Диссертация / Dissertation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Диссертация / Dissertation САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи Цзян Сюехуа Китаизмы в языке русского зарубежья на материале мемуарной прозы (первая половина ХХ в.) Специальность 10.02.01 – Русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Татьяна Всеволодовна Рождественская Санкт-Петербург 2019 2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................................... 5 ГЛАВА Ⅰ. МНОГОАСПЕКТНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЪЕКТА И МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ ................ 17 1.1. Заимствование как универсальное языковое явление. Изучение заимствований как актуальная лингвистическая проблема ............................... 17 1.2. Лингвистические интерпретации понятия «заимствование» ..................... 18 1.3. Причины и условия процесса лексического заимствования ...................... 24 1.3.1. Экстралингвистические причины заимствования ............................. 25 1.3.2. Лингвистические причины заимствования ......................................... 27 1.4. Типология лексических заимствований: различные подходы и классификации ........................................................................................................ 28 1.4.1. Классификация иноязычных слов по языку-источнику .................... 29 1.4.2. Классификация иноязычных слов по времени вхождения в язык ... 30 1.4.3. Классификация иноязычных слов по путям заимствования ............ 31 1.4.4. Классификация иноязычных слов по способам и лингвистическим типам заимствования ....................................................................................... 32 1.4.5. Классификация иноязычных слов по степени адаптации в языке-реципиенте ............................................................................................ 38 1.5. Китаизмы как объект исследования .............................................................. 41 1.5.1. Широкое и узкое понимание «китаизм» ............................................. 41 3 1.5.2. Причины заимствования лексики китайского происхождения в русский язык .................................................................................................... 43 1.5.3. Процесс заимствования китайской лексики в русский язык ............ 49 1.5.4. Изучение китаизмов в русском языке ................................................. 53 1.6. Выводы ............................................................................................................. 57 ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ КИТАИЗМОВ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ ........................................................................................... 59 2.1. Общая характеристика заимствованной лексики китайского происхождения в языке русского зарубежья ....................................................... 59 2.2. Классификация китаизмов с точки зрения источников .............................. 60 2.2.1. Прямые заимствования из китайского языка ..................................... 61 2.2.2. Опосредованные заимствования из китайского языка ...................... 64 2.3. Классификация китаизмов с точки зрения времени вхождения ................ 69 2.4. Классификация китаизмов с точки зрения путей проникновения китайских заимствований в русский язык ........................................................... 73 2.5. Классификация китаизмов с точки зрения типов заимствования .............. 76 2.5.1. Собственно лексические заимствования ............................................ 76 2.5.2. Кальки китайского происхождения в мемуарной прозе русского зарубежья .......................................................................................................... 79 2.5.3. Варваризмы в языке русского зарубежья ........................................... 85 2.5.4. Экзотизмы в языке русского зарубежья .............................................. 88 2.6. Выводы ............................................................................................................. 91 4 ГЛАВА III. АДАПТАЦИЯ КИТАИЗМОВ В ЯЗЫКЕ МЕМУАРНОЙ ПРОЗЫ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ ........................................................................................... 93 3.1. Фонетическая и графическая адаптация китайских заимствований .......... 93 3.1.1. Фонетическая передача китайских заимствований в языке русского зарубежья .......................................................................................................... 93 3.1.2. Закономерности и особенности фонетической и графической передачи китайских заимствований в языке русского зарубежья.............. 95 3.1.3. Передача китайских имен собственных средствами фонетической и графической системы русского языка в языке русского зарубежья. ......... 99 3.2. Морфологическая адаптация китайских заимствований в языке русского зарубежья ............................................................................................................... 112 3.3. Словообразовательная адаптация китайских заимствований в языке русского зарубежья .............................................................................................. 118 3.4. Семантическая адаптация китайских заимствований в языке русского зарубежья ............................................................................................................... 122 3.5. Выводы ........................................................................................................... 125 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................................... 127 ИСТОЧНИКИ .............................................................................................................. 133 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ........................................................................................... 137 СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ (ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ) ...................... 155 ПРИЛОЖЕНИЕ ........................................................................................................... 160 5 ВВЕДЕНИЕ Проблематика настоящей работы находится в области лексикологии современного русского языка, а именно, в сфере теории заимствования. Заимствования – свидетельство истории и языка, и народа в целом. За время своей богатой многовековой истории в русский язык проникало значительное количество иноязычных лексических элементов. В работе исследуются лексические заимствования китайского происхождения в языке русского зарубежья – эмиграции первой волны (конец XIX- первая половина ХХ вв.). Проблема заимствований всегда была в центре внимания лингвистов. В современной науке выделяется даже отдельное направление – теория заимствований. В.В. Виноградов отмечает, что изучение языковых контактов и заимствований имеет давние традиции и вполне заслуживает выделения в особую дисциплину – лингвистическую ксенологию [Виноградов 2016: 13]. Различным аспектам изучения заимствований посвящены многочисленные работы, назовем имена авторов лишь некоторых основополагающих трудов разных лет: Э. Хаурген, Г. Шухардт, Г. Пауль, С.К. Булич, Ш. Балли, Э. Сепир, И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, Л.В. Щерба, И.И. Огиенко, А.И. Соболевский, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, Ю.С. Сорокин, Н.М. Шанский, Д.С. Лотте, Н.Р. Каримова, Л.П. Ефремов, С.А. Беляева, М.И. Фомина, Е.В. Маринова, Е.В. Ларионова, В.В. Кузнецова, О.О. Селиванова, Е.В. Прокутина, Т.В. Баранова, В.Р. Богословская и др. В теоретическом отношении обсуждается понятие заимствования как такового, классификации заимствований, причины и пути проникновения заимствований, вопросы адаптации заимствованных элементов. В практическом отношении заимствования активно изучаются в связи с проблемами языковой политики, культуры речи, перевода. 6 Наиболее разработанной в научной литературе является тема лексических заимствований, которые с давних времен привлекали внимание ученых. Существует большое количество работ, посвященных конкретным заимствованным элементам в разных языках (в том числе, и в сопоставительном аспекте), в разных тематических группах и в разные временные эпохи. Однако, при значительном количестве научной литературы по теории заимствования в современном языкознании остаются многие теоретические и терминологические вопросы, связанные с изучением заимствований, а также являются по-прежнему востребованными исследования конкретного материала, могущие способствовать ответу на эти вопросы. К таким конкретным исследованиям принадлежит и настоящая работа. Объектом исследования являются лексические заимствования из неблизкородственного русскому китайского языка на малоизученном материале – языке русской эмиграции в Китае. Исследуются китаизмы как лексические языковые единицы, т.е. слова, словосочетания и предложения китайского происхождения (в том числе, имена собственные) в языке русского зарубежья – русской эмиграции первой волны в Китай (в первую очередь в Харбине). В работе термин «китаизм» используется в широком смысле, и под ним подразумеваются как лексические единицы, заимствованные в русский язык непосредственно из китайского, так и лексика китайского происхождения, пришедшая в русский язык опосредованно (через тюркские, западноевропейские языки и др.). Описываются не только собственно лексические заимствования, но также семантические и словообразовательные кальки, экзотизмы и варваризмы. Часть таких заимствований отражена в словарях современного русского языка: толковых, иностранных слов и др., а другие пока не имеют лексикографической фиксации. В рассматриваемых прозаических мемуарных текстах русского зарубежья и художественных
Recommended publications
  • 1 Remittances for Collective Consumption and Social Status Compensation
    Remittances for Collective Consumption and Social Status Compensation: Variations on Transnational Practices among Chinese International Migrants1 Min Zhou and Xiangyi Li (Forthcoming International Migration Review) INTRODUCTION Economic reform in the People’s Republic of China (PRC) since the late 1970s has revitalized diaspora-homeland ties and created new opportunities for immigrant transnationalism. Hundreds and thousands of Chinese migrants who have resettled in different parts of the world are returning to their ancestral homeland to capitalize on new economic opportunities. While they have contributed significantly to China’s economic development via foreign direct investment and to the economic well- being of left-behind families through monetary and in-kind remittances, these migrants have also donated money to their hometowns to build or renovate symbolic structures (e.g., village gates, monuments, religious statues or altars in public space), educational institutions (e.g., schools and libraries), and other cultural facilities (e.g., ancestral halls, cultural centers, museums, and public parks). We refer to these monetary donations as “remittances for collective consumption.” Our current study contributes to the existing literature by focusing on this special type of migrant remittances. In China, remittances for collective consumption have left an indelible imprint on the physical landscape of migrant hometowns and villages, which not only serves to extol success stories of compatriots abroad but also helps boost the positive image of the hometown as simultaneously a nostalgic place for personal association and a transnational place for economic investment (Chen 2005; Kuah 2000; Li and Zhou 2012; Smart and Lin 2007; Taylor et al. 2003; Woon 1990). From our observation, however, some hometowns flourish with steady flows of remittances to build symbolic structures and cultural facilities, while others decline with few such remittances.
    [Show full text]
  • New Transnational Villages in Fujian Mette Thuno University of Copenhagen
    Institutionalizing Recent Rural Emigration from China to Europe: New Transnational Villages in Fujian Mette Thuno University of Copenhagen Frank N. Pieke University of Oxford The prevalence of irregular migration from a small region in the central parts of Fujian province has associated Chinese emigration with orga nized crime, exploitation and opportunism in a range of popular and academic writings both in China and outside China. Although migra tion brokers ("snakeheads") play an important role in maintaining mi gratory flows already underway, they should not be seen as the root cause of migration from Fujian. In this article, we report on recently conducted fieldwork in two villages in central Fujian characterized by large-scale emigration to Europe. Emigration from this part of China is strongly embedded in local political, sociocultural and economic insti tutions and histories. Migration brokers are certainly a part, but not more than that, of these local institutions. We conclude that the local embeddedness of migration renders population mobility from each area in China highly specific, and broad generalizations on the causes, nature and direction of the totality of Chinese, or even Fujianese, migration are bound to misrepresent a highly complex reality. Since the early 1990s, the colorful language of "snakeheads" (translated from the Chinese word shetou assigned to migration brokers) has dominated dis cussions on the upsurge in Chinese international migration. In these dis cussions, Fujian province on the southeastern coast of China has played a prominent role. The prevalence of irregular migration from a small region in the central parts of this province has associated Chinese emigration with organized crime, exploitation and opportunism in a range of popular and academic writings both in China and outside China (see, e.g., Kyle and Dale, 2001; Shi, 2000; Smith, 1997).
    [Show full text]
  • Contemporary Chinese Diasporas Min Zhou Editor Contemporary Chinese Diasporas Editor Min Zhou University of California Los Angeles, CA USA
    Contemporary Chinese Diasporas Min Zhou Editor Contemporary Chinese Diasporas Editor Min Zhou University of California Los Angeles, CA USA ISBN 978-981-10-5594-2 ISBN 978-981-10-5595-9 (eBook) DOI 10.1007/978-981-10-5595-9 Library of Congress Control Number: 2017950830 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2017 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. Cover image © KTSDESIGN / Getty Images Printed on acid-free paper This Palgrave imprint is published by Springer Nature The registered company is Springer Nature Singapore Pte Ltd.
    [Show full text]
  • Telegraph Lines and Postal System
    Telegraph Lines and Postal System: How Communication Systems Served as a Conduit for Korea-Major Power Relations from the Late Nineteenth to the Early Twentieth Century Jin Sangpil Acta Koreana, Volume 20, Number 1, June 2017, pp. 111-142 (Article) Published by Keimyung University, Academia Koreana For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/756499 [ Access provided at 27 Sep 2021 07:13 GMT with no institutional affiliation ] ACTA KOR ANA VOL. 20, NO. 1, JUNE 2017: 111–142 doi:10.18399/acta.2017.20.1.006 © Academia Koreana, Keimyung University, 2017 TELEGRAPH LINES AND POSTAL SYSTEM: HOW COMMUNICATION SYSTEMS SERVED AS A CONDUIT FOR KOREA-MAJOR POWER RELATIONS FROM THE LATE NINETEENTH TO THE EARLY TWENTIETH CENTURY By JIN SANGPIL This article presents the major power competition over Korean telegraph lines and its postal system within the framework of Korean neutralisation, subjects that have largely escaped Western diplomatic historians’ attention. To this end, under-examined British, French, and Russian diplomatic and personal documents are consulted, shedding new light on lesser-known aspects of major power activities in Korea during the age of High Imperialism from the late nineteenth to the early twentieth century. Ultimately, the attempts of foreign powers, especially Japan, to control these means of communication severely undermined Korea’s independent capacity to execute diplomacy during key moments and eventually extinguished any chance for Korea to retain its fragile independence through neutralisation. Keywords: telegraph lines, postal system, Sino-Japanese rivalry, Russo-Japanese rivalry, imperialism Beginning in the late nineteenth century, Western imperialism intruded into East Asia.
    [Show full text]
  • Zhou, Min and Hong Liu. 2015 “Transnational Entrepreneurship and Immigrant Integration: New Chinese Immigrants in Singapore and the United States.” Pp
    Zhou, Min and Hong Liu. 2015 “Transnational Entrepreneurship and Immigrant Integration: New Chinese Immigrants in Singapore and the United States.” Pp. 169-201 in Jody Agius Vallejo (ed.), Immigration and Work. Research in the Sociology of Work, Vol. 27. Bingley UK: Emerald Group Publishing Ltd. Transnational Entrepreneurship and Immigrant Integration: New Chinese Immigrants in Singapore and the United States Min Zhou and Hong Liu Min ZHOU ([email protected]), Ph.D., is Tan Lark Sye Chair Professor of Sociology, Head of the Division of Sociology and Director of the Chinese Heritage Centre at Nanyang Technological University, Singapore. She is also Professor of Sociology and Asian American Studies and the Walter and Shirley Wang Endowed Chair in US-China Relations & Communications at the University of California, Los Angeles (on leave). Her research interests include international migration; Chinese diasporic studies; ethnic entrepreneurship; immigrant education; racial and ethnic relations; Asian American studies, and urban sociology. Hong LIU ([email protected]), Ph.D., is Tan Kah Kee Professor of Asian Studies and Chair of the School of Humanities and Social Sciences at Nanyang Technological University, Singapore. His research interests include interactions between China and its Asian neighbors; Chinese social, business, and knowledge networks; and Chinese international migration. Abstract: Tracing the histories of long-standing Chinese migrations to Singapore and the United States, we examine the linkage between transnational entrepreneurship
    [Show full text]
  • Where Is Home? the Current State of Chinese Migration Studies
    Review Essay Where Is Home? The Current State of Chinese Migration Studies Madeline Y. Hsu, University of Texas, Austin Hsu, Madeline Y. 2019. “Where Is Home? The Current State of Chinese Migration Studies.” Cross- Currents: East Asian History and Culture Review (e-journal) 32: 140–145. https://cross- currents.berkeley.edu/e-journal/issue-32/hsu. Wang Gungwu. Home Is Not Here. National University of Singapore Press, 2018. 216 pp. Gregor Benton and Hong Liu. Dear China: Emigrant Letters and Remittances, 1820– 1980. Oakland: University of California Press, 2018. 288 pp. Elaine Lynn-Ee Ho. Citizens in Motion: Emigration, Immigration, and Re-migration across China’s Borders. Stanford, CA: Stanford University Press, 2019. 184 pp. The field of Chinese migration studies is thriving, as demonstrated by three recent publications by highly accomplished senior scholars, including pioneering historian Wang Gungwu, sociologist Elaine Lynn-Ee Ho, and historians Gregor Benton and Hong Liu. Together, this trio of books significantly develops the fields of migration and Chinese overseas studies, and each articulates key aspects of these interlocking fields in a distinctive way. Ho’s short monograph draws on ethnographic studies of contemporary Chinese immigrants in Canada, Singapore, and returnees to China to frame conceptual terms that enable scholars to acknowledge, categorize, and analyze complex layers of migrant experiences. These migrants participate in multiple diasporas and encounter varied practices of ethnic inclusion, exclusion, and institutional and ideological conceptions of citizenship. Benton and Liu provide a sweeping survey of qiaopi (remittance letters) as tensile, nongovernmental systems through which Chinese migration networks and societies circulated the finances that motivated so much of their mobility.
    [Show full text]
  • In China Movement of the Wealthy and Highly Skilled
    EMIGRATION TRENDS AND POLICIES IN CHINA MOVEMENT OF THE WEALTHY AND HIGHLY SKILLED By Biao Xiang TRANSATLANTIC COUNCIL ON MIGRATION EMIGRATION TRENDS AND POLICIES IN CHINA Movement of the Wealthy and Highly Skilled Biao Xiang February 2016 Acknowledgments This report benefited greatly from the detailed, constructive comments and editorial help from Kate Hooper and Natalia Banulescu-Bogdan at the Migration Policy Institute. This research was commissioned by the Transatlantic Council on Migration, an initiative of the Migration Policy Institute (MPI), for its twelfth plenary meeting, held in Lisbon. The meeting’s theme was “Rethinking Emigration: A Lost Generation or a New Era of Mobility?” and this report was among those that informed the Council’s discussions. The Council is a unique deliberative body that examines vital policy issues and informs migration policymaking processes in North America and Europe. The Council’s work is generously supported by the following foundations and governments: Open Society Foundations, Carnegie Corporation of New York, the Barrow Cadbury Trust, the Luso-American Development Foundation, the Calouste Gulbenkian Foundation, and the governments of Germany, the Netherlands, Norway, and Sweden. For more on the Transatlantic Council on Migration, please visit: www.migrationpolicy.org/ transatlantic. © 2016 Migration Policy Institute. All Rights Reserved. Cover Design: Danielle Tinker, MPI Typesetting: Liz Heimann, MPI No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form by any means, electronic or mechanical, including photocopy, or any information storage and retrieval system, without permission from the Migration Policy Institute. A full-text PDF of this document is available for free download from www.migrationpolicy.org.
    [Show full text]
  • The Global Irish and Chinese: Migration, Exclusion, and Foreign Relations Among Empires, 1784-1904
    THE GLOBAL IRISH AND CHINESE: MIGRATION, EXCLUSION, AND FOREIGN RELATIONS AMONG EMPIRES, 1784-1904 A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History By Barry Patrick McCarron, M.A. Washington, DC April 6, 2016 Copyright 2016 by Barry Patrick McCarron All Rights Reserved ii THE GLOBAL IRISH AND CHINESE: MIGRATION, EXCLUSION, AND FOREIGN RELATIONS AMONG EMPIRES, 1784-1904 Barry Patrick McCarron, M.A. Thesis Advisor: Carol A. Benedict, Ph.D. ABSTRACT This dissertation is the first study to examine the Irish and Chinese interethnic and interracial dynamic in the United States and the British Empire in Australia and Canada during the nineteenth and early twentieth centuries. Utilizing comparative and transnational perspectives and drawing on multinational and multilingual archival research including Chinese language sources, “The Global Irish and Chinese” argues that Irish immigrants were at the forefront of anti-Chinese movements in Australia, Canada, and the United States during the second half of the nineteenth century. Their rhetoric and actions gave rise to Chinese immigration restriction legislation and caused major friction in the Qing Empire’s foreign relations with the United States and the British Empire. Moreover, Irish immigrants east and west of the Rocky Mountains and on both sides of the Canada-United States border were central to the formation of a transnational white working-class alliance aimed at restricting the flow of Chinese labor into North America. Looking at the intersections of race, class, ethnicity, and gender, this project reveals a complicated history of relations between the Irish and Chinese in Australia, Canada, and the United States, which began in earnest with the mid-nineteenth century gold rushes in California, New South Wales, Victoria, and British Columbia.
    [Show full text]
  • Englischer Diplomat, Commissioner Chinese Maritime Customs Biographie 1901 James Acheson Ist Konsul Des Englischen Konsulats in Qiongzhou
    Report Title - p. 1 of 266 Report Title Acheson, James (um 1901) : Englischer Diplomat, Commissioner Chinese Maritime Customs Biographie 1901 James Acheson ist Konsul des englischen Konsulats in Qiongzhou. [Qing1] Adam, James Robertson (Dundee, Schottland 1863-1915 Anshun, Guizhou vom Blitz erschlagen) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1887 James Robertson Adam wird Missionar der China Inland Mission in China. [Prot2] Addis, John Mansfield = Addis, John Mansfield Sir (1914-1983) : Englischer Diplomat Biographie 1947-1950 John Mansfield Addis ist Erster Sekretär der britischen Botschaft in Nanjing. [SOAS] 1950-1954 John Mansfield Addis ist im Foreign Office der britischen Botschaft in Beijing tätig. [ODNB] 1954-1957 John Mansfield Addis ist Generalkonsul der britischen Botschaft in Beijing. [SOAS] 1970-1974 John Mansfield Addis ist Botschafter der britischen Regierung in Beijing. [SOAS] 1975 John Mansfield Addis wird Senior Research Fellow in Contemporary Chinese Studies am Wolfson College, Oxford. [SOAS] Adeney, David Howard (Bedford, Bedfordshire 1911-1994) : Englischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1934 Ruth Adeney lernt Chinesisch an der Sprachenschule der China Inland Mission in Yangzhou (Jiangsu) ; David Howard Adeney in Anqing (Anhui). [BGC] 1934-1938 David Howard Adeney ist als Missionar in Henan tätig. [BGC] 1938 Heirat von David Howard Adeney und Ruth Adeney in Henan. [BGC] 1938-1941 David Howard Adeney und Ruth Adeney sind als Missionare in Fangcheng (Henan) tätig. [BGC] 1941-1945 David Howard Adeney und Ruth Adeney halten sich in Amerika auf. [BGC] 1946-1950 David Howard Adeney und Ruth Adeney sind für das Chinese Inter-Varisty Fellowship für Universitäts-Studenten in Nanjing und Shanghai tätig. [BGC] 1950-1956 David Howard Adeney und Ruth Adeney halten sich in Amerika auf.
    [Show full text]
  • Report Title 16. Jahrhundert 17. Jahrhundert 18. Jahrhundert
    Report Title - p. 1 Report Title 16. Jahrhundert 1583 Geschichte : China - Europa : England Elizabeth I. schreibt einen Brief an den Kaiser von China um Kontakt aufzunehmen. [Hsia8:S. 220] 1596-1597 Geschichte : China - Europa : England Elizabeth I. schickt drei Schiffe nach China und gibt Benjamin Wood einen Brief an den Kaiser mit. Die Schiffe erleiden Schiffbruch im Golf von Martaban, Burma. [Hsia8:S. 220,LOC] 17. Jahrhundert 1625 Geschichte : China - Europa : England Engländer erreichen die chinesische Küste. [Wie 1] 1637 Geschichte : China - Europa : England Die ersten englischen Schiffe kommen an der Küste von Süd-Ost China an. [Stai 1] 1683-1684 Geschichte : China - Europa : England William Dampier durchquert die chinesischen Meere. [Boot] 1698-1701 Geschichte : China - Europa : England James Cunningham reist 1698 als Arzt einer Fabrik der British E.I. Company nach Amoy [Xiamen]. 1699 wird er Fellow der Royal Society und reist 1700 wieder nach China. 1701 erreicht er die Insel Chusan [Zhoushan]. 1699 Geschichte : China - Europa : England / Wirtschaft und Handel Gründung der British East India Company in China, was den Handel mit Hong Kong fördert. [Wik] 18. Jahrhundert 1766 Geschichte : China - Europa : England James Lind besucht Guangzhou und sammelt chinesische Gegenstände und Bücher. [Kit1:S. 59] Report Title - p. 2 1774-1784 Geschichte : China - Europa : England Huang Yadong hält sich in England auf. He is described as Wang-y-Tong, who worked as a page in the John Frederick Sackville's household at Knole and attended the local Sevenoaks School. Huang Yadong is known to have visited the naturalists Mary Delany and the Duchess of Portland at the latter’s country seat of Bulstrode, discussing Chinese plants and their uses with them.
    [Show full text]
  • OCCUPATIONAL PATTERNS and Entmpreneursrip of BEFORE
    OCCUPATIONAL PATTERNS AND ENTmPRENEURSRIP OF THE CHINESE IN THAILAND, INDONESIA AND CANADA BEFORE THE SECOND WORLD WAR A Dissertation Submitted to the College of Graduate Studies and Research in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Department of Sociology University of Saskatchewan BY Nianshao Chen Spring 2000 O Copyright Nianshao Chen, 2000. Al1 rights reserved. National Libraiy Bibliothèque nationale du Canada Acquisitions and Acquisitions et ûibliographic Services services bibliographiques 395 Weiiinglon Street 395. rue Wellington OnawaON K1AON4 WwaON K1AW canada Canaaa The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence dowing the exclusive permettant à la National Library of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or sell reproduire, prêter, distribuer ou copies of this thesis in microforrn, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de rnicrofiche/nlm, de reproduction sur papier ou sur format électronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d 'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts fiom it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son pemission. autorisation. In presenting this thesis in partial tiilfilment of the requirements for a Postgraduate degree fiom the University of Saskatchewan, 1 agree that the Libraries of this University may make it fieely available for inspection. 1 fürther agree that permission for copying of this thesis in any manner, in whole or in part, for scholarly purposes may be granted by the professor or professors who supervised my thesis work, or, in their absence' by the Head of the Department or the Dean of the College in which my thesis work was done.
    [Show full text]
  • Trends of Overseas Chinese Business Network in East Asia:* As Mirrored from Overseas Chinese Investment in Mainland China Since 1978
    © Institute of International Relations and Area Studies, Ritsumeikan University Trends of Overseas Chinese Business Network in East Asia:* As Mirrored from Overseas Chinese Investment in Mainland China since 1978 ZHUANG, Guotu** Abstract This paper tries to give a general view of the process how the overseas Chinese business network come to formation and revived its links with the Mainland China since the end of 1970s, and its trends when the overseas Chinese economies are integrating in the Mainland in the framework of this business network. The author proposes that the network between the Mainland China and the Chinese outside the Mainland emerged and developed in the con- text of mutual promotions with the Chinese emigration and over- seas Chinese communities, and has few political connotations. All the Chinese economies benefited from this network. When the Mainland became gradually the core of this network in the last three decades, it will result in that the overseas Chinese business network is going up to the Chinese business network. The Chinese business network is an open and market-oriented network beyond political boundaries, and can be expected to be integrated into a larger network of East Asia in the process of regional economic RITSUMEIKAN INTERNATIONAL AFFAIRS Vol.4, pp.1-23 (2006). * The term of “overseas Chinese” used in this paper only on the economic and geographical sense refers to the Chinese living under capitalist system and outside the Mainland China. Politically, “Overseas Chinese” refers to the Chinese nationals with Chinese pass- ports living outside China, and it does not include the people of Hong Kong, Macao and Taiwan.
    [Show full text]