THE GHAZAL the Ghazal

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

THE GHAZAL the Ghazal THE GHAZAL The ghazal (pronounced “guzzle”) is an ancient Middle Eastern form, centuries older than the sonnet. “Traditionally invoking melancholy, love, longing, and metaphysical questions, ghazals are often sung by Iranian, Indian, and Pakistani musicians. The form has roots in seventh-century Arabia, and gained prominence in the thirteenth- and fourteenth-century thanks to such Persian poets as Rumi and Hafiz. In the eighteenth- century, the ghazal was used by poets writing in Urdu, a mix of the medieval languages of Northern India, including Persian. Among these poets, Ghalib is the recognized master,” says the entry at poets.org (the Academy of American Poets) in describing the provenance of the form. The characteristics of the form are as follows: • The poem comprises at least five couplets. • Each couplet can stand alone—both syntactically and thematically. • The lines are the same length; in English no particular meter is required. • Both lines in the first couplet conclude with a rhyme (the quafia) and a repeated phrase, or refrain (the radif). This same rhyme and refrain conclude the second line of each couplet that follows. • In the final couplet, the author typically refers to him or herself in first or third person, often giving the meaning of his or her own name. For our models, let’s look at two ghazals, one by the Iranian-born English poet Mimi Khalvati, and the other an adaptation by her of a poem by Hafez. IT’S HEARTACHE When you wake to jitters every day, it’s heartache. Ignore it, explore it, either way, it’s heartache. Youth’s a map you can never refold, from Yokohama to Hudson Bay, it’s heartache. Follow the piper, lost on the road, whistle the tune that led him astray: it’s heartache. Stop at the roadside, name each flower, the loveliness that will always stay: it’s heartache. Why do nightingales sing in the dark? Ask the radif, it will only say “it’s heartache.” Let khalvati, “a quiet retreat,” close my ghazal and heal as it may its heartache. GHAZAL after Hafez However large earth’s garden, mine’s enough. One rose and the shade of a vine’s enough. I don’t want more wealth, I don’t need more dross. The grape has its bloom and it shines enough. Why ask for the moon? The moon’s in your cup, a beggar, a tramp, for whom wine’s enough. Look at the stream as it winds out of sight. One glance, one glimpse of a chine’s enough. Like the sun in bazaars, streaming in shafts, any slant on the grand design’s enough. When you’re here, my love, what more could I want? Just mentioning love in a line’s enough. Heaven can wait. To have found, heaven knows, a bed and a roof so divine’s enough. I’ve no grounds for complaint. As Hafez says, isn’t a ghazal that he signs enough? ________________________________________________________________________ The tone of the persona narrator in each of these poems is similar: both reflective and declarative. Each couplet offers a different way to view the theme of the poem, which is named in the refrain. “It’s Heartache” offers different examples of heartache (jitters, lost youth, the loveliness of a flower, etc.); the poem after Hafez offers different examples of the persona narrator’s feelings of satisfaction. Notice that all of the examples are based in images. Though the speaker may have a philosophical bent, there’s nothing intellectual here, no explanations. And notice that though the mood of each poem is different—one reflects on sorrow, the other on joy—they share a sense that the world is replete with significance, vivid with meaning. Assignment: Create a passionate first-person narrator who is going to use sensory language and imagery to reflect on his or her views on a matter of the heart in a ghazal. For your ghazal, choose a radif that offers you some range in exploring this matter; a single word (like “enough”), brief clause (like “it’s heartache”), or prepositional phrase or brief adverb phrase could work. Use a rhyming dictionary to discover all the possibilities of the rhyme you choose for the quafia. Indeed, allow the possible rhymes to suggest ideas and images to you—the form can certainly inform the content of your poem, as much as the other way around. And because each couplet should offer an independent thought, you have quite a lot of freedom as you explore your subject. .
Recommended publications
  • A Comparative Analysis of Educational Teaching in Shahnameh and Iliad Elhamshahverdi and Dr.Masoodsepahvandi Abstract
    Date:12/1/18 A Comparative Analysis of Educational Teaching in Shahnameh and Iliad Elhamshahverdi and dr.Masoodsepahvandi Abstract Ferdowsi's Shahnameh and Homer's Iliad are among the first literary masterpieces of Iran and Greece. These teachings include the educational teachings of Zal and Roudabeh, and Paris and Helen. This paper presents a comparative look at the immortal effect of this Iranian poet with Homer's poem-- the Greek blind poet. In this comparison, using a content analysis method, the effects of the educational teachings of these two stories are extracted and expressed, The results of this study show that the human and universal educational teachings of Shahnameh are far more than that of Homer's Iliad. Keywords: teachings, education,analysis,Shahname,Iliad. Introduction The literature of every nation is a mirror of the entirety of thought, culture and customs of that nation, which can be expressed in elegance and artistic delicacy in many different ways. Shahnameh and Iliad both represent the literature of the two peoples of Iran and Greece, which contain moral values for the happiness of the individual and society. "The most obvious points of Shahnameh are its advice and many examples and moral commands. To do this, Ferdowsi has taken every opportunity and has made every event an excuse. Even kings and warriors are used for this purpose. "Comparative literature is also an important foundation for the exodus of indigenous literature from isolation, and it will be a part of the entire literary heritage of the world, exposed to thoughts and ideas, and is also capable of helping to identify contemplation legacies in the understanding and friendship of the various nations."(Ghanimi, 44: 1994) Epic literature includes poems that have a spiritual aspect, not an individual one.
    [Show full text]
  • Rubai (Quatrain) As a Classical Form of Poetry in Persian Literature
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH CULTURE SOCIETY ISSN: 2456-6683 Volume - 2, Issue - 4, Apr – 2018 UGC Approved Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal Impact Factor: 3.449 Publication Date: 30/04/2018 Rubai (Quatrain) as a Classical Form of Poetry in Persian Literature Ms. Mina Qarizada Lecturer in Samangan Higher Education, Samangan, Afghanistan Master of Arts in English, Department of English Lovely Professional University, Punjab, India Email – [email protected] Abstract: Studying literature, including poetry and prose writing, in Afghanistan is very significant. Poetry provides some remarkable historical, cultural, and geographical facts and its literary legacy of a particular country. Understanding the poetic forms is important in order to understand the themes and the styles of the poetry of the poets. All the Persian poets in some points of the time composed in the Rubai form which is very common till now among the past and present generation across Afghanistan. This paper is an overview of Rubai as a classical form of Poetry in Persian Literature. Rubai has its significant role in the society with different stylistic and themes related to the cultural, social, political, and gender based issues. The key features of Rubai are to be eloquent, spontaneous and ingenious. In a Rubai the first part is the introduction which is the first three lines that is the sublime for the fourth line of the poem. It represents the idea if sublet, pithy and clever. It also represents the poets’ literary works, poetic themes, styles, and visions. Key Words: Rubai, Classic, Poetry, Persian, Literature, Quatrain, 1. INTRODUCTION: Widespread geography of Persian speakers during the past centuries in the history of Afghanistan like many other countries, it can be seen and felt that only great men were trained in the fields of art and literature.
    [Show full text]
  • Classical Persian Literature Bahman Solati (Ph.D), 2015 University of California, Berkeley [email protected]
    Classical Persian Literature Bahman Solati (Ph.D), 2015 University of California, Berkeley [email protected] Introduction Studying the roots of a particular literary history enables us to better understand the allusions the literature transmits and why we appreciate them. It also allows us to foresee how the literature may progress.1 I will try to keep this attitude in the reader’s mind in offering this brief summary of medieval Persian literature, a formidable task considering the variety and wealth of the texts and documentation on the subject.2 In this study we will pay special attention to the development of the Persian literature over the last millennia, focusing in particular on the initial development and background of various literary genres in Persian. Although the concept of literary genres is rather subjective and unstable,3 reviewing them is nonetheless a useful approach for a synopsis, facilitating greater understanding, deeper argumentation, and further speculation than would a simple listing of dates, titles, and basic biographical facts of the giants of Persian literature. Also key to literary examination is diachronicity, or the outlining of literary development through successive generations and periods. Thriving Persian literature, undoubtedly shaped by historic events, lends itself to this approach: one can observe vast differences between the Persian literature of the tenth century and that of the eleventh or the twelfth, and so on.4 The fourteenth century stands as a bridge between the previous and the later periods, the Mongol and Timurid, followed by the Ṣafavids in Persia and the Mughals in India. Given the importance of local courts and their support of poets and writers, it is quite understandable that literature would be significantly influenced by schools of thought in different provinces of the Persian world.5 In this essay, I use the word literature to refer to the written word adeptly and artistically created.
    [Show full text]
  • Survey on the Meaning of Love from Nur Ad-Din Abd Ar Rahman Jami View Point
    J. Basic. Appl. Sci. Res., 3(2)1156-1161, 2013 ISSN 2090-4304 Journal of Basic and Applied © 2013, TextRoad Publication Scientific Research www.textroad.com Survey on the Meaning of Love from Nur ad-Din Abd Ar Rahman Jami View Point Parvaneh Adelzadeh, Masoumeh Khalilnoe Aliabad Department of Persian Language and Literature, Tabriz Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran ABSTRACT Love is a principle issue of mysticism that causes to humors and quest for perfection of the creatures. Abd Ar Rahman Jami expresses this quest from virtual love toward real love in “Layla and Majnun” eloquently in literature history. Scholars and poets point to words like love, beloved, lover, request, and requestor in their speech. Jami uses these words in his poems explicitly and repeats them as allegorical stories implicitly. This article tries to investigate the meaning of love from Nur ad-Din Abd Ar Rahman Jami view point. KEYWORDS: Abd Ar Rahman Jami, love in Persian literature, Layla and Majnun. INTRODUCTION “Nur ad din Abd Ar-Rahman Nizamad din Ahmad Ben Mohammad Jami is one of the Persian poets of fifteen century. He wrote his triplet divans in 1517 in three periods of his life and he called them “Fatihat al- Shabab”, (the beginning of youth), “Wasitat al-'ikd” (the central pearl in the necklace), and “Khatimat al- hayat” (the conclusion of life). Certainly, he considered Amir Khosro Dehlavi as a great poet of fifteen century in this work and he divided his divans into three periods. Triplet divans of Jami involves sonnets, elegy and quatrain (review and sentiments of Jami works: 1999:90) .Haft Awrang (seven thrones) is his major poetical work.
    [Show full text]
  • The La Trobe Journal No. 91 June 2013 Endnotes Notes On
    Endnotes NB: ‘Scollay’ refers to Susan Scollay, ed., Love and Devotion: from Persia and beyond, Melbourne: Macmillan Art Publishing in association with the State Library of Victoria and the Bodleian Library, 2012; reprinted with new covers, Oxford: The Bodleian Library, 2012. Melville, The ‘Arts of the Book’ and the Diffusion of Persian Culture 1 This article is a revised version of the text of the ‘Keynote’ lecture delivered in Melbourne on 12 April 2012 to mark the opening of the conference Love and Devotion: Persian cultural crossroads. It is obviously not possible to reproduce the high level of illustrations that accompanied the lecture; instead I have supplied references to where most of them can be seen. I would like to take this opportunity to thank all those at the State Library of Victoria who worked so hard to make the conference such a success, and for their warmth and hospitality that made our visit to Melbourne an unrivalled pleasure. A particular thanks to Shane Carmody, Robert Heather and Anna Welch. 2 The exhibition Love and Devotion: from Persia and beyond was held in Melbourne from 9 March to 1 July 2012 with a second showing in Oxford from 29 November 2012 to 28 April 2013. It was on display at Oxford at the time of writing. 3 Scollay. 4 For a recent survey of the issues at stake, see Abbas Amanat and Farzin Vejdani, eds., Iran Facing Others: identity boundaries in a historical perspective, New York: Palgrave Macmillan, 2012; the series of lectures on the Idea of Iran, supported by the Soudavar Memorial Foundation, has now spawned five volumes, edited by Vesta Sarkhosh Curtis and Sarah Stewart, vols.
    [Show full text]
  • Jennings on the Trail of Pessoa Or Dimensions of Poetical Music
    Jennings on the Trail of Pessoa or dimensions of poetical music Pedro Marques* Keywords Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, translation, versification, musicality, The thing that hurts and wrings, What grieves me is not, What saddens me is not. Abstract Here we present two unpublished essays by Hubert Jennings about the challenges of translating the poetry of Fernando Pessoa: the first one of them, brief and fragmentary, is analyzed in the introduction; the second, longer and also covering issues besides translation, is presented in the postscript. Having as a starting point the Pessoan poem “O que me doe” and three translations compared by Hubert Jennings, this presentation examines some aspects of poetic musicality in the Portuguese language: verse measurement, stress dynamics, rhymes, anaphors, and parallelisms. The introduction also discusses how much the English versions of the poem, which are presented by Jennings, recreate (or not) the musical-poetic dimensions of the original text. Palavras-chave Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, tradução, versificação, musicalidade, O que me doe, O que me dói. Resumo Reproduzem-se aqui dois ensaios inéditos de Hubert Jennings sobre os desafios de se traduzir a poesia de Fernando Pessoa: o primeiro deles, breve e fragmentário, é analisado numa introdução; o segundo, mais longo e versando também sobre questões alheias à tradução, é apresentado em postscriptum. A partir do poema pessoano “O que me dói” e de três traduções comparadas por Hubert Jennings, esta apresentação enfoca alguns aspectos da música poética em língua portuguesa: medida do verso, dinâmica dos acentos, rimas, anáforas e paralelismos.
    [Show full text]
  • Jami and Nava'i/Fani's Rewritings of Hafez's Opening Ghazal
    Imitational Poetry as Pious Hermeneutics? Jami and Nava’i/Fani’s Rewritings of Hafez’s Opening Ghazal Marc Toutant To cite this version: Marc Toutant. Imitational Poetry as Pious Hermeneutics? Jami and Nava’i/Fani’s Rewritings of Hafez’s Opening Ghazal. Charles Melville. The Timurid Century, 9, I.B. Tauris, 2020, The Idea of Iran, 9781838606886. hal-02906016 HAL Id: hal-02906016 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02906016 Submitted on 23 Jul 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Imitational Poetry as Pious Hermeneutics? Jami and Nava’i/Fani’s Rewritings of Hafez’s Opening Ghazal Marc Toutant (CNRS Paris) He was the unique of the age (nadera-ye zaman) and a prodigy of the world (o‘juba-ye jahan). These are the first words with which Dowlatshah Samarqandi begins the notice he devotes to Hafez in his Tazkerat al-sho‘ara in 1486. Then he adds: ‘His excellence (fazilat) and his perfection (kamal) are endless and the art of poetry is unworthy of his rank. He is incomparable in the science of Qur’an and he is illustrious in the sciences of the exoteric (zaher) and the esoteric (baten).’1 Although Hafez died in 1389, his poetry was widely celebrated one century later, as shown by Dowlatshah’s eulogy.
    [Show full text]
  • A History of Ottoman Poetry
    151 equal we must come down to modern times when the al- tered state of social matters renders it comparatively so much more easy for a Turkish woman to develop and express what intellectual gifts she may possess. The article on Fitnet Khanim in Fati'n Efendi's Tezkire is as usual of the slightest, and later writers such as Zihni Efendi the author of 'Famous Women', and Ahmed Mukh- tcir Efendi, who has compiled a little book entitled 'Our Poetesses,' have been able to add but little to his meagre details. This poetess, whose personal name was Zubeyde, belonged to a talented and distinguished family, her father, Mehemmed Es^ad Efendi, being Sheykh-ul-Islam under Mah- mud I, and her brother, Mehemmed Sherif Efendi, holding the same high office under '^Abd-ul-Hamid I. The father is said to have been skilled in music, an extraordinary accom- pHshmcnt in a member of the 'ulcma, while both he and his son were gifted, though in far less measure than his daughter, with poetic talent. Fitnet was unfortunate in her marriage, her husband, Dervish Efendi, who became a Qadi- ^Askcr of Rumelia under Seli'm III, being a man without ability and utterly unwortiiy of iiis brilliant wife. When it is added that I'itnct died in the year i 194 (1780), all that is known concerning her life-story has been told. 'I'lie unlucky union of the poetess with Dervish I'^feiuli lias formed a text for more than one subseijuent writer. 'I liiis '\v./.r\ Molla, who lloiiiisiud (liiiiiii; tlu' cailiri part of the niiu;t(:(:iith century, when upbraiding the 'Sphere' in hi'i Milinet-Kirslian for its ill-treat nicnl of poets as a race, marvels why this malicious powei should have niadi- 'an ass lil:i- i)(ivisli Fleiidi' the hiisbaml oj l-'itnet, aihhiij; how nilineet il \v,|-; thai she shnuld be the wile ol thai oldni.in.
    [Show full text]
  • The Poetics of Commitment in Modern Persian: a Case of Three Revolutionary Poets in Iran
    The Poetics of Commitment in Modern Persian: A Case of Three Revolutionary Poets in Iran by Samad Josef Alavi A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Near Eastern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Shahwali Ahmadi, Chair Professor Muhammad Siddiq Professor Robert Kaufman Fall 2013 Abstract The Poetics of Commitment in Modern Persian: A Case of Three Revolutionary Poets in Iran by Samad Josef Alavi Doctor of Philosophy in Near Eastern Studies University of California, Berkeley Professor Shahwali Ahmadi, Chair Modern Persian literary histories generally characterize the decades leading up to the Iranian Revolution of 1979 as a single episode of accumulating political anxieties in Persian poetics, as in other areas of cultural production. According to the dominant literary-historical narrative, calls for “committed poetry” (she‘r-e mota‘ahhed) grew louder over the course of the radical 1970s, crescendoed with the monarch’s ouster, and then faded shortly thereafter as the consolidation of the Islamic Republic shattered any hopes among the once-influential Iranian Left for a secular, socio-economically equitable political order. Such a narrative has proven useful for locating general trends in poetic discourses of the last five decades, but it does not account for the complex and often divergent ways in which poets and critics have reconciled their political and aesthetic commitments. This dissertation begins with the historical assumption that in Iran a question of how poetry must serve society and vice versa did in fact acquire a heightened sense of urgency sometime during the ideologically-charged years surrounding the revolution.
    [Show full text]
  • Lyric Poetry :- the Sonnet
    By Dr. Anita Singh, Dept of English, For Part – 1 English Hons. LYRIC POETRY :- Lyric poetry is a formal type of poetry which expresses personal emotions or feelings, typically spoken in the first person. It is not equivalent to song lyrics, though they are often in the lyric mode. Lyric poetry expresses personal emotions or thoughts of the speaker, just like the songs of today. Also, just like songs, lyric poems always have a musical quality, or a specific melody which makes it easy for you to sing along with. The term 'lyric poetry' actually comes from the ancient Greek word lyre, which refers to the instrument in that era that accompanied the reading of the lyric poem. Almost like the first version of a live concert. Lyric poetry, for the most part, is short and written in first-person point of view. There is always some specific mood or emotion being expressed. Often that mood is about the extremes in life, mostly love or death or some other intense emotional experience. No matter the theme, though, all lyric poems are known for brevity, emotional intensity and musical quality. There are many types of lyric poems, each with their own format and purpose. Let's take a look at some. THE SONNET One type of lyric poem is the sonnet. Overall, sonnets have 14 lines usually written in iambic pentameter, which is five pairs of stressed and unstressed syllables. This overall structure of predetermined syllables and rhyme makes sonnets flow off your tongue in a similar way that a song on the radio does.
    [Show full text]
  • The Seljuks of Anatolia: an Epigraphic Study
    American University in Cairo AUC Knowledge Fountain Theses and Dissertations 2-1-2017 The Seljuks of Anatolia: An epigraphic study Salma Moustafa Azzam Follow this and additional works at: https://fount.aucegypt.edu/etds Recommended Citation APA Citation Azzam, S. (2017).The Seljuks of Anatolia: An epigraphic study [Master’s thesis, the American University in Cairo]. AUC Knowledge Fountain. https://fount.aucegypt.edu/etds/656 MLA Citation Azzam, Salma Moustafa. The Seljuks of Anatolia: An epigraphic study. 2017. American University in Cairo, Master's thesis. AUC Knowledge Fountain. https://fount.aucegypt.edu/etds/656 This Thesis is brought to you for free and open access by AUC Knowledge Fountain. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of AUC Knowledge Fountain. For more information, please contact [email protected]. The Seljuks of Anatolia: An Epigraphic Study Abstract This is a study of the monumental epigraphy of the Anatolian Seljuk Sultanate, also known as the Sultanate of Rum, which emerged in Anatolia following the Great Seljuk victory in Manzikert against the Byzantine Empire in the year 1071.It was heavily weakened in the Battle of Köse Dağ in 1243 against the Mongols but lasted until the end of the thirteenth century. The history of this sultanate which survived many wars, the Crusades and the Mongol invasion is analyzed through their epigraphy with regard to the influence of political and cultural shifts. The identity of the sultanate and its sultans is examined with the use of their titles in their monumental inscriptions with an emphasis on the use of the language and vocabulary, and with the purpose of assessing their strength during different periods of their realm.
    [Show full text]
  • Instructions for Kidney Recipients and Donors (In English for Medical Providers and in Arabic for Patients and Donors)
    Published online: 2021-08-04 BRIEF REPORT Instructions for kidney recipients and donors (In English for medical providers and in Arabic for patients and donors) Ziad Arabi, Basmeh Ghalib, Ibrahim Asmari, Mohammed Gafar, Syed Alam, Mohamad Abdulgadir, Ala AlShareef, Awatif Rashidi, Mohammed Alruwaymi, Abdulrahman Altheaby Adult Transplant Nephrology, The Organ Transplant Center at King Abdulaziz Medical City, King Abdullah International Medical Research Center, King Saud Bin Abdulaziz University for Health Sciences, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia Access this article online Website: www.avicennajmed.com ABSTRACT DOI: 10.4103/ajm.ajm_120_19 Quick Response Code: Medical providers are often asked by their kidney recipients and donors about what to do or to avoid. Common questions include medications, diet, isolation, return to work or school, pregnancy, fasting Ramadan, or hajj and Omrah. However, there is only scant information about these in English language and none in Arabic. Here, we present evidence-based education materials for medical providers (in English language) and for patients and donors (in Arabic language). These educational materials are prepared to be easy to print or adopt by patients, providers, and centers. Key words: Arabic, education, instructions, kidney donors, kidney recipients, lifestyle, Muslim INSTRUCTIONS FOR KIDNEY GRAFT RECIPIENTS - These medications include valganciclovir (Valgan), (PROVIDERS’ INFORMATION) nystatin, and Bactrim.[1,2] 2. Medication side effects: 1. Medications: Tacrolimus (Prograf or FK) may cause diabetes, • Immunosuppression medications: hypertension, alopecia, tremor, and renal insufficiency. - These medications are to protect against rejection MMF (CellCept) may cause low white blood count. of the transplanted kidney. Prednisolone may cause high blood sugar.[1-3] - These medications include tacrolimus (Prograf or 3.
    [Show full text]