Curtin, Jeremiah & Alma (Cardell) Call Number: Mss-0811 Inclusive Dates
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Poland, the Knight Among Nations;
POLAND THE KNIGHTAMONG NATIONS pw£ ZRAV* POLAND THE KNIGHT AMONG NATIONS NICHOLAS COPERNICrs THE FATHER OF MODERN ASTRON.MV. (This view of the Polish astronomer, (who w;is the first to propound the theory that the earth moves aroun 1 the sun) surrounded by the scientists and other worthies of his time, is reproduced from a rare old si pel em ing made in 1843, at the celebration of the three- hundredth anniversary of his death.) POLAND THE KNIGHT AMONG NATIONS LOUIS ifc VAN NORMAN With an Introduction by Helena Modjeska a illustrated n ^ * At i New Yohk Chicago Toronto Fleming H. Revell Company London and Edinburgh Copyright, 1907, by •FLEMING H. REVELL COMPANY All rights reserved SECOND EDITION New York: 158 Fifth Avenue Chicago : 80 Wabash Avenue Toronto : 15 Richmond St., W. London : 21 Paternoster Square Edinburgh : 100 Princes Street TO MY WIFE who taught me all the noble qualities of the Poles and made me very hopeful of their national destiny INTRODUCTORY fine characteristic I have especially ONEnoted in the American people. As a gen- eral rule, they are not led to an opinion by the verdict of any other nation. Of recent years, particularly, their popular verdicts have been based upon their own independent judg- ment, and some of these verdicts have afterwards been accepted by the whole world. They were the first to "discover" Sienkiewicz. They did not accept him on the claims of French, or Ger- man, or English criticism. By their own native perception they knew he was great, and now the whole world has accepted their judgment. -
Ot Tlle Graduate Sohool Ot the University of Y.Anaas in Vartial Fulfi1lment
A. H. Klassen, A.. B. Submit t,.ed to tbe De11artment of EnsJ.isll and the Faoul t.Y ot tlle Graduate SOhool ot the University of Y.anaas in vartial fulfi1lment. of t.be :x~equirement.u for tlle de0.t.'ee of Ya.star of Arts. -----------~----- Ap.p.l"OVed by; r_L.~ July ,1926. There is an advantage in atudying :literatures oom- 11aratively as well a.a by tllemaelvee. !'oliGh literature ia one of the so-called miuor 1i tera.tures of Europe about which. Ame1·icana .bave only a very 211peri'ioial knoi:;ledge. but v1hioh, nevertheless, deserves our attention both for the merit tliat it IJOaaesaea intrinsically and for tile im- . ;por~t place tl11;~t it ras attained in America. This th.es1a attemyta to ~;:e a sw:-vey o! vdm.t is beat in Polish l.i terature and to trace as much 01· 1 t a.a, througl1 translation Ol." ·through .tuatorical and Cl"itioal accounts_. has be.o-ome av-dilab.le to the Amei'ioan reader. Because it is of ten hard to. d1~~~ the . line, aort1e ..B1•i tiah a.a well as ..t\me.rican treatmenta of Polieh 1iteratu.re \1·111 be considered.. I am greatly indebted to .?rofeasor s. L. ~~tu tcomb for suggesting thia eubJeot to. me eJid for the invaluable help he has g1 ven me in gn. tller;DB and selecting the ·ma.- ter1a.l. I a.m al.ao indebted to Protesaor J. H.. l~elson for the aid be has given me in the £inal preparation of .the study. -
Quo Vadis: a Tale of the Time of Nero Free
FREE QUO VADIS: A TALE OF THE TIME OF NERO PDF Henryk Sienkiewicz,Jeremiah Curtin | 432 pages | 25 Mar 2011 | Dover Publications Inc. | 9780486476865 | English | New York, United States Quo Vadis: A Tale of the Time of Nero - Henryk Sienkiewicz - Google книги It takes place in the city of Rome under the rule of emperor Neroc. AD Sienkiewicz Quo Vadis: A Tale of the Time of Nero the Roman Empire extensively before writing the novel, with the aim of getting historical details correct. Consequently, several historical figures appear in the book. As a whole, the novel carries a pro-Christian message. The novel contributed to Sienkiewicz's Nobel Prize for literature in Several movies have been based on Quo Vadisincluding two Quo Vadis: A Tale of the Time of Nero silent films in and ina Hollywood production ina miniseries directed by Franco Rossiand a adaptation by Jerzy Kawalerowicz. The handsome but brutal tribune M. Vinicius, returning to Rome from service in the east, falls in love with "Lygia", a hostage daughter of the Lygian king, who is being raised in the house of Aulus Plautius a general of British fameand his wife Pomponia Graecinawho is secretly a Christian. Petronius uses his influence with Nero to have Lygia seized from the Plautius' and given to Vinicius; but the plan misfires when Caesar, during her brief custody on the Palatine in which she meets Acteinvites her to a riotous feast, where Lygia, inculcated with Christianity by Pomponia Graecina, is horrified by Vinicius' drunken advances, and the degeneracy of the Roman court. She commands Ursus her Lygian bodyguard, and also a convert to organize a band of Christians to waylay her chariot while she is being conveyed the following day from the Palatine to Vinicius' house; the plan succeeds, and Lygia disappears. -
February 2019 Polish Ship – up Close Pg
message from the pac president Pg. 2 ■ internship opportunities Pg. 2 ■ council of national directors meeting Pg. 3 ■ amendments to the by-laws Pg. 3 ■ celebrating the golden jubilee year Pg. 4 ■ polish heritage day celebrated Pg. 5 ■ polish sailing ship Pg. 6 February 2019 polish ship – up close Pg. 7 ■ dyk ~ did you know? Pg. 8 ■ movers and shakers Pg. 10 today’s top threat to poland Pg. 12 ■ from the bookshelf Pg. 13 Polish American Congress Volume 6, Number 1 Your in America!Voice DEADLINES FOR SUBMISSIONS Future PAC Newsletters will be sent out: Deadline for submission Publication date President’s Message Friday, April 5, 2019 Friday, April 12, 2019 Friday, June 7, 2019 Friday, June 14, 2019 Friday, August 2, 2019 Friday, August 9, 2019 Friday, October 4, 2019 Friday, October 11, 2019 Dear Directors and Members of the Polish Friday, December 6, 2019 Friday, December 13, 2019 American Congress, As a Polish American community, we have many historical commemorations we will be “Your Voice in America” newsletter is published observing this year. One of earliest is the first bimonthly by the Polish American Congress. The labor strike in the colony of Jamestown in 1619 purpose of the newsletter is to offer PAC National against the Virginia Company. The strike was Directors and PAC Executive Committee members Frank J. Spula, President formed in reaction to the Polish community the opportunity to share news and information about exclusion from voting rights; the Poles launched their state divisions and offices. The newsletter does not the first labor strike, a fight for civil rights and voting representation. -
GIPE-030695.Pdf (2.949Mb)
EVENTS AND PERSONALITIES IN POLISH HISTORY LY PAUL SU~ER . lHE...lN.D0,:£0LISltLIBRARY " To Show India to Poland and Poland to India" / THE INDO-POLISH LIBRARY Rs. a. p I.P.L. I. FIRST TO FIGHT by Peter Jordan I 4 o, .. 2. FIYE CENTURIES OF POLISH LEARNING by Prof. Stanislaw K6t I 4 01 3. POLAND'S PART IN THE WAR by " F. C. Anstruther 0 ~ 0 ELEMENTS OF POLISH CULTURE " 4· by Paul Super I 9 0 THE GROWTH OF POLISH DEMO- " s. CRACY by Prof. William J. Rose .. 0 IO q .. 6. THE PEOPLE OF POLAND by Bernard Newman 0 IO dI .. 7· POLAND, RUSSIA AND GREAT • BRITAIN by F. A. Voigt-- 0 8 0 .. 8. THE EASTERN BOUNDA OF POLAND by Prof. A. Bruce Boswell Out of print. .. g. POLAND AND RUSSIA by W. J . Weyers .• .. I 4 0 EVENTS AND PERSONALITIES IN POLISH HISTORY. IRUI:ttD BY SIIR.t KSRANSUCGH CllAVDA, MANAOEit, SA.'DRANA. PRESS, aAOI'lJR4, BARODA,. A~o PU8US.IUtD BY IIAUIUC& F&YOXAtf I'Oa 'l'tUt IMDO·l'OUSII Lt8RAAY1 801f8AY, t.8·7·44• EVENTS AND PERSONALITIES IN POLISH HISTORY BY PAUL SUPER GENERAL DIRECTOR ·oF THE POLISH Y.llr.C.A. THE .INDO-POLISH LIBRARY, BOMBAY. No. I.P.L. Io First Published in Poland, 1936. Reprinted in India 1944. Sole distrilmlors for India' PADMA PUBLICATIONS LTD. SIR PHIROZESHAH MEHTA ROAD, BOMBAY: To CJ11m·gar·el 'cf!. dufm· Co-operator, Research Worker and Translator of Polish, Latin,, German and French Materials in our long and continuing study of Polish History ON THE PRONUNCIATION OF POLISH NAMES It has seemed best to the writer to give Polish names, with but few exceptions, in Polish spelling; hence a few suggestions as to pronunciation. -
Polsk Filmkunst – Fra Den Tidlige Efterkrigstid Frem Til Begyndelsen Af Det Enogtyvende Århundrede
Polsk filmkunst – fra den tidlige efterkrigstid frem til begyndelsen af det enogtyvende århundrede. Ib Johansen. 1 2 Indholdsfortegnelse. Forord. Indledning. Kapitel 1: Jerzy Zarzycki, Aleksander Ford, Jerzy Kawalerowicz og Andrzej Munk. Kapitel 2: Andrej Wajda og Wojciech J. Has. Kapitel 3: Kazimierz Kutz, Krzysztof Zanussi, Krzysztof Kieślowski og Andrzej Żuƚawski. Kapitel 4: To grænsegængere inden for polsk filmkunst: Roman Polański og Jerzy Skolimowski. Kapitel 5: Polsk filmkunst i det tidlige enogtyvende århundrede. Epilog. Bibliografi. 3 4 Forord. I tidens løb – dvs. fra min tidlige ungdom i begyndelsen af tresserne og frem til i dag – har jeg på talrige rejser til Polen haft rig lejlighed til at stifte bekendtskab med landets interessante og mangespektrede kulturliv, herunder ikke mindst med eksempler på polsk filmkunst, som inden for dette tidsrum (men derudover allerede i den tidlige efterkrigstid) har fostret en række store instruktører, hvoraf nogle (men dog langtfra alle) har vundet anerkendelse i den vestlige verden, i.e. i Vesteuropa, U.S.A. og Kanada. Da der i begyndelsen af nittenfirserne blev afholdt en polsk filmuge i København (nærmere bestemt i biografen Grand fra d. 25. til d. 31. august 1980) – hvor jeg i parentes bemærket selv var til stede – var det forholdsvis få af vores hjemlige filmkritikere og -anmeldere, der viede denne begivenhed nogen særlig opmærksomhed. På den baggrund – og for så vidt man stadigvæk i nogen grad hér på hjemmefronten forsømmer, hvad der kommer til os østfra – har jeg fundet det relevant på sæt og vis at rette op på denne hyppige underprioritering af netop polsk filmkunst hér og i andre vestlige lande, som desværre stadigvæk er karakteristisk for det brede filmpublikums (og i nogen grad også den akademiske og anden kritiks) indstilling til tingene. -
Scandinavian Loanwords in English in the 15Th Century
Studia Celtica Posnaniensia Vol 1 (1), 2016 doi: 10.1515/scp-2016-0002 STORIES FROM POLAND BY A WELSH SOLDIER– JOHN ELWYN JONES’S TRANSLATIONS MARTA KLONOWSKA Adam Mickiewicz University in Poznań ABSTRACT The majority of translations from Polish into Welsh published so far are the works of John Elwyn Jones (1921-2008), who learned Polish in a German prisoner-of-war camp during World War II. His translations include Storiâu Byr o’r Bwyleg, a collection of short stories by two of the classic authors of the Polish Positivist period, Bolesław Prus and Henryk Sienkiewicz. This paper analyses two stories from the collection, Ianco’r Cerddor “Janko Muzykant” and Y Wasgod “Kamizelka”, within a comparative functional model of translation criticism. The texts are analysed in the light of lexical-semantic, cultural and aesthetic codes. A great number of modifications to the source texts introduced in the Welsh translation places them on the border between free translations and adaptations. While some of the alterations are tokens of a specific translation strategy, others can be regarded as translation errors. Although the Welsh version retains the primary message of the original stories, much of their culture-specific dimension, historical context and artistic value is not conveyed in the translation. Keywords: Polish-Welsh translation, John Elwyn Jones, Bolesław Prus, Henryk Sienkiewicz, translation criticism 1. Translations between Polish and Welsh Cultural relations between Poland and Wales have never been particularly strong. This is reflected in a very small number of translations between the two languages. Even in the Romantic period, when the fashion for ‘Celtic’ culture inspired Polish literati to explore Irish or Scottish poetry, Wales remained on the periphery, outside the scope of interest (cf. -
BOOK REVIEWS the American Spirit: a Study of the Idea of Civilization in the United States
BOOK REVIEWS The American Spirit: A Study of the Idea of Civilization in the United States. By CHARLES and MARY BEARD. Vol. IV of The Rise of American Civilization. (New York: The Macmillan Co., 1942. xii, 696p. $5.00.) One of the prime functions of historians is to prepare general syntheses of the past of any given people or nation. This is distinct from the work of social scientists or others who may write of the history of their special fields. Thus the economist may provide an "economic history" or the archi- tect an "architectural history" of the United States, but it is the historian's obligation to prepare the epic of "the American people" as a whole—a synthesis in which all special phases of development are woven into one narrative corresponding to the interweaving that occurred in the actual course of human events. This is a difficult and solemn obligation, and few if any Americans have assumed and met it so effectively in the past genera- tion as have the Beards in their Rise of American Civilization. In the earlier volumes, they presented "the outward aspects of civilization . with ex- pressions in government, politics, economy, institutions, letters, arts, and sciences." Readers might naturally have assumed that this completed the work, for indeed these "expressions" included a more comprehensive pic- ture of American developments than had usually been incorporated in earlier histories. For the Beards, however, the story of what men had actually done was but the "exterior" of their civilization, and they have now added in the present volume a history of its "interior" aspects; that is, of what Americans thought about their society and ideals while these were in course of develop- ment. -
The Translator's Wife's Traces: Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin
Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 24 (2010): 89–109 doi:10.4467/16891864ePC.12.005.0567 JAN RYBICKI THE TRANSLATOR’S WIFE’S TRACES: ALMA CARDELL CURTIN AND JEREMIAH CURTIN Abstract: Jeremiah Curtin translated most works by Poland’s fi rst literary Nobel Prize winner, Henryk Sienkiewicz. He was helped in this life-long task by his wife Alma Cardell Curtin. It was Alma who, after her husband’s death, produced the lengthy Memoirs she steadfastly ascribed to her husband for his, rather than hers, greater glory. This paper investigates the possible textual infl uences Alma might have had on other works by her husband, including his travelogues, ethnographic and mythological studies, and the translations themselves. Lacking traditional authorial evidence, this study relies on stylometric methods comparing most frequent word usage by means of cluster analysis of z-scores. There is much in this statistics-based authorial attribution to show how Alma Cardell Curtin affected at least two other original works of her husband and, possibly, at least two of his translations as well. Keywords: Sienkiewicz, Cardell, Curtin, stylometry, authorship attribution, multi- variate analysis, cluster analysis, Delta The Problem The paradox of the reception of Henryk Sienkiewicz, Poland’s fi rst literary Nobel Prize winner (1905), in the English-speaking world consists neither in the fact that he “never saw a penny” from most of his foreign publish- ers (Mikoś 1994: 133), nor in his greater popularity in the distant United States than in the United Kingdom. What is strangest about his popular- ity is that he owed it to the very mediocre if very numerous translations by Jeremiah Curtin (1835–1906), diplomat, lumber trader, ethnographer, 90 JAN RYBICKI globetrotter, polyglot and generally a very ubiquitous man.1 Born in Detroit as a son of Irish (hence, obviously, Catholic) immigrants, he grew up on his family’s farm at Greenfi eld (now part of Milwaukee, WI). -
Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin
Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 24 (2010): 89–109 doi:10.4467/16891864ePC.12.005.0567 JAN RYBICKI THE TRANSLATOR’S WIFE’S TRACES: ALMA CARDELL CURTIN AND JEREMIAH CURTIN Abstract: Jeremiah Curtin translated most works by Poland’s fi rst literary Nobel Prize winner, Henryk Sienkiewicz. He was helped in this life-long task by his wife Alma Cardell Curtin. It was Alma who, after her husband’s death, produced the lengthy Memoirs she steadfastly ascribed to her husband for his, rather than hers, greater glory. This paper investigates the possible textual infl uences Alma might have had on other works by her husband, including his travelogues, ethnographic and mythological studies, and the translations themselves. Lacking traditional authorial evidence, this study relies on stylometric methods comparing most frequent word usage by means of cluster analysis of z-scores. There is much in this statistics-based authorial attribution to show how Alma Cardell Curtin affected at least two other original works of her husband and, possibly, at least two of his translations as well. Keywords: Sienkiewicz, Cardell, Curtin, stylometry, authorship attribution, multi- variate analysis, cluster analysis, Delta The Problem The paradox of the reception of Henryk Sienkiewicz, Poland’s fi rst literary Nobel Prize winner (1905), in the English-speaking world consists neither in the fact that he “never saw a penny” from most of his foreign publish- ers (Mikoś 1994: 133), nor in his greater popularity in the distant United States than in the United Kingdom. What is strangest about his popular- ity is that he owed it to the very mediocre if very numerous translations by Jeremiah Curtin (1835–1906), diplomat, lumber trader, ethnographer, Publikacja objęta jest prawem autorskim. -
THE KNIGHTS of the CROSS an HISTORICAL ROMANCE by Henryk Sienkiewicz
CORNELL UNIVERSITY LIBRARY BOUGHT WITH THE INCOME OF THE SAGE ENDOWMENT FUND GIVEN IN 1891 BY HENP.Y WILLIAMS SAGE Cornell University Library PG 7158.S57K92 1899 Knights of the cross / 3 1924 026 811 947 Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://archive.org/details/cu31 92402681 1 947 THE KNIGHTS OF THE CROSS AN HISTORICAL ROMANCE By Henryk Sienkiewicz Author of ''(:i^O VADIS" BY special arrangement with Henryk Sienkiewicz, autlior of "Quo Vadis," we publisli his new and powerful historical romance, " The Knights of the Cross," now running as a serial in Poland. It is translated with the author's sanction and approval by Jeremiah Curtin, whose wonderful translations of " Quo Vadis," " With Fire and Sword," " The Deluge," " Pan Michael," etc., have made the name of Sienkiewicz famous throughout the English-speak- ing world. The first half of the story is now ready, and we have received from Mr. Curtin the larger part of the second half, upon which, however, the author is still at work. The concluding portion and the complete story will be published exclusively by us as soon as the author has finished the work, and in advance of any other publication. LITTLE, BROWN, AND COMPANY PUBLISHERS The Novels and Historical Romances of HENRYK SIENKIEWICZ Author of "QVO VADIS." Jeremiah Curtin's Standard Unabridged Translations, Issued with the Author's Approval LIBRARY EDITION WITH FIRE AND SWORD - An Historical Novel of Poland and Russia. -
Where Are You, Prusai ? Lech Z
Lech Z. Niekrasz Where are you, Prusai ? Lech Z. Niekrasz Where are you, Prusai ? The memory of the ancient Prusai have not passed with the wind and therefore it deserves our respect, so that history is not covered by falsehood. Lech Z. Niekrasz Where are you, Prusai ? Translated by Michael Kulczykowski Author Lech Z. Niekrasz Redaction Slawomir Klec Pilewski Graphics Slawomir Klec Pilewski Translation Michael Kulczykowski Cover: Oil painting by Wojciech Kossak from a private collection The Prusai: The Prus Society www.prusowie.pl contact [email protected] Editor Print and cover All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the written permission of the Publishers and the Copyright owners. FOREWORD It is worthwhile spending a moment to consider the problem which emerged after the conclusion of the second world war. It concerns the naming of the part of the former territory of Prusia, which was incorporated into post-war Poland. In view of the unfortunate traditions of German Prussianism and the associated worst possible memories, nobody wished to call this territory Prussia although it was to a substantial degree still inhabited by the indigenous descendants of the ancient Prusai, who saw no need to leave the land of their forefathers and talked of themselves us “ We are not Germans but we are also not Poles, we are locals”. After the war Stalin carried out another successive crime by ordering the deportation to Germany tens of thousands the descendants of the Prus people from the territory annexed by the USSR, the so called Kaliningrad region.