Balcón del Atlántico

sumario sumario summary

Destino A Coruña Destino A Coruña Destination A Coruña 3 D.N.I. D.N.I. I.D. 4 48H. 48H. 48 hours 9 Cultura Cultura Culture 15 Agenda Axenda Diary 25 Mapa Mapa Map 36 Deporte y Aventura Deporte e Aventura Sport and Adventure 39 Compras Compras Shopping 47 Restauración Restauración Eating out 51 Belleza y Salud Beleza e Saúde Health and Beauty 60 Información Información Information 67 1 - destino A Coruña

C-79-03 A Coruña es una ciudad abierta al Atlántico y rica en tradición marinera. Legendaria e innovadora, atrac- tiva y viva, te sorprenderán sin duda sus extraordinarias posibilidades culturales y de ocio. Desde historia, leyendas y museos interactivos, a una excelente gastronomía, amplias playas, animadas

Dirección de Arte fiestas, renombrados festivales, modernos espectáculos y las últimas tendencias en moda. Y si quieres vivir los encantos de su entorno rural, te sugerimos un paseo desde Arteixo hasta Oleiros, atra- vesando los valles interiores de Carral, “escalando” el Monte Xalo -verdadero pulmón de A Coruña-, aden-

Depósito Legal trándote en “El Bosque Animado” de -Cecebre, refrescándote con las actividades náuticas en Sada o las playas de Bergondo y llevándote un recuerdo de nuestra artesanía gallega.

Mundo De todo ello y mucho más encontrarás información completa y detallada en A Coruña In. La mejor forma de hacer tuya la ciudad y su comarca recorriéndola a tu antojo. Moisés Jorge Naranjo Director Gerente de Turismo da Coruña Imprenta chivo Consorcio de Turismo y Congresos da Coruña. y Congresos de Turismo chivo Consorcio

Ar destino A Coruña - A Coruña é unha cidade aberta ó Atlántico e rica en tradición mariñeira. Lendaria e innovadora, atrac- Sarah Moss

o Arribi tiva e viva, sorprenderante sen dúbida as súas extraordinarias posibilidades culturais e de ocio. Desde historia, lendas e museos interactivos, a unha excelente gastronomía, amplas praias, anima- Álvar das festas, afamados festivais, modernos espectáculos e as últimas tendencias en moda. E se queres vivir os encantos do seu contorno rural, suxerémosche un paseo desde Arteixo ata Oleiros, atravesar os vales interiores de Carral, “escalar” o monte Xalo -verdadeiro pulmón da Coruña,

Fotografía adentrarte no “Bosque Animado” de Abegondo-Cecebre, refrescarte coas actividades náuticas en Sada ou as praias de Bergondo e levares un recordo da nosa artesanía galega. Traducción Inglés De todo iso e moito máis atoparás información completa e detallada en A Coruña In. A mellor forma de faceres túa a cidade e a súa comarca; percorrela ó teu antollo.

Clara L. Navas Moisés Jorge Naranjo Director Xerente de Turismo da Coruña

destination A Coruña A Coruña, with its long-standing seafaring tradition, looks out directly onto the vast Atlantic Ocean. Legendary and innovative, attractive and lively, it is bound to surprise and delight you with its extensive Agenda y Maquetación cio de Turismo y Congresos da Coruña Avenida Primo de Rivera, 6-3º Dcha. [email protected] Primo de Rivera, 6-3º Dcha. [email protected] da Coruña Avenida y Congresos cio de Turismo range of cultural and leisure activities.

ensa Rich in history and legends, the city offers visitors interactive museums, mouth-watering gastronomy, vast

cio de Turismo y Congresos da Coruña y Congresos cio de Turismo stretches of sandy beaches, leading festivals, modern events and entertainment and the latest fashion trends. And if you’d like to experience the delights of this countryside setting, then enjoy the ramble from Arteixo to Estilo Pr . para Consor Oleiros across the inland valleys of Carral, “hiking up” Monte Xalo, -A Coruña’s largest green space-, ven- Consor

S.L.U turing into “The Enchanted Wood” of Abegondo-Cecebre, and cooling down with the water sports on offer

Diseño: in Sada or on the beaches of Bergondo. And don’t forget to take home a souvenir of our Galician arts and crafts. extos T ensa, You’ll find full details about all this and much more in A Coruña In. The best way to discover the city and its surroundings is to visit them at your leisure. Moisés Jorge Naranjo Estilo Pr Director of Turismo da Coruña Edita Andrés Caruncho César Quián 3 D.N.I. I.D.

Centuries before Christ a settlement of Celtic Siglos antes de Cristo, existía en la bahía coru- Séculos antes de Cristo, existía na baía origin, originally known as Brigantia and inhabited ñesa un poblado de origen celta conocido como coruñesa un poboado de orixe celta coñecido by the Artabros, nestled in the Bay of A Coruña. Brigantia, en el que habitaban los Ártabros. como Brigantia, no que habitaban os Ártabros. In the year 61 B.C. Julius Caesar reached A En el año 61 a. C. Julio César llega a A Co- No ano 61 a. C. Xulio César chega á Coruña. Coruña. The Tower of Hércules was erected in the ruña. La Torre de Hércules se eleva en el siglo II A Torre de Hércules elévase no século II para 2nd century to guide the boats sailing towards the para guiar a las embarcaciones hacia las Islas guiar as embarcacións cara as Illas Británicas. British Isles. Remains of the Roman period are on Británicas. Restos de la romanización se conser- Restos da romanización consérvanse no display in the Archaeological Museum in Cambre. van en el Museo Arqueológico de Cambre. Museo Arqueolóxico de Cambre. In the 5th century, the Norman attacks forced the En el siglo V los ataques normandos provocan No século V os ataques normandos provo- inhabitants to flee the city, which was abandoned el abandono de esta población, hasta que, en el can o abandono desta poboación, ata que, no until the 13th century when King Alfonso IX rebuilt siglo XIII, Alfonso IX reconstruye el viejo puerto século XIII, Afonso IX reconstrúe o vello porto the old port and named the town Crunia. It was dándole a la ciudad el nombre de Crunia. Es la dándolle á cidade o nome de Crunia. É a época during this period that the region’s most important época de la construcción de las principales igle- da construción das principais igrexas románi- Romanesque churches and monasteries were sias románicas y monasterios en la comarca, cas e mosteiros na comarca, como o de built, such as those to be seen in Cambre or como el de Cambre o Bergondo, muy ligados a Cambre ou Bergondo, moi ligados ás peregri- Bergondo. Several of them are closely connected las peregrinaciones por el Camino Inglés a nacións polo Camiño Inglés a Compostela e á with the pilgrimage route to Santiago known as the Compostela y a la Orden de los Templarios. Orde dos Templarios. English Way, as well as with the Knights Templar. En 1520, Carlos I parte de A Coruña para ser En 1520, Carlos I parte da Coruña para ser In 1520 Carlos I set sail from A Coruña on his coronado emperador de Alemania. coroado emperador de Alemaña. way to be crowned emperor in Germany. A Coruña sufre en este siglo el ataque de los A Coruña sofre neste século o ataque dos In the same century A Coruña was attacked by ingleses. En la derrota de las tropas británicas ingleses. Na derrota das tropas británicas par- the English. María Pita, who played an active role participa María Pita, convirtiéndose en la gran ticipa María Pita e convértese na gran heroína in the struggle and eventual victory against the heroína coruñesa. En 1594 el Capitán Diego coruñesa. En 1594 o Capitán Diego das English, became A Coruña’s greatest ever heroi- das Mariñas manda construir el Castillo de Mariñas manda construir o Castelo de Santa ne. In 1594 Captain Diego das Mariñas had the Santa Cruz, hoy en día baluarte y defensa de la Cruz, hoxe en día baluarte e defensa da ría, Castle of Santa Cruz built as a fortress to defend ría, que reforzaba al Castillo de San Antón. que reforzaba ao Castelo de San Antón. the entrance to the inlet, further strengthening the Los siglos XVII y XVIII están marcados por la Os séculos XVII e XVIII están marcados pola defences provided by the Castle of San Antón. actividad comercial con América y otros puer- actividade comercial con América e outros por- The 17th and 18th centuries are marked by tra- tos españoles y europeos. Es la época de tos españois e europeos. É a época de meiran- ding activity with America and other European and mayor esplendor de los pazos: Mariñán, de esplendor dos pazos: Mariñán, Meirás, Spanish ports. This is the Golden Age of the manor Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río y Pazo de Orto, Vilaboa, Pazo do Río e Pazo de Xaz, entre house: Mariñán, Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río Xaz, entre otros. outros. and Pazo de Xaz, to name but a few.

4 5 D.N.I. I.D.

En 1809 tropas inglesas y francesas se In 1809 the English and French troops met at enfrentan en la Batalla de Elviña. Durante su the Battle of Elviña. During his fight British huída el General inglés Sir John Moore vuela el General Sir John Moore blew up the bridge at puente de O Burgo, refugiándose en A Coruña, O Burgo, seeking refuge in A Coruña, where he donde muere y es enterrado en el Jardín de has fatally wounded and buried in the Garden San Carlos. En 1846 tiene lugar en Carral el of San Carlos. In 1846 Colonel Solís and his fusilamiento del Coronel Solís y sus hombres, men were shot in Carral, and are today remem- recordados hoy como Los Mártires de Carral. bered as the Carral Martyrs. Durante el siglo XIX se experimenta un gran During the 19th century A Coruña underwent desarrollo económico, cultural y urbanístico. Se major economic, cultural and urban changes. construyen las Galerías de La Marina y aparece The Gallery windows are built in La Marina and el Modernismo en las calles, con edificios examples of Modernist architecture begin to como el Kiosco Alfonso o La Terraza, posterior- appear, such as Kiosco Alfonso or La Terraza, mente trasladada a su actual ubicación en which was later moved to Sada. Sada. Pablo Picasso lived in A Coruña from 1891 Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive en A and 1895 and its was here he held his first ever Coruña y realiza aquí su primera exposición. exhibition. El siglo XX nos presenta una ciudad dinámi- The 20th century marked the emergence of a ca, pujante y volcada con la cultura. Se cons- dynamic, exciting city rich in culture. The Science truyen la Casa de las Ciencias, la Domus, el Museum, the Domus, the Aquarium Finisterrae, Aquarium Finisterrae y el Palacio de Congresos En 1809 tropas inglesas e francesas urbanístico. Constrúense as Galerías da o Aquarium Finisterrae e o Palacio de the Convention Centre and Opera House were y de La Ópera. A Coruña se abre al mar con el enfróntanse na Batalla de Elviña. Durante a Mariña e aparece o Modernismo nas rúas, Congresos e da Ópera. A Coruña ábrese ao constructed. A Coruña finally turned its face to Paseo Marítimo, como un gran Balcón del súa fuxida o Xeneral inglés Sir John Moore con edificios como o Kiosco Alfonso ou A mar co Paseo Marítimo, como un gran Balcón the sea from the Sea Promenade, creating an Atlántico. voa a ponte do Burgo e refúxiase na Coruña, Terraza, posteriormente trasladada á súa do Atlántico. immense balcony overlooking the Atlantic. La ciudad se refuerza como cabecera onde morre e é enterrado no Xardín de San actual localización en Sada. A cidade refórzase como cabeceira comar- The city consolidates its position as the comarcal, siendo abastecida por su área rural Carlos. En 1846 ten lugar en Carral o fusila- Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive na cal e é abastecida pola súa área rural de pro- regional capital. Provisions to support the de productos agrarios de la huerta de As miento do Coronel Solís e dos de seus Coruña e realiza aquí a súa primeira exposi- dutos agrarios da horta das Mariñas, pan de population are supplied by the fertile lands of Mariñas, pan de Carral o el antiguamente Vino homes, lembrados hoxe como Os Mártires de ción. Carral ou o antigamente Viño de Betanzos, As Mariñas, the bread comes from Carral or the de Betanzos, como se refleja magníficamente Carral. O século XX preséntanos unha cidade diná- como se reflicte magníficamente na novela de Wine of Betanzos, formerly a major industry, as en la novela de Wenceslao Fernández Flórez Durante o século XIX experiméntase un mica, briosa e afanada coa cultura. Wenceslao Fernández Flórez “O Bosque shown in the novel “El Bosque Animado” -”The “El Bosque Animado”. gran desenvolvemento económico, cultural e Constrúense a Casa das Ciencias, a Domus, Animado”. Enchanted Wood”- by local writer Wenceslao Fernández Flórez.

6 7 Balcón del Atlántico

Disponer de poco tiempo no es un problema. Te proponemos un programa perfecto para disfrutar al máximo de unas mini vacaciones.

Dispoñer de pouco tempo If you’re short of time non é un problema. don’t worry; here’s a Propoñémosche un programme that will let programa perfecto para you make the most of gozar ao máximo your mini-holidays. dunhas mini vacacións. 48h.

9 permite divisar a lo lejos el Castillo de San Antón, permite divisar ao lonxe o Castelo de San Antón, lookout point in San Carlos Gardens and admire the ar- actual museo arqueológico. actual museo arqueolóxico. chaeological museum, housed the Castle of San Antón.

er 1 Día Day 1 14:00h. No se puede abandonar la ciudad sin 14:00h. Non se pode abandonar a cidade sen 2 p.m. No visit to our city is complete without tra- degustar nuestra reconocida y variada oferta gas- degustar a nosa recoñecida e variada oferta gas- ting our wellknown and varied cuisine. Shellfish, tronómica. Mariscos, carnes y pescados; empa- tronómica. Mariscos, carnes e peixes; empana- meat and fish; empanadas (pie), cheese and nadas, quesos y vinos de la tierra; exquisitos pro- das, queixos e viños da terra; exquisitos produtos Galician wines; delicacies to suit all pockets. ductos al alcance de todos los bolsillos. ao alcance de todos os petos. (+ details on page 51). (+ información pág. 51). (+ información páx. 51). After lunch, relax over an aromatic cup of coffee in Después de comer saborea un buen café en la Despois de comer saborea un bo café na Praza María Pita Square, presided over by La Coruña’s Plaza de María Pita, donde se encuentra el de María Pita, onde se encontra o Concello da Town Hall and its Clock Museum. Ayuntamiento de A Coruña y el Museo de Relojes. Coruña e o Museo dos Reloxos. 5 p.m. Real Street is packed with shops selling 17:00h. En la calle Real encontrarás todo tipo de 17:00h. Na rúa Real atoparás todo tipo de recor- souvenirs and the latest fashions. Here you will recuerdos y tiendas de moda. Grandes firmas dos e tendas de moda. Grandes firmas como find all the big names in Spanish fashion such as como Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández o Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández ou Adolfo Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández or Adolfo Adolfo Domínguez, irán apareciendo a medida Domínguez, irán aparecendo a medida que nos Domínguez as you make your way towards Juan que nos acerquemos a la calle Juan Flórez. acheguemos á rúa Juan Flórez. Flórez Street. (+ información, pag. 47). (+ información, pax. 47). (+ details on page 47).

20:00h. El Palacio de la Ópera, el Coliseum y el 20:00h. O Palacio da Ópera, o Coliseum e o 8 p.m. The Opera Hall, the Coliseum and the Teatro Rosalía con su intensa programación: con- Teatro Rosalía coa súa intensa programación: Rosalía Theatre offer a packed programme of cul- ciertos, teatro, ópera, danza,... no dejan tiempo concertos, teatro, ópera, danza,... non deixan tural events: concerts, plays, opera and dance... para el aburrimiento. Y para los más exigentes la tempo para o aburrimento. E para os más esixen- you won’t have the chance to feel bored. And for Orquesta Sinfónica de . Actividades que se tes a Orquestra Sinfónica de Galicia. Actividades music connoisseurs there’s the Galician Sym- intensifican con festivales de música Jazz, el que se intensifican con festivais de música Jazz, o phony Orchestra. And during the Jazz Mozart and Festival de Mozart o el Festival de Música con Festival de Mozart ou o Festival de Música con Music with Roots festivals, there’s even more to Raíces. Raíces. choose from. 08:00h. Levántate temprano y disfruta del 08:00h. Érguete cedo e goza do espectácu- 8 a.m. Make an early start and enjoy the sights and (+ información, pag. 25). (+ información, pax. 25). (+ details on page 25). espectáculo de los mercados, como el de la Plaza lo dos mercados, como o da Praza de Lugo, sounds of the city’s markets, including the Plaza de de Lugo, San Agustín o Santa Lucía, en donde se San Agustín ou Santa Lucía, onde se presen- Lugo, San Agustín or Santa Lucía, browsing round presentarán mostradores repletos de exquisitos tarán mostradores repletos de exquisitos the stalls packed with the most exquisite delicacies. manjares. manxares. 11 a.m. Public transport or a short walk will take you 11:00h. El transporte urbano o un corto paseo te 11:00h. O transporte urbano ou un corto paseo to the Marina area, where the characteristic enclosed llevarán a La Marina, donde las Galerías, antiguas levarate á Mariña, onde as Galerías, antigas casas balconies (galerías) of the houses that were once casas de pescadores, reflejan cada tarde su luz de pescadores, reflicten cada tarde a súa luz cara inhabited by the fishermen reflect the afternoon sun- hacia el mar. A pocos pasos, la Ciudad Vieja. Sus ao mar. A poucos pasos, a Cidade Vella. As súas light on the sea. Just around the corner, you will find plazas y casas de anticuarios se mezclan con el prazas e casas de anticuarios mestúranse co the Ciudad Vieja or Old City. Its squares and antique románico o el barroco de las iglesias de Santiago, románico ou o barroco das igrexas de Santiago, a shops blend in with the Romanesque and Baroque la de Santa María del Campo y el Convento de de Santa María do Campo e o Convento de Santo style churches, like Santiago, Santa María del Campo, Santo Domingo. Si tienes oportunidad acércate al Domingo. Se tes oportunidade achégate ao or the Santo Domingo convent. If you have the chan- Museo de Arte Sacro y realiza una visita literaria a Museo de Arte Sacra e realiza unha visita literaria ce don’t forget to visit the Religious Art Museum and la Casa Museo Emilia Pardo Bazán. á Casa Museo Emilia Pardo Bazán. take a literary tour around the Emilia Pardo Bazán En el Jardín de San Carlos un fantástico mirador No Xardín de San Carlos un fantástico miradoiro House Museum. Enjoy the fantastic views from the

10 11 20 Día Day 2 10:00h. Visita obligada es el símbolo de A Coruña, la Torre de Hércules, Patrimonio de la Humanidad, el faro romano más antiguo del mundo en fun- cionamiento; y su impresionante parque escultórico. Justo enfrente, el Obelisco Millennium recoge en sus vidrieras los momentos más destacados de la historia coruñesa. Recorriendo el Paseo Marítimo, un tranvía turístico de principios de siglo sor- prende con una de las mejores panorámicas de la ciudad.

12:00h. Descubre los secretos del océano en el Aquarium Finisterrae, explora los lugares más recónditos del cuerpo humano en la Domus, y deja volar tu imaginación entre estrellas y constelaciones en el Planetario de la Casa de las Ciencias. Queda totalmente prohibido “no tocar”. (+ información, pág. 15).

10:00h. Visita obrigada é o símbolo da Coruña, a Torre de Hércules, 16:00h. Más de dos kilómetros de playas ubica- 16:00h. Máis de dous quilómetros de praias 4 p.m. More than two kilometres of beaches loca- Patrimonio da Humanidades, o faro romano máis antigo do mundo en fun- das en el corazón de la ciudad para practicar todo situadas no corazón da cidade para practicar todo ted in the heart of the city, ideal for enjoying a cionamiento; e o seu impresionante parque escultórico. Xusto enfronte, o el año un sinfín de actividades náuticas, desde el o ano unha chea de actividades náuticas, dende o whole host of water sports such as surfing, wind- Obelisco Millennium recolle nas súas vidreiras os momentos máis destaca- surf, windsurf, submarinismo, vela,… surf, windsurf, submarinismo, vela,… surfing, scuba-diving and sailing all year long,… dos da historia coruñesa. (+ información, pág. 41). (+ información, páx. 41). (+ details on page 41). Percorrendo o Paseo Marítimo, un tranvía turístico de comezos do século sorprende cunha das mellores panorámicas da cidade. 18:00h. Encontrarás a tu paso innumerables 18:00h. Atoparás ao teu paso innumerables 6 p.m. Art lovers will be able to discover the nume- muestras modernistas y salas de exposiciones; mostras modernistas e salas de exposicións; rous examples of modernism and visit the art galle- 12:00h. Descubre os segredos do océano no Aquarium Finisterrae, explo- conocerás dónde vivió y los lugares que inspira- coñecerás onde viviu e os lugares que inspiraron ries they will find on practically every corner; Discover ra os lugares máis recónditos do corpo humano na Domus, e deixa voar a ron a Pablo Picasso durante su estancia en A a Pablo Picasso durante a súa estancia na where Pablo Picasso lived and the places that inspi- túa imaxinación entre estrelas e constelacións no Planetario da Casa das Coruña; y contemplarás magníficas obras de Coruña; e contemplarás magníficas obras de red him during the years he spent in the city; and Ciencias. Queda totalmente prohibido “non tocar”. Sorolla, Rubens, Goya o Botero, en el Museo de Sorolla, Rubens, Goya ou Botero, no Museo de admire the magnificent paintings by Sorolla, Rubens, (+ información, páx. 15) Bellas Artes. Belas Artes. Goya or Botero on show at the Fine Arts Museum.

10 a.m. Don’t forget to pay a visit to the landmark of A Coruña, the Tower 20:00h. El Monte de San Pedro o el Parque de 20:00h. O Monte de San Pedro ou o Parque de 8 p.m. Mount San Pedro or Bens Park will show of Hércules, World Heritage Site, the world’s only working Roman lighthou- Bens son nuestra mejor apuesta por el medio Bens son a nosa mellor aposta polo medio you our commitmen t to the environment. Relax se, and its impressive sculpture park. Just opposite, the glass panels of the ambiente. Relájate frente a una sobrecogedora ambiente. Reláxate fronte a unha abraiante posta whilst watching a spectacular sunset. Millennium Obelisk relate some of the city’s major historical events. puesta de sol. de sol. A Tourist Tram dating back to the early 20th century runs along the promena- 10 p.m. Night falls and the city’s heart beats. In de against a backdrop of spectacular scenery. 22:00h. Cae la noche y la ciudad vibra. En el 22:00h. Cae a noite e a cidade vibra. No Casino the Casino the roulette wheel spins. Popular stre- Casino gira la ruleta. Populares calles donde xira a ruleta. Populares rúas onde degustar unha ets like Olmos, Galera, Franja, Estrella and Barrera 12 noon. Discover the secrets of the deep at the Aquarium Finisterrae. degustar una tapa y buen vino, como Olmos, tapa e bo viño, como Olmos, Galera, Franxa, where you can enjoy delicious tapas and fine Explore the human body at the Museum of Mankind or Domus, and let your Galera, Franja, Estrella, Barrera,… rebosan activi- Estrela, Barrera,… rebordan de actividade e con- wines,… overflowing with activity they form a fas- imagination fly among the stars and constellations at the Planetarium in the dad y contrastan con la modernidad de cafés y trastan coa modernidade de cafés e pubs das cinating alternative to the modernity of the bars Science Museum. And don’t forget: it’s absolutely forbidden “not to touch”. pubs de las calles Panaderas y Juan Canalejo. rúas Panaderas e Xoán Canalexo. and pubs on Panaderas or Juan Canalejo streets. (+ details on page 15). (+ información, pág. 51). (+ información, páx. 51). (+ details on page 51).

12 13 Balcón del Atlántico

cultura cultura culture museos museos museums casas museo casas museo house museums castro de elviña castro de elviña elviña iron age settlement

15 museos museos museums a coruña

Torre de Hércules Aquarium Finisterrae Domus, Casa del Hombre. Cine Imax Casa de las Ciencias. Planetario Museo de Bellas Artes Torre de Hércules Aquarium Finisterrae Domus, Casa do Home. Cine Imax Casa das Ciencias. Planetario Museo de Belas Artes The Tower of Hercules Aquarium Finisterrae Domus, The Mankind Museum. Imax Cinema The Science Museum. Planetarium Fine Arts Museum

Patrimonio de la Humanidad. Símbolo de A Escenarios que invitan a la fantasía y que te des- Casi 200 módulos interactivos dedicados al estudio del Dedicado a la divulgación de la ciencia, su Planetario Digital muestra los Pintura española y europea del s. XVI al XX, con obras de Murillo, Sorolla, Rubens, Coruña y único faro romano del mundo en funcio- velarán el mundo submarino. Escenarios que invi- ser humano donde está “prohibido no tocar”. Case secretos del firmamento. Dedicado á divulgación da ciencia, o seu Tintoretto, Goya y Picasso. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con obras namiento. Patrimonio da Humanidade. Símbolo tan á fantasía e que che desvelarán o mundo sub- 200 módulos interactivos dedicados ao estudo do ser Planetario Dixital mostra os segredos do firmamento. Dedicated to the de Murillo, Sorolla, Rubens, Tintoretto, Goya e Picasso. Spanish and European da Coruña e o único faro romano do mundo en marino. Enter a fantasy world that will reveal the humano onde está “prohibido non tocar”. Almost 200 diffusion of science, this museum’s Digital Planetarium will reveal the paintings from the 16th and the 20th centuries, with works of Murillo, Sorolla, funcionamento. World Heritage Site. A Coruña’s secrets of the deep. interactive modules dedicated to the study of the secrets of the heavens. Rubens, Tintoretto, Goya and Picasso. best-known landmark and the only working human body where “not touching is forbidden”. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO/ OPENING HOURS Roman lighthouse in the world. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Septiembre a Junio. Lunes a Viernes: 10:00h. Septiembre a Junio. Lunes a Domingo: 10:00h. a 19:00h. Martes a Viernes: 10:00h. a 20:00h. Sábados: 10:00h. a 14:00h. y 16:30h. Septiembre a Junio. Lunes a Domingo: 10:00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS a 19:00h. Sábados, Domingos y festivos: 10.00h. 1 y 6 de Enero: Cerrado. a 20:00h. Domingos: 10:00h. a 14:00h. Lunes y festivos: Cerrado. a 19:00h. 1 y 6 de Enero: Cerrado. Setembro a Septiembre: 10:00h. a 18:45h. a 20:00h. 1 y 6 de Enero: Cerrado. Setembro a Xuño. Luns a Domingo: 10:00h. a 19:00h. Martes a Venres: 10:00h. a 20:00h. Sábados: 10:00h. a 14:00h. e 16:30h. Xuño. Luns a Domingo: 10:00h. a 19:00h. 1 e 6 de Octubre a Marzo: 10:00h. a 17:45h. Setembro a Xuño. Luns a Venres: 10:00h. a 1 e 6 de Xaneiro: Pechado. a 20:00h. Domingos: 10:00h. a 14:00h. Luns e festivos: Pechado. Xaneiro: Pechado. September to June. Monday to Setembro: 10:00h. a 18:45h. 19:00h. Sábados, Domingos e festivos: 10:00h. a September to June. Monday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 2 p.m. and 4:30 p.m. Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Closed 1st and 6th January. Outubro a Marzo: 10:00h. a 17:45h. 20:00h. 1 e 6 de Xaneiro: Pechado. Closed 1st and 6th January. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and Public Holidays: Closed. September: 10 a.m. to 6:45 p.m. September to June. Monday to Friday: 10 a.m. to PRECIO: 2Û / PREZO: 2Û / ADMISSION: Û2 October to March: 10 a.m. to 5:45h. 7 p.m. Saturdays, Sundays and Public Holidays: (*) Precio Reducido: 1Û / (*) Prezo Reducido: 1Û PRECIO: 2Û / PREZO: 2Û / ADMISSION: Û2 PRECIO: 2,40Û / PREZO: 2,40Û / ADMISSION: Û2,40 10 a.m. to 8 p.m. Closed 1st and 6th January. (*) Reduced Rate: Û1. (****) Bono 3 Casas: 12Û (*) Precio Reducido: 1Û / (*) Prezo Reducido: 1Û / (*) Reduced Rate: Û1 Gratuito Sábados tarde, Domingos y el 18 de Mayo. PRECIO: Û / PREZO: Û / ADMISSION: Û Û Û 2,50 2,50 2,50 Bono 3 Casas : 12 . Special Bonus 3 Museums: 12 Planetario Digital: 2Û / Planetario Dixital: 2Û / Digital Planetarium: Û2 Gratuito Sábados tarde, Domingos e o 18 de Maio. Û / Û PRECIO: Û / PREZO: Û / ADMISSION: Û Û Û (*) Precio Reducido: 1,50 (*) Prezo Reducido: 1,50 10 10 10 Magnavisión 3D: 4 / 3D Magnavision: 4 (*****) Precio Reducido: 1Û / (*****) Prezo Reducido: 1Û Admission free on Saturdays afternoons, Sundays and 18 May. Û Û Û Û (*) Reduced Rate: 1,50 (*) Precio Reducido: 4 / (*) Prezo Reducido: 4 (*****) Precio Reducido: 2 (*****) Reduced Rate: Û1 (**) Precio Reducido: 1,20Û / (**) Prezo Reducido: 1,20Û / (**) Reduced Rate: Û1,20 Û Û Û Û Gratis: Lunes / Gratis: Luns. (*) Reduced Rate: 4. (****) Bono 3 Casas: 12 (*****) Prezo Reducido: 2 / (*****) Reduced Rate: 2 (****) Bono 3 Casas: 12Û / Bono 3 Casas: 12Û (***) Gratuito / (***) Gratuito / (***) Free. Û Û Admission Free on Mondays. Bono 3 Casas : 12Û. Special Bonus 3 Museums: Û12 Magnavisión IMAX: 2 / IMAX Magnavision: 2 (****) Special Bonus 3 Museums: Û12 (parada Fuente de los Surfistas) (parada Fonte dos Surfistas) 3, 3A, 5 A-1 3, 3A, 11 B-1 3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 B-2 6, 6A, 12, 20, 22 C-3 3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 (bus stop Surfers Fountain) A-2 Avenida de Navarra, s/n Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Santa Teresa, 1 Parque de Santa Margarita Zalaeta, s/n (+34) 981 223 730 (+34) 981 189 842 Fax: (+34) 981 189 843 (+34) 981 189 840 Fax: (+34) 981 189 841 (+34) 981 189 844 Fax: (+34) 981 189 845 (+34) 981 223 723 Fax: (+34) 981 223 769 ) )www.casaciencias.org )www.casaciencias.org )www.casaciencias.org [email protected]) [email protected] [email protected] [email protected] www.museobelasartescoruna.xunta.es

16 17 precios museos (*) Precio Reducido: menores de 14 años, mayores museos museos museums a coruña de 65 años y titulares de Carnet Joven. (**) Precio Reducido: titulares de Carnet Joven, Car- net de Estudiante o los correspondientes internacio- nales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud). (***) Gratuito: menores de 18, mayores de 65 ó ju- bilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (****) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (*****) Precio Reducido Proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente. Museo Arqueológico e Museo de Arte Sacro de La Colegiata Museo Militar Regional Museo de Los Relojes Museo de Arte Contemporáneo Histórico Castillo de San Antón Museo de Arte Sacra da Colexiata Museo Militar Rexional Museo dos Reloxos Gas Natural - Unión Fenosa (Macuf) prezos museos Museo Arqueolóxico e Histórico The Collegiate Church Religious Art Museum Regional Military Museum The Clock Museum Museo de Arte Contemporánea (*) Prezo Reducido: menores de 14 anos, maiores de Castelo de San Antón Gas Natural - Unión Fenosa (Macuf) 65 anos y titulares de Carné Xoven. (**) Prezo Reducido: titulares de Carné Xoven, Carné Archaeology and History Museum Magníficas muestras de orfebrería religiosa de los Importantes colecciones de armas, uniformes, ban- Majestuosos salones del Palacio Consistorial que Gas Natural - Unión Fenosa Castle of San Antón Museum of Contemporary Art (Macuf) de Estudante ou os correspondentes internacionais. Gru- siglos XVI al XX. Magníficas mostras de ourivería deras, maquetas y mobiliario. Más de 1.600 objetos albergan una interesante colección de relojes de los pos culturais ou educativos (despois da solicitude previa). relixiosa dos séculos XVI ao XX. Magnificent de los s. XVIII, XIX y XX. Importantes coleccións de siglos XVII al XX. Maxestosos salóns do Palacio (***) Gratuito: menores de 18, maiores de 65 ó xubi- Antigua fortaleza y prisión, ofrece un recorrido por la examples of religious art in gold and silver dating armas, uniformes, bandeiras, maquetas e mobiliario. Consistorial que albergan unha interesante colección Exhibición de las últimas tendencias en las artes lados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, per- prehistoria, los castros y la época romana. Antiga for- from the 16th to the 20th centuries. Máis de 1.600 objetos dos s. XVIII, XIX e XX. Impor- plásticas. Exhibición das últimas tendencias nas de reloxos dos séculos XVII ao XX. The stately official soas o grupos que o soliciten ao museo por moti- taleza e prisión, ofrece un percorrido pola prehistoria, tant collection of weapons, uniforms, banners, rooms of the Town Hall are home to an interesting artes plásticas. A showcase for the latest trends in vos profesionais, de estudo ou de investigación. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS os castros e a época romana. A former fortress and pri- models and antique furniture. Over 1.600 objects are collection of clocks from the 17th and 20th centuries. modern art. (****) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen son, this museum provides visitors with an insight into Martes a Viernes: 10:00h. a 13:00h. y 17:00h. on display dating from the 18th, 19th and 20th centuries. Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Cine Imax): 3 visitas que podénse realizar no the region’s Prehistoric, Roman and Iron Age periods. a 19:00h. Sábados: 10:00h. a 13:00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS mesmo ou en diferentes días. Non caduca. Domingos, Lunes y festivos: Cerrado. Lunes a Viernes: 17:00h. a 19:00h. (Cerrado días Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y de 17:00h. (*****) Prezo Reducido Proxeccións: menores de 14 HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Lunes a Sábado: 10:00h. a 14:00h. y 16:00h. de actos oficiales y mientras está expuesto el Martes a Venres: 10:00h. a 13:00h. e 17:00h. a 21:30h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h. anos, maiores de 65 anos e titulares da Tarxeta Vente. Martes a Sábado 10:00h. a 19:30h. Domingos y a 19:00h. Domingos y festivos: 10:00h. a 14:00h. Belén Navideño). Luns a Venres: 17:00h.a 19:00h. a 19.00h. Sábados: 10:00h. a 13:00h. Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. e de 17:00h. festivos: 10:00h. a 14:30h. Martes a Sábado: Luns a Sábado: 10:00h. a 14:00h. e 16:00h. (Pechado nos días de actos oficiais e mentres está prices museums Domingos, Luns e festivos: Pechado. a 21:30h. Domingos e festivos: 11:00h. a 14:00h. 10:00h. a 19:00h. Domingos e festivos: 10:00h. a a 19:00h. Domingos e festivos: 10:00h. a 14:00h. exposto o Belén do Nadal). Tuesday to Friday: 10 a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. (*) Reduced Rate: under 14s, over 65s and Young 14:00h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. (Closed during Persons’ Cardholders. to 7 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and Public Holidays: Sundays and Public Holidays: 10 a.m. to 2 p.m. (**) Reduced Rate: Young Persons’ Card: Student Sundays, Mondays and Public Holidays: Closed. 4 p.m. to 7 p.m. official events and during the exhibition of the 11 a.m. to 2 p.m. and International Student Cardholders. Cultural or Lunes Cerrado / Luns Pechado / Closed Mondays. Sundays and Public Holidays: 10 p.m. to 2 p.m. Nativity Scene). Lunes: Cerrado / Luns: Pechado / Closed Mondays. educational groups (previous notice required). PRECIO: 2Û / PREZO: 2Û / ADMISSION: Û2 (***) Admission free: for the under 18s, over 65s or PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. (*) Precio Reducido: 1Û / (*) Prezo Reducido: 1Û PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: / PREZO: pensioners, members of the Friends of the Museum ADMISSION: Free. Gratuito Gratuito. Association, cultural and educational volunteers, (*) Reduced Rate: Û1. Gratis: Sábados ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. persons or groups wishing to visit the museum for (parada Dársena) / (bus stop Dársena) Gratis: Sábados / Admission Free on Saturdays. (parada Castillo) professional reasons, study or research. (parada Castelo) (****) Special Bonus 3 Museums (The Science A-3 A-2 (bus stop Castle) A-3 A-2 C-4 3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A 3, 3A, 5, 7, 17, 23 A 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 11 Museum, without Planetarium; Finisterrae Aqua- Paseo del Parrote, s/n Puerta de Aires, 23 Plaza Carlos I, s/n Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Avenida de Arteixo, 171 (A Grela–Bens) rium and Domus, without Imax Cinema): 3 visits, ) (+34) 981 189 850 Fax: (+34) 981 189 850 ) (+34) 981 203 186 Fax: (+34) 981 203 186 ) (+34) 981 205 300 Fax: (+34) 981 206 791 ) (+34) 981 184 200 ) (+34) 981 178 754 (oficinas) (+34) 981 911 476 (museo) may be made on the same day or over several www.sananton.org [email protected] www.museomilitar.bitacoras.com www.macuf.com days. Does not expire. [email protected] [email protected] [email protected] (*****) Reduced Rate for Film Showing: under 14s, over 65s and Vente Cardholders. 18 19 ascensor panorámico casas museo casas museo house museums a coruña monte de san pedro

Casa Museo Emilia Pardo Bazán Casa Museo Picasso Casa Museo María Pita Casa Museo Casares Quiroga Ascensor Panorámico Monte San Pedro Casa Museo Emilia Pardo Bazán Casa Museo Picasso Casa Museo María Pita Casa Museo Casares Quiroga Ascensor Panorámico Monte San Pedro Emilia Pardo Bazán House Museum Picasso House Museum The María Pita House Museum Casares Quiroga House Museum Monte San Pedro Panoramic Lift

Antigua vivienda de la Condesa, hoy sede de la Recreación de la atmósfera de la época que marcó los Espacio destinado a la heroína coruñesa y la rea- Instalación museográfica para la promoción de ini- Elevador, en forma de esfera acristalada, que recorre 100 m. de desnivel del Monte San Pedro. Desde Real Academia Galega. Expone elementos de la inicios del artista más influyente del siglo XX. lidad histórica de los siglos XVI y XVII. Espazo des- ciativas en recuerdo de Santiago Casares Quiroga su interior se divisan estampas únicas de la Torre de Hércules y la bahía coruñesa. vida y obra de la escritora. Antiga vivenda da Recreación da atmósfera da época que marcou os ini- tinado á heroína coruñesa é a realidade histórica y el republicanismo coruñés y gallego. Instalación Elevador, en forma de esfera acristalada, que percorre 100 m. de desnivel do Monte San Pedro. Desde Condesa, hoxe sede da Real Academia Galega. cios do artista máis influente do século XX. Recreation dos séculos XVI e XVII. Museum dedicated to the museográfica para a promoción de iniciativas en o seu interior divísanse estampas únicas da Torre de Hércules e da baía coruñesa. Expón elementos da vida e obra da escritora. The of the atmosphere of a period that marked the early city’s heroine and to the historic background of the recordo de Santiago Casares Quiroga e o republi- Glass circular shaped lift travels 100 m. to the top of Mount San Pedro, offering exceptional views of the Countess’ former home, today this building hou- beginnings of the 20th century’s most influential artist. 16th and 17th centuries. canismo coruñés e galego. Museum and events to Tower of Hercules and the city bay. ses the Galician Royal Academy. The displays fea- HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS commemorate the life of Santiago Casares ture objects from the life and work of this renow- HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Quiroga and the Republican Movement in HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Miércoles, Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. ned writer. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. A Coruña and Galicia. Jueves a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. Frecuencia: cada 1/2h. Lunes cerrado. Del 1 de Junio al 30 de Septiembre. Todos los días, de 11:30h. a 20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. a 21:00h. Resto del año: Domingo a Viernes, de 11:30h. a 19:30h. Sábado, de 11:30h. a 21:30h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS a 20:00h. Lunes y Martes: Cerrado. Mércores, HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Lunes: Cerrado. Frecuencia: cada 1/2h. Luns pechado. Do 1 de Xuño ao 30 de Setembro. Todos os días, de 11:30h. Lunes a Viernes: 10:30h. a 13:30h. y 16:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h. Xoves Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a a 21:00h. Resto do ano: Domingo a Venres, de 11:30h. a 19:30h. Sábado, de 11:30h. a 21:30h. a 18.30h. Agosto y festivos: Cerrado. a Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a 20:00h. 20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h. 20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. st th Luns e Martes: Pechado. Wednesday, Sundays Frequency: every 30’. Closed Mondays. 1 June to 30 September. Every days, from 11:30 a.m. Luns a Venres: 10:30h. a 13:30h. e 16:00h. Luns: Pechado. Lunes: Cerrado. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. and Public Holidays: 10:30 a.m. to 2 p.m. to 9 p.m. Rest of the year: Sunday to Friday, from 11:30 a.m. to 19:30 p.m. a 18:30h. Agosto e festivos: Pechado. Tuesday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and e 17:30h. a 20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a Thursday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and Saturday, from 11:30 a.m. to 21:30 p.m. Monday to Friday: 10:00 a.m. to 1.30 p.m. 5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public Holidays: 14:00h. Luns: Pechado. Tuesday to Saturday: 10:30 a.m. 5.30 p.m. to 8 p.m. Closed Monday and Tuesday. and 4 p.m. to 6.30 p.m. 10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. to 2 p.m. and 5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public Closed August and Public Holidays. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. Holidays: 10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. PRECIO: 1 Viaje de Ascenso ó de Descenso: 2Û ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PREZO: 1 Viaxe de Ascenso ou Descenso: 2Û PRECIO: / PREZO: PRECIO: / PREZO: Gratuito Gratuito. Visitas Grupos reservar con antelación. Visitas Grupos reser- ADMISSION: Free. Gratuito Gratuito. ADMISSION: Single Trip: Û2 ADMISSION: Free. var con antelación. Groups Visits prior booking required. ADMISSION: Free.

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A A-3 3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 B-2 3, 3A, 5, 7, 17 B-2 5, 4, 6, 6A, 7, 11 A-2 3, 3A C-·1 Rúa Tabernas, 11 Payo Gómez, 14 Herrerías, 28 Panaderas, 12 Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de San Pedro (+34) 981 227 141 (+34) 981 184 278 / 010 (llamadas locales) (+34) 981 189 853 (+34) 881 89 41 20 Comunica o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de San Pedro ) )(chamadas locais) / (local calls) ) ) Links the Sea Pro-menade near the Millenium Obelisk with San Pedro Park

20 21 fundaciones fundacións foundations a coruña

Fundación Luis Seoane Fundación Caixa Galicia Fundación Pedro Barrié de la Maza Centro Social y Financiero Caixanova Fundación María José Jove Castro de Elviña Fundación Luis Seoane Fundación Caixa Galicia Fundación Pedro Barrié de la Maza Centro Social e Financeiro Caixanova Fundación María José Jove Castro de Elviña Luis Seoane Foundation Caixa Galicia Foundation Pedro Barrié de la Maza Foundation Caixanova Financial and Social Center María José Jove Foundation Elviña Iron Age Settlement

Centro de arte y cultura contemporáneos. Un espacio abierto a los ciudadanos de más de Entidad sin ánimo de lucro dedicada a la cultura, Edificio moderno y multifuncional, abierto a las inicia- Nueve salas intercomunicadas que albergan una Visitas guiadas para todo el público. Programa y ho- Exposición permanente de Luis Seoane y exposi- 7.000 m2 dedicado al arte, el conocimiento y la la educación, la investigación y los servicios socia- tivas de los coruñeses, para el desarrollo de activida- exposición permanente de obras gallegas, así rarios especiales para centros escolares. Duración: ciones sobre arte actual. Centro de arte e cultura cultura. Un espazo aberto aos cidadáns de máis les. Entidad sen ánimo de lucro dedicada á cultu- des formativas, socio-culturales, de investigación... como obras nacionales del siglo XX. 60’ aprox. Recomendaciones: emplear calzado có- contemporáneos. Exposición permanente de Luis de 7.000 m2 dedicado á arte, ao coñecemento e á ra, a educación, a investigación e os servizos Edificio moderno e multifuncional, aberto ás iniciati- Nove salas intercomunicadas que albergan unha modo y respetar los restos arqueológicos. Visitas Seoane e exposicións sobre arte actual. A centre cultura. A space occupying more than 7.000 sp. sociais. A non-profit making organisation dedica- vas dos coruñeses, para o desenvolvemento de acti- exposición permanente de obras galegas, así guiadas para todo o público. Programa e horarios for contemporary art and culture. Permanent m, dedicated to art, knowledge and culture. ted to culture, education, research and social ser- vidades formativas, socio-culturais, de investigación... como obras nacionais do século XX. especiais para centros escolares. Duración: 60’ collection of the works of Luis Seoane and vices. A modern and multifunctional building, open to the initia- Nine interconnected rooms housing permanent aprox. Recomendacións: usar calzado cómodo e res- HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS modern art exhibitions. tives of the residents of A Coruña, for the development exhibitions of Galician art, as well as 20th century petar os restos arqueolóxicos. Guided visits for the Lunes a Viernes: 12:00h. a 14:00h. y 16:00h. of training, social and cultural and research activities... Spanish works. general public. Programme and specials opening HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS a 21:00h. Sábados, Doming. y festivos: 12:00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS hours for Duration: approx. 60 mins. Please wear Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y 17:00 a a 21:00h. Visitas guiadas: Miércoles y Sábados: Martes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS comfortable footwear and respect the archaeologi- 20:00h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h. 19:30h. Luns a Venres: 12:00h. a 14:00h. e a 14:00h. y 18:00h. a 21:00h. Lunes Cerrado. Lunes a Viernes: 8:00h. a 22:00h. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Lunes Cerrado. Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. Martes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h. ) cal remains. 16:00h. a 21:00h. Sábados, Domingos e festivos: Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos y festivos, e 17:00 a 20:00h. Domingos e festivos: 11:00h. a a 14:00h. e 18:00h. a 21:00h. Luns Pechado. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. 12:00h. a 21:00h. Visitas guiadas: Mércores e cerrado. Luns a Venres: 8:00h. a 22:00h. ) HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS 14:00h. Luns Pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. Sábados: 19:30h. Monday to Friday: 12 noon Tuesday to Sunday: 12 noon. to 2 p.m. Visits: telephone booking required on Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos e festivos, Invierno (Octubre a Junio): Domingos a las 12:00h. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Saturdays, and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. (+34) 981 160 265. pechado. Monday to Friday: 8 a.m. to 10 p.m. ) Inverno (Outubro a Xuño): Domingos ás 12:00h. Holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Sundays and Public Holidays:12 noon to 9 p.m. Saturdays: 8 a.m. to 2:30 p.m. Closed Sundays In Winter (from October to June): Sundays at 12 noon Guided visits: Wednesday and Saturdays: 7:30 p.m. and Public Holidays. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. ADMISSION: Free. (parada Castillo) / (parada Castelo) ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. (bus stop Castle) 3, 3A, 5, 7, 17 A-3 1, 1A, 2, 5, 7, 17 B-2 1, 1A, 2, 5, 7, 17 B-2 1, 1A, 2, 3A, 5, 7, 17 A-2 11, 6, 6A C-·3 24, E C-·5

San Francisco, s/n (junto Museo Militar) Cantón Grande, 21-24 Cantón Grande, 9 Avda. de la Marina, esq. Fama, s/n Galileo Galilei, 4A. Edif. WorkCenter. A Grela Campus de Elviña / Campus de Elviña (+34) 981 216 015 Fax: (+34) 981 216 379 (+34) 981 185 060. Fax: (+34) 981 927 615 (+34) 981 221 525. Fax (+34) 981 224 448 (+34) 881 920 150. Fax: (+34) 881 920 152 (+34) 981 160 265 Fax: (+34) 981 265 368 Elviña Campus [email protected]) )[email protected] [email protected]) )www.caixanova.es )[email protected] (+34) 981 189 850 / (+34) 981 18 42 78 / 010 (local) www.luisseoanefund.org www.fundacioncaixagalicia.org www.fbarrie.org [email protected] www.fundacionmariajosejove.org [email protected])

22 23 Balcón del Atlántico

agenda axenda diary música y teatro música e teatro music and theatre exposiciones exposicións exhibitions conferencias conferencias lectures actividades actividades activities cine cine cinema deportes deportes sports

25 música música music

4 de Enero 4 de Xaneiro 4th January 22 de Enero 22 de Xaneiro 22nd January CORO CANTÁBILE Teatro Rosalía Castro À 19.00h. CORO CANTÁBILE Teatro Rosalía Castro À 19.00h. CANTÁBILE CHOIR Teatro Rosalía Castro À 7 p.m. ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA ORQUESTRA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA DIRECTOR: CARLO RIZZI FLAUTA: EMMANUELE PAHUD DIRECTOR: CARLO RIZZI FRAUTA: EMMANUELE PAHUD CONDUCTOR: CARLO RIZZI FLUTE: EMMANUELE PAHUD 10 de Enero 10 de Xaneiro 10th January Programa: “Plenilunio”, de R. Groba; “Concierto para Programa: “Plenilunio”, de R. Groba; “Concerto para Programme: “Plenilunio”, by R. Groba; “Concerto for CICLO MÚSICA ANIMADA. CONCIERTOS PARA TODA LA FAMILIA CICLO MÚSICA ANIMADA. CONCERTOS PARA TODA A FAMILIA MUSIC TO MOVE TO SEASON. CONCERTOS FOR ALL THE FAMILY flauta y orquesta”, de C. Nielsen y “Sinfonía nº2, en mi frauta e orquestra”, de C. Nielsen e “Sinfonía nº2, en flute and orchestra”, by C. Nielsen and “Symphony PROJECT ENSEMBLE Programa: “El Gato con Botas” PROJECT ENSEMBLE Programa: “O Gato con Botas” PROJECT ENSEMBLE Programme: “Puss in Boots” menor, op.27”, de S. Rachmáninov mi menor, op.27”, de S. Rachmáninov nº2, in E minor, op.27”, by S. Rachmáninov Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural-Unión Fenosa Museo de Arte Contemporánea Gas Natural-Unión Fenosa Gas Natural-Unión Fenosa Museum of Contemporary Art Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio da Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. (Macuf) À 12.30h. ENTRADA LIBRE. AFORO LIMITADO (Macuf) À 12.30h. ENTRADA LIBRE. AFORAMENTO LIMITADO (Macuf) À 12.30 p.m. ADMISSION FREE. LIMITED SEATING CAPACITY 23 de Enero 23 de Xaneiro 23rd January 15 de Enero 15 de Xaneiro 15th January CONCIERTOS EN FAMILIA ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA CONCERTOS EN FAMILIA ORQUESTRA SINFÓNICA DE GALICIA CONCERTS FOR THE FAMILY GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA Sala de Cámara Palacio de la Ópera 12.00h. Sala de Cámara Palacio da Ópera 12.00h. Chamber Room Hall Palacio de la Ópera 12.00 noon ESPAZO ABERTO Presentación disco ONCE MÁIS QUINCE ESPAZO ABERTO Presentación disco ONCE MÁIS QUINCE OPEN SPACE ONCE MÁIS QUINCE ALBUM Presentation À À À Forum Metropolitano À 20.30h. Forum Metropolitano À 20.30h. Forum Metropolitano À 20.30h. 24 de Enero 24 de Xaneiro 24th January th CICLO MÚSICA ANIMADA. CONCIERTOS PARA TODA LA FAMILIA CICLO MÚSICA ANIMADA. CONCERTOS PARA TODA A FAMILIA MUSIC TO MOVE TO SEASON. CONCERTOS FOR ALL THE FAMILY 15 de Enero 15 de Xaneiro 15 January Dúo de guitarras: RAMÓN OTERO y DAVID REGUEIRO Dúo de guitarras: RAMÓN OTERO e DAVID REGUEIRO Guitar duo: RAMÓN OTERO and DAVID REGUEIRO ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA ORQUESTRA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural-Unión Fenosa Museo de Arte Contemporánea Gas Natural-Unión Fenosa Gas Natural-Unión Fenosa Museum of Contemporary Art DIRECTOR: CARLO RIZZI PIANO: ALEXEI VOLODIN DIRECTOR: CARLO RIZZI PIANO: ALEXEI VOLODIN CONDUCTOR: CARLO RIZZI PIANO: ALEXEI VOLODIN (Macuf) À 12.30h. ENTRADA LIBRE AFORO. LIMITADO (Macuf) À 12.30h. ENTRADA LIBRE. AFORAMENTO LIMITADO (Macuf) À 12.30 p.m. ADMISSION FREE. LIMITED SEATING CAPACITY Programa: “Concierto para piano y orquesta nº3, en Programa: “Concerto para piano e orquestra nº3, en Programme: “Concerto for piano and orchestra nº3, in th do menor, op.33”, de L.V. Beethoven y “Sinfonía en do dó menor, op.33”, de L.V. Beethoven e “Sinfonía en dó C minor, op.33”, by L.V. Beethoven and “Symphony in 28 de Enero 28 de Xaneiro 28 January mayor, La grande, D944”, de F. Schubert maior, A grande, D944”, de F. Schubert C major, The great, D944”, by F. Schubert CICLO IBEROJAZZ ROBERTO SOMOZA JAZZ ORCHESTRA CICLO IBEROJAZZ ROBERTO SOMOZA JAZZ ORCHESTRA IBEROJAZZ SEASON ROBERTO SOMOZA JAZZ ORCHESTRA Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio da Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. Forum Metropolitano À 21.00h. Forum Metropolitano À 21.00h. Forum Metropolitano À 9 p.m.

Coro Cantábile. Teatro Rosalía Castro, 19.00h. O.S.G. con Alban Gerhardt (Violonchello). Palacio de la Ópera Ciclo Vanguardias Sonoras. Dominique A. Fundación Caixa Galicia María Dolores Pradera en concierto. Teatro Colón Caixa Galicia O.S.G. con Carlos Kalmar (Director). Palacio de la Ópera Ciclo Musica Animada. Museo de Arte Contemporáneo (Macuf) Cantábile Choir. Teatro Rosalía Castro, 7 p.m. O.S.G. with Alban Gerhardt (Cello). Palacio de la Ópera Avantgarde Sounds Season. Dominique A. Caixa Galicia Foundation María Dolores Pradera in concert. Teatro Colón Caixa Galicia G.S.O. with Carlos Kalmar (Conductor). Palacio de la Ópera Music to Move Season. Museum of Contemporary Arts (Macuf) 16 de Enero 16 de Xaneiro 16th January 29 de Enero 29 de Xaneiro 29th January CICLO VANGUARDIAS SONORAS DOMINIQUE A. CICLO VANGARDAS SONORAS DOMINIQUE A. AVANTGARDE SOUNDS SEASON DOMINIQUE A. MARÍA DOLORES PRADERA en concierto MARÍA DOLORES PRADERA en concerto MARÍA DOLORES PRADERA in concert Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m. Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m. 17 de Enero 17 de Xaneiro 17th January 29 de Enero 29 de Xaneiro 29th January CICLO EL OÍDO CONTEMPORÁNEO MATRITUM ENSEMBLE CICLO O OÍDO CONTEMPORÁNEO MATRITUM ENSEMBLE THE CONTEMPORARY EAR SEASON MATRITUM ENSEMBLE ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA y NIÑOS CANTORES DE LA O.S.G. ORQUESTRA SINFÓNICA DE GALICIA e NENOS CANTORES DA O.S.G. GALICIAN SYMPHONY ORCHES. and THE G.S.O. CHILDREN’S CHOIR Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural-Unión Fenosa Museo de Arte Contemporánea Gas Natural-Unión Fenosa Gas Natural-Unión Fenosa Museum of Contemporary Art DIRECTOR: JUANJO MENA DIRECTOR CORO: J.L. VÁZQUEZ DIRECTOR: JUANJO MENA DIRECTOR CORO: J.L. VÁZQUEZ CONDUCTOR: JUANJO MENA CHOIR CONDUCTOR: J.L. VÁZQUEZ (Macuf) À 12.30 a 14.00h. ENTRADA LIBRE. AFORO LIMITADO (Macuf) À 12.30 a 14.00h. ENTRADA LIBRE. AFORAMENTO LIMITADO (Macuf) À12.30 p.m. to 2 p.m.ADMISSION FREE LIMITED SEATING CAPACITY Programa: “El príncipe de madera (suite)”, de Béla Programa: “O príncipe de madeira (suite)”, de Béla Programme: “The wooden prince (suite)”, by Béla 18 de Enero 18 de Xaneiro 18th January Bartók; “Así cantan los niños”, de Jesús Guridi e Bartók; “Así cantan os nenos”, de Jesús Guridi e Bartók; “Así cantan los niños”, by Jesús Guridi and “Imágenes para orquesta”, de Claude Debussy “Imaxes para orquestra”, de Claude Debussy “Images for orchestra”, by Claude Debussy CICLO FORUMFOLK IVÁN VILLAR + NELSON QUINTERO CICLO FORUMFOLK IVÁN VILLAR + NELSON QUINTERO FORUMFOLK SESON IVÁN VILLAR + NELSON QUINTERO Palacio de la Ópera 8.30 p.m. Forum Metropolitano 21.00h. Forum Metropolitano 21.00h. Forum Metropolitano 9 p.m. Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio da Ópera À 20.30h. À À À À th Del 19 al 22 de Enero Do 19 ao 22 de Xaneiro 19th - 22nd January 29 de Enero 29 de Xaneiro 29 January CONCIERTOS DIDÁCTICOS ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA CONCERTOS DIDÁCTICOS ORQUESTRA SINFÓNICA DE GALICIA EDUCATIONAL CONCERTS GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA CICLO IBEROJAZZ BALDO - PROXECTO MIÑO CICLO IBEROJAZZ BALDO - PROXECTO MIÑO IBEROJAZZ SEASON BALDO - PROXECTO MIÑO Sala de Cámara Palacio de la Ópera À 10.30 y 12.00h. Sala de Cámara Palacio da Ópera À 10.30 e 12.00h. Chamber Room Hall Palacio Ópera À10.30 a.m. and 12.00 noon Teatro Rosalía Castro À 21.00h. Teatro Rosalía Castro À 21.00h. Teatro Rosalía Castro À 9 p.m. 21 de Enero 21 de Xaneiro 21st January 30 de Enero 30 de Xaneiro 30th January CICLO IBEROJAZZ BIG BAND CSM A CORUÑA CICLO IBEROJAZZ BIG BAND CSM A CORUÑA IBEROJAZZ SEASON BIG BAND CSM A CORUÑA MIKEL IZAL EN CONCIERTO Forum Metropolitano À 20.30h. MIKEL IZAL EN CONCERTO Forum Metropolitano À 20.30h. MIKEL IZAL IN CONCIERT Forum Metropolitano À 8.30 p.m. Teatro Rosalía Castro À 21.00h. Teatro Rosalía Castro À 21.00h. Teatro Rosalía Castro À 9 p.m. 31 de Enero 31 de Xaneiro 31st January nd 22 de Enero 22 de Xaneiro 22 January CICLO EL OÍDO CONTEMPORÁNEO ENSEMBLE GALAICA MÚSICA CICLO O OÍDO CONTEMPORÁNEO ENSEMBLE GALAICA MÚSICA THE CONTEMPORARY EAR SEASON ENSEMBLE GALAICA MÚSICA CICLO IBEROJAZZ CARLOS LÓPEZ QUINTETO CICLO IBEROJAZZ CARLOS LÓPEZ QUINTETO IBEROJAZZ SEASON CARLOS LÓPEZ QUINTET Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural-Unión Fenosa Museo de Arte Contemporánea Gas Natural-Unión Fenosa Gas Natural-Unión Fenosa Museum of Contemporary Art Forum Metropolitano À 21.00h. Forum Metropolitano À 21.00h. Forum Metropolitano À 9 p.m. (Macuf) À 12.30 a 14.00h. ENTRADA LIBRE. AFORO LIMITADO (Macuf) À 12.30 a 14.00h. ENTRADA LIBRE. AFORAMENTO LIMITADO (Macuf) À12.30 p.m. to 2 p.m.ADMISSION FREE.LIMITED SEATING CAPACITY 26 27 música música music

31 de Enero 31 de Xaneiro 31st January 19 de Febrero 19 de Febreiro 19th February ESPAZO ABERTO ESPAZO ABERTO OPEN SPACE ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA ORQUESTRA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAM SYMPHONY ORCHESTRA Concierto VENTE VINDO QUE EU VOU ANDANDO Concerto VENTE VINDO QUE EU VOU ANDANDO VENTE VINDO QUE EU VOU ANDANDO Concert DIRECTOR: PABLO GONZÁLEZ SOPRANO: ANA IBARRA DIRECTOR: PABLO GONZÁLEZ SOPRANO: ANA IBARRA CONDUCTOR: PABLO GONZÁLEZ SOPRANO: ANA IBARRA Forum Metropolitano À 18.00h. Forum Metropolitano À 18.00h. Forum Metropolitano À 6 p.m. Programa: “Noche más allá de la noche (Tres cantos Programa: “Noite máis alá da noite (Tres cantos de Programme: “Noche más allá de la noche (Three 4 de Febrero 4 de Febreiro 4th February de Antonio Colinas”, de Juan Vara; “Sinfonía nº5, en Antonio Colinas)”, de Juan Vara; “Sinfonía nº5, en dó songs by Antonio Colinas”, by Juan Vara; “Symphony do sostenido menor”, de G. Mahler sostido menor”, de G. Mahler nº5, in C sharp minor”, by G. Mahler ORQUESTA DE CÁMARA DE GALICIA ORQUESTRA DE CÁMARA DE GALICIA GALICIAN CHAMBER ORQUESTRA Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio da Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. 4, 5 y 6 de Febrero - Zarzuela 4, 5 e 6 de Febreiro - Zarzuela 4th, 5th and 6th February - Zarzuela 21 de Febrero 21 de Febreiro 21st February AGUA, AZUCARILLOS Y AGUARDIENTE EL DÚO DE LA AFRICANA AUGA,PEDRAS DE AZUCRE E AUGARDENTE EL DÚO DE LA AFRICANA WATER, SUGAR CUBES AND EAU-DE-VIE EL DÚO DE LA AFRICANA CICLO MÚSICA ANIMADA. CONCIERTOS PARA TODA LA FAMILIA CICLO MÚSICA ANIMADA. CONCERTOS PARA TODA A FAMILIA MUSIC TO MOVE TO SEASON. CONCERTOS FOR ALL THE FAMILY Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m. Piano a 4 manos: LIDIA ESPIDO y ALEXANDRA PITA Piano a 4 mans: LIDIA ESPIDO e ALEXANDRA PITA Piano to 4 hands: LIDIA ESPIDO and ALEXANDRA PITA 5 de Febrero 5 de Febreiro 5th February Pograma: “El Carnaval de los Animales” Pograma: “O Entroido dos Animais” Pogramme: “The Animal Carnival” Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural-Unión Fenosa Museo de Arte Contemporánea Gas Natural-Unión Fenosa Gas Natural-Unión Fenosa Museum of Contemporary Art ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA ORQUESTRA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA (Macuf) 12.30h. ENTRADA LIBRE. AFORO LIMITADO (Macuf) 12.30h. ENTRADA LIBRE. AFORAMENTO LIMITADO (Macuf) 12.30 p.m. ADMISSION FREE. LIMITED SEATING CAPACITY DIRECTOR: JESÚS LÓPEZ COBOS VIOLONCHELO: A. GERHARDT DIRECTOR: JESÚS LÓPEZ COBOS VILONCELLO: A. GERHARDT CONDUCTOR: JESÚS LÓPEZ COBOS CELLO: ALBAN GERHARDT À À À Programa: “SInfonía concertante, op.125”, de Programa: “SInfonía concertante, op.125”, de Programme: “Symphony concertante, op.125”, by Del 23 al 26 de Febrero Do 23 ao 26 de Febreiro 23rd - 26th February Prokófiev; “La muerte y la doncella, para orquesta de Prokófiev; “A morte e a doncela, para orquestra de Prokófiev; “Death and the maiden, for string quartet”, cuerda”, de F. Schubert y G. Mahler corda”, de F. Schubert e G. Mahler by F. Schubert and G. Mahler CONCIERTOS DIDÁCTICOS BANDA MUNICIPAL CONCERTOS DIDÁCTICOS BANDA MUNICIPAL EDUCATIONAL CONCERTS MUNICIPAL BAND Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio da Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. Sala de Cámara Palacio de la Ópera À 10.30 y 12.00h. Sala de Cámara Palacio da Ópera À 10.30 e 12.00h. Chamber Room Hall Palacio Ópera À10.30 a.m. and 12.00 noon

Ella Baila Sola en concierto. Teatro Colón Caixa Galicia Agua, Azucarillos y Aguardiente. Teatro Colón Caixa Galicia Ciclo El Oído Contemporáneo. Obras de Eric Satie. Macuf Mikel Izal en concierto. 30 de Enero. Forum Metropolitano Victor Pablo Pérez, director O. Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera Espazo Aberto. Manu Clavijo. Presentación disco. Forum Metropolitano Ella Baila Sola in concert. Teatro Colón Caixa Galicia Water, Sugar Cubes and Eau-de-Vie. Teatro Colón Caixa Galicia The Contemporary Ear Season. Works by Eric Satie. Macuf Mikel Izal in concierto. 30th January. Forum Metropolitano Victor Pablo Pérez, conductor O. Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera Open Space. Manu Clavijo Album presentation. Forum Metropolitano 7 de Febrero 7 de Febreiro 7th February 26 de Febrero 26 de Febreiro 26th February CICLO MÚSICA ANIMADA. CONCIERTOS PARA TODA LA FAMILIA CICLO MÚSICA ANIMADA. CONCERTOS PARA TODA A FAMILIA MUSIC TO MOVE TO SEASON. CONCERTOS FOR ALL THE FAMILY ORQUESTA y CORO DE LA SINFÓNICA DE GALICIA y CORAL ORQUESTRA e CORO DA SINFÓNICA DE GALICIA e CORAL GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA the G.S.O. CHOIR and EFRAÍM VÁZQUEZ EFRAÍM VÁZQUEZ EFRAÍM VÁZQUEZ UNIVERSITÀRIA ILLES BALEARS UNIVERSITÀRIA ILLES BALEARS the ILLES BALEARS UNIVERSITARY CHOIR Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural-Unión Fenosa Museo de Arte Contemporánea Gas Natural-Unión Fenosa Gas Natural-Unión Fenosa Museum of Contemporary Art DIRECTOR: CARLOS KALMAR DTOR. COROS: JOAN COMPANY DIRECTOR: CARLOS KALMAR DTOR. COROS: JOAN COMPANY CONDUCTOR: CARLOS KALMAR CHOIR CONDUCTOR: J. COMPANY (Macuf) À 12.30h. ENTRADA LIBRE. AFORO. LIMITADO (Macuf) À 12.30h. ENTRADA LIBRE. AFORAMENTO LIMITADO (Macuf) À 12.30 p.m. ADMISSION FREE. LIMITED SEATING CAPACITY Programa: “Don Quijote”, de Jesús Bal y Gay; “Con- Programa: “Don Quixote”, de Jesús Bal e Gay; “Con- Programme: “Don Quijote”, by Jesús Bal y Gay; th cierto para trompa y orquesta nº2 , en mi bemol mayor”, certo para trompa e orquestra nº2, en mi bemol maior”, “Concerto for horn and orchestra nº2, in E flat major”, 12 de Febrero 12 de Febreiro 12 February de R. Strauss y “Sea Symphony”, de V. Williams de R. Strauss e “Sea Symphony”, de V. Williams by R. Strauss and “Sea Symphony”, by V. Williams ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA ORQUESTRA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio da Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 20.30h. DIRECTOR: JEAN-CHRISTOPHE SPINOSI DIRECTOR: JEAN-CHRISTOPHE SPINOSI CONDUCTOR: JEAN-CHRISTOPHE SPINOSI th Programa: “Cosí fan tutte: Obertura”, de Mozart; “Sinfonía Programa: “Cosí fan tutte: Obertura”, de Mozart; “Sinfonía Programme: “Cosí fan tutte: Oberture”, by Mozart; “Sympho- 27 de Febrero 27 de Febreiro 27 February nº83, en sol menor, La gallina, Hob. I:83”, de Haydn y nº83, en sol menor, A galiña, Hob. I:83”, de F.J. Haydn ny nº83, in G minor, The hen, Hob. I:83”, by F.J. Haydn CONCIERTOS EN FAMILIA BANDA MUNICIPAL CONCERTOS EN FAMILIA BANDA MUNICIPAL CONCERTS FOR THE FAMILY MUNICIPAL BAND “Sinfonía nº40, en sol menor, KV 550”, de Mozart e “Sinfonía nº40, en sol menor, KV 550”, de Mozart and “Symphony nº40, in G minor, KV 550”, by Mozart Sala de Cámara Palacio de la Ópera 12.00h. Sala de Cámara Palacio da Ópera 12.00h. Chamber Room Hall Palacio de la Ópera 12.00 noon Palacio de la Ópera 20.30h. Palacio da Ópera 20.30h. Palacio de la Ópera 8.30 p.m. À À À À À À 27 de Febrero 27 de Febreiro 27th February 15 de Febrero 15 de Febreiro 15th February ESPAZO ABERTO Presentación disco MANU CLAVIJO ESPAZO ABERTO Presentación disco MANU CLAVIJO OPEN SPACE MANU CLAVIJO Album presentation CICLO FORUMFOLK Forum Metropolitano À 20.30h. CICLO FORUMFOLK Forum Metropolitano À 20.30h. FORUMFOLK SEASON Forum Metropolitano À 8.30 p.m. Forum Metropolitano À 20.30h. Forum Metropolitano À 20.30h. Forum Metropolitano À 8.30 p.m. 17 de Febrero 17 de Febreiro 17th February 28 de Febrero 28 de Febreiro 28th February ORQUESTA GAOS Teatro Rosalía Castro À 20.30h. ORQUESTRA GAOS Teatro Rosalía Castro À 20.30h. GAOS ORQUESTRA Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. EL OÍDO CONTEMPORÁNEO LIDIA ESPIDO y ALEXANDRA PITA O OÍDO CONTEMPORÁNEO LIDIA ESPIDO e ALEXANDRA PITA THE CONTEMPORARY EAR SEASON LIDIA ESPIDO and A. PITA th Pograma: Obras de Eric Satie Pograma: Obras de Eric Satie Pogramme: Works by Eric Satie 19 de Febrero 19 de Febreiro 19 February Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural-Unión Fenosa Museo de Arte Contemporánea Gas Natural-Unión Fenosa Gas Natural-Unión Fenosa Museum of Contemporary Art ELLA BAILA SOLA T. Colón Caixa Galicia À 20.30h. ELLA BAILA SOLA T. Colón Caixa Galicia À 20.30h. ELLA BAILA SOLA T. Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m. (Macuf) À 12.30 a 14.00h. ENTRADA LIBRE. AFORO LIMITADO (Macuf) À 12.30 a 14.00h. ENTRADA LIBRE. AFORO LIMITADO (Macuf) À12.30 p.m. to 2 p.m.ADMISSION FREE LIMITED SEATING CAPACITY 28 29 teatro y danza teatro e danza theatre and dance

8 de Enero 8 de Xaneiro 8th January 4, 5 y 6 de Febrero 4, 5 e 6 de Febreiro 4th, 5th and 6th February LOS LUNNIS ¿DÓNDE ESTÁ LULILA? OS LUNNIS ¿ÓNDE ESTÁ LULILA? LOS LUNNIS ¿DÓNDE ESTÁ LULILA? PALABRAS ENCADEADAS Forum Metropolitano À 20.30h. PALABRAS ENCADEADAS Forum Metropolitano À 20.30h. PALABRAS ENCADEADAS Forum Metropolitano À 8.30 p.m. Teatro Colón Caixa Galicia À 17.00h. Teatro Colón Caixa Galicia À 17.00h. Teatro Colón Caixa Galicia À 5 p.m. 5 de Febrero - Danza 5 de Febreiro - Danza 5th February - Dance th 9 de Enero - Danza 9 de Xaneiro - Danza 9 January - Dance ROMEO Y JULIETA BALLET DE MILANO ROMEO E XULIETA BALLET DE MILANO ROMEO AND JULIET MILANO BALLET CASCANUECES Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. CREBANOCES Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. NUTCRACKER Teatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. 10 de Enero - Danza 10 de Xaneiro - Danza 10th January - Dance 12 y 13 de Febrero 12 e 13 de Febreiro 12th and 13th February EL LAGO DE LOS CISNES O LAGO DOS CISNES SWAN LAKE LA VIDA POR DELANTE Teatro Rosalía Castro À 20.30h. A VIDA POR DIANTE Teatro Rosalía Castro À 20.30h. LA VIDA POR DELANTE Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m. 13 de Febrero - Títeres 13 de Febreiro - Títeres 13th February - Puppets 10 de Enero 10 de Xaneiro 10th January LA CERILLERA OMAR ÁLVAREZ TÍTERES A VENDEDORA DE MISTOS OMAR ÁLVAREZ TÍTERES LA CERILLERA OMAR ÁLVAREZ PUPPETS CICLO TODO PÚBLICO Forum Metropolitano 19.00h. CICLO TODO PÚBLICO Forum Metropolitano 19.00h. OPEN TO ALL SEASON Forum Metropolitano 7 p.m. NOITES DE RETRANCA GALEGA NOITES DE RETRANCA GALEGA NOITES DE RETRANCA GALEGA À À À MANUEL MANQUIÑA, JAVIER VEIGA y SERGIO PAZOS MANUEL MANQUIÑA, JAVIER VEIGA e SERGIO PAZOS MANUEL MANQUIÑA, JAVIER VEIGA and SERGIO PAZOS 15 y 16 de Febrero 15 e 16 de Febreiro 15th and 16th February Teatro Rosalía Castro 20.00h. Teatro Rosalía Castro 20.00h. Teatro Rosalía Castro 8 p.m. À À À APROPÓSITO (CARNAVAL) T. Rosalía Castro À 20.30h. APROPÓSITO (ENTROIDO) T. Rosalía Castro À 20.30h. APROPÓSITO (CARNIVAL) T. Rosalía Castro À 8.30 p.m. 14 de Enero 14 de Xaneiro 14th January 18 de Febrero 18 de Febreiro 18th February UN CONDÓN POR SI LIGO ROBER BODEGAS UN CONDÓN POR SI LIGO ROBER BODEGAS UN CONDÓN POR SI LIGO ROBER BODEGAS SHAKESPEARE PARA IGNORANTES SHAKESPEARE PARA IGNORANTES SHAKESPEARE PARA IGNORANTES Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m. Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m. Venta de entradas Venda de entradas Admission

Internet: www.caixanova.es (24 h.) Internet: www.caixanova.es (24 h.) Internet: www.caixanova.es (24 h.) Venta Telefónica: (+34) 902 504 500 Lunes a Sábado, de 8 a 22h. Venda Telefónica: (+34) 902 504 500 Luns a Sábado, de 8 a 22h. Telephone Sales: (+34) 902 504 500 Monday to Saturday,8 a.m. to 10 p.m. En Las Taquillas: Palacio de la Ópera, de 11 a 14 y de 17 a 20h. Nas Taquillas: Palacio da Ópera, de 11 a 14 e de 17 a 20h. Box Office Sales: Palacio de la Ópera, 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. Teatro Rosalía Castro, de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 20.00h. Días de Teatro Rosalía Castro, de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 20.00h. Días de to 8 p.m. Teatro Rosalía Castro, On the Day of Performances from Función. Coliseum, de 17.00 a 21.00h. Días de Función. Forum Metro- Función. Coliseum, de 17.00 a 21.00h. Días de Función. Forum Metro- 12 p.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Coliseum, On the Day of politano, Desde Una Hora Antes del Comienzo de la Función. Plaza politano, Desde Unha Hora Antes do Comezo da Función. Praza de Perfomance from 5 p.m. to 9 p.m. Forum Metropolitano, Available 1h. de Orense, de Lunes a Viernes, de 9.30 a 13.00 y de 16.30 a 19.30h. Ourense, de Luns a Venres, de 9.30 a 14.00 e de 16.30 a 19.30h. Prior to the Start of the Performance. Orense Square, from Monday to Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.caixagalicia.es (24h.) Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.caixagalicia.es (24h.) Friday, from 9.30 a.m. to 1 p.m. and 4.30 p.m. to 7.30 p.m. Venta Telefónica: (+34) 902 434 443 Venda Telefónica: (+34) 902 434 443 Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.caixagalicia.es (24h.) En las Taquillas, de 12.00 a 14.00h. y de 18h. a Inicio Función. Nas Taquillas, de 12.00 a 14.00h. e de 18.00h. a Inicio Función. Telephone Sales: (+34) 902 434 443 Box Office Sales: On the Day Funciones de Mañana: de 10.00h. a Inicio Funcion. Días de Función Funcións de Mañá: de 10.00h. a Inicio Funcion. Días de Función and Eve of Perfor.from 12 p.m. to 2 p.m. and 6 p.m. until the Start of El Encuetro de Descartes y Pascal. Teatro Rosalía Castro Carmen y el Amor Brujo. 26 de Febrero. T. Colón Caixa Galicia La Vida por Delante. 12 y 13 de Febrero. Teatro Rosalía Castro El Encuetro de Descartes y Pascal. Teatro Rosalía Castro Carmen y el Amor Brujo. 26th February. T. Colón Caixa Galicia La Vida por Delante. 12th and 13th February. Teatro Rosalía Castro y Vísperas. e Vísperas. the Perfor. Morning Perfor: from 10 a.m. to the Start of the Perfor.

15, 16 y 17 de Enero 15, 16 e 17 de Xaneiro 15th, 16th and 17th January 19, 20 y 21 de Febrero 19, 20 e 21 de Febreiro 19th, 20th and 21st February O XOGO DE YALTA AFTER PLAY O XOGO DE YALTA AFTER PLAY O XOGO DE YALTA AFTER PLAY INFINITA FAMILIE FLOEZ INFINITA FAMILIE FLOEZ INFINITA FAMILIE FLOEZ Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. 17 de Enero 17 de Xaneiro 17th January 20 y 21 de Febrero 20 e 21 de Febreiro 20th and 21st February ORNO ELEGANTE ELEGANTE ORNO ELEGANTE ELEGANTE ORNO ELEGANTE ELEGANTE ANDERSEN. EL MUSICAL (INFANTIL) ANDERSEN. O MUSICAL (INFANTIL) ANDERSEN. THE MUSICAL (FOR CHILDREN)) O F O F O F th st Teatro Colón Caixa Galicia 12.00h. Teatro Colón Caixa Galicia 12.00h. Teatro Colón Caixa Galicia 12 noon Forum Metropolitano À 20.30h. (20) y 19.00h. (21) Forum Metropolitano À 20.30h. (20) e 19.00h. (21) Forum Metropolitano À 8.30 p.m. (20 ) and 7 p.m. (21 ) À À À 21 de Febrero (Infantil) 21 de Febreiro (Infantil) 21st February (for Children) 22 y 23 de Enero 22 e 23 de Xaneiro 22nd and 23rd January PINOCHO. EL MUSICAL T. Colón Caixa Galicia À 12.00h. PINOCHO. O MUSICAL T. Colón Caixa Galicia À 12.00h. PINOCCHIO. THE MUSICAL T. Colón Caixa Galicia À 12 noon EL ENCUENTRO DE DESCARTES Y PASCAL O ENCONTRO DE DESCARTES E PASCAL EL ENCUENTRO DE DESCARTES Y PASCAL th Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. 26 de Febrero - Danza 26 de Febreiro - Danza 26 February - Dance 23 de Enero 23 de Xaneiro 23rd January CARMEN Y EL AMOR BRUJO CARMEN Y EL AMOR BRUJO CARMEN Y EL AMOR BRUJO Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m. DE CERCA NADIE ES NORMAL FUNDACIÓN FEIMA DE CERCA NINGUÉN É NORMAL FUNDACIÓN FEIMA DE CERCA NADIE ES NORMAL FUNDACIÓN FEIMA 27 de Febrero 27 de Febreiro 27th February Teatro Colón Caixa Galicia 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia 20.30h. Teatro Colón Caixa Galicia 8.30 p.m. À À À UNA PAREJA DE MIEDO T. Colón Caixa Galicia 20.30h. UNHA PARELLA DE MEDO T. Colón Caixa Galicia 20.30h. UNA PAREJA DE MIEDO T. Colón Caixa Galicia 8.30 p.m. rd th À À À 23 y 24 de Enero 23 e 24 de Xaneiro 23 and 24 January 27 de Febrero 27 de Febreiro 27th February SÓ CARLOS BLANCO SÓ CARLOS BLANCO SÓ CARLOS BLANCO rd th TRES PISANDO OVOS T. Rosalía Castro 20.30h. TRES PISANDO OVOS T. Rosalía Castro 20.30h. TRES PISANDO OVOS T. Rosalía Castro 8.30 p.m. Forum Metropolitano 20.30h. (23) y 19.00h. (24) Forum Metropolitano 20.30h. (23) e 19.00h. (24) Forum Metropolitano 8.30 p.m. (23 ) and 7 p.m. (24 ) À À À À À À 28 de Febrero 28 de Febreiro 28th February 30 de Enero 30 de Xaneiro 30th January A PIRAGUA ABRAPALABRA CREACIÓNS ESCÉNICAS A PIRAGUA ABRAPALABRA CREACIÓNS ESCÉNICAS A PIRAGUA ABRAPALABRA CREACIÓNS ESCÉNICAS E TI QUEN VÉS SENDO T. Rosalía Castro À 20.30h. E TI QUEN VÉS SENDO T. Rosalía Castro À 20.30h. E TI QUEN VÉS SENDO T. Rosalía Castro À 8.30 p.m. Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. 30 31 actividades y actividades e activities and exposiciones exposicións exhibitions conferencias conferencias lectures Casa de las Ciencias Casa das Ciencias Science Museum EL ASOMBRO DE DARWIN O ASOMBRO DE DARWIN DARWIN´S MARVEL Carnaval en A Coruña Entroido na Coruña Carnival in A Coruña PALABRAS DE LA CIENCIA Los 10 conceptos científicos PALABRAS DA CIENCIA Os 10 conceptos científicos que WORDS OF SCIENCE The 10 science-related news items th que han aparecido en la prensa en los últimos meses apareceron na prensa nos últimos meses featured in the press in recent months Hasta el 17 de Febrero (ENTIERRO DE LA SARDINA) Ata o 17 de Febreiro (ENTERRO DA SARDIÑA) Untilth 17 February (BURIAL OF THE SARDINE) DE LA TIERRA AL UNIVERSO DA TERRA AO UNIVERSO FROM EARTH TO UNIVERSE 16 de Febrero, día grande, MARTES DE CARNAVAL 16 de Febreiro, día grande, MARTES DE ENTROIDO 16 February, CARNIVAL TUESDAY “FESTA DOS CHOQUEIROS” DE lunes a domingo, de 10.00 a 19.00h. 1 y 6 de Enero: Cerrado luns a domingo, de 10.00 a 19.00h. 1 y 6 de Xaneiro: Pechado Monday to Sunday,from 10 a.m. to 7 p.m. Closed 25th December “FESTA DOS CHOQUEIROS” DE MONTE ALTO en la c/ de la Torre “FESTA DOS CHOQUEIROS” DE MONTE ALTO na rúa da Torre MONTE ALTO’ OUTDOOR FANCY DRESS PARTY ON THE c/ de la Torre À À À Casa de las Ciencias. Planetario Casa das Ciencias. Planetario Science Museum. Planetarium Casa del Hombre. Domus Casa do Home. Domus The Museum of Mankind. Domus HOMÍNIDOS Y HOMÍNIDAS. LA FAMILIA PRESUMIDA El ori- HOMÍNIDOS E HOMÍNIDAS. A FAMILIA PRESUMIDA A orixe MALE AND FEMALE HOMINIDS. A PROUD FAMILY The ori- SESIONES DE PLANETARIO DIGITAL SESIÓNS DE PLANETARIO DIXITAL SESSIONS AT THE DIGITAL PLANETARIUM gen de la especie humana y sus logros en la evolución da especie humana e os seus logros na evolución gins of humans and his evolutionary achievements (sábados, domingos y festivos) (sábados, domingos e festivos) (Saturdays, Sundays and Public Holidays) th SLAS E ABO ERDE RIMERA SCALA DEL EAGLE LLAS E ABO ERDE RIMEIRA SCALA DO EAGLE Monday to Sunday,from 10 a.m. to 7 p.m. Closed 25 December LA NOCHE DEL VAMPIRO 12.00h. (infantil, versión castellano) A NOITE DO VAMPIRO 12.00h. (infantil, versión castelá) THE NIGHT OF THE VAMPIRE 12 noon (for children, in Spanish) I C V ; P E B I C V ; P E B À À À À lunes a domingo, de 10.00 a 19.00h. 1 y 6 de Enero: Cerrado luns a domingo, de 10.00 a 19.00h. 1 y 6 de Xaneiro: Pechado EVOLUCIÓN (versión gallego) À 13.00h. EVOLUCIÓN À 13.00h. (versión galega) EVOLUTION À 1 p.m. (in Galician) À À The Aquarium. Finisterrae Aquarium A NOITE DO VAMPIRO 17.00h. (infantil, versión gallego) A NOITE DO VAMPIRO 17.00h. (infantil, versión galega) THE NIGHT OF THE VAMPIRE 5 p.m. (for children, in Galician) Casa de los Peces. Aquarium Finisterrae Casa dos Peixes. Aquarium Finisterrae EVOLUCIÓN 18.00h.(versiónÀ castellano) EVOLUCIÓN 18.00h.À(versión castelá) EVOLUTION 6 p.m. (in Spanish)À PHARMAQUATICS. THE UNDERWATER FIRST AID KIT Marine À À À FARMACUÁTICOS. A BOTICA DO MAR Medicamentos de FARMACUÁTICOS. A BOTICA DO MAR Medicamentos de medicines and the living species that produce them Casa de la Cultura Salvador de Madariaga Casa da Cultura Salvador de Madariaga Salvador de Madariaga Cultural Centre origen marino y los seres vivos que los producen orixe mariña e os seres vivos que os producen DARWIN AND THE SEA 5 news modules on marine evolu- Ciclo “POETAS DI(N)VERSOS” Ciclo “POETAS DI(N)VERSOS” “(DI)VERSE POETS” Season DARWIN Y EL MAR 5 nuevos módulos sobre evolución mari- DARWIN E O MAR 5 novos módulos sobre evolución mariña tion and Darwin’s studies of the coral reefs 19 de Enero Joan Margarit (Cataluña) y Xosé Mª 19 de Xaneiro Joan Margarit (Cataluña) e Xosé Mª 19th January Joan Margarit (Catalonia) and Xosé Mª na y los estudios de Darwin sobre los arrecifes de coral e os estudos de Darwin sobre os arrecifes de coral MARE OCEANUM Underwater Exploration Álvarez Caccamo (Galicia) À 20.30h. ENTRADA LIBRE Álvarez Caccamo (Galicia) À 20.30h. ENTRADA LIBRE Álvarez Caccamo (Galicia) À 8.30 p.m. ADMISSION FREE MARE OCEANUM Exploración submarina MARE OCEANUM Exploración submarina THE PRINCE AND THE SARDINE An exhibition of photographs

Carnaval en A Coruña. Hasta el 17 de Febrero. Calles de la ciudad Meet the Museum. Todos los sábados, 12.00h. ENTRADA GRATUITA. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural - Unión Fenosa (Macuf) Ruth Mathilda Anderson “Una Mirada de Antaño”. Fund. Caixa Galicia Unterwegs. Ao paso de Walter Benjamin. C. de Luelmo. F. Luis Seoane Tan Cerca Tan Lejos. Deside. Museo de Arte Contemporáneo Macuf th Carnival in A Coruña. Until 17 February. Various city streets Meet the Museum. Every Saturday, 12 noon. ADMISSION FREE. Gas Natural - Unión Fenosa Museum of Contemporary Art (Macuf) Ruth Mathilda Anderson “A Look Back Yesteryear”. Caixa Galicia Found. Unterwegs. Ao paso de Walter Benjamin. C. de Luelmo. Luis Seoane F. So Near So Far. Deside. Museum of Contemporary. Art. Macuf

Museo de Arte Contemporáneo Museo de Arte Contemporánea Gas Natural - Unión Fenosa EL PRÍNCIPE Y LA SARDINA Fotografías sobre la expedición O PRÍNCIPE E A SARDIÑA Fotografías sobre a expedición from prince Alberto I of Mónaco’s scientific expedition Gas Natural - Unión Fenosa (Macuf) Gas Natural - Unión Fenosa (Macuf) Museum of Contemporary Art (Macuf) científica a Galicia del príncipe Alberto I de Mónaco (1886) científica a Galicia do príncipe Alberto I de Mónaco (1886) to Galicia (1886) De Enero a Junio De Xaneiro a Xuño From January to June GENTE EN EL MEDIO Fotografías de Maribel Longueira XENTE NO MEDIO Fotografías de Maribel Longueira PEOPLE AND ENVIRONMENT Photographs by Maribel Longueira UNDOS DE APEL por NXELA RACIÁN Curso de UNDOS DE APEL por NXELA RACIÁN Curso de lunes a viernes, de 10.00 a 19.00h. Sábados, domingos luns a venres, de 10.00 a 19.00h. Sábados, Domingos e Monday to Friday, from 10 a.m. to 7 p.m. Saturdays, Sundays “M P ” Á G “M P ” Á G “PAPER WORLDS” by ÁNXELA GRACIÁN Creative Writing À À À st th Escritura Creativa À todos los martes, de 19.30 a 21.30h. Escritura Creativa À todos os martes, de 19.30 a 21.30h. Course every Tuesday, from 7.30 p.m. to 9.30 p.m. y festivos, de 10.00 a 20.00h. 1 y 6 de Enero: Cerrado festivos, de 10.00 to 20.00h. 1 e 6 de Xaneiro: Pechado and Public Holidays, from 10 a.m. to 8 p.m. Closed 1 and 6 January Hasta el 6 Febrero Ata o 6 Febreiro À MEET THE MUSEUM Guided visits in English language. Casa de la Cultura Salvador de Madariaga Casa da Cultura Salvador de Madariaga Salvador de Madariaga Cultural Centre MEET THE MUSEUM Visitas dialogadas en lengua inglesa MEET THE MUSEUM Visitas dialogadas en lengua inglesa They tour own collection que recorren la exposición de fondos propios que percorren a exposición de fondos propios II CONCURSO DE BELENES CAIXANOVA II CONCURSO DE BELÉNS CAIXANOVA II EDITION OF THE CAIXANOVA NATIVITY SCENE COMPETITION every Saturday, 12.00 noon. ADMISSION FREE PRIOR BOOK REQUIRED th À todos los sábados, 12.00h. ENTRADA GRATUITA. CITA PREVIA À todos os sábados, 12.00h. ENTRADA GRATUITA CITA PREVIA À Hasta el 6 de Enero Ata o 6 de Xaneiro Open until 6 January Febrero y Marzo Febreiro e Marzo February and March de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h. de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 21.00h. from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. “THE AESTHETICS OF PHOTOGRAPHY” Course by C. CÁNOVAS À À À “ESTÉTICA DE LA FOTOGRAFÍA” Curso por CARLOS CÁNOVAS “ESTÉTICA DA FOTOGRAFÍA” Curso por CARLOS CÁNOVAS th Hasta el 29 de Mayo Ata o 29 de Maio Open until 29 May Casino Atlántico Casino Atlántico Casino Atlántico “HISTORIA Y ESTÉTICA DEL CINE” Curso por MANUEL GARRIDO “HISTORIA E ESTÉTICA DO CINE” Curso por MANUEL GARRIDO “HISTORY AND AESTHETICS OF THE CINEMA” Course by M. GARRIDO X EDICIÓN FOTOXORNALISMO CORUÑA X EDICIÓN FOTOXORNALISMO CORUÑA X EDITION OF PHOTOJOURNALISM CORUÑA Información (+34) 981 91 14 76 Información (+34) 981 17 87 86 For further details call ) (+34) 981 91 14 76 Exposición de fotógrafos de prensa de A Coruña Exposición de fotógrafos de prensa da Coruña Exhibition of press photographs of A Coruña ) ) Hasta el 12 de Enero de 20.00 a 4.00h. Ata o 12 de Xaneiro de 20.00 a 4.00h. Open until 12th January from 8 p.m. to 4 a.m. Zona Orzán (desde el cruce con pórtico Zona do Orzán (desde o cruzamento co Orzán (from the junction with the San Andrés À À À de San Andrés hasta Plaza Pontevedra) pórtico de San Andrés á Praza Pontevedra) portico as far as Pontevedra Square) Centro Sociocultural Fund. Caixa Galicia Centro Sociocultural Fund. Caixa Galicia Caixa Galicia F. Social and Cultural Centre os os Todos los 1 sábados de cada mes Todos os 1 sábados de cada mes First Saturday of the month FRANÇOIS VANNERAUND. GOLONDRINA Beca F. Caixa Galicia FRANÇOIS VANNERAUND. ANDURIÑA Bolsa F. Caixa Galicia FRANÇOIS VANNERAUND. GOLONDRINA Caixa Galicia th MERCADO DE LAS ARTES APLICADAS ASOC. DE COMERCIANTES SOHO ORZÁN FEIRA DAS ARTES APLICADAS ASOCIACIÓN DE COMERCIANTES SOHO ORZÁN APPLIED ARTS MARKETS SOHO ORZÁN TRADER’S ASSOCIATION Hasta el 6 de Febrero Ata o 6 de Febreiro Foundation Scholarships Open until 6 February À horario continuo de mañana y tarde À horario continuo de mañá e tarde À Open all day À lunes a sábado, de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h. À luns a sábado, de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 21.00h. ÀMonday to Saturday,from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. 32 33 exposiciones exposicións exhibitions cine cine cinema

Fundación Caixa Galicia Fundación Caixa Galicia Caixa Galicia Foundation Casa del Hombre. Domus Casa do Home. Domus The Museum of Mankind. Domus RUTH MATILDA ANDERSON. UNA MIRADA DE ANTAÑO RUTH MATILDA ANDERSON. UNHA MIRADA DE ANTANO RUTH MATILDA ANDERSON. A LOOK BACK AT YESTERYEAR MAGNAVISIÓN 3D: MAGNAVISIÓN 3D: MAGNAVISIÓN 3D: Más de 500 fotografías tomadas en Galicia (1924-1926) Máis de 500 fotografías tomadas en Galicia (1924-1926) More than 500 photographs taken in Galicia (1924-1926) th “MONSTRUOS MARINOS. UNA AVENTURA PREHISTÓRICA” “MONSTROS MARIÑOS. UNHA AVENTURA PREHISTÓRICA” “MARINE MONSTERS. A PRE-HISTORIC ADVENTURE” Hasta el 28 de Febrero Ata o 28 de Febreiro Open until 28 February lunes a viernes, 18.00h. Sábados, domingos y festivos, luns a venres, 18.00h. Sábados, domingos e festivos, Monday to Friday, 6 p.m. Saturdays, Sundays and Public lunes a viernes, de 12.00 a 14.00 y de 16.00 a luns a venres, de 12.00 a 14.00 e de 16.00 a 21.00h. Mondays to Fridays, from 12 noon to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. À À À 21.00h.À Sábados, Domingos y festivos, de 12.00 a 21.00h. ÀSábados, Domingos e festivos, de 12.00 a 21.00h. Saturdays,À Sundays and Public Holidays, from 12 noon to 9. p.m. 12.00h. y 17.00h. (versión gallego); 13.00h. y 18.00h. (ver- 12.00h. e 17.00h. (versión galega); 13.00 e 18.00h. (versión Holidays, 12 noon and 5 p.m. (version in Galician); 1 p.m. sión castellano) castelá) and 6 p.m. (version in Spanish) Fundación Luis Seoane Fundación Luis Seoane Luis Seoane Foundation Centro Galego de Artes da Imaxe (C.G.A.I.) Centro Galego de Artes da Imaxe (C.G.A.I.) The Galician Image Arts Centre (C.G.A.I.) RAY HARRYHAUSEN. CREADOR DE MONSTRUOS RAY HARRYHAUSEN. CREADOR DE MONSTRUOS RAY HARRYHAUSEN. CREATOR OF MONSTERS The programme Incluye un ciclo de películas Hasta el 10 de Enero Inclúe un ciclo de películas Ata o 10 de Xaneiro includes a season films Open until 10th January CICLOS ENERO: “SAMUEL FULLER (I)”, “JUAN VILLEGAS Y CELINA CICLOS XANEIRO: “SAMUEL FULLER (I)”, “JUAN VILLEGAS E JANUARY FILM SEASON: “SAMUEL FULLER (I)”, “JUAN XESÚS VÁZQUEZ. NEVE NEGRA Pintura XESÚS VÁZQUEZ. NEVE NEGRA Pintura NEVE NEGRA PAINTINGS BY XESÚS VÁZQUEZ MURGA (I)”, “MARCELO EXPÓSITO. ENSAYOS SOBRE LA NUEVA CELINA MURGA (I)”, “MARCELO EXPÓSITO. ENSAIOS SOBRE A NOVA VILLEGAS AND CELINA MURGA (I)”, “MARCELO EXPÓSITO. UNTERWEGS. AO PASO DE WALTER BENJAMIN UNTERWEGS. AO PASO DE WALTER BENJAMIN UNTERWEGS. AO PASO DE WALTER BENJAMIN IMAGINACIÓN POLÍTICA”, “FATIH AKIN (y II)” , “NEW HOLLYWOOD IMAXINACIÓN POLÍTICA”, “FATIH AKIN (e II)”, “NEW HOLLYWOOD ENSSAYS OF THE NEW POLITICAL IMAGINATION”, “FATIH AKIN Fotografías de Chema de Luelmo Fotografías de Chema de Luelmo Photographs by Chema de Luelmo st NUEVOS THRILLERS (III)”, “FÓRA DE SERIE” y “CGAI JUNIOR” NOVOS THRILLERS (III)”, “FÓRA DE SERIE” e “CGAI JÚNIOR” (and II)”, “NEW HOLLYWOOD NEW THRILLERS (III)”, “FÓRA Hasta el 21 de Marzo Ata o 21 de Marzo Open until 21 March martes a sábado, de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00h. martes a sábado, de 11.00 a 14.00 e de 17.00 a 20.00h. Tuesdays to Saturdays, from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. CICLOS FEBRERO: “SAMUEL FULLER (II)”, “JEM COHEN”, CICLOS FEBREIRO: “SAMUEL FULLER (II)”, “JEM COHEN”, DE SERIE” and “CGAI JUNIOR”. FEBRUARY FILM SEASON: Domingos,À de 11.00 a 14.00h. Lunes cerrado ÀDomingos, de 11.00 a 14.00h. Luns pechado toÀ 8 p.m. Sundays, from 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays “CELINA MURGA-JUAN VILLEGAS (y II)” , “NEW HOLLYWOOD “CELINA MURGA-JUAN VILLEGAS (e II)” , “NEW HOLLYWOOD “SAMUEL FULLER (II)”, “JEM COHEN”, “CELINA MURGA-JUAN NUEVOS THRILLERS (IV)”, “FÓRA DE SERIE”, “EXTRATERRITORIAL” NOVOS THRILLERS (IV)”, “FÓRA DE SERIE”, “EXTRATERRITORIAL” VILLEGAS (y II)” , “NEW HOLLYWOOD NEW THRILLERS (IV)”, Kiosco Alfonso Kiosco Alfonso Kiosco Alfonso y “CGAI JUNIOR” e “CGAI JÚNIOR” “FÓRA DE SERIE”, EXTRATERRITORIAL” and “CGAI JUNIOR” FERNANDO PRIETO: RETENIENDO EL TIEMPO Pintura FERNANDO PRIETO: RETENDO O TEMPO Pintura FERNANDO PRIETO: HOLDING BACK TIME Painting À de lunes a jueves, 20.30h. Viernes, 18.00h. y 20.30h. À de luns a xoves, 20.30h. Venres, 18.00h. e 20.30h. À from Monday to Thursday, 8.30 p.m. Friday, 6 p.m. and Hasta el 17 de Enero Ata o 17 de Xaneiro 10th December - 17th January 2010 Sábados, 18.00h. y 20.30h. Sábados, 18.00h. e 20.30h. 8.30 p.m. Saturdays, 6 p.m. and 8.30 p.m. Admission: Û1,20 À de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h. À de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 21.00h. À from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Entradas: 1,20Û (50% de descuento para estudiantes) Abono 10: 9Û Billetes: 1,20Û (50% de desconto para estudantes) Aboamento 10: 9Û (50% discount for students). Season ticket for 10 showings: Û9 Salas / Salas / Cinema

CINES FILMAX A CORUÑA El Puerto Centro de Ocio ) (+34) 981 224 615 YELMO CINEPLEX LOS ROSALES Ronda de Outeiro, 419 ) (+34) 981 128 092 C.G.A.I. Durán Loriga, 10-bajo ) (+34) 881 881 260 FORUM METROPOLITANO Río Monelos, 1 ) (+34) 881 881 260 DOMUS Santa Teresa, 1 (+34) 981 189 840 De Picasso a Barceló. La Colección Mayoral. Museo de Bellas Artes Ray Harryhausen. Creador de Monstruos. Fundación Luis Seoane Ruth Matilda Anderson “Una Mirada de Antaño”. Fund. Caixa Galicia ) Ciclo “Londres en el Cine” “Secretos y Mentiras”. Fund. Caixa Galicia Ciclo Jacques Tati (Febrero) “Mi Tío”. Forum Metropolitano From Picasso to Barceló. The Mayoral Colection. Fine Arts Museum Ray Harryhausen. Creator of Monsters. Luis Seoane Foundation Ruth Matilda Anderson “A Look Back Yesteryear”. Caixa Galicia Found. London on Film “Secrets and Lies”. Caixa Galicia Foundation Jacques Tati Season (February) “My Uncle”. Forum Metropolitano Museo de Arte Contemporáneo Museo de Arte Contemporánea Gas Natural - Unión Fenosa Forum Metropolitano Forum Metropolitano Forum Metropolitano A Coruña Gas Natural-Unión Fenosa (Macuf) Gas Natural - Unión Fenosa (Macuf) Museum of Contemporary Art (Macuf) SALA MARILYN MONROE SALA MARILYN MONROE MARILYN MONROE CINEMA TAN CERCA, TAN LEJOS Alfonso Abelenda, Jesús Caulonga, TAN CERCA, TAN LONXE Alfonso Abelenda, Jesús Caulonga, SO NEAR, SO FAR Alfonso Abelenda, Jesús Caulonga, CICLO “LA OTRA ORILLA” (ENERO): CICLO “A OUTRA BEIRA” (XANEIRO): “THE OTHER SIDE” SEASON (JANUARY): Felipe Criado, Deside, José Luis Penado y Pedro Solveira Felipe Criado, Deside, José Luis Penado e Pedro Solveira Felipe Criado, Deside, José Luis Penado and Pedro Solveira “GIGANTE”, “EL OTRO”... “XIXANTE”, “O OUTRO”... “GIGANT”, “EL OTRO”... Hasta el 31 de Enero Ata o 31 de Xaneiro Open until January jueves À 20.15h.; viernes À 20.15h. y 22.45h. xoves À 20.15h.; venres À 20.15h. e 22.45h. Thursday À 8.15 p.m.; Friday À 8.15 p.m. and 10.45 p.m. BECARIOS DE CREACIÓN ARTÍSTICA EN EL EXTRANJERO BOLSEIROS DE CREACIÓN ARTÍSTICA NO ESTRANXEIRO WINNERS OF THE 2007 ARTISTIC CREATION ABROAD SCHOLAR- Sábado À 17.15h. y 20.15h. Sábado 17.15h. e 20.15h. Saturday 5.15 p.m. and 8.15 p.m. 2007. MAR CUERVO, ÁLVARO NEGRO, JORGE PERIANES 2007. MAR CUERVO, ÁLVARO NEGRO, JORGE PERIANES SHIPS. MAR CUERVO, ÁLVARO NEGRO, JORGE PERIANES ALA ERNANDO EY À À th S F R SALA FERNANDO REY FERNANDO REY CINEMA Hasta el 28 de Febrero Ata o 28 de Febreiro Open until 28 February CICLO dedicado a JACQUES TATI en colaboración con la CICLO dedicado a JACQUES TATI en colaboura coa SEASON dedicated to JACQUES TATI in collaboration with martes a sábado, de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.30h. martes a sábado, de 11.00 a 14.00 e de 17.00 a 21.30h. Tuesdays to Saturdays, from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. Alianza Francesa (FEBRERO): Alianza Francesa EBREIRO lthe Alliance Française (FEBRUARY): DomingosÀ y festivos, de 11.00 a 14.00h. ÀDomingos e festivos, de 11.00 a 14.00h. toÀ 9.30 p.m. Sundays and public holidays, from 11 am. to 2 p.m. (F ): “MI TÍO”, “TRAFFIC”, “PLAY TIME”... “MEU TÍO”, “TRAFFIC”, “PLAY TIME”... “MY UNCLE”, “TRAFFIC”, “PLAY TIME”... Museo de Bellas Artes Museo de Belas Artes Fine Arts Museum jueves À 20.30h.; viernes À 20.30h. y 23.00h. xoves À 20.30h.; venres À 20.30h. e 23.00h. Thursday À 8.30 p.m.; Friday À 8.30 p.m. and 11 p.m. Sábado À 17.30h. y 20.30h. Sábado 17.30h. e 20.30h. Saturday À 5.30 p.m. and 8.30 p.m. DE PICASSO A BARCELÓ. LA COLECCIÓN MAYORAL Obras DE PICASSO A BARCELÓ. A COLECCIÓN MAYORAL Obras FROM PICASSO TO BARCELÓ. THE MAYORAL COLLECTION Entradas: 3Û (Carné joven y mayores de 65, 2Û). Abono 5: 12Û. ÀÛ Û Û Admission: Û3 (reduced rate, Û2, with Young Person’s Card or de Picasso, Barceló, Miró, Dalí, Tapies, Canogar... de Picasso, Barceló, Miró, Dalí, Tapies, Canogar... Works by Picasso, Barceló, Miró, Dalí, Tapies, Canogar... Billetes: 3 (Carné xove e maiores de 65, 2 ). Aboamento 5: 12 . th Las funciones de los viernes a las 22.45h. y 23.00h. son gratuitas As funcións dos venres ás 22.45h. e ás 23.00h. son gratuitas for the over 65s). Season Ticket for 5 showings: Û12. Hasta el 7 de Febrero Ata o 7 de Febreiro Opne until 7 February Admission free for the Friday showings at 10.45 p.m. and 11 p.m. de martes a viernes, de 11.00 a 20.00h. Sábados, de 10.00 de martes a venres, de 11.00 a 20.00h. Sábados, de 10.00 Tuesdays to Fridays, from 11 a.m. to 8 p.m. Saturdays, from 10 Fundación Caixa Galicia aÀ 14.00 y de 16.30 a 20.00h. Domingos, de 10.00 a 14.00h. Àa 14.00 e de 16.30 a 20.00h. Domingos, de 10.00 a 14.00h. a.m.À to 2 p.m. and 4.30 a.m. to 8 p.m. Sundays, from 10 a.m. to 2 p.m. Fundación Caixa Galicia DEL 18 DE ENERO al 23 DE MARZO Do 18 XANEIRO ao 23 DE MARZO Caixa Galicia Foundation th rd Sala Munic. de Exposiciones Palexco Sala Munic. de Exposicións en Palexco Palexco Municipal Exhibition Hall CICLO “LONDRES EN EL CINE”: CICLO “LONDRES NO CINE”: 18 JANUARY - 23 MARCH GALICIA 25. UNA CULTURA PARA EL NUEVO SIGLO GALICIA 25. UNHA CULTURA PARA O NOVO SÉCULO GALICIA 25. CULTURE FOR A NEW CENTURY “SECRETOS Y MENTIRAS”, “FRENESÍ”, ”BLOW UP”, “ALFIE”, “SECRETOS E MENTIRAS”, “FRENESÍ”, ”BLOW UP”, “ALFIE”, “LONDON ON FILM” SEASON: “SECRETS AND LIES”, FRENESÍ”, Hasta el 31 de Enero Ata o 31 de Xaneiro Open until 31st January “MATCH POINT”, “CLOSER”... “MATCH POINT”, “CLOSER”... ”BLOW UP”, “ALFIE”, “MATCH POINT”, “CLOSER”... À de 12.00 a 14.00h. y de 18.00 a 21.00h. À de 12.00 a 14.00h. e de 18.00 a 21.00h. À from 12 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. À 18.00h. y 20.30h. ENTRADA LIBRE À 18.00h. e 20.30h. ENTRADA LIBRE À 6 p.m. e 8.30 p.m. ADMISSION FREE 34 35

Balcón del Atlántico

deporte y aventura deporte e aventura sport and adventure piragüismo, rafting, vela, piragüismo, rafting, vela,canoening, rafting, sailing, submarinismo, surf, submarinismo, surf,scuba-diving, surfing, rutas a caballo, rutas en quads, rutas a cabalo, rutas en quads, pony-trekking, quad, rutas de senderismo, rutas de mountain bike, rutas de sendeirismo, rutas de mountain bike, hiking paintball, hípica, paintball, hípica... and mountain bike trails, paintball, karting indoor, karting indoor, indoor kart track, show-jumping...

39 Centro de Buceo Nauga All Nautic Axiña Balcón del Atlántico Escuela Buceo RCN A Coruña Diving School Servicios Náuticos Nautical Services Turismo Activo Active Tourism Cursos de buceo todos los niveles, salidas en Acastillaje, venta de embarcaciones y alquiler, even- Organiza una jornada de multiaventura con tus barco, venta y alquiler de material de buceo, tos, seguros, tienda, regalos... Abren todos los días amigos. Actividades de Paintball, Quads, Ca- venta de embarcaciones nuevas y usadas. del año de 10 a 22h. Servicio 24h. www.allnautic.com ballos, Rappel, Tirolina, Escalada, Tiro con arco... Diving courses for all levels, boat trips, rental and Ships’ fittings, vessel sale and hire, events, insuran- Enjoy a day of adventure and activities with your sale of diving equipment, sale of new and ce, store, gifts... open 365 days a year from 10 a.m. friends: Paintball, Quads, Horseriding, Abseiling, second-hand vessels. to 10 p.m. 24 hour service. www.allnautic.com Climbing, Archery...

Manuel Azaña, 41 (tienda) Paseo de la Dársena, 2 El Parrote Rúa Polígono, nave, 24 Pol. do Temple Cambre Telf.: (+34) 981 12 98 11 / 649 965 859 Tel.: (+34) 981 90 20 97 / 600 975 266 Telf.: (+34) 981 91 21 20 www.axinasd.com

Club N. Recreativo Sada North West Paintball Charter Plus Actividades Náuticas Water Sports Paintball Paintball Charter Náutico Boat Charters

Vela ligera, Windsurf, Piraguas, Crucero. Rutas de sen- Especial empresas, despedidas de solteros, grupos Alquiler de embarcaciones a vela y a motor, con derismo costero. Cursos todo el año. Alquiler de embar- de amigos... I Premio de la APP al Mejor Campo y sin patrón, por días y semanas. Titulación míni- caciones, excursiones, singladuras y bautismos de mar. Profesional. A 15’ de A Coruña. Abre todos los días. ma P.N.B. Puerto base: Nauta Coruña. Sailing, Windsurfing, Canoeing. Coastal hiking Special events for companies, stag nights, groups Daily and weekly motorboat and yacht hire with routes. Courses available all year. Vessel hire, of friends... I APP Award for the Best Professional or without crew. Basic skipper qualification requi- excursions, sea trips and trips for first-time sailor. Course. 15’ outside A Coruña. Open everyday. red. Base harbour: Nauta Coruña. playas praias beaches en la ciudad na cidade in the city en los alrededores nos arredores in the surroundings

Avenida del Puerto Sada - A Coruña [email protected] www.charterplus2003.com Telf.: (+34) 675 605 781 www.cnrsada.com Telf.: (+34) 626 592 404 Telf.: (+34) 981 21 76 78 41 playas praias beaches en la ciudad y en los alrededores na cidade e nos arredores in the city and in the surroundings Riazor (A Coruña) Orzán / Matadero (A Coruña) San Amaro (A Coruña)

Duchas Cruz Roja Playa nudista Aparcamiento Distancia a la ciudad 610 m. de longitud / lonxitude / length 780 m. de longitud / lonxitude / length 100 m. de longitud / lonxitude / length Duchas Cruz Vermella Praia nudista Aparcadoiro Distancia a cidade Showers Red Cross Nudist beach Parking facilities Distance from the city

As Lapas (A Coruña) Oza (A Coruña) Santa Cristina (Oleiros) Bastiagueiro (Oleiros) 70 m. de longitud / lonxitude / length 100 m. de longitud / lonxitude / length 880 m. de longuitud / lonxitude / length 6 km. 600 m. de longitud / lonxitude / length 8 km.

Santa Cruz (Oleiros) Mera (Oleiros) Sada (Sada) Veigue (Sada) 550 m. de longitud / lonxitude / length 12 km. 500 m. de longitud / lonxitude / length 17 km. 400 m de longitud / lonxitude / length 18 km. 300 m. de longitud / lonxitude / length 21 km. 42 43 Gandarío (Bergondo) Alba (Arteixo) Valcobo (Arteixo) Combouzas (Arteixo) 700 m. de longitud / lonxitude / length 22 km. 900 m. de longitud / lonxitude / length 6 km. 250 m. de longitud / lonxitude / length 10 km. Nudista / Nudist. 300 m. de longitud / lonxitude / length 15 km.

Barrañán (Arteixo) Salseiras-Caión (Laracha) Pedrido (Bergondo) Miño (Miño) 1.400 m. de longitud / lonxitude / length 11 km. 800 m. de longitud / lonxitude / length 21 km. 525 m. de longitud / lonxitude / length 24 km. 600 m. de longitud / lonxitude / length 33 km.

Perbes (Miño) Leira (Carballo) Baldaio (Carballo) Razo (Carballo) 500 m. de longitud / lonxitude / length 26 km. 1.000 m. de longitud / lonxitude / length 30 km. 3.650 m. de longitud / lonxitude / length 38 km. 1.300 m. de longitud / lonxitude / length 40 km. 44 45 Balcón del Atlántico

tiendas tendas shopping regalos regalos gifts antigüedades antigüidades antiques joyas xoyas jewellery moda moda fashion complementos complementos accessories decoración decoración design

47 Silvela A Tenda A&M Rancaño Regalos Gifts Moda Intima y Sportwear Underwear and Sportwear

Artesanía de Galicia en todo tipo de materiales y productos gallegos con Los diseños más actuales en ropa íntima para hombre y mujer. Amplia gama denominación de origen. de complementos y moda sportwear. Galician crafts made from a wide range of materials and Galician products The very latest designs for men and women. Wide range of accessories and with certificates of quality and origin. the latest trends in sportwear.

Plaza María Pita, 13 Riego de Agua, 18 Telf.: (+34) 981 20 46 85 A-2 Telf.: (+34) 981 21 41 47 A-2

Kidy Froh El Desván Seguridad Infantil Safety gear for kids Antigüedades Antiques

Tienda multimarca y productos propios para la seguridad infantil en el hogar, Tienen todo tipo de antigüedades. automóvil, paseo, baño, playa, piscina... Compran, venden y restauran muebles antiguos Multibrand store and own brand products for children’s safety in the home, A wide variety of antiques. car, bathroom, beach, swimming pool and outdoors. Buyers, sellers and restorers of antique furniture.

Juan Flórez, 110 www.kidyfroh.es Riego de Agua, 18 / Avenida de Acea de Ama - El Burgo Telf.: (+34) 981 91 44 49 B-3 Telf.: (+34) 881 92 53 02 / 981 65 08 30 B-3 / B-6 Balcón del Atlántico

restauración restauración eating out

restaurantes restaurantes restaurants marisquerías marisquerías seafood rest. cervecerías cervecerías beer cellar jamonerías xamonerías delicatessens cafés, pubs... cafés, pubs... coffees, pubs...

51 Grupo Pablo Gallego www.pablogallegorestaurante.com Ruido en la Cocina Coral Casa Vasca Finisterrae (Pablo Gallego) Dpto. de Catering Pablo Gallego La Solera Restaurante Restaurant Restaurante Marisquería Seafood Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Catering Catering Eventos exclusivos Exclusive events

Disfruta de una cocina internacional actualizada y Uno de los restaurantes de mayor prestigio de la Ahora estamos en Troncoso, como siempre despúes Impresionantes vistas para disfrutar de la cocina Amplia finca rodeada de jardines. Zona de aperi- elaborada con materias primas de gran calidad ciudad. Ofrecen lo mejor de la cocina tradicional de más de 20 años seguimos ofreciendo lo mejor de Pablo Gallego y sus mariscos. Reuniones y tivos con piscinas. Servicio para todo tipo de en un ambiente cálido y acogedor. y de la nueva cocina gallega. de la cocina tradicional de mercado y temporada. cenas de empresa previa reserva. eventos. Parking. www.casagrandesolera.com Savour our international modern cuisine prepa- One of the city’s top restaurants. They offer the Now open in Capitán Troncoso. Twenty years Enjoy Pablo Gallego’s cuisine and his shellfish in a A large estate set in magnificent grounds, inclu- red with the finest ingredients and served in a very finest traditional and nouvelle Galician cui- experience in serving the very finest, traditional setting offering breathtaking views. Prior reserva- ding a terrace for drinks with swimming pools. warm and welcoming setting. sine. seasonal cuisine. www.restaurantecasavasca.com tions necessary for groups and corporate dining. Services for all types of events. Car park.

* Instalaciones actualizadas a la normativa vigente * Facilities modernised in accordance with current legislation Amplias y modernas instalaciones. Selecta varie- dad de menús para todo tipo de eventos con pro- ductos de alta calidad y un servicio lleno de detalles. Spacious modern facilities. A superb selection of menus for all types of events based on top quali- ty ingredients and magnificent customer service.

Plaza María Pita, 1 Callejón de la Estacada, 9 (La Marina) Capitán Troncoso, 10 (Plaza María Pita) Paseo Marítimo, s/n (Aquarium Finisterrae) Polígono de Almeiras - El Burgo Obra de Paño - Bergondo A-6 Telf: (+34) 981 22 32 52 A-2 Telf.: (+34) 981 20 05 69 A-2 Telf.: (+34) 981 22 34 59 A-2 Telf.: (+34) 981 21 76 82 B-1 Telf.: (+34) 696 455 445 B-6 Telf.: (+34) 981 21 76 82 Fax: (+34) 981 21 76 83

La Marola Casa Jesusa Noray La Taberna de Peloncho Entrecopas Pablo Gallego Rest. Hotel Zenit Zenit Hotel Restaurant Restaurante Marisquería Seafood Restaurant Restaurante Restaurant Taberna Tavern Vinoteca Wine Bar Restaurante Restaurant

Óscar Vilariño combina en todas sus cartas la cali- Cocina casera. Mariscos, pescados, arroz con En los soportales de la plaza María Pita, el res- Un nuevo concepto de vinoteca, donde disfrutar de Una concepción muy personal de la cocina. Su dad de los productos autóctonos para conseguir bogavante, ternera asada y chuletón. Postres de taurante Noray está especializado en pescados buenos vinos y cocina seria en el centro de La Coruña. secreto: la calidad de los productos y la introduc- una alta cocina creativa gallega. Menú Degustación. elaboración propia. del día, bacalao y arroz con bogavante. A new concept of wine bars, where customer ción de nuevos sabores en sus platos. Óscar Vilariño creates menus using top quality Home-made cuisine. Shellfish, fish, lobster rice, Situated under the arches in María Pita Square, can savour fine wines and serious cuisine in the A highly personalised concept of cuisine. His local produce to produce exquisitely creative roast beef calf and T-bone steak. Home-made Restaurante Noray specialises in freshly caught, centre of La Coruña. secret? Top quality ingredients and the inclusion of Galician dishes. Tasting Menu. desserts. fish, cod and lobster with rice. innovative tastes and flavours in his dishes.

Para picar de forma informal en la calle peatonal de terrazas de Capitán Troncoso. Relaxed dining on Capitan Troncoso a pedes- trianised street with café terraces.

Comandante Fontanes, 19 Franja, 8 Plaza María Pita, 15 Capitán Troncoso, 11 Capitán Troncoso, 4 Plaza María Pita, 11 Telf.: (+34) 981 21 84 84 B-2 Telf.: (+34) 981 22 19 00 A-2 Telf.: (+34) 981 22 48 86 A-2 Telf.: (+34) 981 20 50 60 A-2 Telf.: (+34) 981 90 20 03 A-2 Telf.: (+34) 981 20 88 88 A-2 Casa Saqués Casa Paula Hotel AC A Coruña A Roda Casa Indiana Mirador de San Pedro abica Taberna Tavern Restaurante Restaurant Mesón Tavern Hotel Husa Center Husa Center Hotel Restaurante Restaurant Adegas Tavern

La restauración en los hoteles AC: justo lo que Figuran en los circuitos de turismo por su cocina Cocina contemporánea gallega. Especializados Un lugar extraordinario para disfrutar de los aro- Sinónimo de calidad a precios razonables. La carta sor- gusta a nuestros clientes, cómo y cuando les gallega tradicional y su privilegiada situación detrás en comidas de empresa. Ambiente relajado, ideal mas de la cocina atlántica, un mirador de cristal prende cada 2 meses con una selección de los mejores apetece. de la plaza de María Pita. Comidas para grupos. para la realización de cualquier tipo de evento. que se eleva sobre el mar y la ciudad. productos de temporada porque abica es cambiante. AC Hotels restaurant services: created specially A classic on the tourism trail thanks to its traditio- Contemporary Galician cuisine. Specialists in cor- An exceptional setting in which to savour the Quality at affordable prices. Menu changes every to cater for our customer’s tastes and needs. nal Galician cuisine and its prime location just off porate dining. A relaxed setting for all kinds of delights of Atlantic cuisine, a glass lookout point 2 months offering a selection of the finest sea- María Pita Square. Group lunches. events. that presides over the city and the sea. sonal products. Things change at abica.

Enrique Mariñas, 34 Matogrande Troncoso, 8 [email protected] Gambrinus, 14 Parque Empresarial A Grela Monte San Pedro, s/n www.miradordesanpedro.es Riego de Agua, 31 y Avenida de la Marina, 9 Telf.: (+34) 981 17 54 90 C-5 Telf.: (+34) 981 22 86 71 A-2 Telf.: (+34) 981 16 00 06 B-2 Telf.: (+34) 981 10 08 23 C-1 Telf.: (+34) 981 90 37 66 A-2

Naïf Suso / Suso-2 Contrapunto El - 10 Restaurante Restaurant Restaurante Marisquería Seafood Restaurant Restaurante Vinoteca Restaurant Wine Bar Restaurante Marisquería Seafood Restaurant

Acogedor restaurante con una carta compuesta Desde hace 38 años ofrecen mariscos, pesca- Una carta actual que armoniza sabores y texturas 30 años de tradición como marisquería ofrecien- 30 years of experience and tradition as a seafood por ensaladas, revueltos, raciones, tostas y deli- dos y carnes de calidad en un ambiente familiar de la cocina tradicional elaborada con productos do los mejores productos de la ría. Un clásico en restaurant offering of the very finest local pro- ciosos postres caseros. Precio medio: 15/20€. y acogedor. de calidad. Amplia selección de vinos y tapas. la ciudad famoso por sus ostras de cultivo, arroz duce. Famous throughout the city for its grown Desde el año 1947 dos generaciones han pasa- A welcoming restaurant offering a menu of salads, More than 38 year’s experience in serving the A modern menu that combines the flavours and con bogavante, bandejas de mariscos y sus pos- oyster, lobster rice, seafood platters and home- do ya por sus fogones y la segunda se encarga sauté, portions, open sandwiches and delicious finest seafood, fish and meat dishes in a warm textures of traditional cuisine with quality ingre- tres caseros. made desserts. todavía de conservar las recetas tradicionales y el home-made desserts. Average price: €15/20. and welcoming family atmosphere. dients. Wide selection of wines and tapas. renombre de la casa con un futuro de tercera generación. Cocina tradicional casera y calidad de sus prime- ros tiempos. Since 1947 two generations have lovingly con- served the traditional recipes and good name of this restaurant, in preparation for the third generation. Traditional homemade cuisine and the quality of yesteryear. Avenida General Sanjurjo , 115 Orzán, 68 Angel Rebollo, 50. Plaza Portugal, 7 Avenida de Arteixo, 14 Plaza de España, 8 www.marisqueriaeldiez.com Telf.: (+34) 981 28 02 45 B-4 Telf.: (+34) 981 22 59 76 B-2 Telf.: (+34) 981 20 00 69/ (+34) 981 26 71 82 A-2 B-2 Telf.: (+34) 981 25 41 81 B-3 Telf.: (+34) 981 20 71 53. Fax: (+34) 981 21 37 00 A-2 Casa Cuba Farggi Magali Roma II O’Bo Chapa Marineda Restaurante Restaurant Chocolatería Heladería Ice Cream & Chocolate Parlour Restaurante Restaurant Restaurante Marisquería Seafood Restaurant Mesón Restaurante Tavern Restaurant Crêperie Crêperie

Auténtica cocina casera a base de carnes y pes- Disfrute de nuestra gran variedad de sabores... Pruebe Cocina tradicional elaborada con productos del A 50 metros de la Torre de Hércules. Premio Nacional del Concurso de Tortilla de Patatas Cocina de mercado, crêpes, ensaladas, spaghe- cados. Jornadas de Lacón con grelos, filloas nuestros cafés, tés, lates a la taza, batidos, crêpes, país, principalmente pescados y mariscos de A Menú del día: 8,95€. “Lo Mejor de la Gastronomía”. Cocina casera: pulpo ttis... Menú del día: 9€. caseras y orejas en Carnaval. gofres, tartas y helados... Vuelva a sentir el placer... Costa da Morte. Comidas de empresa, familiares... Sugerencias: dos menús de 15€ y 18€. a feira, rabo de buey, bacalao a la gallega... postres. La crêperie más antigua de la ciudad. Homemade meat and fish dishes. Special menu Enjoy our wide range of flavour... try our coffees, Traditional cuisines made with local produce, Situated just 50 m. from the Tower of Hér-cules. Winner of the Spanish Omelette Competition “Lo Seasonal cuisine, crêpes, salad, spaghetti... “Lacón con grelos”, homemade “filloas” and teas, lattes, shakes, crêpes, waffles, cakes and mainly fish and seafood from A Costa da Morte. Set menu: €8,95. Recommended dishes, two Mejor de la Gastronomía”. Traditional cuisine: Galician Menú del día: €9. “orejas” (galician tasty pancakes) in Carnival. ice-creams... Take time to enjoy... Corporate and family lunches. menus at €15 and €18. style octopus, oxtail, Galician style cod... desserts. The city’s oldest crêperie.

Avenida Alfonso Molina, 7 Avenida de la Marina, 5 Magistrado Manuel Artime, 7 Avenida de Navarra, 63 Menéndez Pelayo, 18 Rosalía de Castro, 13 Telf: (+34) 981 23 24 12 B-3 Telf.: (+34) 981 20 06 52 A-2 Telf.: (+34) 981 92 78 96 B-2 Telf.: (+34) 981 20 90 77 A-1 Telf.: (+34) 981 92 72 37 B-3 Telf.: (+34) 981 91 34 09 / 610 799 473 B-2

La Dolce Vita Roma I Mar del Plata Taj Mahal templo del amor Petite Bretagne Restaurante Restaurant Restaurante Pizzería Rest. & Pizza Rest. Café-Bar Restaurante Coffee Bar Restaurant Cocina Hindú Indian Cuisine Crêperie Crêperie

Cocina de fusión ítalo-mediterránea a base de pas- Desayunos, tapas y raciones, platos combinados Sumérgete en un espacio para disfrutar de dife- Amplia variedad de platos indios elaborados con es- Hace más de 18 años que abrió su primera crê- Petite Bretagne opened its first crêperie in A tas frescas, carnes, ensaladas... Parking gratuito. y bocadillos calientes. 17 tipos de pizzas. Come- rentes platos desenfadados. Desayunos, ensala- pecias e ingredientes naturales: Pollo Tikka, Cordero perie en A Coruña y en la actualidad cuenta con Coruña more than 18 years ago. Today it has two (R. Outeiro, 248). www.restauranteladolcevita.com dor privado para empresas. Comida para llevar. das, tostas... WiFi free. con salsa de curry... Menú: 9,90€. Comida para llevar. dos locales situados en puntos estratégicos de la restaurants situated in prime locations. A deli- Italian and Mediterranean fusion cuisine based on Breakfasts, tapas and portions, set dishes and Relax and enjoy a selection of laid-back menus. A wide selection of Indian dishes made with natu- ciudad. Alternativa a las comidas y aperitivos tra- ciuos alternative to traditional meals and snacks, fresh pasta, meat, salad... Free Parking. (Ronda warm filled baguettes. 17 varieties of pizza. Breakfasts, salads, open sandwiches... ral ingredients and spices: Tikka Chiken, Lamb in dicionales están especializados en crêpes, ensa- we specialise in crêpes, salads. set menus and a de Outeiro, 248). www.restauranteldolcevita.com Private corporate dining room. Takeaway service. Free WIFI. curry sauce... Set menu:€9,90. Takeaway service. ladas, menú del día y platos variados. range of dishes.

Ronda de Outeiro, 258 Orillamar, 88-90 Paseo de Ronda, 58 (junto Estadio Riazor) Pondal, 1-3 (frente Playa Riazor) La Marina, 4 y Riego de Agua, 13 - 15 Telf.: (+34) 981 22 80 11 Abren todos los días A-2 Telf.: (+34) 981 27 07 33 C-2 Telf.: (+34) 981 22 92 14 A-2 Telf: (+34) 981 25 79 62 C-2 Telf.: (+34) 981 91 85 73 B-2 Rosalía de Castro, 9 - 11 Telf.: (+34) 981 12 13 24 Cierra Domingos noche B-2 Casa Los Manueles Petite Bretagne La Cabaña del Pescador Los Manzanos Restaurante Restaurant Crêperie Crêperie Restaurante Parrillada Restaurant Grillroom Restaurante Restaurant

Cocina tradicional gallega. Especialidad: cal- Al igual que los locales de A Coruña tiene una gran Un comedor único en un lugar ideal frente a la The restaurant, wich offers diners espectacular Cocina tradicional en horno de leña y de tempora- deiradas de pescado, almejas a la plancha, chi- variedad de crêpes, ensaladas, platos combinados, playa de Santa Cristina, views over the beach of Santa Cristina. da. Dos comedores interiores y dos exteriores en los pirones... y carnes de ternera. Menú del día... Cierra lunes, martes y miércoles noche. Especialidad en carnes y pescados a la brasa, Specialises in grilled fish and shellfish, as well as para disfrutar de la naturaleza. Abre todos los días. Traditional Galician cuisine. Specialised in fish As in A Coruña, we offer a wide range of crêpes, elaboradas en la propia mesa, sin humos, ni olo- meat prepared on a smoke-free grill on view to Traditional and seasonal cuisine prepared in a wood- alrededores casseroles, grilled clams, cuttlefish... and salads, main courses, set menus... Closed res. Comidas de empresa, convenciones, ban- diners. Business lunches, conventions, gala diners, fired oven. Two indoor dining rooms plus two outdoor veal. Monday, Tuesday and Wednesday night. quetes, grupos... groups... areas for dining in natural surroundings. Open every day. nos arredores in the surroundings

El Pasaje, El Burgo, Santa Cristina, Montrove, Sada, Santa Cruz, Cambre, Bergondo...

Glorieta del Pasaje, 19 El Pasaje-A Coruña Francisco Largo Caballero, 7 El Burgo Playa de Santa Cristina, s/n. Oleiros - A Coruña www.lacabanadelpescador.com Rúa das Maceiras, 2 Sta. Cruz - A Coruña Telf.: (+34) 981 28 08 55 B-6 Telf.: (+34) 981 66 09 12 B-6 Telf.: (+34) 981 63 53 21 - Fax: (+34) 981 63 80 75 A-6 Telf.: (+34) 981 62 72 40 A-6

Rincón de Burgos Manel A Cabana Mesón Tavern Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant

A 50 m. de la playa de Sada disfruta de nuestros desa- Cocina gallega especializada en mariscos y pes- Con vistas a la ría de Betanzos. Cocina tradicional yunos, tapas y raciones, menú diario, quesos y embu- cados de la ría. Dos comedores y mesón-terraza gallega renovada y moderna. tidos, ricas especialidades y, sobre todo, buen trato. con vistas al Puerto Deportivo de Sada. Overlooking Betanzos inlet. Traditional Galician 50 metres from Sada’s beach, enjoy our delicious break- Galician cuisine specialising in shellfish and locally cuisine with an original and modern touch. fasts, tapas and portions, set menus, cheeses and cold caught fish. Two dining rooms and a tavern-style meats. Delicious food combined with excellent service. terrace with views over the Sada Marina.

Oleiros, 1 Sada - A Coruña Avda. del Puerto, 35 Sada - A Coruña N-VI Coruña Ferrol Fiobre - Bergondo Telf.: (+34) 981 62 18 66 A-6 Telf.: (+34) 981 62 28 95 A-6 Telf.: (+34) 981 79 11 53 A-6 Atrévete Peluqueros SombrAquí SombrAllá Balcón del Atlántico Peluquería y Estética Hairdressing’ & Beauty Estudio de Maquillaje Make up Studio

Porque resulta imprescindible dejar el maquillaje y el peinado en manos del Maquillajes de Día, Noche, Televisión, Infantil, Carnaval, Novias... También mejor profesional. a domicilio. Cursos de Automaquillaje y Profesional. Venta de productos. Because it’s essential to place hairstyling and make-up in the hands of the Make up for day and night, television, children, Carnival, brides... home servi- very finest professionals. ce. Professional and standar make-up courses. Sale of products.

Avenida Gramela, 4 (C/ Comercio) Parking gratuito Fernando González, 4 - entreplanta local-2º (esq. Juan Flórez) Telf.: (+34) 881 88 77 41 C-3 Telf.: (+34) 881 87 94 86 / 677 123 091 Cita Previa B-3

Estudio’R Masajentucasa.com

health and beauty ÂRosa Sánchez Novo Visagista-Maquilladora Visagiste-Make-up Artist Masajes Massages

Maquillaje TV, Cine, Publicidad, Moda. Maquillaje Social (Novias, Novios, Invita- La sesión 20€, incluye desplazamiento del masajista al domicilio u hotel con cami- dos... Comidas, Cenas, etc.). Cursos de Maquillaje Profesional y Automaquillaje. lla portátil, cremas, aceites, toallas de limpieza y una hora aproximada de masaje. Make up for TV, Films, Advertising, Fashion. Social Events (Bridges, Grooms, €20 for a one hour massage, including masseur’s transport to your home or Guests... Lunches, Dinners, etc.). hotel, portable massage bed, creams, oils and towels. hoteles hoteis hotels beleza e saúde en la ciudad na cidade in the city en los alrededores nos arredores in the surroundings hoteles apartamento hoteis apartamento apartment hotels apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments hostales y pensiones hostales e pensións guest houses

Juan Flórez, 32-2o Dcha. www.masajentucasa.com - A Coruña y alrededores Telf.: (+34) 607 265 130 B-3 Telf.: (+34) 605 490 255 belleza y salud 61 hoteles en la ciudad Hotel Hesperia A Coruña **** Hotel Plaza *** Juan Flórez, 16 Avda. Fernández Latorre, 45 hoteis na cidade / city hotels (+34) 981 010 300 / Fax: (+34) 981 010 310 ) (+34) 981 290 111 / Fax: (+34) 981 290 211 [email protected]) [email protected] www.hotelplaza.info Hotel Hesperia Finisterre ***** www.hoteles-hesperia.es Hotel Riazor *** Paseo del Parrote, 2-4 Hotel Husa Center **** Barrié de la Maza, 29. Paseo Marítimo ) (+34) 981 205 400 / (+34) 981 900 030 Gambrinus, 14 (Polígono de A Grela) ) (+34) 981 253 400 / (+34) 981 145 710 Fax: (+34) 981 208 462 (+34) 981 160 006 / Fax: (+34) 981 145 500 Fax: (+34) 981 253 404 [email protected] [email protected]) www.husa.es [email protected] www.riazorhotel.com www.hoteles-hesperia.es Hotel Meliá María Pita Hotel Avenida *** AC Hotel A Coruña **** **** Barrié de la Maza, 1. Paseo Marítimo Alvaro Cunqueiro, 1 (+34) 981 249 466 / Fax: (+34) 981 249 126 Enrique Mariñas, 34 (Matogrande) (+34) 981 205 000 / Fax: (+34) 981 205 565 ) [email protected]) www.hotelavenida.com ) (+34) 981 175 490 / Fax: (+34) 981 175 491 Reservas: (+34) 902 144 440 [email protected] www.ac-hotels.com [email protected] www.solmelia.com Hotel Maycar ** Hotel Attica 21 Coruña **** Hotel NH Atlántico San Andrés, 159 **** (+34) 981 225 600 / (+34) 981 226 000 Enrique Mariñas, 34 (Matogrande) Alférez Provisional, 4. Jardines de Méndez Núñez ) (+34) 981 179 299 / Fax: (+34) 981 130 505 Fax: (+34) 981 229 208 (+34) 981 226 500 / Fax: (+34) 981 201 071 [email protected]) [email protected] [email protected]) www.nh-hotels.com www.attica21hotels.com www.empresas.mundo-r.com/hotelmaycar Hotel Eurostars Hotel Tryp Coruña **** Hotel Santa Catalina ** Ciudad de La Coruña **** Ramón y Cajal, 53 Fernando Arenas Quintela, 1 Juan Sebastián Elcano, 13 (Zona Adormideras) ) (+34) 981 242 711 / Fax: (+34) 981 236 728 ) (+34) 981 226 609 / (+34) 981 226 404 (+34) 981 211 100 / (+34) 981 212 100 [email protected] www.solmelia.com Fax: (+34) 981 228 509 Fax:) (+34) 981 224 610 Hotel Zenit Coruña **** [email protected] www.hotelstacatalina.es [email protected] Comandante Fontanes, 19 Hotel Sol ** [email protected] (+34) 981 218 484 / Fax: (+34) 981 204 040 Sol, 10 y Fax: (+34) 981 210 362 www.eurostarsciudaddelacoruna.com [email protected]) www.zenithoteles.com www.hotelsolcoruna.com)

62 hoteles en la ciudad Hotel Francisco Javier * Hotel Porto Cobo **** Hotel Apartamentos As Galeras *** Apartamentos Residencial Portazgo Pensión Residencia Nogallás *** hoteis na cidade / city hotels Francisco Lloréns, 6-8 María Soliña, 2. Santa Cruz (Oleiros) Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros) Río de Quintas, 16. (Palavea) Julio Rodríguez Yordi, 11 ) (+34) 981 262 100 ) (+34) 981 268 850 / (+34) 981 268 312 ) (+34) 981 614 100 / Fax: (+34) 981 614 920 (+34) 981 124 100 / Fax: (+34) 981 626 744 ) (+34) 981 137 150 / Fax: (+34) 981 137 047 ) (+34) 981 905 600 / Fax: (+34) 981 262 100 Fax: (+34) 981 268 312 [email protected] [email protected] www.hotelportocobo.com [email protected]) www.asgaleras.com [email protected] www.rportazgo.com [email protected] www.nogallas.com Hotel Moon wwwhotelfranciscojavier.com Hotel Celuisma Rías Altas *** Complejo Residencial Rialta Pensión Residencia Palas *** ** Hotel Mar del Plata pensiones / pensións Marqués de Amboage, 21-1º (+34) 981 247 400 Ramón y Cajal, 47 * Avda. de las Américas, 57 Playa Sta. Cristina (Oleiros) A Zapateira. Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) ) (+34) 981 635 300 / Fax: (+34) 981 636 109 Pensión Roma (+34) 981 919 100 / Fax: (+34) 981 919 120 Paseo de Ronda, 58 (+34) 981 257 962 (+34) 981 179 500 / Fax: (+34) 981 170 002 guest houses *** ) Fax: (+34) 981 257 999) www.hotelmardelplata.net [email protected]) www.celuisma.com ) [email protected] [email protected] [email protected] www.rialta.net Rúa Nueva, 3-5, 5º ) (+34) 981 228 075 www.mooncoruna.com Hotel Nido * Hotel Pastoriza ** Fax: (+34) 981 210 219 apartamentos turísticos Pensión Residencia Alborán [email protected] www.pensionroma.com Hotel Almirante * San Andrés, 146 Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4 (A Grela - A Coruña) *** (+34) 981 130 250 / Fax: (+34) 981 130 143 Pensión Centro Gallego Paseo de Ronda, 54 (+34) 981 259 600 (+34) 981 213 201 / Fax: (+34) 981 213 265 Riego de Agua, 14 / Fax: (+34) 981 222 562 ** ) hotelpastoriza@mundo-r) .com apartamentos turísticos ) Fax: (+34) 981 259 608) www.hotel-almirante.com [email protected] www.hotel-nido-coruna.com Pensión Residencia Galicia *** Estrella, 2 (+34) 981 222 236 Hotel Residencia Siglo XXI Hotel Europa Fax: (+34) 981) 223 068 Hotel Brisa * * ** tourist apartments Enrique Mariñas, 2. Matogrande Avenida Finisterre, 35 (Arteixo) [email protected] Paseo de Ronda, 60 Carretera de A Zapateira, s/n. (al lado Club Golf) (+34) 981 138 124 / Fax: (+34) 981 138 125 / Fax: (+34) 981 640 444 ) www.centrogallegocoruna.com (+34) 981 269 650 / Fax: (+34) 981 269 654 (+34) 902 444 447 / (+34) 981 189 000 Pensión Residencia La Provinciana ) r)[email protected] Someso Apartamentos Turísticos *** P. de Temporada Residencial Riasol ** )[email protected] www.hotel-brisa.es Fax: (+34) 981 131 333 [email protected] www.resa.es Someso, 7 (A Coruña) (+34) 981 900 155 Rúa Nueva, 7-9, 2º / Fax: (+34) 981 220 440 Helsinki, 1. A Zapateira Hotel Castiñeiras www.hoteleuropaarteixo.com ) ) * hoteles de alrededores Hotel Brial * Fax: (+34) 981 900 156 www.somesoapartamentos.com [email protected] (+34) 981 297 802 / Fax: (+34) 981 296 417 Orzán, 190 (+34) 981 221 120 / (+34) 981 221 094 ) Avda. Ché Guevara, 30. Sta. Cristina (Perillo-Oleiros) [email protected] www.laprovinciana.net [email protected] www.residencialriasol.com Fax: (+34) 981) 201 493 hoteis nos arredores (+34) 981 635 500 / Fax: (+34) 981 638 358 [email protected] www.hotelcastineiras.com [email protected]) www.hotelbrial.com Hotel Cristal 1 hotels in the surroundings * Hotel El Pescador * Venezuela, 1. Zona Escolar Avenida Ché Guevara, 81C. Santa Cristina (Oleiros) (+34) 981 263 900 / (+34) 981 263 029 ) Hotel Sada Marina **** (+34) 981 639 502 / Fax: (+34) 981 639 994 Fax: (+34) 981 267 449 hotel@hotelelpescador) .net www.hotelelpescador.net [email protected] www.hoteles-cristal.com Paseo Marítimo, s/n. (Sada) Hotel Cristal 2 (+34) 981 623 406 / Fax: (+34) 981 623 806 * [email protected]) hoteles apartamento San Roque de Afuera, s/n. Paseo Marítimo www.hotelsadamarina.com (+34) 981 148 738 / Fax: (+34) 981 267 449 Hotel Monumento Pazo do Río hoteis apartamento r)[email protected] www.hoteles-cristal.com **** Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros) apartment hotels Hotel Los Lagos * (+34) 981 637 512 / Fax: (+34) 981 63 92 48 Sebastián Martínez Risco, 10. Polígono Matogrande [email protected]) www.pazodorio.com ) (+34) 981 139 592 / Fax: (+34) 981 139 630 Hotel Crunia **** Hotel Pazo do Río [email protected] Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo) Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros) Hotel Coruñamar * ) (+34) 981 650 088 / Fax: (+34) 981 650 089 ) (+34) 981 637 512 / Fax: (+34) 981 63 92 48 Paseo de Ronda, 50 ) (+34) 981 261 327 [email protected] www.hotelcrunia.com [email protected] www.pazodorio.com

64 65 pensiones / pensións Pensión Residencia Linar ** Pensión Residencia Las Rías * Balcón del Atlántico General Mola, 7 San Andrés, 141-2º ) (+34) 981 226 879 guest houses ) (+34) 981 227 837 / Fax: (+34) 981 224 911 Pensión Residencia Lodi * Pensión Residencia Liste ** San Luís, 23 ) (+34) 981 238 167 Pensión Palacio ** Capitán Juan Varela, 21 Pensión Residencia Lois III * Plaza de Galicia, 2-4ºD ) (+34) 981 238 941 / Fax: (+34) 981 242 139 Joaquín Planells, 5 ) (+34) 981 230 163 (+34) 981 122 338 / Fax: (+34) 981 126 774 Pensión Residencia Mara ** Pensión Residencia López * )[email protected] www.hostalpalacio.com Galera, 49 / Fax: (+34) 981 221 802 Montserrat, 5-2º (+34) 981 290 722 Pensión Residencia Adelia [email protected]) www.hostalmara.com ) ** Pensión Residencia Montserrat * Noia, 29 Pensión Residencia Miau ** Montserrat, 3 (+34) 981 139 187 (+34) 981 153 251 / Fax: (+34) 981 153 256 Orillamar, 4 (+34) 981 229 987 ) ) ) Pensión Residencia Os Potes * Pensión Residencia Alameda ** Pensión Residencia Venecia ** Zapatería, 15-1º (+34) 981 205 219 Alameda, 12-14 ) Plaza de Lugo, 22 ) (+34) 981 222 420 Pensión Residencia Ponteceso (+34) 981 227 074 Pensión Residencia Vista al Mar * ) ** San Andrés, 140-2º (+34) 981 223 744 Pensión Residencia Carbonara ** Paseo de Ronda, 50 (+34) 981 259 249 ) ) Pensión Residencia Rey * Rúa Nueva, 16-1º Pensión Cinerama * (+34) 981 225 251 / Fax: (+34) 981 201 429 Pedralonga, 7 (+34) 981 289 014 ) Ángel Senra, 8 (+34) 981 235 010 ) Pensión Residencia Caribe ** ) Pensión Santa Clara * Pensión La Alianza * Primavera, 16 Arquitecto Rey Pedreira, 19 Riego de Agua, 8-1º (+34) 981 228 114 (+34) 981 286 625 / Fax: (+34) 981 286 033 ) (+34) 981 264 315 / Fax: (+34) 981 271 633 ) Pensión Pazo de San Antonio ) Pensión Residencia Casa Juana ** * Plaza de Galicia, 2-3ºB (+34) 981 122 358 Polígono Pocomaco, Parcela G-1 ) alojamientos rurales Pensión R. Almirante Cadarso ) (+34) 981 299 858 / (+34) 981 174 336 * aloxamentos rurais Pensión Residencia Crisol ** Almirante Cadarso, 4-3ºB ) (+34) 981 275 488 Pensión Residencia Casal Ronda de Outeiro, 126-1º ) (+34) 981 239 748 * rural accomodations Pensión Residencia Gran Sol ** Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºD )(+34) 981 122 654 Travesía Rianxo, 6 - Enpta. Pensión R. Ciento Treinta y Dos * Los Manzanos ) (+34) 981 170 234 / Fax: (+34) 981 170 235 Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha. Rúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros Pensión Residencia La Perla ** ) (+34) 606 230 430 (+34) 981 614 825 Torreiro, 11-2º Pensión Residencia El Parador * [email protected]) ) (+34) 981 226 700 / Fax: (+34) 981 226 769 Olmos, 15 ) (+34) 981 222 121 www.camping-losmanzanos.com información información information centros de información turística centros de información turística tourist information offices bibliotecas bibliotecas libraries emergencias urxencias emergencies ocio, teatro ocio, teatro leisure, theatre centros de espectáculos centros de espectáculos entertainment centres organismos oficiales organismos oficiais official organisations salas de exposiciones salas de exposicións exhibition halls sanidad, transportes... sanidade, transportes... health, transports...

66 67 centros de información turística BIBLIOTECA DEL REAL CONSULADO SALVAMENTO MARÍTIMO / SALVAMENTO MARÍTIMO TEATRO COLÓN CAIXA GALICIA centros de información turística BIBLIOTECA DO REAL CONSULADO MARITIME RESCUE TEATRO COLÓN CAIXA GALICIA ROYAL CONSULATE LIBRARY (+34) 981 20 95 41 COLÓN CAIXA GALICIA THEATRE tourist information offices Panaderas, 58 bajo (+34) 981 20 62 74 ) Avenida de la Marina, s/n. (+34) 981 22 44 95 ) DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL [email protected] ) BIBLIOTECA DEL REAL CONSULADO MARÍTIMO DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL OFICINAS ADMINISTRATIVAS BIBLIOTECA DO REAL CONSULADO MARÍTIMO MUNICIPAL TOW TRUCK FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO OFICINAS ADMINISTRATIVAS ROYAL SHIPPING CONSULATE LIBRARY (+34) 981 29 80 95 Plaza del Pintor Sotomayor, s/n. (+34) 981 20 62 74 ) METROPOLITAN FORUM ADMINISTRATIVE OFFICES ) GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO Río Monelos, 1 ) (+34) 981 18 42 93 Edificio Sol. C/ Sol, s/n. (+34) 981 18 43 44 BIBLIOTECA MONTE ALTO GARDA CIVIL DE TRÁFICO ) TRAFFIC CIVIL GUARD www.turismocoruna.com BIBLIOTECA MONTE ALTO centros espectáculos MONTE ALTO LIBRARY ) 062 / (+34) 981 17 37 44 c. espectáculos / entertainment centres PUNTO DE INFORMACIÓN / PUNTO DE INFORMACIÓN Vereda del Polvorín, 4-3º (+34) 981 18 43 82 ) INCENDIOS FORESTALES / INCENDIOS FORESTAIS COLISEUM DE A CORUÑA INFORMATION POINT BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN FOREST FIRES COLISEUM DA CORUÑA Plaza de María Pita, 6 (+34) 981 92 30 93 BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓN 085 / (+34) 981 18 46 00 ) CASTRILLON MUNICIPAL LIBRARY ) CORUÑA COLISEUM [email protected] Fernando Pérez Carballo, 2 Plaza de Pablo Iglesias, s/n. (+34) 981 18 43 90 JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO (+34) 981 13 31 95 ) [email protected] ) PUNTO DE INFORMACIÓN / PUNTO DE INFORMACIÓN XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES TRAFFIC DEPARTMENT INFORMATION POINT BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS PALACIO DE LA ÓPERA MUNICIPAL LIBRARY LOCAL STUDIES (+34) 981 28 42 22 PALACIO DA ÓPERA Plaza de Orense (+34) 981 18 43 40 ) OPERA HALL ) Durán Loriga, 10, planta 1ª (+34) 981 18 43 86 [email protected] ) POLICÍA AUTONÓMICA / POLICÍA AUTONÓMICA Glorieta de América, s/n. ) (+34) 981 14 04 04 BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL REGIONAL POLICE www.palaciodelaopera.com [email protected] BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL (+34) 981 15 34 10 OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA MUNICIPAL LIBRARY FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE ) recinto ferial OFICINA DE TURISMO DA XUNTA Durán Loriga, 10, planta baja (+34) 981 18 43 88 POLICÍA LOCAL / POLICÍA LOCAL GALICIAN REGIONAL GOVERNMENT TOURISM OFFICE ) LOCAL POLICE recinto ferial / exhibition site Dársena de La Marina (+34) 981 22 18 22 ) BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA 092 / (+34) 981 18 42 25 BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA ) EXPOCORUÑA bibliotecas / bibliotecas / libraries SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY POLICÍA NACIONAL / POLICÍA NACIONAL EXPOCORUÑA CENTRO COMERCIAL DOLCE VITA CORUÑA LONJA / LONXA / FISH MARKET Antonio Pereira, 1-3 bajo (+34) 981 18 43 92 NATIONAL POLICE EXPOCORUÑA BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE ) CENTRO COMERCIAL DOLCE VITA CORUÑA (+34) 981 16 46 00 / Fax: (+34) 981 24 23 26 Avda. de la Universidad, s/n. y Fax: (+34) 902 110 119 091 / (+34) 981 16 63 00 DOLCE VITA CORUÑA SHOPPING CENTRE ) BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL ) Sólo grupos. Imprescindible realizar reserva www.expocoruna.com [email protected]) Newton, 17 (Polígono A Grela-Bens) Só grupos. Imprescindible realizar reserva ONCE BRAILLE LIBRARY BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROTECCIÓN CIVIL / PROTECIÓN CIVIL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARY (+34) 981 90 02 00 www.dolcevitashopping.eu Group visits only. Prior reservation required Cantón Grande, 3 (+34) 981 20 69 00 CIVIL PROTECTION ) organismos oficiales ) Riego de Agua, 37 (+34) 981 18 33 42 ) (+34) 981 18 43 43 CENTRO COMERCIAL Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA organismos oficiais / official organisations BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DE GALICIA ) CENTRO COMERCIAL E DE OCIO ESPAZO CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADO ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTRE A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB BIBLIOTECA DO ARQUIVO DE GALICIA BIBLIOTECA PÚBLICA DO ESTADO S.O.S. GALICIA / S.O.S. GALICIA / S.O.S. GALICIA AYUNTAMIENTO GALICIAN ARCHIVE LIBRARY STATE PUBLIC LIBRARY 112 / (+34) 900 444 222 José Pascual López Cortón, 10. Someso ) (+34) 981 28 47 86 / (+34) 981 28 52 00 CONCELLO ) (+34) 981 17 21 08 www.espaciocoruña.com TOWN COUNCIL Jardines de San Carlos, s/n. ) (+34) 981 20 92 51 Miguel González Garcés, 1 ) (+34) 981 17 02 18 ) REAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑA ocio / ocio / leisure CENTRO COMERCIAL LOS ROSALES REAL CLUB DEPORTIVO DA CORUÑA (+34) 981 18 42 00 www.coruna.es BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA BIBLIOTECA Y HEMEROTECA CASA DE LAS CIENCIAS ) CENTRO COMERCIAL OS ROSALES REAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑA AUTORIDAD PORTUARIA BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA BIBLIOTECA E HEMEROTECA CASA DAS CIENCIAS LOS ROSALES SHOPPING CENTRE (+34) 981 22 94 10 www.canaldeportivo.com GALICIAN ROYAL ACADEMY LIBRARY SCIENCE MUSEUM LIBRARY AND NEWSPAPER ARCHIVES AXIÑA TURISMO ACTIVO / AXIÑA TURISMO ACTIVO ) AUTORIDADE PORTUARIA AXIÑA ACTIVE TOURISM Ronda de Outeiro, 419 PORT AUTHORITY Tabernas, 11 (+34) 981 20 73 08 Parque de Santa Margarita, s/n. (+34) 981 18 98 48 (+34) 981 12 81 18 PISTA DE HIELO DEL COLISEUM ) ) Rúa Polígono, nave 24. Políg. do Temple (Cambre) ) PISTA DE XEO DO COLISEUM ) (+34) 981 21 96 21 www.puertocoruna.es BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA emergencias / urxencias / emergencies ) (+34) 981 91 21 20 www.axinasd.com CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN COLISEUM ICE-SKATING RINK CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN ergencies CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE (+34) 881 897 790 DE BELLAS ARTES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓN GALICIAN IMAGE ART CENTRE Hasta) Febrero / Ata Febreiro / Open until February OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND SHIPPING BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES AMBULANCIAS CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES Durán Loriga, 10 bajo (+34) 881 88 12 60 (+34) 981 21 60 72 www.camaracoruna.com GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARY AMBULANCIA THE TOWER OF HERCULES MUNICIPAL GOLF COURSE ) TRANVÍA TURÍSTICO AMBULANCES www.cgai.org ) Plaza del Pintor Sotomayor, s/n. ) (+34) 981 21 16 02 Avda. de Navarra, s/n. ) (+34) 981 20 96 80 TRANVÍA TURÍSTICO CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENIL ) 061 EL PUERTO CENTRO DE OCIO TOURIST TRAM CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENIL BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO CASINO ATLÁNTICO / CASINO ATLÁNTICO O PORTO CENTRO DE OCIO (+34) 981 25 01 00 YOUNTH INFORMATION CENTRE BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO BOMBEROS CASINO ATLÁNTICO EL PUERTO LEISURE CENTRE ) BOMBEIROS (+34) 981 18 42 94 www.coruna.es/cmij METROPOLITAN FORUM LIBRARY Jardines de Méndez Núñez, s/n. Alférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos) teatros / teatros / theatres ) FIRE BRIGADE (+34) 981 22 16 00 www.comar.com CORREOS / CORREOS / POST OFFICE Río Monelos, 1 (+34) 981 18 42 98 ) (+34) 981 91 47 01 www.elpuertocentrodeocio.com ) 080 / (+34) 981 18 43 80 ) (+34) 981 22 51 75 www.correos.es ) ) CENTRO COMERCIAL CUATRO CAMINOS EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO TEATRO ROSALÍA CASTRO ) BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR CRUZ ROJA CENTRO COMERCIAL CATRO CAMIÑOS EOLO ACTIVIDADESTURISMO ACTIVO TEATRO ROSALÍA CASTRO DELEGACIÓN DEL GOBIERNO BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR CRUZ VERMELLA CUATRO CAMINOS SHOPPING CENTRE EOLO ACTIVITIES ACTIVE TOURISM ROSALÍA CASTRO THEATRE DELEGACIÓN DO GOBERNO MILITARY MUSEUM LIBRARY RED CROSS Ramón y Cajal, s/n. ) (+34) 981 24 04 11 Benito Blanco Rajoy, 7 ) (+34) 667 577 520 / 687 876 468 Riego de Agua, 37 ) (+34) 981 18 43 49 REGIONAL GOVERNMENT OFFICE Plaza Carlos I, s/n. ) (+34) 981 20 53 00 ) (+34) 981 22 10 00 / ) (+34) 981 22 22 22 www.4caminos.com www.eoloactividades.com [email protected] ) (+34) 981 98 90 00 68 69 DIPUTACIÓN DE A CORUÑA AMBULATORIO SAN VICENTE DE PAUL POLICLÍNICO SANTA TERESA CASINO ATLÁNTICO / CASINO ATLÁNTICO IMAXINARTE CENTRO ON CAIXA GALICIA tarjetas bancarias (extravío) DEPUTACIÓN DA CORUÑA AMBULATORIO SAN VICENTE DE PAUL POLICLÍNICO SANTA TERESA CASINO ATLÁNTICO IMAXINARTE CENTRO ON CAIXA GALICIA tarxetas bancarias (extravío) A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL SAN VICENTE DE PAUL OUTPATIENT’S DEPT SANTA TERESA GENERAL HOSPITAL Jardines de Méndez Núñez, s/n. ) (+34) 981 22 16 00 IMAXINARTE CAIXA GALICIA CENTER ON (+34) 981 08 03 00 www.dicoruna.es (+34) 981 20 04 67 (+34) 981 21 98 00 www.grupocomar.com [email protected] Cantón Pequeño, 9-11 y Durán Loriga, 3-5 lost bank cards ) ) ) (+34) 981 18 50 00 SANATORIO MARÍTIMO DE OZA ) GOBIERNO CIVIL AMBULATORIO LOS MALLOS CASINO DE LA CORUÑA / CASINO DA CORUÑA 4B (Master Card, Visa y Visa Electron) GOBERNO CIVIL AMBULATORIO OS MALLOS SANATORIO MARÍTIMO DE OZA CASINO DE LA CORUÑA KIOSCO ALFONSO OZA MARITIME CLINIC (+34) 902 11 44 00 CIVIL GOVERNMENT LOS MALLOS OUTPATIENT’S DEPT Real, 83 (+34) 981 22 83 06 KIOSCO ALFONSO ) ) KIOSCO ALFONSO (+34) 981 98 93 00 (+34) 981 24 32 83 ) (+34) 981 17 80 00 American Express ) ) ESPACIO BCA / ESPAZO BCA / BCA SPACE Jardines de Méndez Núñez, 3 (+34) 981 18 98 98 SANATORIO NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN ) (+34) 902 11 11 35 INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR CASA DEL MAR Copérnico, P-28 (Centro de Negocios CNBCA28) A Grela [email protected] ) INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR CASA DO MAR SANATORIO NOSA SEÑORA DO BELÉN (+34) 981 91 10 50 Dinner’s NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN CLINIC ) MATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS HAUSER CONSUMER INFORMATION BUREAU CASA DEL MAR MEDICAL CENTRE (+34) 917 01 59 00 FUNDACIÓN CAIXA GALICIA MATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS HAUSER (+34) 981 18 98 20 www.coruna.es/omic (+34) 981 17 03 59 (+34) 981 25 16 00 ) ) ) ) FUNDACIÓN CAIXA GALICIA MATT MUSIC+ART CONCEPT MATHIAS HAUSER GALLERY Red 6000 SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS Puerta de Aires, 15 INFORMACIÓN CIUDADANA CENTRO ONCOLÓGICO THE CAIXA GALICIA FOUNDATION (+34) 981 10 14 37 (+34) 915 96 53 35 SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS ) ) INFORMACIÓN CIDADÁ CENTRO ONCOLÓXICO Cantón Grande, 21-24 (+34) 981 18 50 60 LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRIC HOSPITAL ) MORET ART / MORET ART / MORET ART Servi Red (Master Card, Visa y Visa Electron) CITIZEN INFORMATION ONCOLOGICAL CENTRE www.fundacioncaixagalicia.org 010 / (+34) 981 18 42 78 (+34) 981 28 90 06 Olmos, 12-14. 1º B-C ) (+34) 981 92 73 76 (+34) 915 19 21 00 ) ) (+34) 981 28 74 99 ) FUNDACIÓN LUIS SEOANE / FUNDACIÓN LUIS SEOANE )car rental INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL GRUPO HOSPITALARIO MODELO LUIS SEOANE FOUNDATION PALACIO MUNICIPAL CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL GRUPO HOSPITALARIO MODELO San Francisco, s/n. (junto Museo Militar) PALACIO MUNICIPAL alquiler de automóviles CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDERAS TOWN HALL SOCIAL SECURITY INFORMATION MODELO HOSPITAL GROUP (+34) 981 21 60 15 alugueiro de automóbiles ADORMIDERAS HEALTH CENTRE ) Plaza de María Pita, 1 (+34) 981 18 42 00 (+34) 981 15 34 86 (+34) 981 14 73 00 www.luisseoanefund.org [email protected] ) ) (+34) 981 21 11 33 ) car rental ) FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE PARDO BAZÁN / PARDO BAZÁN / PARDO BAZÁN JUZGADO DE GUARDIA palacio de congresos XULGADO DE GARDA CENTRO DE SALUD MOAS - CASTRILLÓN FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE Pardo Bazán, 3 ATESA CENTRO DE SAÜDE MOAS - CASTRILLÓN MARIA JOSE JOVE FOUNDATION Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.) EMERGENCY COURT palacio de congresos / congress hall SALA DE EXPOSICIONES COARTE MOAS - CASTRILLÓN HEALTH CENTRE Edificio Work Center. Polígono de A Grela (+34) 981 66 23 65 (+34) 981 18 52 48 SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE ) ) (+34) 981 13 10 13 PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS) Galileo Galilei, 4A (+34) 981 16 02 65 Estación Ferrocarril (RENFE) (Joaquín Planells, s/n.) ) www.fundacionmariajosejove.com) COARTE EXHIBITION HALL PREDICCIÓN METEREOLÓGICA PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS) (+34) 981 23 12 42 [email protected] Payo Gómez, 18 (+34) 981 21 40 18 ) PREDICIÓN METEREOLÓXICA CENTRO DE SALUD DE ELVIÑA PALEXCO (CONVENTION AND EXHIBITIONS CENTRE) ) CENTRO DE SAÜDE DE ELVIÑA [email protected] AUTOS BREA WEATHER FORECAST Muelle de Transatlánticos, s/n FUNDACIÓN PEDRO BARRIÉ DE LA MAZA ELVIÑA HEALTH CENTRE Avda. Fernández Latorre, 110 (+34) 981 23 86 46 ) (+34) 981 25 31 99 / 902 531 111 ) (+34) 981 22 88 88 / Fax: (+34) 981 26 12 84 FUNDACIÓN PEDRO BARRIÉ DE LA MAZA SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL ) (+34) 981 24 76 88 www.palexco.com [email protected] THE BARRIÉ DE LA MAZA FOUNDATION DE ARQUITECTOS DE GALICIA TELÉFONO DEL MENOR ) AUTOS NILO Cantón Grande, 9 (+34) 981 22 15 25 SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO Alfredo Vicenti, 13 (+34) 981 25 14 59 TELËFONO DO MENOR salas exposiciones www.fbarrie.org [email protected]) DE ARQUITECTOS DE GALICIA ) YOUNG PERSONS’ HELPLINE CENTRO DE SAÚDE ABENTE Y LAGO EXHIBITION CENTRE OF THE AVIS 112 ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE salas exposicións / exhibition halls ASSOCIATION OF GALICIAN ARCHITECTS ) FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS Federico Tapia, 42 (+34) 981 12 12 01 (+34) 900 444 222 (+34) 981 20 20 12 FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS Federico Tapia, 64 (+34) 981 12 22 55 Aeropuerto de A Coruña) (Alvedro, s/n.) ) ) ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION ) (+34) 981 66 68 52 UNIVERSIDAD CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU ARQUIVO DO REINO DE GALICIA Cordelería, 32 (+34) 981 22 05 85 SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO ) ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA UNIVERSIDADE CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU ) SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO BRECAR UNIVERSITY LABAÑOU HEALTH CENTRE Jardín de San Carlos, s/n. (+34) 981 20 03 89 GALERÍA ARTE IMAGEN / GALERÍA ARTE IMAXE PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALL [email protected] ) Novóa Santos, 24 (+34) 981 29 15 08 ) (+34) 981 16 70 00 www.udc.es (+34) 981 27 45 00 ARTE IMAGEN GALLERY Avenida de la Prensa, s/n. ) ) Ramón y Cajal, 5 (+34) 981 28 29 34 (+34) 981 18 98 98 / (+34) 981 18 98 97 BUGARENT ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ) [email protected]) sanidad y urgencias COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO A CORUÑA ASOCIACIÓN DE ARTISTAS www.galeriaarteimagen.com [email protected] Dr. Fleming, 16 (+34) 981 15 11 12 COMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO A CORUÑA ) ARTISTS’ ASSOCIATION SUPER - ARTE / SUPER - ARTE / SUPER - ARTE sanidade e urxencias A CORUÑA UNIVERSITARY HOSPITAL COMPLEX GALERÍA DE ARTE ANA VILASECO DON RENT Riego de Agua, 32 (+34) 981 22 52 77 Comandante Barja, 3 health and emergencies (+34) 981 17 80 00 ) GALERÍA DE ARTE ANA VILASECO Ronda de Outeiro, 112 (enfrente Estación Ferrocarril) ) ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ANA VILASECO ART GALLERY (+34) 981 15 37 02 / Fax: (+34) 981 24 22 08 ESPECIALIDADES VENTORRILLO ATLÁNTICA CENT. DE ARTE Padre Feijóo, 5-1º transportes urbanos ) AMBULATORIO SAN JOSÉ EUROPCAR AMBULATORIO SAN XOSË ESPECIALIDADES VENTORRILLO ATLÁNTICA ART CENTRE ) (+34) 981 21 62 52 / Fax: (+34) 981 26 05 79 transportes urbanos SAN JOSÉ OUTPATIENT’S DEPT VENTORRILLO HEALTH SPECIALISATION CENTRE Federico Tapia, 15 ) (+34) 981 22 71 63 www.anavilaseco.com [email protected] city trasport services Avenida de Arteixo, 21 ) (+34) 981 14 35 36 (+34) 981 17 80 00 / (+34) 981 14 28 00 www.atlantica-arte.com [email protected] Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.) (+34) 981 22 63 35 ) ) (+34) 981 65 08 65 ) GALERÍA DE ARTE JULIA ARES ) HOSP. MATERNO INFANTIL TERESA HERRERA CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) AMBULATORIO BARRIO DE LAS FLORES CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA GALERÍA DE ARTE JULIA ARES CITY BUSES HERTZ HOSP. MATERNO INFANTIL TERESA HERRERA JULIA ARES ART GALLERY AMBULATORIO BARRIO DAS FLORES SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTRE Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.) BARRIO DE LAS FLORES OUTPATIENT’S DEPT TERESA HERRERA MATERNITY HOSPITAL (+34) 981 25 01 00 Durán Loriga, 10 (+34) 981 18 43 84 Curros Enríquez, 5 (+34) 981 20 55 99 / (+34) 607 405 599 ) (+34) 981 66 39 90 (+34) 981 17 80 00 ) ) www.tranviascoruna.com ) ) (+34) 981 28 66 65 ) [email protected] Estación Ferrocarril RENFE (Joaquín Planells, s/n.) CASA DE LAS CIENCIAS / CASA DAS CIENCIAS RADIOTAXI (+34) 981 23 40 12 AMBULATORIO FEDERICO TAPIA POLICLÍNICO SAN RAFAEL ) SCIENCE MUSEUM GALERÍA DE ARTE TERESA TAXES (+34) 981 24 33 77 / (+34) 981 24 33 33 AMBULATORIO FEDERICO TAPIA POLICLÍNICO SAN RAFAEL Parque de Santa Margarita (+34) 981 18 98 44 GALERÍA DE ARTE TERESA TAXES ) VIDUAL FEDERICO TAPIA OUTPATIENT’S DEPT SAN RAFAEL GENERAL HOSPITAL www.casaciencias.org ) TERESA TAXES ART GALLERY TELETAXI Pasteur, 7 esquina C/ Edison (Polígono A Grela) ) (+34) 981 24 10 23 ) (+34) 981 17 90 00 [email protected] Plaza María Pita, 25 ) (+34) 981 20 24 30 ) (+34) 981 28 77 77 ) (+34) 981 26 09 75 70 71 transportes aéreo, ferroviario y por carretera transportes aéreo, ferroviario e por estrada air, rail and road transports

transporte aéreo / transporte aéreo COMPAÑÍAS AÉREAS transporte ferroviario / t. ferroviario )air transport COMPAÑÍAS AÉREAS railway transport AIRLINES AEROPUERTO DE ALVEDRO IBERIA ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) A CORUÑA Alvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña) (+34) 981 187 254 Distancia a la ciudad: 8 km. ) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE www.iberia.com ) (+34) 981 187 200 SAN CRISTÓBAL (RENFE) A CORUÑA Destinos directos a Madrid, Barcelona, Sevilla, Londres TAP-PORTUGAL SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) A CORUÑA (Heathrow), Lisboa y Bilbao Joaquín Planells, s/n. Alvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña) ) (+34) 901 116 718 www.flytap.com ) RENFE: (+34) 902 24 02 02 AEROPORTO DE ALVEDRO www.renfe.es Alvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña) SPANAIR Distancia á cidade: 8 km. ) (+34) 981 187 334 transporte carretera (+34) 981 187 200 www.spanair.com Destinos) directos a Madrid, Barcelona, Sevilla, Londres transporte estrada (Heathrow), Lisboa e Bilbao AIR-NOSTRUM road transport ALVEDRO AIRPORT ) (+34) 96 126 02 00 Alvedro s/n. (Culleredo - A Coruña) www.airnostrum.es ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE A CORUÑA Distance from the city: 8 km. VUELING ESTACIÓN DE AUTOBUSES DA CORUÑA ) (+34) 981 187 200 Direct flights to Madrid, Barcelona, Sevilla, London ) (+34) 807 001 717 A CORUÑA BUS STATION (Heathrow), Lisboa and Bilbao www.vueling.com Caballeros, s/n. ) (+34) 981 184 335 SERVICIO DE AUTOBUSES SERVIZO DE AUTOBUSES BUS SERVICE AL AEROPUERTO DE ALVEDRO AO AEROPORTO DE ALVEDRO TO ALVEDRO AIRPORT ) (+34) 981 231 234 (ASICASA) ) (+34) 981 231 234 (ASICASA) ) (+34) 981 231 234 (ASICASA) Ruta: CENTRO CIUDAD (PUERTA REAL) - AEROPUERTO DE ALVEDRO Ruta: CENTRO CIDADE (PORTA REAL) - AEROPORTO DE ALVEDRO Route: CITY CENTRE (PUERTA REAL) - ALVEDRO AIRPORT Lunes a viernes, cada 30’, 7.15h. a 21.45h. Sábados, cada 60’, Luns a venres, cada 30’, 7.15h. a 21.45h. Sábados, cada 60’, Mond. to Friday, every 30’, 7.15 a.m.-9.45 p.m. Saturd., every 60’, 7.30 a.m. 7.30h. a 22.30h. Domingos y festivos, cada 60’, 8.30h. a 22.30h. 7.30h. a 22.30h. Domingos e festivos, cada 60’, 8.30h. a 22.30h. -10.30 p.m. Sund. and Public Holidays, every 60’, 8.30 a.m.-10.30 p.m. Ruta: AEROPUERTO DE ALVEDRO - CENTRO CIUDAD (PUERTA REAL) Ruta: AEROPORTO DE ALVEDRO - CENTRO CIDADE (PORTA REAL): Route: ALVEDRO AIRPORT - CITY CENTRE (PUERTA REAL) Lunes a viernes, cada 30’, 7.15h. a 21.45h. Sábados, cada 60’, Luns a venres, cada 30’, 7.15h. a 21.45h. Sábados, cada 60’, Mond. to Friday, every 30’, 7.15 a.m.-9.45 p.m. Saturd. every 60’, 8.00h. a 22.00h. Domingos y festivos, cada 60’, 9.00h. a 22.00h. 8.00h. a 22.00h. Domingos e festivos, cada 60’, 9.00h. a 22.00h. 8 a.m.-10 p.m. Sund. and Public Holidays, every 60’, 9 a.m.-10 p.m.

72