaufte die Witwe des Firmengründers the widow of the company‘s founder Nuccio PROTOTIPI Nuccio Bertone 84 dieser meisterhaften Proto- Bertone bought 84 of these masterful proto- typen. Sechs Highlights der Prototypen-Samm- types. Six highlights of the prototype collecti- lung gingen in eine Auktion und wechselten zu on went to an auction and switched to private Privatbesitzern. owners.

Der 1975 Lamborghini Bravo hat erstmals eine dreiteilige Windschutzscheibe.

The 1975 Lamborghini Bravo has a three-part windscreen for the first time.

18 Ausgabe 106 / 2020 Das Design des 1967 Lamborghini Marzal stammt von Marcello Gandini.

The 1967 Lamborghini Marzal was designed by Marcello Gandini.

Lamborghini Marzal Lamborghini Marzal Mit dabei ist ein 1967 Lamborghini Marzal-Pro- Also included is a 1967 Lamborghini Marzal totyp, den Fürst Rainier von Monaco und sei- prototype that Rainier of Monaco and ne Frau Gracia Patricia zum Start des Monaco his wife Gracia Patricia drove to the start of Grand Prix 1967 gefahren sind. the Monaco Grand Prix in 1967. Nachdem der Marzal zu Ruhm gekommen war, After the Marzal came to fame, it fell into the fiel er in den Schatten, ein Schicksal, das er mit shadows, a fate that it shares with many other vielen anderen Prototypen teilt, und wurde erst prototypes, and has only recently been res- vor kurzem wieder in seinen alten Glanz und tored to its old glory and perfect mechanical seine perfekte mechanische Leistungsfähig- performance. The parade tour at the GP de keit zurückversetzt. Die Paraderunde beim GP Monaco Historique 2018 was the first pub- de Monaco Historique 2018 war seit 1967 der lic appearance since 1967 where the Marzal erste öffentliche Auftritt, bei dem der Marzal could be admired again on the move to revive wieder in Bewegung bewundert werden konnte, part of history. At his side was the Lamborghi- um einen Teil der Geschichte wieder aufleben ni Espada with chassis number # 9090 from zu lassen. An seiner Seite fuhr der Lamborghini 1976, which had just come from a restoration Espada mit der Fahrgestellnummer #9090 von of the Lamborghini Polo Storico. This speci- 1976, der gerade aus einer Restaurierung des men with a special history always remained in Lamborghini Polo Storico gekommen war. Die- Lamborghini‘s possession and was used for ses Exemplar mit einer besonderen Geschichte development tests and approval tests for the blieb immer in Lamborghini-Besitz und wurde American market. für Entwicklungstests und Zulassungstests für den amerikanischen Markt verwendet.

20 Ausgabe 106 / 2020 Werden Sie Teil einer MOTORWORLD Sie handeln mit Oldtimern und Sammlerfahrzeu- MOTORWORLD Köln-Rheinland gen, suchen eine Werkstattfläche für Restau- MOTORWORLD Region Stuttgart rierung und Reparatur von Automobilen, oder MOTORWORLD München Flächen für Lifestyle-Shops, mobilitätsaffine MOTORWORLD Zeche Ewald-Ruhr Dienstleistungen, Gastronomie? MOTORWORLD Mallorca Dann sichern Sie sich jetzt die attraktivsten Flä- MOTORWORLD Manufaktur Berlin chen in den neuen Motorworld-Standorten: MOTORWORLD Manufaktur Metzingen MOTORWORLD Manufaktur Russelsheim Rhein-Main MOTORWORLD Manufaktur Region Zurich

Erkunden Sie auf YouTube das erfolgreiche Konzept: Motorworld SERVICE-AGENTUREN DIENSTLEISTER HANDEL & SERVICE: OLDTIMER SHOPS HANDELSFLÄCHEN

LUXUSFAHRZEUGE, SPORTWAGEN Seine komplette Restaurierung der Mechanik, It took around ten months to completely res- MOTORRÄDER .... der Elektrik, der Karosserie und des Interieurs, tore the mechanics, electrics, body and inte- das im Original erhalten geblieben ist, dauerte rior, which has been preserved in the original. FACH-WERKSTÄTTEN rund zehn Monate. Dabei wurden nur Lambor- Only original Lamborghini spare parts were ghini-Originalersatzteile verwendet, und die used, and the restoration was carried out ex-

Restaurierung erfolgte exakt nach den Angaben actly according to the information on the pro- SERVICE-BETRIEBE der Produktionskarte aus dem Archiv des Polo duction card from the Polo Storico archive. Storico. SPEZIALISTEN Ferruccio Lamborghini said about the Ferruccio Lamborghini sagte über die Fenster in windows in the door panels that were instal- EINSTELLBOXEN GLAS den Türelementen, die unterhalb der Hüftlinie led below the waistline that „there was no eingebaut waren, dass „es keine Privatsphäre more privacy for a lady‘s legs.“ While in Gan- mehr für die Beine einer Dame gäbe.“ Während dini‘s earlier work, the handwriting of Feruccio in Gandinis früheren Arbeiten immer noch die Lamborghini himself - for example at Miura, Handschrift von Feruccio Lamborghini selbst Montreal - was still there and Fiat Dino Coupé – beispielsweise bei Miura, Montreal und Fiat - it could be recognized that the revolutionary Dino Coupé – erkenntlich war, machte der revol- Marzal made one thing clear: Gandini‘s positi- tionäre Marzal eines deutlich: Gandinis Position on as a star designer was consolidated. als Star-Designer war gefestigt. Lancia Stratos prototype, 1970

MODE ACCESSOIRES MOTORWORLD FÜR MOBILE LEIDENSCHAFT RAUM FAHRZEUGMARKT SHOWROOMS RESTAURANTS BARS LOUNGES & LIFESTYLE Der Lancia Stratos HF Prototyp ist ein Meis- terstück italienischen Designs.

The Lancia Stratos HF prototype is a masterpiece of Italian design.

Lancia Stratos Prototyp, 1970 Lancia Stratos Prototype, 1970

Das Fahrzeug ist – obwohl Prototyp – voll fahr- The vehicle is - although a prototype - ful- tüchtig und verkörpert den Geist seiner Zeit: die ly roadworthy and embodies the spirit of its kantige Form wirkt solide wie aus einem Block time: the angular shape looks solid as if it gemeißelt und verspricht das ultimative Rei- were carved from a block and promises the seerlebnis einer Zeitkapsel gleich. Bertone soll ultimate travel experience like a time capsule. vom Designteam den niedrigsten Wagen aller Bertone is said to have asked the design team Zeiten gefordert haben. Und tatsächlich: dieser for the lowest car ever. And indeed: this Stra- Stratos schaffte vom Grund bis zur Oberkante tos made 84 cm from the bottom to the top Dach 84 cm. edge of the roof.

24 Ausgabe 106 / 2020 Lamborghini Bravo Lamborghini Bravo Der Bravo mit seiner keilförmigen Form wurde The Bravo with its wedge-shaped shape was 1974 auf dem Turiner Automobilsalon präsen- presented at the Turin Motor Show in 1974. tiert. Als Nachfolger des Uracco geplant, ging er Planned as the successor to the Uracco, it dennoch nie in Produktion. Doch wurden viele never went into production. However, many Designelemente in den Lamborghini Countach design elements were adopted into the Lam- übernommen, wie zum Beispiel die Fensteran- borghini Countach, such as the window ar- ordnung oder manche winkeligen Designele- rangement or some angular design elements. mente. Bei dem Prototyp handelte es sich um The prototype was a fully functional vehicle ein voll funktionsfähiges Fahrzeug und er wurde and was driven a full 270,000 kilometers be- ganze 270.000 Kilomter gefahren, bevor er in fore it was added to the Bertone collection. At die Sammlung von Bertone übernommen wur- the 2008 auction on Lake Como, the vehicle de. Bei der Auktion 2008 am Comer See ging das became the private property of a collector. Fahrzeug in den Privatbesitz eines Sammlers über.

Chevrolet Testudo Chevrolet Testudo

Traumschön ist der 1963 Chevrolet Testudo, s/n The 1963 Chevrolet Testudo, s / n 20927w207657, mit seiner sportlichen Linie und 20927w207657, with its sporty line and the dem durchgehend transparenten Windschutz- continuously transparent windscreen roof, scheibendach, das aus einem einzigen Stück which was made from a single piece, is a dre- gefertigt wurde. General Motors versuchte An- am. General Motors tried to make the Chevro- fang der 60er Jahre, den Chevrolet Corvair für let Corvair interesting for the European mar- den europäischen Markt interessant zu machen. ket in the early 1960s. Therefore, both Bertone Daher wurde sowohl an Bertone als auch an Pi- and Pininfarina were awarded the contract to ninfarina der Auftrag vergeben, die Karosserie make the body a little sleeker. “Testudo” me- etwas schnittiger zu machen. „Testudo“ bedeu- ans “turtle” in Latin. And it also looks a bit like tet im Lateinischen „Schildkröte“. Und er wirkt a turtle shell, albeit very sleek and dynamic. auch etwas wie ein Schildkrötenpanzer, wenn During filming for Shell on the Monza Ring, auch sehr schnittig und dynamisch. Bei Filmar- the prototype was involved in an accident and beiten für Shell auf dem Monza Ring wurde der was badly damaged. Bertone was unwilling Prototyp in einen Unfall verwickelt und stark be- to pay the costs of the rebuilding and left the schädigt. Bertone war nicht gewillt, die Kosten wreck on the factory premises. A complete für den Neuaufbau zu übernehmen und stellte restoration did not follow until the mid-1990s. das Wrack auf dem Werksgelände ab. Eine Kom- plettrestauration folgte erst Mitte der 90er Jah- re.

Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV

26 Ausgabe 106 / 2020 NEU ERÖFFNET: HERITAGE STORE METZINGEN

NOW OPEN: HERITAGE STORE METZINGEN

Seit kurzem ist die Motorworld Manufaktur Motorworld Manufaktur Metzingen has Metzingen eine Anlaufstelle für echte Biker: recently become a place-to-go for real bikers Im Mai hat der Heritage Store Metzingen hier with the opening of the Heritage Store Met- eröffnet. Er ist eine Niederlassung der Bike zingen. It is a branch of Bike Schmiede Süd, Schmiede Süd, die ihren Stammsitz in Ess- which is headquartered in Esslingen-Altbach lingen-Altbach hat und Vertragshändler von and is an authorised dealer for Indian Mo- INDIAN Motorcycle, der ältesten Motorrad- torcycle, America‘s oldest motorcycle brand. marke Amerikas, ist. Als freie Werkstatt bie- As an independent workshop, the Heritage tet der Heritage Store zudem Services für alle Store also offers services for all American amerikanischen Motorradmarken an. motorcycle brands.

FOTOS: Aaaron Gruber

In dem neuen, mit viel Liebe zum Detail ein- In the new well-stocked showroom, furnished gerichteten und gut sortierten Showroom with loving attention to detail, visitors will find finden Besucher einen Querschnitt durch die a cross-section of the Indian Motorcycle mo- Modellpalette von Indian Motorcycle. Mit der del range. With the production of proprietary Produktion eigener Custom-Parts und einem custom parts and a huge range of finishing riesigen Angebot an Veredelungsteilen ver- parts, Bodo Hayen and his team can also turn wandeln Bodo Hayen und sein Team darüber every standard bike into a unique feast for the hinaus jedes Standardbike in eine individuelle eyes. He has been specialising in customising Augenweide. Seit über 25 Jahren ist er auf das motorised US two-wheelers for over 25 years Customizing von motorisierten US-Zweirädern now. spezialisiert. Servicing, repairs, paint work, airbrushing and Servicearbeiten, Reparaturen, Lackierarbeiten, inspections naturally belong to their service Airbrush und TÜV gehören selbstverständlich package. The Heritage Store also offers a we- zum Angebotsumfang. Der Heritage Store bie- alth of lifestyle articles, top-quality motorcyc- tet außerdem jede Menge Lifestyle, hochwerti- le clothing and accessories. ge Motorradbekleidung und Accessoires.

28 Ausgabe 106 / 2020 Ganz nach dem Servicegedanken „mehr Bike, True to their service concept „more bike, expe- mehr erleben“ organisiert er darüber hinaus rience more“, they also organise test rides and Probefahrten und Ausfahrten zu Veranstaltun- trips to events, over the Alps, etc. gen, über die Alpen etc.

Als weiteres Highlight befindet sich in den Another highlight is the „Jack the Ripper‘s Räumlichkeiten „Jack the Ripper’s Herren- Herrenschmiede“, a traditional barber‘s shop schmiede“, ein traditioneller Barbershop, der which is fitted out in the style of the 1930s and im Stil der 30iger Jahre gehalten ist und auch also embodies precisely these traditions. Here exakt diese Traditionen umsetzt. Hier wird ra- customers can enjoy a shave and haircut sit- siert und frisiert und das auf einem der über ting in one of the over one hundred-year-old hundertjährigen klassischen Barbierstühle. traditional barber‘s chairs. At „Jack the Ripper‘s Bei „Jack the Ripper’s Herrenschmiede“ kann Herrenschmiede“, customers can not only have Man(n) sich allerdings nicht nur die Haare their hair cut, but also enjoy a beer, whisky, rum schneiden lassen, sondern auf dem Chester- or a cigar on the Chesterfield sofa while lis- field-Sofa zu Blues- und Rockmusik auch ent- tening to blues and rock music. And those who spannt Bier, Whisky, Rum oder Zigarre genie- have the time and inclination can even get a tat- ßen. Und wer gerade Lust und Zeit hat, kann too done here. sich auch noch ein Tattoo stechen lassen.

Mehr Informationen: More information:

www.heritage-store.de www.heritage-store.de und and www.barber-shop-stuttgart.de www.barber-shop-stuttgart.de

30 Ausgabe 106 / 2020

Eine der in den USA noch heute populärs- One of the most popular racetracks in the ten Rennstrecken ist der Indianapolis Motor United States today is the Indianapolis Motor Speedway im Bundesstaat Indiana. Seine His- Speedway in the state of Indiana. Its history torie und die des weltberühmten Indianapolis and that of the world-famous Indianapolis 500 Rennens greift bis in das Gründungsjahr 500 race go back to the founding year 1908, 1908 zurück, als die beiden amerikanischen when the two American entrepreneurs Carl Fi- INDIANAPOLIS Unternehmer Carl Fischer und Arthur Newby scher and Arthur Newby had the idea for this die Idee zu dieser bedeutenden Rennstrecke important racetrack. SPEEDWAY hatten.

FOTOS:AUDI

32 Ausgabe 106 / 2020 Das Automobil erlebte jetzt seinen Auf- The automobile was on its lead. Gasoline was schwung. Benzin war aufgrund eines großen very cheap in one fell swoop due to a major oil Ölquellen-Funds in Texas mit einem Schlag well discovery in Texas, and the first pioneers sehr günstig und die ersten Pioniere der Auto- in automotive history were keen to prove their mobilhistorie drängte es, ihre Fahrzeuge unter vehicles. Beweis zu stellen. The brothers Louis, Arthur and Gaston Che- Auch die Brüder Louis, Arthur und Gaston Che- vrolet also competed in the Indy 500 races vrolet fuhren bereits ab 1909 bei den Indy 500 from 1909. Rennen mit. In 1920 Gaston Chevrolet won the 500 mile 1920 gewann Gaston Chevrolet mit seinem race with his Frontenac. Frontenac das 500 Meilen Rennen. Together with two other investors, Fischer Zusammen mit zwei weiteren Investoren grün- and Newby founded the Indianapolis Motor deten Fischer und Newby 1909 die Indianapo- Speedway Company in 1909 and acquired a lis Motor Speedway Company und erwarben large piece of land on the northwest of Indi- nordwestlich von Indianapolis, der Hauptstadt anapolis, the capital of Indiana, on which the von Indiana, ein großes Grundstück auf dem racetrack was to be built. Two long straight die Rennstrecke gebaut werden sollte. Zwei lines, two short straight lines and four high langgezogene Geraden, zwei kurze Gerade und steep wall curves formed the 2.5 mile stretch vier hochgezogene Steilwand-Kurven bildeten of gravel and tar. die 2,5 Meilen lange Strecke aus Schotter und Teer. However, the first tragedies occurred in the Doch bereits beim ersten Rennen 1909 gab es first race in 1909. The race track became soft die ersten Tragödien. Die Rennstrecke wurde during the race and strong channels and po- während des Rennens weich und es bildeten tholes formed. There were 5 deaths during sich starke Fahrrinnen und Schlaglöcher. Wäh- the first three days of the race, including two rend der ersten drei Renntage kam es zu 5 To- spectators. desfällen, darunter auch zwei Zuschauer.

34 Ausgabe 106 / 2020 Daraufhin wurde die gesamte Rennstrecke The entire racetrack was then completely co- im Herbst 1909 komplett mit über drei Mil- vered with over three million bricks in the au- lionen Ziegelsteinen ausgelegt. Dies brachte tumn of 1909. This earned the racetrack the der Rennstrecke den Spitznamen Brickyard nickname Вrickyard. There is a myth about ein. Es rankt sich ein Mythos um die Ziegel- the brick route. It was said that one of the steinstrecke. Man erzählte sich, einer der bricks was made of solid gold. It is believed Ziegelsteine sei aus massivem Gold. Es wird that one of the stones was really gold-plated. vermutet, dass wirklich einer der Steine ver- However, the stone has not yet been found. goldet sei. Jedoch gefunden wurde der Stein noch nicht. The first official Indy 500 race started in 1911 startete das erste offizielle Indy 500 1911. From then on the official race distance Rennen. Ab diesem Zeitpunkt betrug die offi- was exactly 200 laps. This totaled 500 miles zielle Renndistanz genau 200 Runden. Insge- (804.5 km). samt ergab dies 500 Meilen (804,5 Km). The winner of this race was Ray Harroun with Gewinner dieses Rennens war Ray Harroun his yellow and black Marmon Wasp. One of mit seiner gelb schwarzen Marmon Wasp Mit the most important automotive inventions diesem Rennen kam auch eines der wichtigs- came up with this race, which from then on ten automobilen Erfindungen auf, die fortan also found its way into production vehicles. auch in Serienfahrzeugen seinen Platz fand. Ray Harroun installed a rearview mirror in his Ray Harroun baute in seinem Rennwagen ei- racing car to watch the racing cars approa- nen Rückspiegel ein, um die rückwärtig her- ching from behind. Harroun achieved an aver- an nahenden Rennfahrzeuge zu beobachten. age speed of 116.89 km / h during its 500 mi- Harroun erreichte während seiner absolvier- les. ten 500 Meilen eine Durchschnittsgeschwin- digkeit von 116,89 Km/h.

36 Ausgabe 106 / 2020 Die Indy 500 Strecke stellt höchste Anforderun- The Indy 500 range places the highest de- gen an Mensch und Maschine. Das durchgehende mands on man and machine. Continuous dri- im Kreis fahren mit Höchstgeschwindigkeiten von ving in circles at today‘s maximum speeds of heutzutage ca. 380 km/h, ist für die Fahrzeuge ex- around 380 km / h is extremely stressful for trem belastend. the vehicles. Die Jahre nach 1911 brachten immer mehr neue The years after 1911 brought more and more Fahrer auf die Strecke. Neue Rundenrekorde wur- new drivers onto the track. New lap records den gefahren und die Fahrzeuge immer schneller. were set and the vehicles faster and faster. Bekannte Hersteller wie Peugeot, Mercedes, Du- Well-known manufacturers such as Peugeot, esenberg, Miller, Delage und Maserati tauchten in Mercedes, Duesenberg, Miller, Delage and den Siegerlisten auf. Maserati appeared in the winning lists. Zwischen 1936 und 1939 verschwindet die Ziegel- Between 1936 and 1939, the brick route in- steinstrecke immer mehr unter einer Asphaltdecke. creasingly disappears under an asphalt sur- Man vermutet noch heute die historische Ziegel- face. One still suspects the historical brick steinstrecke unter dem existierenden Asphalt. Le- route under the existing asphalt. Only in the diglich im Start und Ziel Bereich blieb bis heute ein start and finish area has a narrow strip of schmaler Streifen mit den damaligen Ziegelsteinen bricks been preserved. This strip is now a lis- erhalten. Dieser Streifen steht heute unter Denk- ted building and establishes one of the many malschutz und begründet einen der vielen für In- customs famous for Indianapolis. After the dianapolis berühmten Bräuche. Nach dem Rennen race, the winners kiss the narrow brick strip. küssen die Sieger den schmalen Ziegelsteinstreifen. Another custom of the Indianapolis 500 race Ein weiterer Brauch des Indianapolis 500 Rennens is the sip of milk for the winner. The winner ist der Schluck Milch für den Sieger. Seit 1936 trinkt has had a sip of milk from a milk bottle since der Sieger einen Schluck Milch aus einer Milchfla- 1936. An allusion to the initial nervousness of sche. Eine Anspielung auf die anfängliche Nervosi- the drivers before the most dangerous race in tät der Fahrer vor dem wohl gefährlichsten Rennen the world. der Welt. Ein weiterer Brauch ist die Verewigung des Sieger- Another custom is to immortalize the winning portraits im BorgWarner Wander-Pokal. portrait in the BorgWarner Cup.

Auch der sogenannte Indianapolis Start ist eine Be- The so-called Indianapolis start is also a spe- sonderheit dieses Rennens. Gestartet wird fliegend cial feature of this race. The race starts in a in einer Dreierformation. Sobald die grüne Flagge triple formation. As soon as the green flag is geweht wird, ist das Rennen freigegeben und die flown, the race is released and the drivers can Fahrer dürfen überholen. Ab diesem Moment ist overtake. From this moment on, the race is extremely exciting for drivers and spectators. das Rennen für Fahrer und Zuschauer unter höchs- Because the entire field moves in tight groups ter Anspannung. Denn das gesamte Feld bewegt at high speeds through the curves. This situ- sich in engen Gruppen unter Höchstgeschwindig- ation and the high number of overtaking ma- keiten durch die Kurven. Gerade diese Situation neuvers tragically brought with it the worst und die hohe Anzahl an Überholmanövern brachte accidents in racing history. Nowhere else tragischerweise auch die schlimmsten Unfälle in der have so many pilots lost their lives as in In- Renngeschichte mit sich. Nirgendwo sonst mussten dianapolis. so viele Piloten ihr Leben lassen, wie in Indianapolis.

Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV

38 Ausgabe 106 / 2020 Nur 22 Modelle des Ferrari 250 Europa wur- Only 22 models of the Ferrari 250 Europa were den bei Ferrari gebaut. Eingekleidet wurden built at Ferrari. Most copies were dressed at CARS THAT MATTER die meisten Exemplare bei Pininfarina. Das hier Pininfarina. However, the model shown here gezeigte Modell und vier weitere Spider-Fahr- and four other Spider vehicles were bodywor- zeuge wurden allerdings bei Vignale karossiert. ked at Vignale. The Ferrari 250 Europa, chassis Der Ferrari 250 Europa, Chassis 0313 EU, ist 0313 EU, is an exemplary example of the body ein vorbildliches Beispiel für die Karosseriear- work of Vignale. It has many of the features beit von Vignale. Er weist viele der Merkmale that both Vignale and Michelotti, designers at auf, für die sowohl Vignale als auch Michelot- Vignale, were known for. The headlights of the ti, Designer bei Vignale, bekannt waren. Die vehicle are inserted deep into the front fen- Scheinwerfer des Fahrzeugs sind tief in die vor- ders, creating pronounced “eyebrows” above FERRARI deren Kotflügel eingesetzt, wodurch über den the headlights. The front indicators are also Scheinwerfern ausgeprägte „Augenbrauen“ recessed deep into the front fenders. A chro- entstehen. Auch die vorderen Blinker sind tief me trim strip surrounds the body from the in die vorderen Kotflügel eingelassen. Ein ver- front wheel arches to the rear and around the chromter Zierstreifen umschließt die Karos- trunk, thus emphasizing the length of the ve- 250 EUROPA serie von den Vorderradkästen zum Heck und hicle. rund um den Kofferraum und betont somit die PROTOTIPO Länge des Fahrzeugs.

FOTOS: Kay MacKenneth

40 Ausgabe 106 / 2020 BODENSEE

18. - 20. JUNI 2021 Äußerlich sind Ferraris mit Vignale-Karosserie On the outside, Ferraris with a Vignale body leicht an der Gegenüberstellung von scharfen can be easily recognized by the comparison Winkeln und abgerundeten Kanten mit zahlrei- of sharp angles and rounded edges with nu- chen Luftschlitzen, Lufteinlässen und anderen merous louvers, air intakes and other sty- Stilelementen zu erkennen – einschließlich der le elements - including the frequent use of häufigen Verwendung von zweifarbiger Lackie- two-tone paint. Some of these features were rung. Einige dieser Merkmale wurden lediglich only used for decoration, while others served zur Verzierung angebracht, während andere a functional purpose. Regardless of this, the einem funktionalen Zweck dienten. Unabhän- Vignale designs were very different from the gig davon unterschieden sich die Designs von competing bodybuilders Pinin Farina, Ghia Vignale stark von den konkurrierenden Karos- and Touring and gave the vehicles their very seriebauern Pinin Farina, Ghia und Touring und own style. verliehen den Fahrzeugen einen ganz eigenen Stil. The vehicle shown here has a wheelba- Das hier gezeigte Fahrzeug hat einen auf 2.600 se reduced to 2,600 millimeters. A 3-liter Millimeter gekürzten Radstand. Ein 3-Liter short-stroke twelve-cylinder engine, de- kurzhubiger Zwölf-Zylinder-Motor, entwickelt veloped by Gioacchino Colombo, serves as von Gioacchino Colombo, dient als Triebwerk. the engine. With this, the Europe achieves an Damit erreicht der Europa eine Leistung von output of around 220 hp. rund 220 PS.

Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV JÖRG SCHNIZER UND SEIN KREATIV-TEAM: WARUM MAN DIE MOTORWORLD MIT ALLEN SINNEN ERLEBT JÖRG SCHNIZER AND HIS CREATIVE TEAM: WHY VISITORS EXPERIENCE MOTORWORLD WITH ALL THEIR SENSES

Wer eine Motorworld betritt, taucht in eine Anyone entering a Motorworld immerses them- ganz besondere Welt ein. Verantwortlich für selves in a truly special world. Responsible for diesen unverwechselbaren und einzigarti- this distinctive and unique style at the Motorworld INTERVIEW gen Stil sind bei der Motorworld Group Jörg Group are Jörg Schnizer and his team with Armin Schnizer und sein Team, zu dem Armin Hepp, Hepp, Stefan Hummel, Daniel Schosser, Volker Stefan Hummel, Daniel Schosser, Volker Stein, Antje Stütz and Sina Friedrich. In this inter- Stein, Antje Stütz und Sina Friedrich zählen. Was den Motorworld-Style ausmacht und an view, Jörg Schnizer reports about what makes the welchen Projekten gerade arbeitet wird, be- Motorworld style stand out and about the projects

„ richtet Jörg Schnizer im Interview. that are currently underway. Herr Schnizer, Sie und Ihre Kollegen verlei- Mr Schnizer, you and your colleagues give every hen jedem Motorworld-Raum und Messe- Motorworld space and exhibition booth a very stand ein ganz besonderes Ambiente. Was special ambience. What makes the Motorworld zeichnet den Motorworld-Style aus? style stand out?

Zunächst „entwickeln“ wir eine Idee oder Sto- First of all, we „develop“ an idea or story as a fun- ry als Grundgedanke und Basis, aus der sich damental idea and basis from which the design nach und nach, Baustein für Baustein, die Ge-

staltungsmöglichkeiten ergeben. Unser Motto possibilities are derived step by step, building „Raum für mobile Leidenschaft“ und der his- block by building block. Our motto „Space for torische Hintergrund der einzelnen Standor- mobile passion“ and the historical backgrounds te geben dann die weitere Richtung vor. Der of the individual locations then point the way for- Motorworld-Style besticht dabei durch seine ward. The Motorworld style captivates with its vielen verschiedenen Facetten. Angefangen many different facets, starting with the typical DIY vom typischen Schrauber-Look bis hin zum ed- mechanic‘s look through to the exquisite high- len High-End-Segment. Das Automobil wird als end segment. The automobile is showcased as Themenmittelpunkt in Szene gesetzt, darum the central theme, around which images, feelings herum sollen Bilder, Gefühle und Erlebnisse and experiences bring the good old days back to der guten alten Zeit wiederaufleben. Lassen Sie life. Let me give you just a few exemplary terms „ mich nur ein paar beispielhafte Begriffe nen- nen, die die Fantasie anregen: „Benzinkanis- to stimulate the imagination: „petrol canister“, ter“, „Öl-Geruch“, „alte Werkzeuge“ mit ihren „smell of oil“ or „old tools“ with their own speci- jeweils ganz eigenen Geschichten. Auf der an- al stories. On the other hand we have „exquisite“, deren Seite aber auch „edel“, „neu“, „aufwendig „new“, „painstakingly restored“ and „high quality“. restauriert“ und „hochwertig“. Aus der Kombi- The combination of all of these aspects results in nation aller genannten Punkte ergibt sich der the Motorworld style. Motorworld-Style.

Auch die Tagungsräume und Eventlocations The conference rooms and event locations are sind zum Teil ganz besonders ausgestattet … also in part extremely well equipped … Die Tagungsräume und Eventlocations bekom- men speziell auf die Historie des jeweiligen The conference rooms and event locations are Standorts zugeschnittene Themenbereiche zu- assigned to theme areas that are specially tailo- JÖRG red to the history of the respective location and geordnet anhand deren die Räumlichkeiten be- spielt werden. Beispielsweise der Tagungsraum form the basis for the facilities. For example, the „JU-52-Lounge“ in der Motorworld Region „JU-52-Lounge“ conference room at Motorwor- Stuttgart, welcher auf die ursprüngliche Nut- ld Region Stuttgart, which alludes to the original SCHNIZER zung des Areals, den ehemaligen Landesflug- usage of the grounds as the former Württemberg hafen Württembergs, anspielt und deshalb wie state airport, and has therefore been designed das Innere eines Flugzeugs des Typs „JU-52“ and replicated to resemble the interior of a „JU- ausgestaltet und nachgebaut wurde. 52“ aircraft.

44 Ausgabe 106 / 2020 Ein weiteres Beispiel sind die neuen Tagungsräume Another example are the new conference rooms im Nord- und Südflügel der Motorworld München. in the north and south wings of Motorworld Mün- Hier haben wir die Geschichte des Areals als ehe- chen. Here we have taken the site‘s history as a maliges Bahnausbesserungswerk zum Anhalts- former railway repair shop as the reference point. punkt genommen. In einem der Seminarräume des In one of the seminar rooms in the south wing we Südflügels haben wir eine alte Dampflokomotive an have drawn an old steam locomotive on the wall die Wand gezeichnet. Im Boden davor sind „Schie- with „rails“ recessed in the floor in front of it. This nen“ eingelassen. So wird der Effekt verstärkt und underlines the overall effect and gives the impres- der Eindruck vermittelt, die Lok käme jeden Mo- sion that the locomotive could drive out of the wall ment aus der Wand gefahren. Natürlich ist auch at any moment. The rest of the room is naturally hier der restliche Raum passend gestaltet. appropriately designed as well.

An den MOTORWORLD-Standorten wird sogar At the MOTORWORLD locations, even going to the der Gang aufs stille Örtchen zum Erlebnis… bathroom becomes an experience...

Das ist richtig, jede Toilette ist ein Unikat. Wir grei- That‘s right, every WC is unique. We take up vari- fen verschiedene Themen auf, wie beispielsweise ous themes, such as the so-called „coffee return die sogenannte „Kaffeerückgabe-Toilette“ in der WC“ at Motorworld München where everything re- Motorworld München, bei der sich alles rund um volves around coffee. Or the „Nur Mut“ („Be bra- das Thema Kaffee dreht. Oder die Toilette „Nur ve“) WC, likewise at Motorworld München, with its Mut“, ebenfalls in der Motorworld München, auf de- door bearing a picture of an outhouse. This photo ren Toiletten-Türe das Bild eines Plumpsklos abge- was taken by one of our creative team colleagues bildet ist. Dieses Foto schoss einer der Kollegen aus at a household clearance last year while he was unserem Kreativteam letztes Jahr bei einer Haus- looking for decorative accessories for Motorwor- haltsauflösung, als er auf der Suche nach Deko-Ac- ld. The occupier had used this outhouse herself cessoires für die Motorworld war. Die Bewohnerin until very recently. And so the idea for the design hatte dieses Plumpsklo bis kurz zuvor noch selbst of this WC was developed in teamwork. benutzt. So entwickelte sich die Idee zur Ausgestal- tung dieser Toilette in Gemeinschaftsarbeit.

46 Ausgabe 106 / 2020 MESSEN & EVENTS FAIRS & EVENTS

SAVE THE DATE

2 0 2 Sie arbeiten viel mit Accessoires. Wo bekommen You work a lot with accessories. Where do you get 0 / 021 Sie die her? them from? 2 Jedes einzelne Mitglied unseres Teams hält die Au- Every single member of our team keeps their eyes www.motorworld.de/messen gen und Ohren weit offen. Bei jeder sich bietenden and ears wide open. We strike at every availab- Gelegenheit schlagen wir zu – sei es auf Flohmärk- le opportunity – be it at flea markets, while se- ten, bei Internetrecherchen und Haushaltsauflö- arching online and at household clearances, or sungen oder auch bei Stadelabrissen. Aber natür- even at stadium demolitions. But we naturally lich arbeiten wir auch in enger Zusammenarbeit also work in close collaboration with our regular 19. – 20. Sept. 2020 mit unseren Stamm-Lieferanten und Antiquaria- suppliers and antiquarian shops who constantly ten, welche uns immer wieder neue Angebote und submit new offers and suggestions. Many acces- Fürstenfeld near munich Vorschläge unterbreiten. Außerdem werden viele sories are even conceived, designed and built by Accessoires von unseren kreativen Köpfen sogar our creative minds. selbst entworfen, designt und gebaut.

Woran arbeiten Sie und Ihre Kollegen aktuell? What are you and your colleagues currently wor- king on? Wir arbeiten grundsätzlich immer in enger Zusam- menarbeit mit den jeweiligen Projektteams der We always work in close cooperation with the re- Standorte gleichzeitig an vielen unterschiedlichen spective project teams at the locations on many 18. – 22. Nov. 2020 Vorhaben. In der Motorworld München gestalten different projects at the same time. At Motorworld Lange Nacht der Boote & Oldtimer: 18. Nov. 2020 wir beispielsweise derzeit weitere Seminar- und München, for instance, we are currently designing Night of boats & classic cars Eventräume sowie Gastronomieflächen. Parallel additional seminar and event rooms, as well as dazu arbeiten wir an einem Gastronomiebereich in catering areas. Parallel to this, we are working on Berlin, Messe unterm Funkturm der kleinen Schmiede der Motorworld Manufaktur a catering area in the small forge at Motorworld fair at the radio tower Metzingen. Außerdem werden in der Motorworld Manufaktur Metzingen. And at Motorworld Ma- Manufaktur Region Zürich aktuell diverse Büroflä- nufaktur Region Zürich we are currently fitting out chen, Showrooms, Seminarbereiche und der Emp- various office areas, showrooms, seminar areas fang mit Möbeln, Accessoires und Deko von uns and the reception area with furniture, accessories ausgestattet. and decorative elements. Bis diese Bereiche zugänglich sind, vergeht noch et- It will take a while before these areas are acces- was Zeit, aber in anderen Räumlichkeiten an diesen sible, but our Motorworld style can be wonderfully 18. – 20. Juni 2021 und unseren Standorten in Köln und Böblingen lässt experienced in other rooms here and at our loca- sich unser Motorworld-Style wunderbar erleben. tions in Cologne and Böblingen. Everyone is wel- Messe Friedrichshafen/Bodensee Jeder ist herzlich willkommen, bei einem Besuch come to immerse themselves in the Motorworld fair, lake constance vor Ort in die Welt der Motorworld einzutauchen world during their visit and get carried away by the und sich vom Flair der guten alten Zeit mitreißen zu flair of the good old days. lassen.

Mehr Informationen: www.motorworld.de More information: www.motorworld.de Der Blick auf die 100-jährige Geschichte von No look at the 100-year history of Mazda Mazda wäre nicht vollständig, ohne Mazdas would be complete without celebrating Ma- Tradition zu feiern, die sich der Entwicklung zda’s convention defying development and und dem Erfolg des Rotationsmotors auseinan- success with the rotary engine. From the dersetzt. Von der Einführung des Mazda Cosmo launch of the 1967 Mazda Cosmo to the end MAZDA im Jahr 1967 bis zum Ende der RX-8-Produk- of RX-8 production in 2012, Mazda produced tion im Jahr 2012, produzierte Mazda knapp just shy of two million rotary production cars. zwei Millionen Serienfahrzeuge. Coupes, Li- Coupes, saloons, estate cars and sports cars mousinen, Kombis und Sportwagen wurden were all powered by different generations of über Generationen hinweg von den sanften smooth and high-revving Mazda rotaries, the und hochdrehenden Mazda-Wankelmotoren unique Mazda rotary engine even made its ROTARY angetrieben. Der einzigartige Mazda-Rotati- way into a pick-up truck and a bus. onsmotor gelangte sogar in einen Pick-up und PROTOTYPEN einen Bus.

FOTOS: Mazda 50 Ausgabe 106 / 2020 Der Beginn der Wankel-Ära The beginning of the Wankel era

Es war jedoch der Erfolg des Wankelmotors Yet, arguably it was the rotary engine’s suc- im Wettbewerb, der ihn und die Marke Maz- da berühmt machte und zum Verkauf dieser cess in competition that made it and the Ma- Serienmodelle beitrug. Seit Mazdas ersten zda brand famous and helped to sell those Bemühungen im internationalen Motorsport production models. From Mazda’s very first mit dem Cosmo im Jahr 1968, hat der Rotati- efforts in international motorsport with the onsmotor aufgrund seines geringen Gewichts, Cosmo in 1968, the rotary engine’s light- seiner geringen Größe, seiner Leistung und sei- weight, small size, power and fast revving nen schnellen Umdrehungszahlen den Wett- bewerb perfekt gemacht. In den frühen 70er nature have made it perfect for competition. Jahren wurde der Mazda RX-3 in Meisterschaf- In the early 70s the Mazda RX-3 was raced ten rund um den Globus gefahren, während es in championships around the globe, while the der RX-7 der ersten Generation zu einer neuen first-generation RX-7 took this to a new level Meisterschaft auf vier Kontinenten brachte. winning championships on four continents. Am berühmtesten war 1991 der Mazda 787B Then most famously in 1991 the Mazda 787B von Johnny Herbert, Volker Weidler und Ber- trand Gachot, der die 24 Stunden von Le Mans of Johnny Herbert, Volker Weidler and Ber- gewann. Damit war Mazda die erste japanische trand Gachot won the Le Mans 24 Hours – Marke, der dies gelang. making Mazda the first Japanese brand to do so. Es waren jedoch nicht nur vier Jahrzehnte des However, it wasn’t just four decades of pro- Erfolgs von Serienfahrzeugen und Motorsport, duction cars and motorsport success that die den Wankelmotor berühmt machten. Maz- das Markenzeichen Wankelmotor tauchte auch made the rotary famous. Mazda’s hallmark in einer Vielzahl von Konzeptfahrzeugen auf. engine also appeared in a host of concept Im hundertjährigen Jubiläumsjahr von Mazda cars, so in Mazda’s centenary year we take werfen wir einen Blick auf einige der radikals- a look at some of the most radical and ad- ten und fortschrittlichsten, rotationsgetriebe- vanced rotary powered and inspired concept nen und inspirierenden Prototypen, beginnend cars, starting with the prototype rotary sports mit dem Sportwagen, der auf Tokyo Motor Show 1963 gezeigt wurde und von Kenichi Ya- car driven to the 1963 Tokyo Motor Show by mamoto, dem Vater des Mazda Wankelmotors, the father of Mazda’s rotary engine Kenichi entworfen wurde. Yamamoto.

52 Ausgabe 106 / 2020 Futuristisches Design: Der Mazda RX-500 Futuristic design: the Mazda RX-500

Es war eher ein Testprototyp als ein reines Strictly a test prototype rather than a pure Konzeptfahrzeug und führte 1965 zur Produk- tion von 60 Cosmo-Testwagen, gefolgt von der concept car, it led to the production of 60 Cos- ersten Produktion der Cosmo-Sportwagen im mo test mules in 1965, followed by the first Jahr 1967. Die Prototypen von 1963 waren das production Cosmo sports cars in 1967. Sub- erste Kapitel und unterschieden sich geringfü- tly different from later production Cosmos, gig von der späteren Produktion des Cosmo, the 1963 802 prototypes were the first chap- Mazdas Erfolgsgeschichte. In ähnlicher Weise ter Mazda’s rotary success story. Similarly, war das von Bertone entworfene Mazda RX- 87-Konzept von 1967 fast identisch mit dem the Bertone designed Mazda RX-87 concept formschönen Serienmodell des Luce Coupé of 1967 was almost identical to the beautiful R130 von 1969, das als Prototyp vorgestellt 1969 R130 Luce Coupe production car it pre- wurde. Ebenso wurde das RX-85-Konzept von viewed and likewise the 1967 RX-85 concept 1967 zum Mazda R100-Coupé von 1968. became the 1968 Mazda R100 coupe. Auf der Tokyo Motor Show 1970 enthüllt, war das nächste Konzeptfahrzeug mit Wankelmo- Revealed at the 1970 Tokyo Motor Show, the tor anders als alles, was je zuvor gesehen wur- next rotary concept car was unlike anything de. Es war ein rein futuristisches Design, eine seen before, a pure futuristic design it was a Studie für Sicherheitstechnologie und sah aus showcase for safety technology and looked wie ein Auto von einem anderen Planeten. Völ- like a car from a different planet to the Cos- lig unterschiedlich zu den Serienfahrzeugen mo, Luce and R100 rotary production cars on mit Wankelmotor, Cosmo, Luce und R100, die zu dieser Zeit im Verkauf waren. sale at the time.

54 Ausgabe 106 / 2020 Der Mazda RX-500 war ein keilförmiger Sport- The Mazda RX-500 was a wedge shaped mid-en- wagen mit Mittelmotor und Hinterradantrieb gined, rear wheel drive sports car with forward und nach vorne öffnenden Schmetterlings- opening butterfly swing doors. Promoted as a schwingtüren. Als Prüfstand für die Straßen- road safety test bed, it had multicoloured rear verkehrssicherheit beworben, hatte er mehr- strip lights at the rear that indicated whether the farbige Heckleuchten am Heck, die durch einen car was speeding up, cruising or slowing down by Farbwechsel anzeigten, ob das Fahrzeug be- changing colour. schleunigte, kreuzte oder langsamer wurde.

Der 10A 250PS-Wankelmotor war durch Flü- The 10A 250ps rotary engine was accessed by geltüröffnungen erreichbar. Zu seinem Show- gullwing opening engine covers. Painted orange debüt war er in Orange lackiert und ohne with no headlights for its show debut it was la- Scheinwerfer. Später wurde er in Silber neu ter repainted silver, today the RX-500 concept still lackiert. Heute macht das RX-500-Konzept draws attention at the Hiroshima City Transport im Hiroshima City Transport Museum immer Museum, while it also stared on the Cartier Style noch auf sich aufmerksam. Aber auch z.B. beim De Luxe lawn at the 2014 Goodwood Festival of Goodwood Festival of Speed 2014, wo er auf Speed. dem Rasen von Cartier Style De Luxe der Hin- gucker war.

56 Ausgabe 106 / 2020 Noch radikaler als der RX-500 war der Mazda Even more radical than the RX-500, the 1983 Ma- Le Mans-Prototyp von 1983. Er wurde vom zda Le Mans Prototype was penned by maverick Designer Luigi Colani entworfen, der für seine designer Luigi Colani, who was famous for his radikalen „biodynamischen“ Formen bekannt radical ‘biodynamic’ forms. While it never went war. Der 1983er Le Mans-Prototyp war ein beyond conceptual stage, the 1983 Le Mans Pro- extremes Flügelauto, das von einem über 900 totype was an extreme wing car that was concei- PS starken Vierscheiben-Wankelmotor ange- ved to be powered by an over 900bhp four-rotor trieben werden sollte und in der Lage gewe- engine and could have been capable of 235mph if sen wäre, 235 Meilen pro Stunde zu erreichen, it had become a reality. wenn er jemals Realität geworden wäre.

Das einmalige Thema wurde mit dem 1985er The one-off theme continued with the 1985 Maz- Mazda MX-03 fortgesetzt, der im Gegensatz da MX-03, which unlike the Colani Le Mans Pro- zum Colani Le Mans Prototyp ein voll funkti- totype, was a fully working concept. Powered by onsfähiges Konzept war. Angetrieben von ei- a triple rotor 315ps engine, this low-slung coupe nem Dreischeiben-315-PS-Motor war dieses was pure futuristic exuberance, with a cabin that tief liegende Coupé ein purer futuristischer featured an aircraft style yoke rather than a wheel, Überschwang mit einer Kabine, die eher einem plus digital displays and a head-up display, its Flugzeugcockpit, als einer Fahrerkabine glich. technology tally also including four-wheel stee- Sie enthielt Digitalanzeigen und ein Head-up- ring and all-wheel drive, while the long low body Display. Die Technologie wurde aus den All- delivered an aerodynamic Cd figure of just 0.25. radfahrzeugen entnommen, wie zum Beispiel die Lenkung und der Allradantrieb. Die lange, niedrige Karosserie lieferte einen aerodynami- schen Cd-Wert von nur 0,25.

58 Ausgabe 106 / 2020 Modulares System: Mazda MX-03 Modular system: Mazda MX-03

Ganz anders als der MX-03 war das MX-04-Kon- Completely different from the MX-03, the MX- zept: Ein Sportwagen-Chassis mit Frontmotor 04 concept was a front-engine rear-wheel drive und Hinterradantrieb, das abnehmbare Glasfa- sports car chassis that had removable fibreglass serelemente hatte. Aber nicht nur für eine Ka- panels, but not just one, but two different sets, rosserie, sondern zwei verschiedene Sätze, mit allowing the car to switch from a glass dome denen das Auto von einem mit einer Glaskuppel roofed coupe to a beach buggy style open sided überdachtes Coupé zu einem offenen Roadster roadster. Powered by a rotary engine this barmy im Stil eines Strandbuggys gewechselt werden shape-shifting sports car was shown at the 1987 konnte. Angetrieben von einem Wankelmotor, Tokyo Motor Show and while it was never a seri- wurde dieser außergewöhnliche Sportwagen ous contender for production, by then Mazda was auf der Tokyo Motor Show 1987 gezeigt, und already developing the MX-5, and just two-years obwohl er nie ein ernstzunehmender Konkur- later, the most famous non-rotary Mazda sports rent für die Produktion war, entwickelte Mazda car arrived. bereits zwei Jahre später den wohl berühmtes- ten Mazda-Sportwagen, den MX-5.

Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV

60 Ausgabe 106 / 2020 Gewinne den BLÜHENDER HANDEL MIT FAHRZEUG- MERCEDES-BENZ 190 E PAPIEREN - TEIL 3 Edition Laureus Sport for Good Nachdem wir bereits im zweiten Teil dieses Ar- von Pro -Rennfahrer tikels (Bulletin #105) festgestellt haben, dass an Fahrzeugpapieren nicht gesondert Eigen- Manuel Reuter. tum erworben werden kann, wollen wir nun klären, was sich dahinter im Gegensatz zur landläufigen Meinung „Fahrzeugbrief = Eigen- tümer“ verbirgt. Betrachtet man die BGH Entscheidung, welche dies klargestellt hat, wird die Motivation der Richter erkennbar. Die Richter wollten näm- lich den Eigentümer des Fahrzeuges schützen. Schließlich legitimiert sich eine Person, welche das Fahrzeug zum Straßenverkehr anmeldet gegenüber der Straßenverkehrsbehörde durch Vorlage der Fahrzeugpapiere. Man wollte ver- hindern, dass diese formelle Berechtigung ge- genüber der materiellen Berechtigung in Form des Eigentums auseinanderfallen kann. Erklärt ist diese Eigentumsstellung an den Fahrzeugpapieren für die aktuellen Fahr- zeugpapiere, also die Fahrzeugpapiere, wel- che die Zulassung bzw. Zulassungsfähigkeit des Fahrzeuges ausweisen. Ungeklärt ist be- dauerlicherweise bislang, wie es sich mit den Fahrzeugpapieren und dessen Eigentum ver- hält, wenn diese entwertet wurden, also ihre mit 30 Jahren zurückliegende Erstzulassungsda- Sichere Dir 50 Lose für 5€ öffentlich rechtliche Legimitation verloren haben. tum nachweisen muss, wird deutlich, dass auch Ungeklärt ist auch, wie es sich mit den Fahrzeug- alte Fahrzeugpapiere und solche aus dem Ausland und unterstütze damit sozial benachteiligte Kinder! papieren aus anderen Zulassungssystemen (also eine formelle Nachweiskraft in Deutschland besit- aus dem Ausland) verhält. zen und daher auch hinsichtlich dieser Papiere das Mit Deiner Spende unterstützt Du LAUREUS SPORT FOR GOOD: Betrachtet man die Schutzwürdigkeit des Fahr- Laureus vermittelt benachteiligten Kindern und Jugendlichen Werte wie Teamgeist, Respekt, Disziplin und Fairplay. Sie lernen über die Kraft des Sports, Interesse des Fahrzeugeigentümers vorrangig ist. an sich zu glauben, ihre Ziele zu verfolgen, Rückschläge zu überwinden und ihr Leben selbst in die Hand zu nehmen. zeugeigentümers, wird jedoch deutlich, dass das was die Rechtsprechung zu den aktuellen Fahr- zeugpapieren entwickelt hat, auch zu solchen Fahrzeugpapieren gelten muss, welche entwertet 1 3 wurden oder aus dem Ausland stammen. Betrach- Herzlichst, Ihr Dr. jur. Götz Knoop 2 tet man insbesondere das H-Kennzeichen und die Notwendigkeit, dass der Fahrzeugeigentümer das Spezialist Oldtimerrecht

SPENDEN UNTERSTÜTZEN GEWINNEN Spende und erhalte Unterstütze Gewinne einen Lose für den Hauptgewinn Laureus Sport for Good Mercedes-Benz 190 E viprize.org/motorworld

VIPrize ist eine Online Fundraising Plattform, die mit Hilfe der Power von Prominenten Persönlichkeiten und den Sozialen Medien Spenden für ausgewählte soziale Projekte generiert. .org DRITTE RUNDE DES RACE FOR GOOD

THIRD ROUND OF THE RACE FOR GOOD

Die Motorworld Group ist Country Patron der Laureus Sport for Good Foundation Germany.

Wie bereits über unsere Social-Media-Kanäle an- As already announced through our social media chan- gekündigt, hat das ADAC GT-Masters Rennteam nels, the ADAC GT-Masters racing team Rutronik Rutronik Racing die Race For Good Serie mit der Racing has continued the Race For Good series with dritten Sim Racing Veranstaltung fortgeführt. the third Sim Racing event. This race once again fea- Auch in diesem Rennen waren wieder viele pro- tured many prominent drivers such as Laureus World minente Fahrer wie bspw. Laureus World Sports Sports Award winner Sophia Flörsch, former Formula Award Gewinnerin Sophia Flörsch, Ex Formel 1 driver Rubens Barichello, together with DTM dri- 1 Pilot Rubens Barichello oder die DTM Fahrer vers Timo Glock, Rene Rast and Bruno Spengler. Timo Glock, Rene Rast und Bruno Spengler ver- treten.

Der gute Zweck stand auch bei dieser Veranstal- A good cause also stood in the foreground at this tung im Vordergrund, weshalb dieses Event er- event, which is why it was once again organised as a neut als Charity Veranstaltung mit der Laureus charity event with the Laureus Sport For Good Foun- Sport For Good Stiftung als Partner durchgeführt dation as partner. In view of the current situation with wurde. Bezugnehmend auf die aktuelle Situation the coronavirus and the associated cancellation of um Covid-19 und die damit verbundenen Ausfälle countless motor sport events, with the Race For Good unzähliger Motorportveranstaltungen, wollte Ru- Rutronik Racing wanted to send a positive signal and tronik Racing mit dem Race For Good ein positi- support the Laureus Sport for Good Foundation‘s fun- ves Zeichen setzen und die Förderprogramme der ding programmes. Laureus Sport for Good Stiftung unterstützen.

Im Unterschied zu den letzten beiden Sim Racing Unlike the last two Sim Racing events, this time Events gab es dieses Mal Fahrerpaarungen in je- around each car was piloted by two professional ra- dem Auto. Das Starterfeld ergab sich somit aus 14 cing drivers, and so 14 vehicles stood on the starting Autos mit je zwei Profi-Rennfahrern. Das Abend- grid. The evening programme featured two races programm bestand aus zwei Rennen à 25 Minu- each lasting 25 minutes, including driver changes, ten inklusive Fahrerwechsel und jeweils einem with a preceding qualifying session. Between the ra- Qualifying im Vorhinein. Zwischen den Rennen ces, well-known talk show guests such as Laureus gaben namhafte Talkgästen wie Laureus Sport for Sport for Good ambassador Maro Engel and Manuel Good Botschafter Maro Engel und Manuel Reuter Reuter gave insights into current motor sport topics. Einblicke in aktuelle Motorsport-Themen. Bei der Formula 1 legend David Coulthard and DTM cham- vergangenen Veranstaltung konnten bereits Talk- pion Timo Scheider had already been engaged as talk gäste wie z.B. Formel 1 Legende David Coulthard show guests for the last event. This edition was also und DTM-Champion Timo Scheider gewonnen hosted by motor sport commentator Eddie Mielke. werden. Kommentiert wurde auch diese Auflage von Motorsportkommentator Eddie Mielke.

64 Ausgabe 106 / 2020 FOTOS: HCB Rutronik Racing Pro Driver Line up: Pro driver line-up: 1. Rubens Barrichello + Dudu Barrichello 1. Rubens Barrichello + Dudu Barrichello 2. Kelvin Van der Linde + Jordan Pepper 2. Kelvin Van der Linde + Jordan Pepper 3. Daniel Juncadella + Roberto Merhi 3. Daniel Juncadella + Roberto Merhi 4. Filipe Albuquerque + Daniel Morad 4. Filipe Albuquerque + Daniel Morad 5. Gennaro Bonafede + Chris Shorter 5. Gennaro Bonafede + Chris Shorter 6. Dries Vanthoor + Laurens Vanthoor 6. Dries Vanthoor + Laurens Vanthoor 7. Patric Niederhauser + Philip Ellis 7. Patric Niederhauser + Philip Ellis 8. Dennis Marshall + Tim Zimmermann 8. Dennis Marshall + Tim Zimmermann 9. Bruno Spengler + Connor di Philippi 9. Bruno Spengler + Connor di Philippi 10. Marius Zug + Timo Glock 10. Marius Zug + Timo Glock 11. Rene Rast + Felix von der Laden 11. Rene Rast + Felix von der Laden 12. Sophia Flörsch + Lirim Zendeli 12. Sophia Flörsch + Lirim Zendeli 13. Matt Campel Jaxon Evans 13. Matt Campel Jaxon Evans 14. Seb Morris + Alex Bunchome 14 Seb Morris + Alex Bunchome

Durch alle drei SIM-Racing Veranstaltungen konnten bereits Donations amounting to 10,000 euros could already be über 10.000 Euro an Spendengeldern gesammelt werden. collected from the three SIM Racing events. Even though Auch wenn die Rennserie nun vorbei ist, wird die Spendenakti- the race series is over, the fundraising campaign will cont- on per Losverfahren über VIPrize.org/simracing noch bis Ende inue until the end of June by means of drawing lots at VIP- Juni fortgeführt werden. Hier haben Fans die Möglichkeit, sich rize.org/simracing. Here fans have the opportunity to win tolle Preise zu sichern. Als Hauptpreis ist ein VIP Rennwochen- some fantastic prizes. On offer as grand prize is a VIP race ende während der ADAC GT-Masters Serie ausgeschrieben. weekend during the ADAC GT-Masters series. Contained Das VIP Wochenende beinhaltet zwei VIP-Wochenendtickets in the VIP weekend package are two VIP weekend tickets, inklusiver Taxifahrt im Audi R8 LMS, eine exklusive Boxengas- including a taxi ride in an Audi R8 LMS, an exclusive pit sen Tour sowie den Aufenthalt inkl. Vollverpflegung in der Ru- lane tour, and a full board stay with Rutronik Racing Hos- tronik Racing Hospitality. Die Anreise und die Übernachtung pitality. Travel and accommodation are of course inclu- sind natürlich inklusive. Der Hauptpreis ist ausschließlich über sive. The grand prize can only be won by buying a ticket. Lose zu gewinnen. Zusätzlich besteht die Möglichkeit, original signierte Artikel von jeglichen Profi Rennfahrern z.B. einen ori- Other prizes include original signed articles from various ginal 24h-Spa Sieger-Rennanzug von Timo Scheider, Cap und professional racing drivers such as an original 24-hour Schuhe von Mick Schumacher und getragene Rennschuhe von Spa winner‘s racing suit worn by Timo Scheider, a cap and Rubens Barrichello zu gewinnen. shoes from Mick Schumacher, and racing shoes worn by Rubens Barrichello. By purchasing an item, participants Durch den Kauf eines Artikels nimmt der Teilnehmer gleich- at the same time take part in the draw for the grand prize zeitig an der Verlosung des Hauptpreises teil, indem er eine by receiving a certain number of tickets depending on the bestimmte Anzahl an Losen erhält. Die Anzahl der Lose richtet value of the purchased item. The proceeds will be donated sich nach dem Wert des Artikels, der gekauft wird. Der Erlös to the Laureus Sport For Good Foundation in order to help wird an die Laureus Sport For Good Stiftung gespendet, um disadvantaged children and young people, especially in gerade in diesen erschwerten Zeiten benachteiligten Kindern these difficult times, through social and sports education und Jugendlichen mit sozial- und sportpädagogischen Pro- programmes. grammen unter die Arme zu greifen.

Da das normale Motorsportgeschehen inklusive Materialtests As regular motor sport activities including material tests und Rennserien nach und nach wieder aufgenommen wird, war and race series are gradually being resumed, this was for dies vorerst die letzte Auflage des Race for Good. Je nachdem now the last edition of the Race for Good. Depending on wie sich der weitere Saisonverlauf entwickelt, wird über eine how the rest of the season goes, a continuation of the se- Weiterführung der Serie in der rennfreien Zeit der Winterpau- ries in the race-free weeks during the winter break will be se nachgedacht. considered.

Als Country Patron unterstützt die Motorworld Group seit 2017 The Motorworld Group has been supporting Laureus Sport for Good Laureus Sport for Good Germany & Austria und ermöglicht so Germany & Austria as Country Patron since 2017, and in doing so bedürftigen Kindern und Jugendlichen Perspektiven. Wir wür- helps to create new perspectives for disadvantaged children and den uns freuen, wenn Sie uns bei unserem sozialen Engagement adolescents. We would really appreciate it if you would help us in helfen und an folgendes Konto spenden: our social commitment and make a donation.

Laureus Sport for Good Foundation Germany, Austria Laureus Sport for Good Foundation Germany, Austria IBAN: DE70600700700171819607 IBAN: DE70600700700171819607 BIC: DEUTDESSXXX BIC: DEUTDESSXXX Kreditinstitut: Deutsche Bank Stuttgart Bank: Deutsche Bank Stuttgart Wegen der Corona-Krise mussten weltweit Because of the Corona crisis, many of the viele der bekannten Oldtimer-Events verscho- well-known classic car events around the ben oder sogar ganz abgesagt werden. Auch der world had to be postponed or even canceled. Prestige-Event Pebble Beach Concours D‘Ele- The prestige event Pebble Beach Concours gance wurde auf 2021 verlegt. Dies geschah in D’Elegance was also postponed to 2021. der Geschichte des Events bisher nur einmal, This has only happened once in the history ISOLATION als ein schweres Unwetter die Küste bedroh- of the event when a severe storm threatened te. Nur wenige Sammler besitzen ein Fahrzeug, the coast. Few collectors own a vehicle that das den Regeln und Auswahlkriterien dieses meets the rules and selection criteria of this ISLAND renommierten Concours genügt. renowned concours. CONCOURS

68 Ausgabe 106 / 2020 Seit April dieses Jahres findet ein sehr nettes Ersatz- Since April of this year there has been a very nice programm statt, an dem fast jeder Oldtimer-Besit- replacement program in which almost every classic zer teilnehmen kann: Ein Concours D‘Elegance für car owner can participate: a Concours D‘Elegance Modellfahrzeuge. Der Isolation Island Concours for model vehicles. Since then, the Isolation Island d‘Elegance findet seither alle zwei Wochen statt. Concours d‘Elegance has been held every two Der Concours läuft wie die großen bekannten Vor- bilder ab. Die eingereichten Modellfahrzeuge tre- weeks. The Concours runs like the big known role ten in verschiedenen Klassen an und werden durch models. The submitted model vehicles compete in eine Jury bewertet. Diese Jury kann sich durchaus different classes and are judged by a jury. This jury sehen lassen: Namen wie Ralph Gilles, Chefdesi- is quite impressive: names like Ralph Gilles, chief gner bei Fiat Chrysler, die ehemaligen Rennfahrer designer at Fiat Chrysler, the former racing drivers Tommy Kendall und John Morton und auch Amelia Tommy Kendall and John Morton and also Amelia Island Concours-Gründer Bill Warner stehen auf Island Concours founder Bill Warner are on the list. der Liste.

Die Teilnahme ist sehr einfach. Auf der Face- Participation is very easy. Four to six pictures are book-Seite des Isolation Island Concours werden submitted on the Isolation Island Concours Face- vier bis sechs Bilder eingereicht. Jeder Besitzer book page. Each owner photographs his own mo- fotografiert sein Modell selbst und allen künstle- rischen Freiheiten ist freier Lauf gelassen. Die Bil- del and all artistic freedom is given free rein. The der eines Fahrzeugs werden dann in einer Klasse pictures of a vehicle are then submitted in a class, a eingereicht, maximal 25 Fahrzeuge pro Klasse. Die maximum of 25 vehicles per class. The submission Einreichung pro Fahrzeug kostet 350 Dollar, die für per vehicle costs $ 350, which will be donated to a einen wohltätigen Zweck gespendet werden. Ide- charity. Ideally, the history of the submitted model alerweise wird zu dem eingereichten Modell noch is written down, because it contributes as much to die Historie aufgeschrieben, denn diese trägt eben- the evaluation as the condition and design of the so viel zur Bewertung bei wie der Zustand und das vehicle. Design des Fahrzeugs.

70 Ausgabe 106 / 2020 Angetreten wird in Klassen wie amerikanische und europäische Vorkriegsfahrzeuge, Porsche-Fahrzeu- ge von 1939-2005, italienische Klassiker von 1921- 1988 oder auch eine „Preservation Class“, in der sich Modelle präsentieren, die bereits die entsprechende Patina haben. Oder die Klasse, in der Modelle einge- reicht werden, die nie gebaut werden hätten dürfen, weil sie so hässlich sind. Der gesamte Concours läuft mit einem leichten Augenzwinkern.

Das Beste an Isolation Island ist, dass er für jeden of- fen ist. Aber wie bei jedem Concours gibt es Regeln, die gelesen werden müssen. Wenn Sie teilnehmen möchten, finden Sie diese auf der Facebook-Seite von Isolation Island. Die Modelle sind auf den Maßstab 1/43, 1/24 oder 1/18 beschränkt. Der Concours fin- det in diesem Jahr alle zwei Wochen statt. Demnächst geht der Concours in seine sechste Runde. Alle weite- ren Informationen zur Teilnahme finden sich hier:

https://www.facebook.com/Isolationislandheadjudge/

Classes such as American and European pre-war vehicles, Porsche vehicles from 1939-2005, Italian classics from 1921-1988 or a „Preservation Class“ are presented, in which models are presented that already have the appro- priate patina. Or the class in which models are submit- ted that should never have been built because they are so ugly. The entire concours runs with a slight wink.

The best thing about Isolation Island is that it‘s open to everyone. But as with any concours, there are rules that need to be read. If you would like to participate, you can find them on the Isolation Island Facebook page. The mo- dels are limited to 1/43, 1/24 or 1/18 scale. The concours takes place every two weeks this year. The concours will soon go into its sixth round. All further information on participation can be found here:

https://www.facebook.com/Isolationislandheadjudge/

72 Ausgabe 106 / 2020 JÜRGEN LEWANDOWSKI´s BÜCHERECKE

WAS LANGE WÄHRT... DREIMAL DIE NULL

Ja, ich bin befangen – wer einige Jahre lang mit dem renom- Man sollte an dieser Stelle auch einmal ein außergewöhnli- mierten Max Moritz-Team und den tollsten Porsche-Renn- ches Magazin erwähnen, dass – vierteljährlich erscheinend wagen quer durch Europa ziehen durfte und hautnah bei den – für Porsche-afficionados eigentlich unentbehrlich ist. Vor- Rennen zur Deutschen Rennsport-Meisterschaft, den Läufen ausgesetzt, man ist der englischen Sprache gut mächtig – und zur Marken-WM und bei etlichen Bergrennen dabei sein durf- man ist bereit, sich auch mit sehr schräg daherkommenden te, wird diese faszinierende Zeit nicht vergessen. Die Namen Themen zu beschäftigen. Der Titel der Zeitschrift – die eigent- der Rennfahrer sind legendär: Stuck, Glemser, Mass, Heyer, lich schon nahezu als Buch daherkommt ist 000, also Triple Ertl, Ludwig – und das ist nur eine kleine Auswahl. Unsre Fah- Zero: Dreimal die Null. Mittlerweile sind in Kalifornien unter rer waren Koryphäen wie Manfred Schurti, Helmut Kelleners, der Federführung von Pete Stout 13 Ausgaben erschienen – Reinhard Stenzel, Edgar Dören – und als Gastfahrer Jacky jede vollgepackt mit bestens recherchierten Geschichten. So Ickx, Jürgen Barth. Unsere Fahrzeuge? 914/6 GT, 911 Carrera kümmert sich die Nummer 13 um die erste Generation der RS, RSR 2.8, RSR 3.0, 934, 935. Und dazu die Jägermeister-La- Porsche 911 Turbo-Modelle mit 3 Liter Hubraum, daneben ckierung – damals eine tolle Truppe, heute ist alles verklärt. Es steht ein Bericht über einen Porsche-Restaurator in Iowa, der war tatsächlich „Eine geile Zeit“. sich um die jahrzehntelang in Gärten zugewachsenen Model- le kümmert, die – so könnte man vermuten – eigentlich nicht Vor einigen Jahren haben sich Uwe Mahla – Ex-Journalist und mehr zu retten sind. Verbunden mit Fotos von unrestaurier- später ein hohes Tier in der BMW-Presseabteilung – sowie ten 356-Modellen und dem ersten Einsatz von Karbonfieber Gustav Büsing, Motorsport-Kenner höchsten Grades, daran bei Porsche erahnt man bereits, dass hier wirklich alle Themen gemacht, die Jahre der DRM zusammenzufassen und die Fas- angesprochen werden. Welche Rückleuchten kamen bei wel- zination dieser Melange aus tollen Autos, tollen Fahrern und chen Prototypen zum Einsatz? Wie sahen die ersten Schein- teilweise unglaublich spannender Rennen zu beschreiben. werfer beim 911 und 912 aus? BMW gegen Ford und Porsche – dazu Exoten wie Camaro, Lo- tus, Toyota. Eine Zeit, die es in dieser Form nie wieder geben Es gibt wahrscheinlich kein Thema, mit dem sich das Team um wird – und nun ist die dritte Auflage des Buchs herausgekom- Pete Stout beschäftigt hat oder beschäftigen wird. Und man men: Komplett überarbeitet, um 50 Seiten und Dutzenden ist großzügig mit dem Platz: 30 Seiten zur Restaurierung des von tollen Stories ergänzt. Wer dabei war wird mit unzähligen legendären 917/30 sind selbstverständlich. Und da die 250 Erinnerungen konfrontiert – wer nicht dabei war, wird nach Seiten einer jeden Ausgabe nicht mit Werbung finanziert wer- der Lektüre verstehen, warum das damals tatsächlich eine gei- Gustav Büsing / Uwe Mahla, Einfach eine den, bietet 000 optische und inhaltliche Grandezza – die je- 000 Magazine, Hrsg.: Pete Stout, erscheint le Zeit war. Für Rennsport-Fans ist dieses Buch Pflichtlektüre. geile Zeit, Gruppe C Motorsport-Verlag, doch den Nachteil hat, dafür teuer zu sein. Zudem sind einige 4mal jährlich, Preis: € 69,--, jährl. Abonne- € 50,--. frühe Ausgaben bereits vergriffen. ment: € 249,--. Vertrieb: www.sportfahrer-zentrale.com, Tel.: Tel.: +49 2421 22 33 444.

74 Ausgabe 106 / 2020 Bentley und Breitling feiern ihre berühmte 17-jäh- Bentley and Breitling celebrate their illustrious 17- rige Partnerschaft mit der neuen Chronomat-Uhr, year partnership with the new Chronomat watch, a einem kühnen und brillanten mechanischen State- bold and brilliant mechanical statement destined ment, das moderne Männer und Frauen ansprechen to appeal to today’s men and women who enjoy soll, die Sport, Aktivitäten und Stil lieben. sports, active pursuits - and style. The Breitling Chronomat was introduced in 1984, Die Breitling Chronomat wurde 1984 eingeführt, BREITLING als extradünne Quarzuhren vorherrschten. Breit- when extra-thin quartz timepieces held sway. ling setzte eine kühne Wette auf eine beeindru- Breitling placed a bold bet on an impressive me- ckende mechanische Uhr, die sich als Gewinner chanical watch that proved to be a winner and erwies und zu einer Ikone ihrer Zeit wurde. Fast 40 became an icon of its era. Nearly 40 years later, WAT C H Jahre später ist die neu gestaltete Chronomat eine the redesigned Chronomat is truly an all-purpose echte Allzweck-Sportuhr, die am selben Tag vom sports watch, but one which can travel from the Strand auf den roten Teppich wechseln kann und beach to the red carpet in the same day, and look sich in beiden Umgebungen perfekt zu Hause fühlt. perfectly at home in either setting.

76 Ausgabe 106 / 2020 Die Merkmale der Uhr erinnern an den klassischen The timepiece’s features recall the classic na- Namensvetter aus den 1980er Jahren. Die Chrono- mesake from the 1980s. The Chronomat Ben- mat Bentley verfügt über ein 42-Millimeter-Edel- tley has a 42-millimetre stainless streel case stahlgehäuse mit grünem Zifferblatt und schwar- with a green dial and black contrasting chro- zen kontrastierenden Chronographenzählern. Die nograph counters. The watch, presented on a Uhr, die auf einem Rouleaux-Armband aus Edelstahl stainless steel Rouleaux bracelet with a butter- mit Dopelfaltschließe präsentiert wird, ist mit einer fly clasp, features a ‘BENTLEY’ engraving round BENTLEY-Gravur um den transparenten Saphirbo- the transparent sapphire caseback. den versehen. The new Chronomat collection celebrates a si- Die neue Chronomat-Kollektion zelebriert eine gnificant time in Breitling’s history while pro- bedeutende Zeit in der Geschichte von Breitling jecting a clear vision for the future. When laun- und projiziert gleichzeitig eine klare Vision für die Zukunft. Als sie auf den Markt kam, bedeutete dies ched it marked a welcome return to mechanical eine willkommene Rückkehr zu den mechanischen Swiss watches, which had all but disappeared Schweizer Uhren, die so gut wie verschwunden when quartz watches dominated the market- waren, als in den 1970er-Jahren Quarzuhren den place in the 1970s. Markt dominierten. Inspired by the Frecce Tricolori watch, which had Inspiriert von der Frecce Tricolori-Uhr, die 1983 in been developed and launched in 1983 in colla- Zusammenarbeit mit der berühmten gleichnami- boration with the famed Italian aerial squadron gen italienischen Flugstaffel entwickelt und auf den of the same name, the Chronomat celebrated Markt gebracht worden war, feierte die Chronomat Breitling’s centenary in style and marked the re- stilvoll das hundertjährige Bestehen von Breitling. turn of the mechanical chronograph on which Dies bedeutete die Rückkehr des mechanischen Chronographen, auf dem die Marke ihren weltwei- the brand had built its global reputation. The ten Ruf aufgebaut hatte, zu der ihm gebührenden Chronomat became the ultimate sports-chic herausragenden Stellung. Dieses technische Erbe, watch of its era, an expression of striking ae- kombiniert mit besonders stilvollen Designelemen- sthetics and confidence that made the chrono- ten, machte die Chronomat zur ultimativen sport- graph “cool” again. lich-schicken Uhr ihrer Zeit, zu einem Ausdruck von Ästhetik und Selbstbewusstsein, der den Chrono- graphen wieder „cool“ machte.

Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV

78 Ausgabe 106 / 2020 GROUP

STANDORTE LOCATIONS www.motorworld.de

Seit Juni 2018 Since June 2018 years

STUTTGART KÖLN | RHEINLAND COLOGNE RHINELAND

2020 Opening opened Eröffnung/ partially

partially opened

MÜNCHEN MUNICH ZECHE EWALD | RUHR

coming soon coming soon

MALLORCA LUXEMBOURG

opened partially opened partially

METZINGEN RÜSSELSHEIM | RHEIN-MAIN

opened opened partially partially

BERLIN REGION ZÜRICH Raum für mobile Leidenschaft. Mobile passion.