Robocza Wersja Wykazu Polskich Nazw Geograficznych Świata
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Robocza wersja wykazu polskich nazw geograficznych świata W wykazie uwzględnione zostały wyłącznie te obiekty geograficzne, dla których Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej zaleca stosowanie polskich nazw (tj. egzonimów lub pseudoegzonimów). Robocza wersja wykazu zawiera zalecane polskie nazwy wg stanu na 8 maja 2013 r. – do czasu ostatecznej publikacji lista tych nazw może ulec niewielkim zmianom. Układ wykazu bazuje na układzie zastosowanym w zeszytach „Nazewnictwa geograficznego świata”. Wykaz podzielono na części odpowiadające częściom świata (Europa, Azja, Afryka, Ameryka Północna, Ameryka Południowa, Australia i Oceania, Antarktyka, formy podmorskie). Każda z części rozpoczyna się listą zalecanych nazw oceanów oraz wielkich regionów, które swym zasięgiem przekraczają z reguły powierzchnie kilku krajów. Następnie zamieszczono nazwy według państw i terytoriów. Z kolei nazwy poszczególnych obiektów geograficznych ułożono z podziałem na kategorie obiektów. W ramach poszczególnych kategorii nazwy ułożono alfabetycznie w szyku właściwym (prostym). Hasła odnoszące się do poszczególnych obiektów geograficznych zawierają zalecaną nazwę polską, a następnie nazwę oryginalną, w języku urzędowym (endonim) – lub nazwy oryginalne, jeśli obowiązuje więcej niż jeden język urzędowy albo dany obiekt ma ustalone nazwy w kilku językach. Jeżeli podawane są polskie nazwy wariantowe (np. Mała Syrta; Zatoka Kabiska), to nazwa pierwsza w kolejności jest tą, którą Komisja uważa za właściwszą, uznając jednak pozostałe za dopuszczalne (wyjątek stanowią tu długie (oficjalne) nazwy niektórych jednostek administracyjnych). Czasem podawana jest tylko polska nazwa – oznacza to, że dany obiekt geograficzny nie jest nazywany w kraju, w którym jest położony lub nie odnaleziono poprawnej lokalnej nazwy tego obiektu. W przypadku nazw wariantowych w językach urzędowych na pierwszym miejscu podawano nazwę główną danego obiektu. Dla niektórych obiektów podano także, w nawiasie na końcu hasła, bardziej znane polskie nazwy historyczne. Dla wszystkich obiektów (za wyjątkiem oceanów oraz wielkich regionów) podano współrzędne geograficzne – dla obiektów punktowych i powierzchniowych współrzędne środka, dla liniowych początku i końca; w przypadku obiektów transgranicznych podano zarówno współrzędne fragmentu obiektu leżącego w danym państwie/terytorium, jak i całego obiektu. W wykazie starano się podać oficjalne formy endonimów, pochodzące z narodowych wykazów nazewniczych, map topograficznych i innych oficjalnych źródeł. Kiedy okazywało się to niemożliwe, korzystano z najbardziej wiarygodnych publikacji międzynarodowych. Dlatego niekiedy formy nazw urzędowych mogą budzić wątpliwości, bo choć ich ustalanie odbywało się z dużą starannością, to jednak napotykano czasem na trudne do pokonania przeszkody. Mogły one wynikać z braków w materiałach źródłowych, a nawet, bo i to się zdarzało, z różnych, sprzecznych wersji nazewnictwa podawanych w oficjalnych publikacjach instytucji rządowych lub organów ustawodawczych. Dla nazw w językach posługujących się pismami niełacińskimi podano zapis zlatynizowany zgodnie z zasadami, które Komisja zaleca do stosowania w Polsce dla nazw geograficznych z danego języka. W przypadku większości takich języków podano zapis zarówno w polskiej transkrypcji, jak i w transliteracji. Wyjątkiem jest tu kilka języków azjatyckich. Wykaz będzie zawierał skorowidz polskich nazw. Publikacja wykazu planowana jest na drugą połowę 2013 roku. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych będzie wdzięczna za wszelkie uwagi dotyczące tej publikacji, przede wszystkim za uwagi krytyczne. © Copyright by Główny Geodeta Kraju 2013 1 ANTARKTYKA Wielkie regiony, oceany Antarktyda; ang. Antarctica; fr. Antarctique; hiszp. Antártida; norw. Antarktika Antarktyda Wschodnia; ang. East Antarctica; Greater Antarctica; fr. Antarctique oriental Antarktyda Zachodnia; ang. West Antarctica; Lesser Antarctica; hiszp. Antártida Occidental; Antártida Menor Antarktyka; ang. the Antarctic; hiszp. Antártica; norw. Antarktis Ocean Atlantycki; Atlantyk; ang. Atlantic Ocean; norw. Atlanterhavet Ocean Indyjski; ang. Indian Ocean; fr. Océan Indien Ocean Południowy; ang. Southern Ocean; fr. Océan Austral; hiszp. Océano Meridional; norw. Sørishavet Ocean Spokojny; Pacyfik; ang. Pacific Ocean ANTARKTYKA obszar na południe od 60° (status polityczny obszarów leżących na południe od 60°S nie jest rozstrzygnięty) stolica: brak język urzędowy: brak (nazwy geograficzne dla tego obszaru powszechnie zapisuje się w języku angielskim, lecz każde z państw prowadzących badania na Antarktydzie ma prawo nadawać nazwy we własnym języku) Obszary roszczeń Antarktyda Argentyńska; hiszp. Antártida Argentina; 80°00′S, 49°50′W Australijskie Terytorium Antarktyczne; ang. Australian Antarctic Territory; 75°00′S, 90°30′E oraz 75°00′S, 151°00′E Brytyjskie Terytorium Antarktyczne; ang. British Antarctic Territory; 80°00′S, 50°00′W Chilijskie Terytorium Antarktyczne; hiszp. Territorio Chileno Antártico; 75°00′S, 71°30′W Dependencja Rossa; ang. Ross Dependency; 80°00′S, 175°00′W Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne*; fr. Terres australes et antarctiques françaises; 75°00′S, 139°00′E Wyspa Piotra I; norw. Peter I Øy; 68°51′S, 90°35′W Ziemia Królowej Maud; norw. Dronning Maud Land; 78°00′S, 12°30′E Stacje badawcze Arctowski; Polska Stacja Antarktyczna im. Henryka Arctowskiego; ang. Arctowski; Arctowski Station; ofic. H. Arctowski Station; 62°09′34″S, 58°28′17″W [całoroczna polska] Bellingshausen; ang. Bellingshausen; ros. Bellinsgauzen (trl.), Biellinsgauzien (trb.); ofic. naučnaja stancija Bellinsgauzen (trl.), naucznaja stancyja Biellinsgauzien (trb.); 62°12′00″S, 58°57′45″W [całoroczna rosyjska] Leningradskaja; ang. Leningradskaya; ros. Leningradskaja (trl.), Leningradskaja (trb.); ofic. naučnaja stancija Leningradskaja (trl.), naucznaja stancyja Leningradskaja (trb.); 69°30′00″S, 159°23′40″E [sezonowa rosyjska] Mirnyj; ang. Mirny; ros. Mirnyj (trl.), Mirnyj (trb.); ofic. naučnaja stancija Mirnyj (trl.), naucznaja stancyja Mirnyj (trb.); 66°33′10″S, 93°00′35″E [całoroczna rosyjska] Mołodiożnaja; ang. Molodezhnaya; ros. Molodëžnaja (trl.), Mołodiożnaja (trb.); ofic. naučnaja stancija Molodezhnaya (trl.), naucznaja stancyja Molodëžnaja (trb.); 67°39′55″S, 45°50′30″E [sezonowa rosyjska] Nowołazariewskaja; ang. Novolazarevskaya; ros. Novolazarevskaja (trl.), Nowołazariewskaja (trb.); ofic. naučnaja stancija Novolazarevskaja (trl.), naucznaja stancyja Nowołazariewskaja (trb.); 70°46′35″S, 11°49′30″E [całoroczna rosyjska] Progress; ang. Progress; ros. Progress (trl.), Progriess (trb.); ofic. naučnaja stancija Progress (trl.), naucznaja stancyja Progriess (trb.); 69°22′50″S, 76°23′25″E [całoroczna rosyjska] * Część obszaru tego terytorium, zwana Ziemią Adeli, leży na południe od 60°S, część zaś leży na północ od 60°S – wykaz nazw dla tej części podany jest w rozdziale „Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne”. 2 Russkaja; ang. Russkaya; ros. Russkaja (trl.), Russkaja (trb.); ofic. naučnaja stancija Russkaja (trl.), naucznaja stancyja Russkaja (trb.); 74°46′S, 136°49′W [sezonowa rosyjska] Wiernadski; ang. Vernadsky; ukr. Vernads´kyi (trl.), Wernadśkyj (trb.); ofic. Akademik Vernads´kyi (trl.), Akademik Wernadśkyj (trb.); 65°14′45″S, 64°15′25″W [całoroczna ukraińska] Wielki Mur; ang. Great Wall; chiń. Changcheng; ofic. Changcheng Zhan; 62°13′05″S, 58°57′40″W [całoroczna chińska] Wostok; ang. Vostok; ros. Vostok (trl.), Wostok (trb.); ofic. naučnaja stancija Vostok (trl.), naucznaja stancyja Wostok (trb.); 78°27′50″S, 106°50′10″E [całoroczna rosyjska] Krainy, regiony Nowa Szwabia; ang. New Schwabenland; niem. Neuschwabenland; 74°00′S, 0°00′E Ziemia Adeli; ang. Adélie Land; fr. Terre Adélie; 70°00′S, 139°00′E Ziemia Coatsów; ang. Coats Land; hiszp. Tierra de Coats; 77°00′S, 25°00′W Ziemia Ellswortha; ang. Ellsworth Land; hiszp. Tierra Ellsworth; 75°00′S, 85°00′W Ziemia Enderby; ang. Enderby Land; 68°00′S, 50°00′E Ziemia Grahama; ang. Graham Land; hiszp. Tierra de Graham; Tierra de San Martín; 65°30′S, 63°00′W Ziemia Jerzego V; ang. George V Land; 70°00′S, 147°00′E Ziemia Kempa; ang. Kemp Land; 70°00′S, 57°00′E Ziemia Królowej Elżbiety; ang. Queen Elizabeth Land; 84°00′S, 50°00′W Ziemia Królowej Maud; ang. Queen Maud Land; norw. Dronning Maud Land; 75°00′S, 15°00′E Ziemia Księżniczki Elżbiety; ang. Princess Elizabeth Land; 71°00′S, 80°00′E Ziemia Mac Robertsona; ang. Mac Robertson Land; 71°00′S, 67°00′E Ziemia Marii Byrd; ang. Marie Byrd Land; 78°00′S, 125°00′W Ziemia Oatesa; ang. Oates Land; 71°00′S, 159°00′E Ziemia Palmera; ang. Palmer Land; 74°00′S, 67°00′W Ziemia Wiktorii; ang. Victoria Land; 75°00′S, 158°00′E Ziemia Wilhelma II; ang. Wilhelm II Land; niem. Kaiser Wilhelm II Land; 70°00′S, 90°00′E Ziemia Wilkesa; ang. Wilkes Land; 70°00′S, 120°00′E Morza Morze Amundsena; ang. Amundsen Sea; 73°00′S, 112°00′W Morze Bellingshausena; ang. Bellingshausen Sea; hiszp. Mar de Bellingshausen; 72°00′S, 84°00′W Morze Davisa; ang. Davis Sea; 66°00′S, 92°00′E Morze Dumont d’Urville’a; ang. Dumont d’Urville Sea; D’Urville Sea; fr. Mer Dumont d’Urville; 66°00′S, 148°00′E Morze Kosmonautów; ang. Cosmonauts Sea; Cosmonaut Sea; Sea of Cosmonauts; 66°00′S, 40°00′E Morze Króla Haakona VII; ang. King Haakon VII Sea; Haakon VII Sea; norw. Kong Håkon VII Hav; 66°00′S, 16°00′E Morze Łazariewa; ang. Lazarev Sea; 67°00′S, 6°00′E Morze Mawsona; ang. Mawson Sea; 65°00′S, 105°00′E Morze Riiser‐Larsena; ang. Riiser-Larsen Sea; 68°00′S, 25°00′E Morze Rossa; ang. Ross Sea; 75°00′S, 175°00′W