The Meaning of Space Incatalan Sign Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Meaning of Space Incatalan Sign Language ii The meaning of space in Catalan Sign Language (LSC) Reference, specificity and structure in signed discourse Gemma Barberà Altimira TESI DOCTORAL UPF / 2012 DIRECTOR DE LA TESI Dr. Josep Quer (ICREA-UPF) Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge iv Als meu pares, al Cesc i a les comunitats sordes d‟arreu. Cloc els ulls i sé que no hi ha res més bonic, quan aquest gest és sincer, que dar, cada ú, un xic. EULÀLIA RIBERA I LLONCH v Acknowledgments / / Agraïments Acknowledgments The point of departure of this journey may be found at different moments: when my neighbour told me about an association for deaf people in Sabadell where she was learning sign language and recommended me the book Le cri de la Mouette by Emmanuelle Laborit; when I started studying for my doctorate and enrolled in a course called L’estructura de les llengües naturals de signes taught by Josep Quer at the Universitat de Barcelona; or also when I started teaching sign language linguistics and working at the Catalan Federation for the Deaf. These three starting points led me to meet many people who, in some way or other, have influenced the path I have taken and shaped this adventure. I would like to take the opportunity to acknowledge them now. Josep Quer, my supervisor, is a wonderful linguist, as well as one of the nicest people I have ever met. He introduced me to sign language linguistics and has been on this path since the very beginning. He made me realise that when doing sign language linguistics, formal analyses can be much more interesting (and fun!) than doing WYSIWYG. I want to thank him for leaving me all the space I needed, for letting me wander with the data and for never pushing me in any specific direction, but for constantly reminding me that all the ideas must be well connected, while always thinking about new paths of research in such a positive way. As I said after my MA defence, I hope that this is only the beginning. Un milió de gràcies per tot el que has fet!! I want to thank Enric Vallduví for fuelling my interest in formal pragmatics from the very beginning of my doctoral fellowship. It is definitely a pity that I was not able to enjoy his comments more due to his administrative responsibilities. I am very grateful to the members of my committee for evaluating my work. Louise McNally, Roland Pfau, Markus Steinbach, Carlo Cecchetto, Carlo Geraci and Joana Rosselló, I appreciate your help very much. The GLiF friends and colleagues have always provided a very stimulating environment. I am grateful to have travelled on the same journey as Boban Arsenijević, Gemma Boleda, Stefan Bott, v Lisa Brunetti, Berit Gehrke, Mihajlo Ignatović, Maarten Jansen, Laia Mayol, Louise McNally, Josep Quer, Cristina Sánchez-Marco, and Alexandra Spalek, who have been such good colleagues and have always been ready to talk about linguistics while having funny burrells. Louise McNally helped me overcome many bottlenecks in the development of this thesis, and she always provided feedback and questions concerning the bigger picture, which I finally managed to understand. Gemma Boleda has always been ready to listen and to give very positive advice about the thesis and the research way of life in general. I want to thank Toni Badia for telling me about the possibility of applying for a PhD grant at UPF, and Cristina Gelpí for always sharing her positivism and strong energy around. Always ready to support me on all levels, Berit Gehrke and Alexandra Spalek were the perfect comrades from the very beginning of this journey and they deserve special credit. Berit was always ready to explain linguistic problems with which I was stuck with, help organise parts of this dissertation, listen to my existential doubts and organise barbecues and 80‟s movies night when I thought my social skills had started waning. Being very close to Alexandra and after our endless discussions, I managed to understand what formal linguistics and doing a PhD were about. If it hadn‟t been for them, I would never have reached my current level of understanding. And, most importantly, we wouldn‟t have our amazing blog! Danke schön, my friends!! Most of the last four years were shared with the LSC linguists at the UPF and at the UB, with whom we always travelled on the same thematic journey. Celia Alba, Delfina Aliaga, Santi Frigola, Guillem Massó, Marta Mosella, Josep Quer, Joana Rosselló, and Raquel Santiago, many thanks for every single discussion about LSC and sign language in general. You have also been the perfect fellow travellers around Marrakesh, Vitoria, Lille, London and Venice! Lali Ribera‟s dedication and enthusiasm for life is a model to me. Many thanks for letting me start this dissertation with one of your beautiful verses. And as if my work in Barcelona was not already interesting enough, the train I was riding took me to Nijmegen. I am more than glad to have chosen The Netherlands as a place for my research stay and to have met the SL crew there. Many thanks to Onno Crasborn, for vi being such a good host; Els van der Kooij, for lively discussions; Inge Zwitserlood, for endless discussions about classifiers; camarada Anna Safar, for warmly welcoming me to the RU; Martine Zwets, for our pen&paper&excel&koffie verkeerd meetings; Ellen Ormel, for the strong friendship that has remained; Yassine Nauta, Wim Emmerik, Johan Ros, and Sven Noben, for reminding me once more that language barriers are indeed a myth, and also Asli Özyürek, Connie de Vos, Lianne van Dijken and Richard Bank, for interesting conversations. I will never forget the good things I learned with you: how leuk a nice research atmosphere can be, how important the gezellig borrels are after a colloquium and how creative Sinterklaas presents can be! This research stay was a milestone in my journey which allowed me to strengthen my academic education by attending courses at the Radboud University, the Max Planck Institute and also at the UiL- OTS Utrecht. This journey also drove me to meet very interesting and funny people, with whom the research way of life became an even more exciting adventure. The Friday Skype conversations with Gen07 members (Brendan Costello, Javi Fernández, Guillem Massó, Marta Mosella, Rubén Nogueira, and Saúl Villameriel) will be unforgettable, not only because of the extremely interesting sign language linguistic topics we discussed, but also for all the funny noises we could hear behind our far away voices. The discussions about sign space with Javi were very illuminating. Eskerrik asko, Jabitxin! I‟ve never laughed as much as when discussing GB with Alexandra Spalek and Diana Barrachina during our late syntax tea parties. Gràcies, noies!! Laia Mayol and Elena Castroviejo have been my source of inspiration all along the way. Not only as long as linguistics is concerned, but their funny ideas, invented emoticons, chats and songs while riding a bike were priceless. Noies, de gran vull ser com vosaltres! Short trips within this journey allowed me to keep meeting interesting people here and elsewhere. Although I only crossed paths briefly with some people at conferences and workshops, they have remained as good sources of inspiration, and some of them as very good friends. Elena Benedicto, Karen Emmorey, Carlo Geraci, Annika Herrmann, Jana Hosemann, Vadim Kimmelman (who read previous drafts of parts of this work), Diane Lillo-Martin, Roland vii Pfau, Markus Steinbach, Henriette de Swart, Ronnie Wilbur, I am waiting for another chat with you all! Many other interesting friends have always been there to have fun, swap songs and exchange (crazy) ideas. Cristina Baus, Oriol Borrega, Txuss Martin, Teodora Mehotcheva, and Maria del Mar Vanrell, many thanks for making this path a more enjoyable route! I had the opportunity to present parts of this dissertation at different international conferences and workshops. I would like to thank the audiences for listening patiently to my (sometimes awkward) explanations and providing very interesting feedback. My doctoral fellowship, presentations at conferences and the four-month research stay were possible thanks to the Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, the URLING-2009SGR00763 grant, a BE-DGR travel grant from Generalitat de Catalunya, and the FFI2009-10492 project from the Spanish Ministry of Science and Innovation. Finally, I thank Susi Bolós for being very helpful concerning bureaucratic issues over the last four years. Santi Frigola es la persona con quien más he aprendido sobre lengua de signos. No solo me has ayudado a entenderla y a analizarla mejor, sino también a bromear sobre la LSC y a ironizar con ella. Muchísimas gracias por la amistad que nos ha unido y por las muchas aventuras que hemos vivido a través de la LSC. Delfina Aliaga es también una excelente compañera de trabajo con quien puedes contar en cualquier momento, además de pasar un rato divertido. Estoy sumamente agradecida a mis amigos y colaboradores por su participación en las filmaciones del corpus y por dejarme utilizar sus signos para analizar bien la lengua. Os lo devuelvo en forma de tesis y espero que contribuya, de algún modo, a normalizar el tratamiento de la LSC como una lengua de pleno derecho y que repercuta positivamente en vuestros derechos lingüísticos y sociales que tanto os merecéis. Josep Boronat, Albert R. Casellas, Pepita Cedillo, Encarna Muñoz, Frank Vidiella, Santiago Frigola, Delfina Aliaga, ¡muchísimas gracias por todo! viii Quiero agradecer también a los amigos y compañeros de la FESOCA y del Cicle Formatiu Ceir por enseñarme tantas cosas sobre la LSC, que influyeron también enormemente en esta tesis: Albert R.
Recommended publications
  • Sign Language Typology Series
    SIGN LANGUAGE TYPOLOGY SERIES The Sign Language Typology Series is dedicated to the comparative study of sign languages around the world. Individual or collective works that systematically explore typological variation across sign languages are the focus of this series, with particular emphasis on undocumented, underdescribed and endangered sign languages. The scope of the series primarily includes cross-linguistic studies of grammatical domains across a larger or smaller sample of sign languages, but also encompasses the study of individual sign languages from a typological perspective and comparison between signed and spoken languages in terms of language modality, as well as theoretical and methodological contributions to sign language typology. Interrogative and Negative Constructions in Sign Languages Edited by Ulrike Zeshan Sign Language Typology Series No. 1 / Interrogative and negative constructions in sign languages / Ulrike Zeshan (ed.) / Nijmegen: Ishara Press 2006. ISBN-10: 90-8656-001-6 ISBN-13: 978-90-8656-001-1 © Ishara Press Stichting DEF Wundtlaan 1 6525XD Nijmegen The Netherlands Fax: +31-24-3521213 email: [email protected] http://ishara.def-intl.org Cover design: Sibaji Panda Printed in the Netherlands First published 2006 Catalogue copy of this book available at Depot van Nederlandse Publicaties, Koninklijke Bibliotheek, Den Haag (www.kb.nl/depot) To the deaf pioneers in developing countries who have inspired all my work Contents Preface........................................................................................................10
    [Show full text]
  • Sign Language Endangerment and Linguistic Diversity Ben Braithwaite
    RESEARCH REPORT Sign language endangerment and linguistic diversity Ben Braithwaite University of the West Indies at St. Augustine It has become increasingly clear that current threats to global linguistic diversity are not re - stricted to the loss of spoken languages. Signed languages are vulnerable to familiar patterns of language shift and the global spread of a few influential languages. But the ecologies of signed languages are also affected by genetics, social attitudes toward deafness, educational and public health policies, and a widespread modality chauvinism that views spoken languages as inherently superior or more desirable. This research report reviews what is known about sign language vi - tality and endangerment globally, and considers the responses from communities, governments, and linguists. It is striking how little attention has been paid to sign language vitality, endangerment, and re - vitalization, even as research on signed languages has occupied an increasingly prominent posi - tion in linguistic theory. It is time for linguists from a broader range of backgrounds to consider the causes, consequences, and appropriate responses to current threats to sign language diversity. In doing so, we must articulate more clearly the value of this diversity to the field of linguistics and the responsibilities the field has toward preserving it.* Keywords : language endangerment, language vitality, language documentation, signed languages 1. Introduction. Concerns about sign language endangerment are not new. Almost immediately after the invention of film, the US National Association of the Deaf began producing films to capture American Sign Language (ASL), motivated by a fear within the deaf community that their language was endangered (Schuchman 2004).
    [Show full text]
  • How Does Social Structure Shape Language Variation? a Case Study of the Kata Kolok Lexicon
    HOW DOES SOCIAL STRUCTURE SHAPE LANGUAGE VARIATION? A CASE STUDY OF THE KATA KOLOK LEXICON KATIE MUDD*1, HANNAH LUTZENBERGER2,3, CONNIE DE VOS2, PAULA FIKKERT2, ONNO CRASBORN2, BART DE BOER1 *Corresponding Author: [email protected] 1Vrije Universiteit Brussel, Brussels, Belgium 2Center of Language Studies, Nijmegen, Netherlands 3International Max Planck Research School, Nijmegen, Netherlands Sign language emergence is an excellent source of data on how language varia- tion is conditioned. Based on the context of sign language emergence, sign lan- guages can be classified as Deaf community sign languages (DCSL), used by a large and dispersed group of mainly deaf individuals (Mitchell & Karchmer, 2004) or as shared sign languages (SSL), which typically emerge in tight-knit communities and are shared by deaf and hearing community members (Kisch, 2008)1. It has been suggested that, in small, tight-knit populations, a higher degree of variation is tolerated than in large, dispersed communities because individuals can remember others’ idiolects (de Vos, 2011; Thompson et al., 2019). Confirm- ing this, Washabaugh (1986) found more lexical variation in Providence Island Sign Language, a SSL, than in American Sign Language (ASL), a DCSL. DC- SLs frequently exhibit variation influenced by schooling patterns, for instance seen in the differences between ages in British Sign Language (Stamp et al., 2014), gender in Irish Sign Language (LeMaster, 2006) and race in ASL (Mc- Caskill et al., 2011). It remains unknown how variation is conditioned in SSLs. The present study of Kata Kolok (KK) is one of the first in-depth studies of how sociolinguistic factors shape lexical variation in a SSL.
    [Show full text]
  • Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) Translation
    Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) translation Rubén San-Segundo 1, Verónica López 1, Raquel Martín 1, David Sánchez 2, Adolfo García 2 1Grupo de Tecnología del Habla-Universidad Politécnica de Madrid 2Fundación CNSE Abstract This paper describes the development of a Spanish-Spanish Sign Language (LSE) translation system. Firstly, it describes the first Spanish-Spanish Sign Language (LSE) parallel corpus focused on two specific domains: the renewal of the Identity Document and Driver’s License. This corpus includes more than 4,000 Spanish sentences (in these domains), their LSE translation and a video for each LSE sentence with the sign language representation. This corpus also contains more than 700 sign descriptions in several sign-writing specifications. The translation system developed with this corpus consists of two modules: a Spanish into LSE translation module that is composed of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs) and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). The second module is a Spanish generator from LSE made up of a visual interface (for specifying a sequence of signs in sign-writing), a language translator (for generating the sequence of words in Spanish) and a text to speech converter. For each language translation, the system uses three technologies: an example-based strategy, a rule-based translation method and a statistical translator. collected
    [Show full text]
  • What Sign Language Creation Teaches Us About Language Diane Brentari1∗ and Marie Coppola2,3
    Focus Article What sign language creation teaches us about language Diane Brentari1∗ and Marie Coppola2,3 How do languages emerge? What are the necessary ingredients and circumstances that permit new languages to form? Various researchers within the disciplines of primatology, anthropology, psychology, and linguistics have offered different answers to this question depending on their perspective. Language acquisition, language evolution, primate communication, and the study of spoken varieties of pidgin and creoles address these issues, but in this article we describe a relatively new and important area that contributes to our understanding of language creation and emergence. Three types of communication systems that use the hands and body to communicate will be the focus of this article: gesture, homesign systems, and sign languages. The focus of this article is to explain why mapping the path from gesture to homesign to sign language has become an important research topic for understanding language emergence, not only for the field of sign languages, but also for language in general. © 2012 John Wiley & Sons, Ltd. How to cite this article: WIREs Cogn Sci 2012. doi: 10.1002/wcs.1212 INTRODUCTION linguistic community, a language model, and a 21st century mind/brain that well-equip the child for this esearchers in a variety of disciplines offer task. When the very first languages were created different, mostly partial, answers to the question, R the social and physiological conditions were very ‘What are the stages of language creation?’ Language different. Spoken language pidgin varieties can also creation can refer to any number of phylogenic and shed some light on the question of language creation.
    [Show full text]
  • Providing Accessibility to Hearing-Disabled by a Basque to Sign Language Translation System
    Providing Accessibility to Hearing-disabled by a Basque to Sign Language Translation System María del Puy Carretero, Miren Urteaga, Aitor Ardanza, Mikel Eizagirre, Sara García and David Oyarzun Vicomtech-IK4 Research Center, P. Mikeletegi, 57, 20009 San Sebastián, Spain Keywords: Virtual Character, Automatic Translation, Sign Language, LSE, Natural Language Processing. Abstract: Translation between spoken languages and Sign Languages is especially weak regarding minority languages; hence, audiovisual material in these languages is usually out of reach for people with a hearing impairment. This paper presents a domain-specific Basque text to Spanish Sign Language (LSE) translation system. It has a modular architecture with (1) a text-to-Sign Language translation module using a Rule- Based translation approach, (2) a gesture capture system combining two motion capture system to create an internal (3) sign dictionary, (4) an animation engine and a (5) rendering module. The result of the translation is performed by a virtual interpreter that executes the concatenation of the signs according to the grammatical rules in LSE; for a better LSE interpretation, its face and body expressions change according to the emotion to be expressed. A first prototype has been tested by LSE experts with preliminary satisfactory results. 1 INTRODUCTION people are unable to read texts and/or communicate with others by writing. This paper presents a modular platform to translate . Lipreading. Some deaf people can read lips, Basque into LSE. The modularity of the platform but it is not a general ability. Furthermore, allows the input to be audio or text depending on the lipreading alone cannot sufficiently support needs and the available technology of each speech development because visual application case.
    [Show full text]
  • The Deaf of Spain
    Profile Year: Unknown People and Language Detail Report Language Name: Spanish Sign Language ISO Language Code: ssp The Deaf of Spain The Spanish Sign Language Community The Deaf community (capital D) is the group of deaf people who identify and communicate with each other using their own sign language. Spanish Sign Language is a language totally different from simply signing or spelling Spanish. Nearly all Deaf Spaniards can read some written Spanish and communicate to a limited degree by lip reading. Their ability to read Spanish, how- ever, is very limited. Only ten percent of deaf people have deaf parents; few deaf children can communicate adequately with their hearing parents. Instead, deaf people congregate with each other at "associations" in urban centers. These "associations" are open most nights and provide full programs of social, cultural, sporting and support services so that most socialization takes place with other Deaf in these settings. Spanish Deaf are nominally Catholic but most have no interest in Primary Religion: pursuing an understanding of spiritual things. There are no Unknown ________________________________________________________ churches just for Deaf. Two groups of Deaf meet regularly as Disciples (Matt 28:19): part of a hearing church and there are Catholic services with Unknown signing in most of the larger population centers. ________________________________________________________ Churches: 2 _________________________________________________________ Scripture Status (Matt 28:20): No Scripture ________________________________________________________ Population (date): 102,000 ________________________________________________________ The Deaf of Spain______________________________________________________ Have They Heard The Gospel Number of Missionaries Working 2 Number of Churches 2 Any Hindrance to Scripture Distribution? Scripture in video format is extremely expensive and impractical for daily use.
    [Show full text]
  • WWP, Volume 20, 2008Pdf2.1MB
    33 School of Linguistics and Applied Language Studies Wellington Working Papers in Linguistics Volume 20, 2008 ISSN 1170-1978 [print] ISSN 2230-4681 [online] Wellington Working Papers in Linguistics Volume 20, 2008 edited by Derek Wallace School of Linguistics and Applied Language Studies Victoria University of Wellington P.O. Box 600 Wellington New Zealand Published 2008 Printed for Victoria University of Wellington P.O. Box 600 Wellington New Zealand ISSN 1170-1978 [print] ISSN 2230-4681 [online] Wellington Working Papers in Linguistics Volume 20, 2008 CONTENTS Sophia Jarlov Wallingford The pluralisation of nouns in 1 New Zealand Sign Language Sophia Jarlov Wallingford A preliminary formal syntactic 25 analysis of wh-questions in New Zealand Sign Language Raquel Direnzo Double realization of verbs in 41 Argentinian Spanish Xitao Fu Metonymy and metaphor: 65 continuum or hierarchy? Anna Piasecki and Language-specific cues – a cue 89 Paul Warren to language? Wellington Working Papers in Linguistics Policy Guidelines 113 Contents of Volumes 1-19 115 The Pluralisation of Nouns in New Zealand Sign Language Sophia Jarlov Wallingford Abstract This paper provides a description of the ways in which the plurality of New Zealand Sign Language (NZSL) nouns is expressed. Through an investigation based on naturally occurring NZSL data in a corpus, it was found that nominal plurality can be expressed through: . reduplication . quantifiers . numerals . classifier constructions . pronouns . verbal agreement Combinations of these strategies occur within utterances, and number agreement within the noun phrase is apparent when a noun can be marked for plurality through reduplication. Whether or not a noun is able to be reduplicated seems to depend on the phonological form of the particular noun.
    [Show full text]
  • Sources of Variation in Mongolian Sign Language
    33 Sources of Variation in Mongolian Sign Language Leah C. Geer University of Texas at Austin 1. Introduction1 During a nine month period in which data on Mongolian Sign Language (MSL) were collected in a Field Methods course, there were numerous instances of disagreement between language consultants on the correct sign for a given concept. The present paper seeks to describe these disagreements in terms of the potential sources of language variation among language consultants. The remainder of this paper is organized as follows: In section 1 we provide a sampling of previous work on language contact and language variation and describe the link between them. We then discuss the linguistic outcomes of contact situations between signed and spoken languages versus signed and signed languages as they relate to the present investigation. In section 2 we describe how data were collected and annotated and in section 3 we present our findings. Section 4 includes a discussion of these findings with respect to previous work on language contact, language variation, and language attitudes. In section 5 we close with brief mention of how to expand upon this work in the future. 1.1 Background: Language contact and language variation Several studies of lexical variation in signed languages have been undertaken: Lucas, Bayley & Valli (1991) for American Sign Language (ASL); Schembri, Johnston & Goswell (2006), Schembri & Johnston (2006, 2007) for Australian Sign Language (Auslan); and McKee & McKee (2011) for New Zealand Sign Language (NZSL), just to 1 Many thanks are in order here. First to our consultants (and in particular NB who has maintained contact with me and always been eager to answer questions), who shared their language with our group.
    [Show full text]
  • Rasel Ful Thes
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ResearchArchive at Victoria University of Wellington STAKEHOLDERS’ PERSPECTIVES OF THE IMPLEMENTATION OF THE INCLUSIVE EDUCATION POLICY IN SAMOA: A CULTURAL FIT By Rasela Tufue-Dolgoy A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at Victoria University of Wellington September 2010 Abstract This is a qualitative study designed to investigate how the concept of inclusive education (IE) is understood and applied at a number of levels in the Samoan education system. It aims to identify barriers and facilitators to the implementation of the IE policy in this context. The study seeks an answer to the question: What are the beliefs, experiences, expectations and practises of key stakeholders of IE? The stakeholders include practising teachers in primary education classrooms, policy- makers in education, parents of children who are physically and intellectually challenged, teacher-trainers, and local community leaders. The study uses a phenomenologically oriented approach to gain insight into participants’ perspectives and experiences about IE and the implementation of this policy in Samoa. It draws upon document analysis, individual interviews, and focus group discussions as methods for data collection. The results indicate a paradox in participants’ beliefs and practices of IE. Participants, particularly the policy implementers (teachers), tend to be inclusive in their thinking and behaviour at home. However, in the classroom, although participants seem to operate from an inclusive mindset, the practice tends to be exclusive and thus grounded in the medical model of disability. Rather than creating inclusive environments, IE appears to have created another type of exclusion.
    [Show full text]
  • Negation in Kata Kolok Grammaticalization Throughout Three Generations of Signers
    UNIVERSITEIT VAN AMSTERDAM Graduate School for Humanities Negation in Kata Kolok Grammaticalization throughout three generations of signers Master’s Thesis Hannah Lutzenberger Student number: 10852875 Supervised by: Dr. Roland Pfau Dr. Vadim Kimmelman Dr. Connie de Vos Amsterdam 2017 Abstract (250 words) Although all natural languages have ways of expressing negation, the linguistic realization is subject to typological variation (Dahl 2010; Payne 1985). Signed languages combine manual signs and non-manual elements. This leads to an intriguing dichotomy: While non-manual marker(s) alone are sufficient for negating a proposition in some signed languages (non- manual dominant system), the use of a negative manual sign is required in others (manual dominant system) (Zeshan 2004, 2006). Kata Kolok (KK), a young signing variety used in a Balinese village with a high incidence of congenital deafness (de Vos 2012; Winata et al. 1995), had previously been classified as an extreme example of the latter type: the manual sign NEG functions as the main negator and a negative headshake remains largely unused (Marsaja 2008). Adopting a corpus-based approach, the present study reevaluates this claim. The analysis of intergenerational data of six deaf native KK signers from the KK Corpus (de Vos 2016) reveals that the classification of KK negation is not as straightforward as formerly suggested. Although KK signers make extensive use of NEG, a negative headshake is widespread as well. Furthermore, signers from different generations show disparate tendencies in the use of specific markers. Specifically, the involvement of the manual negator slightly increases over time, and the headshake begins to spread within the youngest generation of signers.
    [Show full text]
  • UC Merced Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society
    UC Merced Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society Title Event visibility in sign language motion: Evidence from Austrian Sign Language (ÖGS) Permalink https://escholarship.org/uc/item/67r14298 Journal Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society, 43(43) ISSN 1069-7977 Authors Krebs, Julia Strutzenberger, Gerda Schwameder, Hermann et al. Publication Date 2021 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Event visibility in sign language motion: Evidence from Austrian Sign Language Julia Krebs Research group Neurobiology of Language, Department of Linguistics, University of Salzburg, Salzburg, Austria Centre for Cognitive Neuroscience (CCNS), University of Salzburg, Salzburg, Austria Gerda Strutzenberger Department of Sport Science and Kinesiology, University of Salzburg, Salzburg, Austria Hermann Schwameder Department of Sport Science and Kinesiology, University of Salzburg, Salzburg, Austria Prof. Dr. Ronnie B Wilbur Department of Speech, Language, and Hearing Sciences, Purdue University, West Lafayette, Indiana, United States Linguistics Program, Purdue University, West Lafayette, IN, United States Dr. Evie Malaia Department of Communicative Disorders, University of Alabama, Tuscaloosa, AL, United States Prof. Dr. Dietmar Roehm Research group Neurobiology of Language, Department of Linguistics, University of Salzburg, Salzburg, Austria Centre for Cognitive Neuroscience (CCNS), University of Salzburg, Salzburg, Austria Abstract Segmentation Theory (Zacks & Swallow, 2007; Zacks & Tversky, 2001). Additionally, there is a correlation between This is the first kinematic investigation of articulator motion in Austrian Sign Language, which connects kinesiology of what one sees – the visual features of events - and how one sign production and linguistic markers of Aktionsart in the conceptualizes, or interprets the scene.
    [Show full text]