Translatorial Hexis the Politics of Pinkard’S Translation of Hegel’S Phenomenology

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translatorial Hexis the Politics of Pinkard’S Translation of Hegel’S Phenomenology Translatorial hexis The politics of Pinkard’s translation of Hegel’s Phenomenology David Charlston Most branches of philosophy and many other disci- philosophical texts, it is often merely to criticize their plines in the humanities and social sciences studied lack of consistency, accuracy, rigour and/or fidelity to in the anglophone academy draw on texts written the source text or to praise their style or readability. in languages other than English and therefore rely Contemporary writers on continental philosophy on the products of translation, especially transla- sometimes adapt the text of published translations tions of historical, European philosophy. However, either to fit their own interpretation of the text cited surprisingly little philosophical attention has been or because they claim that the published translations paid to the role of individual translators in mediat- are inadequate to the task.7 Perhaps unwittingly, such ing and relocating philosophical narratives across responses to translated philosophy promote an over- cultural and linguistic boundaries. The blind spot simplified understanding of the nature of translation may be attributable to a long-cherished philosophical and the role played by translators in mediating textu- aspiration to evolve a universal, purely rational or ally encoded ideas. They imply, unrealistically and scientific language and discourse which are, perhaps contrary to the theoretical considerations of transla- implausibly, immune from such translational and/ tion mentioned above, that good or accurate transla- or translatorial mediation and dislocation. Since it is tions can offer neutral and unmediated access to the situated outside the philosophical mainstream, the ideas of the originating author8 or that translators of now well-established interdiscipline of translation philosophical texts should be governed by an attitude studies1 may be able to shed light on an unjustifiably of (greater) subservience9 to the assumed intentions neglected corner of philosophical enquiry. With refer- of the source-text author and/or the convenience of ence to a topical case study of the English translations the reader. In contrast with this trend, the present of Hegel’s Phenomenology,2 the present article draws article aims to encourage a broader, sociologically on textual analysis and social psychology to raise grounded appreciation of what is involved in trans- awareness about the manner in which translators of lating philosophical texts which draws attention to philosophy engage demonstrably, through what I will a hitherto under-recognized human dimension to call their translatorial hexis3 – a post-Bourdieusian the translation of philosophy, described here as the manifestation of the translator’s will to power – in the translatorial hexis. linguistic and social practice of re-describing and dis- The article argues that the anglophone translations seminating putatively universal philosophical truths. of Hegel’s Phenomenology, including the new Pinkard The philosophical study of translation has tra- translation which is taken as an example here, form ditionally focused more on analysing the metaphor an integral part of the historical corpus of literature of translation or investigating theories of hermen- on Hegel and embody, at a micro-textual level of eutics rather than considering translators, translated analysis, culturally determined rivalries central to texts and/or their relationship with such analyses.4 the discussion of philosophy and translation. Trans- Translation theorists have also tended to start from lations should not be thought of merely as tools. cognitive-semantic or hermeneutic perspectives when Seeking to understand the translations in a broader discussing translation and philosophy.5 Such theoreti- contextualization can contribute to the crucial cal approaches have already prompted broader inter- interpretive and philosophical tasks, for example, of disciplinary discussion of translation and philosophy, identifying what Hegel actually claimed in his works, which this article seeks to continue.6 However, when distinguishing this from what others have written philosophers themselves refer to translations of about Hegel at different times, in different languages RadicaL PhiLosoPhy 186 (juL/auG 2014) 11 and under different social and political conditions, by Daniel Simeoni that refers especially to profes- distinguishing between claims Hegel was entitled to sional translators, who are constrained to make make, for example, within the terms of his mature themselves seem invisible by comparison with the system and those which seem to fall short of this cri- source-text author.15 The translatorial hexis expresses terion10 and finally recovering from this analysis what the translator’s linguistic prowess and authority over is still valuable to philosophers and others today. the semantic content of the translated philosophical The translators of Hegel have all, in different ways, text. Like Bourdieu’s use of the term hexis in his been deeply engaged in these tasks, each exhibiting a early ethnographic work in Algeria,16 the translatorial different translatorial hexis, with a different portfolio hexis is physically embodied, but here it is encrypted of masterful and subservient dispositions. symbolically in the text and paratexts to the transla- tion.17 Accordingly, Pinkard’s translatorial hexis is Google Geist discernible in the numerous philosophical, ethical The idea of a translatorial hexis is a development and political commitments encoded not only in the from Bourdieu’s theory of habitus, field, capital and wider context of his philosophical writing and in symbolic power, which is familiar in sociological his translator’s notes but also in the minutiae of his approaches to translation studies.11 It provides a lexical choices and the translational norms under- theoretical tool for analysing and contextualizing lying the translated text. differences between the Hegel translations on the One way of visualizing the field dynamics which basis of what Bourdieusians call a ‘radical contex- form the historical background to the contextualiza- tualisation’.12 It can be compared with but goes tion offered here is to think of zooming in with an significantly beyond the concepts of translatorial imaginary software application such as Google Earth ‘voice’ or ‘presence’ or ‘agency’ invoked in translation towards a historical, ideological map of the world at studies to explain the translator’s ‘visibility’.13 In his the time of each translation of Hegel’s Phenomenology, sociology, Bourdieu stresses the interdependence of say, in 1910, the date of the first English translation apparently free (individual) agency and (institution- of Hegel’s book (Baillie’s), in the late 1970s while A.J. ally) structured distributions of power in the social Miller was working on his translation, and in 2008, space. Bodily gestures, for example, of dominance or the copyright date of Pinkard’s first online draft. subservience, mimic or reproduce social structures. At one level of magnification, we can see the world The translatorial hexis denotes the symbolic stance of political situation, characterized by the oppositions a translator, articulated as an empirically discernible of international power and cultural interpenetration; set of principles and expectations guiding transla- as we zoom in closer, we see party-political, class and torial choices, which is, to a greater or lesser extent, personal competition and conflict; closer still, micro- determined by the background of oppositions defin- scopic rivalries within the sub-field of anglophone ing a specific field or sub-field within the social space Hegelian philosophy between different readings of surrounding the translator. The concept of a transla- Hegel’s philosophy, articulated through philosophical torial hexis also resonates with Bourdieu’s later work14 books and articles; at the closest resolution (perhaps in which he analyses the ‘elevated’ writing styles of we can think of the Google street-view function), we philosophical texts and their translations, especially see individual words and spellings in the translations Heidegger. Bourdieu’s analysis focuses on the ‘conflict which also participate in these rivalries as an embodi- of the faculties’, especially in French universities from ment of the translators’ irrepressible, conscious and the late 1960s onwards, challenging the ivory-tower unconscious will to power. dominance of philosophy in French universities. At this global level, the relevance of Pinkard’s By analogy, the translatorial hexis is construed as new Hegel translation might be contextualized, on a textual embodiment of translatorial dispositions the one hand, with reference to Hegel’s indirect, which relate to the distribution of various forms historical associations with communism, as an influ- of capital or honour within the academic sub-field ence on the thinking of Marx, Lenin, Mao Zedong of anglophone Hegelian philosophy. Oppositions in and Althusser, but, on the other hand, with regard to the sub-field are reproduced by oppositions in and the charges of Eurocentrism and protestant Christian around the text. elitism levelled against Hegel.18 Such accusations (or Significantly, however, the translatorial hexis myths), which mimic the older left-Hegelian/right- contrasts with the ‘subservient’ translator’s habitus Hegelian divide, often relate to the Phenomenology, discussed in a seminal translation-studies paper especially
Recommended publications
  • A Thesis Entitled Yoshimoto Taka'aki, Communal Illusion, and The
    A Thesis entitled Yoshimoto Taka’aki, Communal Illusion, and the Japanese New Left by Manuel Yang Submitted as partial fulfillment for requirements for The Master of Arts Degree in History ________________________ Adviser: Dr. William D. Hoover ________________________ Adviser: Dr. Peter Linebaugh ________________________ Dr. Alfred Cave ________________________ Graduate School The University of Toledo (July 2005) ACKNOWLEDGMENTS It is customary in a note of acknowledgments to make the usual mea culpa concerning the impossibility of enumerating all the people to whom the author has incurred a debt in writing his or her work, but, in my case, this is far truer than I can ever say. This note is, therefore, a necessarily abbreviated one and I ask for a small jubilee, cancellation of all debts, from those that I fail to mention here due to lack of space and invidiously ungrateful forgetfulness. Prof. Peter Linebaugh, sage of the trans-Atlantic commons, who, as peerless mentor and comrade, kept me on the straight and narrow with infinite "grandmotherly kindness" when my temptation was always to break the keisaku and wander off into apostate digressions; conversations with him never failed to recharge the fiery voltage of necessity and desire of historical imagination in my thinking. The generously patient and supportive free rein that Prof. William D. Hoover, the co-chair of my thesis committee, gave me in exploring subjects and interests of my liking at my own preferred pace were nothing short of an ideal that all academic apprentices would find exceedingly enviable; his meticulous comments have time and again mercifully saved me from committing a number of elementary factual and stylistic errors.
    [Show full text]
  • Analyzing the Communist Manifesto
    Analyzing the Communist Manifesto The Adventures of the Communist Manifesto Hal Draper Haymarket Books, 2020, xiv + 352 pp. One hundred and seventy-two years after its original publication, the Communist Manifesto never seems to go out of style for very long. As the late Marshall Berman once put it, Whenever there’s trouble, anywhere in the world, the book becomes an item; when things quiet down, the book drops out of sight; when there’s trouble again, the people who forgot remember. When fascist-type regimes seize power, it’s always on the list of books to burn. When people dream of resistance—even if they’re not Communists—it provides music for their dreams.1 With the world facing pandemic, economic crisis, growing inequality, political polarization, and rising international tensions, there is certainly no shortage of troubles, so it may have been the right time for Haymarket Books to republish Hal Draper’s The Adventures of the Communist Manifesto, which includes several versions of Karl Marx and Friedrich Engels’ classic text along with detailed commentary by Draper. Draper was an active revolutionary socialist in the United States from the 1930s until his death in 1990. He was a prolific writer (a frequent contributor to New Politics in the 1960s and a member of its editorial board), and his multivolume work, Karl Marx’s Theory of Revolution, is still arguably the best study of Marx’s political ideas. Draper was a scholar but never a narrow academic—he wrote for socialist activists who want a deeper understanding of their political tradition precisely so they can respond more effectively to the world’s many troubles.
    [Show full text]
  • The Cambridge Companion to the Communist Manifesto
    Cambridge University Press 978-1-107-03700-7 - The Cambridge Companion to: The Communist Manifesto Terrell Carver and James Farr Frontmatter More information The Cambridge Companion to The Communist Manifesto The Cambridge Companion to The Communist Manifesto covers the historical and biographical contexts and major contemporary interpre- tations of this classic text for understanding Marx and Engels, and for grasping Marxist political theory. The editors and contributors offer innovative accounts of the history of the text in relation to German revolutionaries, European socialism and socialist political projects; rhetorical, dramaturgical, feminist and post-colonial readings of the text; and theoretical analyses in relation to political economy, political theory and major concepts of Marxism. The volume includes a fresh translation into English, by Terrell Carver, of the first edition (1848), and an exacting transcription of the earliest, and rare, English transla- tion by Helen Macfarlane (1850). Terrell Carver is a professor of political theory at the University of Bristol. He has published widely on Marx, Engels and Marxism since 1975, including texts, translations, commentaries, biographies and poli- tical theory. Most recently he published a two-volume study of Marx and Engels’s German ideology manuscripts (2014), and he is also the author of The Postmodern Marx (1998). James Farr is a professor of political science and directs a Chicago-based civic internship program at Northwestern University. He is the coeditor of After Marx (Cambridge University Press, 1984) and, most recently, The General Will: The Evolution of a Concept (Cambridge University Press, 2015). His studies place Marx and Engels in the context of historical debates about method and their reception in the history of political thought.
    [Show full text]
  • 202003-4-Marxist-Engels-Writings.Pdf
    XXXVI, 3-4 July-December 2020 Principal Writings of Friedrich Engels1 Books and Articles To 1845 Articles on English economic and social affairs in the Rheinische Zeitung (9 December 1842), the Schweizerischer Republikaner (2 June 1853) (in Gesamtausgabe, 1(2), pp. 351-75), The New Moral World (4 November 1843 — 3 February 1844) (in Gesamtausgabe, I(2), pp, 435-55), Vorwarts (Paris) (31 August — II September 1844 and 18 September — 19 October 1844) (in Gesamtausgabe, I(4), pp. 291334). Review of Thomas Carlyle, Past and Present, in the DeutschFranzosische jahrbacher (Paris 1844) (in Gesamtausgabe, I(2)3 pp. 40531). Umrisse zu einer Kritik der Nationalokonomie' (Deutsch-Fr anz Osische Jahrbucher, 1844) (in Gesamtausgabe, I(2), pp. 379-404); English translation in appendix to Karl Marx, Economic and Philosophic Manuscripts of 1844 (Foreign Languages Publishing House, Moscow 1961). Articles and speeches on Communism in the Deutsches Burgerbuch (Darmstadt 1845) (in Gesamtausgabe, I(4), pp. 351-66) and in the Rheinische Jahrbucher (Darmstadt 1845) (in Gesamtausgabe IGO, pp. 369-90). Die Lage der arbeitenden Klasse in England (1845) (in Gesamtausgabe I(4), pp. 5-282, ed. by V. Adoratskij). First English translation — The Condition of the Working-Class in England in 1844 — by Florence Kelley Wischnewetzky (published in the U.S.A. in 1887 and in the United Kingdom in 1892). A new English translation by W. 0. Henderson and W. H. Chaloner — The Condition of the Working Class in England — was published by Basil Blackwell in 1958. A French translation by Brache was issued in 1933. Article on builders' strike in Manchester in Das Westfalische Dampfboot (January and February 1846) (in Gesamtausgabe, I(4), pp.
    [Show full text]
  • An Interdisciplinary Journal
    FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITA LISM FAST CAPITALISMFast Capitalism FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM ISSNFAST XXX-XXXX CAPITALISM FAST Volume 1 • Issue 1 • 2005 CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITA LISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITA LISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITA LISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITA LISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITA LISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM FAST CAPITALISM
    [Show full text]
  • Dr C. Mark Cowling 8, Thackeray Grove, Linthorpe, Middlesbrough TS5 7QX
    1. Personal Details, Qualifications: Dr C. Mark Cowling 8, Thackeray Grove, Linthorpe, Middlesbrough TS5 7QX Phone: Wo: 016 42 342338 (direct) Ho: 01642 281927 Email: Wo: [email protected] Ho: [email protected] Degrees B.A. Hons Philosophy, University of Manchester, 1st class, 1969 Ph.D. University of Manchester, 1975 - ‘The Dialectic in the Later Works of Marx and Its Relationship to Hegel’ 2. Current Post Prof of Criminology and Marxism, 2009 – present. 3. Previous Academic Posts with Dates: 2003-9 Reader in Criminology, School of Social Sciences and Law, University of Teesside. 2000-3 Principal Lecturer in Criminology, School of Social Sciences, University of Teesside. 1992-2000 Principal Lecturer in Politics, School of Social Sciences, University of Teesside. 1975-92 Lecturer II/Senior Lecturer in Politics, Department of Humanities, Teesside Polytechnic. 1973-5 Research Fellow, Department of Philosophy, University of Birmingham 4. Academic Leadership Roles Disability Coordinator School of Social Sciences and Law, 2002- Course Leader, MSc in Criminology, September 2005 – September 2006. Subject Group Leader, Criminology, 2001-2 Postgraduate Tutor, School of Social Sciences, 1999-2001 Course Leader, BA Politics, 1993-6 Course Leader, MA in Modern Literature and Politics, 1989-93 approx. I have taken a significant role in validating and revalidating these two degrees. Subject Group Leader, Politics, 1983-1997 with a one year break (1995?); 2000. 5. Membership of University Committees Disability Coordinators, 2002-now Chair, Social Sciences and Law Research Degrees Subcommittee, 2000-7. Research Degrees Committee (1999-2013) Equal Opportunities Forum (temporary, 2000) Research Committee (1988-90 approx.) Disability focus group 2011 – now 6.
    [Show full text]
  • Chapter One Approaches to Chartist Political Culture
    Chapter One Approaches to Chartist Political Culture The subject of 'political culture' now has a wide currency in many academic disciplines.' It would be impossible to go over all the understandings that have evolved in various fields, but it is necessary to consider some of the different approaches that have been used in Chartist and other pertinent scholarship. Whilst the `social' and 'political' character of the movement has been much debated of late, little reflection has been given to changing perceptions of 'Chartist culture' over the past twenty-five years or so. Historians have certainly recognised the importance of the `movement culture' created under the auspices of the National Charter Association, the first independent working-class political party.' This understanding of culture as a range of independent or oppositional social, religious, educational, temperance and co-operative activities, however, sits rather uneasily with the basic precept of the linguistic turn — that culture is essentially synonymous with the entire range of ways political meanings were made. This chapter thus critically examines some of the quite divergent ways Chartist historians have deployed concepts of 'culture' and 'political culture' in their research. In various discussions of Chartist historiography, much has been made of the commonsensical materialism sometimes apparent in earlier interpretations.' One the 1 For an overview of some approaches see J. Street, 'Political culture — from civic culture to mass culture', British Journal of Political Science, 4 (1994), pp. 95-113 and (more generally) J.B. Thompson, Ideology and modern culture (Cambridge, 1990), particularly ch. 3. Compare Jones, Chartism and the Chartists, ch. 1; J.
    [Show full text]
  • The Communist Manifestoes: Media of Marxism and Bolshevik Contagion in America
    Studies in East European Thought (2018) 70:85–105 https://doi.org/10.1007/s11212-018-9310-8 The Communist Manifestoes: media of Marxism and Bolshevik contagion in America James Farr1 Published online: 9 July 2018 © Springer Nature B.V. 2018 Abstract The Communist Manifesto—rhetorical masterpiece of proletarian revolution—was published 69 years before the Bolshevik Revolution and had a complex reception history that implicated America and Russia in the long interval between. But once the Revolution shook the world, the Manifesto became indissolubly tied to it, forged together as constitutive moments of some supratemporal revolutionary dynamic. Its subsequent and further reception in America bore the marks of Bolshevik contagion, negatively in many quarters, positively in the early American communist movement. As various communist parties morphed and multiplied in the 1910s and 1920s, they announced themselves in manifestoes—communist manifestoes that in form and content followed and kept centrally in view the original of 1848. This essay explores the symbioses and synergies between the Manifesto, its Anglophone recep‑ tion in America, and the Bolshevik contagion that spread into an emergent medium, namely, the manifestoes of American communist parties that heralded the revolution in Russia, a century ago. Keywords The Communist Manifesto · Marxism · American communist movement · Manifestoes · Bolshevik contagion Manifestoes are the veritable medium of modern revolutions. Pamphlets of provoca‑ tion, they have been the written voice of revolutionaries since the 1640s and never more so than in 1848, 1871, and 1917. Of them all, the most iconic one is with‑ out doubt The Manifesto of the Communist Party, Karl Marx’s rhetorical master‑ piece.
    [Show full text]
  • Manifesto of the Communist Party MARX and ENGELS
    11_C Karl Marx and Friedrich Engels, "The Communist Manifesto," in The Marx-Engels Reader, Ed. Robert c. Tucker, New York, 1972, pp.469-500 ,.; ~:.~ .: ~: ,.......... Manifesto of the Communist Party MARX AND ENGELS In 1836 German radical workers living in Paris formed a secret association called "League of the Just." At con~resses in London in 1847 it changed its name to "Communist League" and commissioned Marx and Engels, who had recently become !Ilembers, to draw up a manifesto on its behalf. Both men prepared first drafts. Engels' draft. preserved under the title "The Principles of Communism," was in the form of a catechism with twenty·five questions and answers. Marx is believed to have had the greater hand in giving the Communist Manifesto its final form as both a program­ matic statement and a compressed summary of the Marxian theory of his­ tory. It was originally published in London in February, 1848, and brought out in a French translation in Paris shortly before the insurrection of June, 1848, there. It.has become the most widely read and influential single doc· ument of modern socialism. The text given here is that of the English edi­ tion of 1888, edited by Engels . .~ -.1 Preface to the German Edition of 1872 The Communist League, an international association of workers, which could of course be only a secret one under the conditions obtaining at ,the time, commissioned the undersigned, at ~he Con­ gress held in London in November 1847, to draw up for publica­ tion a detailed theoretical and practical programme of the Party.
    [Show full text]
  • Karl Marx, Digital Technology, and Liberation Theology
    Beijing beijing international review of education International Review of 1 (2019) 544-569 Education brill.com/bire Karl Marx, Digital Technology, and Liberation Theology Peter McLaren Co-Director of the Paulo Freire Democratic Project, The Attallah College of Educational Studies, Chapman University [email protected] Petar Jandrić Zagreb University of Applied Sciences, Croatia , Editor-in-Chief, Postdigital Science and Education http://petarjandric.com/ Abstract Since 2011 Peter McLaren and Petar Jandrić have written a dozen of dialogic articles focused to critical pedagogy in the age of information technology and liberation the- ology. These articles are packed with Peter McLaren’s interpretations of Karl Marx in various contexts, yet they never focused explicitly to McLaren’s Marxist thought. In this article we present a collection of Peter McLaren’s interpretations of Karl Marx written during 8 years of working together. Developed and published in various con- texts, insights in this article do not present a complete overview of Peter McLaren’s understanding of Marxism. Yet, focusing to extremely radically different themes of information technology and liberation theology, Peter McLaren’s views present a rich source for understanding Marxist theory in the 21st century. Keywords Peter McLaren – Karl Marx – digital technology – liberation theology © koninklijke brill nv, leiden, 2019 | doi:10.1163/25902539-00102013Downloaded from Brill.com10/03/2021 02:12:48AM via free access <UN> Karl Marx, Digital Technology, And Liberation Theology 545 1 Karl Marx and Digital Technology PJ: Your early work has been strongly influenced by postmodernism. For more than a decade, however, it has slowly but surely entered “the Marxist-humanist trajectory” spanning from authors with various Marxist tendencies and the neo-Marxism of the Frankfurt School to the original works of Marx (McLaren, McMurry and McGuirk, 2008).
    [Show full text]
  • Judge a Book by Its Cover: a Paratranslational Approach to the Translation of the Communist Manifesto in the Minority Languages
    This paper traces the history of the Asturian, Basque, Catalan and Galician TRANS . núm. 24 . 2020 DOSIER 33-51 translations of the Communist Manifesto, emphasising the role played by translation in its spread. The paper applies the concept of paratranslation to the wide array of translations in these languages to determine their underlying function. The results distinguish between several functions, ranging from political, commemorative and historical to academic and didactic editions. The paper concludes that, while all of the translations derive from the same original source text, they do not all perform the same function, rendering them not only autonomous of each other but also of the source text itself. KEY WORDS: paratranslation, minority languages, Asturian, Basque, Catalan, Galician, Communist Manifesto. Judge a Book by its Cover: a paratranslational approach to the translation of The Communist Manifesto in the minority languages of the Spanish State Juzgar un libro por su cubierta: un enfoque paratraductológico de la traducción del Manifiesto ROBERT NEAL BAXTER Comunista a las lenguas minoritarias del Estado Universidade de Vigo Español Este artículo traza la historia de las traducciones al asturiano, euskara, cata- lán y gallego del Manifiesto Comunista, haciendo hincapié en el papel que jugó la traducción en su difusión. El artículo aplica el concepto de paratra- ducción a la amplia gama de traducciones a estas lenguas para determinar su función subyacente. Los resultados distinguen entre varias funciones, que van desde ediciones políticas, hasta conmemorativas, históricas, académi- cas y didácticas. El artículo concluye que, si bien todas las traducciones se derivan del mismo texto original, no todas cumplen la misma función, lo que las hace autónomas no sólo las unas de las otras, sino también del propio texto fuente.
    [Show full text]
  • Helen Macfarlane Independent Object
    Helen Macfarlane Independent object David Black and Ben Watson Talking of the destructive nature of egoistic desire, Benthamite programme of First Rationalism, then its satisfaction that the other is nothing, Hegel made Improvement; she interpreted Hegel as an application room for further development, an empirical moment of the revolutionary humanism preached by Jesus and which might surprise those who think German betrayed by the established Church. This may be why, Idealism only ever allowed for abstraction: ‘In this outflanking ‘radical poets’ like Shelley and Byron, satisfaction, however, experience makes it [the simple Macfarlane’s polemics have the orotund, unanswer- ‘I’] aware that the object has its own independ- able ring of Shakespeare, Milton and Blake. These ence.’1 History is such an independent object, and texts were written to be read aloud, in taverns where provided it is researched by genuine desire, it can illiterate politicos would seize a newspaper and cry, jolt self-satisfaction out of its destructive circuits. ‘Who’s here can read? I want to know what Feargus Since Samuel Taylor Coleridge’s fumbling initiation, O’Connor is saying about Julian Harney; has the German philosophy has provided the anglophone man gone mad?’ The Macfarlane revival – she was world with ample opportunity for both desirous not only the first translator of the Manifesto of the egoisim and destructive self-satisfaction, but histori- Communist Party (thirty-eight years before Samuel cal research has recently unearthed an independent Moore’s standard one), but the first translator of object to reshape our ideas, not just of the reception Hegel’s philosophical writings into English – is not of Hegel in English but of what we actually think simply an independent object to dent the armour of about Everything.
    [Show full text]