Legal Style Markers and Their Translation in Written Pleadings Before the European Court of Human Rights

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Legal Style Markers and Their Translation in Written Pleadings Before the European Court of Human Rights UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO CORSO DI DOTTORATO IN STUDI LINGUISTICI, LETTERARI E INTERCULTURALI IN AMBITO EUROPEO ED EXTRAEUROPEO XXIX CICLO DIPARTIMENTO DI SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA E DI STUDI INTERCULTURALI LEGAL STYLE MARKERS AND THEIR TRANSLATION IN WRITTEN PLEADINGS BEFORE THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS L-LIN/12 Tesi di dottorato di JEKATERINA NIKITINA R10515-R39 Tutor: prof.ssa GIULIANA ELENA GARZONE Coordinatore del dottorato: prof.ssa GIULIANA ELENA GARZONE a.a. 2015/2016 ABSTRACT This corpus-based study investigates language use in the occluded genre of written pleadings before the European Court of Human Rights through the paradigms of legal phraseology and Translation Studies. The analysis is carried out on three subcorpora of authentic texts: (a) pleadings translated from Russian into English, (b) pleadings translated from Italian into English and (c) pleadings originally drafted in English. Legal language is intricate and formulaic, and frequently makes recourse to prefabricated patterns and routines. Legal phraseology is a major challenge for professional legal translators, and yet its translation has not received much scholarly attention until recently. Legal phraseological units are prefabricated patterns that form the matrix of legal texts and reveal interesting information about both the language and structure of the genre of written pleadings. Over the last thirty years, linguistic deviations occurring in the translation process have constituted one of the main areas within Translation Studies. It has been postulated that translated language has distinctive linguistic characteristics. Legal translation, in addition to linguistic factors, is conditioned by the tension between the legal systems involved, which can result in peculiar language dynamics in the translation of legal texts. This study draws inspiration from Toury’s (1995) and Chesterman’s (2004a) works to describe the different dynamics of translated language, applying a combination of translation norms and universals to identify and describe regularities in translated pleadings. This work is carried out using both linguistic and translational insights in order to demonstrate empirically how written pleadings can be characterised in terms of their phraseological content and how translated pleadings differ from non-translated pleadings. Distributional patterns of recurrent and anomalous legal phraseological units are compared across the corpora and analysed for typicality of frequencies and patterning as well as for quantity and quality of linguistic variation. The results contain a list of legal style markers typical of this genre, obtained in a translational and phraseological perspective. The list supplements the rather scant information about the language of written pleadings at the European Court of Human Rights. The analysis also provides confirmatory evidence of the differences between translated and non-translated texts, specifically, proving the co-existence of two opposite tendencies in translation: conventionalisation (translation of source text textemes with conventional repertoremes of the target environment) and discourse transfer (introduction of prefabricated patterns from the source language). The results may also be of some use and applicability for Russian-to-English and Italian-to-English translators, helping them avoid interference, use of unnatural or overly conservative patterns. Keywords: legal phraseology, legal translation, discourse transfer, interference, conventionalisation, written pleadings, ECtHR. i ABSTRACT Questo lavoro è una ricerca corpus-based che indaga l’utilizzo del linguaggio all’interno dell’occluded genre delle osservazioni scritte davanti alla Corte Europea dei Diritti dell’Uomo attraverso i paradigmi della fraseologia giuridica e della traduttologia. L’analisi è effettuata su tre sottocorpora di testi autentici: (a) le osservazioni tradotte dal russo all’inglese, (b) le osservazioni tradotte dall’italiano all’inglese e (c) le osservazioni originariamente redatte in lingua inglese. Il linguaggio giuridico è intricato e formulaico, facendo spesso ricorso a modelli e routine prefabbricati. La fraseologia giuridica costituisce una grande sfida per i traduttori giuridici professionali; tuttavia essa non ha ricevuto molta attenzione accademica dal punto di vista traduttivo e traduttologico fino a non molto tempo fa. I fraseologismi giuridici sono le strutture prefabbricate che costituiscono la matrice dei testi giuridici, rivelando informazioni interessanti sia per quanto concerne gli aspetti linguistici, sia sulle caratteristiche strutturali delle osservazioni scritte. Negli ultimi trent’anni, fra le principali direzioni di ricerca gli studi traduttologici hanno posto lo studio della deviazione linguistica che emerge durante il processo della traduzione. È stato postulato che il linguaggio tradotto possiede delle peculiarità linguistiche distintive. La traduzione giuridica, oltre ai fattori linguistici, è condizionata anche dalla tensione tra i sistemi giuridici, che può portare all’insorgere di dinamiche linguistiche peculiari dei testi tradotti. Questo studio è ispirato ai lavori di Toury (1995) e Chesterman (2004a) per la descrizione delle diverse dinamiche della lingua tradotta e applica una combinazione di strumenti analitici basati sui concetti di norme traduttive e di universali traduttivi per descrivere le regolarità osservabili nel genere delle osservazioni tradotte. Questo lavoro è stato sviluppato utilizzando un’impostazione linguistica e traduttologica al fine di dimostrare, in modo empirico, come le osservazioni scritte possano essere caratterizzate dal contenuto fraseologico e come quelle tradotte si differenzino da quelle non tradotte. La distribuzione di fraseologismi ricorrenti e anomali viene confrontata fra i tre corpora e analizzata in base alla tipicità delle frequenze e del patterning, nonché con riferimento alla quantità e alla qualità della variazione linguistica. I risultati contengono un elenco di marche dello stile giuridico tipiche di questo genere contribuendo ad ovviare la carenza di studi sul linguaggio delle osservazioni scritte presso la Corte Europea dei Diritti dell’Uomo attraverso la lente fraseologica e traduttologica. L’analisi fornisce anche conferma delle differenze fra i testi tradotti e non tradotti, in particolare dimostrando la coesistenza di due opposte tendenze nella traduzione: la convenzionalizzazione (traduzione dei testemi di partenza con i repertoremi convenzionali dell’ambiente di arrivo) e il trasferimento discorsivo (introduzione di modelli prefabbricati dalla lingua di partenza). I risultati possono avere una valenza applicativa anche per i traduttori dal russo e dall’italiano all’inglese, aiutandoli a evitare l’interferenza linguistica e l’utilizzo di strutture innaturali o troppo conservative. Parole chiave: fraseologia giuridica, traduzione giuridica, convenzionalizzazione, trasferimento discorsivo, interferenza, osservazioni scritte, CEDU. ii TABLE OF CONTENTS ABSTRACT (in English) .............................................................................................................. i ABSTRACT (in Italian) ................................................................................................................ ii TABLE OF CONTENTS .............................................................................................................. iii LIST OF TABLES ........................................................................................................................ vii LIST OF FIGURES ...................................................................................................................... x 1. INTRODUCTION .................................................................................................................. 1 1.1. Background ...................................................................................................................... 1 1.2. Research questions, goals and enabling objectives ......................................................... 2 1.3. Outline of chapters ........................................................................................................... 3 2. LEGAL LANGUAGE ........................................................................................................... 5 2.1. Legal language ................................................................................................................. 5 2.2. Contrastive overview of typical traits of legal language ................................................. 8 2.2.1. Salient traits of legal English ................................................................................ 8 2.2.2. Salient traits of legal Russian ............................................................................... 10 2.2.3. Salient traits of legal Italian .................................................................................. 12 2.2.4. Comparison of legal English, legal Russian and legal Italian .............................. 14 2.3. Legal style markers .......................................................................................................... 16 2.3.1. Complex prepositions ........................................................................................... 16 2.3.2. Adverbials ............................................................................................................ 17 2.3.3. Nominalisation ....................................................................................................
Recommended publications
  • Gender, Language, and Wills Karen J
    Marquette Law Review Volume 98 Article 3 Issue 4 Summer 2015 Not Your Mother's Will: Gender, Language, and Wills Karen J. Sneddon Follow this and additional works at: http://scholarship.law.marquette.edu/mulr Part of the Estates and Trusts Commons, and the Law and Gender Commons Repository Citation Karen J. Sneddon, Not Your Mother's Will: Gender, Language, and Wills, 98 Marq. L. Rev. 1535 (2015). Available at: http://scholarship.law.marquette.edu/mulr/vol98/iss4/3 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at Marquette Law Scholarly Commons. It has been accepted for inclusion in Marquette Law Review by an authorized administrator of Marquette Law Scholarly Commons. For more information, please contact [email protected]. MARQUETTE LAW REVIEW Volume 98 Summer 2015 Number 4 NOT YOUR MOTHER’S WILL: GENDER, LANGUAGE, AND WILLS KAREN J. SNEDDON* “Boys will be boys, but girls must be young ladies” is an echoing patriarchal refrain from the past. Formal equality has not produced equality in all areas, as demonstrated by the continuing wage gap. Gender bias lingers and can be identified in language. This Article focuses on Wills, one of the oldest forms of legal documents, to explore the intersection of gender and language. With conceptual antecedents in pre-history, written Wills found in Ancient Egyptian tombs embody the core characteristics of modern Wills. The past endows the drafting and implementation of Wills with a wealth of traditions and experiences. The past, however, also entombs patriarchal notions inappropriate in Wills of today. This Article explores the language of the Will to parse the historical choices that remain relevant choices for today and the vestiges of a patriarchal past that should be avoided.
    [Show full text]
  • Speaking for the Dead: Voice in Last Wills and Testaments Karen J
    St. John's Law Review Volume 85 Article 12 Issue 2 Volume 85, Spring 2011, Number 2 April 2014 Speaking for the Dead: Voice in Last Wills and Testaments Karen J. Sneddon Follow this and additional works at: http://scholarship.law.stjohns.edu/lawreview Recommended Citation Sneddon, Karen J. (2014) "Speaking for the Dead: Voice in Last Wills and Testaments," St. John's Law Review: Vol. 85: Iss. 2, Article 12. Available at: http://scholarship.law.stjohns.edu/lawreview/vol85/iss2/12 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at St. John's Law Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in St. John's Law Review by an authorized administrator of St. John's Law Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. ARTICLE SPEAKING FOR THE DEAD: VOICE IN LAST WILLS AND TESTAMENTS KARENJ. SNEDDONt INTRODUCTION ................................. ..... 684 I. FUNCTION OF WILLS ........................... .......685 II. VOICE ..................................... ...... 689 A. Term Defined. ...................... ....... 689 B. Applicability of Voice to Wills ............ ..... 696 C. Pitfalls.......................... ........ 708 D. Benefits ............................ ..... 720 III. VOICE IN WILLS ........................... ..... 728 A. Voice in Non-Attorney Drafted Wills ...... ...... 728 1. Nuncupative Wills ................. ...... 729 2. Ethical Wills...... ................. 729 3. Holographic Wills .................. ..... 732 4. Commercial Fill-in-the-Blank Forms and
    [Show full text]
  • Legal Writing
    FRIDAY, JULY 5, 2002 The News for Associates and Young Lawyers Legal Writing KENNETH A. ADAMS inefficiencies include gratuitous archaisms mistaken interpretations of law or (such as the WITNESSETH that often problems relating to the structure of a precedes recitals); unhelpful use of verbs transaction. As a result, many corporate (in particular rampant overuse of shall); lawyers are quick to dismiss questions of redundant synonyms (instead of having legal usage as going to form rather than Jones sell shares to Smith, the typical substance and are complacent about their drafter might have Jones sell, convey, own drafting abilities. One consequence of assign, transfer and deliver them); this is that junior corporate lawyers inefficient typography (for instance, use of often receive little training in drafting and DRAFTING MATTERS Courier typefaces and full justification); rely on flawed form contracts, leading and inefficient layout. them to unwittingly perpetuate poor n the considerable body of literature Does it matter that many contracts are drafting techniques. devoted to legal writing, it is usually indifferently drafted? I suggest that it does, A symptom of the profession’s general taken as a given that most lawyers for three reasons. First, a party to a indifference is the lack of a comprehensive write poorly. Since drafting is simply I contract could discover, after signing, that guide to the conventions of language and a form of writing used in legal instruments because of a modest drafting flaw, such structure used in drafting contracts. that seek to regulate conduct (principally as a defined term that is ambiguous or This lack has also contributed to that statutes, regulations, wills and contracts), unthinking reliance on legalese, a given indifference, as corporate lawyers have had it should come as no surprise that many provision does not in fact mean what that little in the way of standards against which commentators think that most lawyers party thought it meant.
    [Show full text]
  • Volume 11 ______2005
    Legal Writing The Journal of the Legal Writing Institute VOLUME 11 ____________________________________________ 2005 IN MEMORIAM ....................................................................... vii THE GOLDEN PEN AWARD Remarks—Acceptance of Golden Pen Award ..................................... Richard Wydick xi ARTICLES Scholarship by Legal Writing Professors: New Voices in the Legal Academy (with Bibliography) ..................................... Terrill Pollman 3 Linda H. Edwards The Legal Writing Institute The Beginning: Extraordinary Vision, Extraordinary Accomplishment ............ Mary S. Lawrence 213 Expanding Our Classroom Walls: Enhancing Teaching and Learning through Technology .................................. Kristin B. Gerdy 263 Jane H. Wise Alison Craig Is the Sky Falling? Ruminations on Incoming Law Student Preparedness (and Implications for the Profession) in the Wake of Recent National and Other Reports ............................... Cathaleen A. Roach 295 Taking the Road Less Traveled: Why Practical Scholarship Makes Sense for the Legal Writing Professor ........... Mitchell Nathanson 329 iv Unusual Citings: Some Thoughts on Legal Scholarship ................................ Colin P.A. Jones 377 SONGS A Song Commemorating the 20th Anniversary of the LWI, and Celebrating Its Move from Seattle University School of Law to Mercer University School of Law ......................... David S. Caudill 393 “Stuck in the Middle with You” ..................... Terri LeClercq 395 v REMARKS—ACCEPTANCE OF GOLDEN PEN AWARD Richard Wydick Ladies and Gentlemen, thank you for this handsome golden pen. It is a great pleasure to be here, to see some old friends, and to make some new friends. My book, Plain English for Lawyers, was originally an article in the 1978 volume of the California Law Review. After it ap- peared, I got a phone call from Keith Sipe, who was starting a new publishing house called Carolina Academic Press.
    [Show full text]
  • Exploring Near-Synonymous Terms in Legal Language. a Corpus-Based, Phraseological Perspective
    Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective Stanisław Goźdź-Roszkowski University of Łódź, Poland [email protected] This paper aims to determine the extent to which a corpus-based, phraseological approach can be effectively applied to discriminate among near-synonymous, semantically-related terms which often prove troublesome when translating legal texts. Based on a substantial multi- genre corpus of American legal texts, this study examines the collocational patterns of four legal terms ‘breach’, ‘contravention’, ‘infringement’ and ‘violation’, first in the genre of contracts and then in the multi-genre context of the entire corpus. The findings highlight the area of overlap as well as specificity in the usage of these terms. While collocational constraints can be argued to play an important disambiguating role in the semantic and functional analysis of both source and target text items carried out by translators prior to the interlingual translation, this study emphasizes the applicability of the phraseological approach to English source texts. 1. Introduction In his well-known book on legal language, professor Peter Tiersma (1999), both a lawyer and a linguist, notes, with brutal candour, that “the legal profession has a very schizophrenic attitude toward synonyms” (p. 113). On the one hand, law professionals are encouraged to follow the fundamental rule of legal writing, that is, same meaning same form, whereby the same term should be used consistently in reference to a given concept. For example, if a legal drafter chooses to adopt the term residence to refer to a particular concept in a contract, then this term, rather than domicile, should be used throughout the entire document.
    [Show full text]
  • Legal English: a Special Variety of English
    LEGAL ENGLISH: A SPECIAL VARIETY OF ENGLISH Oluwole Akinbode Abstract English language as the language of colonization assumed different status especially after independence in Nigeria. It is for instance, the official language in many Anglo-phone. African countries; it is also the language of Administration, Education and the Judiciary to mention a few. Various environments where English is used paved way for the varieties of English all over the world. Each variety of English has its distinct and unique nature which makes it different from other varieties or Englishs’. Legal variety of English is one of those distinctive varieties. To interpret legal variety, one needs to be versed in the legalese. Since everybody can never be versed in the legalese, this study provides an ample chance for any reader that may have or has any business to transact in law. Introduction Legal profession is no doubt, a product of its history. That legal English remains problematic and incomprehensible to a layman would be as a result of its history. Although, this claim seems not obvious to some people, it is thereby assumed that the complexity and incomprehensibility of legal English to a layman is caused by the monopolistic use of language by legal practitioners. Historically, legal English is said to have mainly originated from Anglo-Saxon, Latin, French and Norse. Peter Tiersma who is a Professor of Law and a degree holder in Linguistics documented the historical development of legal English in two of his research works: Legal language and The Nature of Legal language published in 1999. Peter Tiesma (1999) documented that legal English generated its words from Anglo-Saxon mercenaries, Latin-Speaking missionaries, Scandinavian raiders and Norman invaders, all of who left their marks not only on England but on the language of its law.
    [Show full text]
  • Legal English
    Page 1 Black colour1 Legal English Rupert Haigh is managing partner of Forum Legal Language Services 10:58:20:02:09 Page 1 Black colour1 Page 2 Black colour1 10:58:20:02:09 Page 2 Black colour1 Page 3 Black colour1 Legal English Second Edition RUPERT HAIGH 15:19:25:02:09 Page 3 Black colour1 Page 4 Black colour1 Second edition published 2009 by Routledge-Cavendish 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge-Cavendish 270 Madison Avenue, New York, NY 10016 Routledge-Cavendish is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2009. To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk. © 2004, 2009 Rupert Haigh Previous editions published by Cavendish Publishing Limited First edition 2004 All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data Haigh, Rupert. Legal English / Rupert Haigh. – 2nd ed. p. cm. 1. Legal composition. 2. Law – Terminology. 3. Law – Language. 4. English language – Usage. 5. English language – Business English.
    [Show full text]
  • Minor Research Project Legal Language As
    UGC-WRO funded Minor Research Project in English Entitled Legal Language as ‘English for Specific Purposes’: A Study Submitted to Western Regional Office, Pune of University Grants Commission, New Delhi By Dr. VAIBHAV JAYPALRAO SABNIS Assistant Professor of English Dr.Babasaheb Ambedkar Memorial college of Law, Deopur, Dhule-424002, Maharashtra File No.23-1003/13(WRO) March 2017 1 CONTENTS Chapter Title of the Page No. Chapter No. Chapter I Introduction 1-31 Chapter II Legal Lexicon 31-61 Chapter III Legal Syntax 62-90 Chapter IV Legal Style 91-112 Chapter V Conclusion 113-119 Bibliography 120-127 2 CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Preface: Legal Language and ESP i.e. English for Specific Purposes have an indivisible relationship. The language used in the legal discourse worldwide is English. However, the English used in the legal discourse is distinct from the usual-general English. It is the English used with specific purposes in mind. Hence, legal language needs to be approached as English for Specific Purposes. The term ESP refers to the language use that focuses on the specific communicative needs and practices of particular social groups. English for Specific Purposes is a sphere of teaching English language that includes Business English, Technical English, and Scientific English, English for medical professionals, English for waiters, English for tourism, English for Art Purposes and others. ESP is defined to meet specific needs of the users. ESP is centered on the language appropriate to the specific activities related to a field of discourse in terms of grammar, lexis, register. ESP assesses needs and integrates motivation, subject matter and content for the use in the relevant domain of use.
    [Show full text]
  • THE WILL AS PERSONAL NARRATIVE Karen J. Sneddon
    SNEDDON.DOCX (DO NOT DELETE) 1/14/2013 11:14 AM THE WILL AS PERSONAL NARRATIVE Karen J. Sneddon A locket. A stamp collection. The lake house. Our sister. Our best friend. Our alma mater. The things we keep. The people and entities we associate with are a reflection of self. The legal document that addresses these is our last will and testament. Yet all too often, the will is viewed by a testator as a dreary, dense, mechanical document that reflects little of his or her personality, hopes, and fears. This Article seeks to reconceptualize this most personal of legal documents as a personal narrative. To situate this assertion, the author considers the intersection of narrative and law. The Article then explores the origin of the will as a spoken document, termed the “vessel of truth” in Ancient Rome. Examples and illustrations are drawn from probated wills, both infamous (such as the wills of Alfred Nobel, Doris Duke, Bing Crosby, and Jerry Garcia) and ordinary. In an area of law that centers on the intent of the testator, the last will and testament should be a reflection of self. The examples reported here form the basis for recommendations to promote clients’ goals, enrich the effectiveness of estate planning documents, and better serve the purposes of estate planning representation. Karen J. Sneddon is an Associate Professor of Law, Mercer School of Law. Thanks to the participants of the ALWD Scholars’ Forum on April 15, 2011, the attendees of the Applied Storytelling Conference on July 9, 2011, and the attendees to the November 2011 meeting of the Centerville Chapter of the National Association of Insurance and Financial Advisors where portions of this article were presented.
    [Show full text]
  • Hanne Grøn Legal Language and the Legal Translator
    Hanne Grøn Legal Language and The Legal Translator Abstract It is impossible to set up standards of translation performance and equivalence which will apply to any legal translation because the "languages of law" are as varied as the cases that reach the courts every day. Moreover, the translation of legal texts is often complicated by the lack of exact lexical equivalents in the TL’s own legal system so that a transfer involves a high amount of "creative production". Obviously this production should be based on a profound extra-linguistic knowledge of both legal systems involved to avoid the pitfalls which the difference in conceptual meaning necessarily entails. Thus research into the TL’s substantive law must be the first requirement in any legal translation context. 1. Introduction The task of legal translation is often difficult because a particular legal concept does not EXIST in the TL’s own legal system. Such situations call for extreme caution in the transference of concepts and the translator will often find it safer to explain his/her way out rather than concocting something "elegant" for which the legal effect is doubtful. In the process of producing equivalents or near-equivalents the translator should seek to avoid reference to terms of art which have a unique conceptual status in the TL’s substantive law and a choice of a "neutral" term is preferable. This is the solution adopted in most international organizations whose translators must constantly endeavour to avoid reference to unique national concepts. (The problem is dealt with in more detail in Section 4, supra).
    [Show full text]
  • Technical Language in Post-Graduate Academic Legal Writing
    The Rhetorical Functions of Semi- technical Language in Post-graduate Academic Legal Writing by Paschal Daniel Gerard Maher Student Number: 0770272 A dissertation submitted for the degree of Ph.D. by research University of Limerick Supervisors: Dr Fiona Farr & Prof Michael McCarthy Submitted to the University of Limerick, January 2013 Table of Contents Abstract ............................................................................................................................. i Declaration ....................................................................................................................... ii Acknowledgements ......................................................................................................... iii List of Tables .................................................................................................................. iv List of Figures ............................................................................................................... vii List of Charts ...................................................................................................................x List of Appendices .......................................................................................................... xi List of Abbreviations .................................................................................................... xii Glossary ..........................................................................................................................xvi Chapter 1 –Introduction
    [Show full text]
  • The Language of Agreement: a Content Analysis of Employment Contracts
    IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 22, Issue 12, Ver. 2 (December. 2017) PP 58-86 e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845. www.iosrjournals.org The Language of Agreement: A Content Analysis of Employment Contracts Dr. Rowena Vasquez-Sosas University of Southern Mindanao __________________________________________________________________________________________ Abstract: Contracts are common forms of legal documents that play an important part in human daily lives. However important, still contracts are just conformed yet left unread especially the terms which may be detrimental once breached for contracts are drafted with legal language which differs from laymen‟s. This qualitative research study employing content analysis described the morphosyntactic features and terms of employment contracts. Twenty contracts from private organizations were used in this study and it was found out that employment contracts used affixes, nominals, modals, binomial expressions, conditionals, and passives with lengthy and complex sentences. Contracts also imbed statutory, express and implied terms. With the morphosyntactic features, employment contracts become abstract, nominal and impersonal in nature and they contribute to the tone of formality of contracts. It has become controlling with its modal verbs and conditionals which present hypothetical situation which are introduced by words like if, should, unless, in case and in the event that which are usually inserted in a single sentence and perhaps being inserted with phrases within the clause. Contracts have a rhythm with a smoother flow of ideas with the use of binomial expressions. Besides, contracts present a great deal of information with its lengthy and complex sentences with its imbedded statutory, express and implied terms with which both employer and employee agree.
    [Show full text]