Lao Zi Are Used Retroactively to Interpret the Meaning of the Source Text

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lao Zi Are Used Retroactively to Interpret the Meaning of the Source Text Laozi - Daodejing ( Lao Tzu - Tao Te Ching ) Word by Word Two Literal English Translations One Simple, One Complex, The Chinese Text and a Pinyin Transcription by Bradford Hatcher Copyright © 2009, Bradford Hatcher, All Rights Reserved 1st Edition, Published in Nucla, CO: Hermetica.info, 2009 Find Current Information at http://www.hermetica.info DDCS 299.51…. LAO …. LCCN BL 1900 L26 E5 …. ISBN 978-0-9824191-0-6 Table of Contents Section A - A Simple Translation 1 Introduction 1 A Simple Translation 7 Footnotes 49 Section B - A Matrix Translation and Chinese Text 51 Introduction and Search Tips 51 A Matrix Translation 55 Common Variations in the Text 195 Guodian Index 203 Section C - Glossary 207 Words 209 Characters Not in the Glossary 235 Common Words 253 Phrases and Idioms 254 Pronouncing Pinyin Chinese 256 Pinyin to Wade-Giles Conversion 258 Section D - Bibliography 259-265 Introduction With more than a hundred English translations of this little book in print it has become customary to begin each new version with an apology explaining the need for yet another English version. But this one may come as a surprise to many readers: nobody has yet attempted a rigorously literal translation of the Dao De Jing. Nobody has produced a stand-alone English version wherein all of the Chinese words are represented by English counter- parts. And nobody has yet attempted a translation which fully resists the temptation to insert grammatical subjects and genders which do not exist in the Chinese original. However a number of translators have demonstrated an admirable res- pect for the original Chinese text and there exist many fine to passable trans- lations, even if not strictly literal. My own favorites are highlighted in bold in the Bibliography. Further, several versions have provided readers with Eng- lish equivalents alongside each of the Chinese characters. These too are noted in the bibliography. Unfortunately most do not mention which of the many variations in the text are being used or point out places where other versions differ. Typos are usually a problem with these as well. There are several reasons for such a confusion of books. The most ob- vious is that there exists a large popular market for this book, while most of the readers within this market know next to nothing about the Old Chinese language. They seem to trust that publishing house editors, or the reviewers quoted on the covers, are more knowledgeable. This is not the case. But there is a still deeper source of confusion: the original work is not that much better understood in Chinese than in English. Thousands of volumes of interpreta- tion exist in the Chinese language, dating as far back as Wang Bi and Heshang Gong in the third century CE. Interpretations tend to follow schools of thought and the cumulative error that this often entails. Often systems of thought which were in some way derived from Lao Zi are used retroactively to interpret the meaning of the source text. The original’s language is terse, ambiguous in places, and full of word play. The Old Chinese language itself has no set parts of speech, no tense, gender, voice, mood, plurals, etc. In many ways it resembles Tarot cards more than it does conventional language: most words carry a large number of possible translations, in many parts of speech, and intended meanings do not become clearer until studied in their more limiting contexts. The fact that the original is rhymed is not as impor- tant as some scholars seem to think: with only 411 syllables, rhyming in the Chinese language is easy. But where the book makes effort to rhyme it often makes the grammar less familiar. Finally, hundreds of older editions exist, and rarely will two be found which agree word for word throughout. Choices must often be made between these. As the book began to be translated into languages other than Chinese, a few more interpretive problems entered the picture. The earliest editions were authored by Christian missionaries. These formed a substratum of schol- 1 arship upon which most later work was built. But the phrase “full of precon- ceptions” could almost stand in as a definition of the word “missionary.” To give credit where due, their minds seemed more open than their less scholarly brethren. But in their effort to save Lao Zi’s soul they made his words sound almost as though Jesus might have spoken them, even unto the absurdity of translating Dao as God. There were also a number of wrong assumptions made about the impossibility of translating Chinese literally, particularly about the need to insert non-existent subjects of non-existent genders. This assump- tion continues, but I challenge it here. A great mass of speculation, set forth with great cleverness and erudi- tion, has been done on what this little book says and means, often flying right in the face of the many things that Lao Zi himself had to say on the difficul- ties that we humans have due to cleverness and erudition. This is delightfully, wickedly perverse. Lao Zi will say something like: “The five colors will make the human eye blind.” Commentators will then rush to “enlighten” us, with great detail, about what the five colors are, presumably so that we can watch out for them. For the above reasons I perceived a need to return to the original text, as best as this can be reconstructed, and plod word by word through this until it made sense. It is after all the original, and neither a translation nor a com- mentary, which has survived these two dozen centuries. And, as it turned out, the book was able to speak for, and even introduce itself. In other words I have tried to present Laozi’s Dao De Jing as a simple book with lots of com- plex thoughts, and not as a Daoist text or even a philosophical work. Com- mentary in this edition will be limited to a few footnotes on some of the more obscure cultural references and passages where misinterpretation has been the most common. Restraint has been the most difficult where refraining from explaining such key Chinese terms as Dao (way, path, truth), De (character, merit, virtue), Po (unworked wood, original nature, simplicity) and Wei (to do, perform, make, become, regard as). For these the reader is referred to the Glossary at the back of the book. Two different kinds of translations are given here. The first is familiar- a linear representation of thoughts in one language given in another. Particu- larly between these two languages, much is lost in translation. The original is far too broad in implication to be fully captured by so narrow and specific language as English. English words cannot be made as fat with meaning as Chinese, unless they spread out in another direction or dimension. The second translation addresses this problem by offering a multi-dimensional matrix from which a practically infinite number of linear translations can be derived. This offers an average of perhaps four to five different English options for each Chinese word, and often demonstrates choices between different gram- matical constructions. This may be so unfamiliar and so confusing to most readers that it is best thought of as an intricate set of footnotes, or a demon- stration of the thought processes by which the linear translation of each line was derived. It can still be used to answer specific questions about the turning 2 of certain phrases and the (often deliberate) polysemy, ambiguities and double entendres in the original. The combined speculation on Lao Zi’s history and the origin of this book would fill hundreds of volumes in Chinese and dozens in English. If we set aside all the speculation, this is what we have left: The Dao De Jing (Tao Te Ching) was written in China during either the late Spring and Autumn Period or the Warring States Period of the Zhou Dynasty, at some time be- tween 550 and 350 BCE, by one or more persons either named, writing un- der the pen name of, or who came to be named Lao Zi (Lao Tzu). Two things often said of Shakespeare apply also to Lao Zi: if the Dao De Jing was not written by Lao Zi, it was by someone else of the same name; and if Lao Zi did not write the Dao De Jing he most certainly missed the opportunity of a lifetime. The name “Lao Zi,” which also stood for a few centuries as the book’s title, could be a real name, meaning Elder Sir, or a pen name meaning the Old Youngster. Sima Qian (Ssu-Ma Ch’ien, 145-86 BCE), the Han Dy- nasty historian, offered the most widely accepted - but still speculative - his- tory: Sima Qian shi ji, Lao Zi chuan Sima Qian’s historical record, Lao Zi’s story Si-ma Qian yue Sima Qian writes: Lao Zi zhe Lao Zi was Chu, Ku xian, Li xiang, Qu-ren li ren ye. (A) Chu (Province), Ku district, Li county Quren hamlet resident. Xing Li shi Surnamed of the Li gentry Ming Er Proper name Er Zi Dan Styled Dan Zhou shou cang shi zhi shi ye. A Zhou official in charge of historical archives. Kong Zi shi Zhou Kong Zi [Confucius] went to Zhou Jiang wen li yu Lao-zi In order to confer with Lao Zi about ceremony Lao Zi yue, zi, suo yan zhe Lao Zi said, Sir, that of which (you) speak, Qi ren yu gu jie yi xiu yi! These men, along with their bones, are all done with and decayed! Du qi yan zai er Only their words remain to be heard 3 Qie jun zi de qi shi ze jia Now a nobleman who has his timing then rises Bu de qi shi ze feng lei er xing Failing to find his timing then drifts among involvements and wanders about Wu wen zhi: This I hear: Liang gu shen cang ruo xu The good merchant is well guarded, (and) seems to be poor Jun zi sheng de rong mao ruo yu A nobleman
Recommended publications
  • Yin-Yang – Artigo Sobre a Perspetiva Macrobiótica E a Perspetiva Chinesa
    Yin-Yang – Artigo sobre a perspetiva Macrobiótica e a perspetiva Chinesa Introdução A finalidade deste artigo é a de permitir ensinar o conceito de ‘Yin-Yang’ nas aulas de Macrobiótica, referenciando ambos os sistemas Macrobiótico e Chinês de forma coerente. Percebendo melhor este conceito em termos gerais, pode-se trabalhar e ensinar recorrendo a cada um dos paradigmas, assim como argumentar e debater cada perspetiva e responder a questões quanto às suas semelhanças e diferenças. Razões para a elaboração do presente artigo sobre a Macrobiótica e a perspetiva Chinesa do Yin-Yang A perspetiva Chinesa de Yin-Yang é preponderante nos meios de comunicação e na internet. Muitos alunos frequentam os cursos de Macrobiótica com algum conhecimento da perspetiva Chinesa sobre Yin-Yang e podem realizar pesquisas adicionais após o curso. O risco poderá ocorrer se ambos os sistemas não forem explicados de forma correta e sem referência ao motivo pelo qual Ohsawa alterou o conceito de Yin-Yang, podendo perturbar a confiança dos alunos na teoria macrobiótica, caso o professor não conseguir responder às questões ou fornecer explicações informadas, coerentes, equilibradas e neutras. Muitos temas Chineses que se baseiam no Yin-Yang, incluindo Tai Chi, Chi Kung, Feng Shui, Astrologia Chinesa, Acupunctura, Shiatsu, Medicina Tradicional Chinesa (MTC) e Filosofia Chinesa, são atualmente muito populares. Para que o conceito de Yin-Yang da Macrobiótica se harmonize com os outros temas, sem dar azo a confusões, sugerimos que os professores aprendam ambos os conceitos e os debatam de forma aprofundada com os seus alunos. Objetivos 1. Reduzir a confusão entre a perspetiva Chinesa e a perspetiva Macrobiótica sobre o Yin- Yang 2.
    [Show full text]
  • The Unity of Yin and Yang: a Philosophical Assessment
    The Unity of Yin and Yang: A Philosophical Assessment Thaddeus T'ui-chieh Hang National Chengchi University, Taipei "One yin ^ and one yang d, constitute what is called Tao 51"; "When yin and yang are united in their virtue, the soft and the hard attain their physical shape." These famous statements are drawn from the "Appended Remarks" (Hsi-tz'u Slit?) of the / Ching %M.. Since they were uttered more than two thousand years ago, they became the metaphysical foun- dation for the two great philosophical schools of China, namely, Taoism and Confucianism. For both these schools, yin and yang, two contrasting but mutually compensating components constitute unity in harmony. We shall endeavor to give an historical account of this concept, describe it phenomenologically, and venture a philosophical assessment from cos- mological, anthropological, as well as theological points of view. I. An Historical Account The origin of yin-yang ideas must be sought in very ancient times. In the Book of Poetry (Shih-ching I^M?i<) the words "yin" and "yang" signified the north and south sides of a mountain.1 In the Book of Historical Documents (Shu-ching US?) the two words never appeared together ex- cept in the apocryphal "Chou-kuan" /SJ1T. Even in the Analects of Con- fucius there is no mention of yin-yang. However, the eight trigrams were probably in use at the beginning of the Chou )*] dynasty (late 12th cen- tury B.C.). Since the eight trigrams consist of combinations of broken and 'James Legge, The Chinese Classics: Vol. IV, Book of Poetry (Taipei, 1972), Ode 19, p.
    [Show full text]
  • A New Examination of Confucius' Rectification of Names
    Journal of chinese humanities � (���6) �47-�7� brill.com/joch A New Examination of Confucius’ Rectification of Names Cao Feng (曹峰) Professor of Philosophy, Renmin University, China [email protected] Translated by Brook Hefright Abstract Confucius’ explanation of the “rectification of names” is not necessarily related to the theories of “social status” and “names and actuality.” The reason scholars have inter- preted the rectification of names in the Analects in so many different ways is, to a large degree, due to assumptions about Confucius’ thinking by his successors, and based on the views on rectification of names among later generations. In the course of the devel- opment of thinking about names, scholars have augmented Confucius’ own explana- tion, gradually fleshing it out from an empty shell into a substantial edifice. The original meaning may have been very simple: Confucius did not wish to establish a standard system of names. Rather, he was simply the first person in history to realize the impor- tance of language in politics. As a politician, Confucius noticed and foresaw the influ- ence that the indeterminacy, ambiguity, and arbitrariness of names could have on politics. He discerned the political consequences when language could not accurately express meaning or when there was no way for people to accurately perceive it. He also recognized how names, as a way of clarifying right and wrong and establishing norms, could have a great effect on a society’s politics. Although Confucius noted that disunity in speech could lead to disunity in politics, he did not propose a solution.
    [Show full text]
  • Influences of De Qi Induced by Acupuncture on Immediate And
    Li et al. Trials (2017) 18:251 DOI 10.1186/s13063-017-1975-7 STUDY PROTOCOL Open Access Influences of De Qi induced by acupuncture on immediate and accumulated analgesic effects in patients with knee osteoarthritis: study protocol for a randomized controlled trial Min Li1, Hongwen Yuan2, Pei Wang1*, Siyuan Xin3, Jie Hao4, Miaomiao Liu1, Jinfeng Li1, Man Yu1 and Xinrui Zhang1 Abstract Background: De Qi is a special sensational response upon acupuncture needling. According to traditional acupuncture theory, the treatment is “effective only after Qi arrival”;thatis,De Qi is an important indicator of therapeutic efficacy and good prognosis. However, it is still disputable whether De Qi improves the efficacy of acupuncture therapy. This prospective, randomized controlled trial aims to explore the influence of De Qi induced by acupuncture on immediate and accumulated analgesic effects in patients with knee osteoarthritis (KOA). Methods/design: Eighty-eight patients with KOA will be recruited and randomly assigned to the De Qi group (enhanced stimulation to evoke De Qi) and the control group (weak stimulation to avoid De Qi) in the Department of Acupuncture and Physical Therapy, Beijing Luhe Hospital Affiliated to Capital Medical University. Each patient will receive three 30-minute sessions per week for 4 consecutive weeks and undergo a 1 month follow-up. The severity of knee pain, as measured on a 100-mm visual analog scale (where 0 indicates no pain and 100 indicates intolerable pain) will be used as the primary outcome, and the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score will be used as the secondary outcome. Both indexes will be measured before and after the 1st (for evaluating the immediate analgesic effects), 3rd,6th,9th,and12th (for evaluating the accumulated analgesic effects) treatments and at the end of the follow-up.
    [Show full text]
  • Daodejing-Ivanhoe.Pdf
    CHAPTER FOUR Laozi (“The Daodejing” ) Introduction Traditionally, Laozi q! is said to have been an older contemporary of Confucius and the author of the Laozi or Daodejing /-r. But most con- temporary scholars regard Laozi (literally “Old Master”) as a mythical char- acter and the Laozi to be composite work. The present version of the text consists of short passages, from a variety of sources, over half of which are rhymed. These were collected together into a single volume of eighty-one chapters that were then divided into two books. Book I consists of chap- ters one through thirty-seven, the dao /, “Way,” half of the text; Book II consists of chapters thirty-eight through eighty-one, the de -, “Virtue,” half. On the basis of this organization, this version of the text came to be known as the Daodejing, which means simply “The Classic of Dao and De.” This division in no way reflects the contents of the chapters them- selves, except that the first chapter begins with the word dao and the thirty- eighth chapter begins by describing the highest de. The text may have reached its present form sometime during the third or perhaps second cen- tury B.C.E. Another version of the text, named after its place of discovery, Mawangdui s™u, is similar in content and firmly dated to the middle of the second century B.C.E.But in the Mawangdui version, the order of the Books is reversed, giving us the Dedaojing. Though it was probably cobbled together from different sources, the Laozi may well have been assembled during a relatively short period of time and perhaps by a single editor.
    [Show full text]
  • The Old Master
    INTRODUCTION Four main characteristics distinguish this book from other translations of Laozi. First, the base of my translation is the oldest existing edition of Laozi. It was excavated in 1973 from a tomb located in Mawangdui, the city of Changsha, Hunan Province of China, and is usually referred to as Text A of the Mawangdui Laozi because it is the older of the two texts of Laozi unearthed from it.1 Two facts prove that the text was written before 202 bce, when the first emperor of the Han dynasty began to rule over the entire China: it does not follow the naming taboo of the Han dynasty;2 its handwriting style is close to the seal script that was prevalent in the Qin dynasty (221–206 bce). Second, I have incorporated the recent archaeological discovery of Laozi-related documents, disentombed in 1993 in Jishan District’s tomb complex in the village of Guodian, near the city of Jingmen, Hubei Province of China. These documents include three bundles of bamboo slips written in the Chu script and contain passages related to the extant Laozi.3 Third, I have made extensive use of old commentaries on Laozi to provide the most comprehensive interpretations possible of each passage. Finally, I have examined myriad Chinese classic texts that are closely associated with the formation of Laozi, such as Zhuangzi, Lüshi Chunqiu (Spring and Autumn Annals of Mr. Lü), Han Feizi, and Huainanzi, to understand the intellectual and historical context of Laozi’s ideas. In addition to these characteristics, this book introduces several new interpretations of Laozi.
    [Show full text]
  • The De-Marked Modification Structure in Mandarin Chinese Yi-An
    The De-marked Modification Structure in Mandarin Chinese Yi-An Lin Hsuan Chuang University Over the years the nominal construction with marked modifiers in Mandarin Chinese, the so-called de construction, has been one of the most studied topics within the literature of Chinese linguistics. Due to its complicated properties and distributions, a satisfactory account has not yet been achieved that covers all the phenomena observed. In particular, the categorial status of de remains rather vague. Therefore, this paper addresses the issue of the syntactic category of the element de in the nominal domain. It reanimates the idea that in Mandarin Chinese all modifiers in the nominal domain which are accompanied by de are full-fledged relative clauses adjoined to the left of modified phrases by the syntactic operation Adjunction and that the particle de is a head-initial complementiser. The current left-adjunction proposal can better account for the co-ordination of two relative clauses modifying one single nominal phrase in Mandarin Chinese. 1. Introduction Over the years the nominal construction with marked modifiers in Mandarin Chinese, the so-called de construction, has been one of the most studied topics within the literature of Chinese linguistics. So far, due to its complicated properties and distributions, a satisfactory account has not yet been achieved that covers all the phenomena observed. In particular, the categorial status of de remains rather vague. Within the framework of Chomsky’s (2000, 2001, 2004) Minimalism, this paper investigates the way in which de-marked modifiers is incorporated into the syntactic structure of nominal phrases. According to Li and Thompson (1981), the particle de that marks modification in pre-nominal strings has several functions: a possessive marker, an adjectival marker and a nominalisation marker.
    [Show full text]
  • Han Fei and the Han Feizi
    Introduction: Han Fei and the Han Feizi Paul R. Goldin Han Fei 韓非 was the name of a proli fi c Chinese philosopher who (according to the scanty records available to us) was executed on trumped up charges in 233 B.C.E. Han Feizi 韓非子, meaning Master Han Fei , is the name of the book purported to contain his writings. In this volume, we distinguish rigorously between Han Fei (the man) and Han Feizi (the book) for two main reasons. First, the authenticity of the Han Feizi —or at least of parts of it—has long been doubted (the best studies remain Lundahl 1992 and Zheng Liangshu 1993 ) . This issue will be revisited below; for now, suffi ce to it to say that although the contributors to this volume accept the bulk of it as genuine, one cannot simply assume that Han Fei was the author of everything in the Han Feizi . Indeed, there is a memorial explic- itly attributed to Han Fei’s rival Li Si 李斯 (ca. 280–208 B.C.E.) in the pages of the Han Feizi ( Chen Qiyou 陳奇猷 2000 : 1.2.42–47); some scholars fear that other material in the text might also be the work of people other than Han Fei. Second, and no less importantly, even if Han Fei is responsible for the lion’s share of the extant Han Feizi , a reader must be careful not to identify the philosophy of Han Fei himself with the philosophy (or philosophies) advanced in the Han Feizi , as though these were necessarily the same thing.
    [Show full text]
  • Han Feizi's Criticism of Confucianism and Its Implications for Virtue Ethics
    JOURNAL OF MORAL PHILOSOPHY Journal of Moral Philosophy 5 (2008) 423–453 www.brill.nl/jmp Han Feizi’s Criticism of Confucianism and its Implications for Virtue Ethics * Eric L. Hutton Department of Philosophy, University of Utah, 215 S. Central Campus Drive, CTIHB, 4th fl oor, Salt Lake City, UT 84112, USA [email protected] Abstract Several scholars have recently proposed that Confucianism should be regarded as a form of virtue ethics. Th is view off ers new approaches to understanding not only Confucian thinkers, but also their critics within the Chinese tradition. For if Confucianism is a form of virtue ethics, we can then ask to what extent Chinese criticisms of it parallel criticisms launched against contemporary virtue ethics, and what lessons for virtue ethics in general might be gleaned from the challenges to Confucianism in particular. Th is paper undertakes such an exercise in examining Han Feizi, an early critic of Confucianism. Th e essay off ers a careful interpretation of the debate between Han Feizi and the Confucians and suggests that thinking through Han Feizi’s criticisms and the possible Confucian responses to them has a broader philosophical payoff , namely by highlighting a problem for current defenders of virtue ethics that has not been widely noticed, but deserves attention. Keywords Bernard Williams, Chinese philosophy, Confucianism, Han Feizi, Rosalind Hursthouse, virtue ethics Although Confucianism is now almost synonymous with Chinese culture, over the course of history it has also attracted many critics from among the Chinese themselves. Of these critics, one of the most interesting is Han Feizi (ca.
    [Show full text]
  • The Bolshevil{S and the Chinese Revolution 1919-1927 Chinese Worlds
    The Bolshevil{s and the Chinese Revolution 1919-1927 Chinese Worlds Chinese Worlds publishes high-quality scholarship, research monographs, and source collections on Chinese history and society from 1900 into the next century. "Worlds" signals the ethnic, cultural, and political multiformity and regional diversity of China, the cycles of unity and division through which China's modern history has passed, and recent research trends toward regional studies and local issues. It also signals that Chineseness is not contained within territorial borders ­ overseas Chinese communities in all countries and regions are also "Chinese worlds". The editors see them as part of a political, economic, social, and cultural continuum that spans the Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong, Macau, South­ East Asia, and the world. The focus of Chinese Worlds is on modern politics and society and history. It includes both history in its broader sweep and specialist monographs on Chinese politics, anthropology, political economy, sociology, education, and the social­ science aspects of culture and religions. The Literary Field of New Fourth Artny Twentieth-Century China Communist Resistance along the Edited by Michel Hockx Yangtze and the Huai, 1938-1941 Gregor Benton Chinese Business in Malaysia Accumulation, Ascendance, A Road is Made Accommodation Communism in Shanghai 1920-1927 Edmund Terence Gomez Steve Smith Internal and International Migration The Bolsheviks and the Chinese Chinese Perspectives Revolution 1919-1927 Edited by Frank N Pieke and Hein Mallee
    [Show full text]
  • Divination, Fate Manipulation and Protective Knowledge in And
    Divination, Fate Manipulation and Protective Knowledge In and Around ” The Wedding of the Duke of Zhou and Peach Blossom Girl ” , a Popular Myth of Late Imperial China Vincent Durand-Dastès To cite this version: Vincent Durand-Dastès. Divination, Fate Manipulation and Protective Knowledge In and Around ” The Wedding of the Duke of Zhou and Peach Blossom Girl ” , a Popular Myth of Late Imperial China. Michael Lackner. Coping with the future: theories and practices of divination in East Asia, Brill, 2017, Sinica Leidensia, 9789004346536. hal-01695407 HAL Id: hal-01695407 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01695407 Submitted on 29 Jan 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Divination, Fate Manipulation and Protective Knowledge In and Around “The Wedding of the Duke of Zhou and Peach Blossom Girl”, a Popular Myth of Late Imperial China Vincent Durand-Dastès The story of the wedding of Peach blossom girl is a rather peculiar comic and magic narrative of late imperial China, first appearing at the end of the Yuan dynasty and afterwards continually retold and restaged. Its protagonist is a divine fortuneteller named Zhougong 周 公 (literally, “the Duke of Zhou”) who goes down into the world to open a soothsayer shop.
    [Show full text]
  • The Daoist Tradition Also Available from Bloomsbury
    The Daoist Tradition Also available from Bloomsbury Chinese Religion, Xinzhong Yao and Yanxia Zhao Confucius: A Guide for the Perplexed, Yong Huang The Daoist Tradition An Introduction LOUIS KOMJATHY Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Plc 50 Bedford Square 175 Fifth Avenue London New York WC1B 3DP NY 10010 UK USA www.bloomsbury.com First published 2013 © Louis Komjathy, 2013 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers. Louis Komjathy has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this work. No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or refraining from action as a result of the material in this publication can be accepted by Bloomsbury Academic or the author. Permissions Cover: Kate Townsend Ch. 10: Chart 10: Livia Kohn Ch. 11: Chart 11: Harold Roth Ch. 13: Fig. 20: Michael Saso Ch. 15: Fig. 22: Wu’s Healing Art Ch. 16: Fig. 25: British Taoist Association British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN: 9781472508942 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Komjathy, Louis, 1971- The Daoist tradition : an introduction / Louis Komjathy. pages cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-4411-1669-7 (hardback) -- ISBN 978-1-4411-6873-3 (pbk.) -- ISBN 978-1-4411-9645-3 (epub) 1.
    [Show full text]