Nulla Insegna Quanto Il Tradurre”: Vittorio Alfieri Traduttore Dell'eneide

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Nulla Insegna Quanto Il Tradurre”: Vittorio Alfieri Traduttore Dell'eneide UNIVERSITÀ DI PISA Scuola di dottorato in Discipline Umanistiche Dottorato di ricerca in Studi Italianistici CICLO XXV TESI DOTTORATO (L-FIL-LET/10 LETTERATURA ITALIANA) “Nulla insegna quanto il tradurre”: Vittorio Alfieri traduttore dell'Eneide Presidente del corso di dottorato: Prof.ssa Maria Cristina Cabani Tutor: Candidato: Prof. Guido Paduano Damiano Moscatelli A Chiara, compagna di vita e impareggiabile latinista e alla mia famiglia, allargata agli amici di sempre. Senza di loro questo lavoro non ci sarebbe. 1 Indice generale Introduzione....................................................................................................................3 Capitolo I.......................................................................................................................... Alfieri e la traduzione: l'immersione nella classicità......................................................7 Dai primi esercizi scolastici alla traduzione di se stesso...........................................9 La maturità letteraria, “l'inestricabile labirinto”, i classici e l'originalità.................26 Capitolo II......................................................................................................................... Alfieri e Virgilio............................................................................................................72 Virgilio poeta di corte...............................................................................................75 L'ammirazione per Virgilio...................................................................................... 89 Capitolo III........................................................................................................................ L'Eneide di Vittorio Alfieri........................................................................................... 98 Manoscritti e date di composizione......................................................................... 99 La versione alfieriana presso la critica................................................................... 111 Caratteristiche della versione alfieriana.................................................................120 Fedeltà retorica.................................................................................................. 120 Slittamenti......................................................................................................... 145 Brevitas..............................................................................................................150 Aggiunte ........................................................................................................... 160 Trasformazioni drammatizzanti.........................................................................174 Interpretazioni enfatizzanti................................................................................181 Una versione sostenuta......................................................................................200 La versione alfieriana nel dibattito teorico settecentesco.......................................211 Capitolo IV ...................................................................................................................... Intertestualità.............................................................................................................. 218 Intertestualità esplicita........................................................................................... 220 Intertestualità interna..............................................................................................223 Intertestualità propriamente detta...........................................................................229 Conclusioni................................................................................................................. 248 Bibliografia................................................................................................................. 251 2 Introduzione “Nulla insegna quanto il tradurre”: come dire che quella del vertere è un'operazione che costringe il traduttore a entrare in profondità nel testo originale e che gli permette di conoscerlo a fondo, nei suoi meccanismi di significazione e nelle sue logiche interne. E poi, certo, costituisce un esercizio utile ai fini dell'apprendimento della lingua dalla quale si traduce e anche di quella nella quale si traduce. Ma si tratta, prima di tutto, di un atto conoscitivo vero e proprio, di immersione, indagine e ricostruzione di un universo semantico alieno sotto il profilo linguistico e culturale. In questo senso più alto va intesa la versione alfieriana dell'Eneide, benché essa abbia goduto di scarsa visibilità presso la critica. Gli studi interamente dedicati all'argomento sono, infatti, esigui numericamente e, almeno fino alla metà del XX secolo, di scarso valore euristico e dominati da atteggiamenti dogmatici. I risultati conseguiti nella seconda metà del secolo e, più in particolare, dagli anni '80 in poi, grazie soprattutto ai contributi di Carla Doni e Tina Coppola, benché parziali e non sempre condivisibili, appaiono finalmente scevri dai pregiudizi estetizzanti dei predecessori e dalle critiche formulate da autori illustri quali Manzoni, Foscolo e Monti. Il presente lavoro si propone di rilevare ed enucleare i tratti distintivi e le caratteristiche peculiari della traduzione alfieriana, inquadrandola non come esercizio meramente stilistico, privo di qualsivoglia aspirazione letteraria o finanche portato avanti freddamente, ma come tappa di un percorso che trae origine nell'inabissamento nella classicità italiana e latina compiuto dall'autore in età giovanile e che sfocia nell'apprendimento del greco durante la maturità. In questo contesto lo strumento della traduzione è perciò da intendersi, oltre che come veicolo di affinamento linguistico di impareggiabile efficacia, come scandaglio gnoseologico capace di restituire vitalità a un mondo indicato come sede privilegiata di positività valoriale, in netto contrasto con il presente. A tal fine si è scelto di prendere in esame, per prima cosa, lo statuto della pratica 3 traduttiva di per sé nell'attività letteraria dell'Alfieri: che ruolo essa svolga all'interno della sua formazione, che significato abbia rispetto alle competenze linguistiche da acquisire e come si inserisca nel processo di immersione nell'universo paradigmatico della classicità; ciò ricorrendo in primis alla Vita alfieriana, ma non solo, e ripercorrendo le tappe che allo sguardo posteriore dell'autobiografo paiono significative, tentando di motivare esaustivamente la persistenza del fenomeno, che, certo, è animato da ragioni concrete, ma affonda altresì le sue radici in dinamiche che si possono definire esistenziali. In secondo luogo il lavoro passa ad affrontare un aspetto più particolare, vale a dire la questione della dicotomia tra il giudizio profondamente critico su Virgilio come poeta cortigiano, che Alfieri formula nel trattato Del principe e delle lettere, e sulla stima più volte dichiarata per l'autore augusteo, sempre considerato maestro di stile, con l'obiettivo di comprendere la ragione per cui il traduttore, legatissimo alla concezione della letteratura come prodotto di un ideale civile, scelga di rendere in italiano i versi di uno scrittore di cui, relativamente all'aspetto etico, mostra di avere la massima disistima. Nel capitolo successivo, quindi, alla luce delle considerazioni esposte nelle parti precedenti, lo studio si sposta sulla versione dell'Eneide, l'analisi della quale viene condotta sul piano retorico e formale e su quello contenutistico insieme, data la natura interdipendente dei due aspetti, e categorizzando le caratteristiche più evidenti del tradurre alfieriano. A ciò si aggiungono la rassegna dei manoscritti contenenti la traduzione, con resoconto e interpretazione delle note autografe, una breve indagine sullo stile e sulla metrica impiegati nel corso dell'opera e la messa a sistema delle osservazioni sulla natura dell'impresa alfieriana rispetto al dibattito teorico settecentesco, che, pur non vedendo lo scrittore piemontese tra i protagonisti, solleva problemi e questioni a cui egli, mediante la pratica, dà risposta. L'ultimo capitolo consiste in una panoramica sull'ampio e articolato tema dell'intertestualità nella versione e chiude, per così dire, il cerchio rispetto a quanto si osserva nel primo capitolo in merito all'apprendistato poetico del traduttore e al suo rapporto con i classici, sia antichi che italiani. Le dinamiche interne ai processi allusivi si definiscono in uno spettro di possibilità che va dalla citazione esplicita, al 4 rimando interno al complesso delle opere alfieriane, fino a quello ad altri autori, in un campo in cui la fedeltà del traduttore a se stesso e la fedeltà a Virgilio convivono in un rapporto dialettico ondivago e comunque funzionale alla resa più conservativa possibile dell'originale. Si è ritenuto, infine, preferibile non addentrarsi nel fiorente dibattito contemporaneo sui problemi teorici della traduzione, che ha generato una vera e propria dilatazione della bibliografia a disposizione. Il presente lavoro non si propone infatti di aggiungere una tessera nel movimentato campo della traduttologia ma, semmai, in quello della critica letteraria. Per questa ragione la maggior parte dei concetti e dei termini impiegati dai teorici risulta inapplicabile ai nostri fini. Ciò che è bene sottolineare in questa sede è che la traduzione, a maggior ragione, come si vedrà, per un autore come Alfieri, implica un rapporto
Recommended publications
  • ENG3U Free Choice Reading
    ENG3U Free-Choice Reading • Name: ______________ Individual Free-Choice Reading Assignment 1 Free Choice Important Literary Authors by Period & Culture Beginning to 1st 2nd-15th 16th Century 17th Century 18th Century 19th Century 20th Century Century A.D. Century (1500s) (1600s) (1700s) (1800s) (1900s) Indian Manu, Valmiki Chandidas, The Ghazal Khan Kushal Mirza Ghalib Mahatma Subcontinental Kabir Gandhi, Premchand Chinese I Ching, Tao Yangming Hong Shen Yuan Mei, Mao Zedong, Confucius Yuanming, Xie Wang, Wu Cao Xueqin Lin Yutang Lingyun Cheng’en Japanese Manyoshu Zeami Kojiro Kanze Matsuo Basho Hakuin Ekaku Natsume Mishima Motokiyo Soseki Yukio Middle Eastern Gilgamesh, Book Talmud, Jami, Thousand and Evliya Çelebi Jacob Talmon, of the Dead, The Rumi One Nights David Shar, Bible Amos Oz Greek Homer, Aesop, Anna Dionysios Constantine Sophocles, Comnena, Solomos Cavafy, Euripides Ptolemy, Giorgos Galen, Seferis, Porphyry Odysseas Elytis Latin Virgil, Ovid, St. Anselm of Desiderius Johannes Carolus Pope Pius X, Cicero Aosta, St. Erasmus, Kepler, Linnaeus XI, XII Thomas Thomas Baruch Aquinas, St. Moore, John Spinoza Augustine Calvin Germanic Neibelungenli Martin Luther Johann Immanuel Johann Rainer Maria ed, Van Grimmelshau Kant, Wolfgang von Rilke, Bertolt Eschenbach, sen Friedrich von Goethe, Brecht, Albert Von Schiller Brothers Schweitzer Strassburg Grimm, Karl Marx, Henrik Ibsen French Le Chanson Robert René Voltaire, Jean- Honoré de Marcel Proust, de Roland, Garnier, Descartes, Jacques Balzac Victor Jean-Paul Jean Froissart, Marguerite
    [Show full text]
  • Shakespeare in Italy Author(S): Agostino Lombardo Source: Proceedings of the American Philosophical Society, Vol
    Shakespeare in Italy Author(s): Agostino Lombardo Source: Proceedings of the American Philosophical Society, Vol. 141, No. 4 (Dec., 1997), pp. 454-462 Published by: American Philosophical Society Stable URL: https://www.jstor.org/stable/987221 Accessed: 01-04-2020 11:03 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms American Philosophical Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Proceedings of the American Philosophical Society This content downloaded from 94.161.168.118 on Wed, 01 Apr 2020 11:03:37 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Shakespeare in Italy AGOSTINO LOMBARDO Dipartimento di Anglistica, Universita di Roma, "La Sapienza" it hacius, Spenns, Drayton, Shakespier ... ": in this list of confused and mangled names we find the first mention of Shakespeare in Italian writing. The author was probably that brilliant and versatile essayist, Lorenzo Magalotti, who wrote in 1667 the account of a journey to England. The account, indeed, gives such an interesting description of life in Restoration London as to make us regret the complete absence of any allusions to the Shakespearean performances Magalotti must have attended, as he did others of a more frivolous nature ("Wrestling, bull and bear baiting.
    [Show full text]
  • Unless by the Lawful Judgment of Their Peers [.Lat., Nisi Per Legale Judicum Parum Suorum] ,Unattributed Author - Magna Charta--Privilege of Barons of Parliament
    .Unless by the lawful judgment of their peers [.Lat., Nisi per legale judicum parum suorum] ,Unattributed Author - Magna Charta--Privilege of Barons of Parliament Law is merely the expression of the will of the strongest for the time being, and .therefore laws have no fixity, but shift from generation to generation Henry Brooks Adams - .The laws of a state change with the changing times Aeschylus - .Where there are laws, he who has not broken them need not tremble ,It., Ove son leggi] [.Tremar non dee chi leggi non infranse (Vittorio Alfieri, Virginia (II, 1 - .Law is king of all Henry Alford, School of the Heart - (lesson 6) .Laws are the silent assessors of God William R. Alger - Written laws are like spiders' webs, and will like them only entangle and hold the .poor and weak, while the rich and powerful will easily break through them Anacharsis, to Solon when writing his laws - Law; an ordinance of reason for the common good, made by him who has care of the .community Saint Thomas Aquinas - .Law is a bottomless pit ,John Arbuthnot - (title of a pamphlet (about 1700 .Ancient laws remain in force long after the people have the power to change them Aristotle - At his best man is the noblest of all animals; separated from law and justice he is the .worst Aristotle - .The law is reason free from passion Aristotle - .Whereas the law is passionless, passion must ever sway the heart of man Aristotle - .Decided cases are the anchors of the law, as laws are of the state Francis Bacon - One of the Seven was wont to say: "That laws were like cobwebs; where the small ".flies were caught, and the great brake through (Francis Bacon, Apothegms (no.
    [Show full text]
  • EJ Full Draft**
    Reading at the Opera: Music and Literary Culture in Early Nineteenth-Century Italy By Edward Lee Jacobson A dissertation submitted in partial satisfacation of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Music in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Mary Ann Smart, Chair Professor James Q. Davies Professor Ian Duncan Professor Nicholas Mathew Summer 2020 Abstract Reading at the Opera: Music and Literary Culture in Early Nineteenth-Century Italy by Edward Lee Jacobson Doctor of Philosophy in Music University of California, Berkeley Professor Mary Ann Smart, Chair This dissertation emerged out of an archival study of Italian opera libretti published between 1800 and 1835. Many of these libretti, in contrast to their eighteenth- century counterparts, contain lengthy historical introductions, extended scenic descriptions, anthropological footnotes, and even bibliographies, all of which suggest that many operas depended on the absorption of a printed text to inflect or supplement the spectacle onstage. This dissertation thus explores how literature— and, specifically, the act of reading—shaped the composition and early reception of works by Gioachino Rossini, Vincenzo Bellini, Gaetano Donizetti, and their contemporaries. Rather than offering a straightforward comparative study between literary and musical texts, the various chapters track the often elusive ways that literature and music commingle in the consumption of opera by exploring a series of modes through which Italians engaged with their national past. In doing so, the dissertation follows recent, anthropologically inspired studies that have focused on spectatorship, embodiment, and attention. But while these chapters attempt to reconstruct the perceptive filters that educated classes would have brought to the opera, they also reject the historicist fantasy that spectator experience can ever be recovered, arguing instead that great rewards can be found in a sympathetic hearing of music as it appears to us today.
    [Show full text]
  • Łukasz Maślanka Le Voyage Italien En Tant Que Prétexte De Réflexion Sur La
    LUBELSKIE MATERIAŁY NEOFILOLOGICZNE NR 35, 2011 Łukasz Ma ślanka Le voyage italien en tant que prétexte de réflexion sur la religion catholique. Cas de Chateaubriand. Ces quelques considérations font partie d'un travail plus vaste, consistant à retrouver l'argumentation politique et idéologique dans les récits du voyage italien faits par les deux grands personnages du romantisme littéraire français : François-René de Chateaubriand et Henri Beyle (Stendhal) 1. Ici nous nous limiterons à indiquer les fragments qui semblent les plus significatifs à l'argumentation du premier de ces écrivains en faveur de la religion catholique. Nous essayerons, à l'aide de ce quelques fragments choisis, de restituer sa vision de l'Eglise ainsi que le rôle qu'il lui attribue dans la vie publique. Nous voudrons également souligner l'importance de la liberté, typique pour l'oeuvre de cette sensibilité. Dans notre analyse nous n'avons mentionné que ponctuellement l'oeuvre romanesque de l'auteur en question , tout en voulant limiter ses dimensions aux mémoires et journaux du voyage. L'analyse des textes a été facilité par les ouvrages critiques énumérés dans les notes en bas de page ainsi que dans la liste à la fin du texte. Si l'oeuvre de Chateaubriand n'a pas succombé à l'épreuve du temps, c'est surtout grâce au Génie du Christianisme, publié en 1802 . 1 Voir : Ma ślanka Ł. (2010) : Voyage romantique, voyage politique. Chateaubriand et Stendhal en Italie. (Mémoire de maîtrise no 41/84887/2010 préparé au cours du séminaire de la littérature française dans l'Institut de la Philologie Romane de l'Université Catholique de Lublin.) 8 Łukasz Ma ślanka Cet essai, visant à défendre les principes de la religion de Jésus, se sert surtout d'arguments esthétiques et mystiques, étrangers non seulement au rationalisme des Lumières, mais aussi à la méthode spéculative de la philosophie scolastique.
    [Show full text]
  • Arts Et Savoirs, 11 | 2019 Sensibility, Self-Control, and Friendship in the Writings of the Princess of
    Arts et Savoirs 11 | 2019 Entre savoir et fantasme : le corps et ses énigmes Sensibility, Self-Control, and Friendship in the Writings of the Princess of Carignano, Caluso and Alfieri Aria Zan Cabot Electronic version URL: http://journals.openedition.org/aes/1939 DOI: 10.4000/aes.1939 ISSN: 2258-093X Publisher Laboratoire LISAA Electronic reference Aria Zan Cabot, « Sensibility, Self-Control, and Friendship in the Writings of the Princess of Carignano, Caluso and Alfieri », Arts et Savoirs [Online], 11 | 2019, Online since 15 July 2019, connection on 05 September 2019. URL : http://journals.openedition.org/aes/1939 ; DOI : 10.4000/aes.1939 This text was automatically generated on 5 September 2019. Centre de recherche LISAA (Littératures SAvoirs et Arts) Sensibility, Self-Control, and Friendship in the Writings of the Princess of ... 1 Sensibility, Self-Control, and Friendship in the Writings of the Princess of Carignano, Caluso and Alfieri Aria Zan Cabot SENSIBILITÉ. (Morale.) Disposition tendre et délicate de l’âme, qui la rend facile à être émue, à être touchée. La sensibilité d’âme, dit très-bien l’auteur des mœurs, donne une sorte de sagacité sur les choses honnêtes, et va plus loin que la pénétration de l’esprit seul. Les âmes sensibles peuvent, par vivacité, tomber dans des fautes que les hommes à procédés ne commettraient pas ; mais elles l’emportent de beaucoup par la quantité des biens qu’elles produisent. Les âmes sensibles ont plus d’existence que les autres : les biens et les maux se multiplient à leur égard. La réflexion peut faire l’homme de probité ; mais la sensibilité fait l’homme vertueux.
    [Show full text]
  • Rossington Geneva Cover
    Newcastle University e-prints Date deposited: 11 January 2010 Version of file: Author Final Peer Review Status: Peer reviewed Citation for published item: Rossington M. Theorizing a republican poetics: P. B. Shelley and Alfieri . European Romantic Review (Special Issue: Transforming Tragedy, Identity and Community) 2009, 20 5 619-628. Further information on publisher website: http://www.tandf.co.uk/journals/gerr Publishers copyright statement: The definitive version of this article, published by Taylor & Francis. DOI: 10.1080/10509580903407696 Use Policy: The full-text may be used and/or reproduced and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not for profit purposes provided that: • A full bibliographic reference is made to the original source • A link is made to the metadata record in DRO • The full text is not change in any way. The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Robinson Library, University of Newcastle upon Tyne, Newcastle upon Tyne. NE1 7RU. Tel. 0191 222 6000 1 Theorizing a republican poetics: P. B. Shelley and Alfieri Michael Rossington School of English Literature, Language and Linguistics, Newcastle University, UK Email: [email protected] In A Defence of Poetry , written in Tuscany in early 1821, Shelley considered the role of poetry in effecting freedom at a time when monarchies in Europe were in crisis. This essay speculates that his Italian situation speaks to Della tirannide , Del principe e delle lettere and Vita , amongst the most esteemed of Alfieri’s works.
    [Show full text]
  • The Years of Jesuit Suppression, 1773–1814: Survival, Setbacks, and Transformation
    Brill Research Perspectives in Jesuit Studies 2.1 (2020) 1–117 brill.com/brp The Years of Jesuit Suppression, 1773–1814: Survival, Setbacks, and Transformation Paul Shore University of Regina, Canada, and Wolfson College, Cambridge University, UK [email protected] Abstract The forty-one years between the Society of Jesus’s papal suppression in 1773 and its eventual restoration in 1814 remain controversial, with new research and interpreta- tions continually appearing. Shore’s narrative approaches these years, and the period preceding the suppression, from a new perspective that covers individuals not usually discussed in works dealing with this topic. As well as examining the contributions of former Jesuits to fields as diverse as ethnology—a term and concept pioneered by an ex-Jesuit—and library science, where Jesuits and ex-Jesuits laid the groundwork for the great advances of the nineteenth century, the essay also explores the period the ex- iled Society spent in the Russian Empire. It concludes with a discussion of the Society’s restoration in the broader context of world history. Keywords China – Enlightenment – Gabriel Gruber – Niccolò Paccanari – Giuseppe Pignatelli – Marquis Pombal – Jesuit suppression – Jesuit restoration – White Russia 1 Prelude to Dissolution The date 1773, like 476 and 1453, long ago entered history books as a milestone helping define a period in world history. On July 21 of that year, the Holy See © Paul Shore, 2020 | doi:10.1163/25897454-12340005 This is an open access article distributed under the terms
    [Show full text]
  • A City Full of Life
    Czytanie Literatury https://doi.org/10.18778/2299-7458.09.03 Łódzkie Studia Literaturoznawcze 9/2020 ISSN 2299–7458 oLGA SZADKoWSKA-MAŃKoWSKA e-ISSN 2449–8386 University of Warsaw 0000-0002-4873-9811 51 A CIty FULL oF LIFe… A City Full of Life or a City Buried Alive? Vittorio Alfieri’s Venice and Venice in the Travel Journals by Polish Artists at the Turn of the 19th Century SUMMARY The article raises the topic of the evolving image of Venice from the perspectives of three travel accounts: by Vittorio Alfieri, Fryderyk August Moszyński, and Sta- nisław Dunin-Borkowski. They were all bound by the figure of the Italian playw- right Alfieri. In the article, I propose a new look into the accounts from the travels of Polish intellectual elite: an enlightened journey described in the recollections by Moszyński, and a 19th-century journey depicted in the journals by Borkowski, following Alfieri as the guide. Considering his tragedies in support of national libe- ration, he perfectly matched the ideas in the minds of Polish artists at the turn of the 19th century. Even though the author may be forgotten today, the reception of his works, depending on the historical period, political situation, and literary streams, evolved interchangeably placing him in the spotlight and ignoring him. In the first half of the 19th century, he was a significant figure, a fact which triggers interesting observations, particularly in the context of the journeys of artists to Venice. Keywords Polish-Italian literary relations, travels to Italy, Vittorio Alfieri, reception of Italian literature in Poland © by the author, licensee Łódź University – Łódź University Press, Łódź, Poland.
    [Show full text]
  • Classics Library Rare Books Collection : Latin Literature Arranged by Library of Congress Call Number
    University of Cincinnati : Classics Library Rare Books Collection : Latin Literature Arranged by Library of Congress Call Number Waddel, George, fl. 18th cent. Georgii Waddeli Animadversiones criticae in loca quaedam Virgilii, Horatii, Ovidii, et Lucani; et super illis emendandis conjecturae. Edinburgi, apud Robertum Freebarnium, 1734. viii, 159 p. 17 cm. PA6001 .W3. Klotz, Christian Adolph, 1738-1771. Christiani Adolphi Klotzii Miscellanea critica. Traiecti ad Rhenum, Apud W. Kronii et W.H. Kroonium, 1763. 99 p. 22 cm. PA6011 .K6. Crusius, Lewis, 1701-1775. The lives of the Roman poets, by L. Crusius. London, Printed for the author, 1726-32. 2 v. 26 cm. PA6047.A2 C7 1726 v. 1-2. Mirandula, Octavianus, fl. 1507. Ilustrium poetarum flores, per Octauanium Mirandulam collecti, & in locos communes digesti. [Philippi Beroaldi de hisce floribus indicium]. Lvgdvni, Apud Ioanem Tornaesium, 1582. 730, [6] p. 12 cm. PA6121 .A2 1582. Burman, Pieter, 1668-1741. Poetae latini minores. Sive Gratii Falasci Cynegeticon, M. Aurelii Olympii Nemesiani Cynegeticon, et ejusdem Eclogae IV, Claudii Rutilii Numatiani iter, Q. Serenus Samonicus De medicina, Q. Rhemnius Fannius Palaemon De ponderibus & mensuris, et Sulpiciae Satyra. Curante Petro Burmanno. Leidae, apud C. Wishoff, et D. Goedeval, 1731. 2 v. in 1. 26 cm. PA6121 .A4 1731. Estienne, Henri, 1531-1598. Fragmenta poetarum veterum Latinorum quorum opera non extant : Ennii, Accii, Lucilii. Laberii, Pacuvii, Afranii, Naevii, Caecilii, aliorúmque multorum, undique à Rob. Stephano summa diligentia olim congesta ; nunc auem ab Henrico Stephano eius filio digesta, & priscarú quae in illis sunt vocum expositione illustrata ; additis etiam alicubi versibus Graecis quos interpretantur. [Genevae] : Excudebat Henricus Stephanus, 1564.
    [Show full text]
  • Programma Classe IV LL
    CLASSE IV - LL - LINGUISTICO - PROGRAMMA COMPLETO MATERIE DI INSEGNAMENTO LICEO LINGUISTICO LL.01.IVA - LINGUA E LETTERATURA ITALIANA - IVA MODULO 1 Il Seicento Dalla Controriforma all’età dell’Arcadia: storia, immaginario, letteratura. La dissoluzione del classicismo rinascimentale: le trasformazioni della poesia Barocca. Giambattista Marino, Onde dorate (da La lira, fornito in fotocopia), L’elogio della rosa (dall’Adone) Ciro di Pers, Orologio a ruote (dalle Poesie) La trattatistica scientifica. Galileo Galilei: vita, opere, pensiero. Letture scelte da Vita di Galileo di Bertolt Brecht. Proemio (da Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo) Una nuova concezione della conoscenza (da Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo) Per il «mondo sensibile», contro il «mondo di carta» (da Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo) La lirica arcadica Metastasio: vita, opere e poetica. MODULO 2 Il Settecento: Il secolo dei lumi L'Illuminismo francese, caratteri generali, letture scelte dal Candido di Voltaire. La cultura illuministica in Italia: i centri di Milano e di Napoli Cesare Beccaria, Contro la pena di morte (da Dei delitti e delle pene) «Cos’è questo “Caffè”?» da (Il Caffè, fornito in fotocopia) Giuseppe Parini: vita, opere, pensiero e poetica. La salubrità dell’aria (da Odi) Il risveglio (da Il giorno) La vergine cuccia (da Il giorno) Carlo Goldoni: vita, opere, pensiero e poetica. «Mondo» e «teatro» nella poetica di Goldoni Letture scelte da La locandiera (da La locandiera) MODULO 3 Neoclassicismo e Preromanticismo Il Neoclassicismo: il ritorno agli ideali dell'età classica. Il Preromanticismo: caratteri generali. Vittorio Alfieri: vita, opere, poetica. Delirio e morte da Saul (da Saul) La terribile confessione di Mirra (da Mirra) Una nuova concezione del letterato (dalla Vita) Ugo Foscolo: vita, opere, pensiero e poetica.
    [Show full text]
  • The Nineteenth-Century Italian Translators of Lord Byron's Marino
    The Nineteenth-Century Italian Translators of Lord Byron’s MARINO FALIERO Sergio Portelli Abstract: The tragic story of Marino Faliero, the Doge of Venice who was executed for high treason in 1355, came to the attention of writers and artists of various European countries during the early nineteenth century thanks to a number of historians who published insightful works on the history of the Venetian Republic. Among those who were fascinated by the irascible old warrior who tried to overthrow the oligarchy on becoming head of state was Lord Byron. In 1821, the English poet published the historical drama Marino Faliero, Doge of Venice on the tragic end of a hero whose personal grievances with the Venetian Senate intertwined with an ill-fated plebeian rebellion against the nobility. Byron’s popularity in Italy brought the story to the attention of Italian romantic literary circles, where it was not only appreciated as a tragedy of honour and revenge, but also for its ideological implications in the context of the Risorgimento. This study focuses on the three translators who produced the first complete Italian versions of Byron’s play published in the nineteenth century, namely Pasquale De Virgili, Giovan Battista Cereseto, and Andrea Maffei. Based on André Lefevere’s theory on rewriting, it analyses the ideological and poetological reasons behind the translations, how the translators’ intentions shaped the target texts, as well as the impact these translations had on Italian literature and the arts. The strategies adopted by the translators are also illustrated through a comparative textual analysis of a sample passage.
    [Show full text]