Philippe Parreno

MARQUEE, 2013

INGRESSO / ENTRANCE / ENTREé

Philippe Parreno, nato nel 1964 a Born in 1964 in Oran, Algeria, Né en 1964 à Oran, en Algérie, *Oran, in Algeria, vive e lavora a Parigi. La di- *Philippe Parreno lives and works in . *Philippe Parreno vit et travaille à Paris. La na- mensione collaborativa è un tratto caratteri- Collaboration significantly characterizes his ar- ture collaborative de son travail est une ca- stico della sua visione e della sua pratica arti- tistic vision and practice. Since the 1990s he ractéristique essentielle de sa vision et de stica. A partire dagli anni novanta, infatti, in- has contributed, together with fellow artists sa pratique artistique. Dès les années 1990, sieme a colleghi tra cui , Douglas such as Pierre Huyghe, and il contribue avec d’autres artistes tels que Gordon e Dominique Gonzalez-Foerster, contri- Dominique Gonzalez-Foerster, to a radical ques- Pierre Huyghe, Douglas Gordon ou Dominique buisce a un ripensamento radicale del concet- tioning of the medium of exhibition, opening up Gonzalez-Foerster à une remise en question ra- to di esposizione mediante strategie interdisci- to transdisciplinary strategies. Parreno’s instal- dicale du medium de l’exposition, grâce à des plinari. Le sue installazioni e i suoi film si nutro- lations and films use and transpose referenc- approches transdisciplinaires. Les films et les no di riferimenti che spaziano dalla fantascien- es ranging from science fiction to radio, from installations de Parreno emploient et réinter- za alla radio, da internet alla filosofia, dalle -fa the Internet to philosophy, from fairy tales to prètent des références allant de la science fic- vole alle scienze occulte. Marquee (2013), in- the occult sciences. Marquee (2013), at the en- tion à la radio, d’internet à la philosophie, des stallazione site-specific che sovrasta il portone trance of Punta della Dogana, is part of a series contes de fées aux sciences occultes. Marquee di Punta della Dogana, fa parte di una serie di of installations the artist has already presented (2013) à l’entrée de Punta della Dogana, fait par- interventi già effettuati all’ingresso di numero- above the entrance of contemporary art muse- tie d’une série d’installations que l’artiste a déjà si musei, dal Guggenheim Museum di New York ums, such as the Guggenheim Museum in New réalisées aux portes d’entrée de nombreux mu- alla Kusthalle di Zurigo, evocazioni oniriche e York or the Kunsthalle Zürich. They are dream- sées d’art contemporain comme le Guggenheim ironiche dell’importanza acquisita dall’elemen- like and ironic evocations of the growing role Museum à New York ou la Kunsthalle Zürich, to spettacolare o ironico nel mondo dell’arte played by the spectacular, perhaps even by en- évocations oniriques et ironiques de la place contemporanea. L’installazione creata espres- tertainment, in the contemporary art world. The grandissante prise par le spectaculaire, voire le samente per la mostra “Prima Materia” gio- installation was conceived specifically for Punta divertissement, dans le monde de l’art contem- ca sul registro dell’immaterialità, sviluppando della Dogana and borrows the language of im- porain. L’installation conçue spécifiquement un’aura quasi irreale. materiality, thus developing a ghostly aura. pour Punta della Dogana emprunte le registre de l’immatérialité en développant une aura fan- tomatique.

2 3 Bruce Nauman No, No, New Museum, 1987

INGRESSO / ENTRANCE / ENTREé

L’opera di Bruce Nauman, nato a The work of Bruce Nauman, art- L’œuvre de Bruce Nauman, né en *Fort Wayne, USA, nel 1941, esplora la rappre- *ist born in 1941 in Fort Wayne (USA), explores *1941 à Fort Wayne (USA), explore les états d’op- sentazione degli stati di turbamento, oppres- states of oppression, turmoil, anxiety, fail- pression, de trouble, d’angoisse, d’incommuni- sione, angoscia, incomunicabilità, impoten- ure, and the lack of communication through in- cabilité et d’échec au travers d’installations, de za attraverso installazioni, neon, performan- stallations, neon lights, performances, sculp- néons, de performances, de sculptures et de vi- ce, sculture e video. All’entrata di Punta della tures, and videos. At the entrance of Punta del- déos. A l’entrée de Punta della Dogana, le vi- Dogana il visitatore è accolto dalla veemenza di la Dogana, the visitor is greeted by the repeti- siteur est accueilli par la déclamation répéti- un clown che nel video No, no, New Museum tive and aggressive exclamations of a clown in tive et agressive d’un clown dans la vidéo No, (1987), tratto dalla serie Clown Torture, urla the video No, No, New Museum (1987), from No, New Museum (1987), extraite de la série senza sosta “No, no, no, no!” Per questa serie Nauman’s Clown Torture series. For this se- Clown Torture. Pour cette série, l’artiste a de- l’artista ha chiesto all’attore Walter Stevens di ries, the artist asked the actor Walter Stevens mandé à l’acteur Walter Stevens de jouer le recitare la parte del clown in diverse sequenze to perform the role of the clown, to the point rôle du clown, jusqu’à l’auto-humiliation, dans di azioni assurde, arrivando ai limiti dell’autou- of self-humiliation, in different sequences of différentes séquences d’actions absurdes. miliazione. Forma estrema di poesia sonora, te- absurd actions. Intense prolongation of sound Prolongation intense de la poésie sonore, du atro dell’assurdo o evocazione della rabbia in- poetry, theatre of the absurd, or evocation of théâtre de l’absurde, ou évocation de l’enfant fantile di fronte a un ordine simbolico, l’opera di a child’s tantrum in response to a symbolic or- faisant un caprice en réaction à un ordre sym- Bruce Nauman ci coglie di sorpresa, come uno der, this striking work “hits us in the back of the bolique, cette œuvre frappante nous « donne un scappellotto inaspettato, secondo la spiegazio- head,” to borrow a phrase that Nauman himself coup sur la tête », pour reprendre une expres- ne dell’artista stesso, interrogato su che tipo di used when asked what kind of art he believes in. sion que Nauman a lui-même utilisée lorsqu’on arte prediligesse. lui demandait dans quel genre d’art il croyait.

4 5 Dominique Gonzalez-Foerster Raining (Sound Piece), 2012

PIANO TERRA / GROUND FLOOR / REZ-DE-CHAUSSÉE

Nata nel 1965 a Strasburgo, Dominique Gonzalez-Foerster was Dominique Gonzalez-Foerster est *Dominique Gonzalez-Foerster appartiene alla *born in 1965 in Strasbourg and belongs to the *née en 1965 à Strasbourg et appartient à cette generazione di artisti francesi – tra cui Philippe generation of French artists (including Philippe génération d’artistes français (dont font égale- Parreno e Pierre Huygue – che negli anni novan- Parreno and Pierre Huyghe) who, in the ear- ment partie Philippe Parreno et Pierre Huyghe) ta si allontanano da una pratica artistica incen- ly 1990s, broke away from the artistic practice qui au début des années 1990 ont rompu avec trata sull’oggetto. Interessata alla costruzione centered on the object. Interested in sugges- une pratique artistique centrée autour de l’ob- di scenari e all’evocazione di atmosfere sugge- tive staging and atmosphere and having a wide jet. Intéressée par les mises en scène et les at- stive e forte di una vasta conoscenza del cine- knowledge of cinema, literature and modernist mosphères suggestives et forte d’une vaste ma, della letteratura e dell’architettura moder- architecture, Gonzalez-Foerster places sounds connaissance en cinéma, littérature et architec- nista, l’artista mette il suono e la luce al cen- and lights at the centre of her environments. ture moderniste, Gonzalez-Foerster place les tro dei suoi ambienti. Gonzalez-Foerster lavo- She also works in public spaces such as parks sons et les lumières au centre de ses environne- ra anche in spazi pubblici, in particolare giardi- and transforms them into scenography-social ments. Elle investit également des espaces pu- ni e parchi, trasformandoli mediante interven- areas. In 2008, she unveiled TH.2058, a sci- blics, notamment des parcs, et les transforme ti di tipo scenografico in luoghi di aggregazione ence–fiction installation for the Unilever Series en aires sociales scénographiées. En 2008, sociale. Nel 2008 realizza TH.2058, un’installa- at . The work offered a projection Gonzalez-Foerster a présenté TH.2058, une ins- zione fantascientifica per la Unilever Series al- into the future, where Londoners take shelter in tallation de science-fiction pour les Unilever la Tate Modern. L’opera rappresenta un futu- the Turbine Hall of Tate Modern to get away from Series à la Tate Modern. L’œuvre évoquait un ro in cui gli abitanti di Londra si rifugiano nella a never-ending rain. The soundtrack of cease- futur où les habitants de Londres trouveraient Turbine Hall del museo per ripararsi dalla piog- less rainfall is taken from the TH.2058 instal- refuge dans le Turbine Hall de la Tate Modern gia incessante. Lo stillicidio ininterrotto trat- lation and is transposed to the entrance of the pour échapper à la pluie incessante. Le bruit to dall’installazione TH.2058 è trasposto con Punta della Dogana, where it creates Raining ininterrompu des gouttes de pluie qui provient il titolo Raining (2012) nella sala d’ingresso di (2012), a sound environment which is inconspic- de l’installation TH.2058 est transposé à l’en- Punta della Dogana, dove dà vita a un ambien- uous and haunting, monotonous and menacing. trée de Punta della Dogana, où l’œuvre Raining te sonoro al tempo stesso discreto e ossessivo, (2012) crée, un environnement sonore à la fois monotono e minaccioso. discret et obsédant, monotone et menaçant.

6 7 Lizzie Fitch / Ryan Trecartin Public Crop, 2011 Porch Limit, 2012

PIANO TERRA / Local Dock, 2011 GROUND FLOOR / REZ-DE-CHAUSSÉE

Lizzie Fitch e Ryan Trecartin realiz- esso l’indagine sulla scultura e sul suo possibi- and languages constantly streaming on screen. autre type de scénario. Un scénario qui pointe *zano opere d’arte insieme da oltre dieci anni. La le ruolo nel cinema. A differenza diPublic Crop Porch Limit (2012) does not stem from Any les possibilités formelles infinies qui sont la- collaborazione riveste un ruolo essenziale nel e Local Dock, in Porch Limit le interazioni fisi- Ever, yet here the artists continue to work with tentes dans P.opular S.ky. Local Dock (2011) loro lavoro, sia come modus operandi sia dal che sono precluse. Questa preclusione mette in similar materials and lexicons to further de- est une salle de cinéma sculpturale sans film. punto di vista del contenuto concettuale. Lizzie discussione il controllo dell’osservatore, la sua velop the discourse on sculpture and its pos- Construite pour être la huitième salle des ins- Fitch recita nei film di Ryan Trecartin e si occu- possibilità di formare una storia dalle forme. sible cinematic experiences. Unlike in Public tallations de Any Ever, cette œuvre exprime au- pa della produzione a vari livelli. Le sue scul- Crop and Local Dock, here physical interaction trement le caractère illimité de la narration. ture inoltre sono presenti in molte scenografie. Lizzie Fitch and Ryan Trecartin is forbidden. This re-centers the viewer’s con- Local Dock est le contrepoint aux autres salles Le tre opere presentate nella mostra sono tutte *have explored their creative partnership for trol over how to form a story within the forms. qui sont saturées à l’extrême par le défilement firmate in comune dai due artisti. Le loro crea- more than ten years, making artworks together. des personnages et des langages qui passent zioni comuni legate a Any Ever (2009-2011) con- Collaboration is vital to their work, as operative Lizzie Fitch et Ryan Trecartin créent constamment à l’écran. Porch Limit (2012) ne sistono in larga misura in “sculptural theaters”, mode and as conceptual content. In Trecartin’s *ensemble des œuvres et entretiennent un par- provient pas du projet Any Ever. Cependant, sale cinema concepite come sculture. Si trat- movies, Fitch not only performs on camera and tenariat créatif depuis plus de dix ans. La colla- utilisant des matériaux et des langages simi- ta di ambienti immersivi, costruiti per ospitare serves production roles, but also often embeds boration joue un rôle essentiel dans leur travail, laires, les artistes y poursuivent une conversa- ciascuno la proiezione di uno dei sette film che her own sculptures into sets. The three works en tant que mode opératoire et comme contenu tion au sujet de la sculpture et d’une possible formano questo corpus di opere. Public Crop on view here are all co-authored by Fitch and conceptuel. Lizzie Fitch joue dans les films de expérience cinématique de celle-ci. Porch Limit (2011) è un ambiente ideato per il film P.opular Trecartin. Much of their joint output around Any Ryan Trecartin, elle en assure également la pro- diffère de Public Crop et de Local Dock en ce S.ky (2009). Se il film proiettato in loop si ba- Ever (2009-2011) consists of “sculptural the- duction dans plusieurs domaines. De plus, ses que les interactions physiques y sont interdites. sa su una sceneggiatura vera e propria, la sa- aters,” immersive environments built to indi- sculptures sont souvent incluses dans les dé- Cette impossibilité interroge le contrôle du visi- la può essere letta come un’ulteriore sceneg- vidually house projections of the seven movies cors. Les trois œuvres présentées dans l’exposi- teur, la manière dont il peut former une histoire giatura, che mette in luce le infinite possibilità that compose this body of work. tion sont toutes cosignées par les deux artistes. parmi les formes. formali che in P.opular Sky non vengono esplo- Public Crop (2011) is a sculptural theater for Leurs créations communes autour de Any Ever rate appieno. Local Dock (2011) è un ambiente the film P.opular S.ky (2009). While the movie (2009-2011) consistent pour beaucoup en des che non prevede alcun film. Pensata come otta- that loops within this piece stands as a script « sculptural theaters », des salles de cinéma va sala dell’installazione Any Ever, l’opera espri- that has been carried out, the room itself can sculpturales. Il s’agit d’environnements immer- me in un altro modo la natura illimitata della be read as another kind of script, of infinite for- sifs, construits pour accueillir chacun la projec- narrazione. Local Dock fa da contrappunto al- mal potentialities latent within P.opular S.ky. tion d’un des sept films qui composent ce cor- le altre sale, saturate dalla sfilata di personag- Local Dock (2011) is a sculptural theater with- pus d’oeuvres. Public Crop est une salle de ci- gi e linguaggi che si alternano freneticamente out a movie. Built as an eighth room for Any néma sculpturale conçue pour le film P.opular sullo schermo. Porch Limit (2012) non ha ori- Ever, it serves as an alternate expression of nar- S.ky (2009). Si le film qui tourne en boucle gine da Any Ever. Tuttavia, utilizzando materia- rative endlessness and a counterpoint to oth- dans cette pièce est un scénario qui a été réali- li e linguaggi analoghi, gli artisti proseguono in er spaces that are supersaturated with figures sé, la salle elle-même peut être lue comme un 8 9 MARLENE DUMAS Death by Association, Peter O’Toole as Angels in Uniform, 2002 Lawrence of Arabia, 2012 2010-2011 Forsaken, Hommage to 2011 Lawrence of Arabia, Michelangelo, PRIMO PIANO /  2011 2012 FIRST FLOOR / Mamma Roma, PREMIER ÉTAGE 2012

Marlene Dumas è nata nel 1953 a in Uniform (2012) sono le cosiddette “stelline”, lives that have ended without reaching their Association (2002), Dumas s’est servie d’une *Cape Town, in Sudafrica, dove ha studiato bel- orfanelle cresciute nello storico istituto bene- goals, like the figure of T.E. Lawrence played by photographie parue dans les journaux repré- le arti, e negli anni settanta si è trasferita ad fico milanese. I loro visi sorridono, la scena è the actor Peter O’Toole in the filmLawrence of sentant un jeune garçon palestinien tué par Amsterdam. Se gran parte dei suoi dipinti ha pervasa da un’atmosfera serena, tuttavia il loro Arabia (2010-2011 and 2011). The young girls l’armée israélienne dans la Bande de Gaza. La come soggetto figure umane reali, la sua opera destino ci è ignoto. depicted in Angels in Uniform (2012) are the crucifixion dansForsaken (2011) et les per- non si limita al ritratto, ma si propone di espri- stelline—little stars—, orphans raised in an sonnages dans Hommage to Michelangelo mere gli stati d’animo dell’artista e il suo in- Marlene Dumas was born in 1953 historical monastery in Milan. Their smiles con- (2012), d’après les dernières sculptures ina- teresse per le questioni di genere, i temi raz- *in Cape Town, South Africa, where she stud- fer the scene a serene and quiet atmosphere, chevées de Michelangelo, sont les représenta- ziali, la condizione umana e il motivo della vi- ied Fine Arts, and moved to Amsterdam in the but their fate remains unknown to us. tions chrétiennes de la douleur par excellence. ta e della morte. Dal punto di vista iconografi- 1970s. Most of her works are focused on real Bien souvent ses œuvres montrent des vies qui co, Dumas parte da ritagli di giornali o riviste, human figures, although they are more complex Marlene Dumas est née en 1953 au s’achèvent sans avoir atteint leur but, comme le fotogrammi cinematografici, polaroid scatta- than mere portraits since they represent her *Cap, en Afrique du Sud, où elle a étudié les personnage de T.E. Lawrence joué par l’acteur te personalmente ad amici o amanti, fonden- state of mind, her concern with gender, race, beaux-arts, puis a déménagé dans les années Peter O’Toole dans le filmLawrence d’Arabie do la sfera intima a questioni sociopolitiche o the condition humaine, and the relationship 1970 à Amsterdam. Si la plupart de ses tra- (2010-2011 et 2011). Les jeunes filles peintes riferimenti storico-artistici. Ispirandosi al cele- between love and death. For her paintings and vaux proposent des personnages réels, ils ne dans Angels in Uniform (2012) sont des orphe- bre fotogramma del film di Pier Paolo Pasolini, drawings, the artist finds sources of inspiration se limitent pas à de simples portraits, mais re- lines appelées « stelline » – petites étoiles – et in Mamma Roma (2012) l’artista raffigura l’ur- in newspaper or magazine cuttings, film stills, présentent l’état d’esprit de l’artiste, profon- élevées dans un ancien monastère à Milan. Elles lo di Anna Magnani, capolavoro espressionista her own Polaroid photographs of her friends dément préoccupée par des thèmes comme semblent sourire, l’atmosphère est calme et se- che dà voce al dolore di una madre per la mor- and lovers, and thus merges personal intima- l’identité sexuelle, les questions raciales, la reine, toutefois leur destin nous est inconnu. te del figlio. InDeath by Association (2002) la cy with socio-political situations or art-histori- condition humaine et les liens entre l’amour fonte è lo scatto pubblicato su un quotidiano di cal references. Inspired by Pier Paolo Pasolini’s et la mort. Pour ses peintures et ses dessins, un giovane palestinese freddato dall’esercito famous film, inMamma Roma (2012) Dumas Dumas puise dans des journaux ou des maga- israeliano a Gaza. La crocifissione diForsaken paints Anna Magnani’s scream, a modern sym- zines, des images de films, ses propres photo- (2011) e le figure diHommage to Michelangelo bol of a mother’s pain at the death of her son. graphies Polaroid représentant ses amis ou ses (2012), dalle ultime sculture incomplete del- For Death by Association (2002) the source amants, entremêlant ainsi la sphère person- lo scultore, rappresentano icone cristiane del was a newspaper photograph of a Palestinian nelle et des questions sociopolitiques ou des dolore per eccellenza. Spesso l’opera di Dumas boy shot by the Israeli army in Gaza. The cruci- références à l’histoire de l’art. S’inspirant du cé- racconta di esistenze che terminano senza rag- fixion inForsaken (2011) and the standing fig- lèbre film de Pier Paolo Pasolini, dansMamma giungere il loro obiettivo, come il personaggio ures in Hommage to Michelangelo (2012), af- Roma (2012) l’artiste peint le visage boule- di T.E. Lawrence interpretato dall’attore Peter ter the last unfinished sculptures of the old versé d’Anna Magnani, chef d’œuvre expres- O’Toole nel filmLawrence of Arabia (2010- master, belong to the Christian iconography of sionniste représentant le cri de douleur d’une 2011 e 2011). Le bambine raffigurate inAngels grief par excellence. Dumas’ works often show mère ayant perdu son enfant. Pour Death by 10 11 Mark Grotjahn Untitled (Turkish Untitled (Turkish Untitled (Turkish Forest I Face 43.82), Forest IV Face 43.93), Forest IX Face 43.97), 2012 2012 2012 Untitled (Turkish Untitled (Turkish Untitled (Turkish PRIMO PIANO /  Forest II Face 43.83), Forest VII Face 43.95), Forest X Face 43.98), FIRST FLOOR / 2012 2012 2012 PREMIER ÉTAGE Untitled (Turkish Untitled (Turkish Untitled (Turkish Forest III Face 43.92), Forest VIII Face 43.96), Forest XI Face 43.99), 2012 2012 2012

Mark Grotjahn è nato nel 1968; vive Mark Grotjahn, born in 1968, lives Mark Grotjahn, né en 1968, vit et *e lavora a Los Angeles. I suoi quadri prendono *and works in Los Angeles. His paintings revis- *travaille à Los Angeles. Dans sa peinture, il revi- in esame le origini della produzione di imma- it the origins of image-making and the creation site les origines de la fabrication d’images et de gini e della resa illusionistica della profondità of the illusion of depth by questioning the de- l’illusion de profondeur en remettant en ques- ripercorrendo analiticamente lo sviluppo della velopment of perspective. In his renowned se- tion l’évolution de la perspective. Dans sa sé- prospettiva. Nei suoi celebri butterfly paintings ries of butterfly paintings Grotjahn experiments rie de butterfly paintings, Grotjahn expérimente Grotjahn parte dalla prospettiva centrale e dal- with one-point perspective and dual or mul- la perspective centrale et la perspective à deux la prospettiva a due o più punti di fuga utilizza- tiple vanishing points as developed from the ou plusieurs points de fuite, comme cela avait ta dal Rinascimento in avanti e ne smonta le re- Renaissance onwards. He then deconstructs été développé dès la Renaissance, afin de dé- gole attraverso una pratica ispirata alle compo- this visual knowledge with a critical method- construire ce savoir visuel avec une méthodo- sizioni del costruttivismo russo e caratterizza- ology characterized by the compositions of logie critique renforcée par les compositions ta da un’astrazione rigorosamente geometrica Russian constructivism, strictly geometric ab- du constructivisme russe, la rigueur de l’abs- e dai colori vivaci della Op Art. Turkish Forest straction, and the garish colours of Op Art. traction géométrique et les couleurs vives de (2012) è una serie di nove dipinti di grande for- Turkish Forest (2012) is a group of nine paint- l’Op Art. Turkish Forest (2012) est un groupe mato: i particolari macroscopici degli alberi – in ings: the large-scale details of trees, where the de neuf tableaux. Les détails d’arbres à grande cui possiamo scorgere la raffigurazione di vol- visitor might also perceive the evocation of fac- échelle, où l’on peut aussi déceler l’évocation de ti umani – ricordano nello stile i butterfly pain- es, recall the butterfly paintings, but here the visages, rappellent le style des butterfly pain- tings, ma i colori sono più cupi. La fascinazione color palette is duller. Grotjahn’s keen interest tings, avec toutefois une palette de couleurs di Grotjahn per la natura e il movimento è evi- in nature and movement is evident, as well as plus vive. Ces œuvres témoignent d’un grand dente, come anche il suo interesse per la tran- his fascination with the process of transforming intérêt de l’artiste pour la nature et le mouve- sizione da un linguaggio visivo astratto a un esi- abstract visual language into figurative modes ment ainsi que pour le processus de transfor- to figurativo che tuttavia non rinuncia al riman- yet preserving a reference to abstraction. mation du langage visuel abstrait en figuration do all’astrazione. puis de nouveau en abstraction.

12 13 Llyn Foulkes Untitled Helen, 2011 The Rape of the (Bloody Head), 1975 Angels, 1991 Join the Club, Pig, 1963 2007-2011 Mouschwitz, 2006

PRIMO PIANO /  Untitled To Elvis with Love, Portrait in A-Flat, FIRST FLOOR / (Invest in Art), 2001 1994 1977 PREMIER ÉTAGE The Model, 1993 Just Ducky, 2011 Deliverance, 2007

Llyn Foulkes è nato nel 1934 a Yakima, Lynn Foulkes was born in 1934 in Lynn Foulkes est né en 1934 dans *Washington (USA). Negli ultimi cinquant’anni *Washington State. Throughout the last fifty *l’État de Washington. Au cours des cinquante ha unito una visione cruda ed espressionista ad years he has been combining raw expressionist dernières années, il a associé à son approche audaci sperimentazioni del mezzo pittorico, in- paintings with explorations of painting textures brute et expressionniste des expérimentations tegrando materiali non convenzionali come ca- by using various unconventional materials audacieuses comportant l’intégration dans ses pelli, cotone e legno e creando assemblaggi like human hair, cotton and wood, and creat- peintures de matériaux non conventionnels con oggetti di recupero. Le sue opere sono per- ing assemblages of found material. The maca- comme des cheveux humains, du coton, du bois vase da una macabra ironia e da un forte sen- bre and absurd sense of humor apparent in his et des assemblages d’objets trouvés. Ses œuvres so dell’assurdo, critica feroce del declino mora- works is a bitter critique of the moral and polit- sont empreintes d’un humour macabre et ab- le e politico degli Stati Uniti. La mostra “Prima ical decline of the United States. The selection surde, critique acerbe de l’état de délabrement Materia” presenta una selezione di dipinti figu- of works presented here focuses on figurative moral et politique des États-Unis. La sélection rativi e ritratti che l’artista reinterpreta e mutila paintings and portraits that Foulkes makes his de tableaux présentée ici se concentre principa- e che sono stati realizzati dai primi anni settan- own and mutilates. They were painted between lement sur les peintures figuratives et les por- ta a oggi. Tra queste opere, in particolare, tro- the 1970s and today, including a deformed por- traits, que Foulkes s’approprie et mutile. Ils ont viamo il ritratto deformato di Elvis Presley trat- trait of Elvis Presley, part of the series Bloody été réalisés entre les années 1970 et aujourd’hui, to dalla serie dei Bloody Heads. Foulkes è sem- Heads. Foulkes has always been close to Pop notamment le portrait déformé d’Elvis Presley pre stato vicino alla Pop Art, specie a partire Art, especially since the 1980s: a combination faisant partie de la série Bloody Heads. Foulkes a dagli anni ottanta: da dipinti come The Rape of comic book and Pop Art narration style is ev- toujours été proche du Pop Art et, en particulier of the Angels (1991) emergono chiaramente ident in paintings like The Rape of the Angels depuis les années 1980, on peut remarquer dans le influenze dello stile fumettistico e della di- (1991). In Deliverance (2007), Foulkes de- certains de ses tableaux, comme The Rape of mensione narrativa Pop. In Deliverance (2007) picts himself immediately after shooting the the Angels (1991), un mélange de bandes dessi- l’artista dipinge se stesso in veste di assassino American icon Mickey Mouse, a recurring mo- nées et de narration Pop Art. Dans Deliverance dell’icona americana Mickey Mouse, motivo ri- tif in his works and a symbol of corporate brain- (2007), Foulkes se peint lui-même juste après corrente dei suoi quadri e simbolo del lavaggio washing. Alongside his artistic career, the artist avoir abattu l’icône américaine Mickey Mouse, del cervello esercitato nell’ambiente delle mul- also performs on his Machine, a musical instru- un motif récurrent dans ses œuvres et pour lui tinazionali. Parallelamente alla carriera artisti- ment he built in the late 1970s and with which le symbole du lavage de cerveau perpétré dans ca, Foulkes porta avanti la sua passione per la he plays keyboard, strings, drums, and bells at le monde de l’entreprise. Parallèlement à sa car- musica suonando The Machine, marchingegno the same time. rière artistique, Foulkes poursuit activement multistrumentale costruito dall’artista stesso ses performances musicales avec The Machine, alla fine degli anni settanta, che permette di instrument qu’il a construit à la fin des années suonare simultaneamente corni, cowbells, un 1970 et avec lequel il joue à la fois du piano, des basso, canne d’organo e percussioni. cordes, des percussions et des cloches. 14 15 Roman Opalka Opalka 1965 / 1 - ∞ Opalka 1965 / 1 - ∞ Opalka 1965 / 1 - ∞ Détail 4875812 – Détail 4914800 – Détail 4963115 4894230 4932016 Opalka 1965 / 1 - ∞ Opalka 1965 / 1 - ∞ Opalka 1965 / 1 - ∞ Détail 5249379 PRIMO PIANO /  Détail 4894231 – Détail 4514593 FIRST FLOOR / 4914799 PREMIER ÉTAGE

Roman Opalka (1931-2011) è na- Roman Opalka (1931-2011) was born Roman Opalka (1931-2011) est né *to in Francia da genitori polacchi e ha vissuto *in , in a Polish family, and lived between *en France, de parents polonais, et a vécu en tra Polonia e Francia. Nel 1965, quando vive a Poland and France. In 1965, when he was liv- Pologne et en France. A partir de 1965, alors Varsavia, dà inizio al suo progetto permanente ing in Warsaw, Opalka set in motion his lifelong qu’il vit à Varsovie, Opalka commence son pro- Opalka 1965/1 - ∞. Ogni giorno l’artista dipinge project Opalka 1965/1 - ∞, which he carried on jet Opalka 1965/1 - ∞, qu’il poursuivra tout au ossessivamente, sistematicamente, dei nume- for the rest of his life. Every day, the artist ob- long de sa vie. L’artiste peint tous les jours, de ri in ordine crescente a partire da 1, con pittura sessively and systematically painted numbers, manière obsessionnelle et systématique, des acrilica bianca su tele verticali di formato iden- from one to infinity, using white acrylic on verti- nombres allant de un à l’infini. Il utilise de la tico (196 x 135 cm) tutte intitolate Détails. La re- cal canvases of identical size (196 x 135 cm) that peinture acrylique blanche sur des toiles ver- gola è semplice: arrivato alla fine della tela con he entitled Détails. The rule was simple: when ticales de la même dimension (196 x 1135 un determinato numero, Opalka ricomincia con he would reach the end of a canvas with a cer- cm) et intitule ce travail Détails. La règle est il numero seguente su una tela nuova e così via. tain number, he would paint the following num- simple : quand il atteint la fin d’une toile avec Dopo sette anni di questa pratica, prende av- ber on a new canvas. After seven years of this un nombre, il en commence une nouvelle avec vio anche un progetto a lungo termine sull’au- artistic practice, he started his life-long proj- le nombre suivant et ainsi de suite. Au bout toritratto, in cui l’artista registra la propria voce ect of self-portrait, which consisted in record- de sept ans de cette pratique artistique, il en- che declama il numero appena dipinto e scat- ing himself speaking the numbers as he paint- tame également un projet à long terme d’auto- ta una fotografia di se stesso alla fine di ogni ed and in taking pictures of himself after each portraits, qui consiste à s’enregistrer alors qu’il giorno di lavoro. Il fondo di ogni tela viene di- day’s work. For each new canvas, the back- prononce les nombres qu’il inscrit sur les toiles pinto ogni volta con una tonalità più chiara ri- ground was given an increasingly lighter tone puis à se photographier à la fin de chaque jour- spetto al nero iniziale, tanto che nel 2008 i nu- from the initial black. In 2008, the white num- née de travail. Pour chaque nouvelle toile, le meri bianchi appaiono dipinti su fondo bianco. bers were eventually painted on a white back- fond qui initialement était noir devient de plus La dedizione certosina di Opalka all’esplorazio- ground. Opalka’s monkish endeavor in his quest en plus clair, jusqu’à ce qu’en 2008, les chiffres ne del tema dell’infinito termina nel 2011 con la for infinity ended in 2011, with the artist’s death. blancs soient peints sur fond blanc. L’effort sua scomparsa. presque monacal de Opalka dans cette quête de l’infini se termine en 2011 avec la disparition de l’artiste.

16 17 Roni Horn Well and Truly, 2009-2010

PRIMO PIANO /  FIRST FLOOR / PREMIER ÉTAGE

Roni Horn è nata a New York nel Roni Horn, born in New York in 1955, Roni Horn, née aux Etats-Unis en *1955. La sua arte, benché autobiografica e se- *experiments with an art that, while autobio- *1955, est une artiste dont la pratique, bien gnata in particolare dalla questione del gene- graphical and marked by the question of gen- qu’autobiographique et notamment marquée re e dell’affermazione omosessuale, verte nel- der and homosexual affirmation, encompasses par la question du genre et de l’affirmation ho- la sua forma concettuale su temi più universa- more universal ideals in its conceptual format. mosexuelle, renferme dans sa forme concep- li. Attraverso la scultura, la fotografia, i libri e Through sculptures, photography, books, and tuelle des idéaux universels. A travers la sculp- le opere su carta, Horn esplora la natura mu- works on paper she explores the transforma- ture, la photographie, les livres et les œuvres tevole dell’arte, del tempo, della soggettività e tive nature of art, time, subjectivity, and iden- sur papier, elle explore la dimension de trans- dell’identità, mettendo in luce i cambiamenti tity by highlighting the evolution process of her formation et de mutabilité de l’art, du temps, de materiali che si producono nei suoi oggetti. Per works’ matter. The artist describes her work as la subjectivité et de l’identité en soulignant le l’artista il proprio lavoro dipende fortemente site-dependent and as an embodiment of the processus d’évolution de la matière des objets dal luogo in cui viene installato e dà forma con- appropriation of nature by humankind. Due to qu’elle produit. L’artiste décrit son propre tra- creta all’appropriazione della natura da parte its ever-changing, metaphysical nature and its vail comme dépendant du contexte et comme dell’essere umano. Per il suo carattere metafi- potential to assume a variety of meanings, wa- l’incarnation de l’appropriation de la nature par sico e mutevole e la sua capacità di racchiude- ter has been used recurrently by Horn as a ma- l’être humain. En raison de sa constante évolu- re significati molteplici, l’acqua è una materia terial for her works. In the installation Well and tion, de sa nature métaphysique et de son po- privilegiata delle sue opere. Nell’installazione Truly (2009-2010), water is presented as if sol- tentiel à revêtir une variété de significations, Well and Truly (2010-2011) l’acqua assume la id in the form of ten cast–glass blocks in differ- l’eau a été utilisée de manière récurrente par forma di otto elementi in vetro dalle sfumature ent shades of pale blue, blue-green, grey and l’artiste comme matériau pour ses œuvres. Dans digradanti dall’azzurro al bianco. L’osservatore white. The viewer is invited to take his time, to l’installation Well and Truly (2010-2011), l’eau è invitato ad aggirarsi liberamente tra i cilindri meander around these frozen cylinders, and to est représentée comme petrifiée sous la forme congelati osservando la trasparenza del vetro e gaze at the translucency of the glass and its am- de huit blocs de verre de différentes nuances la sua profondità ambigua e cangiante. biguous depth. de bleu, bleu-vert, gris clair et blanc. Le visi- teur est invité à prendre son temps, à déambu- ler autour de ces cylindres gelés, à contempler la translucidité du verre, sa profondeur ambi- guë et toujours changeante.

18 19 Adel Abdessemed Décor, 2011-2012

PRIMO PIANO /  FIRST FLOOR / PREMIER ÉTAGE

Impressionanti, aspramente critiche Often spectacular, deeply critical Souvent frappantes, vivement cri- *e metaforiche, le opere di Adel Abdessemed *and metaphorical, Adel Abdessemed’s works *tiques et métaphoriques, les œuvres d’Adel fanno costante riferimento a temi come la vio- make constant reference to the themes of so- Abdessemed font constamment référence aux lenza sociale o politica, la vita, la sofferenza, la cial or political violence, life, suffering, and thèmes de la violence sociale ou politique, de morte. Nato nel 1971 a Constantine, in Algeria, death. Born in 1971 in Constantine, Algeria, la vie, de la souffrance et de la mort. Né en 1971 negli anni novanta l’artista ha vissuto le atrocità Abdessemed experienced the terrors of the à Constantine, en Algérie, Abdessemed connaît della guerra civile; poi si è trasferito in Francia, civil war during the 1990s and subsequent- les terreurs de la guerre civile des années 1990 dove ha studiato arte. Abdessemed si con- ly moved to France to study art. He embrac- et par la suite déménage en France pour étudier fronta con uguale audacia con numerosi mez- es with equal audacity a wide variety of media l’art. Il a recours avec la même audace à une zi espressivi, dal video alla scultura di grande such as video, large-scale sculpture, drawing, grande variété de médias comme la vidéo, la formato, dal disegno alla fotografia, commen- and photography, and comments social events sculpture à grande échelle, le dessin et la pho- tando episodi di cronaca come le rivolte del such as the 2005 riots in the Parisian suburbs, tographie, et commente des évènements so- 2005 nelle banlieues parigine o il famigerato or the infamous football confrontation be- ciaux réels tels que les émeutes de 2005 dans scontro tra e Marco Materazzi tween Zinedine Zidane and Marco Materazzi in les banlieues parisiennes ou l’affrontement sur ai Mondiali di calcio del 2006. Da studente vi- 2006. As a student, he went to Colmar to see le terrain de football entre Zinedine Zidane et sita a Colmar la pala di Issenheim dipinta da the Issenheim altarpiece painted between 1512– Marco Materazzi en 2006. Alors qu’il est étu- Matthias Grünewald tra il 1512 e il 1516. Nel 2011 1516 by Matthias Grünewald. In 2011 he creat- diant, il se rend à Colmar pour voir le retable de realizza Décor, quattro figure di Cristo a gran- ed Décor, four life-sized sculptures of Christ, Issenheim peint par Matthias Grünewald entre dezza naturale ispirate alla Crocifissione dipin- modeled after the Crucifixion of the altarpiece’s 1512 et 1516. En 2011 il crée Décor, quatre sculp- ta sul pannello centrale della pala ed esegui- central panel and made of razor wire, the sort tures du Christ grandeur nature, réalisées sur te con il filo spinato utilizzato nel carcere di used at Guantanamo Bay detention camp. le modèle de la Crucifixion du panneau central Guantanamo. The artist subverts some pillars of Christianity: du retable, faites de fil barbelé identique à ce- L’artista sovverte alcuni pilastri della religione the repeated representation of Christ confers lui utilisé au camp de Guantanamo. cristiana: la raffigurazione moltiplicata di Cristo plurality to the fundamental principle of its L’artiste subvertit les piliers de la religion chré- conferisce una pluralità al principio fondamen- unicity; moreover, the material used turns God, tienne : la représentation répétée du Christ tale della sua unicità; inoltre, in virtù del mate- source and inspiration of love and faith, into a confère une pluralité au principe fondamen- riale impiegato, il Dio misericordioso che ispira symbol of danger. tal de son unicité ; par ailleurs, en raison du amore e fiducia prefigura un pericolo da cui -al matériau utilisé, le Dieu qui inspire amour et lontanarsi. confiance devient ici un danger dont il faut se tenir éloigné.

20 21 BRIDGET RILey Static 2, 1966

PRIMO PIANO /  FIRST FLOOR / PREMIER ÉTAGE

Bridget Riley, nata a Londra nel Bridget Riley, born in in Bridget Riley, née à Londres en 1931, *1931, è stata la prima artista donna a vince- *1931, was the first woman artist to win the *a été la première artiste femme à remporter re il Premio internazionale per la pittura al- International Prize for Painting when she rep- le Prix international de peinture lors de la 34e la XXXIV Biennale di Venezia nel 1968, parteci- resented Britain at the 34th in Biennale de Venise en 1969, alors qu’elle y re- pando in rappresentanza della Gran Bretagna. 1969. One of the leading figures of Op Art, Riley présentait la Grande-Bretagne. Protagoniste Esponente di spicco della Op Art, Riley prende explores optical phenomena through the jux- de l’Op Art, Riley examine les phénomènes op- in esame i fenomeni ottici attraverso la giustap- taposition of colored lines or circles. Her in- tiques à travers la juxtaposition de lignes ou de posizione di linee o cerchi colorati. Spostandosi tense paintings seem to vibrate as the viewer cercles de couleurs. En se déplaçant, l’obser- nello spazio, l’osservatore ha l’impressione di moves, enhancing the sensation of movement vateur peut presque voir ses tableaux vibrer, veder vibrare i quadri in virtù della sensazione that emerges from her work. Static 2 (1966) is ce qui accentue la sensation de mouvement di movimento che l’artista sembra infondere al- one of her first paintings, among the most sub- qui ressort de sa peinture. Static 2 (1966) est la sua pittura. Static 2 (1966) è uno dei primi tle, in which black oval spots are arranged in l’un de ses premiers tableaux, comptant parmi dipinti, tra i più delicati della sua produzione: a grid drawn across a square white canvas. In les plus subtils, dans lequel des taches ovales una serie di piccoli segni ovali sono distribuiti contrast to the title of the work, one look at this noires sont disposées dans une grille tracée sur lungo una griglia tracciata su una tela quadrata painting causes a feeling of losing balance, of la toile blanche et carrée. En contraste avec le bianca. Nonostante il titolo, osservando l’opera inner movement. titre de l’œuvre, un seul regard sur cette toile si avverte immediatamente una sorta di leggera provoque une sensation de léger déséquilibre, vertigine, di movimento interiore. de mouvement intérieur.

22 23 Piero Manzoni Achrome, 1962 c.

PRIMO PIANO /  FIRST FLOOR / PREMIER ÉTAGE

Le riflessioni diPiero Manzoni (1933- Piero Manzoni’s (1933-1963) ques- Les réflexions de Piero Manzoni *1963) sul valore del gesto artistico hanno eser- *tioning of the value of the artistic gesture in- *(1933-1963) sur la valeur du geste artistique ont citato una profonda influenza su un’intera ge- fluenced greatly a whole generation of interna- exercé une influence immense sur toute une nerazione di artisti internazionali. I monocromi tional artists. Yves Klein’s monochromes had a génération d’artistes internationaux. Les mo- di Yves Klein hanno avuto un forte impatto sul- strong impact on Manzoni, who created his se- nochromes d’Yves Klein ont eu un impact très la pratica dell’artista, che realizza la sua serie di ries Achrome (circa 1962) in direct response fort sur Manzoni, qui réalise sa série Achrome Achrome (1962 circa) come risposta a quest’ul- to Klein, with the aim of obtaining a space de- (1962 environ) en réponse directe à celui-ci, timo, con il proposito di ottenere uno spazio void of any color or material. Manzoni started avec l’objectif de créer un espace dépourvu de privo di colore o di materia. Manzoni inizial- producing works made from squares of canvas toute couleur ou matière. Manzoni commence mente realizza le sue opere con quadrati di te- soaked in kaolin, a type of white clay, and then par produire des œuvres à partir de carrés de la immersi nel caolino e poi ritagliati o ripiega- cut out or folded onto a canvas. He later assem- toile trempés dans du kaolin – une variété d’ar- ti su un’altra tela di fondo. In seguito comincia bled colorless materials like white cotton wool, gile blanche – puis découpés ou repliés sur une ad assemblare materiali incolori, come la lana fiberglass, rocks, or bread, as is the case with toile. Il progresse ensuite en assemblant des di cotone bianco, la fibra di vetro, la pietra o il the work in this exhibition. matériaux incolores, comme la laine de co- pane, come nell’opera presentata nella mostra ton blanc, la fibre de verre, la pierre ou le pain, “Prima Materia”. comme c’est le cas de l’œuvre présentée dans cette exposition.

24 25 Arakawa The Diagram The Diagram of Part of Bottomless 3, of the Imagination, 1964-1965 1965 Untitled, 1964-1965 Numbers, 1962 PRIMO PIANO /  FIRST FLOOR / Courbet’s canvas, PREMIER ÉTAGE 1970

Architetto, artista concettuale e po- grandi quadri, meditazioni sulla loro teoria del and where the residents and visitors are kept on Arakawa rencontre sa future femme, Madeline *eta, nel corso della sua carriera Arakawa “meccanismo del significato”. Queste opere, their toes. The Reversible Destiny houses con- Gins, avec laquelle il fonde, en 1987, l’Archi- (1936-2010) ha sviluppato la filosofia del “de- esposte in tutto il mondo, consistono in cifre e sist of colorful rooms in the shape of either a tectural Body Research Foundation, qui orga- stino reversibile”, legata al desiderio irrealizza- lettere ordinate geometricamente e permetto- cylinder, a cube or a sphere, with windows built nise des collaborations interdisciplinaires avec bile di vincere l’invecchiamento. Alla fine de- no alla coppia di sostenere finanziariamente i in unusual places, no inside doors and no inti- d’éminents biologistes, des chercheurs en neu- gli anni cinquanta Arakawa vive a Tokyo, do- loro esperimenti architettonici. macy. Arakawa and Gins then began to paint a rosciences, des physiciens quantiques et des ve studia matematica e medicina e frequen- series of large paintings that were meditations médecins. Ils conçoivent des maisons et des ta una scuola d’arte. Si unisce al gruppo Neo- Architect, conceptual artist and po- on their theory of the “mechanism of meaning.” espaces publics dans lesquels l’idée de la mort Dada Organizers, che si ispira all’arte dell’Euro- *et, Arakawa (1936-2010) developed a philos- These works, exhibited around the world, con- est proscrite et où les résidents et visiteurs pa occidentale e degli Stati Uniti. Nei primi an- ophy of “Reversible Destiny,” a fantasy about sist of numbers and letters organized in a geo- ne peuvent trouver aucun répit : les maisons ni sessanta si stabilisce a New York, dove re- defying the aging process. In the late 1950s metric manner and enabled the couple to finan- sont composées de salles colorées en forme alizza lavori a matita su tela e a inchiostro su he lived in Tokyo where he studied mathemat- cially support their architectural experiences. de cylindre, de cube et de sphère, avec des fe- stampa fotografica, mescolando parole, dia- ics and medicine and attended art school. He nêtres difficilement accessibles, sans portes in- grammi e disegni realistici di oggetti di recupe- joined the Neo-Dada Organizers group, which Architecte, artiste conceptuel et ternes et donc sans aucune intimité. Arakawa ro. Le opere presentate in “Prima Materia” ap- embraced art coming from Western Europe and *poète, Arakawa (1936-2010) a développé une et Gins commencent alors à peindre une série partengono a questo periodo. L’artista rappre- the US. In the early 1960s he moved to New York philosophie du « destin réversible », liée au dé- de grands tableaux qui sont des méditations senta lo spazio. Attraverso colori e linee non and kept on producing pencil-on-canvas and sir de défier le processus de vieillissement. A sur leur théorie du « mécanisme du sens ». definite mostra tuttavia che la realtà può esse- ink-on-photograph works, combining words, la fin des années 1950, il vit à Tokyo, où il étu- Ces œuvres, exposées dans le monde entier, re ingannevole e che vedere talvolta non è suf- scientific diagrams, and realistic drawings of die les mathématiques et la médecine et fré- consistent en des chiffres et des lettres ordon- ficiente. Negli stessi anni Arakawa incontra la found objects. The works presented here were quente une école d’art. Il rejoint le groupe Neo- nés de manière géométrique et permettent au moglie, Madeline Gins, con cui nel 1987 fonda created during that period. The artist repre- Dada Organizers qui s’inspire de l’art d’Europe couple de soutenir financièrement leurs expé- la Architectural Body Research Foundation, che sents space. However, through undefined col- Occidentale et des Etats-Unis. Au début des an- riences architecturales. si occupa di collaborazioni internazionali con ors and lines he demonstrates that reality can nées 1960, il s’installe à New York et continue importanti biologi, neuroscienziati, fisici quan- be deceitful and that seeing is not always suf- de produire des œuvres au crayon sur toile et tistici e medici. Insieme progettano abitazio- ficient. Around the same time, Arakawa met à l’encre sur photographie, en mélangeant des ni e spazi pubblici con l’idea di bandire la mor- his wife Madeline Gins with whom he found- mots, des diagrammes scientifiques et des des- te e tenere residenti e visitatori perennemen- ed, in 1987, the Architectural Body Research sins réalistes d’objets trouvés. Les œuvres ici te in movimento: le case consistono in stanze Foundation, which organized interdisciplin- présentées ont été produites pendant cette pé- colorate a forma di cilindro, di cubo o di sfera, ary collaborations with leading biologists, neu- riode. L’artiste représente l’espace. Par le biais con finestre difficilmente accessibili, senza -por roscientists, quantum physicists, and medi- de couleurs et de lignes troubles, il démontre te interne e dunque prive di qualsiasi intimità. cal doctors. They designed houses and pub- toutefois que la réalité peut être trompeuse et Arakawa e Gins cominciano quindi a dipingere lic spaces where the idea of death is banished que voir ne suffit pas. Durant ces mêmes années 26 27 Loris Gréaud Does the angle between two walls have a happy ending?, 2013

PIANO TERRA / GROUND FLOOR / REZ-DE-CHAUSSÉE

Loris Gréaud, è nato nel 1979 a vera natura di questo dispositivo è da ricercare counterclockwise. Then everything dies out. le cerveau humain et donne le sentiment d’une *Eaubonne, in Francia. La sua opera compren- nell’indecisione. Mai davvero attivo, si mantie- Light, sound. Only the monkey—so similar to courbe décroissante à l’infini. Des chandeliers, de grandi ambienti di carattere architettonico, ne costantemente sulla soglia, al limitare di una our human shape—carries on with his endless dont les bris de verre au sol évoquent la pos- partiture musicali, installazioni, film e la crea- storia potenziale, di una vicenda che deve an- rotation in a religious silence… and then it all sibilité d’une croissance ou au contraire d’une zione di un’etichetta di musica elettronica. I suoi cora svolgersi… a meno che non si sia già svol- starts again. What is it all about? A new church combustion, d’une consommation, semblent interessi spaziano dalla linguistica alla scien- ta. Di qualunque cosa si tratti, questo spazio ha for a spirituality yet to be invented? An apoca- figés, en arrêt sur image. La luminosité, d’un za e alla fantascienza, dall’ingegneria ai sogni, oltrepassato ormai da tempo l’umano. L’artista lyptic altar refusing any kind of offerings? Or a blanc industriel, produit une surexposition em- e aspirano a proporre all’osservatore un’espe- ha realizzato quest’opera espressamente per la space driven by laws that no human being can pêchant toute formation d’ombre. Au mur, un rienza sensoriale. Does the angle between mostra “Prima Materia”. access? This device’s status lays in complete in- fœtus de singe tourne sur lui-même dans le two walls have a happy ending? (2013) si pre- decision. Never truly active, permanently on sens inverse des aiguilles d’une montre. Puis senta come un ambiente post umano che sem- Loris Gréaud was born in 1979 in the threshold of a potential story, a story yet to tout s’éteint. La lumière, le son. Seul tourne in- bra evolvere nel tempo anche in assenza di vi- *Eaubonne, France. His works blend togeth- be built… unless it has already been built. In lassablement au mur, dans un silence religieux, sitatori. Il ciclo che lo governa è accompagna- er large-scale architectural environments, mu- any case, this space has outstripped the human le primate si proche de notre propre forme hu- to da un suono difficilmente decifrabile, la sca- sic scores, installations, and films. He has also long ago. The installation was conceived specif- maine… Et tout recommence. De quoi s’agit-il ? la di Shepard, illusione acustica che inganna il founded an electronic music label. Gréaud ex- ically for Punta della Dogana. D’une nouvelle église pour une spiritualité en- cervello umano creando l’impressione di un ca- plores an eclectic range of fields, from linguis- core à inventer ? D’un autel apocalyptique qui none discendente all’infinito. Una serie di can- tics, science and science fiction, engineering Loris Gréaud est né en 1979 à refuserait tout type d’offrande ? Ou bien d’un delieri, i cui cocci a terra lasciano intravedere and dreams, with the aim of providing a senso- *Eaubonne, en France. Son œuvre allie d’im- espace régi par des lois auxquelles aucun être una proliferazione o al contrario una combu- ry experience to the viewer. Does the angle be- menses structures architecturales, des enregis- humain n’aurait accès ? Le statut de ce dispo- stione, un esaurimento, appaiono congelati co- tween two walls have a happy ending? (2013) trements musicaux, des installations, des films. sitif se situe dans l’irrésolution. Il n’est jamais me in un fermo immagine. La luce bianca indu- is a post-human space that seems to be evolv- Il est par ailleurs le fondateur d’un label de mu- véritablement actif, reste en permanence sur striale produce una sovraesposizione che pre- ing in time, even in the absence of any visitor. It sique électronique. Ses champs d’exploration le seuil, le liminaire d’une histoire potentielle, clude la formazione di ombre. Sulla parete un is driven by a cycle from which a merely audi- vont de la linguistique, la science et la science- d’une histoire à construire… A moins que l’his- feto di scimmia ruota su se stesso in senso an- ble sound escapes: the Shepard spectrum, an fiction, à l’ingénierie et aux rêves, dans le but de toire ait déjà eu lieu. Quoiqu’il en soit, cet es- tiorario. Poi tutto si spegne. La luce, il suono. acoustic illusion that cheats the human brain faire vivre aux visiteurs une expérience senso- pace a dépassé l’humain depuis bien longtemps Solo sul muro, in religioso silenzio, gira instan- and gives the impression of an infinite descend- rielle. Does the angle between two walls have déjà. Cette installation a été conçue spécifique- cabile il primate, così vicino alla nostra forma ing curve. Several neon candlesticks seem fro- a happy ending? (2013) se présente comme un ment pour Punta della Dogana. umana… E tutto ricomincia. Di che cosa si trat- zen, whereas the scattered glass on the ground espace post-humain qui semble pouvoir se dé- ta? Di una nuova chiesa per una spiritualità an- enable the possibility of growth or, on the con- velopper dans le temps, même en l’absence de cora da inventare? Di un altare apocalittico che trary, of combustion. The industrial white light tout visiteur, tout regardeur. Le cycle qui le régit rifiuta qualsiasi offerta? Oppure di uno spazio creates an overexposure, preventing any shad- laisse percevoir un son difficilement audible, la retto da leggi inaccessibili al genere umano? La ow effect. On the wall, a monkey foetus rotates gamme de Shepard, illusion sonore qui trompe 28 29 Theaster Gates Supreme Flag, 2013 Roof for 2 ½ Tatami (Slightly Covered), Rickshaw for 2012 Fossilized Soul Wares, 2012 All Day I Stare at the PIANO TERRA / Cross of Malevich GROUND FLOOR / Foundational Text, and Wish I Were a REZ-DE-CHAUSSÉE 2013 Painter, 2013

Theaster Gates è nato nel 1973 a Il catrame che ricopre Roof for 2 ½ Tatami meaning related to the civil rights struggles, : la rénovation d’une maison abandonnée de *Chicago, dove vive e lavora. La sua pratica ar- (Slightly Covered), del 2012, rimanda alle and particularly in regard to their use by police Chicago pour la transformer en bibliothèque, tistica, che comprende scultura, performan- strade d’America costruite con fatica a metà forces to repress peaceful demonstrations in centre d’archive de l’Université et restaurant. ce, installazione e interventi urbani, si accom- Ottocento dai neri e dagli immigrati e alle radi- Alabama in 1963. Rickshaw for Fossilized Soul Selon l’artiste, cet « art immobilier » s’inscrit pagna a un forte impegno sociale. Oltre che ar- ci dell’artista stesso. Wares (2012) is a cart filled with black con- dans un « système écologique circulaire » dans tista, infatti, Gates è attivo nella programma- In Foundational Text (2013) due rilegature lus- crete from which several glazed bowls partial- lequel le projet est financé par la vente de ses zione culturale e nella pianificazione urbani- suose sormontano come oggetti preziosi un ly emerge. The sculpture was presented at an sculptures, elles-mêmes créées à partir de stica della sua comunità ed è mediatore cul- piedistallo nero. Si tratta di raccolte di “Ebony” exhibition during which Gates ran a clay work- matériaux provenant du site. All Day I Stare turale e ideatore di progetti di sviluppo socia- e “Jet”, le prime riviste d’attualità destinate shop with skilled workers. at the Cross of Malevich and Wish I Were a le nei quartieri poveri di Chicago. In questo sen- espressamente a lettrici e lettori neri, fondate The tar covering Roof for 2 ½ Tatami (Slightly Painter et Supreme Flag, tous deux réalisés so va Dorchester Projects (2009), un’operazione negli anni quaranta. Covered), 2012, recalls the streets of America en 2013, ont été créés avec des morceaux de immobiliare tuttora in corso, nell’ambito del- built with blood and sweat by the black peo- pompe à incendie qui évoquent de faÇon sym- la quale Gates ha trasformato una vecchia ca- Theaster Gates was born in 1973 in ple and the immigrants in the Nineteenth bolique les luttes pour les droits civils, les ma- sa abbandonata di Chicago in biblioteca, archi- *Chicago, where he lives and works. His artis- century as well as the artist’s own roots. In nifestations pacifiques en Alabama en 1963 ré- vio universitario e ristorante. Secondo lo stesso tic practice includes sculpture, performance, Foundational Text (2013) two luxurious bind- primées à l’aide de ces tuyaux. Gates, questa “arte immobiliare” fa parte di un installation, and urban interventions as well ings stand as precious objects on a black ped- Rickshaw for Fossilized Soul Wares (2012), “sistema ecologico circolare” in cui il progetto è as social engagement. Alongside his activi- estal. They are collections of “Ebony” and “Jet,” charrette remplie de béton noir d’où émergent finanziato dalla vendita delle sculture eseguite ties as an artist, he works as a cultural and ur- the first news magazines founded in the 1940s des bols, a été présentée lors d’une exposition con i materiali trovati sul posto. All Day I Stare ban planner and community facilitator. He con- and expressely addressed to black readers. au cours de laquelle Gates animait un atelier at the Cross of Malevich and Wish I Were a ceives projects that foster social engagement de modelage d’argile avec des ouvriers spécia- Painter e Supreme Flag, entrambe del 2013, in poor neighborhoods of Chicago, such as the Theaster Gates est né en 1973 à lisés. sono realizzate con parti di vecchie manichet- Dorchester Projects (2009): the rehabilitation of *Chicago où il vit et travaille. Sa pratique artis- Le goudron qui recouvre Roof for 2 ½ Tatami te antincendio che rimandano simbolicamen- an abandoned house to turn it into a library, a tique inclut aussi bien des sculptures, des per- (Slightly Covered), 2012, rappelle les route te alle lotte per i diritti civili, in particolare alle University archive, and a restaurant. The artist formances, des installations et des interven- d’Amérique, construite par les noirs et les im- proteste pacifiche del 1963 in Alabama, repres- describes this project as “real-estate art,” part tions dans l’espace urbain que des actions d’en- migrés au milieu du XIXe siècle, ainsi que les se violentemente dalla polizia con gli idranti. of a “circular ecological system” in which the gagement social. Parallèlement à son activi- racines de l’artiste. Dans Foundational Text Rickshaw for Fossilized Soul Wares (2012) è project is financed by the sale of Gates’ sculp- té d’artiste, il travaille comme urbaniste, pla- (2013), deux reliures luxueuses surmontent un un carro pieno di cemento nero da cui spuntano tures created with materials from the site. All nificateur culturel et médiateur au sein de la piédestal noir tels des objets précieux. Il s’agit cocci di stoviglie di ceramica bianca ed è sta- Day I Stare at the Cross of Malevich and Wish communauté, en concevant des projets d’in- de collections d’“Ebony” et “Jet”, les premières to presentato in occasione di una mostra in cui I Were a Painter and Supreme Flag, both cre- tégration sociale dans les quartiers pauvres revues d’actualité fondées dans les années Gates ha organizzato un atelier di lavorazione ated in 2013, were made out of pieces of de- de Chicago, comme le projet de développe- 1940 et destinées aux lecteurs noirs. della creta con operai specializzati. commissioned fire hoses that have a symbolic ment immobilier Dorchester Projects (2009) 30 31 Sherrie Levine Crystal Skull, 2010

PIANO TERRA / GROUND FLOOR / REZ-DE-CHAUSSÉE

Sherrie Levine è nata in Pennsylvania Sherrie Levine was born in 1947 Sherrie Levine est née en 1947 en *(USA) nel 1947 e vive tra New York e Santa Fe. *in Pennsylvania (USA) and lives in New York *Pennsylvanie, États-Unis, et vit entre New York Dall’inizio della carriera, l’artista si appropria and Santa Fe. Throughout her career, she has et Santa Fe. Depuis le début de sa carrière, di immagini fotografiche molto note, dipinti e worked with the appropriation of famous pho- son travail consiste à s’approprier des photo- sculture moderniste, mettendo in discussio- tographs, modernist paintings and sculptures graphies célèbres, des peintures ou des sculp- ne con ironia dissacrante le basi sulle quali è in order to question the bases of art history— tures modernes, afin de remettre en question costruita la storia dell’arte – autenticità, origi- authenticity, originality, and genius. Her series avec un humour subversif les fondamentaux de nalità e genio. La sua famosa serie di fotografie of photographs After Walker Evans (1981)—re- l’histoire de l’art – l’authenticité, l’originalité, le After Walker Evans (1981), riproduzioni di scatti productions of photographs by Walker Evans génie. Sa série de photographies After Walker di Walker Evans considerati icone della grande considered icons of the Great Depression—had Evans (1981) – des reproductions de photos Depressione degli anni trenta, ha avuto un for- a significant impact on the art world. By claim- de Walker Evans identifiées comme des icônes te impatto sul mondo dell’arte. Reclamando il ing authorship of this appropriation of the im- de la Grande Dépression des années 1930 – a valore di quest’appropriazione di immagini del ages by the acclaimed photographer fifty years eu un impact très important sur le monde de celebre fotografo servite cinquant’anni prima a after his pictures had testified to the difficulties l’art. En revendiquant la paternité de cette ré- testimoniare le difficoltà di un momento stori- of the 1930s, Levine displayed an acute and dis- appropriation des images du célèbre photo- co, Levine dà prova di un’ironia tagliente e di- illusioned sense of irony. The following years, graphe cinquante après qu’elles aient servi à staccata. Negli anni successivi Levine si riap- she produced appropriations of works by Piet témoigner des difficultés de l’époque, Levine propria di opere di Piet Mondrian ed El Lissitzky Mondrian and El Lissitzky as a means of explor- fait preuve d’un sens de l’ironie aigu et dé- per indagare il ruolo dei suoi predecessori ma- ing the role of her male predecessors from a sabusé. Au cours des années suivantes, elle schi in una prospettiva femminista. Crystal feminist perspective. Crystal Skull (2010) con- s’approprie des œuvres de Piet Mondrian et El Skull (2010) è costituita da dodici vetrine che sists of twelve window displays each contain- Lissitzky afin d’examiner le rôle de ses prédé- custodiscono un teschio umano in vetro tra- ing a small human skull cast in colorless trans- cesseurs masculins dans une perspective fémi- sparente, riferimento alle vanitas che fin dal luscent glass referring to the vanitas that since niste. L’œuvre Crystal Skull (2010), présentée Rinascimento rappresentano un invito a riflet- the Renaissance have been a symbol of the re- dans cette exposition, est constituée de douze tere sull’ineluttabilità morte e sulla futilità del- flection upon the inexorability of death and the vitrines contenant chacune un petit crâne hu- la vita. Qui tuttavia l’artista ne modifica la va- absurdity of life. Levine, however, changes the main en verre opaque, faisant référence aux va- lenza simbolica: benché avvolti da un senso di meaning: while maintaining an aura of mystery, nités qui, depuis la Renaissance, sont le sym- mistero, i teschi sono esposti in vetrina come se the skulls appear as if on sale. bole d’une réflexion sur la mort et l’absurdité fossero in vendita. de la vie. Ici, elle en modifie toutefois le sens, puisque les crânes, tout en maintenant une au- ra de mystère, sont exposés dans des vitrines comme s’ils étaient à vendre. 32 33 ROBERT BARRY It is, 2003

PIANO TERRA / GROUND FLOOR / REZ-DE-CHAUSSÉE

Nato nel 1936 a New York, Robert Born in 1936 in New York City, Robert Né en 1936 à New York, Robert Barry *Barry dalla fine degli anni sessanta esplora i *Barry has sought, since the late 1960s, to ex- *cherche depuis la fin des années 1960 à explo- limiti della materialità e della visibilità dell’o- plore the limits of the materiality and visibili- rer les limites de la matérialité et de la visibili- pera d’arte, interrogandosi sulla sua presenza ty of a work of art by questioning how a work té de l’œuvre d’art, en s’interrogeant sur la fa- nel tempo e nello spazio e sul modo in cui que- exists within time and space and how this time çon dont une œuvre existe dans le temps et l’es- sto tempo possa essere misurato, visualizzato can be measured, visualized, and manipulated. pace – et comment ce temps peut être mesu- e manipolato. Crea quindi installazioni con cavi He has created installations with wire and nylon ré, visualisé et manipulé. Il crée alors des ins- elettrici e fili di nylon, concepisce performance thread, devised performances using inert gas- tallations avec des fils électriques et du fil de che utilizzano gas inerti, realizza film in 16mm es, directed 16mm films that alternate images nylon, conçoit des spectacles en utilisant des che alternano testi e immagini e lavora con ul- with text, and worked with ultra sonic frequen- gaz inertes, réalise des films en 16mm qui al- trasuoni, rumori e linguaggio. Dagli anni settan- cies, noises and language. From the 1970s on- ternent images et textes et, enfin, travaille avec ta Barry si concentra sul linguaggio come mez- wards, Barry has focused on the medium of lan- des fréquences ultrasoniques, des bruits et zo artistico e realizza proiezioni di diapositive guage and produced slide projections with in- des langages. Depuis les années 1970, Barry se con parole singole, fotografie e frammenti te- dividual words, photographs and fragments concentre sur le langage et réalise des projec- stuali, oltre a sviluppare vari progetti editoriali. of text, and has worked on several book proj- tions de diapositives de simples mots, de pho- It Is (2003) è un video basato su una proiezione ects. It Is (2003) is a video based on the projec- tographies ou de fragments de textes, et tra- di diapositive del 1971 nella quale Barry, tramite tion of slides from 1971, to which Barry applies vaille également sur divers projets de livres. It tecnologie moderne, crea effetti di dissolvenza the technique of dissolving in order to “create a Is (2003) est une vidéo réalisée à partir d’une ottenendo “un flusso lento e tranquillo tra una slow easy flow from one word or image to anoth- projection de diapositives datant de 1971 sur parola e l’altra”. Il montaggio delle diverse pa- er.” The assembling of words builds a journey lesquelles Barry applique la technique du fon- role dà vita a un viaggio tra i possibili significa- through the possible meanings of the work it- du enchaîné afin de « créer un flux lent passant ti dell’opera stessa: “intera, determinata, suf- self. We read that, “It is whole, determined, suf- d’un mot ou d’un degré de netteté à un autre ». ficiente, individuale, nota, completa, rivelata, ficient, individual, known, complete, revealed, L’assemblage de mots construit un voyage à tra- accessibile, manifesta… e presentata”. accessible, manifest, ... and presented.” vers les significations possibles de l’œuvre elle- même. On peut lire que c’est un tout « détermi- né, suffisant, individuel, connu, absolu, révélé, accessible, manifeste, … et présenté ».

34 35 James Lee Byars Byars is Elephant, 1997

PIANO TERRA / GROUND FLOOR / REZ-DE-CHAUSSÉE

James Lee Byars è nato a Detroit nel James Lee Byars was born in Detroit James Lee Byars est né à Détroit en *1932 ed è morto al Cairo nel 1997. In Giappone, *in 1932 and died in Cairo in 1997. In Japan, where *1932 et mort au Caire en 1997. Au Japon, où il dove vive tra gli anni cinquanta e gli anni ses- he lived for ten years between the 1950s and vit pendant dix ans entre les années 50 et 60, santa, scopre il concetto di effimero, che indi- 1960s, Byars discovered the notion of ephem- Byars découvre la notion d’éphémère, qu’il vidua quale qualità essenziale dell’arte. Questa eral, which he considers a particular quality of considère comme une qualité particulière de scoperta ha una parte fondamentale nella art. This had a major role to play in his deci- l’art. Cela joue un rôle essentiel dans sa déci- sua decisione di introdurre elementi sensibili, sion to transfer sensory, abstract and symbol- sion de transférer des éléments sensoriels, abs- astratti e simbolici del teatro Nô giapponese e ic elements of Japanese Nô theatre and Shintō traits et symboliques du théâtre japonais Nô et dei rituali scintoisti negli studi occidentali di ar- ritual to Western knowledge, art and philos- du shintoïsme rituel dans le savoir occidental, te e filosofia. Byars rappresenta anche la sinte- ophy. Byars embodies a synthesis of differ- l’art et la philosophie. Byars représente aussi la si di movimenti diversi: orientalismo, arte con- ent movements—orientalism, , synthèse de plusieurs mouvements - orienta- cettuale, minimalismo e Fluxus. Le sue sculture Minimalism, and Fluxus. His luxurious sculp- lisme, art conceptuel, minimalisme, Fluxus. Ses lussuose, le sue opere su carta e le sue perfor- tures, works on paper, and performances ques- luxueuses sculptures, ses œuvres sur papier et mance mettono in discussione i confini tra ar- tion the boundaries between art and life, and ses performances remettent en question les te e vita e sottolineano l’importanza di vivere the importance of living intensely. He usually frontières entre l’art et la vie, et l’importance de consapevolmente il presente. L’artista era so- dressed in outfits made of fabric such as gold vivre intensément l’instant présent. Il s’habil- lito vestire con abiti in lamé d’oro, seta nera o lamé, black and red silk, and often wore a black lait généralement avec des tenues en lamé or rossa, e spesso portava un cappello nero e una hat and a black mask. In Byars is Elephant ou en soie noire ou rouge, et portait souvent un maschera nera sul viso. In Byars is Elephant (1997), his final installation before he died, the chapeau noir et un masque noir. Dans Byars is (1997), la sua ultima installazione, le pareti, il walls, floor, and ceiling are draped in gold lamé. Elephant (1997), la dernière installation sur la- soffitto e i pavimenti della sala sono rivestiti di In the centre of the room is a plinth wrapped quelle il a travaillé avant sa mort, les murs, le un tessuto in lamé d’oro. Al centro è colloca- in golden silk, on which is placed a massive plancher et le plafond sont drapés d’un rideau to un basamento sormontato da una volumino- sphere of rope made of hand-woven camel hair. en lamé or. Au centre de la pièce se trouve un sa sfera di corda fatta di peli di cammello in- Placed in such a way as to allude to an object of socle enveloppé de soie d’or, sur lequel est po- trecciati a mano. Trasformata quasi in oggetto veneration, this rope knot is the symbol of the sée une sphère de corde en poils de chameau di venerazione, la sfera è il simbolo delle que- insoluble existential questions, perhaps even of tressés à la main. Placé de cette façon, comme stioni insolubili della vita, del grande mistero the mystery that lies at the heart of human ex- s’il s’agissait d’un objet de vénération, ce nœud che sottende tutta l’esistenza umana. istence. de corde est le symbole des questions existen- tielles insolubles, voire même du mystère qui se trouve au cœur de l’existence humaine.

36 37 Diana Thater Six Color Sun Vertical Stack, 2000

TORRINO

Nata a San Francisco nel 1962, Diana Diana Thater was born in San Diana Thater, née en 1962 à San *Thater vive e lavora a Los Angeles. La sua ope- *Francisco in 1962 and she lives and works in Los *Francisco, vit et travaille à Los Angeles. Elle ra prende in esame la tensione tra ambiente na- Angeles. She is known for her work on the ten- est connue pour son travail sur la tension entre turale e realtà mediata, tra ciò che è addome- sion between the natural environment and me- l’environnement naturel et la réalité, entre le sticato e ciò che è selvaggio, tra scienza e ma- diated reality, between tamed and wild, sci- sauvage et l’apprivoisé, la science et l’enchan- gia. L’artista spesso trasforma lo spazio esposi- ence and enchantment. She often transforms tement. Elle transforme souvent l’espace d’ex- tivo in un luogo ibrido, a metà strada tra scul- the exhibition venue into a hybrid space be- position en lieu hybride, à mi-chemin entre la tura e architettura, utilizzando sia filtri colorati tween sculpture and architecture, by using col- sculpture et l’architecture, en ayant recours à sia luce naturale. Six Color Sun Vertical Stack or filters and existing sources of light. ForSix des filtres de couleur et à des sources de lu- (2000) prende origine dalle fotografie scatta- Color Sun Vertical Stack (2000) the artist us- mière naturelle. Six Color Sun Vertical Stack te da un telescopio solare della Nasa che se- es photographs taken by a NASA solar tele- (2000) est issue de photographies prises par para i colori (rosso, verde e blu). L’artista mon- scope in single shades (red, green, and blue). un télescope solaire de la NASA séparant les ta queste immagini e imprime loro un effetto di By combining these images and by animating couleur (rouge, vert et bleu). En associant ces animazione per mostrarci un sole fiammeggian- them, Thater puts on show the sun as though images et en les animant, Thater montre le so- te in movimento, come se stesse effettivamen- in rotation, scorching and flaring. The imag- leil comme s’il était en rotation, brûlant et flam- te ruotando. Le immagini sono visibili su scher- es are displayed in a block of stacked monitors boyant. Les images sont visibles sur des écrans mi televisivi sovrapposti collocati a terra; al lo- placed on the floor. The whole refers to geomet- de télévision posés sur le sol ; cette représenta- ro interno il motivo elementare del cerchio den- ric abstract sculpture with its basic, circle-in-a- tion du cercle dans un carré fait référence à la tro il quadrato rimanda alla scultura geometri- square composition. In the artist’s own words, composition élémentaire d’une sculpture géo- ca astratta. Secondo la stessa artista, l’opera she wants to “recognize something we are nev- métrique abstraite. Pour reprendre les mots è finalizzata a “riconoscere qualcosa che non er able to see: the sun as a volume.” de l’artiste, elle souhaite « reconnaître quelque possiamo vedere: il sole a tre dimensioni”. chose que nous ne sommes pas en mesure de voir : le soleil en trois dimensions ».

38 39 David Hammons Phat Free, 1995-2000 Untitled, 2008

PIANO TERRA / GROUND FLOOR / REZ-DE-CHAUSSÉE

Nato nel 1943 in Illinois (USA), David David Hammons, born in 1943 in David Hammons, né en 1943 dans *Hammons è un artista afroamericano che vive e *Illinois (USA) and living in New York, is an *l’Illinois, Etats-Unis, et vivant à New York, est lavora a New York. Le sue opere sono inscindibil- African-American artist whose body of work re- un artiste afro-américain dont l’ensemble des mente legate al suo approccio attivista articola- lates to his activist ethics, focused around the œuvres se rapporte à son éthique militante, to intorno al pensiero del Black Power Movement Black Power movement, and addresses the is- axée autour du mouvement Black Power, et e indagano questioni quali la povertà, le lot- sue of poverty, the struggle of the African– aborde les questions de la pauvreté, la lutte te della comunità nera per i diritti civili, il razzi- American community for civil rights, and rac- de la communauté afro-américaine pour la smo. La street culture rappresenta per lui non so- ism. Street culture provides the artist not on- conquête des droits civiques et contre le ra- lo una fonte inesauribile di materiale ma anche il ly with source material but also with a primary cisme. Les cultures urbaines et leurs manifes- pubblico ideale: Hammons si produce spesso in audience: Hammons often stages performanc- tations constituent à la fois les matériaux de performance o crea installazioni agli angoli del- es or creates installations on street corners. base de son travail qui prend parfois la forme le strade. Il video Phat Free (1995-2000) nasce The video Phat Free (1995-2000) was shot to de performances ou d’installations dans la rue. come documentazione di una performance not- document the artist’s late-night performance La vidéo Phat Free (1995-2000) a d’abord été turna dell’artista e solo qualche anno più tardi and was edited as an independent video work la documentation d’une performance nocturne, viene presentata come opera video autonoma. a few years later. Hammons appears dressed in puis a été montrée quelques années plus tard Hammons, con un cappello e un lungo cappotto, a long coat and hat, repeatedly kicking a can as comme une œuvre vidéo. Dans ce document, cammina lungo un marciapiede deserto di New he walks down an empty sidewalk in New York Hammons, vêtu d’un long manteau et d’un cha- York prendendo ripetutamente a calci una latti- City. The noise of his kicks slowly synchronizes peau, donne des coups de pied dans un seau na. Il rumore dell’alluminio sull’asfalto si sincro- with the artist’s movements. The title of the vid- alors qu’il se promène sur un trottoir vide de nizza progressivamente con i movimenti dell’ar- eo alludes to rap, hip-hop, and the improvisa- New York. Le bruit de ces coups de pied se syn- tista, diventando quasi l’accompagnamento di tional nature of jazz. chronise petit à petit avec ses mouvements. Le una danza. Il titolo del video allude all’improvvi- In Untitled (2008) Hammons covers the can- titre de la vidéo évoque à la fois le rap, le hip- sazione del rap, dell’hip-hop o del free jazz. vas using garbage bags, as if the painting need- hop et l’improvisation du free jazz. In Untitled (2008) Hammons appende sulla te- ed to be obscured in order to work its magic Dans Untitled (2008) Hammons accroche des la dei sacchi per l’immondizia, come se il dipin- and thusly function as an art object. Ironic ref- sacs poubelle à même la toile, comme si la to sottostante avesse bisogno di essere nasco- erence to the mechanisms of how art is per- peinture sous-jacente devait être cachée pour sto per sprigionare il suo incanto e funziona- ceived, this work actually evokes one of the art- mieux libérer son charme et ainsi revêtir cette re come oggetto artistico. Riferimento ironico ai ist’s main themes and inspirations: the street, fonction d’objet artistique. Référence ironique meccanismi di fruizione dell’arte, l’opera riman- street people, street life. aux mécanismes de perception de l’art, cette da in realtà a uno dei temi e delle fonti d’ispira- œuvre rappelle surtout l’un des principaux zione principali dell’artista: la strada, la sua vi- thèmes et sources d’inspiration de l’artiste : la ta, i suoi abitanti. rue, son mode de vie, ses habitants. 40 41 Thomas Schütte Fratelli, 2012

PIANO TERRA / GROUND FLOOR / REZ-DE-CHAUSSÉE

Thomas Schütte è nato nel 1954 a Thomas Schütte was born in 1954 in Thomas Schütte est né en 1954 à *Oldenburg, in Germania, e vive a Düsseldorf. *Oldenburg, Germany, and lives in Düsseldorf. *Oldenburg, en Allemagne, et vit à Düsseldorf. Gran parte delle sue opere analizzano il ruolo Most of his works are dedicated to analyzing La plupart de ses œuvres se consacrent à une dell’artista nella società e nella memoria sto- the artist’s role in society and historical mem- analyse du rôle de l’artiste dans la société et la rica e forniscono una visione critica dei con- ory, and to building a critical view of the con- mémoire historique, et à la construction d’un cetti di monumentalità e potere. Le sue figu- cepts of monumentality and power. His male regard critique sur les concepts de monumen- re maschili, ritratte con grande abilità tecni- figures, portrayed with remarkable technical talité et de pouvoir. Ses personnages mascu- ca e realizzate in ferro, bronzo o silicone co- skill in iron, bronze or colored silicone, always lins, représentés avec une habileté technique lorato, presentano sempre volti caricaturali e have grotesque and caricatured faces. Fratelli remarquable tour à tour en fer, en bronze ou grotteschi. Fratelli (2012) è formata da quat- (2012) are four large bronze portrait busts with en silicone de couleur, ont toujours des visages tro grandi busti dai volti accuratamente model- heavily modeled faces and shoulders, arranged grotesques et caricaturaux. Ici, dans Fratelli lati, disposti agli angoli di un quadrato ideale. in a square. This peculiar portrait of brotherly (2012), quatre grands bustes en bronze aux vi- Questa rappresentazione peculiare dell’idea di unity recalls classical Roman portrait busts. The sages et aux épaules massivement sculptés unione fraterna richiama i busti della romanità imposing scale and surprising facial expressions sont disposés en carré. Cette représentation de classica. Il formato imponente e le espressio- enable Schütte to subvert age-old symbols of l’unité fraternelle rappelle celle des bustes ro- ni estremamente mobili ed eloquenti permetto- power. Although contemporary, Schütte’s stat- mains classiques. Leur taille imposante et leur no a Schütte di sovvertire i simboli secolari del ues have an archaic aura, and this is why they expression surprenante permettent à Schütte potere. Benché contemporanee, le sculture di become ageless human representations. de subvertir les symboles séculaires du pou- Schütte appaiono arcaiche: per questo motivo voir. Bien que contemporaines, ces statues si pongono come rappresentazioni senza tempo semblent archaïques tout en constituant des dell’uomo. représentations intemporelles de l’homme.

42 43 Mono-Ha / Arte Povera

Alighiero Boetti Lee Ufan Giulio Paolini Catasta, 1967 Relatum, 1972/1977 Vedo (la decifrazione del mio campo visivo), Koji Enokura Relatum 1969 Untitled, 1970/1986 (formerly Phenomena PIANO TERRA / and Perception B), L’esprit de finesse, GROUND FLOOR / Susumu Koshimizu 1968/1969/2011 1966 REZ-DE-CHAUSSÉE Perpendicular Line 1, 1969 Mario Merz Se la forma Paper, 1969/2012 scompare, la sua radice è eterna, 1982

L’accostamento di molte delle ope- la scultura Phase Mother Earth (1968), una del- da mostrare il retro all’osservatore, che può so- and refers to the perishable nature of the ne- *re più emblematiche dei movimenti Mono- le opere Mono-ha più significative, costitui- lo immaginare lo spazio infinito originato da- on itself. The two pieces look to the works by ha e Arte Povera mette in luce le risonanze e ta da un cilindro di terra di 2,2 metri di altez- gli infiniti riflessi all’interno dell’oggetto.Paper Nobuo Sekine, Phase of Nothingness – Water le corrispondenze tra i due movimenti artisti- za posto accanto a una buca delle stesse di- (1969/2012) di Susumu Koshimizu, autore an- (1969/2005/2012) and Phase of Nothingness ci, rispettivamente giapponese e italiano, svi- mensioni scavata a terra. L’installazione Gap of che di Perpendicular Line 1 (1969), cubo di car- – Cloth and Stone (1970/1994), and by Kishio luppatisi tra gli anni sessanta e settanta del the Entrance to the Space è costituita da undi- ta aperto in alto e contenente una pietra, gioca Suga, Gap of the Entrance to the Space Novecento. Entrando nella grande navata tro- ci pietre naturali e ventuno pietre tagliate po- sulla percezione del peso e della leggerezza dei (1979/2012). Both Phase works depict a sense viamo due opere fondamentali dell’Arte Povera. ste su una lastra di zinco. Lo zinco sotto le pie- due materiali. I due cubi dialogano con le due of equivalence and emphasize the continuity of Catasta (1967) di Alighiero Boetti, struttura tre tagliate è stato asportato e posizionato sul- opere triangolari che occupano gli angoli dello form and material: even though it is not appar- di tubi a sezione rettangolare impilati in modo la loro superficie superiore, secondo un pro- spazio: Untitled (1970/1986) di Koji Enokura ent at first sight, the cylinder and the rectan- tale da formare un cubo, è espressione di una cesso di ribaltamento tra opera e suolo, tra so- e L’esprit de finesse di Giulio Paolini (1966), gle, both made of steel painted with black lac- volontà di democratizzare la scultura utilizzan- pra e sotto. Un’altra opera di Suga, In the State autore anche di Vedo (la decifrazione del mio quer, contain the same volumes of water. With do comuni materiali da costruzione. I neon che of Equal Dimension (1973), fatta di rami, cor- campo visivo), eseguita nel 1969 . these two works, Sekine carried on with his ear- Mario Merz utilizza nelle sue opere a partire da e pietre, dialoga con le sculture e le fotogra- lier topological research started with the sculp- dagli anni sessanta evocano la luce dell’intel- fie della serie Alpi Marittime (1968-1985) di The unique combination of some ture Phase Mother Earth (1968), one of the best ligenza umana, il potere del pensiero e la for- Giuseppe Penone, uno dei maggiori esponen- *of the most emblematic works of Mono-ha known Mono-ha works, a 2.2 meter-tall cylin- za ispiratrice delle idee. La frase che campeg- ti dell’Arte Povera. Relatum (1972/1977), rea- and Arte Povera, respectively Japanese and der of earth positioned beside a hole of exactly gia in quest’opera del 1982, Se la forma scom- lizzata con corda e legno da Lee Ufan, teorico Italian, highlights resonances and connections the same dimensions. Kishio Suga’s installation pare, la sua radice è eterna, riprende la cal- e capofila del Mono-ha oltre che pittore, scul- between these two art movements of the late Gap of the Entrance to Space consists of elev- ligrafia dell’artista e fa riferimento alla natura tore, scrittore e filosofo, sembra riecheggia- 1960s and 1970s. At the entrance, two major en natural stones and twenty-one cut stones effimera e deperibile del neon stesso. Accanto re l’installazione di Kishio Suga. Sempre di Lee works by members of Arte Povera are present- placed on a zinc plate. Pieces on zinc are cut sono collocate Phase of Nothingness – Water Ufan, Relatum (formerly Phenomena and ed. Alighiero Boetti’s Catasta (1967), a collec- out to fit exactly on top of the cut stones that (1969/2005/2012) e Phase of Nothingness Perception B) (1968/1969/2011), al centro dello tion of rectangular tubes piled up into a cube, are then placed in the wholes left in the plate, – Cloth and Stone (1970/1994), dell’artista spazio vicino, è costituito da una grossa pietra is an expression of the artist’s determination creating a movement of inversion between the Mono-ha Nobuo Sekine, e Gap of the Entrance posata delicatamente su una lastra di vetro an- to democratize sculpture by using ordinary ob- work and the floor, between above and below. to the Space (1979/2012) di Kishio Suga. Le pri- data in frantumi per opera dell’artista. Si tratta jects. The neon lights Mario Merz started using Suga’s other work presented here, In the State me due opere mettono l’accento sull’equivalen- di una rappresentazione tipica della poetica di in the mid-1960s represent the light of human of Equal Dimension (1973), made of branches, za e sulla continuità delle forme e dei materia- Lee Ufan, orientata verso una ricerca costante intelligence, the power of thought and the inspi- rope, and stones, interacts with the sculptures li: malgrado le apparenze, il cilindro e il rettan- di equilibrio nel mondo fisico. Metro cubo d’in- rational force of ideas. The phrase engraved in and photographs of trees Alpi Marittime (1968- golo in acciaio nero contengono lo stesso vo- finito (1965-1966), di Michelangelo Pistoletto, the work Se la forma scompare, la sua radice 1985) by Giuseppe Penone, one of the protago- lume d’acqua. Queste opere si inscrivono nel- è un assemblaggio di sei specchi fissati in posi- è eterna (If the form vanishes, its root is eter- nists of Arte Povera. Lee Ufan, the main theorist la ricerca topologica sviluppata da Sekine con zione con una cordicella e disposti in modo tale nal), 1982, mimics the artist’s own calligraphy of the Mono-ha movement, is a painter, sculptor, 44 45 Giuseppe Penone Michelangelo Kishio Suga Alpi Marittime. Pistoletto Gap of the Entrance Mi sono aggrappato  Metrocubo d’infinito to the Space, 1979/2012 a un albero, 1968-1985 (Parte di oggetti in meno), 1965-1966 In the State of Equal Alpi Marittime. Albero, Dimension, 1973 filo di zinco, piombo, Nobuo Sekine 1968-1985 Phase of Nothingness PIANO TERRA / – Cloth and stone, GROUND FLOOR / Alpi Marittime. Ho 1970/1994 REZ-DE-CHAUSSÉE intrecciato fra loro tre alberelli, 1968- Phase of Nothingness 1985 – Water, 1969/2012 Alpi Marittime, 1968

writer, as well as a philosopher. His work Relatum Mono-Ha et de l’Arte Povera met en lumière de terre de 2,2 mètres de haut placé à côté d’un spectateur qui ne peut alors qu’imaginer l’es- (1972/1977) is made of rope and wood and les résonances et les correspondances entre ces trou de la même profondeur creusé dans le sol. pace infini qui nait des infinis reflets à l’intérieur echoes Suga’s installation. Lee Ufan’s Relatum deux mouvements artistiques, respectivement L’installation de Kishio Suga, Gap of the Entrance de l’objet. Paper de Susumu Koshimizu, éga- (formerly Phenomena and Perception B) japonais et italien, de la fin des années 1960 et to the Space, comprend onze pierres naturelles lement auteur de Perpendicular Line 1 (1969), (1968/1969/2011), in the middle of the following 1970. Dès l’entrée sont présentées deux œuvres et vingt et une pierres taillées, placées sur une est un cube de papier ouvert sur sa face su- room, consists of a heavy stone gently placed on majeures de l’Arte Povera. Catasta (1967), plaque de zinc. Le zinc est découpé à la dimen- périeure et contenant une pierre. Cette œuvre a glass plate, after the artist shatters the glass. d’Alighiero Boetti, ensemble de tubes rectan- sion exacte de ces pierres taillées, et les élé- joue sur la perception de lourdeur et de légère- It is a typical representation of his poetics, ori- gulaires empilés de façon à former un cube, ren- ments découpés sont replacés sur leur face su- té des deux matériaux. Ces deux « cubes » dia- ented towards the constant search for an equi- voie à la volonté de l’artiste de démocratiser la périeure, dans un mouvement d’inversion de loguent avec les œuvres triangulaires dispo- librium in the physical world. Michelangelo sculpture en utilisant des objets ordinaires. Les l’œuvre et du sol, du dessus et du dessous. Une sées aux angles de la pièce : la sculpture de bois Pistoletto’s Metrocubo d’infinito(1965-1966) néons que Mario Merz utilise dans ses œuvres deuxième œuvre de Suga, In the State of Equal Untitled (1970/1986) de Koji Enokura et le mo- is a cube formed by six mirrors tied so that their dès la moitié des années 1960 évoquent la lu- Dimension (1973), réalisée avec des branches, nochrome blanc triangulaire de Giulio Paolini, reflecting surface is turned inward. The visitor mière de l’intelligence humaine, le pouvoir de de la corde et des pierres, dialogue avec les dont le titre évoque bien la subtilité singulière can therefore only imagine the infinite space that la pensée et la force d’inspiration des idées. La sculptures et les photographies des arbres de ce grand artiste italien : l’Esprit de finesse results from the infinite reflections inside the ob- phrase inscrite dans cette œuvre de 1982, Se la de Alpi Marittime (1968-1985) de Giuseppe (1966). Paolini est aussi l’auteur de Vedo (la de- ject. Paper (1969/2012), by Susumu Koshimizu, forma scompare, la sua radice è eterna, (Si la Penone, l’un des protagonistes de l’Arte Povera. cifrazione del mio campo visivo), de 1969. who also created Perpendicular Line 1 (1969) forme disparaît, sa racine est éternelle) reprend Relatum (1972/1977), œuvre faite d’une corde is a cube made of paper, open at the top, with la calligraphie de l’artiste et se réfère à la nature sur bois de Lee Ufan, théoricien et chef de file a stone placed inside. It plays with the percep- éphémère du néon lui-même. Ces deux œuvres du Mono Ha, à la fois peintre, sculpteur, écri- tion of heaviness and lightness of the two ma- côtoient celles de Nobuo Sekine, Phase of vain philosophe, fait écho à l’installation de terials. These two cubes establish a dialogue Nothingness – Water (1969/2005/2012) et Suga. Le Relatum (formerly Phenomena and with the triangular works located in the angles Phase of Nothingness – Cloth and Stone Perception B) (1968/1969/2011) du meme Lee of the room: Koji Enokura’s wooden sculpture, (1970/1994), ainsi que Gap of the Entrance Ufan, au centre de la pièce voisine, est consti- Untitled (1970/1986), and the white mono- Space (1979/2012) de Kishio Suga. Les deux tuée d’une lourde pierre posée délicatement sur chrome by Giulio Paolini, L’esprit de finesse Phase mettent l’accent sur l’équivalence et la une plaque de verre, après que celle-ci a été bri- (1966), a title which evokes the singular subtle- continuité des formes et des matériaux : malgré sée par l’artiste. Il s’agit d’une représentation ty- ty of this major Italian artist, who also created les apparences, le cylindre et le rectangle d’acier pique de la poétique de Lee Ufan, orientée vers Vedo (la decifrazione del mio campo visivo) laqué noir contiennent la même quantité d’eau. une recherche constante d’équilibre dans le in 1969. Ces œuvres s’inscrivent dans la logique de la re- monde physique. Metro cubo d’infinito (1965- cherche topologique entreprise par Sekine avec 1966), cube de Michelangelo Pistoletto, est un Le rapprochement inédit de quelques la sculpture Phase Mother Earth (1968), l’une assemblage de six miroirs, colorés et attachés *unes des œuvres les plus emblématiques du des plus célèbres œuvres Mono-ha, un cylindre avec une corde, ne laissant voir que leur dos au 46 47 PUNTA DELLA DOGANA VENEZIA, DORSODURO 30/05/2013–31/12/2014 tassinari/vetta (l.sonnoli,tassinari/vetta i.bacchi) esposizione a cura di / informazioni, documentazione exhibition curated by / e immagini della mostra sono disponibili su / commissaires de l’exposition information, documentation and images Caroline Bourgeois of the exhibition are available on / Michael Govan informations, documentation et images de l’exposition sont disponibiles sur testi di / texts by / textes de Nataša Petrešin-Bachelez www.palazzograssi.it