Table of Contents 3

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Table of Contents 3 University of Alberta The Possible Worlds of Hamlet: Shakespeare as Adaptor, Adaptations of Shakespeare by Cindy Chopoidalo A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Comparative Literature Program, Interdisciplinary Studies ©Cindy Dawn Louise Chopoidalo Fall 2009 Edmonton, Alberta Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission. Library and Archives Bibliothèque et Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de l’édition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A 0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre référence ISBN: 978-0-494-53978-1 Our file Notre référence ISBN: 978-0-494-53978-1 NOTICE: AVIS: The author has granted a non- L’auteur a accordé une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant à la Bibliothèque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par télécommunication ou par l’Internet, prêter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des thèses partout dans le loan, distribute and sell theses monde, à des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non- support microforme, papier, électronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L’auteur conserve la propriété du droit d’auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protège cette thèse. Ni thesis. Neither the thesis nor la thèse ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent être imprimés ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation. without the author’s permission. In compliance with the Canadian Conformément à la loi canadienne sur la Privacy Act some supporting forms protection de la vie privée, quelques may have been removed from this formulaires secondaires ont été enlevés de thesis. cette thèse. While these forms may be included Bien que ces formulaires aient inclus dans in the document page count, their la pagination, il n’y aura aucun contenu removal does not represent any loss manquant. of content from the thesis. Examining Committee Jonathan Hart, Comparative Literature / English & Film Studies Gary Kelly, Comparative Literature / English & Film Studies Massimo Verdicchio, Comparative Literature / Modern Languages & Cultural Studies Irene Sywenky, Comparative Literature / Modern Languages & Cultural Studies David Gay, English & Film Studies Troni Grande, English, University of Regina Though this be madness, yet there is method in’t. (Hamlet II.ii. 205-206) Abstract Adaptation has been an important part of the appreciation and study of Shakespeare’s plays from the beginning. As was usual for playwrights of his time, Shakespeare adapted the majority of his writings from other literary and/or historical works; and in the centuries since, other writers have used his texts as inspiration for their own. Examining adaptations of literary works in relation to their ‘original’ source texts, to their performance/printing history, to each other, and to the world(s) of authors and readers allows us to explore the relationships of textual worlds to the actual worlds in which those texts are produced and read/seen/listened to, and the intertextual relationships between the worlds of the original work and an adaptation of that work into a new text. As Shakespeare’s best-known and most written-about text, indeed one of the world’s most studied texts, Hamlet has inspired countless interpretations and adaptations by artists and writers the world over. These adaptations are worthy of study in their own right, both as transformations of Shakespeare’s original text and as distinct literary works themselves. At the same time, Hamlet is itself an adaptation, what William F. Hansen describes as “a revision of a dramatic treatment...of a retelling...of a literary treatment...of a Scandinavian legend” (67). This dissertation examines Shakespeare’s Hamlet as an adaptation of its historical and literary source texts, alongside a representative sample of texts, in English, French, and Spanish, which use Hamlet as their source texts. The theoretical basis for this study is possible/fictional-worlds theory, as outlined in Lubomír Doležel’s Heterocosmica, especially the taxonomy of adaptations presented in its closing chapter. A similar taxonomy of adaptations put forth by Douglas Lanier in Shakespeare and Modern Popular Culture is also used. The dissertation begins with an overview of possible/fictional-worlds theory and its use in the study of adaptations. It then discusses the source texts of Hamlet and the use Shakespeare made of them in his play. This is followed by a comparison of four translations in French and Spanish, as well as texts which present counterparts of the plot and/or characters of the play. Acknowledgements First of all, to my family, for your love and support, even during the most difficult times. To Jonathan L. Hart, truly the best of all possible supervisors. Thanks for helping me develop a love for all things Shakespearean over the past fifteen years. I hope I will someday be as much of an inspiration to my own students as you have been to me. To Uri Margolin, who introduced me to possible-worlds theory and suggested the idea for this thesis. To Irene Sywenky, for support and encouragement in teaching and editing. To the members of my defence committee: Gary Kelly, Massimo Verdicchio, and Troni Grande. Thanks for the kind words and helpful questions and comments. To Claudine Potvin and Julian Martin for your contributions on my candidacy committee. To the directors, actors, designers, and organizers of the various productions of Hamlet and related plays I attended during the composition of this thesis. To Brahma and Nandini Chaudhuri for providing me with experience in the academic environment. Special thanks for the earliest root of this thesis: the Hamlet essay in English 101, 1992-93. To Barbra Churchill and Paul Campbell for the guest-lecture opportunities (and everything else); and to Mike Perschon for agreeing to guest-lecture for me. To the students of Comparative Literature 342. Thanks also to SubSpace for inspiration. I cannot resist mentioning here: “To be or not to be; that is the question… The answer is 42.” To the graduate students whose works I edited: Uzma Qazi, Asma Sayed, Guo Rong, Xinhui Liu, Lidiane da Cunha, Kazuko Masumitsu, Andrei Zlatescu, and Khalida Tanvir Syed. The experiences and suggestions are very much appreciated. To my professors and fellow students of Linguistics (1992-96), English (1996-2000), and Comparative Literature (2004-09), too many to mention here. To the University of Alberta Library, especially the Interlibrary Loan Department. To Greenwood’s Bookshoppe for assistance in obtaining some of my source texts. To the organizers and attendees at the various conferences at which portions of this thesis were originally presented. Special thanks to the Canadian Comparative Literature Association. To the guest lecturers and conference presenters who provided inspiration for some of my own academic work, especially J. Hillis Miller, Hans Bertens, and Marjorie Garber. To the Government of Alberta for the Profiling Alberta’s Graduate Students Award, and to the Faculty of Graduate Studies and Research for the Queen Elizabeth II Doctoral Scholarship. To Janey Kennedy, Barb Heagle, Sheila Troppmann, Hiroko Ono-Paul, and everyone at the Office of Interdisciplinary Studies. To Dr. Dobrofsky and the staff of the University Health Centre. To the Creative Writing Club at Archbishop MacDonald High School, 1989-92, for early inspiration, especially our 1990-91 and 1991-92 anthologies: Here the Poor Wretch Comes Reading and The Abstract and Brief Chronicles of the Time. In memory of Milan V. Dimic, John Orrell, and Terry Butler. And to everyone I have not otherwise named who contributed to the making of this project. Cindy Chopoidalo Edmonton, Alberta, Canada August 2009 Table of Contents I. Abstract iv. II. Acknowledgements vi. III. Introduction 1. IV. Chapter One: Possible Worlds and Fictional Worlds 13. 1. The Atomists 15. 2. Descartes, Leibniz, and Early Fictional-World Theories 17. 3. Kripke: Modal Logic and Naming 21. 4. Lewis: Truth and Fiction, Counterpart Theory, and Modal Realism 27. 5. Fictionality and Intertextuality 32. 6. Doležel and Lanier: Classifying Adaptations 39. V. Chapter Two: Shakespeare as Adaptor: The Case of Hamlet 47. 1. The Historical and Literary Backgrounds of the Play 48. 2. Saxo Grammaticus’ Historiae Danicae 52. 3. Belleforest’s Histoires Tragiques 66. 4. The Revenge Tragedy, The Spanish Tragedy, and Hamlet 72. 5. Hamlet and Shakespeare’s Contemporary History 82. VI. Chapter Three: Translations and/as Adaptations 93. 1. The Possible Worlds of Translation 94. 2. Ducis and Moratín: Early Translations 96. 3. Gurik and Mayer: (Post)Modern Translations 107. VII. Chapter Four: Expansions: Hamlet Without the Prince 118. i. Hamlet Before the Prince: Claudius, Gertrude, and King Hamlet as Main Characters 120. ii. He Has My Dying Voice: Fortinbras and Horatio as Main Characters 152. iii. Revising Ophelia: Ophelia as a Main Character 170. iv. Minor Characters in Hamlet, Major Characters in Adaptations 192. 2.
Recommended publications
  • Black Jack, Vol. 5 by Osamu Tezuka
    Black Jack, Vol. 5 By Osamu Tezuka If searched for the ebook Black Jack, Vol. 5 by Osamu Tezuka in pdf form, then you have come on to the loyal site. We presented utter variant of this book in doc, DjVu, PDF, txt, ePub forms. You may read Black Jack, Vol. 5 online by Osamu Tezuka either load. Withal, on our site you can read guides and another artistic eBooks online, or downloading them. We like to draw your consideration that our website not store the book itself, but we give reference to the website where you can downloading or reading online. If you have necessity to downloading Black Jack, Vol. 5 pdf by Osamu Tezuka, then you have come on to the correct site. We have Black Jack, Vol. 5 doc, PDF, ePub, txt, DjVu formats. We will be glad if you go back more. black jack, volume 5 by osamu tezuka | - Summer Reading Sale: Select Paperbacks, 2 for $20; Pre-Order Harper Lee's Go Set a Watchman; Get 5% Back on all Barnes & Noble Purchases osamu black jack | zoominfo.com - View Osamu Black Jack's business profile as Mysterious and Genius Surgeon and see work history, affiliations and more. black jack manga - read black jack online for - Read Black Jack Manga Online. Black Jack is the doctor Tezuka wished he could be, one free of the constraints of the modern rules, who can heal and help on his rules. black jack (manga) | tezuka in english - In many ways Black Jack is the medical doctor Tezuka wished he could have become operating outside the constraints of the Japanese medical establishment.
    [Show full text]
  • Gender and Sexuality in Adaptations of Shakespeare Organizer: Deanne Williams, York University
    SAA Seminar: Gender and Sexuality in Adaptations of Shakespeare Organizer: Deanne Williams, York University. 1. The Fiendlike Queen: Recuperating the Feminine in Modern Adaptations of Macbeth William C. Carroll Boston University Terry Eagleton’s notorious comment – “To any unprejudiced reader – which would seem to exclude Shakespeare himself, his contemporary audiences and almost all literary critics – it is surely clear that positive value in Macbeth lies with the three witches. The witches are the heroines of the piece, however little the play itself recognizes the fact” (William Shakespeare, p. 2) – is just one of many attempts in recent decades to recast the witches in a more positive light, an effort that has had considerable success. Lady Macbeth has proven to be a harder case to rehabilitate, at least on the stage (as seen recently in Kate Fleetwood’s harrowing depiction with Patrick Stewart in Rupert Goold’s version). In adaptations of the past century, however, especially those written by women and those for younger readers, a very different picture of the “fiend-like queen” has emerged. These representations move far away from earlier texts in which “Lady Macbeth” is little more than a synonym for a murderous woman. Several recent works instead seek explanation or rationale for her participation in Duncan’s murder through reference to her earlier marriage and son by that marriage (both suppressed in Shakespeare’s play), to her situation as a woman in a culture of Celtic masculinity, and even to a supposed daughter (Klein) with whom Lady Macbeth (not dead in this version!) is ultimately reunited.
    [Show full text]
  • Visualizing the Romance: Uses of Nathaniel Hawthorne's Narratives in Comics1
    Visualizing the Romance: Uses of Nathaniel Hawthorne’s Narratives in Comics1 Derek Parker Royal Classic works of American literature have been adapted to comics since the medium, especially as delivered in periodical form (i.e., the comic book), first gained a pop cultural foothold. One of the first texts adapted by Classic Comics, which would later become Classics Illustrated,2 was James Fenimore Cooper’s The Last of the Mohicans, which appeared in issue #4, published in August 1942. This was immediately followed the next month by a rendering of Moby-Dick and then seven issues later by adaptations of two stories by Washington Irving, “Rip Van Winkle” and “The Headless Horseman.”3 As M. Thomas Inge points out, Edgar Allan Poe was one of the first, and most frequent, American authors to be translated into comics form (Incredible Mr. Poe 14), having his stories adapted not only in early issues of Classic Comics, but also in Yellow- jacket Comics (1944–1945) and Will Eisner’s The Spirit (1948).4 What is notable here is that almost all of the earliest adaptations of American literature sprang not only from antebellum texts, but from what we now consider classic examples of literary romance,5 those narrative spaces between the real and the fantastic where psychological states become the scaffolding of national and historical morality. It is only appropriate that comics, a hybrid medium where image and text often breed an ambiguous yet pliable synthesis, have become such a fertile means of retelling these early American romances. Given this predominance of early nineteenth-century writers adapted to the graphic narrative form, it is curious how one such author has been underrepresented within the medium, at least when compared to the treatment given to his contemporaries.
    [Show full text]
  • “Reciprocal Legitimation” Between Shakespeare's Works and Manga
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance vol. 14 (29), 2016; DOI: 10.1515/mstap-2016-0019 ∗ Yukari Yoshihara Toward “Reciprocal Legitimation” between Shakespeare’s Works and Manga Abstract: In April 2014, Nihon Hoso Kyokai (NHK: Japan Broadcasting Company) aired a short animated film titled “Ophelia, not yet”. Ophelia, in this animation, survives, as she is a backstroke champion. This article will attempt to contextualize the complex negotiations, struggles and challenges between high culture and pop culture, between Western culture and Japanese culture, between authoritative cultural products and radicalized counterculture consumer products (such as animation), to argue that it would be more profitable to think of the relationships between highbrow/lowbrow, Western/non-Western, male versus female, heterosexual versus non-heterosexual, not simply in terms of dichotomies or domination/subordination, but in terms of reciprocal enrichment in a never-ending process of mutual metamorphoses. Keywords: Pop culture, Japan, gender, cultural hierarchy, manga, animation Introduction In April 2014, Nihon Hoso Kyokai (NHK: Japan Broadcasting Company) aired a short animated film (1 min. 30 seconds) titled Ophelia, not yet. The animation visually cites John Everett Millais’s painting of Ophelia (1852) with cheeky twists: in this animation, Ophelia looks like the Ophelia by Millais, but she does not die because she can swim, being a national backstroke champion.1 My garments were pulling me down deep under the water. Suddenly I remembered, I am a national backstroke champion, am I not? Soaked clothes spread wide were dragging me down, but Not yet, not yet, it is not time for a watery death . ∗ University of Tsukuba.
    [Show full text]
  • No Perfect Heroes. Revisiting the Heroic Ideal in Manga
    111 MY KINGDOM FOR A STAGE NO PERFECT HEROES. REVISITING THE HEROIC IDEAL IN MANGA SHAKESPEARE JULIUS CAESAR ANDREEA ŞERBAN West University of Timişoara Abstract: In recent years manga has become a widely appreciated form of graphic adaptation of Shakespeare’s highly complex works into pop culture. Domesticated in the western world, manga adaptations of Shakespearean plays make them more accessible to younger generations and offer readers a sense of immediacy that the written text alone cannot challenge. This paper explores the ways in which two western manga transmediations of Shakespeare’s Julius Caesar offer several (conflicting) perspectives on what makes a man a hero, while also playing with black/darkness and white/light and numerous shades of grey. Heroic conventions and virtues such as dignity and honour, courage and bravery, self-discipline and social responsibility are revised not only by Shakespeare himself, but also by the manga artists in agreement with the medium’s requirements and with their own understanding of the heroic. Keywords: hero, Julius Caesar, manga, Shakespeare, virtue 1. Introduction 1.1. What makes a hero? Although the concept of hero has changed over generations, it is still generally associated with masculinity, bravery, and admiration (cf. Oxford Dictionary 2019), courage and outstanding achievements (cf. Cambridge Dictionary 2019), (semi-)divine origin, nobility of purpose, risk-taking and sacrifice for others (cf. The Free Dictionary 2019). In short, the hero is an ideal man who is other-oriented and willing to sacrifice for a higher cause. Historically, there are two main approaches to heroism before Shakespeare’s time (cf.
    [Show full text]
  • Selfmadehero Spring 2020
    SelfMadeHero Spring 2020 Our mission at SelfMadeHero is simple: to publish ground-breaking and beautiful work by authors and artists from across the globe, from the quirky and humorous to the political and profound. We are proud to bring readers graphic novels and visual narratives that provoke, entertain, inspire and inform. For March, Jurga Vilė and Lina Itagaki bring us Siberian Haiku, an unforgettable story of courage, inspiration and human endurance that highlights the Soviet deportations from Lithuania in 1941, a long- neglected episode from the darkest period of 20th-century history. Alongside this, the timely Thoreau and Me by Cédric Taling explores the causes and consequences of today’s climate breakdown through a forty-something painter who has begun to question his life choices. In April, surgeon and professor of medical history Jean-Noël Fabiani stitches together Medicine: A Graphic History, a fast-paced and rigorously detailed journey through the most significant and intriguing episodes from the history of medicine. The same month, Altitude, Jean-Marc Rochette’s autobiography charting his early years as both a climber and an artist is released, highlighting the exhilaration and terror invoked by confronting nature’s raw beauty. In The Summer of Her Life, released in May, Thomas Von Steinaecker and Barbara Yelin create a subtle and moving story about an elderly woman looking back on her adolescence, her passion for astrophysics, and a profound choice between love and a career abroad. Oenophile Benoist Simmat and artist Daniel Casanave also launch Wine: A Graphic History in May, a delectable, full-bodied exploration of the innovations that have accompanied the ancient art and science of wine, from oak-barrel ageing to the invention of the bottle.
    [Show full text]
  • Shakespeare and Contemporary Adaptation: the Graphic Novel
    SHAKESPEARE AND CONTEMPORARY ADAPTATION: THE GRAPHIC NOVEL By MARGARET MARY ROPER A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of Doctor of Philosophy with Integrated Studies The Shakespeare Institute College of Arts and Law The University of Birmingham December 2011 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT This thesis examines the process of adaptation of Shakespeare’s plays into the graphic novel medium. It traces the history of these adaptations from the first comic books produced in the mid-twentieth century to graphic novels produced in the twenty-first century. The editions used for examination have been selected as they are indicative of key developments in the history of adaptation of Shakespeare’s plays into the medium. This thesis explores how the plays are presented and the influences on the styles of presentation. It traces the history of the form and how the adaptations have been received in various periods. It also examines how the combination of illustrations and text and the conventions of the medium produce unique narrative capacities, how these have developed over time and how they used to present the plays.
    [Show full text]
  • Shakespeare in Graphic Novels
    Shakespeare in Graphic Novels Shakespeare is available in many mediums and with many variations, including graphic novels. Here are some various forms of Shakespeare available in graphic novels: Shakespeare in Direct re-telling of Shakespearean plays Graphic Novels Adaptations of plays The use of Shakespearean characters GNs about or featuring Shakespeare himself By Lindsay Parsons What are graphic novels? Benefits of Graphic Novels Graphic novels (GN for short) are essentially comics bound into a book. For Engage reluctant readers and readers who are more visually oriented many years graphic novels have been Faster to read, therefore teens can banned from classrooms because of the pick one up anytime negative stigma that they are a ‘dumbed- Great for teens learning a new language because images provide down’ book. That is now changing and context many teachers are incorporating GNs into Helps expand vocabulary and their curriculum, (Méndez, 2004). understanding of storylines Strong appeal factor for YA Why add Graphic Novels to your audiences, (Méndez, 2004) collection? Contrary to some beliefs, graphic novels Graphic novels appeal to a wide do not discourage reading books in text variety of readers Many different genres are available format, they actually encourage it. Graphic Graphic novels help develop literacy novels also require an expanded use of skills cognitive skills to understand the dialogue in Provides a visual form of literature the literature, (Schwarz, 2002). Therefore, that allow readers to expand their interpretation, (Schwarz, 2006) providing teens with Shakespearean graphic 14 novels can spark an interest in Shakespeare becoming increasingly popular, especially in and a broader comprehension of his work.
    [Show full text]
  • Comics and Graphic Novels for Young People
    27 SPRING 2010 Going Graphic: Comics and Graphic Novels for Young People CONTENTS Editorial 2 ‘Remember Me’: An Afrocentric Reading of CONFERENCE ARTICLES Pitch Black 14 Kimberley Black The State of the (Sequential) Art?: Signs of Changing Perceptions of Comics, Manga and Graphic Novels and the Holocaust 15 Graphic Novels in Britain 3 Rebecca R. Butler Mel Gibson Copulating, Coming Out and Comics: The High From Tintin to Titeuf: Is the Anglophone Market School Comic Chronicles of Ariel Schragg 16 too Tough for French Comics for Children? 4 Erica Gillingham Paul Gravett Is Henty’s History Lost in Graphic Translation? The Short but Continuing Life of The DFC 5 Won by the Sword in 45 pages 17 David Fickling Rachel Johnson Out of the Box 6 Sequences of Frames by Young Creators: The Marcia Williams Impact of Comics in Children’s Artistic Development 18 Raymond Briggs: Blurring the Boundaries Vasiliki Labitsi among Comics, Graphic Novels, Picture Books and Illustrated Books 7 ‘To Entertain and Educate Young Minds’: Janet Evans Graphic Novels for Children in Indian Publishing 19 Graphic Novels in the High-School Malini Roy Classroom 8 Bill Boerman-Cornell Strangely Familiar: Shaun Tan’s The Arrival and the Universalised Immigrant Experience 20 Britain’s Comics Explosion 9 Lara Saguisag Sarah McIntyre Journeys in Time in Graphic Novels from Reading between the Lines: The Subversion of Greece 21 Authority in Comics and Graphic Novels Mariana Spanaki Written for Young Adults 10 Ariel Kahn Crossing Boundaries 22 Emma Vieceli Richard Felton Outcault and The Yellow Kid 10 Dora Oronti Superhero Comics and Graphic Novels 22 Jessica Yates As Old as Clay 11 Daniel Moreira de Sousa Pinna Composing and Performing Masculinities: Of Reading Boys’ Comics c.
    [Show full text]
  • Manga Shakespeare and the Hermeneutic Problems of “Double Access”
    Manga Shakespeare and the Hermeneutic Problems of “Double Access” Troni Grande University of Regina The adaptation of Shakespeare in comic books and graphic novels is one of the myriad contemporary appropriations of Shakespeare that is ripe for receiving serious critical attention. Now widely available through mass production and distribution are various forms of “graphic Shakespeare,” aimed particularly at a children or teen readership, and heavily endorsed by educational institutions.1 Since the publication of Neil Gaiman’s influential graphic novel The Sandman (1988–1996), which appropriated and reinvented the characters of A Midsummer Night’s Dream and The Tempest along with the character of Shakespeare himself, “the scholarly community has finally recognized the significance of comics and especially Shakespeare in the comics” (Wetmore 171). Yet the emergent medium of graphic Shakespeare raises intriguing questions that literary critics have just begun to explore. As Douglas Lanier has argued, any translation of Shakespeare into pop culture, any new incarnation of “Shakespop,” suggests “an interplay between two cultural systems—high and pop culture—that operate in parallel realms, two bodies of reference, sets of cultural institutions, canons of aesthetic standards, modes of constructing cultural authority” (16). Given that popular adaptations of Shakespeare involve a “contest for authority between the two cultural systems and the institutional interests they represent” (Lanier 16), a critic who sets about to interpret a graphic rendering of a Shakespeare text must necessarily negotiate between high-culture and pop-culture interests. The UK-based series known as Manga Shakespeare is one recent graphic incarnation of Shakespeare that allows us to interrogate the double focus of adaptation as a translation of high culture into pop-culture terms.
    [Show full text]
  • Shakespeare's Romeo and Juliet
    Shakespeare’s Romeo and Juliet: theatricality of reality against true love? by Conny Loder Abstract Post-modernist film adaptations of Shakespeare often deconstruct the Shakespeare myth, as do Baz Luhrmann’s prolific Romeo + Juliet (1996), Lloyd Kaufman’s low- budget Tromeo and Juliet (1996) and Fumitoshi Oizaki’s anime production, Romeo × Juliet (2007), all of which draw on pop pastiche. Reducing reality to an imitation of signs these films inflate signs that are deprived of their essence. Placing Romeo and Juliet into a world that continually references itself through an abundance of signs, these films ask how true, authentic love can be experienced. Introduction Post-modernist film adaptations of Shakespeare often deconstruct the Shake- speare myth, as do Baz Luhrmann’s creative Romeo + Juliet (1996), Lloyd Kaufman’s low-budget Tromeo and Juliet (1996) and Fumitoshi Oizaki’s anime production Romeo × Juliet (2007), all of which draw on pop pastiche. All three adaptations exploit intertextuality and intermediality when they reference other film and art genres, thus questioning whether the only reality left is the imitation of a fictitious reality. More so, these adaptations pose the question how reality can be created and perceived, in a society that continually references itself, especially, how can language represent reality? Reducing real- ity to an imitation of signs as the titles indicate – Luhrmann’s “+” and Oizaki’s “×” – the films inflate signs that are deprived of their essence. The films leave no blanks between medium and audience, but on the contrary, fill these blanks with signs that force the audience to critically reflect on these signs rather than being lulled in by a romantic love story.
    [Show full text]
  • Crf Face Fcer 04 05 16
    1 Preparation of this data base was made possible in part by the financial support of the National Institute of Chiropractic Research 2950 North Seventh Street, Suite 200, Phoenix AZ 85014 USA (602) 224-0296; www.nicr.org Chronology of the Early History of the Chiropractic Research Foundation, renamed FACE, renamed FCER, & research in chiropractic filename: CRF/FACE/FCER 04/05/16 word count: 86,595 Joseph C. Keating, Jr., Ph.D. Color Code: 6135 N. Central Avenue, Phoenix AZ 85012 USA Red & Magenta: questionable or uncertain information (602) 264-3182; [email protected] Green: for emphasis Addresses: Julius Dintenfass, D.C. 64 Meadow Drive, Woodmere NY 11598 (516- 1922 (Sept): National (College) Journal of Chiropractic reprints 295-1163) DECEASED article by Francesco X. Sauchelli DC from The Chiropractic O.A. Ohlson, D.C., P.O. Box 1140, 3660 Baldwin Avenue, Makawao, News (pp. 24-5): Hawaii 96768 (received from AM Goldschmidt DC, 8/3/92) THE NEED OF SCIENTIFIC CHIROPRACTIC Year/Volume Index to the Journal of the National Chiropractic "The future of our civilization depends upon the widening spread Association (1949-1963), formerly National Chiropractic Journal and deepening hold of the scientific habit of mind." These are the (1939-1948), formerly The Chiropractic Journal (1933-1938), words of Professor John Dewey, one of the great thinkers of our day. formerly Journal of the International Chiropractic Congress (1931- With equal force and pertinence we could apply this dictum verbatim 1932) and Journal of the National Chiropractic Association (1930- to the future of chiropractic and chirpractors. 1932): The most urgent need at the present time in our science is its Year Vol.
    [Show full text]