A Dictionary of Malakmalak

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Dictionary of Malakmalak A Dictionary of MalakMalak Biddy Yungguny Lindsay, Rita Pirak, Francis Mijat and Dorothea Ho↵mann October 17, 2017 Thanks to the ladies of Woolianna. i Acknowledgments This work would not have been possible without the patience and determination of my language consul- tants for MalakMalak and Matngele who so generously shared their knowledge with me: Biddy Yungguny Lindsay, Frances Mijat, Rita Pirak, the late Kitty Waliwarra, Rita McGregor, Rosie Mary Magdalene Kabat, the late Barbara Tenblin, Michael Kunbuk, Don White, and the late Edward Andrews. I would also like to thank Rob Lindsey and the late Joye Maddison for supporting my work with the MalakMalak people in every respect. This work was financially supported by the Franklin Research Grant from the American Philosophical Society (2012); the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) under Grant Number IPF0189 (2012-2014); and the National Science Foundation and National Endowment of the Humanities: Documentation of Endangered Languages under Grant number BCS 1360800 (2014-2017). Finally, I would like to thank the Brisbane Family at the Daly River Barra Resort on Woolianna Road for being a family away from home for me during my field trips, supporting and helping me in countless ways, and for always bringing a smile to my face. THANK YOU! ii Notes on Orthography and Pronunciation This orthography was developed using existing spelling conventions from other Daly Languages as guide- lines. It di↵ers from the conventions used in (Birk, 1976) for ease of writing purposes. e Like the e in English lend or the ie in English friend nen ‘thing, person’, ede ‘I go’ a/aa Like the u in pun, or sometimes a bit longer like the au in laugh and naman ‘say/do’, kaa then spelled as aa. NEVER like the a in ham. ‘come’ au Like the ow in English owl (very rare) aul ‘dreaming’ i/ii Like the i in English bit, or sometimes a bit longer like the ea in bean algitjbi ‘child’, or the ee in been and then spelled as ii. NEVER like the i in bite. pii ‘move’ ai Like the y in English type,theie in lie or the i in bite baiga ‘come out’ u/uu Like the u in English put. It is often used interchangeably with ue.It tjung ‘tree’, can sometimes sound like the oo in moon, then spelled as uu. wuu ‘barramundi’ ue There is no equivalent in English for this sound often used interchange- nuendueny ‘she’ ably with u. It occurs in German words such as ¨uber ‘over/above’ or f¨uttern ‘feed’ ui Like the oui in St. Louis. NEVER like ui in fruit duidui ‘nod’ b/p Similar to p or b in English buy or pie; p. pak ‘sit’, balbal ‘fly’ d/t Similar to d or t in English dot. dat ‘see’, tap ‘touch’ rd Similar to t or d but with the tip of the tongue turned back tardil ‘blunt piercing’ tj Similar to ch in English chuck or dg in fudge. tjalk ‘fall’, tatj ‘hit k/g Similar to k and ck in English kick, or g in giggle; k and g kubuk ‘swim’, aag ‘adam’s apple’ l Similar to the English l in long langgalangga ‘butterfly’ rl Similar to l but with the tip of the tongue turned back. mundurl ‘shoulder ly Similar to the lli of million, even at the end of a word. NEVER as the nilynily ‘skin’ ly in billy) iii m Same as m in English moon mawuny ‘clothes’ ng Similar to ng in English sing or ringer (not like the ng of finger). nga ‘I, me’, angundu ‘behind’ ngg This letter combination is used to indicate that the sound written as ng kinangga ‘on this side’ and the one written as g directly follow each other like the ng of finger ngk This letter combination is used to indicate that the sound written as ng pungkul ‘knee’ and and the one written as k directly follow each other. kangki ‘come here’ n Similar to n in English noon niyeriny ‘fruit bat’ ny Similar to ni in English onion, even at the end of a word. NEVER like mariny ‘story, mes- the ny in bunny. sage’ rr Similar to the r in English run or the rr in English barrel. Never occurs darrdarr ‘be on one at the beginning of a word or syllable. leg’ r Produced by rolling the tip of the tongue, sounds like the rolled r of numuru ‘eye’ Scottish English or Spanish; never at the beginning or end of a word or syllable w Usually pronounced as the w of water or Darwin. May also be pro- walk ‘stone, money’ nounced as a glottal stop similar to the British pronunciation of k in and yawug ‘other’ kettle y Usually pronounced as the y of yes yii ‘leave’ iv Abbreviations Example adj Adjective yintjerik ‘short (of male)’ adv Adverb numbang ‘maybe’ ben Benefactive Enclitic ‘for’ =nue bprn Bound Pronoun a- ‘1sg-’ bprn-iv Bound Pronoun and Inflecting Verb ede ‘I go, I am’ card.num Cardinal Numeral werena ‘two’ case Case Marker -many ‘abl comp. Compound contr. Contraction coord.con Coordinating Connective aniny ‘then cov Coverb kaa ‘come’ cov-iv CoverbandInflectingVerb penungga ‘I will go towards there ’ dem Demonstrative nguny ‘there’ distr.num Distributive Numeral mutjurr ‘many’ fr. var. Free Variant infl. Inflection interj Interjection akana no! inter.prn Interrogative Pronoun/Question Words agun ‘where’ iv Inflecting Verb -ya ‘-do.punct like Resemblance Marker -many loc Locative Case ‘at, on, in’ -yinnga multip.num Multiplicative Numeral wuruyanak ‘once’ nom.prt Nominal Particle =nue ‘because of’ n Noun wak ‘water’ n.clf Nominal Classifier de- ‘animal/meat’ n.prop Proper Noun WaliWali ‘Daly River’ ord.num Ordinal Numeral elimirimany ‘first’ prn Free Pronoun yuendueny ‘he’ prt Particle awat ‘do not’ sem.m Semantic Marker ngatj ‘emphatic marker’ sem. var of Semantic Variant of verb.prt Verbal Particle endi= ‘reciprocal proclitic’ var. variant Introduction 0.1 Data Sources, Fieldwork and Consultants The data assembled in this grammar comes from a variety of sources. The majority was collected by the author during over 15 months of fieldwork in the Daly River area of Northern Australia between 2012 and 2017. The Franklin Research Grant of the American Philosophical Society provided the means for a six-week pilot study field trip in 2012. A postdoctoral fellowship by the Endangered Languages Documentation Programme (IPF 0189) between 2012 and 2014 and the Documenting Endangered Lan- guages Program of the National Science Foundation and the National Endowment of the Humanities (BCS 1360800) between 2014 and 2018 allowed for intensive long-term fieldwork and research based at the University of Chicago and the University of Queensland in Brisbane. The data is currently archived as 164 bundles with ELAR (The Endangered Languages Archive at the School of Oriental and African Studies in London, UK) (Ho↵mann, 2016). Additional sources are audio data generously made available for this project by David Birk and Mark Crocombe and transcribed by the author (Birk, 1974) (Crocombe, 2010). Other published MalakMalak material include (Birk, 1976, 1975), (Tryon, 1974) (Cahir, 2006), (Stanner, 1933b,a), (Lindsay et al., 2001). Fieldwork was carried out mainly in Woolianna, a small settlement near Nauiyu by the Daly River with a group of three sisters, Biddy Yungguny Lindsay, Rita Pirak and Francis Miljat. Additional input and information came from Albert Mayang and the late Kitty Waliwarra. Other consultants live in Belyuen (Michael Kunbuk), Bagot (Don White), and Five-Mile (Rita McGregor and the late Barbara Tenblin) near Darwin as well as Peppimenarti (Rosie Mary-Magdalene Kabat). 0.2 Location and Contact History MalakMalak is traditionally spoken in the Daly River region of northern Australia. Other known names and spelling variations include Djiramo, Nguluk Wanggar, Valli-valli (the MalakMalak name for the Daly v vi River), and Mulluk-Mulluk. It is a highly endangered language with only eight identified remaining speakers. Five live today around Woolianna, and one in Belyuen, Peppimenarti and Five-Mile near Darwin respectively. The earliest outside influence of the MalakMalak territory is documented as circumstantial evidence for Maccassan trade at the Daly River mouth (Stanley, 1985). Even though there has been European contact since the 17th century, no permanent white farming settlement was established until the 1860s. In 1884, four white miners were killed by Aboriginals at the local copper mine and retribution massacres wiped out nearly all members of the local Woolwonga tribe thought responsible in addition to members of the MalakMalak and other tribes (Toohey, 1982). Map 1: MalakMalak, Matngele and Kamu Missionary e↵orts began in 1887 with Jesuits establishing three, ultimately unsuccessful, missions. They were abandoned in 1899. In 1955, the Mission of the Sacred Heart at the Daly River Community, called Nauiyu since 1975, was founded. In addition to white farming settlers and the missionaries, many Abo- riginals of neighbouring tribes started settling the area majorly disrupting traditional lifestyle of the MalakMalak. Children started to be educated in boarding schools of the mission, where ‘good’ Aborigi- nal customs, such as marriage, dancing and art, were encouraged, and ‘bad’ ones, such as polygamy and punishment practices discouraged Toohey (1982); Stanley (1985).The Daly River/Port Keats Aboriginal Land Trust was established in 1999 based on a Native Title Claim detailed in a number of reports giving accounts on traditional ownership and land use (Toohey, 1982; Sutton and Palmer, 1980). Throughout these historical developments, the MalakMalak retained close cultural and linguistic connec- tions to the neighbouring tribes Matngele and Kamu Toohey (1982); Stanner (1933b,a); Harvey (1989) with which they share dreaming stories and places of significance.
Recommended publications
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • Conference Abstracts
    Keynote Abstracts Referential functions and the construction of prominence profiles Professor Petra Schumacher, University of Cologne (Monday, Dec 10th, 2 pm, H2-16) Referential expressions are essential ingredients for information processing. Speakers use particular referential forms to convey different discourse functions and thus shape the 'prominence profile' that organizes referents in discourse representation. The prominence profile, i.e. the ranking of the referential candidates, feeds into expectations for upcoming discourse referents and interacts with the choice of referential forms (e.g., less informative referential forms are more likely to refer to more prominent referents). The prominence profile can further be changed as discourse unfolds, i.e. certain referential expressions such as demonstratives can raise the prominence status of their referents. The talk discusses various cues that contribute to the dynamic construction of prominence profiles and presents evidence for the different referential functions from behavioral and event-related potential studies. Manifestations of complexity in grammar and discourse Professor Walter Bisang, University of Mainz (Wednesday, Dec 12th, 9 am, H2-16) Linguistic discussions on complexity come in various shades. Some models are based on cognitive costs and difficulty of acquisition, others look at the properties of the form by which grammatical distinctions are expressed and connected, yet another group of linguists focus on recursion and merge and, finally, complexity can be measured in terms of algorithmic information theory. What is common to the above approaches is their concentration on linguistic form. In my presentation, I argue that form is only one side of complexity. If one looks at complexity from the perspective of the two competing motivations of explicitness vs.
    [Show full text]
  • National Indigenous Languages Survey Report 2005 National Indigenous Languages Survey Report 2005
    National Indigenous Languages Survey Report 2005 National Indigenous Languages Survey Report 2005 Report submitted to the Department of Communications, Information Technology and the Arts by the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies in association with the Federation of Aboriginal and Torres Strait Islander Languages Front cover photo: Yipirinya School Choir, Northern Territory. Photo by Faith Baisden Disclaimer The Commonwealth, its employees, officers and agents are not responsible for the activities of organisations and agencies listed in this report and do not accept any liability for the results of any action taken in reliance upon, or based on or in connection with this report. To the extent legally possible, the Commonwealth, its employees, officers and agents, disclaim all liability arising by reason of any breach of any duty in tort (including negligence and negligent misstatement) or as a result of any errors and omissions contained in this document. The views expressed in this report and organisations and agencies listed do not have the endorsement of the Department of Communications, Information Technology and the Arts (DCITA). ISBN 0 642753 229 © Commonwealth of Australia 2005 This work is copyright. Apart from any use as permitted under the Copyright Act 1968, no part may be reproduced by any process without prior written permission from the Commonwealth. Requests and inquiries concerning reproduction and rights should be addressed to the: Commonwealth Copyright Administration Attorney-General’s Department Robert Garran Offices National Circuit CANBERRA ACT 2600 Or visit http://www.ag.gov.au/cca This report was commissioned by the former Broadcasting, Languages and Arts and Culture Branch of Aboriginal and Torres Strait Islander Services (ATSIS).
    [Show full text]
  • Handbook of Kimberley Languages. Vol. I: General Information
    PACIFIC LINGUISTICS Series C - No.I05 HANDBOOK OF KIMBERLEY LANGUAGES Vol ume 1: General Information William McGregor A project of the Kimberley Language Resource Centre Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY McGregor, W. Handbook of Kimberley languages. Vol. I: General information. C-105, xiv + 276 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1988. DOI:10.15144/PL-C105.cover ©1988 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. L PACIFIC LINGUISTICS is issued through the Linguistic Circle of Canberra and consists of fo ur series: SERIES A: Occasional Papers SERIES C: Books SERIES B: Monographs SERIES D: Special Publications FOUNDING EDITOR: SA Wurm EDITORIAL BOARD: T.E. Dutton, D.C. Laycock, M.D. Ross, D.T. Tryon EDITORIAL ADVISERS: B.W. Bender H.P. McKaughan University of Hawaii University of Hawaii David Bradley P. Milhlhausler La Trobe University Linacre College, Oxford Michael G. Clyne G.N. O'Grady Monash University University of Victoria, B.C. S.H. Elbert A.K. Pawley University of Hawaii University of Auckland K.J. Franklin K.L. Pike Summer Institute of Linguistics Summer Institute of Linguistics W.W. Glover E.C. Polome Summer Institute of Linguistics University of Texas G.W. Grace Gillian Sank off University of Hawaii University of Pennsylvania M.A.K. Halliday W.A.L. Stokhof University of Sydney University of Leiden E. Haugen B.K. T'sou Harvard University City Polytechnic of Hong Kong A. Healey E.M.
    [Show full text]
  • Proto Gunwinyguan Verb Suffixes 11
    Proto Gunwinyguan verb suffixes 11 BARRY ALPHER, NICHOLAS EVANS AND MARK HARVEY 1 Introduction I The study of paradigmatic irregularities is crucial to the genetic subclassification of languages, particularly in language families like Australian, where extensive diffusion of morphological items has sometimes taken place and where phonological conservatism often makes diffusion hard to trace. In Australian languages, conjugational irregularities of verbs, particularly in the suffixal systems encoding tense, aspect and mood (hereafter TAM),2 often appear to be the grammatical domain most resistant to borrowing. Even such intense cases of linguistic diffusion as those in eastern Arnhem Land (Heath 1978a), providing as they do evidence both of indirect typological diffusion and of occasional direct diffusion of case markers and pronominal enclitics, do not appear to result in the diffusion of verbal conjugational irregularities. The comparison of verbal inflectional paradigms was central to Alpher's (1972) study of the subgrouping of the languages of southwestern Cape York Peninsula, and Dixon (1980) again used verbal cO'njugations as prime evidence for the relatedness of Australian languages. Dixon's chapter on verbal reconstruction proposes that not only is it possible to reconstruct a small set of mostly monosyllabic verbs at the level of 'Proto Australian' (pA), but that it is also possible to reconstruct seven 'conjugation markers' upon which the Tense/AspectIMood (henceforth TAM) suffixes of pA and its descendants are based. Most of the evidence in Dixon (1980) for reconstructing seven pA conjugation markers comes from Pama-Nyungan (hereafter PN) languages.3 The only nonPN languages he considers are Kunwinjku (K), Ngandi (Ngan) and Rembarrnga (R) - all members of the Gunwinyguan (GN) family.
    [Show full text]
  • 1 Appendix 1
    Online appendices for “Reconstructing remote relationships: Proto-Australian noun class prefixation” by Mark Harvey and Robert Mailhammer published in Diachronica 34:4 (2017) Appendix 1: NPN Languages and reflexes of PA nominal class prefixation Having reflexes Lacking reflexes Insufficient information 1 Amurdak 1 Alawa 1 Bugurnidja 2 Bininj Gunwok 2 Bardic 2 Gonbudj 3 Burarra 3 Batjjamalh 3 Ngaduk 4 Enindhilyakwa 4 Bunuba 4 Ngalarrunga 5 Gaagudju 5 Dalabon 5 Ngombur 6 Giimbiyu 6 Gajirrabeng 6 Nyardi 7 Gulumoerrgin 7 Gija 7 Nyiwanawu 8 Gurr-goni 8 Gooniyandi 8 Worrwolam 9 Ilgar/Garig 9 Gungarakany 9 Wurrugu 10 Iwaidja 10 Insular Tangkic 10 Yukul 11 Jaminjung/Ngaliwurru1 11 Kamu 12 Jawoyn 12 Lardil 13 Jingulu 13 Mainland Tangkic 14 Kunbarlang 14 Mangarrayi 15 Limilngan 15 Marranj 16 MalakMalak 16 Marrgu 17 Marra 17 Marrimaninjsji 18 Mawng 18 Marringarr 19 Ndjébbana 19 Marrithiyel 20 Ngalakgan 20 Matige 21 Ngandi 21 Matngele 22 Ngarinyin 22 Minkin 23 Ngarnka 23 Miriwoong 24 Nungali 24 Murriny-Patha 25 Tiwi 25 Nyulnyulic 26 Umbugarla 26 Nimanburru 27 Unggumi 27 Na-kara 28 Uwinymil 28 Ngan’gityemerri 29 Wagiman 29 Rembarrnga 30 Wambayan 30 Warray 31 Wardaman 31 Western Nyulnyulan 32 Warndarrang 33 Worrorra 34 Wubuy 35 Wuna 36 Wunambal Appendix 2: Prefix forms and lexical domain associations We list here all known reflexes of the proto-prefixes that we have reconstructed: Class prefixes – *ci- “Class I”, *ta- “Class III”, *ma- “Class IV”, *ku- “Class V”. The one exception is with the languages of the Mirndi family, where we provide only the Proto- 1 The status of Jaminjung/Ngaliwurru and Nungali as distinct languages or dialects of a single language is unclear.
    [Show full text]
  • A Sketch Grammar of Kamu Mark
    A SKETCH GRAMMAR OF KAMU MARK HARVEY TABLE OF CONTENTS. Preface 1 Acknowledgements 2 Chapter 1 : Social Organisation of the Gamu People 3 1.1. Location and Contact History of the Gamu. 3 1.2. Consultant. 4 1.3. Neighbouring Languages and Linguistic Relationships. 5 1.4. Kinship 8 Chapter 2 : Phonology 13 2.1. The Phonemic Inventory 13 2.2. The Stop Contrast. 13 2.3. Retroflexion. 14 2.4. The Glottal Stop. 16 2.5. The Palatal Lateral. 18 2.6. The Apical Tap and Continuant. 18 2.7. Lenition. 19 2.8. Vowels 20 2.9. Diphthongs and Long Vowels. 22 2.10. Syllable and Morpheme Structures. 23 2.11. The Word 26 2.12. Stress 26 2.13. Orthography. 27 Chapter 3 : Nominals 29 3.1. Parts of Speech. 29 3.2. Nominal Stems 29 3.3. Nominal Classification. 31 3.4. Case Markers. 32 3.4.1. The Absolutive. 32 3.4.2. The Ergative/Instrumental. 33 3.4.3. The Dative. 34 3.4.4. The Allative. 35 3.4.5. The Locative. 36 3.4.6. The Ablative. 36 3.4.7. The Pergressive. 37 3.4.8. The Locational Cases. 38 3.4.9. The Comitative. 40 3.4.10. The Privative. 41 3.5. The Pronouns. 41 3.6. Definite Demonstratives. 45 3.7. Interrogative Demonstratives. 47 3.8. Temporals. 50 3.9. Quantifiers. 54 3.10. Other Nominal Affixes and Clitics. 55 3.11. The Order of Nominal Suffixes. 60 Chapter 4 : Verbs 61 4.1. The Verbal Complex 61 4.2.
    [Show full text]
  • Download MIDDLE FLIGHT Vol.6 -2017
    ISSN 2319-7684 MIDDLE FLIGHT SSM JOURNAL OF ENGLISH LITERATURE AND CULTURE UGC Approved National Level Peer Reviewed Journal NOVEMBER 2017 VOL. 6 NO. 1 SPECIAL VOLUME: Peripheral Identities in Literature, Film and Performance Middle Flight ISSN 2319-7684 Middle Flight SSM JOURNAL OF ENGLISH LITERATURE AND CULTURE VOL. 6 2017 DEPARTMENT OF ENGLISH S. S. MAHAVIDYALAYA KESHPUR, PASCHIM MEDINIPUR PIN: 721150, WEST BENGAL, INDIA Middle Flight SSM JOURNAL OF ENGLISH LITERATURE AND CULTURE UGC Approved National Level Peer Reviewed Journal Editorial Board: Bill Ashcroft, Australian Professorial Fellow, School of the Arts and Media, UNSW, Sydney Krishna Sen , Professor , University of Calcutta Tirthankar Das Purkayastha, Professor, Vidyasagar University Sankar Prasad Singha, Professor, Vidyasagar University Mahadev Kunderi, Professor, Mysore University Binda Sharma, Associate Professor, C.M.D. College (PG) Satyaki Pal , Associate Professor, R. K. M. Residential College (Autonomous), Narendrapur (PG) Goutam Buddha Sural , Professor, Bankura University Sudhir Nikam, Associate Professor, B. N. N. College (PG) Dinesh Panwar, Assistant Professor, University of Delhi Advisory Board: Jawaharlal Handoo, Professor, Tezpur University & President, Indian Folklore Congress Parbati Charan Chakraborty , Professor, The University of Burdwan B. Parvati, Professor, Andhra University Angshuman Kar, Associate Professor, The University of Burdwan Simi Malhotra, Professor, Jamia Millia Islamia University Shreya Bhattacharji, Associate Professor, Central University of Jharkhand Ujjwal Jana, Assistant Professor, Pondicherry University Subhajit Sengupta, Associate Professor, The University of Burdwan Guest Editor : Jaydeep Sarangi Editors : Debdas Roy Pritha Kundu Associate Editors : Joyjit Ghosh Indranil Acharya Published: November, 2017 ISSN: 2319 – 7684 Published by : Sukumar Sengupta Mahavidyalaya Keshpur, Paschim Medinipur, Pin: 721150 Ph: 03227-250861, Mail: [email protected] / [email protected] © S.
    [Show full text]
  • The Spread of a Loan Word in Australian Languages
    This item is Chapter 17 of Language, land & song: Studies in honour of Luise Hercus Editors: Peter K. Austin, Harold Koch & Jane Simpson ISBN 978-0-728-60406-3 http://www.elpublishing.org/book/language-land-and-song Working verbs: the spread of a loan word in Australian languages Jane Simpson Cite this item: Jane Simpson (2016). Working verbs: the spread of a loan word in Australian languages. In Language, land & song: Studies in honour of Luise Hercus, edited by Peter K. Austin, Harold Koch & Jane Simpson. London: EL Publishing. pp. 244-262 Link to this item: http://www.elpublishing.org/PID/2017 __________________________________________________ This electronic version first published: March 2017 © 2016 Jane Simpson ______________________________________________________ EL Publishing Open access, peer-reviewed electronic and print journals, multimedia, and monographs on documentation and support of endangered languages, including theory and practice of language documentation, language description, sociolinguistics, language policy, and language revitalisation. For more EL Publishing items, see http://www.elpublishing.org 17 Working verbs: the spread of a loan word in Australian languages Jane Simpson Australian National University 1. Introduction1 From the first encounters with outsiders, Indigenous Australians developed words for expressing the new things, animals and concepts that came with the outsiders. This paper shows how the distribution of a single loanword ‘work’ and its variants across Australia sheds light on early contact between outsiders and Indigenous Australians, as well as between Indigenous Australians themselves. I propose that widespread multilingualism has led to diffusion both of forms and of strategies for integrating them morphologically into the grammars of individual languages.
    [Show full text]