ROTEIRO Caminho do Norte

CAMINHOS DE FÁTIMA

GUIDE The Northern Route

ITINERARIOTHE FÁTIMA WALKING ROUTE Camino del Norte

LOS CAMINOS DE FÁTIMA

ROTEIRO Caminho do Norte

CAMINHOS DE FÁTIMA

GUIDE The Northern Route

ITINERARIOTHE FÁTIMA WALKING ROUTE Camino del Norte

LOS CAMINOS DE FÁTIMA Valença

NORTE/ NORTHERN/NORTE

NAZARÉ

TEJO/TAGUS/TAJO 367 km

Nazaré Fátima

Lisboa 3

CAMINHOS DE FÁTIMA é uma rede de itinerá- rios religiosos e culturais que partem de diferentes locais e terminam no Santuário de Fátima. Proporcionam a quem os percorre uma verdadeira “espiritualidade”, em ligação com a natureza e as vivências religiosas e culturais. Têm por finalidade criar condições seguras e aprazí- veis para peregrinos e caminhantes que se dirigem ao Santuário de Fátima, evitando as estradas com grande circulação automóvel em favor de caminhos de terra e de pequenas estradas rurais com pouca circulação. Percorrem territórios variados, com grande interesse cultural e pai- sagístico, e articulam-se com outros itinerários de âmbito nacional e internacional.

FÁTIMA WALKING ROUTES is a network of religious and cultural walking tracks that depart from different locations and end at the Sanctuary of Fátima. They provide those who follow them with a true “spir- itual encounter”, in communion with nature and reli- gious and cultural experiences. Their purpose is to create safe and pleasant con- ditions for pilgrims and hikers on their way to the Sanctuary of Fátima, avoiding roads with heavy traffic in favour of dirt tracks and quiet rural roads. The tracks travel through a variety of landscapes of great natural

CAMINOS DE FÁTIMA es una red de itinerarios religiosos y culturales que parten de diferentes lugares y que terminan en el Santuario de Fátima. Proporcionan a quien los recorre una verdadera espiritualidad, en conexión con la naturaleza y con las vivencias religiosas y culturales. Su finalidad consiste en crear condiciones seguras y apacibles para peregrinos y caminantes que se dirigen al Santuario de Fátima, evitando carreteras con gran cir- culación, en favor de caminos de tierra y de pequeñas carreteras rurales. Recorren territorios variados, con gran interés cultural y paisajístico, y se articulan con otros iti- nerarios de ámbito nacional e internacional. 4

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Desenvolvidos pelo Centro Nacional de Cultura, os Caminhos são implementados em parceria com múlti- plas instituições (autarquias, associações, organismos públicos e entidades civis e religiosas) e em articulação com o Santuário de Fátima. Os Roteiros dos Caminhos de Fátima disponibilizam informação completa e atrativa sobre estes percursos, com destaque para a paisagem, o património, a cultura e as ambiências locais. Estão disponíveis roteiros dos seguintes Caminhos: Caminho do Tejo (entre Lisboa e Fátima); Caminho da

and cultural interest and cross paths with other walking tracks of national and international importance. Developed by the Centro Nacional de Cultura, the routes are promoted in partnership with multiple institutions (municipalities, associations, public bodies and civil and religious entities) and with the Sanctuary of Fátima. The Fátima Walking Route Guides offer complete and attractive information about the walking tracks, with emphasis on landscape, heritage, culture and local points of interest. Guides for the following Routes are available: The Tagus Route (between Lisbon and Fátima); The Nazaré Route

Desarrollados por el Centro Nacional de Cultura, los Caminos han sido elaborados en colaboración con múl- tiples instituciones (ayuntamientos, asociaciones, orga- nismos públicos y entidades civiles y religiosas) y en articulación con el Santuario de Fátima. Los Itinerarios de los Caminos de Fátima propor- cionan información completa y sugerente sobre estos recorridos, en especial sobre el paisaje, el patrimonio, la cultura y los entornos locales. Están disponibles los itinerarios de los siguientes Ca- minos: Camino del Tajo (entre Lisboa y Fátima); Cami- no de Nazaré (entre Nazaré y Fátima); Camino del norte (entre Valença y Fátima). 5

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Nazaré (entre Nazaré e Fátima); Caminho do Norte (entre Valença e Fátima).

| Para per- correr os Caminhos de Fátima com os itinerários que lhe sugerimos, deve ter em conta as condições gerais de cada umPREPARAÇÃO: dos Caminhos PLANEAMENTO em todo oE percursoORIENTAÇÃO e as condições específicas de cada jornada ou etapa (caminhada de um dia). Pode também ajustar o tempo recomendado para cada Caminho e prolongá-lo, em função da sua condição física, disponibilidade e interesses.

(between Nazaré and Fátima); The Northern Route (between Valença and Fátima).

| Before un- dertaking any of the Fátima Routes, we recommend you use the Guide to get prepared and check the general conditionsPREPARATION: of PLANNINGeach of the AND Routes ORIENTATION and the specific con- ditions of each daily section. You can adjust the recom- mended time for each Route and extending it according to your fitness, availability of time and preference. In addition to track signage, it is essential to be ac- quainted with the detailed maps of the Route you want

| Para re- correr los Caminos de Fátima con los itinerarios sugeri- dos debe realizar una preparación, teniendo en cuenta lasPREPARACIÓN: condiciones PLANIFICACIÓN generales de cadaY ORIENTACIÓN uno de los caminos en todo el trayecto y las condiciones específicas de cada jornada o etapa. También puede ajustar el tiempo reco- mendado para cada Camino y prolongarlo en función de sus condiciones físicas, disponibilidad e intereses. Además de la señalización del terreno, es esencial conocer y utilizar la cartografía detallada sobre el Cami- no que desea realizar. Es un instrumento imprescindible a lo largo del trayecto. Puede obtener esta información en www.caminhosdefatima.org 6

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Para além da sinalização no terreno, é essencial co- nhecer e utilizar a cartografia pormenorizada sobre o Ca- minho que pretende fazer. É um instrumento fundamen- tal ao longo do seu percurso. Pode recolher diretamente esta informação em www.caminhosdefatima.org

As indicações que orientam peregrinos e caminhantes no percurso dos Caminhos de Fátima baseiam-se na imagem representativaSINALIZAÇÃO e na simbólica associada à marca Caminhos de Fátima, que se encontra devidamente registada. A repre- sentação visual desta marca inclui um elemento essencial: a azinheira, local de aparição da Virgem aos pastorinhos e espécie caraterística da vegetação e da paisagem do território onde se enquadra Fátima. Trata-se de uma árvore (Quercus ilex rotundifolia) que marca a paisagem de cariz mediterrânico em e que se encontra hoje protegida. A cor azul é também uma componente da marca. Refere-se ao azul celeste, incorporando a dimensão sim- bólica de caráter religioso e, em simultâneo, a ambiên- cia atmosférica que se experiencia diretamente no local e no espaço envolvente. 7

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE to follow. It is an essential tool along the way. You can find more information at www.caminhosdefatima.org

Signs guiding pilgrims and hikers along the tracks of the Fátima Walking Routes feature the image and sym- bolsSIGNAGE associated with the Fátima Walking Routes brand, which is duly registered. The brand’s essential visual element is the holm oak, the place where the virgin appeared to the young shepherds and a characteristic spe- cies of the vegetation and landscape of Fátima. The tree (Quercus ilex) marks the Mediterranean landscape in Portugal and is now protected. Celestial blue is another component of the brand, a colour which incorporates the symbolic religious dimen- sion and the atmosphere experienced on the walking tracks and their surroundings. Originally designed in 1996, the brand was updated in 2017, maintaining the elements of the holm oak and

Las indicaciones que orientan a los peregrinos y cami- nantes a lo largo de los recorridos de los Caminos de FátimaSEÑALIZACIÓN están identificadas con la imagen representativa y simbólica asociada a la marca Caminos de Fátima, que se encuentra debidamente registrada. La represen- tación de dicha marca incluye un elemento esencial: la encina, lugar de aparición de la Virgen a los pastores y especie característica de la vegetación y del paisaje del territorio en el que se integra Fátima. Se trata de un árbol (quercus ilex) que marca el paisaje de carácter medite- rráneo en Portugal y que hoy en día está protegido. El color azul es también un componente de la marca. Se refiere al azul celeste, que incorpora la dimensión sim- bólica de carácter religioso y, al mismo tiempo, el clima atmosférico que se experimenta directamente en el lu- gar y su entorno. Esta marca, cuyos trazos iniciales fueron diseña- dos en 1996, sufrió una actualización en materia de 8

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Esta marca, cuja matriz inicial foi desenhada em 1996, foi atualizada em termos de comunicação em 2017, mantendo os mesmos elementos (azinheira e cor azul) e associando, de forma mais expressa, a simbólica religiosa (cruz).

the blue colour, but adding the religious symbolism of the cross. Signage along the walking tracks includes the trade- mark symbols incorporated into the brand’s respective image, design and colour. Until extensive signage for all the Fátima Walking Routes is fully installed, how- ever, you may come across the following elements of signage: • the old brand logo with two holm oaks and a walk- ing track leading up to them; • the updated brand logo with a holm oak wrapped around the cross and walking tracks;

comunicación en 2017. Si bien mantuvo los mismos elementos (la encina y el color azul), se asoció de for- ma más manifiesta la simbología religiosa (la cruz). La señalización existente en el territorio en el que dis- curren los Caminos incluye los símbolos de la marca, tra- ducidos en la respectiva imagen con representación gráfica y color. No obstante, hasta que se finalice el demorado proceso de uniformización de la señalización de todos los Caminos de Fátima del territorio portugués, podrá encon- trarse con los siguientes elementos de señalización: • representación de la marca (diseño antiguo de la marca): dos encinas y un camino que se dirige a ellas; 9

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

A sinalética existente no território onde se desenham os Caminhos inclui os símbolos da marca traduzidos na respetiva imagem com representação gráfica e cor. No entanto, até à conclusão do extenso processo de si- nalização de todos os Caminhos de Fátima no território português, pode deparar com os seguintes elementos de sinalização:

• representação da marca (desenho antigo da marca): duas azinheiras e um caminho que a elas se dirige;

• representação atualizada da marca: azinheira envolta na cruz e caminhos; 10

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

• setas azuis ao longo de todos os percursos. Estas se- tas azuis podem coexistir com setas amarelas, ou mesmo com a marca dos Caminhos de Santiago (representação da concha, uma vieira) em cor amarelo, uma vez que parte destes Caminhos coincide com o itinerário de peregrinação que se dirige para Santiago de Compostela, na Galiza, em Espanha;

• indicação “Caminhos de Fátima” em diversos su- portes

• blue arrows along all paths. These blue arrows are sometimes found alongside yellow arrows or the sym- bol for the Routes of Santiago (which feature a yellow image of a shell), since part of the Fátima pilgrimage overlaps with the Routes that lead to Santiago de Com- postela in Galicia, Spain; • You may also find the phrase “Caminhos de Fáti- ma” on various objects and forms.

• representación actualizada de la marca: encina en- vuelta en la cruz y caminos; • flechas azules a lo largo de todos los recorridos. Estas flechas azules pueden coexistir con flechas ama- rillas, o incluso con la marca del Camino de Santiago (representación de la vieira), de color amarillo, ya que parte de estos caminos coinciden con el itinerario de peregrinación que se dirige a Santiago de Compostela; • indicación «Caminhos de Fátima», en diversos so- portes. Roteiro Guide Itinerario Jornada Day Jornada

18 km [1] ±5h00

18 km [2] ±5h00

24 km [3] ±6h30

26,5 km [4] ±6h30 13,5 km [5] ±4h30

28 km [6] ±6h30

23 km [7] ±6h30

27 km [8] ±7h00 ➼

29 km [9] ±7h00

Valença Fátima 26 km [10] ±6h00

23 km [11] ±5h00

16 km [12] ±4h00

13 km [13] ±3h30

19,5 km [14] ±5h30

13,5 km [15] ±3h00

26 km [16] ±6h00

23 km [17] ±6h00 13

Este Caminho inscreve-se no Norte e Centro de Portu- gal. Começa em Valença, na fronteira entre Portugal e Espanha,CAMINHO e termina DO noNORTE Santuário de Fátima. Corre no sentido norte/sul, paralelo ao mar. Nalguns pontos, aproxima-se do litoral e noutros desvia-se. Num cenário de grande diversidade, a paisagem natural e urbana vai-se modificando ao longo do percurso, sempre com a presença de rios e serras que desenham um territó- rio ancestral, onde emergem pequenas aldeias, vilas e cidades.

This route covers Northern and Central Portugal. It begins in Valença, on the frontier between Portugal and Spain, andTHE ends NORTHERN at the Sanctuary ROUTE of Fátima. It runs in a north- south direction, parallel to the sea, but inland and away from the coast. At various points it approaches the coast, but otherwise it heads inland. The scenery is rich and var- ied, and while the rural and urban landscape gradually changes along the way it is defined by the constant pres- ence of the rivers and mountains that delineate this an- cestral land, dotted with small villages, towns and cities.

Este Camino transcurre por el norte y centro de Portu- gal. Comienza en Valença, en la frontera entre Portugal CAMINOy España, y termina DEL NORTEen el Santuario de Fátima. Discurre de norte a sur, paralelo al mar, si bien alejado hacia el interior. En algunos puntos se acerca más a la costa y en otros se desvía. En un escenario de gran diversidad, el paisaje natural y urbano se va modificando a lo largo del recorrido, siempre en presencia de ríos y sierras que dibujan un territorio ancestral, en el que surgen pe- queños pueblos, villas y ciudades. 14

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Entre o rio Minho e o Rio Douro, o cenário é ver- de e sente-se a brisa marítima. Entre o Rio Douro e o Rio Mondego, as planícies litorâneas contrastam com o relevo do interior montanhoso. A sul do Rio Mondego a paisagem transforma-se progressivamente, até atingir o Maciço Cársico Estremenho que configura as Serras de Aire e Candeeiros. Ao longo do Caminho, surgem ambientes de rurali- dade, urbanidade, tradição e cosmopolitismo. A nature- za é marcante e, muitas vezes, exuberante. O patrimó- nio cultural, em todas as suas expressões, está sempre presente. As vivências locais preservam tradições que se manifestam no quotidiano e ganham particular

The landscape between the Rivers Minho and Douro is verdant and a sea breeze blows across it. Between the Rivers Douro and Mondego the coastal plain strikes a contrast with the mountainous inland terrain. To the south of the River Mondego the landscape undergoes a progressive transformation, eventually reaching the Extremadura Karstic Massif, which encompasses the Aire and Candeeiros mountain ranges. All along the Route one encounters sites of rural charm, urbanity, tradition and cosmopolitanism. The natural beauty is outstanding, and very often exuberant. The region’s cultural heritage, in all its forms, is a con- stant presence. The diverse local communities maintain

Entre los ríos Miño y Duero, el escenario es verde y la brisa marina está presente. Entre los ríos Duero y Mon- dego, las planicies costeras contrastan con el relieve del interior montañoso. Al sur del río Mondego, el paisaje se transforma progresivamente hasta llegar al macizo cárstico Extremenho, que conforma las sierras de Aire y Candeeiros. A lo largo del Camino nos deparamos con ambientes de ruralidad, urbanidad, tradición y cosmopolitismo. La naturaleza es sugerente y a menudo exuberante. El pa- trimonio cultural, en todas sus expresiones, está siem- pre presente. Las vivencias locales conservan tradiciones que se manifiestan en la vida cotidiana y adquieren una 15

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE dimensão em momentos festivos. O caminhante ficará a conhecer uma parte substancial da geografia, da his- tória e da cultura portuguesas. Este Caminho tem cerca de 367 Km e está divido em 17 jornadas ou etapas, a percorrer ao longo de 17 dias. Cada uma delas tem percursos diários com extensão variável. Os percursos estão definidos em função das caraterísticas geográficas, da logística de apoio a pere- grinos e às suas necessidades de pausas para descanso e meditação e das adequadas condições para fruição da paisagem e do património cultural. Grande parte do Caminho do Norte coincide com o Caminho Português de Santiago. traditions that reveal themselves in day-to-day life, and above all during local festivities. The walker will come to know a substantial part of the geography, history and culture of Portugal. This Route covers 367 Km and is divided into 17 jour- neys or stages, to be covered over the course of 17 days. The distance covered in each daily stage varies. The dis- tances are defined by the terrain covered, as well as the logistical factors of providing support for pilgrims and time for rest and prayer breaks, as well as ensuring one’s enjoyment of the landscape and cultural heritage. A considerable stretch of the Northern Route coin- cides with the Portuguese Way of St. James. dimensión particular en los momentos festivos. El cami- nante conocerá una parte sustancial de la geografía, la historia y la cultura portuguesas. Este Camino tiene 367 km y se divide en 17 jornadas o etapas, para recorrer a lo largo de 17 días. Cada una de ellas posee itinerarios diarios de longitud variable. Los itinerarios han sido definidos en función de las caracte- rísticas geográficas, el apoyo logístico a los peregrinos y sus necesidades para pausas de descanso y meditación, y las condiciones adecuadas para disfrutar del paisaje y del patrimonio cultural. Gran parte del Camino del Norte coincide con el Ca- mino Portugués de Santiago. 16

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [1] 18 km ±5h00

42°2’10” N 8°38’48” W 17

Jornada 1 |

Valença ➼ Rubiães

A primeira jornadaPOR começa TERRAS na cidade de Valença, jun- to à Ponte Internacional DO ALTO sobre oMINHO Rio Minho, no início da Avenida de Espanha e termina na aldeia de Rubiães, junto à Igreja românica de S. Pedro. Tem uma exten- são de 18 km que podem ser percorridos em 5 horas. Com altitudes a variar entre os 10 m e os 275 m, é uma jornada fácil e amena. A paisagem é marcada por

Day 1 |

Valença ➼ Rubiães

The first stageTHROUGHbegins in THEthe city ALTO of Valença MINHO, beside the InternationalREGION Bridge over the River Minho and at the start of Avenida de Espanha. It ends in the village of Rubiães (Municipality of ), next to the romanesque Church of St. Peter. It covers 18 km and can be walked in 5 hours. With altitudes ranging from 10 m to 275 m it makes for an easy, enjoyable day’s walking. The landscape consists predominantly of forests and valleys with abundant vegetation and

Jornada 1 |

Valença ➼ Rubiães

La primera jornadaPOR comienza TIERRAS en la DELciudad ALTO de Valença , junto al puente internacional MINHO sobre el río Miño, al ini- cio de la Avenida de Espanha, y termina en el pueblo de Rubiães (municipio de Paredes de Coura), junto a la iglesia románica de S. Pedro. Tiene una longitud de 18 km, que se pueden recorrer en 5 horas. Con altitudes que varían entre los 10 m y los 275 m, esta es una jorna- da fácil y amena. El paisaje está marcado por bosques y valles con abundante vegetación, donde emergen 18

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

matas e vales com uma vegetação abundante, onde emergem alguns núcleos urbanos e povoados rurais. Este é o território verdejante e fértil do , que se estende a sul do Rio Minho e é banhado pelos seus afluentes. Ao longo deste percurso, que passa por território dos municípios de Valença e de Paredes de Coura, é constan- te a presença de um património cultural multisecular, onde se destacam ermidas, capelas, igrejas e mosteiros. Dentro das povoações ou dispersas na paisagem, estas construções, moldadas em granito, são testemunhos de uma história antiga e elementos agregadores da vida das comunidades, onde sagrado e profano estão inti- mamente ligados. As tradições são reavivadas em mo- mentos festivos, mas é permanente uma gastronomia

42°1’57” N 8°38’47” W 19

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE is dotted with villages and hamlets. This is the lush and fertile terrain of the Alto Minho region, which ex- tends southwards from the River Minho and is irrigat- ed by its tributaries. Over the course of this stage, which passes through the Municipalities of Valença and Paredes de Coura, the multisecular cultural heritage is a constant pres- ence, above all in the form of chapels, churches and monasteries. These granite buildings, which are found in towns and villages, as well as scattered across the landscape, are an architectural testimony to centuries of history, and play a key role in the life of the com- munities they belong to, in which the sacred and pro- fane are intimately linked. Traditions are brought to life during local festivities, while the region’s authentic 20

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

algunos núcleos urbanos y pueblos. Este es el verde y fértil territorio del Alto Minho, que se extiende al sur del río Miño y está bañado por sus afluentes. A lo largo de esta ruta, que pasa por los municipios de Valença y Paredes de Coura, es constante la presencia de un patrimonio cultural secular, en el que destacan ermitas, capillas, iglesias y monasterios. Dentro de los pueblos, o dispersas en el paisaje, estas construcciones, moldeadas en granito, son testigos de una historia anti- gua y elementos agregadores de la vida de las comuni- dades, donde lo sagrado y lo profano están íntimamente ligados. Y aunque en los momentos festivos se reavivan las tradiciones, la gastronomía auténtica es permanente, hecha con ingenio y arte, dando fe de la importancia de la cultura de los sabores. Al iniciar esta jornada en territorio portugués, plani- fique su tiempo conforme a sus motivaciones e intere- ses. Puede realizar un recorrido continuo, con peque- ñas paradas, continuando siempre a un ritmo uniforme. O puede detenerse durante algún tiempo en lugares específicos para contemplar aspectos del paisaje, para

41°56’46” N 8°37’47” W 21

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

➼ autêntica, 40°43’37” feita N 8°28’37” com engenho W e arte, atestando a impor- tância da cultura dos sabores. Ao iniciar esta jornada em território português, pro- grame o seu tempo, de acordo com as motivações e interesses. Pode fazer uma caminhada contínua, com ligeiras paragens, prosseguindo sempre a um ritmo uni- forme. Mas, também pode deter-se com alguma demora gastronomy, cooked with ingenuity and art, is a con- stant feature and underscores how important culinary culture is. When setting out on this stretch of Portuguese ter- rain, plan your time in accordance with your motiva- tions and interests. One could walk non-stop, pausing briefly and keeping a steady pace. However, you could also pause at certain points to contemplate aspects of conocer elementos notables de la cultura y la naturale- za, o simplemente para descansar. Si empieza su peregrinación en Galicia, en algún punto del Camino de Santiago, seguramente hará los prepara- tivos necesarios para integrarse en el Camino del Norte, uno de los itinerarios que le llevará al Santuario de Fáti- ma. A partir de Valença, encontrará una red de albergues y otros tipos de alojamiento debidamente señalizados. 22

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

em locais específicos para contemplar aspetos da paisa- gem, para conhecer elementos notáveis da cultura e da natureza ou, simplesmente, para descansar. Se a sua peregrinação se iniciar em Espanha, na Re- gião da Galiza, em algum ponto do Caminho de Santiago, certamente fará o planeamento necessário para se in- tegrar no Caminho do Norte, um dos itinerários que o levará ao Santuário de Fátima. A partir de Valença, exis- te uma rede de albergues e outros tipos de alojamento, devidamente assinalados. No início do percurso, o Rio Minho é um elemento es- sencial da história e da paisagem. Marca a fronteira entre

the landscape and discover striking cultural or environ- mental features, or else simply take a break. If your pilgrimage begins in Spain, in the region of Galicia, at some point along the Way of Saint James, you will have to plan accordingly to ensure you join the Northern Route, which leads to the Sanctuary of Fátima. From Valença onwards there is a network of hostels and other types of accommodation, which are all signposted. During the initial part of this first stage, the River Minho is a fundamental element of the landscape and the region’s history. It marks a frontier between two countries. The bridge that crosses it was opened in 1886

Al principio de la ruta, el río Miño constituye un elemento esencial de la historia y del paisaje. Señala la frontera entre dos países, y el puente que lo cruza fue inaugurado en 1886 para permitir la conexión ferrovia- ria entre Portugal y España a la altura de la comunidad de Galicia. Entre en el centro histórico de la ciudad, en la antigua Fortaleza de Valença, y descubra un valioso patrimonio histórico y artístico. La antigua fortificación medieval de los siglos XII y XIII fue ampliada y modernizada en los siglos XVII y XVIII, en el contexto de la Guerra de Restau- ración, con un sofisticado sistema de baluartes, revelli- nes y fosos. En el interior de este complejo monumental, 23

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE dois países, e a ponte que o atravessa foi inaugurada em 1886 para possibilitar a ligação ferroviária entre Portu- gal e Espanha nesta região da Galiza. Entre no Centro Histórico da cidade, a antiga Praça- -Forte de Valença, e descubra um valioso património histórico e artístico. A antiga fortificação medieval dos séculos XII e XIII foi ampliada e modernizada nos séculos XVII e XVIII, em pleno contexto da Guerra da Restaura- ção, com um sofisticado sistema de baluartes, revelins e fossos. No interior deste conjunto monumental classifi- cado como património nacional, percorra ruas, largos e praças de uma cidade viva. to create a rail link between Portugal and the Spanish region of Galicia. On entering Valença’s historic centre, you will see the city’s ancient fortifications and discover a rich historical and artistic heritage. The medieval fortifica- tions, dating to the twelfth and thirteenth centuries, were extended and modernised in the seventeenth and

42°1’58” N 8°38’47” W 24

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Saia da muralha e prossiga por arruamentos da zona semiurbana, até à rotunda da EN13, onde progressi- vamente se afasta do trânsito e, gradualmente, se vai embrenhando por caminhos rurais, intercalados com al- guns arruamentos que atravessam lugares mais calmos e tranquilos. Em Arão, povoação que no século XIII se chama- va Vilar de Lamas e pertencia ao Bispado de Tui, pode

42°1’58” N 8°38’44” W 25

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE eighteenth centuries, above all during the War of Res- toration, with a sophisticated system of bastions, rav- elins and moats. Inside this architectural monument, classified as national heritage, you find the roads, ave- nues and squares of a lively city. Leaving the walled-town and following the roads through the outskirts of the town, continue until you reach the EN13 roundabout, where you will gradually 26

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

41°56’3” N 8°34’52” W

catalogado como patrimonio nacional, recorra las calles y plazas de una ciudad viva. Salga de la muralla y continúe por las calles de la zona semiurbana, hasta la rotonda de la EN13, donde progresivamente se alejará del tráfico y, poco a poco, se adentrará en caminos rurales, intercalados con algunas calles que cruzan lugares más tranquilos y apacibles. En Arão, pueblo que en el siglo XIII se llamaba Vilar de Lamas y pertenecía al obispado de Tuy, puede ob- servar la iglesia parroquial de S. Salvador, templo con fachada barroca del siglo XVIII, rematada por un fron- tón recortado. A su paso por Fontoura, en mitad de un paisaje agrí- cola, destaca la torre de la iglesia de S. Miguel. Poco después de Fontoura entrará en la zona de la sierra, marcada por un sendero accidentado y escarpado, por lo demás muy bonito. Continúe hasta São Bento (parroquia de Cossourado), donde podrá realizar una parada para conocer la capilla 27

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE observar a Igreja Paroquial de S. Salvador, um templo com fachada barroca do século XVIII, rematada por um frontão recortado. Ao passar em Fontoura, no meio de uma paisagem agrícola, destaca-se a torre da igreja de S. Miguel. Logo após o lugar de Fontoura, vai entrar na zona da serra, marcada por um percurso acidentado e agreste, mas também muito belo. Prossiga até ao lugar de São Bento (Freguesia de Cos- sourado), onde pode fazer uma paragem para conhecer a Capela de S. Bento da Porta Aberta, um edifício do século XVIII, com torre lateral e fachada barroca. leave the traffic behind and, taking rural footpaths com- bined with just a few roads, make your way to quieter and more peaceful places. In Arão, a village that in the thirteenth century was called Vilar de Lamas and belonged to the Bishopric of Tui, you can see the Parish Church of the Holy Saviour, a building with an eighteenth-century baroque façade, crowned with a broken pediment. As you pass through Fontoura, nestled between farmers’ fields, the tower of the Church of St. Michael is worthy of note. Then, on leaving Fontoura a mountain- ous region begins and the Route makes its way through rugged and wild, yet also very beautiful countryside. de S. Bento da Porta Aberta, un edificio del siglo XVIII con torre lateral y fachada barroca. Siguiendo siempre por caminos agrícolas, comien- za a acercarse a Rubiães. Antes de entrar en el pue- blo, cruce el puente medieval sobre el río Coura, afluente del río Miño. Se trata de una construcción gótica de los siglos XIII-XIV, cuyo tablero reposa sobre tres arcos. Aquí puede contemplar el paisaje y evo- car la historia, ya que está recorriendo una antigua calzada romana que, desde la Edad Media, acogió el Camino de Santiago. Siempre por caminos tranquilos, diríjase al centro del pueblo, donde un albergue para peregrinos (instalado en el edificio de una antigua 28

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Continuando sempre em caminhos agrícolas, co- meça a aproximar-se de Rubiães. Antes de entrar na aldeia, atravesse a ponte medieval sobre o Rio Coura, afluente do Rio Minho. Trata-se de uma construção gó- tica dos séculos XIII-XIV, cujo tabuleiro assenta sobre três arcos. Aqui, observe a paisagem e evoque a Histó- ria, pois está a percorrer uma antiga via romana que, a partir da Idade Média, acolheu o Caminho de Santiago. Sempre por caminhos tranquilos, vá até ao centro da aldeia, onde um albergue de peregrinos (instalado no

Continue until São Bento (Parish of Cossourado), where you can pause to visit the Chapel of St. Benedict of the Open Door, a eighteenth-century building with a side tower and baroque façade. The Route continues to follow farm tracks and grad- ually approaches Rubiães. Prior to entering the village, you cross a medieval bridge over the River Coura, a tributary of the Minho river. This Gothic bridge was built during the thirteenth and fourteenth centuries and is supported by three arches. Here we can observe the landscape and contemplate the past, as this was the route of an ancient Roman road, which from the Middles Ages onwards became part of the Way of Saint

escuela primaria) y la iglesia son los puntos de refe- rencia. La iglesia de S. Pedro, que data de los siglos XII y XIII, ha sido catalogada como patrimonio nacional. Se trata de un notable ejemplar de estilo románico, de una 29

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE edifício de uma antiga escola primária) e a igreja são pontos de referência. A igreja de S. Pedro, que remonta aos séculos XII e XIII, encontra-se classificada como património nacional. É um notável exemplar de estilo Românico, de nave única. Na fachada, destaca-se o portal emoldurado por arquivoltas assentes em colunas onde se inserem repre- sentações escultóricas do Arcanjo S. Gabriel e de Nossa Senhora, verdadeiras alusões à cena bíblica da Anuncia- ção. Os capitéis são decorados com motivos zoomórficos.

James. Sticking to quiet footpaths head into the cen- tre of the village, where a pilgrims’ hostel (located in an old primary school) and the Church are points of reference. The Church of St. Peter dates back to the twelfth and thirteenth centuries, and it is classified as national heri- tage. It is a singular example of Romanesque architec- ture with its single nave. On the façade, of particular note is the portal framed by archivolts that spring from col- umns adorned with sculptures of the Archangel Gabriel and Our Lady, clear allusions to the biblical episode of the Annunciation. The capitals are decorated with ani- mal motifs.

sola nave. En la fachada destaca una portada enmarca- da por arquivoltas sobre columnas con representaciones escultóricas del Arcángel San Gabriel y de la Virgen, ver- daderas alusiones a la escena bíblica de la Anunciación. Los capiteles están decorados con motivos zoomorfos. 30

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [2] 18 km ±5h00

41°53’48” N 8°37’28” W 31

Jornada 2 |

Rubiães ➼

A segunda etapa doIGREJAS Caminho E começa SOLARES em Rubiães , jun- to à Igreja de S. PedroDO VERDEe termina LIMA na vila de Ponte de Lima, junto à Igreja de Santo António da Torre Velha no Parque do Arnado. Tem uma extensão de 18 km que podem ser percorridos em 5 horas. Tem altitudes entre os 10 m e os 400 m e uma paisagem variada, marcada por zonas de montanha com vales, matas e planícies, banhadas por alguns rios e ribeiros atravessados por

Day 2 |

Rubiães ➼ Ponte de Lima

The second CHURCHESstage of the Route AND begins MANOR in Rubiães , at the Church ofHOUSES St. Peter andOF endsTHE inGREEN the town LIMA of Ponte de Lima, at the Church of St. Anthony of the Old Tower in the Arnado Theme Park. It covers 18 km and can be walked in 5 hours. With altitudes ranging from 10 m to 400 m it crosses a diverse landscape, consisting of mountains, valleys, forests and plains, and is criss- crossed by a number of rivers and streams spanned by

Jornada 2 |

Rubiães ➼ Ponte de Lima

La segunda etapaIGLESIAS del Camino Y comienzaCASAS en Rubiães, junto a la iglesia SOLARIEGASde S. Pedro y termina DE VERDE en la villaLIMA de Ponte de Lima, junto a la iglesia de Santo António da Torre Velha, en el Parque do Arnado. Tiene una longitud de 18 km, que se pueden recorrer en 5 horas. Posee altitudes que van de los 10 m hasta los 400 m y un paisaje variado, marcado por zonas de montaña con valles, bosques y planicies, bañados por ríos y arroyos 32

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

pontes. É uma jornada agradável e calma, com troços muito fáceis e pequenos troços com alguma inclinação que exigem uma caminhada mais lenta. Na primeira parte desta jornada, a Serra da Labru- ja é o ponto que oferece alguma dificuldade. Aqui, o percurso é sinuoso e tem algumas subidas que necessi- tam de mais energia. À medida que avança para sul e se aproxima do seu destino, surgem os verdes e férteis campos das margens do Rio Lima. Nesta diversidade, encontrará sempre bons motivos para caminhar lenta- mente e fazer algumas paragens, o que lhe permite pro- longar o tempo de caminhada de acordo com interesses específicos. Ao longo deste percurso, que passa por território dos municípios de Paredes de Coura e de Ponte de Lima, a na- tureza vai surpreender com cenários de grande beleza. Do mesmo modo, as vivências locais refletem uma

41°53’6” N 8°37’10” W 33

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE bridges. It is a pleasant and calm stage of the Route, with some very easy sections and just a few steeper ones that require a slower walking pace. It is the first part of this stage, the Labruja Mountains, which poses a degree of difficulty. Here, the route is a winding one and has a number of climbs that require more energy. As one heads in a southerly direction and draws nearer the final destination, green fertile fields emerge alongside the banks of the River Lima. Amidst this diversity, there are always reasons for walking slowly and pausing from time to time, whereby the du- ration of the walk can be extended in accordance with people’s specific interests. Over the course of this stage, which passes through the Municipalities of Paredes de Coura and Ponte de Lima, the natural setting provides striking views of im- pressive beauty. Likewise, the local customs reflect a 34

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

profunda relação com tradições ancestrais. A cada mo- mento surgem expressões de um património cultural multifacetado, incluindo vários cruzeiros, alminhas e pelourinhos. São particularmente relevantes os solares barrocos, grandes casas senhoriais dos séculos XVII e XVIII, muitas delas a funcionar como espaços de aloja- mento turístico. Depois de sair de Rubiães e de percorrer um peque- no troço da N201, o Caminho embrenha-se na paisagem rural, amplamente arborizada. Em Agualonga, passará a escassos metros da Igreja Paroquial de S. Paio, com a tradicional fachada e torre sineira, com composição e decoração barroca. Retomando o Caminho, pouco depois ergue-se à sua direita a elegante Capela do Carvalhido, com cam- panário no remate da fachada. Passará próximo de Romarigães, e pode evocar o escritor Aquilino Ribeiro (1885-1963) e o seu romance intitulado a Casa Gran- de de Romarigães.

profound relationship with ancestral traditions. At every step of the way one encounters expressions of a mul- tifaceted cultural heritage, including various stone crosses, memorials and pillories. Of particular relevance are the baroque manor houses, large noble residences built in the seventeenth and eighteenth centuries, many of which now offer tourist accommodation. Having left Rubiães and following a short stretch along the N201, the Route makes its way through a wooded rural landscape. In Aqualonga, it passes a few metres from the Parish Church of St. Pelagius with a traditional façade and bell tower, built and adorned in the baroque manner. Returning to the Route, and slightly further on, the elegant Chapel of Carvalhido appears on the right, with a bell tower crowing its façade. Then head for Romarigães, where you can bring to mind the writer Aquilino Ribeiro (1885-1963) and his novel entitled A Casa Grande de Romarigães (The Manor House of Romarigães). 35

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE atravesados por puentes. Es una jornada agradable y tranquila, con tramos muy fáciles y algunas breves zo- nas con una ligera inclinación, que requieren un paso más lento. En la primera parte de esta jornada, la sierra de Labruja es el único punto que ofrece cierta dificultad. Aquí, el itinerario es sinuoso, y existen algunas subidas que necesitan más energía. A medida que avanza hacia el sur y se acerca a su destino, emergen los verdes y fértiles campos a orillas del río Lima. En esta diversi- dad, encontrará siempre buenas razones para caminar más lentamente y realizar algunas paradas, lo que le permitirá prolongar el tiempo de viaje conforme a sus intereses específicos. A lo largo de esta ruta, que pasa por los municipios de Paredes de Coura y Ponte de Lima, la naturaleza le sorprenderá con escenarios de gran belleza. De la mis- ma manera, las vivencias locales reflejan una profunda relación con tradiciones ancestrales. En cada momento surgen expresiones de un patrimonio cultural versátil, que incluye diversos cruceros, petos de ánimas y pi- cotas. De especial relevancia son las casas solariegas barrocas, grandes casas señoriales de los siglos XVII y XVIII, muchas de las cuales funcionan como espacios de alojamiento turístico. Tras salir de Rubiães y recorrer un pequeño tramo de la N201, el Camino se sumerge en el paisaje rural, en su mayor parte arbolado. En Agualonga, pasará a pocos metros de la igle- sia parroquial de S. Paio, con su tradicional fachada y campanario, de composición y decoración barroca. Volviendo al Camino, poco después, se erige a su derecha la elegante capilla de Carvalhido, con un campanario al final de la fachada. Pasará cerca de Romarigães, y podrá evocar al escritor Aquilino Ri- beiro (1885-1963) y a su novela titulada Casa Grande de Romarigães. Siempre por caminos mixtos (carretera y caminos ru- rales), se adentra en el territorio del municipio de Pon- te de Lima. Se encuentra en plena sierra de Labruja. Aquí puede recobrar fuerzas y disminuir el ritmo. 36

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Seguindo sempre por caminhos mistos (estrada e ca- minhos rurais), entra em território do Concelho de Ponte de Lima. Está em plena Serra da Labruja. Aqui, pode retemperar forças e abrandar o ritmo. Está na aldeia de Labruja, banhada pelo rio com o mesmo nome, um afluente do Rio Lima. É uma povoação com raízes históricas antigas, visíveis no seu património contruído. A Igreja Paroquial, que apresenta fachada com torre lateral e frontão barroco recortado, emerge na paisagem com pequenos núcleos de casario simples. Em Labruja pode demorar-se, desviando-se alguns metros do seu caminho, para conhecer o Santuário do

Always following multi-use paths (roads and rural footpaths), the Route enters into the territory of the Mu- nicipality of Ponte de Lima. Now, you are in midst of the Labruja mountains. Here, one has to muster one’s strength and reduce the pace. You will reach the village of Labruja, through which flows the river with the same name, a tributary of the River Lima. It is a village with ancient historical roots, as its architectural heritage demonstrates. The Parish Church, which has a façade with a side tower and a Baroque broken pediment, emerges from the landscape with a small cluster of simple houses. In Labruja one can pause, and veer off the route a

Se encuentra en el pueblo de Labruja, bañado por el río del mismo nombre, afluente del río Lima. Es una ciudad con raíces históricas antiguas, visibles en su pa- trimonio edificado. La iglesia parroquial, con su facha- da con torre lateral y frontón barroco recortado, emerge en el paisaje con pequeños núcleos de casas sencillas. En Labruja, puede tomarse algún tiempo y desviarse unos metros de su camino para conocer el Santuario del Senhor do Socorro, un gran edificio barroco con decora- ción rococó, implantado en un atrio sobre las escalinatas. La fachada, flanqueada por dos torres, está ampliamente decorada, y el contraste entre su color blanco y el granito crea una escenografía característica del barroco del norte 37

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Senhor do Socorro, grande edifício barroco com decora- ção rococó, implantado num terreiro sobre o escadório. A fachada, ladeada por duas torres, é amplamente deco- rada e o contraste entre a cor branca e o granito criam uma cenografia caraterística do Barroco do Norte de Portugal, influenciado pela obra do arquiteto italiano Nicolau Nasoni. Este monumento, que todos os anos no primeiro domingo do mês de julho acolhe uma romaria, encontra-se classificado como património nacional. O último troço desta jornada atravessa uma zona agrí- cola e rural, em território da freguesia de Arcozelo. No núcleo histórico desta vila, passe pela Igreja Paroquial short distance to discover the Sanctuary of the Lord of Succour, a grand baroque building with rococo decora- tion, it is set in a square with a flight of steps leading up to it. The façade is flanked by two towers and elaborate- ly decorated. The contrast of white and natural granite is typical of Northern Portuguese Baroque architecture, which was influenced by the work of the Italian architect Nicolau Nasoni. This monument, which hosts an annu- al pilgrimage on the first Sunday of July, is classified as national heritage. The final section of this second stage of the Route crosses farmers’ fields and the rural landscape of the parish of Arcozelo. Of particular interest in Arcozelo’s

41°52’15” N 8°36’53” W 38

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

de Santa Marinha, cujas origens remontam ao século XII, como atesta a fachada em pedra rematada por uma cruz. A torre lateral, tal como grande parte da decoração do interior, são obras dos séculos XVII e XVIII. Ao seguir pelo antigo caminho rural, que hoje tem o nome de Rua das Cancelinhas, tem à sua direita a Quinta e Casa de Pomarchão, com a casa grande e a capela inserida no conjunto monumental, classificado como património nacional. É um notável exemplar de casa-torre do século XVII, ampliada no século XVIII, com grande varanda alpendrada na fachada. A Casa de Pomarchão, classificada como património nacional, é

41°46’10” N 8°35’16” W 39

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE historic centre is the twelfth-century Parish Church of St. Marina, which has a stone façade crowned by a cross. The side tower, along with the majority of the interi- or decoration, was undertaken in the seventeenth and eighteenth centuries. Following the old rural footpath, which is today called the Rua das Cancelinhas, on the right is the Pomarchão Manor House and Estate, with the large house and chapel having been classified as national heritage. It is a noteworthy example of a seventeenth-century tower -house, that was extended in the eighteenth-century, and its façade incorporates a verandah. The Pomarchão 40

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

de Portugal, influenciado por la obra del arquitecto italia- no Nicolau Nasoni. Este monumento, que alberga cada año, el primer domingo de julio, una romería, ha sido catalogado como patrimonio nacional. El último tramo de esta jornada atraviesa una zona agrícola y rural, en el territorio de la parroquia de Arcozelo. En el núcleo histórico de esta villa, pase por la iglesia parroquial de Santa Marinha, cuyos orígenes se remontan al siglo XII, como lo atestigua la fachada de piedra rematada por una cruz. La torre lateral, al igual que gran parte de la decoración interior, es una obra de los siglos XVII y XVIII. Siguiendo por el antiguo camino rural, que hoy reci- be el nombre de Rua das Cancelinhas, tiene a su dere- cha la Quinta y Casa de Pomarchão, con su casona y capilla integradas en el conjunto monumental, cataloga- do como patrimonio nacional. Es un ejemplo notable de una casa-torre del siglo XVII, ampliada en el siglo XVIII, con su gran balcón cubierto en la fachada. La Casa de Pomarchão, catalogada como patrimonio nacional, es una característica casa solariega barroca y funciona como alojamiento turístico. Entre en Ponte de Lima. Siguiendo por la Rua das Tojeiras y continuando por el Camino da Oliveirinha, llegará al antiguo Campo do Arnado, situado en la ori- lla derecha del río Lima. La iglesia de Santo António da Torre Velha, construida a finales del siglo XVIII y principios del XIX, con su nave alargada y la torre en la cabecera, es un templo de invocación mariana, im- plantado en un antiguo campo, justo a la entrada del monumental puente romano y medieval que conduce al corazón del centro histórico. Además del característico albergue para peregrinos, Ponte de Lima cuenta con todo el apoyo logístico que ne- cesita. A su llegada, puede aprovechar para descansar, o, si lo prefiere, disfrutar de las cualidades de su paisaje natural – y construido – recorriendo sus calles, entrando en monumentos o saboreando especialidades de la gas- tronomía local. Programe la visita según el tiempo dis- ponible y sus motivaciones espirituales y culturales. Pue- de hacerlo a su llegada o al día siguiente por la mañana. 41

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE um caraterístico solar barroco e encontra-se a funcio- nar como alojamento turístico Entre em Ponte de Lima. Seguindo pela Rua das To- jeiras e continuando pelo Caminho da Oliveirinha, che- gará ao antigo Campo do Arnado na margem direita do Rio Lima. A Igreja de Santo António da Torre Velha, construída no final do século XVIII e no início do século XIX, com uma nave alongada e torre na cabeceira, é um templo de invocação mariana, implantado num antigo campo ou terreiro, mesmo à entrada da monumental ponte romana e medieval que leva ao coração do centro histórico.

Manor House, classified as national heritage, is a classic example of a baroque manor house, and today it pro- vides tourist accommodation. We then reach Ponte de Lima. Follow Rua das Tojei- ras, and then take Caminho de Oliveirinha, you will then arrive at the historic Arnado Field on the right bank of the River Lima. The Church of St. Anthony of the Old Tower, built at the end of the eighteenth and beginning of the nineteenth centuries, has an elongated nave and a tower above the altar. It is dedicated to the Virgin and located on a historic terrain or churchyard next to the monumental Roman and medieval bridge that leads to the heart of the town’s historic centre.

La histórica ciudad de Ponte de Lima merece una atenta visita, para apreciar la extraordinaria obra de arte que surge de la relación entre el río y la villa. El emplazamiento junto a las antiguas calzadas romanas y posteriormente caminos medievales dio origen al pri- mer asentamiento. En 1125, en el contexto del Condado Portucalense, la condesa Teresa otorgó un foro a la Terra da Ponte, que pasó a llamarse Ponte de Lima. En el siglo XIV, el rey Pedro I mandó construir las murallas, coro- nadas por torres defensivas. En esa época ya era uno de los asentamientos más importantes de Vale do Lima y un lugar de parada y apoyo a los peregrinos del Camino de Santiago. 42

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

41°46’10” N 8°35’16” W 43

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Para além do caraterístico albergue de peregrinos, em Ponte de Lima tem todo o tipo de apoio logístico de que necessita. No dia de chegada pode aproveitar para des- cansar, mas pode tirar partido das qualidades que a pai- sagem natural e contruída oferece, percorrendo as ruas, entrando em monumentos, saboreando especialidades da gastronomia local. Programe a visita de acordo com o tempo disponível e as motivações espirituais e culturais. Pode fazê-lo à chegada ou no dia seguinte pela manhã. A vila histórica de Ponte de Lima merece visita atenta, para apreciar a extraordinária obra de arte feita pela relação entre o rio e a vila. A localização junto de

In addition to the typical pilgrims’ hostel, in Ponte de Lima there are also other forms of logistical support as may be required. On arriving you may want to have a rest, otherwise you can make the most of both the rural and urban landscape wander the streets, visiting the local sights, and savouring the specialities of the local cuisine. Plan your visit in accordance with the time available and your spiritual and cultural interests. You can visit the city on the day you arrive, or in the morning, the following day. The historic town of Ponte de Lima merits careful attention in order to appreciate the extraordinary work of art that has been created through the relationship between river and town. Its location at the juncture of

El trazado urbano y el conjunto edificado presentan una fisonomía de modelo medieval, monumentalizada en el siglo XVIII al gusto barroco. En el dominio de la arqui- tectura religiosa destacan la iglesia principal (románico gótico), la iglesia da Misericórdia (con gran relevancia de la talla y decoración de su interior), la antigua iglesia de la Ordem Terceira de S. Francisco (imponente con- junto barroco, donde se ubica el museo), y la ya mencio- nada iglesia de Santo António da Torre Velha. En cuanto al patrimonio urbano y la arquitectura civil, además del conjunto histórico y los vestigios de las murallas que lo protegían, destacan la picota, la casa consistorial, el chafariz, el mencionado puente sobre el río Lima 44

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

antigas vias romanas e mais tarde caminhos medievais, deu origem ao primeiro povoamento. Em 1125, no con- texto do Condado Portugalense, a Condessa D. Teresa deu carta de foral à Terra da Ponte, que veio a chamar-se Ponte de Lima. No século XIV, o rei D. Pedro I mandou contruir as muralhas, pontuadas por torres defensivas. Nesta época era já um dos mais importantes povoados dos Vale do Lima e um local de paragem e apoio aos peregrinos do Caminho de Santiago. O traçado urbano e o conjunto edificado apresentam fisionomia de modelo medieval, monumentalizada no sé- culo XVIII ao gosto do Barroco. No domínio da arquitetura religiosa, são particularmente relevantes a Igreja Matriz (românico-gótico), a Igreja da Misericórdia (destaque

ancient Roman roads, that subsequently became medie- val ones, gave rise to the first settlement. In 1125, within the context of the Condado Portucalense (the County of Portugal, a vassal region that was the foundation for the Kingdom of Portugal), the Countess Dona Teresa issued a municipal charter to Terra da Ponte, which came to be called Ponte de Lima.In the fourteenth century, King Pe- dro I ordered for the walls, interspersed with defensive towers, to be built. At that time it had become one of the most important towns in the Lima Valley and a resting point for pilgrims walking the Way of Saint James. The town’s plan and architecture adhere to a medie- val model, although in the eighteenth century it was giv- en a more monumental Baroque appearance. With regard to religious architecture of particular importance is the

41°46’9” N 8°35’10” W 45

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE para a talha e a decoração do interior), a antiga Igreja da Ordem Terceira de S. Francisco (imponente conjunto bar- roco, onde se encontra instalado o museu) e a já referida Igreja de Santo António da Torre Velha. No que reporta ao património urbano e à arquitetura civil, para além do conjunto histórico e vestígios das muralhas que o prote- giam, destacam-se o Pelourinho, o edifício dos Paços do Concelho, o Chafariz, a já referida ponte sobre o Lima (classificada como monumento nacional) e várias casas nobres e solares no centro da vila e na sua envolvente. No que diz respeito ao valioso património imaterial, lembramos a cultura dos sabores (doçaria, gastronomia e vinho verde), sem esquecer as festas e romarias tradicio- nais que ocorrem particularmente no Verão.

romanesque and gothic Main Church, the Church of Mi- sericórdia – with impressive carving and interior decora- tion –, the historic Church of the Third Order of Saint Francis – an imposing Baroque complex and now the site of the museum – and the aforementioned Church of St. Anthony of the Old Tower. With regard to Ponte de Lima’s urban heritage and civil architecture, aside from the town as a whole and the remnants of the walls that protected it, of special importance is the pillory, the Council Cham- bers, the Fountain, and the aforementioned bridge over the Lima (classified as a national monument), and also a number of noble houses and manor houses in the town’s centre and outlying area. With regard to the town’s rich intangible heritage we should not forget the culinary arts – confectionery, gastronomy and Vinho Verde –, nor the traditional festivals and local pilgrimages which above all take place in the summer.

(catalogado como monumento nacional) y diversas casas nobles y solariegas en el centro de la villa y en sus al- rededores. En cuanto al valioso patrimonio inmaterial, recordamos la cultura de los sabores (repostería, gastro- nomía y vino verde), sin olvidar las fiestas y romerías tradicionales que tienen lugar sobre todo en verano. 46

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [3] 24 km ±6h30

41°45’45” N 8°35’30” W 47

Jornada 3 |

Ponte de Lima ➼ Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos) ANTIGAS ROTAS A terceira etapa do DECaminho PEREGRINAÇÃO começa em Ponte de Lima, junto da Igreja de Santo António da Torre Velha no Parque do Arnado e termina em Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos), junto da Igreja Paroquial. Tem 24 km de extensão e incli- nações suaves, com altitudes que oscilam entre os 9 m e os 194 m. O grau de dificuldade é de nível médio e pode ser feita em cerca de 6h e 30m. Percorre essencialmente zonas

Day 3 | Ponte de Lima ➼ Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos)

The third stage HISTORIC of the Route PILGRIM begins in ROUTES Ponte de Lima, at the Church of St. Anthony of the Old Tower in the Arnado Park and ends in Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos), at the Parish Church. It is 24 km long and has some gentle climbs, with altitudes that vary between 9 m and 194 m. It is between a medium and easy level of difficulty. Essentially it runs through rural and farming areas, with the occasional urban settlement. It’s a quiet day, providing a walk full of peace and calm.

Jornada 3 |

Ponte de Lima ➼ Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos) ANTIGUAS RUTAS La tercera etapa delDE Camino PEREGRINACIÓN comienza en Ponte de Lima, junto a la iglesia de Santo António da Torre Velha, en el Parque do Arnado, y termina en Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos), junto a la iglesia parroquial. Tiene 24 km de longitud y suaves pendientes, con altitudes que oscilan entre los 9 m y los 194 m. El nivel de dificultad está en- tre medio y fácil. Recorre esencialmente zonas rurales y 48

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

rurais e agrícolas, com algum enquadramento urbano. Assim, esta jornada é bastante tranquila, proporcionando uma caminhada cheia de paz e sossego. Ao longo deste dia, passará por território dos municí- pios de Ponte de Lima e de Barcelos, onde o traçado do Caminho de Fátima coincide com antigas rotas de pe- regrinação, com destaque para o Caminho de Santiago.

Over the course of the day, the Route passes through the Municipalities of Ponte de Lima and Barcelos, where the route of the Caminho de Fátima meets with historic pilgrimage routes, and in particular that of the Way of Saint James. The region to the south of the River Lima presents a scenery in which geography and history are interwoven. Mankind’s relationship with nature

agrícolas, con cierto entorno urbano. Así pues, esta jor- nada es bastante tranquila y proporciona al caminante paz y tranquilidad. A lo largo de este día, pasará por el territorio de los mu- nicipios de Ponte de Lima y Barcelos, donde el trazado del Camino de Fátima coincide con antiguas rutas de peregri- nación, especialmente del Camino de Santiago. El territorio

41°43’18” N 8°37’19” W 49

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

O território a Sul do Rio Lima apresenta um cenário onde geografia e história se interligam. A relação com a natureza é preponderante na fisionomia da paisagem natural e humanizada. A água abunda nas veigas ribei- rinhas, pontuadas por pequenos povoados agrícolas. Junto das aldeias, mas também ao longo dos velhos ca- minhos, erguem-se igrejas, capelas e mosteiros antigos, predominates in the physiognomy of the natural and man-made landscape. Water abounds in the riverside meadows, which are dotted with farming villages. In the villages, and also along the historic footpaths, there are historic churches, chapels and monasteries, where the austerity of the Romanesque, conceived through the efforts of the twelfth and thirteenth-century al sur del río Lima presenta un escenario en el que la geo- grafía y la historia están interconectadas. La relación con la naturaleza es preponderante en la fisonomía del pai- saje natural y humanizado. El agua es abundante en las vegas ribereñas, salpicadas de pequeños pueblos agrícolas. Junto a los pueblos, y también a lo largo de los viejos ca- minos, se erigen iglesias, capillas y antiguos monasterios, 50

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

onde a austeridade do Românico, concebida pelo labor dos mestres construtores dos séculos XII e XIII, convive com a exuberância das artes do Barroco, criada por ar- quitetos e entalhadores dos séculos XVII e XVIII.

Depois de sair de Ponte de Lima, o Caminho segue pa- ralelo à margem sul do Rio Lima, por um passeio arbo- rizado e continua pela ecovia. Não deixe de observar, à sua direita, a Igreja de Nos- sa Senhora da Guia, classificada como património na- cional. Trata-se de um templo de invocação mariana, mandado construir nos séculos XVII e XVIII por uma confraria formada por devotos e comerciantes de Ponte de Lima, no local de uma antiga gafaria, para apoio a peregrinos. A fachada é composta por uma galilé e re- matada por uma composição barroca onde se insere um nicho com a escultura da Virgem. A torre, também de expressão barroca, inscreve-se na cabeceira da igreja. No interior, destaca-se o conjunto decorativo barroco,

master builders, coexists alongside the exuberance of the baroque arts, created by the architects and the sculptors of the seventeenth and eighteenth centuries.

Having left Ponte de Lima, the Route runs parallel to the southern bank of the River Lima along a wooded footpath, and then continues along a cyclepath. Take note of the Church of Our Lady of Guidance, which is to be found on your right and has been clas- sified as national heritage. The church, devoted to the Virgin, was built during the seventeenth and eighteenth centuries at the site of an old leper’s hospital by a con- fraternity formed of tradespeople and other devotees from Ponte Lima, and it was intended to offer support to pilgrims. The façade is composed of a galilee decorated with a baroque design that includes a niche containing a sculpture of the virgin. The tower above the altar is also in the baroque style. Inside the decorative programme is worthy of note. It consists of panels of tiles, a carved altar, a painted coffered ceiling and stucco decoration. 51

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE en los que la austeridad del románico, concebida por los maestros constructores de los siglos XII y XIII, convive con la exuberancia de las artes del Barroco, creada por arqui- tectos y tallistas de los siglos XVII y XVIII.

Tras salir de Ponte de Lima, el Camino discurre paralelo a la orilla sur del río Lima por un paseo arbolado y con- tinúa por la ciclopista. Asegúrese de contemplar, a su derecha, la iglesia de Nossa Senhora da Guia, catalogada como patrimonio nacional. Es un templo de invocación mariana, cons- truido en los siglos XVII y XVIII por una cofradía for- mada por devotos y comerciantes de Ponte de Lima, en el emplazamiento de una antigua leprosería, con la finalidad de apoyar a los peregrinos. Su fachada está compuesta por una galilea y rematada por una compo- sición barroca en la que se integra una hornacina con una escultura de la Virgen. La torre, también de expre- sión barroca, está inscrita en la cabecera de la iglesia.

41°40’57” N 8°37’4” W 52

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

formado por painéis de azulejos, altares de talha, pintu- ra sobre caixotões e decoração em estuque.

Saindo da ecovia, o percurso vai infletir para sul, afas- tando-se das veigas ribeirinhas. Aqui, a pequena Capela de Nossa Senhora das Neves, com o seu alpendre, ofe- rece abrigo e acolhimento a peregrinos e caminhantes.

Leaving the cycle path, the route veers southwards, leaving behind the riverside meadows. Next you will see the small Chapel of Our Lady of the Snows, which with its porch provides welcome shelter to pilgrims and walkers. The local place names remind us that we are following the immemorial Way of Saint James. 53

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

En 41°42’23” su interior N 8°37’25” destaca W el conjunto decorativo barroco, formado por paneles de azulejos, altares de talla, pintu- ra sobre artesones y decoración en estuco.

Saliendo de la ciclopista, el sendero se dirige hacia el sur, lejos de las vegas de los ríos. Aquí, la pequeña capilla de Nossa Senhora das Neves, con su porche, ofrece co- bijo y acogida a peregrinos y caminantes. La toponimia local nos recuerda que nos encontramos en el antiguo Camino de Santiago. Continuando por un paisaje predominantemente ru- ral, en Arribão pasará junto a la capilla de S. Sebastião, con su característico porche en la fachada. A lo largo del camino se erigen antiguas fincas, con sus características casas rurales o señoriales. 54

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

A toponímia local lembra que estamos no antiquíssimo Caminho de Santiago. Continuando por uma paisagem predominantemente rural, em Arribão passará junto da Capela de S. Sebas- tião com o caraterístico alpendre na fachada. Ao longo de todo o percurso erguem-se quintas antigas, com as suas caraterísticas casas ou solares. Atravesse a N204 e entre em Vitorino dos Piães, onde pode observar a Igreja Paroquial de Santo André. Im- plantada sobre um pequeno escadório, apresenta uma fachada simples, com portal encimado por um óculo e torre lateral de remate barroco.

Following a predominantly rural route in Arribão we will pass by the Chapel of St. Sebastian with its tradi- tional porch forming part of the façade. Over the course of the route, historic estates can be seen with their tra- ditional houses or manor houses. Cross the N204 and enter Vitorino dos Piães, where you can see the Parish Church of Saint Andrew. Built upon a small flight of steps, it has a simple façade with a portal crowned by an oculus, and a side tower decorated in a baroque style. Continue along the narrow footpaths flanked by farmers’ fields, and on reaching the stonework Chapel

Cruce la N204 y entre en Vitorino dos Piães, donde podrá contemplar la iglesia parroquial de Santo André. Implantada sobre una pequeña escalinata, presenta una fachada sencilla, con un portal rematado por un óculo y una torre lateral de acabado barroco. Continuando por caminos estrechos, que bordean cam- pos de cultivo, junto a la pequeña capilla de S. Sebastião, construida en piedra, cruce de nuevo la N204 y continúe por la Rua do Cambado. Poco después, entrará en el territorio de la parroquia de Balugães, municipio de Barcelos. Aquí puede conocer la iglesia parroquial de S. Martinho, con el porche de 55

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Continuando por caminhos estreitos, que bordejam campos cultivados, junto da pequena Capela de S. Sebas- tião, construída em pedra, atravesse novamente a N204 e prossiga pela Rua do Cambado. Pouco tempo depois, estará no território da freguesia de Balugães, no Concelho de Barcelos. Aqui, pode co- nhecer a Igreja Paroquial de S. Martinho, com alpendre na fachada, óculo recortado e pequeno campanário, cuja origem remonta ao século XII. Se o seu interesse o mo- tivar, pode interromper o percurso e fazer uma pequena caminhada de cerca de 800 metros, para visitar o San- tuário de Nossa Senhora da Aparecida, um dos grandes

of St. Sebastian, once more cross the N204 and continue along Rua do Cambado. Soon you will find yourself in the Parish of Balugães, in the Municipality of Barcelos. Here you can visit the Parish Church of St. Martin, with its porch built into the façade, its decorative oculus and small bell tower, which dates back to the twelfth century. If you are in- terested or motivated, you can take a short detour of around 800 m to visit the Sanctuary of Our Lady of Aparecida, one of Northern Portugal’s major centres of Marian worship and pilgrimage; its history is linked to the Virgin’s appearance to a shepherd.

su fachada, un óculo recortado y un pequeño campana- rio, cuyo origen se remonta al siglo XII. Si se siente mo- tivado, puede interrumpir el recorrido y realizar una pe- queña caminata de unos 800 m para visitar el Santuario de Nossa Senhora da Aparecida, uno de los grandes centros de culto y peregrinación mariana del norte de Portugal, cuya historia está ligada a la aparición de la Virgen a un pastor. Saliendo del núcleo urbano del pueblo, siga por zo- nas campestres y cruce el puente sobre el río Neiva, continuando por los agradables campos de la orilla sur, que formaban parte de las antiguas Terras do Neiva. 56

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

centros de culto mariano e de romaria no norte de Portu- gal, cuja história se liga à aparição da Virgem a um pastor. Deixando o núcleo urbano da aldeia, siga por áreas campestres e atravesse a ponte sobre o Rio Neiva, con- tinuando pelos campos aprazíveis da margem sul que faziam parte das antigas Terras do Neiva.

Leaving the village, make your way through the outly- ing rural area and cross the bridge over the River Neiva, then head on through the pleasant fields along the south- ern bank, which form part of the historic Terras do Neiva. Having passed Aborim, you will reach Tamel (S. Pedro

Después de pasar por Aborim, llegará a Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos), donde encontrará, en primer lugar, el acogedor albergue de peregrinos A Recoleta, y luego

41°36’58” N 8°38’19” W 57

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Depois de passar em Aborim, irá chegar a Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos), onde encontra, primeiro, o acolhedor Albergue de Peregrinos A Recoleta e, de- pois, a Igreja Paroquial de S. Pedro. Pode pernoitar no albergue ou continuar durante mais 5 km até Barcelos, onde tem vários tipos de alojamento.

Fins, Barcelos), where you will find the welcoming A Recoleta pilgrims’ hostel and further on the Parish Church of St. Peter. You can stay overnight at the hostel or continue for another 5 km to Barcelos, where you have various types of accommodation. la iglesia parroquial de S. Pedro. Puede pasar la noche en el albergue o continuar otros 5 km hasta Barcelos, donde tiene varios tipos de alojamiento. 58

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [4] 26,5 km ±6h30

41°31’59” N 8°37’7” W 59

Jornada 4 |

Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos) ➼ São Pedro de Rates VIAS ROMANAS A quarta etapa do CaminhoE CAMINHOS começa emMEDIEVAIS Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos), junto da Igreja Paroquial e termina em Ra- tes junto da Igreja de S. Pedro. Tem 26,5 km de extensão, com altitudes a variar entre os 15 m e os 185 m e com um grau de dificuldadefácil . Pode ser percorrida em cerca de 6h e 30m. Ao longo deste dia, passará por território dos mu- nicípios de Barcelos e de Póvoa do Varzim, seguindo,

Day 4 |

Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos) ➼ S. Pedro de Rates ROMAN ROADS AND MEDIEVAL The fourth stagePATHWAYS of the Route begins in Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos), at the Parish Church, and ends in Rates at the Church of St. Peter. It is 26,5 km long. The altitudes range from 15 m to 185 m, whereby it is be- tween an easy and very easy level of difficulty. During the day you will walk through the Municipali- ties of Barcelos and Póvoa do Varzim, following, for much of the way, ancient Roman roads and medieval footpaths;

Jornada 4 |

Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos) ➼ S. Pedro de Rates CALZADAS ROMANAS La cuarta etapa delY Camino CAMINOS comienza MEDIEVALES en Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos), junto a la iglesia parroquial, y termina en Rates, junto a la iglesia de S. Pedro. Tiene 26,5 km de longitud, con altitudes que van de los 15 m hasta los 185 m, y un grado de dificultad entre fácil y muy fácil. Durante este día pasará por los municipios de Barce- los y Póvoa do Varzim, siguiendo a menudo las antiguas 60

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

muitas 41°27’59” vezes, N 8°38’10” por antigas W vias romanas e caminhos medievais, que estiveram na base do povoamento deste território e garantiram a sua ligação com o exterior. À semelhança da etapa anterior, grande parte do per- curso segue por estradas locais e caminhos rurais, que bordejam os campos com pequenas aldeias dispersas e atravessam núcleos urbanos históricos. Sugerimos que organize o seu dia em duas fases: uma primeira caminhada, pela manhã, até ao Rio Cá- vado, onde fará uma paragem na cidade de Barcelos; e uma segunda caminhada a partir daqui até ao fim do dia de peregrinação. O rio foi estruturante na configuração da paisagem natural e urbana, e é hoje um elemento marcante neste percurso. Recomenda-se a paragem em Barcelos, a cidade sobre o rio que, sendo uma urbe, é calma e de grande beleza. Oferece-lhe um cenário ex- traordinário, onde natureza e a história se harmonizam. Durante o percurso desta jornada, pode observar um património cultural rico e variado, formado por igrejas, capelas, pontes, fontes de água, cruzeiros, alminhas e pe- 61

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE these provided the foundation for the settlement of this territory and ensured its connection with the world be- yond. Like the previous stage, the majority of the walking follows local roads and rural footpaths with fields on either side, and it passes through the villages scattered across the region, as well as historic towns. We suggest that you organise your day into two phases: an initial walk, in the morning, up until you reach the River Cávado, where you can stop in the city of Barcelos; and a second phase of walking from there until the end of the day’s pilgrimage. The river played a defining role in the configuration of these natural and urban landscapes and today it is a key element in this walk. A stop-off in Barcelos, the city on the river, is rec- ommended. Despite being an urban centre it is peaceful and very beautiful. It offers a striking setting, in which nature and history come together in harmony. During the course of this stage, you can see a rich and varied cultural heritage, formed of churches, chapels,

calzadas romanas y caminos medievales, que fueron la base del asentamiento de este territorio y garantizaron su conexión con el exterior. Tal como en la etapa an- terior, gran parte del itinerario discurre por carreteras locales y caminos rurales que bordean los campos, con pequeñas aldeas dispersas, y atraviesan núcleos urba- nos históricos. Le sugerimos que organice su día en dos fases: una primera caminata por la mañana hasta el río Cávado, donde hará una parada en la ciudad de Barcelos; y una segunda desde aquí hasta el final de su día de peregri- nación. El río ha sido un elemento estructurador en la configuración del paisaje natural y urbano, y hoy en día es un elemento clave en este itinerario. Se recomienda realizar una parada en Barcelos, la ciudad a orillas del río que, aún siendo una urbe, es tranquila y posee una gran belleza. Ofrece un escenario extraordinario, donde la naturaleza y la historia se armonizan. Durante esta jornada, puede observar un rico y variado patrimonio cultural, formado por iglesias, 62

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

lourinhos. Mas pode também conhecer vivências tradi- cionais que se mantêm no quotidiano das comunidades e ganham particular expressão em momentos festivos. Não deixe de saborear as especialidades gastronómicas que a terra oferece e o labor humano enriquece.

Saia de Tamel, caminhando em direção a sul, pelo mes- mo percurso do Caminho de Santiago que corre em sentido contrário. À sua volta tem campos cultivados e manchas de arvoredo. Pontualmente, surgem povoados das freguesias rurais do Município de Barcelos, como Lijó e Vila Boa, onde tem alguma logística de apoio.

bridges, fountains, stone crosses, memorials and pillo- ries. You can also get to know the local customs, which are conserved as part of everyday community life, while they gain greater presence during the celebration of fes- tivals. Do not forget to sample the gastronomic spe- cialities that the region offers and that human labour enriches.

Leave Tamel walk in a southerly direction along the same route as the Way of Saint James, which runs in the opposite direction. All around are farmers’ fields and patches of woodland. From time to time the villages of the rural parishes in the Municipality of Barcelos are

capillas, puentes, fuentes de agua, cruceros, petos de ánimas y picotas. Y también puede conocer vivencias tradicionales conservadas en la vida cotidiana de las comunidades y que cobran gran expresión en momen- tos festivos. Asegúrese de saborear las especialidades gastronómicas que la tierra ofrece y el trabajo humano enriquece.

Salga de Tamel, caminando hacia el sur, siguiendo el mismo itinerario que el Camino de Santiago, que discu- rre en sentido contrario. A su alrededor hay campos de cultivo y zonas arboladas. Ocasionalmente, surgen pue- blos de las parroquias rurales del municipio de Barcelos, 63

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

41°27’30” N 8°38’38” W 64

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Ao chegar à periferia urbana de Barcelos, ultrapasse a via circular e dirija-se ao centro da cidade. Aqui, junto ao Largo da Porta Nova, encontra-se a igreja do Bom Jesus da Cruz, um templo barroco do século XVIII, com planta centralizada, da autoria do arquiteto João

encountered, such as Lijó and Vila Boa, and they offer some logistical support. On arriving at the outskirts of Barcelos, cross the ring road and head for the city centre. There, next to Largo da Porta Nova, you will find the Church of Good Jesus

como Lijó y Vila Boa, donde podrá encontrar logística de apoyo. Cuando llegue a la periferia urbana de Barcelos, atra- viese la vía circular y diríjase al centro de la ciudad. Aquí, junto al Largo da Porta Nova, se encuentra la

41°31’54” N 8°37’9” W 65

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Antunes, mestre das obras reais. Em frente, ergue-se o Chafariz barroco, proveniente de um antigo convento. A toponímia (Largo da Porta Nova) e a evidência da Torre Medieval, assinalam a antiga muralha do século XIV, que protegia Barcelos. Entre na área nobre da urbe of the Cross, an eighteenth-century baroque church with a centralised plan, that was designed by the royal architect João Antunes. In front of the church there is a baroque fountain, which originally formed part of a convent. iglesia de Bom Jesus da Cruz, un templo barroco del siglo XVIII, de planta centralizada, obra del arquitecto João Antunes, maestro de las obras reales. Frente a ella se erige el chafariz barroco, procedente de un antiguo convento. 66

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

medieval, 41°31’44.3”N passe 8°37’14.4”W depois pela Igreja de S. Francisco, com portal gótico na fachada. Dirija-se à frente ribeirinha, onde se ergue o conjun- to monumental formado pela Igreja Matriz, pelo Paço dos Condes de Barcelos e pelo Cruzeiro do Senhor do Galo, valioso património histórico e artístico construído, durante a Idade Média, na zona nobre do castelo, junto do percurso do Caminho de Santiago, onde Barcelos era ponto de passagem e de paragem. A igreja, contruída no século XIV, tem fachada gótica com portal ladeado por contrafortes, encimado por uma elegante rosácea. O interior, de três naves, apresenta sistema construtivo gótico, revestido por painéis de azulejos do período bar- roco, introduzidos no século XVIII. Ao lado da Igreja, o Cruzeiro do Senhor do Galo é um monumento emblemático da história da cidade, ligado ao culto de Santiago. Integra representações que evocam memórias e lendas da tradição jacobeia. Os elementos escultóricos são alusivos a cenas da vida de Cristo, S. Bento, Santiago e Nossa Senhora. No con- texto de outros elementos simbólicos, como o sol e a 67

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

The name Largo da Porta Nova [New Gateway Square] and the evidence provided by the Medieval Tower, indi- cate the historic fourteenth-century wall that protected Barcelos. Enter the noble area of the medieval city, and go on to visit the Church of St. Francis, with its gothic portal built into the façade. Head towards the riverside, where there is a series of monuments formed by the Main Church, the Palace of the Counts of Barcelos and the Cross of the Senhor do Galo (literally, the lord of the cockerel); this rich historic and artistic heritage was built during the Middle Ages in the privileged area of this fortified town, which is located on the Way of Saint James; Barcelos has always served as a point of transit and a place to stop for pilgrims. The Main Church, built in the fourteenth-century, has a gothic façade with a portal flanked by buttresses and crowned with an elegant rose window. Inside there are three naves built in the gothic manner and clad with baroque tiled panels, which date back to the eighteenth-century.

La toponimia (Largo da Porta Nova) y la evidencia de la Torre Medieval marcan la antigua muralla del siglo XIV que protegía Barcelos. Entre en la zona noble de la ciudad medieval, pase luego por la iglesia de S. Fran- cisco, que tiene una portada gótica en la fachada. Diríjase hacia el río, donde se encuentra el conjunto monumental, formado por la iglesia principal, el pala- cio de los condes de Barcelos y el crucero del Senhor do Galo, un valioso patrimonio histórico-artístico construi- do durante la Edad Media, en la zona noble del castillo, junto al itinerario del Camino de Santiago, donde Barce- los era punto de paso y parada. La iglesia, construida en el siglo XIV, tiene una fachada gótica con una portada flanqueada por contrafuertes, rematada por un elegante rosetón. El interior, de tres naves, presenta un sistema constructivo gótico, recubierto con paneles de azulejos de época barroca, introducidos en el siglo XVIII. Junto a la iglesia, el crucero del Senhor do Galo es un monumento emblemático de la historia de la ciudad, vinculado al culto de Santiago. Integra representaciones 68

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

lua, está a figura de um homem enforcado. No remate do cruzeiro, entre o enforcado e a cruz, emerge a figura de um galo. Esta iconografia remete-nos diretamente paraa len- da do galo, inspirada num dos milagres atribuídos a Santiago. Evoca o milagre que o santo concedera a um jovem peregrino, que fora injustamente acusado num albergue, onde pernoitara e fora enforcado na forca pública. Uma das versões mais populares acentua que, quando os pais foram ao local da forca para recolher o corpo do filho morto, o encontraram vivo. Dirigindo-se ao juiz para que este o libertasse, o magistrado mos-

Beside the church is the Cross of the Senhor do Galo, which is one of the city’s emblematic and historic monuments, and is linked to the devotion to St. James. It combines representations that evoke memories and legends of the Jacobean tradition. The sculptural ele- ments depict scenes from the life of Christ, St. Benedict, St. James and Our Lady. As well as other symbolic el- ements such as the sun and moon, there is the figure of a hanged man. On the base of the cross, below the hanged man there is the figure of a cockerel. This iconographical motif refers directly to the legend of the cockerel, which is based on one of the miracles attributed to St. James. It alludes to a miracle that the

que evocan memorias y leyendas de la tradición jaco- bea. Los elementos escultóricos aluden a escenas de la vida de Cristo, san Benito, Santiago y Nuestra Señora. En el contexto de otros elementos simbólicos, como el sol y la luna, se encuentra la figura de un ahorcado. Coronando el crucero, entre el ahorcado y la cruz, emer- ge la figura de un gallo. Esta iconografía nos remite directamente a la leyen- da del gallo, inspirada en uno de los milagros atribui- dos a Santiago. Evoca el milagro que el santo concedió a un joven peregrino, que había sido injustamente acu- sado en un albergue en el que había pasado la noche y había sido ahorcado públicamente. Una de las versiones 69

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE 70

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

trou-se incrédulo, dizendo que o libertaria se o galo que estava a servir-lhe de refeição voltasse a cantar, o que na realidade aconteceu. Transformada ao longo dos séculos, a lenda do galo tem lugar na arte, através de obras de pintura e escul- tura em igrejas de várias cidades da Europa, contruídas ao longo do Caminho de Santiago. Em Portugal, a re- presentação do Galo foi apropriada, tanto pela cultura popular como pela arte erudita. O artesanato é rico na sua expressão cromática e formal. Uma visita ao Museu da Olaria de Barcelos mostra a riqueza e va- riedade criativa deste e outras temáticas na cerâmica tradicional. Rosa Ramalho, Júlia Cota e tantos outros 71

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

saint worked for a young pilgrim, who had been un- justly accused of a crime in a hostel where he had stayed and was to be hung on the public gibbet. One of the most popular versions of this legend states that when the pilgrim’s parents travelled to collect the body of their dead son, they found him alive. They went to the judge to request his release, but the magistrate refused to believe them and stated that he would only free him if the cockerel that was going to be served for his lunch crowed once more, which it did. Transformed over the centuries, the legend of the cockerel has forged a place in art through paintings and sculptures in the churches of various European cit- ies built along the Way of Saint James. In Portugal, the depiction of the Cockerel was appropriated both in pop- ular culture and learned art forms. The local ceramic

más populares enfatiza que, cuando los padres fueron al lugar de la ejecución para recoger el cuerpo de su hijo muerto, lo encontraron vivo. Al dirigirse al juez para que lo liberase, el magistrado se mostró incrédulo, di- ciendo que lo liberaría si el gallo que le servía de comida volvía a cantar, lo que de hecho sucedió. Transformada a lo largo de los siglos, la leyenda del gallo tiene su lugar en el arte, a través de obras de pin- tura y escultura en iglesias de diversas ciudades euro- peas, construidas a lo largo del Camino de Santiago. En Portugal, la representación del gallo fue apropiada tanto por la cultura popular como por el arte erudito. La ar- tesanía es rica en su expresión cromática y formal. Una visita al Museo de Alfarería de Barcelos demuestra la riqueza y diversidad creativa de esta y otras temáticas 72

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

artesãos, têm as suas obras no Museu. Mas, pode en- contrar muitos artesãos que vendem as suas no mer- cado semanal que se realiza sempre à quinta-feira no antigo Campo da Feira. Mas também a arte moderna e contemporânea se in- teressou pelo tema do Galo de Barcelos. Sónia Delaunay (1886-1979), que tanto se identificou com o cubismo de Picasso, ao residir no norte de Portugal, durante os anos da Primeira Guerra Mundial, deixou-se fas- cinar pela luz e pela cor, pelo movimento e vibração das feiras, onde os artesãos vendiam as suas obras. Esta pintora inclui a representação do Galo de Barcelos

craftsmanship is rich in terms of chromatic and formal expression. A visit to Barcelos Pottery Museum shows the richness and variety of this and other forms of tra- ditional ceramics. Rosa Ramalho, Júlia Cota and many other craftspeople have artworks on display in this Mu- seum. You can also find many craftspeople selling their work at the weekly market, which is held every Thurs- day in the historic Campo da Feira. Modern and contemporary art have also addressed the theme of the Barcelos Cockerel. Sonia Delaunay (1886-1979), who sought inspiration in Picasso’s cub- ism, lived in Northern Portugal during the First World War, during which time she was fascinated by light and

de la cerámica tradicional. Rosa Ramalho, Júlia Cota y muchos otros artesanos exponen sus obras en el mu- seo. Si bien pueden encontrarse muchos artesanos que venden las suyas en el mercado semanal que siempre tiene lugar el jueves en el antiguo Campo da Feira. Asimismo, el arte moderno y contemporáneo se ha interesado por el tema del gallo de Barcelos. Sonia Delaunay (1886-1979), que tanto se identificó con el cubismo de Picasso, cuando residió en el norte de Portu- gal durante la Primera Guerra Mundial, quedó fascinada por la luz y el color – y también por el movimiento y la vibración – de las ferias en las que los artesanos ven- dían sus obras. Esta pintora incluye la representación 73

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE em desenhos e gravuras. Do mesmo modo, Tomaz de Mello (1906-1990) incorporou a iconografia do galo em algumas das suas obras. A artista plástica contemporâ- nea Joana de Vasconcelos (n. 1971) interpretou o tema numa das suas obras de referência e trouxe o Galo para o espaço público em contexto urbano. Atravesse o Rio Cávado, caminhando sobre a ponte medieval, construída no século XIV. Em Barcelinhos, logo à saída da ponte, pode ver, à sua esquerda, a Cape- la de N. S.ª da Ponte rodeada por uma galeria coberta, cuja origem remonta ao século XIV. O Caminho segue pela N306, já com algum movimento, colour, but also the vitality and vibrancy of the markets, where the craftspeople sold their work. Delaunay went on to include the representation of the Barcelos Cockerel in her drawings and prints. Likewise, Tomaz de Mello (1906-1990) incorporated the iconography of this famed cockerel into some of his work. The contemporary artist Joana de Vasconcelos (b. 1971) depicted the subject in one of her key works that presented the Cockerel in a public, urban space. Cross the River Cávado, walking over the four- teenth century medieval bridge. In Barcelinhos, hav- ing crossed the bridge, you can see on your left the Chapel of Our Lady of the Bridge surrounded by its del gallo de Barcelos en dibujos y grabados. Del mismo modo, Tomaz de Mello (1906-1990) incorporó la icono- grafía del gallo en algunas de sus obras. La artista plás- tica contemporánea Joana de Vasconcelos (n. 1971) interpretó el tema en una de sus obras de referencia y llevó al gallo al espacio público en un contexto urbano. Cruce el río Cávado caminando sobre el puente me- dieval, construido en el siglo XIV. En Barcelinhos, justo a la salida del puente, puede ver, a su izquierda, la capi- lla de Nossa Senhora da Ponte, rodeada de una galería cubierta, cuyo origen se remonta al siglo XIV. El Camino discurre por la N306, ya con cierto movi- miento, hasta el lugar de Pedra Furada, donde abandona 74

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

até ao local da Pedra Furada, onde abandona a estrada e continua por caminhos rurais e estradas locais, mais apropriados à peregrinação. Entrará em território do Município de Vila do Conde pela freguesia de Rates, destino final desta jornada. Na al- deia de Rates, os principais elementos de referência são o

covered gallery, whose origin dates back to the four- teenth century. The Route follows the N306; now with a more spright- ly pace, continue on until the village of Pedra Furada, where you leave the road and follow rural footpaths and country lanes, which are better suited to a pilgrimage. We enter the Municipality of Vila do Conde as we make our way through the parish of Rates, the final

la carretera y continúa por caminos rurales y carreteras locales, más adecuados para la peregrinación. Entrará en el municipio de Vila do Conde a través de la parroquia de Rates, destino final de esta jornada. En el pueblo de Rates, los principales elementos de referencia son el albergue de peregrinos (Rua de Santo 75

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE albergue de peregrinos (Rua de Santo António) e a Igreja Paroquial de S. Pedro (Rua Dr. Manuel Monteiro/Largo do Conde D. Henrique). A igreja é um monumento da arte românica, com três naves. Na fachada de pedra, reforçada por contrafortes, destaca-se o portal decorado com escul- turas no tímpano, nas arquivoltas e nos capitéis. destination of this stage of the Route. In the village of Rates, the main points of interest are the pilgrims’ hos- tel (Rua de Santo António) and the Parish Church of St. Peter (Rua Dr. Manuel Monteiro/Largo do Conde D. Henrique). The Church is built in the Romanesque style with three naves. The stone façade reinforced with but- tresses has a striking portal and its tympanum, archi- volts and capitals are decorated with sculptures.

António) y la iglesia parroquial de S. Pedro (Rua Dr. Ma- nuel Monteiro/Largo do Conde D. Henrique). La iglesia, de tres naves, es un monumento de arte románico. La fachada de piedra, reforzada con contrafuertes, pre- senta una portada decorada con esculturas en el tímpa- no, en las arquivoltas y en los capiteles. 76

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [5] 13,5 km ±4h30

41°25’28” N 8°40’19” W 77

Jornada 5 |

Rates ➼ Vairão

A quinta etapa do MEMÓRIASCaminho começa DO em CONDADO Rates, junto da Igreja Paroquial de PORTUCALENSE S. Pedro e termina em Vairão, junto do Mosteiro de S. Salvador. Tem uma extensão de 13,5 km, que podem ser percorridos em 4h e 30m, ao lon- go de um percurso quase sempre plano e com altitude máxima de 106 m, que se pode classificar fácil. Poderá caminhar com serenidade e fazer uma observação mais atenta da realidade que o envolve e interagir com os

Day 5 |

S. Pedro de Rates ➼ Vairão

The fifth stageRECOLLECTIONS of the Route begins OF inTHE Rates , at the Parish ChurchCONDADO of St. Peter PORTUCALENSEand ends in Vairão at the Monastery of the Holy Saviour. It covers 13.5 km and follows an almost flat terrain, with a maximum alti- tude of 106 m, which can be classified as being be- tween easy and very easy. You will be able to walk calmly and devote more attention to the world around you and talk to the people you meet. Likewise, you can

Jornada 5 |

Rates ➼ Vairão

La quinta etapa delMEMORIAS Camino comienza DEL CONDADO en Rates, junto a la iglesia parroquialPORTUCALENSE de S. Pedro, y termina en Vairão, junto al monasterio de S. Salvador. Tiene una longitud de 13,5 km, a lo largo de un recorrido casi siempre lla- no, con una altitud máxima de 106 m, que puede clasifi- carse entre fácil y muy fácil. Podrá caminar con sereni- dad y observar más atentamente la realidad que le rodea e interactuar con los residentes. Así, podrá recuperar 78

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

residentes. Assim, recupera forças e prepara-se para as jornadas seguintes que são mais intensas. Ao longo deste dia, passará por território dos mu- nicípios de Póvoa do Varzim e de Vila do Conde, cuja história está profundamente associada a memórias do Condado Portucalense e, por conseguinte, às origens e formação de Portugal. A paisagem verdejante é marca- da por campos cultivados, abundantes em água, junto dos quais se formaram pequenos povoados rurais, onde a vida é tranquila. O Rio Ave tem uma presença marcan- te, fazendo a ligação entre o litoral e o interior. O património local é formado por conjuntos edifica- dos harmoniosos e bem preservados, que se ergueram em terras senhoriais e domínios monásticos. A toponímia preserva nomes antigos. As tradições são marcadas pe- los rituais ligados à agricultura e ao calendário religioso. As festividades exprimem a profunda ligação entre sa- grado e profano.

recover your energy for the stages to come, which are more demanding. Over the course of this day, you will pass through two Municipalities, Póvoa do Varzim and Vila do Conde, whose history is profoundly associated with the Conda- do Portucalense and thereby with the origin and foun- dation of Portugal. The verdant landscape is defined by farmers’ fields, in which there is abundant water, and small rural villages are encountered exuding a life of peace. As you walk you are accompanied by the Riv- er Ave, which provides a connection between the coast and inland region. The local heritage is formed by harmonious and well-preserved structures, which were built on no- ble estates and monastic land. The local place names conserve the memory of historic figures and events. The local traditions are defined by rituals linked to agriculture and the religious calendar, and festivities forge a deep connection between the sacred and pro- fane. 79

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

41°23’30” N 8°40’5” W fuerzas y prepararse para las jornadas siguientes, que serán más intensas. A lo largo de este día, pasará por los municipios de Póvoa do Varzim y Vila do Conde, cuya historia está profundamente asociada a las memorias del Condado Portucalense y, en consecuencia, a los orígenes y for- mación de Portugal. El verde paisaje está surcado por campos cultivados, en los que abunda el agua y cerca de los cuales se han formado pequeñas aldeas rurales, donde la vida es tranquila. El río Ave tiene una presen- cia notable, y conecta el litoral con el interior. El patrimonio local está formado por conjuntos ar- moniosamente edificados y bien conservados, erigidos en tierras señoriales y dominios monásticos. La toponi- mia preserva antiguos nombres. Las tradiciones están marcadas por rituales vinculados a la agricultura y al calendario religioso. Las festividades expresan la pro- funda conexión entre lo sagrado y lo profano. 80

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Ao sair de Rates, por arruamentos e caminhos que atravessam campos e aldeias, entrará em território da Freguesia de Arcos no Concelho de Vila do Conde. Ao passar pela Igreja Paroquial de S. Miguel, implantada no adro que se abre sobre o escadório, observe a fachada clássica, com a sua torre sineira, revestida por azulejos

On leaving Rates, following roads and footpaths that make their way through fields and villages you will find yourself in the Parish of Arcos in the Municipality of Vila do Conde. On passing the Parish Church of São Miguel, located in a churchyard raised up on a flight of steps, note the classical façade with its bell-tower clad

Al salir de Rates, por calles y caminos que atraviesan campos y pueblos, entrará en la parroquia de Arcos, mu- nicipio de Vila do Conde. Al pasar por la iglesia parro- quial de S. Miguel, implantada en el atrio que se abre sobre la escalinata, observamos una fachada clásica, con su campanario, revestido de azulejos de motivos geomé-

41°21’3” N 8°40’54” W 81

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE de padrão geométrico. Em frente, ergue-se a Quinta de S. Miguel de Arcos com elementos barrocos na fachada. Seguindo caminhos campestres, ladeados por algu- mas casas, aproxima-se do Rio Ave, onde a natureza é sublime. Em Bagunte, a travessia é feita pela pon- te medieval, conhecida como Ponte de D. Zaimeiro. in the geometric-patterned tiles. In front there is the Quinta de S. Miguel de Arcos manor house with its baroque-style façade. Following country lanes, flanked by the occasional houses, you draw near to the River Ave, where the land- scape is sublime. In Bagunte, you will cross the river over tricos. Frente a ella se encuentra la Quinta de S. Miguel de Arcos, con elementos barrocos en la fachada. Siguiendo por caminos rurales, flanqueados por al- gunas casas, se acerca al río Ave, donde la naturaleza es sublime. En Bagunte, cruzará el puente medieval, conocido como puente de D. Zaimeiro. Se sobrepone 82

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

41°19’58” N 8°40’8” W Sobrepõe-se a uma antiga ponte romana e destaca-se pela elegância dos arcos de volta perfeita que suportam o ta- buleiro. Detenha-se para observar as antigas azenhas. Continuando para sul, avance lentamente por ar- ruamentos com algum trânsito, passando por lugares da freguesia de Macieira da Maia, até chegar a Vairão,

a medieval bridge, known as the Ponte de D. Zaimeiro. It was built over an ancient Roman bridge and the elegance of its round arches are noteworthy. You should also pause to examine the ancient watermills. Continuing southwards, slowly make your way along roads with some traffic, and pass through places belonging

a un antiguo puente romano y destaca por la elegancia de los arcos de medio punto que sostienen el tablero. Deténgase para observar los viejos molinos de agua. Continuando hacia el sur, avance lentamente por ca- lles con algún tráfico, pasando por lugares de la parro- quia de Macieira da Maia, hasta llegar a Vairão, junto 83

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE junto do Mosteiro de S. Salvador, onde o albergue de peregrinos e a Igreja Paroquial, instalados no edifício monástico, o acolhem. O Mosteiro, cujas origens remontam ao período do Condado Portucalense, foi ampliado ao longo dos tem- pos. Começou por ser um pequeno ermitério em Terras to the parish of Macieira da Maia. Finally, you will reach Vairão, and the Monastery of the Holy Saviour, where the pilgrims’ hostel and the Parish Church, which are located in the monastic building, will welcome you. The Monastery, whose origins go back to the period of the Condado Portucalense, was extended over time. al monasterio de S. Salvador, donde el albergue para peregrinos y la iglesia parroquial, instalados en el edi- ficio monástico, le dan la bienvenida. El monasterio, cuyos orígenes se remontan a la época del Condado Portucalense, fue ampliado con el devenir de los tiempos. Comenzó como un pequeño

41°25’24” N 8°40’21” W 84

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

do Ave. Em 1126, tornou-se uma comunidade femini- na, governada por uma abadessa. Em 1141, D. Afonso Henriques reconheceu o pequeno ermitério que seguia a regra de S. Bento e deu-lhe Carta de Couto. Abrangi- do pelo processo de extinção das ordens religiosas em 1834, deixou de funcionar como comunidade monástica quando morreu a última freira em 1891. O conjunto tem uma escala monumental. É um exemplar de arquitetura religiosa monástica dos séculos XVI, XVII e XVIII, com igreja, claustro e dependências ligadas à vida conven- tual. No interior da Igreja, destaca-se a Capela de S. João Batista, construída no século XVI, com abóbada de ogivas e ornamentada com um retábulo de talha ma- neirista do século XVII e revestimento de azulejos de padrão.

41°23’47” N 8°39’59” W 85

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

It began as a small hermitage in Terras do Ave. In 1126 it became a community of nuns, governed by an Abbess. In 1141 King Afonso Henriques formally recognised the small hermitage, which adhered to the rule of St. Bene- dict, and he granted it a Carta de Couto (a form of regal privilege). In the wake of the dissolution of the religious orders in 1834, the monastic community ceased to exist when the last nun died in 1891. The complex was built on a monumental scale. It is an example of monastic religious architecture from the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries, and consists of a church and cloister, as well as outbuildings linked to convent life. Inside the Church, the Chapel of St. John the Baptist is worthy of note; it was built in the sixteenth century, with barrel vaults. It is adorned with a mannerist carved retable from the seventeenth century and clad in pat- terned tiles.

eremitorio en Terras do Ave. En 1126, se convirtió en una comunidad de mujeres, gobernada por una abade- sa. En 1141, el rey Alfonso Henriques reconoció el pe- queño eremitorio que siguió la regla de San Benito y le concedió una Carta de Couto (o foro). Afectada por el proceso de extinción de las órdenes religiosas de 1834, dejó de funcionar como comunidad monástica cuando murió la última monja, en 1891. El conjunto tiene una escala monumental. Es un ejemplo de arquitectura re- ligiosa monástica de los siglos XVI, XVII y XVIII, con iglesia, claustro y dependencias vinculadas a la vida conventual. En el interior de la iglesia destaca la capi- lla de S. João Batista, construida en el siglo XVI, con bóveda de ojivas y adornada con un retablo manierista del siglo XVII y revestimiento de azulejos con motivos de patrón. 86

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [6] 28 km ±6h30

41°10’4” N 8°37’31” W 87

Jornada 6 |

Vairão ➼ Porto

A sexta etapa do CaminhoCIDADES começa E VILAS em Vairão , junto do Mosteiro de S. Salvador DO GRANDE e termina naPORTO cidade do Porto, junto da Sé. Trata-se de um traçado plano, com uma extensão de 28 km e altitude máxima de 116 m, que pode ser percorrido em 6h e 30m. Embora a planimetria do terreno não apresente grandes elevações, trata-se de um percurso predominantemente urbano, com grau de dificuldade médio, pelo que se recomenda uma

Day 6 |

Vairão ➼ Porto

The sixth stage CITIES of the AND Route TOWNS begins in Vairão, at the Monastery ofOF the GREATER Holy Saviour PORTO and ends in Porto by the Cathedral. The terrain is flat, the distance covered 28 km and the maximum altitude 116 m. Although the gradient does not present any major issues, this stage is essentially an urban walk, with a medium level of difficulty, whereby it is recommended to be attentive at all times, above all when crossing busy roads.

Jornada 6 |

Vairão ➼ Oporto CIUDADES Y VILLAS La sexta etapa delDEL Camino METROPOLITAN comienza en Vairão AREA, cerca del monasterio deOF S. Salvador,OPORTO y termina en la ciudad de Oporto, junto a la catedral. Se trata de un trazado llano, con una longitud de 28 km y una altitud máxima de 116 m. Aunque la planimetría del terreno no presenta grandes elevaciones, se trata de un itinerario predomi- nantemente urbano, con un grado de dificultad mediano, 88

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

caminhada atenta, sobretudo na travessia de ruas onde há circulação automóvel. Ao longo deste dia, passará por território de muni- cípios da área metropolitana do Porto, como Vila do Conde, Maia, Matosinhos e Porto. A paisagem é va- riada, com ambientes de ruralidade e de urbanidade. À medida que se avança para sul, o povoamento é mais denso e a urbanidade mais visível. Ao longo de todo o percurso, dispõe de logística de apoio para fazer peque- nas pausas. Durante a sua caminhada, pode conhecer elemen- tos essenciais do património construído que marcou a

Over the course of the day you will make your way through the Municipalities of the Porto Metropolitan Re- gion, such as Vila do Conde, Maia, Matosinhos and Porto. The landscape is varied, with rural and urban areas. As you advance southwards the population density in- creases and urban development becomes more noted. Throughout this stage logistical support is available for making short pauses. During the walk you will see essential elements of architectural heritage, which have defined the region’s history and development. Churches, monasteries, mu- seums, architectural projects and urban centres pre- serve and record the many traces of a lengthy history,

por lo que se recomienda un paso atento, especialmente al cruzar calles por las que circulan automóviles. A lo largo de este día, pasará por los municipios del área metropolitana de Oporto, como Vila do Conde, Maia, Matosinhos y Oporto. El paisaje es variado, con ambientes de ruralidad y urbanidad. A medida que avanza hacia el sur, el poblamiento es más denso y la urbanidad más visible. A lo largo de la ruta dispone de logística de apoyo para realizar pequeñas pausas. Durante el itinerario podrá conocer los elementos esenciales del patrimonio construido que marcaron la historia y el desarrollo del territorio. Iglesias, monasterios, museos, conjuntos arquitectónicos y centros urbanos 89

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE história e o desenvolvimento do território. Igrejas, mos- teiros, museus, conjuntos arquitetónicos e núcleos ur- banos preservam e valorizam memórias da história an- tiga, mas também expressões da criatividade cultural e artística de épocas mais recentes. Terá à sua disposição referências de uma cultura urbana ativa.

Ao sair de Vairão, continuará durante algum tempo pelo território de várias freguesias do concelho de Vila do Conde. Passará junto do Museu Agrícola Entre Douro e Minho (dedicado à paisagem e à vida rural do Minho) e da pequena Capela de Santo Ovídeo. as well as the expressions of the cultural and artistic creativity of more recent eras. You will see evidence of an active urban culture.

On leaving Vairão continue for some time through a number of parishes pertaining to the municipality of Vila do Conde. You will pass by the Entre Douro e Min- ho Agricultural Museum, which is dedicated to the landscape and rural life of Minho, and the small Chapel of Saint Ovidius. In Gião, the Parish Church is worthy of note with its façade clad in tiles. In the churchyard there is a tra- ditional stone cross. conservan y valorizan memorias de la historia antigua, y también expresiones de la creatividad cultural y ar- tística de épocas más recientes. Tendrá a su disposición referencias de una cultura urbana activa.

Al salir de Vairão, continuará durante algún tiempo por el territorio de varias parroquias del municipio de Vila do Conde. Pasará por el Museo Agrícola Entre Douro e Minho (dedicado al paisaje y a la vida rural de la zona del Minho) y la pequeña capilla de Santo Ovídeo. En Gião, destaca la iglesia parroquial, cuya fachada se caracteriza por el revestimiento de azulejos. En el atrio, existe un crucero tradicional. 90

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Em Gião, destaca-se a Igreja Paroquial, cuja fachada se caracteriza pelo revestimento de azulejos. No adro, ergue-se um cruzeiro tradicional. Entre no concelho da Maia pela Freguesia de Mo- reira, onde se ergue o Mosteiro do Divino Salvador de Moreira, um edifício conventual, construído nos séculos XVI e XVII, com uma imponente fachada ma- neirista. A capela-mor, com retábulo barroco de talha dourada, é revestida por azulejos de padrão, azuis e amarelos. No interior, a capela mor apresenta altar em talha barroca e revestimento de azulejos. Depois de um pequeno troço por estradas nacionais (N13 e N107),

On entering the Municipality of Maia, having made your way through the Parish of Moreira, there is the Monastery of the Divine Saviour of Moreira, which was built in the sixteenth and seventeenth centuries with a striking mannerist façade. The chancel has a gilded baroque carved retable, and is clad in blue and yellow patterned tiles. Inside, there is a baroque carved altar, which is clad in tiles. Following a short stretch on main roads (N13 and N107) take Rua Ponte de Moreira, which crosses the River Leça. Always following in the same direction, and with the same urban cityscape, the route now follows Rua de Araújo, which is in the Municipality of Matosinhos.

Entre en el municipio de Maia por la parroquia de Moreira, donde se erige el monasterio de Divino Sal- vador de Moreira, un edificio conventual, construido en los siglos XVI y XVII, con una imponente fachada manierista. La capilla mayor, con retablo barroco de ta- lla dorada, está cubierta de azulejos de patrón, azules y amarillos. En su interior, la capilla mayor posee un al- tar de talla barroca y revestimiento de azulejos. Tras un pequeño tramo por carreteras nacionales (N13 y N107), seguirá por la Rua Ponte de Moreira, que atraviesa el río Leça. Continuando siempre en la misma dirección y con el mismo paisaje urbano, el sendero sigue por la Rua do 91

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE seguirá pela Rua Ponte de Moreira que passa sobre o Rio Leça. Continuando sempre na mesma direção, e com o mes- mo cenário urbano, o percurso segue pela Rua do Araú- jo, já em território do Município de Matosinhos. Nesta mesma rua, ergue-se a Igreja Paroquial de S. Pedro de Araújo. A fachada tem elementos barrocos e uma grande torre lateral.

Seguindo pela Rua de Gondival, está em Leça do Balio, cuja história está ligada ao período da reconquista cristã e da fundação de Portugal. O Mosteiro de S. Salvador é

Along this road you will see the Parish Church of São Pedro de Araújo. The façade has baroque features and a large side tower.

Walking along Rua de Gondival, you will enter Leça do Balio, whose history is linked to the era of the Christian reconquista and the foundation of Portugal. The Mon- astery of the Holy Saviour is a renowned monument. It is on Rua Santos Lessa, and very close to the bank of the River Leça. To visit it, you will have to veer off the Route and cover an approximate distance of 700m. The complex, which belonged to the Military Hospi- taller Order, conserves its church with its three naves

Araújo, ya en el municipio de Matosinhos. En esta mis- ma calle se encuentra la iglesia parroquial de S. Pedro de Araújo. La fachada tiene elementos barrocos y una gran torre lateral.

Siguiendo por la Rua de Gondival, se encuentra en Leça do Balio, cuya historia está vinculada a la época de la reconquista cristiana y a la fundación de Portu- gal. El monasterio de S. Salvador es el monumento de referencia. Se encuentra en la Rua Santos Lessa, muy cerca de las orillas del río Leça. Para visitarlo, deberá desviarse del Camino y recorrer una distancia aproxi- mada de 700 m. Del conjunto monástico perteneciente 92

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

o monumento de referência. Fica na Rua Santos Lessa, muito próximo da margem do Rio Leça. Para o visitar, terá de desviar-se do Caminho e percorrer uma distância aproximada de 700 m. Do conjunto monástico que per- tenceu à Ordem Militar dos Hospitalários, preserva-se a igreja de três naves, com elementos construtivos de tipo românico e gótico. Trata-se de uma igreja-fortaleza. Na fachada, ergue-se uma grande torre semelhante às torres de menagem dos castelos e todo o exterior do templo apresenta elementos comuns à arquitetura mili- tar. Para além do valor arquitetónico e artístico, é tam- bém um lugar de memória associado a figuras históricas.

and romanesque and gothic architectural elements. It is a fortress-church. In the façade there is a large tower similar to a castle’s keep and the church’s exterior dis- plays features typical of military architecture. Besides its architectural and artistic value, it is also a historical site associated with key figures from the past. It was here that the marriage of King Fernando and Leonor Teles was held. Nearby is Quinta do Chantre with its18th cen- tury baroque palace, attributed to the italian architect Nicolau Nasoni. If you visit the Monastery, you should go back to Rua Gondival and continue along it. Enter the city of Porto and continue in the same direction.

a la Orden Militar de los Hospitalarios se conserva la iglesia de tres naves, con elementos constructivos de tipo románico y gótico. Se trata de una iglesia-fortale- za. En la fachada existe una gran torre similar a las to- rres del homenaje de los castillos y en todo el exterior del templo hay elementos comunes a la arquitectura militar. Además de su valor arquitectónico y artístico, es también un lugar de memoria asociado a figuras históricas. Aquí se casaron el rey Fernando I y Leonor Teles. Muy cerca se encuentra Quinta do Chantre con su palacio barroco del siglo XVIII, atribuido al arqui- tecto italiano Nicolau Nasoni. Si ha visitado el monasterio, debe volver a la Rua de 93

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Aqui se realizou o casamento do Rei D. Fernando com D. Leonor Teles. Nas imediações, fica a Quinta do Chan- tre com o seu imponente palácio barroco do século XVIII, atribuído ao arquiteto italiano Nicolau Nasoni. Se visitou o Mosteiro, deve voltar à Rua de Gondival que se prolonga sucessivamente por uma sequência de vias urbanas. Entre na cidade do Porto, onde prossegui- rá no mesmo sentido. Da Rua do Monte de Burgos passará à Rua do Car- valhido que se abre na Praça do Exército Libertador, onde se ergue a Igreja Paroquial do Carvalhido, com fachada barroco-rococó do século XVIII, completamente

Gondival, que continúa sucesivamente a lo largo de una secuencia de vías urbanas. Entre en la ciudad de Oporto, donde continuará en la misma dirección. Des la Rua do Monte de Burgos se pasa a la Rua do Carvalhido, que se abre en la Praça do Exército Liber- tador, donde se encuentra la iglesia parroquial de Car- valhido, con su fachada barroca-rococó del siglo XVIII, completamente cubierta de azulejos decorativos e histo- riados, en azul y blanco. Siga por la Rua 9 de Julho hasta el Largo da Ramada Alta y continúe por la Rua Barão de Forester y luego por la Rua de Cedofeita, hasta la Praça de Carlos Alberto. En la intersección con la Rua do Carmo, observe el grupo 94

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

revestida por composições de azulejos decorativos e his- toriados, em azul e branco. Siga pela Rua 9 de Julho até ao Largo da Ramada Alta e continue pela rua Barão de Forester e depois pela extensa Rua de Cedofeita, até à Praça de Carlos Alberto. No cruzamento com a Rua do Carmo, observe o conjun- to formado pelas duas igrejas barrocas: Igreja do Carmo e Igreja da Ordem Terceira. Está no centro da cidade, onde se ergue um patrimó- nio histórico e artístico contruído ao longo de séculos. Junto do Jardim da Cordoaria, ergue-se o edifício neo- clássico da Reitoria da Universidade, obra projetada no século XVIII pelo arquiteto Carlos Cruz Amarante. Em frente, a Igreja dos Clérigos, com a sua grande torre barroca, é uma obra notável, projetada e construída no século XVIII pelo arquiteto italiano Nicolau Nasoni. Siga pelo emaranhado de ruas antigas e suba ao Ter- reiro da Sé, terminando junto da Sé, cuja origem remon- ta ao século XII. O monumento merece visita atenta,

From Rua do Monte de Burgos continue down Rua do Carvalhido, which leads to Praça do Exército Liber- tador, where you will find the Parish Church of Car- valhido, with its baroque-roccoco façade completely clad in blue and white tiles showing narrative scenes and decorative patterns. Follow Rua 9 de Julho until you reach Largo da Ra- mada Alta, then continue along Rua Barão de Forester, and finally, take the long Rua de Cedofeita until you reach Praça de Carlos Alberto. At the intersection with Rua do Carmo note the two baroque churches: Church do Carmo and the Church of the Third Order of St. Francis. You are now in the city centre, where there is a rich historic and artistic heritage that grew up over the cen- turies. Next to the Cordoaria Garden, there is the neo- classical building housing the University Rectory, which was designed in the eighteenth-century by the architect Carlos Cruz Amarante. In front you will see the Church of the Clerics, with its monumental baroque tower, 95

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

➼ formado 41°08’33.7”N por las 8°36’43.0”W dos iglesias barrocas: iglesia do Carmo e iglesia de la Ordem Terceira. Se encuentra en el centro de la ciudad, donde existe un patrimonio histórico y artístico, construido a lo largo de los siglos. Junto al jardín de la Cordoaria, se erige el edificio neoclásico de la rectoría de la universidad, obra diseñada en el siglo XVIII por el arquitecto Carlos Cruz Amarante. Frente a ella, la iglesia de los Clérigos, con su gran torre barroca, es una obra notable, diseñada y construida en el siglo XVIII por el arquitecto italiano Nicolau Nasoni. Siga por la maraña de calles antiguas y suba a la Pla- za de la Catedral, terminando junto a la catedral, cuyos orígenes se remontan al siglo XII. El monumento merece una visita prolongada, al igual que el Palacio Episcopal. 96

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

tal como o Paço Episcopal. Do alto do Terreiro da Sé, vislumbra-se toda cidade implantada junto ao Rio Douro, com o seu rio e os seus bairros, construídos nas encostas e espraiados pela frente ribeirinha. A beleza e o valor cultural da cidade estiveram na base da classi- ficação do Centro Histórico do Porto como Património Mundial da Humanidade.

which was designed and built in the eighteenth century by the Italian architect Nicolau Nasoni. Continue along the labyrinth of old streets and head up to the Cathedral Square, stopping by the Cathedral, whose origin dates back to the twelfth century. The monument merits an attentive visit, as does the Epis- copal Palace. From the heights of the Cathedral Square you can observe the whole city spread out along the River Douro, with its neighbourhoods built on the slopes. The beauty and cultural value of the city are the foundation for the classification of Porto’s Historic Centre as a World Heritage Site. 97

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Desde la cima de la plaza de la catedral se divisa toda la ciudad implantada junto al río Duero, con su río y sus barrios, construidos en las laderas y diseminados a lo largo de las orillas del río. La belleza y el valor cultural de la ciudad fueron la base de la catalogación del centro histórico de Oporto como Patrimonio Mundial de la Humanidad. 98

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [7] 23 km ±6h30 99

Jornada 7 |

Porto ➼ Lourosa

A sétima etapa do ATRAVESSANDOCaminho começa no Porto, junto da Sé, e termina em Lourosa,O RIO DOUROjunto da Capela de S. Miguel (também conhecida por Capela da Feira dos Dez), no Largo da Feira dos Dez. Tem 23 km de extensão, que podem ser percorridos em 6h 30m, ao longo de um per- curso pouco acidentado, com altitudes a variar entre 2 e 238 metros. É uma jornada fácil. Insere-se num contex- to diversificado. No início, o cenário é predominante-

Day 7 | Porto ➼ Lourosa

The Northern Route’s seventh stage begins in Porto at the Cathedral, CROSSING and ends in THELourosa RIVER at the DOURO Chapel of St. Michael (also known as the Chapel of the Feira dos Dez) in Largo da Feira dos Dez. This stage is 23 km long, and it can be completed in 6hrs and 30mins. There are barely any difficulties along the way and the altitudes range from 2 to 238 metres; it is an easy level of diffi- culty. The landscape covered is a diverse one. At the start it is predominantly an urban landscape, whereby

Jornada 7 | Oporto ➼ Lourosa

La séptima etapa del Camino comienza en Oporto, jun- to a la catedral, y terminaCRUZANDO en Lourosa, EL RÍO junto DUERO a la capilla de S. Miguel (también conocida como la capilla de Feira dos Dez), en el Largo da Feira dos Dez. Tiene una lon- gitud de 23 km, que se pueden recorrer en 6 h 30 m, a lo largo de un recorrido poco accidentado, con altitudes que oscilan entre los 2 m y los 238 m. Es una ruta fácil. Está inscrita en un contexto diversificado. Al principio, el escenario es predominantemente urbano, por lo que 100

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

mente urbano, pelo que se recomenda a devida atenção à segurança para uma caminhada agradável. Durante esta jornada, o Caminho atravessa o Rio Douro, passando por território dos municípios do Porto, Gaia e Santa Maria da Feira, que fazem parte da Área Metropolitana do Porto. Ao longo de todo o percurso, en- contra logística de apoio para caminhantes e peregrinos. Muitos são os motivos que suscitam contemplação. A Natureza proporciona momentos de grande beleza. A passagem sobre o Rio Douro é inesquecível e a traves- sia da Serra de Negrelos é reconfortante. O Património Cultural apresenta monumentos e museus que atestam o valor da história e a dinâmica contemporânea. Para que possa conhecê-los, recomendamos que programe o seu dia, de modo a fazer paragens para observação e deleite. Pode mesmo organizar o seu percurso em duas partes, fazendo de Grijó o ponto intermédio.

Antes de sair do Terreiro da Sé, no alto da colina, a que os moradores chamam Morro da Sé, observe a magnitude

attention and care must be paid to ensure a pleasant day’s walking. Over the course of the day, the Route crosses the River Douro and passes through the Municipalities of Porto, Gaia and Santa Maria de Feira, which form part of the Metropolitan Area of Porto. Throughout this stage logistical support is available for walkers and pilgrims. There are numerous views of striking natural beau- ty to prompt contemplation. The landscape along the River Douro is unforgettable, while crossing the Ne- grelos Mountains is invigorating. The cultural heritage includes monuments and museums that attest to the value of history and contemporary developments. In or- der to visit them we recommend you plan your day so as to allow time for a break to explore and enjoy the sights. You can also divide the day into two parts with Grijó as the midway point.

Before leaving the Cathedral Square, from the top of the hill that the locals call Cathedral Hill, take note of the 101

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE se recomienda la debida precaución y seguridad para disfrutar de un itinerario agradable. Durante esta jornada, el Camino cruza el río Duero, y pasa por el territorio de los municipios de Oporto, Gaia y Santa Maria da Feira, que forman parte del área metro- politana de Oporto. A lo largo de toda la ruta, encontrará logística de apoyo para caminantes y peregrinos. Son muchos los motivos que suscitan contemplación, y la naturaleza proporciona momentos de gran belleza. El paso sobre el río Duero es inolvidable y la travesía de la sierra de Negrelos es reconfortante. El patrimonio cul- tural cuenta aquí con monumentos y museos que atesti- guan el valor de la historia y la dinámica contemporánea. Si desea conocerlos, le recomendamos que programe esta jornada de modo que pueda hacer paradas de observa- ción y disfrute. Incluso puede organizar su ruta en dos partes, haciendo de Grijó el punto intermedio.

Antes de salir de la Plaza de la Catedral – el atrio situado en la cima de la colina al que los residentes

41°8’33” N 8°36’45” W 102

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

da 41°8’18” paisagem N 8°36’32” natural W e construída, nas duas margens do rio, que foi e é um elemento marcante da história e da geografia da região e do país. Na margem norte, ergue-se a cidade do Porto. Na margem Sul, a cidade de Vila Nova de Gaia, ou, simplesmente, Gaia. O conjunto

scale of both the natural and urban landscape along both sides of the river, which was and continues to be a defining element in the geography of the region as well as the country as a whole. Along the northern bank you can see the city of Porto, while along the southern

llaman Morro da Sé –, observe la magnitud del pai- saje natural y construido, en ambas orillas del río, que fue y es un elemento notable de la historia y la geografía de la región y del país. En la orilla norte, se alza la ciudad de Oporto. En la orilla sur, la ciudad 103

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

monumental formado pelo Centro Histórico do Porto, Ponte D. Luís I e Serra do Pilar, foi classificado como Património Mundial pela Unesco em 1996. Em ambas as margens do Douro, os antigos núcleos ribeirinhos, com o seu património construído ligado à one is the city of Vila Nova de Gaia, or simply, Gaia. The wealth of architecture that makes up Porto’s histor- ic centre, the Dom Luís I Bridge and the Monastery of the Serra do Pilar were classified as a UNESCO World Heritage Site in 1996. de Vila Nova de Gaia, o simplemente Gaia. El con- junto monumental formado por el centro histórico de Oporto, el puente D. Luís I y la sierra do Pilar ha sido catalogado como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1996. 104

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

vida portuária e comércio do Vinho do Porto, encon- tram-se reabilitados e são atualmente áreas urbanas de cosmopolitismo, cultura e lazer. Desça a encosta até ao Cais da Ribeira e prepare-se para uma experiência inesquecível. Entre na zona pe- donal do tabuleiro da Ponte D. Luís I, exemplar da ar- quitetura do ferro. Projetada pelo engenheiro alemão Théophile Seyrig (1843-1923) e construída pela empresa belga Societé Willebroeck, foi inaugurada em 1886, para unir as duas margens do Rio Douro. Em Gaia, siga pela Avenida da República. Do lado es- querdo, sobre uma colina, a que se acede por uma rampa com alguma inclinação, ergue-se o Mosteiro da Serra do Pilar, um conjunto arquitetónico dos séculos XVI, XVII e

41°08’33.7”N 8°36’43.0”W 105

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Along both banks of the Douro, the historic riverside communities with their architectural heritage linked to port-life and Porto’s wine trade, have now been re- stored and today provide a cosmopolitan setting for a range of cultural and leisure activities. Head down to the Cais da Ribeira and get ready for an unforgettable experience. Cross the river on the pedestrian deck of the ironwork Dom Luís I Bridge. It was designed by the German engineer Théophile Sey- rig (1843-1923), built by the Belgian company, Societé Willebroeck, and opened in 1886, thereby linking the two banks of the River Douro. In Gaia, take the Avenida da República. The ar- chitecture of the Monastery of the Serra do Pilar, 106

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

En ambas orillas del Duero, los antiguos núcleos ri- bereños, con su patrimonio construido vinculado a la vida portuaria y el comercio del vino de Oporto, han sido rehabilitados, y en la actualidad constituyen zonas urbanas cosmopolitas de cultura y ocio. Baje por la ladera hasta Cais da Ribeira y prepáre- se para una experiencia inolvidable. Entre en la zona peatonal del tablero del puente D. Luís I, ejemplo de la arquitectura de hierro. Diseñado por el ingeniero ale- mán Théophile Seyrig (1843-1923) y construido por la empresa belga Societé Willebroeck, fue inaugurado en 1886 para unir las dos orillas del río Duero. En Gaia, tome la Avenida da República. A la iz- quierda, sobre una colina a la que se accede por una rampa con cierta inclinación, se encuentra el monas- terio de Serra do Pilar, un conjunto arquitectónico de los siglos XVI, XVII y XVIII, construido por los monjes de la Orden de San Agustín. El monumento merece una visita, dada su iglesia de planta centrali- zada y claustro circular. Pero el panorama que se ob- serva desde el mirador de la sierra do Pilar, donde se encuentra el monasterio, es sorprendente. Desde aquí se contempla toda la extensión de la ciudad de Oporto, sobre el Duero. Continuando por la extensa Avenida da República, verá algunos ejemplos de art nouveau, como la antigua Casa Barbot (hoy en día, casa de la cultura) y la casa consistorial. Muy cerca, podrá conocer la Casa-Museo Teixeira Lopes, que fue la casa y el estudio del escultor António Teixeira Lopes (1866-1942) y que en la actuali- dad es un espacio museístico de referencia. En la Rotunda de Santo Ovídeo, cruce hacia la Rua Soares dos Reis y continúe hasta el final de la Rua Fonte dos Arrependidos, donde, tras cruzar la IC2, el camino prosigue por la Rua Alto das Torres y otras calles que discurren sucesivamente, ahora por un paisaje urbano más tranquilo. En las inmediaciones de la sierra de Negrelos, el pai- saje va cambiando, con zonas verdes y algunas subidas, hasta llegar a la cumbre de la sierra, donde predominan extensas zonas boscosas, formadas por pinos, robles, 107

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

XVIII, construído pelos monges da Ordem de Santo Agos- tinho. O monumento merece visita, pela igreja de planta centralizada e claustro circular. Mas o panorama que se vislumbra do Miradouro da Serra do Pilar, onde se en- quadra o mosteiro, é surpreendente. Daqui se observa toda a extensão da cidade do Porto, sobre o Douro. Continuando pela extensa Avenida da República, verá alguns exemplares da Arte Nova, com destaque para a antiga Casa Barbot (atualmente Casa da Cultura) e o edifício da Câmara Municipal. Bem perto, pode co- nhecer a Casa-Museu Teixeira Lopes, que foi habitação e atelier do escultor António Teixeira Lopes (1866-1942) e é hoje um espaço museológico de referência. Na Rotunda de Santo Ovídeo, atravesse para a Rua Soares dos Reis e continue até ao final da Rua Fonte dos Arrependidos, onde, depois de atravessar o IC2, o caminho prossegue pela Rua Alto das Torres e outros arruamentos que sucessivamente se continuam, agora por uma paisagem urbana mais calma.

was built between the sixteenth and the eighteenth centuries by Augustinian monks. It can be seen on the left up on a hill and can be reached by taking the path leading up to it. The monastery is worth visiting for both its church built on a centralised plan and circu- lar cloister. Furthermore, there is a striking view from the Serra do Pilar viewpoint, where the monastery is located. You can see all of Porto as it runs alongside the Douro. As you make your way along the Avenida da Repúbli- ca, you will see various examples of Art Nouveau archi- tecture, and in particular the old Barbot House (today the Casa da Cultura) and the Municipal Hall. Nearby you can visit the Teixeira Lopes House-Museum. Originally the residence and studio where the sculptor António Teixeira Lopes (1866-1942) lived and worked, it is today a renowned museum. From the Rotunda de Santo Ovídeo, follow Rua Soares dos Reis and continue until you reach the end of Rua Fonte dos Arrependidos. Then, having 108

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Na proximidade da Serra de Negrelos, a paisagem vai-se alterando, com zonas verdes e algumas subidas, até chegar ao Alto da Serra, onde dominam extensas manchas de floresta, constituídas por pinheiros, carva- lhos, castanheiros e sobreiros. A natureza abriga uma fauna caraterística, formada por gaviões, raposas, coe- lhos e diversas espécies de águias e corujas. Em Perosinho, encontra a Igreja Paroquial (Rua da Igreja), um edifício com fachada clássica e torre lateral com remate barroco. Depois de Sermonde, chegará a Grijó, onde pode fazer uma pausa junto do Mosteiro de S. Salvador

crossed the IC2, the Route continues along Rua Alto das Torres and the other roads that lead on from it as you make your way through a much calmer stretch of cityscape. As you approach the Negrelos Mountains, the landscape undergoes a gradual transition with ex- panses of vegetation and some uphill climbs until you reach the top, where large clumps of pine, oak, chestnut and cork oaks are the predominant feature. A range of regional fauna, including hawks, foxes, rabbits and various types of eagle and owl inhabit this natural setting. In Perosinho, you can visit the Parish Church (Rua da

castaños y alcornoques. La naturaleza alberga una fau- na característica, formada por gavilanes, zorros, conejos y diversas especies de águilas y lechuzas. En Perosinho, se encuentra la iglesia parroquial (Rua da Igreja), un edificio con una fachada clásica y una torre lateral con un remate barroco. Después de Sermonde, llegará a Grijó, donde po- drá hacer una pausa junto al monasterio de S. Salva- dor do Mundo. Tras la existencia de un primer núcleo monástico del siglo X, la comunidad ermitaña de la Orden de San Agustín construyó un nuevo monaste- rio. La iglesia y el claustro datan de los siglos XVI y XVII, y constituyen ejemplos del clasicismo manierista. 109

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

41°4’14” N 8°35’6” W 110

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

do Mundo. Depois da existência de um primeiro nú- cleo monástico do século X, a comunidade de eremi- tas da Ordem de Santo Agostinho construiu um novo mosteiro. A igreja e o claustro datam dos séculos XVI e XVII e são exemplares do classicismo maneirista. A fachada da igreja tem uma escala monumental. O interior do templo e o claustro apresentam reves- timento de azulejos e altares de talha. Destaca-se o Túmulo de D. Rodrigo Sanches, ilustre cavaleiro, filho bastardo do Rei D. Sancho I e de Maria Pais da Ribei- ra, conhecida como a Ribeirinha. Trata-se de uma obra excecional da escultura tumular gótica, com estátua

Igreja) with its classical façade and side tower adorned with baroque decoration. Then after Sermonde, you will get to Grijó, where you can take a rest at the Monastery of the Holy Saviour of the World. On the site of the original tenth-century monastery the community of Hermits of the Order of Saint Augustine built this new mon- astery. The church and cloister date back to the six- teenth and seventeenth centuries and are examples of mannerist classicism. The church’s façade was built on a monumental scale. Inside the church and in the cloister you can see tile decoration and carved altarpieces. Of particular note is the Tomb of Rodrigo

La fachada de la iglesia tiene una escala monumental. El interior del templo y el claustro están revestidos de azulejos y poseen altares de talla. Destaca el túmulo de D. Rodrigo Sanches, ilustre caballero, hijo bastardo del rey Sancho I y Maria Pais Ribeira, conocida como la Ribeirinha. Se trata de una obra excepcional de la es- cultura gótica funeraria, con una estatua que yace sobre el túmulo y elementos figurativos y naturalistas en las caras del mismo. Después del monasterio, el Camino prosigue hasta Alminhas de Senhor do Padrão, donde continúa por la larga Rua do Ermo. Junto a la capilla de Santa Rita, cuya fachada y torre están recubiertas de azulejos, se 111

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE jacente sobre a arca tumular e elementos figurativos e naturalistas nas faces da arca. Depois do Mosteiro, o Caminho prossegue até às Alminhas do Senhor do Padrão, onde continua pela comprida Rua do Ermo. Junto da Capela de Santa Rita, cuja fachada e torre estão revestidas de azulejos, entra na Rua da Farrapa e continua por uma sequência de ruas que correspondem a um antigo caminho local, ter- minando no final da Rua das Costeiras, onde se desvia para Sul. Em Olivães, está em território do Município de San- ta Maria da Feira. Sempre pelo percurso indicado, ao

Sanches, an illustrious knight, as well as the illegit- imate son of King Sancho I and Maria Pais Ribeira, known as the Ribeirinha. It is an exceptional example of gothic tomb design with the recumbent statue lying upon the tomb chest, which is adorned with figura- tive and naturalistic details. On leaving the monastery, the Route continues on to the Senhor do Padrão Memorial, from where you should follow the Rua do Ermo. On reaching the Chapel of Saint Rita, whose façade and tower are clad in tiles, take Rua da Farrapa and continue along the series of roads that follow a historic local path, and lead as far as Rua das Costeiras, from where you head south. entra en la Rua da Farrapa y se continúa por una serie de calles que corresponden a un antiguo camino local, que termina al final de la Rua das Costeiras, donde de- berá desviarse rumbo al sur. En Olivães, se encuentra en el municipio de Santa Maria da Feira. Siempre por el itinerario indicado, a lo largo de pequeñas calles locales, atravesará diversas localidades de las parroquias de Nogueira de Rege- doura, Mozelos y Lourosa. Preste especial atención en los tramos cortos cerca de las grandes vías de circulación. Junto a la rotonda de la N316, entre en una zona arbolada, donde el Camino si- gue por la Rua da Estrada Romana, cuya designación evo- 112

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

longo de pequenas ruas locais, vai atravessar diversos locais das freguesias de Nogueira de Regedoura, de Mozelos e de Lourosa. Tenha em particular atenção pequenos troços próxi- mos das grandes vias de circulação. Junto da Rotunda com a N316, entre numa zona arborizada, onde o Cami- nho segue pela Rua da Estrada Romana, cuja designação

In Olivães, you are in the Municipality of Santa Maria da Feira. Sticking to the indicated route, you will make your way along narrow local roads, and pass through various villages belonging to the parishes of Nogueira de Regedoura, Mozelos and Lourosa. However, take care with some sections that pass close to large roads with considerable traffic. At the junction with the N316, make your way into a wooded area, where the Route follows Rua da Estrada Romana,

ca las memorias de la antigua calzada romana. Siempre en la misma dirección, continúe por la Estrada Real. Se encuentra en la ciudad de Lourosa. Siga hasta la Rua da Feira dos Dez, donde la capilla de S. Miguel 113

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE evoca a memória da antiga via romana. Continue, sem- pre no mesmo sentido, pela Estrada Real. Está na cidade de Lourosa. Siga até à Rua da Feira dos Dez, onde a Capela de S. Miguel e Santa Luzia marca o final desta jornada. Também conhecida como Capela da Feira dos Dez, é uma pequena igreja com uma torre altaneira na fachada principal.

whose name recalls the historic Roman road. Take the Estrada Real, and carry on, always in the same direc- tion. You will reach the city of Lourosa. Continue until you reach Rua da Feira dos Dez, where the Chapel of Sts. Michael and Lucia marks the end of this day’s walk. Also known as the Chapel of the Feira dos Dez, this small church has an imposing tower that forms part of its main façade.

e Santa Luzia marca el final de esta jornada. También conocida como capilla de Feira dos Dez, es una pe- queña iglesia con una torre elevada en la fachada prin- cipal. 114

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada

[8] 27 km ±7h00

40°54’41” N 8°29’51” W 115

Jornada 8 | Lourosa ➼ Pinheiro da Bemposta

A oitava jornada do Caminho começa em Lourosa, junto da Capela daTRADIÇÃO Feira dos Dez E (Capela INOVAÇÃO de S. Miguel e Santa Luzia) e termina em Pinheiro da Bempos- ta, junto da Igreja Paroquial (Rua Padre José Mário de Sousa). Tem 27 km de extensão, que podem ser percorridos em cerca de 7h. Trata-se de um percurso pouco acidentado, com altitudes a variar entre 5 e 308 metros, com grau de dificuldade de nível médio.

Day 8 | Lourosa ➼ Pinheiro da Bemposta

The eighth day of the Route begins in Lourosa at the Chapel of the TRADITION Feira dos Dez AND(Chapel INNOVATION of Sts. Michael and Lucia), and ends in Pinheiro da Bemposta at the Parish Church (Rua Padre José Mário de Sousa). It is 29 km long and can be completed in around 7hrs. There are barely any difficulties along the way and the altitudes range from 5 to 308 metres; it has a medium level of dif- ficulty. The day’s walk covers a varied landscape con- sisting of a predominantly rural region with a few cities.

Jornada 8 | Lourosa ➼ Pinheiro da Bemposta

La octava jornada del Camino comienza en Lourosa, junto a la capilla deTRADICIÓN Feira dos Dez E (capilla INNOVACIÓN de S. Miguel e Santa Luzia) y termina en Pinheiro da Bemposta, junto a la iglesia parroquial (Rua Padre José Mário de Sousa). Tiene 27 km de longitud, que pueden recorrerse en unas 7 horas. Se trata de una ruta poco accidentada, con altitudes que oscilan entre los 5 m y los 308 m, con un grado de dificultad de nivel medio. Se inscribe en un contexto diversificado, con predominio de zonas ru- 116

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Inscreve-se num contexto diversificado, com predo- minância de áreas rurais e algumas cidades. Apesar de ser um percurso extenso, tem todas as condições para favorecer uma caminhada aprazível e propícia a um ambiente de peregrinação. Durante esta jornada, o Caminho passa por território dos Municípios de Santa Maria da Feira, de S. João da Madeira e de Oliveira de Azeméis, uma zona que, desde épocas remotas, faz a transição entre litoral e interior. O clima é ameno e a Natureza apresenta um cenário formado por pequenas encostas debruçadas sobre os vales e por campos irrigados por rios e ribeiras.

Despite being a lengthy stage of the Route it has every- thing needed to make it a pleasant walk and well-suited to a pilgrimage. Over the course of the day the Route passes through the Municipalities of Santa Maria da Feira, São João da Madeira and Oliveira de Azeméis; a region, which has for many centuries linked the coast with the in- land areas. The climate is mild and the environment offers a setting made up of gentle slopes descending into the valleys with their fields irrigated byrivers and streams. Throughout this stage, and above all in the centre of the towns and villages, logistical support is available for

rales y algunas ciudades. Aunque es un recorrido largo, tiene todas las condiciones para propiciar un agradable paseo en un ambiente de peregrinación. Durante esta jornada, el Camino pasa por los mu- nicipios de Santa Maria da Feira, S. João da Madeira y Oliveira de Azeméis, una zona que, desde épocas re- motas, constituye un lugar de transición entre litoral e interior. El clima es ameno, y la naturaleza nos ofrece un escenario formado por pequeñas laderas encarama- das a los valles y campos regados por ríos y arroyos. A lo largo de todo el recorrido, pero sobre todo en el centro de las poblaciones, encontrará logística de apoyo para peregrinos y caminantes. El patrimonio cultural 117

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Ao longo de todo o percurso, mas sobretudo no centro das povoações, encontra logística de apoio para peregrinos e caminhantes. O Património Cultural pre- serva heranças do passado e valoriza cosmopolitismo e criação contemporânea. Tradição e inovação coexistem e relacionam-se, mostrando-nos a cultura de cada um dos lugares, com os seus monumentos, museus, centros de arte, festivais, festas e romarias.

Comece o seu dia em Lourosa, seguindo pela Rua da Feira dos Dez. Continue pela Estrada Real, que, em muitos lugares, se sobrepôs à antiga Estrada Romana pilgrims and walkers. The cultural heritage conserves the legacy of the past and celebrates contemporary cos- mopolitanism and creativity. Tradition and innovation exist side by side and interact with each other, thereby demonstrating the specific culture of each place, with its monuments, museums, art galleries, festivals, celebra- tions and pilgrimages.

Begin your day in Lourosa and follow the Rua da Feira dos Dez. Then continue along the Estrada Real, which in many places follows the route of the old Roman Road, and then follow the local roads. The surroundings are wooded and peaceful, but take care and ensure you preserva la herencia del pasado y valora el cosmopoli- tismo y la creación contemporánea. Tradición e innova- ción coexisten y se relacionan, mostrándonos la cultura de cada uno de los lugares, con sus monumentos, mu- seos, centros de arte, festivales, fiestas y romerías.

Empiece su día en Lourosa y continúe por la Rua da Feira dos Dez. Prosiga por la Estrada Real, que, en mu- chos lugares, se ha superpuesto a la antigua calzada romana, y siga por calles locales. El contexto es arbola- do y tranquilo, pero camine con atención y seguridad, especialmente en los tramos contiguos a las vías mixtas, con circulación peatonal y de coches. 118

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

e siga por arruamentos locais. O contexto é arborizado e tranquilo, mas caminhe com atenção e segurança, so- bretudo nos troços contíguos a vias mistas, com circula- ção pedestre e automóvel. Na Meia Légua, vá pela Rua Dr. Domingos da Silva Coelho, onde seguirá para a Rua da Fonte do Coelho, continuando, durante alguns metros, paralelo à N1. Entre na Rua António Nobre e continue pela Rua da Banda de Música. Está na vila de Arrifana, ainda no Concelho de Vila da Feira. Em breve entra em S. João da Madeira, sede do mu- nicípio com o mesmo nome desde 1926. A cidade, que é atravessada pelo Rio Ul, tem uma origem antiga, mas a sua história está profundamente ligada à industrialização

40°54’42” N 8°29’50” W 119

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE walk safely, above all on the sections of the Route used by both pedestrians and cars. In Meia Légua, take Rua Dr. Domingos da Silva Coel- ho, and then Rua da Fonte do Coelho, and continue for a few metres parallel to the N1. Then walk down Rua António Nobre and continue along Rua da Banda de Música. You have now reached the town of Arrifana, which is still in the Municipality of Vila da Feira. Soon after you will get to São João da Madeira, which is the administrative centre of the Municipality it has given its name to since 1926. The city, which the River Ul runs through, was founded in ancient times, but its history is in- extricably linked to the nineteenth and twentieth-century 120

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

En Meia Légua, tome por la Rua Dr. Domingos da Sil- va Coelho, donde deberá continuar hasta la Rua da Fonte do Coelho, durante algunos metros, paralelo a la N1. Entre en la Rua António Nobre y continúe por la Rua da Banda de Música. Se encuentra en el pueblo de Arri- fana, aún en el municipio de Vila da Feira. Pronto entrará en S. João da Madeira, capital del municipio del mismo nombre desde 1926. La ciudad, atravesada por el río Ul, tiene un origen antiguo, si bien su historia está profundamente vinculada a la industria- lización de los siglos XIX y XX, cuando se instalaron las industrias del sombrero y del calzado. Es por ello que conserva un patrimonio cultural polifacético, en el que destaca el interesante patrimonio industrial relaciona- do con esta época, y que podrá conocer a lo largo del recorrido. En la Rua da Fundição, observe el edificio de la Oliva Creative Factory, una antigua fábrica que actualmente funciona como espacio cultural y artístico. Poco después podremos encontrar el Museo de la Som- brerería, uno de los raros museos del mundo dedicado al tema de la producción de sombreros y su influencia en el vestuario y la moda. En la ciudad existen también algunos parques y jardines acogedores. Y podrá recupe- rar fuerzas visitando la capilla de Nossa Senhora dos Milagres, un templo de invocación mariana situado en el parque del mismo nombre, a unos 100 m del Camino. Deje la ciudad y prosiga su Camino, rodeado de un paisaje en el que coexisten calles urbanas, espacios ar- bolados y pequeños campos de cultivo. En el territo- rio del antiguo Couto de Cucujães, ya en el municipio de Oliveira de Azeméis, el Camino pasa por el antiguo puente romano que unía Cucujães a Pica. Continúe hasta Santiago de Riba-Ul, antiguo pueblo ribereño formado a orillas del río Ul, afluente del río Antuã. Pronto llegará a Oliveira de Azeméis, una ciudad con patrimonio histórico y contemporáneo. En el centro podrá conocer el edificio del banco,obra de referencia del arquitecto Álvaro Siza Vieira (n. 1933). Muy cer- ca, la Casa-Museo Regional es un espacio museístico dedicado a la etnografía y a la historia del municipio. 121

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE dos séculos XIX e XX, quando a indústria da chapela- ria e do calçado se instalaram. Por isso, preserva um património cultural multifacetado, com destaque para o interessante património industrial relacionado com esta época, que poderá conhecer ao longo do percurso. Na Rua da Fundição, observe o edifício da Oliva Crea- tive Factory, uma antiga fábrica, que funciona atual- mente como espaço cultural e artístico. Pouco depois, o Museu da Chapelaria é um dos raros museus do mun- do dedicados à temática da produção de chapéus e da sua influência no traje e na moda. Também existem na cidade alguns parques e jardins acolhedores. Mas pode retemperar forças ao visitar a Capela de Nossa Senhora dos Milagres, um templo de invocação mariana situado no Parque com o mesmo nome, a cerca de 100 metros do Caminho. Saia da cidade e prossiga o seu Caminho, rodeado por uma paisagem onde coexistem arruamentos urbanos, espaços arborizados e pequenos campos cultivados.

industrialisation, when the city’s hat and shoe manufac- turing industries were set up. As a result it conserves a multifaceted cultural heritage, and its intriguing industrial heritage is of particular relevance, and you will see ex- amples of it as you make your way along this stage of the Route. In Rua da Fundição, stop to look at the Oliva Creative Factory, a historic factory building that has been converted into a cultural and art centre. Shortly afterwards, the Hatmaking Museum is one of the rare museums de- voted to the theme of the manufacture of hats and their influence on clothes design and fashion. The city also has a number of delightful parks and gardens. Here you can gather strength by visiting the Chapel of Our Lady of the Miracles, a Marian temple located in a park with the same name, which is just 100 metres off the Route. On leaving the city and continuing along the Route, you make your way through a landscape consisting of a combination of urban streets, patches of woodland and small farmers’ fields. Not far from the historic Couto de Cucujães, in the Municipality of Oliveira de Azeméis, 122

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

No território do antigo Couto de Cucujães, já no Mu- nicípio de Oliveira de Azeméis, o Caminho passa pela antiga Ponte Romana que ligava Cucujães a Pica. Continue até Santiago de Riba-Ul, uma antiga po- voação ribeirinha que se formou nas margens do Rio Ul, um afluente do Rio Antuã. Em breve chegará a Oliveira de Azeméis, uma cidade com património histórico e contemporâneo. No centro, poderá conhecer o edifício bancário que é uma obra de referência do arquiteto Álvaro Siza Vieira (n. 1933). Bem perto, a Casa-Museu Regional é um espaço mu- seológico dedicado à etnografia e à história do concelho.

the Route makes it way over the ancient Roman Bridge that linked Cucujães and Pica. Continue on until Santiago de Riba-Ul, a historic riv- erside settlement that grew up on the banks of the River Ul, a tributary of the River Antuã. You will soon reach Oliveira de Azeméis, a city with both a historic heritage and contemporary appeal. In the centre you can see the singular bank designed by the architect Álvaro Siza Vieira (b. 1933). Close at hand is the Casa-Museu Regional, which is a museum devoted to the municipality’s ethnography and history. All along

A lo largo del itinerario encontramos edificios de los si- glos XIX y XX que evocan memorias de la emigración a Brasil. La propia biblioteca municipal, de reciente cons- trucción, lleva el nombre del famoso escritor Ferreira de Castro, nacido en Ossela (pueblo de este municipio) y autor de A Selva, obra cuya narrativa nos remite al contexto del ciclo del caucho en la Amazonía. Saliendo de la ciudad por la Rua do Cruzeiro y des- pués de pasar antiguas calles de la periferia urbana, el Camino entra en una zona agrícola bañada por ríos y arroyos asociados al sistema hídrico del río Ul. En la parroquia de Macinhata da Seixa, pasará por el Senhor da Pedra, antiguo puente romano de un solo vano re- construido en 1746. Sobre el puente se erigen los petos 123

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Ao longo do percurso urbano surgem edifícios dos sécu- los XIX e XX que evocam memórias da emigração para o Brasil. A própria Biblioteca Municipal, um edifício recen- te, tem o nome do célebre escritor Ferreira de Castro, natural de Ossela (aldeia deste Município) e autor de A Selva, obra cuja narrativa se reporta ao contexto do ciclo da borracha na Amazónia. Saindo da cidade pela Rua do Cruzeiro, e depois de ultrapassar antigos arruamentos da periferia urbana, o Caminho entra numa zona agrícola banhada por rios e ribeiros associados ao sistema hídrico do Rio Ul. No ter- ritório da freguesia de Macinhata da Seixa, vai passar

this urban section you will see nineteenth and twenti- eth-century buildings that recall the era of emigration to Brazil. The Municipal Library, a contemporary building, is named after the celebrated writer Ferreira de Castro, who was from Ossela (a village in this municipality) and author of A Selva (The Jungle), a novel which re- calls the cultivation of rubber in Amazonia. Leave the city by taking Rua do Cruzeiro followed by a number of old roads through the city’s outskirts, the Route then enters an area of farming land through which flows rivers and streams of the Ul river system.

40°51’28” N 8°29’43” W 124

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

pelo Senhor da Pedra, antiga ponte romana reconstruí- da em 1746, com um único vão. Sobre a ponte erguem-se as alminhas, pequeno monumento com nicho, assina- lando um local invocativo nos velhos Caminhos de Pe- regrinação. O percurso passa por lugares da Freguesia de Travan- ca, um território que no século XII pertenceu ao priora- do do Mosteiro de Grijó.

In the Parish of Macinhata da Seixa, you will cross the Senhor da Pedra, a single span ancient Roman bridge, which was rebuilt in 1746. A number of alminhas, small memorials with niches, have been built along the bridge, which mark a place for prayer along the old Pilgrimage Routes. You then pass through the Parish of Travanca, which in the twelfth century belonged to the Priory of the Monastery of Grijó.

de ánimas, pequeño monumento con un nicho, que marca un lugar de invocación en los antiguos caminos de peregrinación. El recorrido pasa por lugares de la parroquia de Tra- vanca, territorio que, en el siglo XII, perteneció al prio- rato del monasterio de Grijó. Y continúa hasta Pinheiro da Bemposta, donde la 125

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Continua até Pinheiro da Bemposta, onde a Igreja Paroquial, dedicada a S. Paio, é o ponto de chegada desta jornada. Implantada no adro sobre um escadório, este templo é um edifício do século XVIII, com elemen- tos decorativos barrocos na fachada e na torre. Entre 1514 e 1885, esta vila foi sede de concelho, realidade que o Pelourinho e o edifício dos antigos Paços do Concelho bem documentam.

Continue on until you reach Pinheiro da Bemposta, where the Parish Church, dedicated to St. Pelagius, is the final destination of this stage. A set of steps lead up to the churchyard, and the church itself is an eighteenth century building with a façade and tower adorned with baroque decorative features. Between 1514 and 1885, this town was the administrative centre for the Munici- pality, and the Pillory and historic Council Chambers testify to its past importance.

iglesia parroquial, dedicada a S. Paio, es el punto de llegada de esta jornada. Situado en el atrio sobre una escalinata, este templo es un edificio del siglo XVIII con elementos decorativos barrocos en su fachada y torre. Entre 1514 y 1885, esta villa fue la capital del municipio, realidad que la picota y la antigua casa consistorial así atestiguan. 126

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada

[9] 29 km ±7h00

40°47’05.9” N 8°30’09” W 127

Jornada 9 | Pinheiro da Bemposta ➼ Águeda

A nona etapa do Caminho começa em Pinheiro da Bemposta, junto daPELOS Igreja CAMPOS Paroquial (RuaDO VOUGAPadre José Mário de Sousa) e termina em Águeda, junto da Igreja Paroquial (Largo Dr. António de Mello). Tem 29 km de extensão, que podem ser percorridos em 7h, ao longo de um percurso pouco acidentado, com altitudes máximas de 181 metros e um grau de dificuldade de nível mé- dio. O percurso é extenso, mas tem boas condições para proporcionar uma caminhada tranquila e aprazível.

Day 9 | Pinheiro da Bemposta ➼ Águeda

The ninth day of the Route begins in Pinheiro da Bem- posta, at the THROUGH Parish Church THE (Rua VOUGA Padre JoséMEADOWS Mário de Sousa), and ends in Águeda at the Parish Church (Largo Dr. António de Mello). This stage is 29 km long, and it can be completed in 7hrs. There are barely any difficul- ties along the way and the altitudes range from 5 to 181 metres; it is a medium level of difficulty. It is a long stage of the Route, but provides the ideal conditions to enjoy a peaceful and pleasant day’s walking.

Jornada 9 |

Pinheiro da Bemposta ➼ Águeda

La novena etapa PORdel Camino LOS CAMPOS comienza en Pinheiro da Bemposta, juntoDEL a laVOUGA iglesia parroquial (Rua Padre José Mário de Sousa), y termina en Águeda, junto a la iglesia parroquial (Largo Dr. António de Mello). Tiene 29 km de longitud, que se pueden recorrer en 7 h, a lo largo de una ruta poco accidentada, con altitudes que oscilan entre los 5 m y los 181 m y un grado de dificul- tad de nivel medio. La ruta es larga, pero tiene buenas 128

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Insere-se no contexto territorial do sistema hidrográ- fico do Rio Vouga, onde a água abunda e os campos são verdejantes. O clima é ameno e a proximidade do mar traz a refrescante brisa marítima. A natureza é mar- cante, configurando uma paisagem rural, pontuada por pequenos núcleos urbanos, vilas e cidades históricas. Durante esta jornada, o Caminho passa por território dos municípios de Oliveira de Azeméis, de Albergaria-a-Ve- lha e de Águeda. O primeiro pertence à Área Metropolitana do Porto e os outros dois fazem parte da Região de Aveiro, no Centro de Portugal. Ao longo de todo o percurso, en- contra logística de apoio para caminhantes e peregrinos.

You will make your way through the area of the Vou- ga river system, where there is abundant water and verdant fields. Theclimate is mild and the area’s prox- imity to the coast provides a refreshing sea breeze. As a natural setting it is outstanding, and the rural land- scape is dotted with small villages, towns and historic cities. Over the course of the day the Route passes through the Municipalities of Oliveira de Azeméis, Albergaria-a-Vel- ha and Águeda. The former belongs to the Metropolitan Area of Porto, while the latter two form part of Central Portugal’s region of Aveiro. Throughout this stage logisti- cal support is available for walkers and pilgrims.

condiciones para proporcionar un paseo tranquilo y agradable. Forma parte del contexto territorial del sistema hidro- gráfico del río Vouga, en el que el agua es abundante y los campos verdes. El clima es ameno y la proximi- dad al mar permite sentir la refrescante brisa marina. La naturaleza es llamativa y conforma un paisaje ru- ral, puntuado por pequeños núcleos urbanos, pueblos y ciudades históricas. Durante este recorrido, el Camino pasa por el te- rritorio de los municipios de Oliveira de Azeméis, Al- bergaria-a-Velha y Águeda. El primero pertenece al área metropolitana de Oporto y los otros dos forman parte 129

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

O Património Cultural é rico em monumentos, mu- seus, tradições e festividades. De acordo com os inte- resses e motivações, pode deter-se para conhecer lugares surpreendentes e participar nas diversas manifestações religiosas e culturais que se distribuem ao longo do ano. Encontrará sempre comunidades acolhedoras.

O Caminho sai da Igreja de Pinheiro da Bemposta, passando por ruas calmas, que atravessam núcleos de povoamento disperso e zonas arborizadas. A toponímia local evoca uma história antiga, cuja memória se en- contra viva.

There is a rich cultural heritage with numerous mon- uments, museums, traditions and festivities. In accor- dance with your interests and aims, you can pause to visit fascinating places and take part in the many re- ligious and cultural activities that are held throughout the year. You will always find welcoming communities.

The Route sets out from Pinheiro da Bemposta’s church, and makes its way along quiet roads, that pass through small villages scattered amidst this wooded land- scape. The local place names recall the area’s history, whose memory is very much alive. On reaching the Parish of Branca, you are now in de la región de Aveiro, en el centro de Portugal. A lo largo de toda la ruta, encontrará logística de apoyo para caminantes y peregrinos. El patrimonio cultural es rico en monumentos, mu- seos, tradiciones y festividades. Según sus intereses y motivaciones, puede detenerse a conocer lugares sor- prendentes y participar en las diversas manifestaciones religiosas y culturales que se desarrollan a lo largo del año. Encontrará siempre comunidades acogedoras.

El Camino parte de la iglesia de Pinheiro da Bemposta y pasa por calles tranquilas, que atraviesan núcleos de población dispersos y zonas arboladas. La toponimia 130

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

40°47’2” N 8°29’15” W 131

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Em território da freguesia de Branca, está no Municí- pio de Albergaria-a-Velha. Na povoação de Albergaria- -a-Nova, seguindo por troços de terra batida e pequenos caminhos rurais entre campos irrigados, vai cruzar-se com o característico edifício do apeadeiro do Caminho de Ferro do Vouga. Depois, continua sempre no meio da natureza, ro- deado por uma paisagem verdejante. Por vezes, exis- tem terrenos com alguma inclinação, mas adequados a uma caminhada serena. Pode ver-se, do lado esquer- do, o Santuário de Nossa Senhora do Socorro, com uma pequena ermida rodeada por árvores e implantada the Municipality of Albergaria-a-Velha. In the village of Albergaria-a-Nova, start to follow the tracks and rural paths leading through the irrigated fields, and you will see the typical building of the Vouga railway stop. From there you continue with nature on all sides amidst a verdant landscape. From time to time there is the occasional uphill climb, but it makes for peace- ful walking. On the left hand side you can see the Sanctuary of Our Lady of Succour; this small chapel, surrounded by trees, gives its name to the hill it is located on. Here you can find the Diocesan House of Our Lady of Succour, which offers accommodation to pilgrims. local evoca una historia antigua, cuya memoria está to- davía viva. En la parroquia de Branca se encuentra en el muni- cipio de Albergaria-a-Velha. En el pueblo de Alberga- ria-a-Nova, siguiendo por tramos de tierra y pequeños caminos rurales entre campos de regadío, se cruzará con el característico edificio del apeadero del ferrocarril de Vouga. A continuación, proseguirá siempre en medio de la naturaleza, rodeado de un paisaje verde. A veces, exis- ten terrenos con alguna inclinación, si bien aptos para un paseo tranquilo. A la izquierda se puede ver el San- tuario de Nossa Senhora do Socorro, con una pequeña 132

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

sobre a colina com o mesmo nome. Aqui se localiza a Casa Diocesana de Nossa Senhora do Socorro, que presta acolhimento a peregrinos. Em breve, entrará em Albergaria-a-Velha, cidade e sede de um município, cuja história remonta ao período

Shortly afterwards you will make your way into the city of Albergaria-a-Velha, which is the administrative centre of the municipality. Its history goes back to the Neolithic period, and subsequently the historic network of fortified towns that spanned the Iberian peninsula.

ermita rodeada de árboles e implantada sobre la colina del mismo nombre. Aquí está la casa diocesana de Nos- sa Senhora do Socorro, que acoge a peregrinos. En breve, entrará en Albergaria-a-Velha, ciudad y ca- pital de municipio, cuya historia se remonta al Neolítico

40°47’8” N 8°29’9” W 133

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Neolítico e à organização dos antigos povoados castrejos da Península Ibérica. A toponímia refere-se à existência de um albergue medieval, para apoio a caminhantes e peregrinos. Logo à entrada, a igreja Paroquial é um edi- fício dos séculos XVII e XVIII, com fachada clássica e

The city’s name recalls the existence of the medieval hostel that once provided for walkers and pilgrims. On entering the city you will see the Parish Church, which was built in the seventeenth and eighteenth centuries, and has a classical façade and lateral bell tower. Inside

y a la organización de los antiguos castros de la península ibérica. La toponimia remite a la existencia de un alber- gue medieval, que proporcionaba apoyo a caminantes y peregrinos. Justo a la entrada, se encuentra la iglesia parroquial, un edificio de los siglos XVII y XVIII con una 134

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

40°37’58” N 8°28’9” W torre sineira lateral. No interior, apresenta altares com retábulos de talha barroca. Pouco depois, pode observar os Paços do Concelho, com a sua imponente fachada neoclássica. Sai da cidade por um caminho tradicional, que atra- vessa campos e zonas florestais, entrando no território do Município de Águeda. Depois de passar por peque- nos povoados e depois de atravessar a ponte sobre o Rio Vouga, chega a Lamas do Vouga, uma antiga aldeia na margem do rio. Continuando o percurso, em Mourisca do Vouga passará pelo Museu Etnográfico da Região do Vouga, um espaço museológico dedicado à história e às tradi- ções locais. 135

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

you can see carved baroque retables. Further on, you can see the Council Chambers, with their imposing neoclassical façade. Leave the city by taking the traditional path, which crosses fields and forests, and soon you will make your way into the Municipality of Águeda. Having passed through various small village and then crossed the

fachada clásica y un campanario lateral. En su interior posee altares con retablos de talla barroca. Poco después, podrá observar la casa consistorial, con su imponente fachada neoclásica. Se sale de la ciudad por un camino tradicional, que atraviesa campos y zonas forestales, y se entra en el mu- nicipio de Águeda. Tras pasar por pequeños pueblos, y 136

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Pouco depois, entrará em Águeda, a cidade debru- çada sobre o Rio Vouga. Depois de passar o Jardim do Cais das Laranjeiras, o Caminho entra no centro his- tórico, subindo até à Igreja Paroquial, onde termina a jornada. Esta Igreja, da invocação de Santa Eulália, remonta ao século XIV, mas foi remodelada nos séculos XVII e XVIII. Apresenta uma exuberante fachada barro- ca, com frontão recortado e torre lateral. No interior, são

bridge over the River Vouga, you will reach Lamas do Vouga, a historic village on the river. Continue on, and in Mourisca do Vouga, you can see the Ethnographic Museum of the Vouga Region, a museum devoted to local history and traditions. Shortly afterwards you will enter Águeda, a city that slopes down to the River Vouga. Then having passed the Cais das Laranjeiras Garden, the Route makes its way into Aguedá’s historic centre, before reaching the Parish Church, where this stage ends. The church, dedicated to Saint Eulalia, dates back to the fourteenth century,

después de cruzar el puente sobre el río Vouga, se llega a Lamas do Vouga, un antiguo pueblo a orillas del río. Continuando el recorrido, en Mourisca do Vouga, pa- sará por el Museo Etnográfico de la Región de Vouga, un espacio museístico dedicado a la historia y las tradi- ciones locales. Poco después, entrará en Águeda, la ciudad encara- mada al río Vouga. Tras pasar el jardín de Cais das La- ranjeiras, el Camino entra en el centro histórico y sube hasta la iglesia parroquial, donde termina la jornada. Esta iglesia, de invocación a Santa Eulalia, se remonta 137

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE relevantes os altares em talha dourada com esculturas do século XVIII e a pia batismal gótica, do século XIV. Durante a sua estada, pode visitar o Museu Dionísio Pinheiro, com os seus belos jardins e uma interessan- te coleção de pintura e artes decorativas. Dos muitos eventos culturais da cidade, destaca-se o Umbrella Sky Project, um festival de arte no espaço urbano, onde os coloridos guarda-chuvas são tema central.

but it was remodelled in the seventeenth and eighteenth centuries. It has an exuberant baroque façade, with a broken pediment and side tower. Inside, its gilded wooden altarpieces adorned with eighteenth-century sculptures are worthy of note, as is the fourteenth-cen- tury gothic baptismal font. During your stay you can visit the Dionísio Pinheiro Museum, with its beauti- ful gardens and interesting painting and decorative arts collection. The city’s many cultural events include the Umbrella Sky Project, an urban art festival in which coloured umbrellas play a central role.

al siglo XIV, aunque fue remodelada en los siglos XVII y XVIII. Posee una exuberante fachada barroca, con un frontón recortado y una torre lateral. En su interior des- tacan los altares de talla dorada, con esculturas del siglo XVIII y la pila bautismal gótica del siglo XIV. Durante su estancia, podrá visitar el Museo Dionísio Pinheiro, con sus hermosos jardines y una interesante colección de pinturas y artes decorativas. Entre los muchos eventos culturales de la ciudad, destaca el Umbrella Sky Pro- ject, un festival de arte en el espacio urbano, donde los coloridos paraguas son el tema central. 138

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada

[10] 26 km ±6h00

40°34’20” N 8°27’1” W 139

Jornada 10 |

Águeda ➼ Mealhada

A décima etapa do CaminhoNO CORAÇÃO começa em Águeda, junto da Igreja Paroquial (LargoDA BAIRRADA Dr. António de Mello) e ter- mina em Mealhada, junto da Igreja Paroquial (Avenida Comendador Messias Batista). Tem 26 km de extensão, que podem ser percorridos em cerca de 6h, ao longo de um percurso pouco acidentado, com altitudes a variar entre os 5 e os 76 metros. É um percurso fácil, com

Day 10 |

Águeda ➼ Mealhada

The tenth day INof the THE Route HEART begins OF in Águeda at the Par- ish Church (Largo THE Dr. BAIRRADA António de REGION Mello), and ends in Mealhada at the Parish Church (Avenida Comendador Messias Batista). This stage is 26 km long, and it can be completed in around 6hrs. There are barely any dif- ficulties along the way and the altitudes range from 5 to 76 metres. It is an easy level of difficulty, and makes

Jornada 10 |

Águeda ➼ Mealhada

La décima etapa del CaminoEN EL CORAZÓNcomienza en Águeda, jun- to a la iglesia parroquial DE BAIRRADA (Largo Dr. António de Mello) y termina en Mealhada, junto a la iglesia parroquial (Avenida Comendador Messias Batista). Tiene una lon- gitud de 26 km, que puede ser recorrida en unas 6 h, a lo largo de un trazado ligeramente accidentado, con altitudes que oscilan entre los 5 m y los 76 m. Es una ruta fácil, con un contexto polifacético, que incluye es- 140

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

um contexto multifacetado, que inclui espaços rurais e áreas urbanas com boas condições para proporcionar uma caminhada agradável. No Centro de Portugal, entre os rios Vouga e Mondego, o Caminho passa por território dos municípios de Águeda, Anadia e Mealhada. A paisagem é marcada por planícies e pequenas encostas de vinhas e árvores de fruto e por campos cultivados. Neste cenário de ruralidade, surgem importantes núcleos urbanos, vilas e cidades históricas. Insere-se no contexto territorial da região vinícola da Bairrada, onde a diversidade e riqueza dos solos (argilo- sos, arenosos) e o clima ameno são propícios à adaptação

its way through a diverse landscape of rural spaces and urban areas, which provide the ideal conditions for a pleasant day’s walking. Making its way across Central Portugal, between the Rivers Vouga and Mondego, the Route passes through the Municipalities of Águeda, Anadia and Mealhada. The landscape is defined by plains and gentle slopes covered with vines and fruit trees, as well as other crops. Amidst this rural setting there are important vil- lages, towns and historic cities. You will cross the Bairrada wine region, where the diversity and richness of the soil (clay, sand) and the mild climate are ideal for the cultivation of the various

pacios rurales y zonas urbanas y buenas condiciones para proporcionar un agradable paseo. En el centro de Portugal, entre los ríos Vouga y Mon- dego, el Camino atraviesa el territorio de los municipios de Águeda, Anadia y Mealhada. El paisaje está marcado por llanuras y pequeñas laderas de viñedos y árboles frutales y por campos de cultivo. En este entorno rural surgen importantes centros urbanos, pueblos y ciudades históricas. Se inscribe en el contexto territorial de la región vitivinícola de Bairrada, en la que la diversidad y ri- queza de los suelos (arcillosos y arenosos) y la sua- vidad del clima favorecen la adaptación de diversas 141

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE de diversas castas para produção de excelentes vinhos (tintos, brancos e espumantes). Trata-se de uma região demarcada, cuja designação “bairrada” traduz bem as próprias caraterísticas dos terrenos de argila ou barro, particularmente favoráveis à plantação da vinha. O Património Cultural é rico em monumentos e ma- nifestações culturais. A cultura dos sabores tem particu- lar relevância, com destaque para o “leitão da Bairrada” e os excelentes vinhos que o acompanham.

O Caminho sai de Águeda, descendo até à Praça da República, onde entra na ponte e atravessa o Vouga. grape varieties used to produce the excellent (red, white and sparking) wines. It is a classified wine producing region and its name “bairrada” alludes to the specific characteristics of the clay soils, which are particularly favourable to vine growing. There is a rich cultural heritage with numerous monuments and cultural events. The culinary arts are of particular relevance, and in particular the “Bairrada roast suckling pig” and the excellent wines that go with it.

The Route leaves Águeda, and heads down to Praça da República, where you cross the bridge over the Vouga. variedades de uva para la elaboración de excelentes vinos (tintos, blancos y espumosos). Se trata de una zona delimitada cuya designación, «bairrada», es un buen indicativo de las características de sus suelos de arcilla o barro, que son especialmente favorables para la plantación de viñedos. El patrimonio cultural es rico en monumentos y manifestaciones culturales. La cultura de los sabores tiene particular relevancia, con énfasis en el «cochinillo de Bairrada» y los excelentes vinos que lo acompañan.

El Camino sale de Águeda, bajando hasta la Praça da República, donde entra en el puente y cruza el Vouga. 142

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

40°34’20” N 8°26’49” W 143

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Continua próximo da margem do rio, junto ao Parque da Cidade. Dirigindo-se sempre para sul, atravessa pe- quenos bairros da periferia urbana, entrando depois em áreas verdes que alternam com algum casario. Passa por território das freguesias de Recardães, Barró e Aguada de Baixo, povoações antigas que se formaram junto de velhas estradas. Por vezes, atravessa pequenos ribeiros, onde a vegetação é abundante. Entra no território do Município da Anadia, na fre- guesia de Linhares do Caminho, onde a presença das caves de vinhos é cada vez mais evidente. Depois de passar sobre o Rio da Serra, chega à cidade

Continue alongside the river, passing by the City Park. Always heading southwards, make your way through the neighbourhoods on the edge of the city, before mak- ing your way through leafy areas interspersed with the odd village. You will make your way through the par- ishes of Recardães, Barró and Aguada de Baixo, historic towns that grew up along the old thoroughfares. From time to time you will cross small streams, where there is abundant vegetation. Next you make your way into the Municipality of Anadia, in the Parish of Linhares do Caminho, where you will see ever more wineries. Then having crossed the River Serra, you will reach

Continúa cerca de la orilla del río, junto al parque de la ciudad. Siempre en dirección sur, atraviesa pequeños barrios de la periferia urbana, para luego entrar en zo- nas verdes que alternan con algunas casas. Pasa por el territorio de las parroquias de Recardães, Barró y Agua- da de Baixo, antiguos pueblos que se formaron junto a viejas carreteras. A veces, atraviesa pequeños arroyos, donde la vegetación es abundante. Entra en el municipio da Anadia, en la parroquia de Linhares do Caminho, donde la presencia de las bode- gas es cada vez más evidente. Tras pasar sobre el río da Serra, llega a la ciudad de Anadia, donde rodea el centro urbano antiguo por 144

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

40°29’56” N 8°27’19” W de Anadia, onde contorna o centro urbano antigo, por percursos amenos e com sombra. Apenas a alguns metros do percurso, pode conhecer o Museu do Vi- nho da Bairrada, dedicado à temática da história e da vida desta região e do seu vinho. Depois de passar junto ao Cine-Teatro e de contornar o Estádio Muni- cipal, segue pela Estrada da Várzea até Aguim, uma vila que foi sede de concelho, entre o século XII e o século XIX. Por meio de campos verdejantes e arborizados e de terrenos agrícolas, continua por estrada antigas, pas- sando junto de pequenos núcleos urbanos. À medida 145

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

the city of Anadia, where you skirt around its histor- ic urban centre along a pleasant and shady route. Just a few metres off our route, you can visit the Bairrada Wine Museum, devoted to the history and life of this re- gion and its wine. Then having passed the Cinema-The- atre and made your way round the Municipal Stadium, continue along Estrada da Várzea until Aguim, a town that was the municipality’s administrative centre from the twelfth to the nineteenth centuries. Amidst verdant fields and woods, as well as farm- ers’ fields, continue along the old roads as you pass through small villages. As you head towards Mealhada, 146

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

que avança para a Mealhada, sentem-se os aromas da saborosa gastronomia tradicional (o leitão da Bairrada). Ao entrar na cidade, prepare-se para terminar a sua jor- nada junto da Igreja Paroquial, um edifício recente. Em frente, pode observar o Cine-Teatro, um interessante edifício de arquitetura do século XX, obra do arquiteto Rodrigues Lima, inaugurada em 1940.

you will begin to catch a whiff of the delicious tradi- tional gastronomy (the Bairrada roast suckling pig). On entering the city prepare to end the day at the modern Parish Church. Ahead of you is the Cine- ma-Theatre, an interesting twentieth-century build- ing, which was designed by the architect Rodrigues Lima and opened in 1940.

40°24’43” N 8°26’40” W 147

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE itinerarios agradables y sombreados. A tan solo algu- nos metros de la ruta puede conocer el Museo del Vino de Bairrada, dedicado a la temática de la historia y la vida de esta región y su vino. Después de pasar por el Cine-Teatro y rodear el estadio municipal, se toma la Estrada da Várzea hasta Aguim, villa que fue capital del municipio entre los siglos XII y XIX. Por medio de verdes y arbolados campos y tierras agrícolas, se continúa por antiguas carreteras, pasan- do cerca de pequeños centros urbanos. A medida que se avanza hacia Mealhada, se sienten los aromas de la deliciosa gastronomía tradicional (el cochinillo de Bairrada). Al entrar en la ciudad, prepárese para termi- nar su jornada junto a la iglesia parroquial, un edificio reciente. Enfrente, puede observar el Cine-Teatro, un in- teresante edificio de arquitectura del siglo XX, obra del arquitecto Rodrigues Lima, inaugurado en 1940.

148

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada

[11] 23 km ±5h00

40°21’44” N 8°27’22” W 149

Jornada 11 | Mealhada ➼ Coimbra

A décima primeira etapa do Caminho começa em Mea- lhada, junto da IgrejaPLANÍCIES Paroquial (AvenidaDO MODEGO Comendador Messias Baptista) e termina em Coimbra, junto da Igre- ja de Santa Cruz (Praça 8 de Maio). Tem 23 km de exten- são, que podem ser percorridos em cerca de 5h, ao lon- go de um percurso multifacetado, com altitudes a variar entre 5 e 143 metros. Tem um grau de dificuldade fá- cil. O contexto apresenta alguma diversidade, incluindo

Day 11 | Mealhada ➼ Coimbra

The tenth day of the Route begins in Mealhada at the Parish Church THE (Avenida MONDEGO Comendador PLAINS Messias Baptista), and ends in Coimbra at the Church of Holy Cross (Praça 8 de Maio). This stage is 23 km long, and it can be com- pleted in around 5hrs. It covers a varied terrain and the altitudes range from 5 to 143 metres. It has an easy level of difficulty, and makes its way through a diverse land- scape of rural spaces and urban areas, which provide the ideal conditions for a peaceful day’s walking.

Jornada 11 | Mealhada ➼ Coimbra

La undécima etapa del Camino comienza en Mealha- da, junto a la iglesiaLLANURAS parroquial DEL(Avenida MONDEGO Comenda- dor Messias Baptista) y termina en Coimbra, junto a la iglesia de Santa Cruz (Praça 8 de Maio). Tiene 23 km de longitud, que pueden recorrerse en unas 5 h, a lo largo de un itinerario muy diverso, con alti- tudes que oscilan entre los 5 m y los 143 m. Tiene un grado de dificultad fácil. El contexto presenta cierta diversidad, incluyendo espacios rurales y urbanos, 150

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

espaços rurais e áreas urbanas, mas tem as condições para proporcionar uma caminhada tranquila. Insere-se no Centro de Portugal, no espaço de transição entre os distritos de Aveiro e de Coimbra, afastando-se progressivamente das zonas com clima de influência marítima para se aproximar mais do interior. Atravessa os Municípios de Mealhada e de Coimbra, onde sur- gem povoados antigos e paisagens urbanas e naturais marcantes. Este é o território das férteis planícies do Mondego, junto ao grande rio e seus afluentes, que são elementos principais na configuração da paisagem. O Património Cultural é valioso e atrativo, caracteri-

Located in Central Portugal, this region links the dis- tricts of Aveiro and Coimbra, and its climate progres- sively leaves behind any coastal influence as it heads inland. You pass through the Municipalities of Meal- hada and Coimbra, where you find historic towns and striking natural and urban landscapes. This is the region of the fertile Mondego plains, that spread out alongside this major river and its tributaries, which are the princi- pal elements in this landscape. The cultural heritage is impressive and attractive, characterised by the antiquity and authenticity, quan- tity and diversity of all its features. Simplicity and tradi- tion are encountered alongside grandeur and erudition.

pero posee las condiciones propicias para ofrecer un paseo tranquilo. Forma parte del centro de Portugal, en el espacio de transición entre los distritos de Aveiro y Coimbra, aleján- dose gradualmente de las zonas de clima de influencia ma- rítima para acercarse al interior. Atraviesa los municipios de Mealhada y Coimbra, donde aparecen antiguos pue- blos, y paisajes urbanos y naturales notables. Este es el territorio de las fértiles llanuras del Mondego, ubicadas junto al gran río y sus afluentes, que constituyen elemen- tos principales en la configuración del paisaje. El patrimonio cultural es valioso y atractivo, y se ca- racteriza por la antigüedad y autenticidad, cantidad y 151

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE zando-se por antiguidade e autenticidade, quantidade e diversidade de todos os seus elementos. A simplicida- de e a tradição convivem com a monumentalidade e a erudição. Ao longo desta jornada, poderá conhecer não só mosteiros, igrejas e capelas, mas também museus, jardins e parques, verdadeiras obras de arte cuja beleza impressiona.

O Caminho parte da Mealhada, junto da Igreja Paro- quial. Depois de sair da cidade e de ultrapassar arrua- mentos da periferia urbana, entra por áreas campestres arborizadas, seguindo, durante algum tempo, junto à

Over the course of this day, you can visit monasteries, churches and chapels, as well as museums, gardens and parks, true works of art whose beauty never fails to cause an impression.

The Route leaves from Mealhada’s Parish Church. Having left the city and made your way through its sub- urbs, you walk through wooded countryside, and for some time you follow a stream. You then make your way along small municipal roads that pass through vil- lages with a few scattered houses and farmland. In Lendiosa, you will see a small chapel with a large window above the portal, and a broken pediment and diversidad de todos sus elementos. La sencillez y la tra- dición conviven con la monumentalidad y la erudición. A lo largo de esta jornada, podrá conocer monasterios, iglesias y capillas, y también museos, jardines y parques, verdaderas obras de arte donde la belleza impresiona.

El Camino comienza en Mealhada, junto a la iglesia parroquial. Tras abandonar la ciudad y dejar atrás las calles de la periferia urbana, se entra en zonas campes- tres arboladas, y se sigue, durante algún tiempo, a lo largo de la orilla de un arroyo. A continuación, se entra en pequeños caminos municipales, que atraviesan pue- blos con casas dispersas y tierras de cultivo. 152

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

margem de um ribeiro. Entra, de seguida, em pequenas estradas municipais, que atravessam aldeias com casario disperso e terrenos cultivados. Na Lendiosa, passa por uma pequena capela com janelão sobre o portal e frontão recortado no remate da fachada, encimada por uma cruz. Pouco depois, na Mala (povoação da freguesia de Casal Comba), encontra a Ca- pela de Nossa Senhora das Candeias, com um pequeno adro sobre a rua. A fachada do templo apresenta caraterís- ticas do Barroco, nomeadamente no frontão sobre o portal, nas molduras das janelas e no remate da torre lateral. O percurso continua por caminhos de terra batida. Em território da freguesia de Barcouço, passa pela lo- calidade de Sargento Mór (aldeia de Quinta Branca), onde se ergue a pequena Capela de Nossa Senhora da Conceição. Continua pela Estrada do Lameirão, que se prolonga pela Rua Chãs e passa em Adões. Pouco depois, está em território do Município de Coimbra. Entre em Trouxemil pela Rua de Nossa

40°21’37” N 8°27’19” W 153

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE cross crowning its façade. Then, in Mala (a village in the Parish of Casal Comba), you will see, alongside the road, the Chapel of Our Lady of the Candles with its small churchyard. The church’s façade has baroque fea- tures, above all the pediment above the door, the win- dow frames and the pinnacle of the side tower. The Route then continues along a series of tracks. In the Parish of Barcouço, you will pass through Sargen- to Mór (village of Quinta Branca), where there is the small Chapel of Our Lady of the Conception. Make your way along Estrada do Lameirão, and then Rua Chãs and head into Adões. Shortly afterwards, you will find yourselves in the Municipality of Coimbra. Head into Trouxemil along Rua de Nossa Senhora dos Aflitos. Then continue down Rua da Fonte Grande and Rua das Almas, alongside the Merendas da Fonte Grande Park. Continue along Rua do Alto das Maias and then Rua do Calço.

En Lendiosa, se pasa por una pequeña capilla con un ventanal sobre la portada y un frontón recortado en lo alto de la fachada, rematada por una cruz. Poco después, en Mala (población de la parroquia de Casal Comba), encontrará la capilla de Nossa Senhora das Candeias, con su pequeño atrio sobre la calle. La fa- chada del templo presenta características del Barroco, particularmente en el frontón sobre la portada, en los marcos de las ventanas y en el remate de la torre lateral. El itinerario continúa por caminos de tierra. En la pa- rroquia de Barcouço, pasa por la localidad de Sargento Mór (pueblo de Quinta Branca), donde se erige la pe- queña capilla de Nossa Senhora da Conceição. Conti- núa por la Estrada do Lameirão, que se prolonga por la Rua Chãs y pasa por Adões. Poco después, se encuentra en el territorio del muni- cipio de Coimbra. El Camino entra en Trouxemil por la Rua de Nossa Senhora dos Aflitos. Continúa por la Rua da Fonte Grande y la Rua das Almas, junto al Parque de Merendas de Fonte Grande. Sigue por la Rua do Alto das Maias y la Rua do Calço. 154

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Senhora dos Aflitos. Continue pela Rua da Fonte Grande e pela Rua das Almas, junto ao Parque de Merendas da Fonte Grande. Siga pela Rua do Alto das Maias e pela Rua do Calço. Em Cioga do Monte, encontra a Capela de Santo- -António-a-Nova (Rua de santo António) e, logo de seguida, a Quinta de Santo António, um antigo solar onde se insere a Capela de Santo António-a-Velha (Rua da Rigueira). Depois desta aldeia, segue por uma zona aprazível, junto a um ribeiro, anunciando a paisagem verde e hú- mida, desenhada pelo ecossistema do Rio Mondego. Em Adémia, passa junto da Capela de S. João Batista (Rua de S. João Batista), um pequeno templo com uma cruz de pedra na fachada. Atravesse o Rio Velho e vá sempre pela margem des- te curso de água, ao longo da Rua Parcelar do Campo. Está em Coimbra, a cidade que se formou e desenvol- veu nas margens do Rio Mondego. Depois de contornar a Estação do Caminho de Ferro (Coimbra B), siga junto

40°12’21” N 8°25’56” W 155

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

In Cioga do Monte, you will see the New Chapel of Saint Anthony (Rua de Santo António) and then the Quin- ta de Santo António, a historic manor house that encom- passes the Old Chapel of St. Anthony (Rua da Rigueira). Having left the village, make your way through a pleasant area alongside the river with a verdant and well-irrigated landscape provided by the River Mondego ecosystem. In Adémia, you will pass by the Chapel of St. John the Baptist (Rua de S. João Batista), a small church with a stone cross built into its façade. Cross the River Velho and follow the river bank along Rua Parcelar do Campo. You have now reached Coimbra, the city that was founded and grew up on the banks of the River Mondego. Then having made your way round the Train Station (Coimbra B), continue along the edge of the Choupal National Forest, where the River Velho flows into the River Mondego. Head for the city centre along Avenida Fernão de Magalhães, and then take Rua Simões de Castro, Rua do Carmo, and Rua da Sofia. When you get to the Council 156

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

da Mata Nacional do Choupal, onde o Rio Velho desa- gua no Rio Mondego. Dirija-se ao Centro da cidade pela Avenida Fernão de Magalhães, continuando por Rua Simões de Castro, Rua do Carmo, Rua da Sofia. Junto ao edifício dos Paços do Concelho, entre na Praça 8 de Maio e segue até à Igreja de Santa Cruz, onde termina esta jornada. A igreja pertence ao Mosteiro de Santa Cruz, fun- dado no século XII para acolher os Cónegos Regrantes de Santo Agostinho. A fachada da igreja tem estrutura românica, correspondente à época da fundação, mas apresenta um grandioso e requintado portal manuelino,

Chambers you will see Praça 8 de Maio, and then the Church of the Holy Cross, where the day’s walking ends. The Church belongs to the Monastery of the Holy Cross, which was founded in the twelfth century for a community of Canons Regular of Saint Augustine. The church’s façade has a romanesque structure that corre- sponds to the era of its foundation, but it has a gran- diose and refined manueline portal, which was built in the sixteenth century by the architect Diogo de Castilho and the sculptor Nicolas de Chantereine. Inside there are various manueline and renaissance elements. The whole

40°12’39” N 8°25’43” W 157

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

En Cioga do Monte, se encuentra con la capilla de Santo-António-a-Nova (Rua de Santo António) e, inme- diatamente después, la Quinta de Santo António, anti- gua casa señorial donde está implantada la capilla de Santo António-a-Velha (Rua da Rigueira). Tras este pueblo, continúa por una agradable zona junto a un arroyo, anunciando el paisaje verde y hú- medo delineado por el ecosistema del río Mondego. En Adémia, pasa junto a la capilla de S. João Batista (Rua de S. João Batista), un pequeño templo con una cruz de piedra en la fachada. Cruza el río Velho y discurre siempre por la orilla de este curso de agua, a lo largo de la Rua Parcelar do Campo. Está en Coimbra, la ciudad que se formó y de- sarrolló a orillas del río Mondego. Después de pasar la estación de ferrocarril (Coimbra B), prosigue junto al bosque Mata Nacional do Choupal, donde el río Velho desemboca en el río Mondego. Se dirige al centro de la ciudad por la Avenida Fernão de Magalhães, continuando por Rua Simões de Castro, Rua do Carmo y Rua da Sofia. Junto a la casa consis- torial, entra en la Praça 8 de Maio y continúa hasta la iglesia de Santa Cruz, donde termina esta jornada. La iglesia pertenece al monasterio de Santa Cruz, fundado en el siglo XII para acoger a los canónigos re- gulares de San Agustín. La fachada de la iglesia tiene una estructura románica, correspondiente a la época de la fundación, pero presenta una grandiosa y exqui- sita portada manuelina, del siglo XVI, de la autoría del arquitecto Diogo de Castilho y del escultor Nicolau de Chanterenne. El interior de la iglesia posee elementos manuelinos y renacentistas. Pero todo el complejo mo- nástico merece una visita, incluyendo la sacristía, el claustro y la sala capitular. El excepcional valor artístico del monumento está a la par de su valor histórico. Se trata de un lugar de memoria asociado a acontecimien- tos y figuras históricas. Aquí se encuentra sepultado, en la capilla principal de la iglesia, Alfonso Henriques, primer rey de Portugal, y aquí vivió y estudió san An- tonio, que nació en Lisboa en 1195 y murió en Padua, Italia, en 1231. 158

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

obra do século XVI, da autoria do arquiteto Diogo de Castilho e do escultor Nicolau de Chanterenne. O interior da igreja tem elementos manuelinos e renas- centistas. Mas todo o complexo monástico merece visi- ta, incluindo a Sacristia, o Claustro e a Sala do Capítulo. O valor artístico excecional do monumento é acompa- nhado pelo valor histórico. Este é um lugar de memória associado a acontecimentos e figuras históricas. Aqui se encontra sepultado, na Capela Mor da Igreja, D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal, e aqui viveu e es- tudou Santo António, que nasceu em Lisboa em 1195 e faleceu em Pádua na Itália em 1231.

De acordo com motivações e interesses, e conforme as disponibilidades, não deixe de conhecer a cidade, com os seus monumentos, museus, parques e jardins. A Universidade de Coimbra, onde se integram diversos edifícios históricos, coleções de arte e património cientí- fico, encontra-se classificada como Património Mundial.

monastic complex merits a visit including the sacristy, the cloisters and the chapter house. The exceptional artistic value of this monument is matched by its historical sig- nificance. It is a historical site associated with key events and figures from the past. Portugal’s first king, Afonso Henriques, is buried in the main chapel, and Saint Antho- ny lived and studied here; having been born in Lisbon in 1195, and prior to his departure for Italy, where he would die in Padua in 1231.

In accordance with your interests and the time you have available, make sure you explore the city with its monu- ments, museums, parks and gardens. The University of Coimbra conserves a number of historic buildings, art collections and scientific heritage, and is classified as a World Heritage site. In what is one of Europe’s oldest universities, don’t miss the eighteenth-century Library and the Science Museum. You can also visit the Old Cathedral (a twelfth- century Romanesque building), the New Cathedral 159

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Según sus motivaciones e intereses, y conforme a su disponibilidad, no deje de conocer la ciudad, con sus monumentos, museos, parques y jardines. La Universi- dad de Coimbra, en la que se integran diversos edificios históricos, colecciones de arte y patrimonio científico, ha sido catalogada como Patrimonio Mundial. En una 160

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

40°12’32” N 8°25’40” W de las universidades más antiguas de Europa, no se pier- da la biblioteca del siglo XVIII, la capilla y el Museo de la Ciencia. También podrá visitar la antigua catedral de la Sé Velha (edificio románico del siglo XII), la nueva ca- tedral de la Sé Nova (construida por los jesuitas en el siglo XVII) y el Museo Nacional Machado de Castro (colecciones de arqueología y arte). Pero no deje de recorrer las históricas calles medievales que se di- bujan en la ladera y de sentir el ambiente de la vida académica, con sus tradiciones y experiencias. Cier- tamente, habrá motivos para regresar, como peregrino o como visitante. 161

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Numa das mais antigas universidades da Europa, não dei- xe de ver a Capela, a Biblioteca e o Museu de Ciência. Pode ainda visitar a Sé Velha (um edifício românico do século XII), a Sé Nova (igreja construída pelos je- suítas no século XVII) e o Museu Nacional Machado de Castro (coleções de arqueologia e arte). Mas, não deixe de percorrer as históricas ruas medievais que se desenham na encosta e de sentir o ambiente da vida académica, com as suas tradições e vivências. Certa- mente, ficarão motivações para voltar, como peregrino ou como visitante.

(a seventeenth-century church built by the Jesuits) and the Machado de Castro National Museum (art and ar- chaeology collections). Likewise, wander the historic medieval streets that wind their way up the hill and soak up the atmosphere of academic life, with its tradi- tions and experiences. You will undoubtedly have many reasons to come back both as a pilgrim and a visitor.

40°12’31” N 8°25’37” W 162

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [12] 16km ±4h00 163

Jornada 12 | Coimbra ➼ Condeixa a Nova

Em Coimbra, o Caminho do Norte junta-se à Rota Car- melita. Este itinerário,PELA concebido ROTA CARMELITApela Agência para o Desenvolvimento dos Castelos e Muralhas do Mondego e gerido pela ACF – Associação Caminhos de Fátima, faz parte dos Caminhos de Fátima. Inspira-se na vida e obra da Irmã Lúcia, uma das três crianças videntes de Fátima, que em 1947 ingressou no Carmelo de Santa Te- resa em Coimbra e aqui viveu até à sua morte em 2005.

Day 12 | Coimbra ➼ Condeixa-a-Nova

In Coimbra, the Northern Way joins the Carmelite Route. This itinerary,ALONG designedTHE CARMELITE by Castelos ROUTE e Mural - has do Mondego and managed by the ACF-Caminhos de Fátima Association, is part of the network of Fátima Routes. It is inspired by the life and work of Sister Lu- cia, one of the three visionary children of Fatima, who in 1947 joined Carmelo de Santa Teresa in Coimbra and lived there until her death in 2005. Therefore, the twelfth day’s walking begins in Coimbra, at the Church of the Holy Cross (Praça 8 de

Jornada 12 | Coimbra ➼ Condeixa-a-Nova

En Coimbra, el Camino del Norte se une a la Ruta Carmelita. Este itinerario,POR LA diseñado RUTA CARMELITApor la Agencia Castelos e Muralhas do Mondego y gestionado por ACF-Associação Caminhos de Fátima, forma parte de los Caminos de Fátima. Está inspirada en la vida y obra de Soror Lucia, una de los tres niños videntes de Fáti- ma, que en 1947 ingresó en Monasterio Carmelita de Santa Teresa en Coimbra y vivió aquí hasta su muerte en 2005. 164

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Assim, a décima segunda jornada começa em Coimbra, junto da Igreja de Santa Cruz (Praça 8 de Maio) e, poucos metros depois, na Praça da Porta- gem, passa a seguir o percurso da Rota Carmelita. A jornada termina em Condeixa-a-Nova, junto da Igreja Matriz (Praça do Município). Tem 16 km de ex- tensão, que podem ser percorridos em cerca de 4h, ao longo de um percurso pouco acidentado, com altitude máxima de 180 metros. Tem um grau de dificuldade média, com excelentes condições para uma caminha- da aprazível. Enquadra-se no Centro, no contexto específico do

Maio) and, a few metres further on, in the Praça da Por- tagem, it begins following the Carmelite Route. The day ends in Condeixa-a-Nova, at the Main Church (Praça do Município). This stage is 16 km long, and it can be completed in around 4hrs. There are barely any diffi- culties along the way and the maximum altitude is 180 metres. It has a medium level of difficulty, and offers ideal conditions for a pleasant walk. It is located in Portugal’s Central region in the Baixo Mondego region, which is a transitional zone between the coastal and inland regions. The Route runs through the parishes of the municipalities of Coimbra and Condeixa-a-Nova, an area of ancient settlements, where

Así, la duodécima jornada comienza en Coimbra, junto a la iglesia de Santa Cruz (Praça 8 de Maio) y, unos metros después, en la Praça da Portagem, sigue el recorrido de la Ruta Carmelita. La jornada termina en Condeixa-a-Nova, junto a la iglesia principal (Praça do Município). Tiene una longitud de 16 km, que se pue- den recorrer en unas 4 h, a lo largo de un recorrido poco accidentado, y una altitud máxima de 180 m. Su grado de dificultad es medio, y ofrece excelentes condiciones para un placentero paseo. Se encuadra en la región Centro, en el contexto especí- fico del territorio del Baixo Mondego, un espacio de tran- sición entre el litoral y el interior. Recorre las parroquias 165

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE território do Baixo Mondego, um espaço de transição entre litoral e interior. Percorre freguesias dos municí- pios de Coimbra e de Condeixa-a-Nova, uma zona de povoamento muito antigo, onde a paisagem, natural e humanizada, é marcada pela abundância da água que alimenta campos verdejantes e jardins urbanos. O Património Cultural traduz a preservação da me- mória histórica, valorizada pelas dinâmicas contempo- râneas. Ao longo deste dia, o peregrino caminhante terá momentos únicos para reflexão, conhecimento e frui- ção, pois o Caminho atravessa núcleos urbanos, pas- sando por monumentos históricos (mosteiros, igrejas, both the natural and human landscape is marked by an abundance of water, which irrigates verdant fields and urban gardens. The Cultural Heritage conserves the memory of the past, yet is enriched by contemporary trends. Over the course of this day the pilgrim-walker will have unique moments for reflection, learning and delight, as the Route passes through urban centres with historical monuments (monasteries, churches, chapels, palaces), and also museums and art galleries. Leaving from Praça 8 de Maio, in front of the Church of the Holy Cross, along side which is the historic Café Santa Cruz (one of Europe’s oldest cafés), the Route de los municipios de Coimbra y Condeixa-a-Nova, una zona de asentamiento muy antigua, donde el paisaje – natural y humanizado – se caracteriza por la abun- dancia de agua que alimenta campos verdes y jardines urbanos. El patrimonio cultural refleja la conservación de la memoria histórica, revalorizada por las dinámicas con- temporáneas. A lo largo de este día, el peregrino ca- minante dispondrá de momentos únicos de reflexión, conocimiento y disfrute, ya que el Camino atraviesa centros urbanos, y pasa junto a monumentos históri- cos (monasterios, iglesias, capillas, palacios), y espacios museísticos y centros de arte. 166

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

capelas, palácios) e também por espaços museológicos e centros de arte. Saindo da Praça 8 de Maio, em frente da Igreja de Santa Cruz, ao lado da qual funciona o histórico Café Santa Cruz (um dos mais antigos cafés da Europa), o Caminho segue pela Rua Visconde da Luz. Depois de passar pela Igreja de Santiago (um edifício românico), continua pela Rua Ferreira Borges, onde se encontra o Museu Municipal, instalado no antigo Edifício Chiado (exemplar da arquitetura do ferro, construída no início do século XX). Esta via pedonal termina no Largo da Portagem, junto à margem do Rio Mondego. A partir deste local, o Caminho entra na Rota Carmelita e segue

Saliendo de la Praça 8 de Maio, frente a la iglesia de Santa Cruz, junto a la cual se encuentra el histórico Café Santa Cruz (uno de los cafés más antiguos de Europa), el Camino sigue por la Rua Visconde da Luz. Tras pasar por la iglesia de Santiago (edificio románico), continúa por la Rua Ferreira Borges, donde se encuentra el Museo Muni- cipal, instalado en el antiguo edificio Chiado (ejemplo de arquitectura en hierro, construido a principios del siglo XX). Esta vía peatonal termina en el Largo da Portagem, casi a orillas del río Mondego. Desde este lugar, el Camino en- tra en la Ruta Carmelita y sigue este recorrido, siempre con la adecuada señalización de los Caminos de Fátima. Cruza el río Mondego por el puente de Santa Clara. En este escenario urbano, a orillas del río, pasa cerca de 167

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE este percurso, sempre com a adequada sinalização dos Caminhos de Fátima. Atravesse o Rio Mondego, pela Ponte de Santa Cla- ra. Neste cenário urbano, junto da margem do rio, pas- se próximo do Portugal dos Pequenitos (caraterístico parque, inaugurado em 1940, obra de Bissaya Barreto, Professor da Universidade de Coimbra, e de Cassiano Branco, arquiteto modernista) e de três antigos conven- tos franciscanos, monumentos de relevante valor histó- rico e artístico: Convento de São Francisco (edifício do século XVII adaptado a espaço cultural), Mosteiro San- ta Clara-a-Velha (edifício gótico do século XIV, onde se follows Rua Visconde da Luz. Then having passed the Church of St. James (a romanesque building), continue along Rua Ferreira Borges, where you will see the Mu- nicipal Museum, housed in the historic Edifício Chiado (an early twentieth-century example of ironwork archi- tecture). This pedestrian route ends at the Largo da Por- tagem on the banks of the River Mondego. From here on the Route links up with the Carmelite Route, which it follows, always keeping to the appropriate signposts for the Fátima Routes. Cross the River Mondego at the Santa Clara Bridge. As you make your way through this urban setting and alongside the river, you will pass by the Portugal dos

Portugal dos Pequenitos (característico parque, inau- gurado en 1940, obra de Bissaya Barreto, profesor de la Universidad de Coimbra, y de Cassiano Branco, arqui- tecto modernista) y de tres antiguos conventos francis- canos, monumentos de gran valor histórico y artístico: convento de São Francisco (edificio del siglo XVII adaptado al espacio cultural), monasterio de Santa Clara-a-Velha (edificio gótico del siglo XIV, donde se en- cuentra la tumba de la reina Santa Isabel) y monasterio de Santa Clara-a-Nova (edificio manierista del siglo XVII). Rodea los bonitos jardines de la Quinta das Lágrimas, el lugar que la tradición asocia con la tragedia amorosa entre el rey Pedro I e Inés de Castro. 168

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Pequenitos theme park (opened in 1940, and created by Bissaya Barreto, a lecturer from the University of Co- imbra, and Cassiano Branco, a modernist architect), as well as three historic Franciscan convents, which are important historic and artistic monuments: the Con- vent of Saint Francis (a seventeenth-century building converted into a cultural space), the Monastery of Santa Clara-a-Velha (a fourteenth-century Gothic build- ing that contains the tomb of Queen Saint Elizabeth), and the Monastery of Santa Clara-a-Nova (a seven- teenth-century mannerist building). The Route skirts the beautiful Gardens of Quinta das Lágrimas, the site that is traditionally associated with the tragic romance of King Pedro I and Inês de Castro. Continue along the Ladeira do Vale do Inferno, a wooded green space, with a viewpoint offering exten- sive panoramic views of the surrounding region. Con- tinue along the winding roads. At the Estrada Antiga de Lisboa, you pass by the Chapel of the Lord of the Afflicted, a typical baroque chapel built on a hexago- nal plan. Continue, always heading straight on, along Rua Ladeira da Paula, Estrada da Chapeleira, Estrada da Ponte and Rua Venda do Cego, where you will pass by a series of warehouses. Carry on along Rua da Mesura, passing the College of the Immaculate Conception, and continue along Rua do Cabo. You will then get to Cernache, a town in the Mu- nicipality of Coimbra, which in the sixteenth century served as the municipality’s administrative centre. In Rua da Igreja, just a few metres off the marked route, you will find the Parish Church: traces of the building’s medieval past are noted in the chevet’s features, while the façade is built in the classical style and has a renais- sance portal, as well as a side tower. At the end of Rua Álvaro Anes, you will pass the Chapel of St. Laurence and continue along Rua do Cubo and then Rua da Cruz. Having crossed the motor- way via the bridge, take Rua da Escola, and then carry on along Rua de S. Tomé, Largo da Pela and Rua da Ri- beira. Make your way along ever more tree-lined roads, 169

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE encontra o túmulo da Rainha Santa Isabel) e o Mosteiro de Santa Clara-a-Nova (edifício maneirista do século XVII). Contorne os belos Jardins da Quinta das Lágri- mas, o local que a tradição associa à tragédia amorosa entre o rei D. Pedro I e Inês de Castro. Prossiga pela Ladeira do Vale do Inferno, um espaço verde arborizado, com um miradouro e amplas vistas panorâmicas sobre o território envolvente. Continue por ruas curvilíneas. Na Estrada Antiga de Lisboa, passe pela Capela do Senhor dos Aflitos, uma típica capeli- nha barroca de planta hexagonal. Siga, sempre em frente, pela Rua Ladeira da Paula, Estrada da Chapeleira, Estrada da Ponte e Rua Venda do Cego, onde passa junto de um conjunto de armazéns. Continue pela Rua da Mesura, junto ao Colégio da Ima- culada e continue pela Rua do Cabo. Está em Cernache, vila do Município de Coimbra, que no século XVI chegou a ser sede de concelho. Na Rua da Igreja, a poucos metros do percurso assina- lado, encontra-se a Igreja Paroquial, edifício com vestí- gios medievais na cabeceira e uma fachada clássica com portal renascentista e torre lateral. 170

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Prosigue por la Ladeira do Vale do Inferno, un es- pacio verde arbolado, con un mirador y amplias vistas panorámicas del territorio circundante. Continúa por calles curvilíneas. En la Estrada Antiga de Lisboa, pasa por la capilla de Senhor dos Aflitos, una típica capilla barroca de planta hexagonal. Sigue, siempre hacia delante, por la Rua Ladeira da Paula, Estrada da Chapeleira, Estrada da Ponte y Rua Venda do Cego, donde pasa junto a un grupo de alma- cenes. Continúa por la Rua da Mesura, junto al Colégio da Imaculada, y después por la Rua do Cabo. Está en Cernache, pueblo perteneciente al municipio de Coimbra, que en el siglo XVI llegó a ser capital de su propio municipio. En la Rua da Igreja, a pocos metros del itinerario señalizado, se encuentra la iglesia parroquial, un edificio con vestigios medievales en la cabecera y una fachada clásica con portada renacentista y torre lateral. Al final de la Rua Álvaro Anes, pasa junto a la capilla de S. Lourenço y continúa por la Rua do Cubo y la Rua da Cruz. Después de pasar por la vía superior sobre la autopista, toma la Rua da Escola, continuando por la Rua de S. Tomé, Largo da Pela y Rua da Ribeira. Conti- núa por calles cada vez más arboladas, con topónimos que registran vivencias del antiguo contexto rural (Rua das Almoinhas y Rua de Baixo). Ya en Condeixa-a-Nova, sigue por verdes y agradables paisajes a lo largo de la Rua da Capela, Rua da Calçada, Rua Monsenhor Manuel Paulo, Rua Francisco de Lemos y llega al centro urbano. La historia de la villa está rela- cionada con su ubicación en tierras fértiles y con gran abundancia de agua, junto a antiguas vías de comuni- cación. En el siglo XII, las tierras de Condeixa pertene- cían al monasterio de Santa Cruz de Coimbra. Cobró pre- ponderancia en el siglo XVI, cuando el rey Manuel I pasó por aquí, en peregrinación a Santiago de Compostela, y concedió una carta foral a la villa en 1514. La Estrada Real, que conectaba Lisboa con Coimbra, coincidía, en gran parte, con el histórico Camino de Santiago. Al entrar en el centro urbano, se ven ejemplos arqui- tectónicos de valor histórico y artístico, y además amenos jardines. En la Praça da República, donde termina esta 171

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

No final da Rua Alvaro Anes, passe junto da Capela de S. Lourenço e continue pela Rua do Cubo e pela Rua da Cruz. Depois de passar na via superior sobre a au- toestrada, vá pela Rua da Escola, continuando pela Rua de S. Tomé, Largo da Pela e Rua da Ribeira. Continue por ruas cada vez mais arborizadas, com topónimos que registam vivências do antigo contexto rural (Rua das Al- moinhas e Rua de Baixo). Já em Condeixa a Nova, siga por um cenário ver- dejante e aprazível, ao longo da Rua da Capela, Rua da Calçada, Rua Monsenhor Manuel Paulo, Rua Fran- cisco de Lemos e chega ao centro urbano. A história da vila está relacionada com a sua localização em terre- nos férteis e com grande abundância de água, junto de antigas vias de comunicação. No século XII, as Terras de Condeixa pertenciam ao mosteiro de Santa Cruz de Coimbra. Ganhou preponderância no século XVI, quan- do o rei D. Manuel I aqui passou, em peregrinação a Santiago de Compostela, e deu foral à vila em 1514.

whose names recall the customs of this historic rural region (Rua das Almoinhas e Rua de Baixo). Now in Condeixa-a-Nova, make your way through the verdant, pleasant landscape following Rua da Cape- la, Rua da Calçada, Rua Monsenhor Manuel Paulo and Rua Francisco de Lemos until you arrive in the town centre. The town’s history is related to its location amidst fertile farming land and the great abundance of water, as well as historic communication routes. In the twelfth century the Condeixa Estate belonged to Coimbra’s Monastery of the Holy Cross. It gained im- portance in the sixteenth century when King Manuel I passed through the town on a pilgrimage to Santiago de Compostela, and he granted a charter to the town in 1514. Much of the Estrada Real, which linked Lisbon to Coimbra, followed the historic Way of Saint James. On entering the town centre there are various build- ings of historic and artistic value, as well as pleasant gardens. In Praça da República, which marks the end of this day’s walking, you will find the Main Church 172

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

A Estrada Real que ligava Lisboa a Coimbra coincidia, em grande parte, com o histórico Caminho de Santiago. Ao entrar no centro urbano, são visíveis exemplares arquitetónicos de valor histórico e artístico, assim como jardins aprazíveis. Na Praça da República, local onde se assinala o termo desta jornada, ergue-se a Igreja Ma- triz (dedicada a Santa Cristina), um edifício com raízes quinhentistas, que preserva a pia batismal manuelina e alguns altares com retábulos maneiristas da escola coimbrã. O templo foi ampliado no século XVIII, com torre sineira e fachada barroca. Pode aproveitar o resto do dia para descansar e para percorrer, calmamente, as ruas de Condeixa, observando casas solarengas que testemunham a importância da bur-

(dedicated to Saint Christina of Bolsena), a building with sixteenth-century roots that conserves a manue- line baptismal font and some mannerist retables by the Coimbra School. The Church was enlarged in the eigh- teenth century with a bell tower and baroque façade. You can take advantage of the rest of the day to rest or calmly wander the streets of Condeixa, noting the manor houses that testify to the important role that the local bourgeoisie and aristocracy played in this town’s history. Of particular note, for their size and artistry is the Figueiredos Palace (Largo Artur Barreto / Praça do Município), an example of sixteenth and seven-

jornada, se encuentra la iglesia principal (dedicada a santa Cristina), un edificio originario del siglo XVI, que conserva la pila bautismal manuelina y algunos altares con retablos manieristas de la escuela de Coimbra. El templo fue ampliado en el siglo XVIII, con un campanario y una fachada barroca. Puede aprovechar el resto del día para descansar y recorrer tranquilamente las calles de Condeixa, contem- plando las casas solariegas que atestiguan la importan- cia de la burguesía y la aristocracia en la historia de esta villa. Destacan por su escala y su obra artística el palacio 173

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE guesia e da aristocracia na história desta vila. São notáveis, pela sua escala e labor artístico, o Palácio dos Figueiredos (Largo Artur Barreto / Praça do Município), exemplar de arquitetura maneirista dos séculos XVI e XVII e o Palácio dos Sotto Mayor (Rua D. Francisco de Lemos), com a sua exuberante fachada barroca. Não deixe de conhecer outros aspetos do patrimó- nio cultural desta vila, com destaque para a Casa-Mu- seu Fernando Namora (local onde em 1919 nasceu o escritor) e o PO.RO.S / Portugal Romano em Sicó, um museu e centro de interpretação dedicado à história da romanização nas Terras de Sicó, cuja visita serve de preparação para a temática dominante da próxima jornada.

teenth-century mannerist architecture, and the Sotto Mayor Palace (Rua D. Francisco de Lemos) with its ex- uberant baroque façade. Don’t miss out on discovering other aspects of this town’s cultural heritage, and in particular the Fernan- do Namora House-Museum (where this writer was born in 1919) and the PO.RO.S / Portugal Romano em Sicó (Roman Portugal in Sicó), a museum and inter- pretation centre devoted to the history of the Roman era in the Terras de Sicó region; a visit to this museum will stand you in good stead for the predominant theme of the next day’s walk. de Figueiredos (Largo Artur Barreto / Praça do Municí- pio), ejemplo de arquitectura manierista de los siglos XVI y XVII, y el palacio de Sotto Mayor (Rua D. Francisco de Lemos), con su exuberante fachada barroca. No se pierda otros aspectos del patrimonio cultural de esta villa, especialmente la Casa-Museo Fernando Namora (en la que nació el escritor en 1919) y el PO.RO.S / Portugal Romano en Sicó, un museo y centro de in- terpretación dedicado a la historia de la romanización en las Terras de Sicó, cuya visita sirve como preparación para la temática dominante de la próxima jornada. 174

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [13] 13km ±3h30

40°9’25” N 8°26’52” W 175

Jornada 13 |

Condeixa-a-Nova ➼ Rabaçal

A décima terceira jornadaMEMÓRIAS do Caminho começa em Condei- xa-a-Nova, junto da IgrejaDA ROMANIZAÇÃO Matriz (Praça do Município) e termina na aldeia de Rabaçal, junto da Igreja Matriz (Rua da Igreja). É uma jornada curta e serena, propícia a um ambiente de peregrinação e espiritualidade. Tem 13 km de extensão, que podem ser percorridos em 3h30m. Com uma topografia pouco acidentada e altitude máxima de 180 m, é um percurso fácil, onde abundam caminhos pedonais.

Day 13 | Condeixa-a-Nova ➼ Rabaçal

The thirteenth day of the Route begins in Condeixa- a-Nova, at the MEMORIES Main Church OF(Praça THE do ROMANMunicípio) ERA and ends in the village of Rabaçal, at the Main Church (Rua da Igreja). It is a short and serene day’s walk, well suited to a pilgrimage and its spiritual concerns. It is 13 km long and can be completed in around 3hrs30 mins. With barely any difficulties along the way and a maximum altitude of 180 metres, it makes for easy walking, and there are numerous footpaths.

Jornada 13 |

Condeixa-a-Nova ➼ Rabaçal

La decimotercera jornadaMEMORIAS del Camino DE LA comienza en Condeixa-a-Nova, juntoROMANIZACIÓN a la iglesia principal (Praça do Município) y termina en el pueblo de Rabaçal, tam- bién junto a la iglesia principal (Rua da Igreja). Es una jornada corta y serena, que propicia un ambiente de peregrinación y espiritualidad. Tiene 13 km de longitud, que se pueden recorrer en 3hy30 m. Con una topografía 176

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Insere-se nos Municípios de Condeixa-a-Nova e de Penela, no contexto ambiental do Vale do Rabaçal e do Canhão do Rio de Mouros, associados ao maciço calcário da Serra de Sicó, onde a natureza é marcante. Nas pequenas encostas e nos vales, predominam espé- cies de tipo mediterrâneo, com destaque para o carva- lho, o castanheiro, a azinheira e o sobreiro. Nas zonas férteis e irrigadas, o cenário é caraterizado por núcleos de povoamento muito antigo, associados à cultura cas- treja e, sobretudo, à romanização da faixa ocidental da península ibérica.

It crosses the Municipalities of Condeixa-a-Nova and Penela and makes its way through the landscape of the Rabaçal Valley and the Rio dos Mouros Canyon, which both form part of the striking natural environment of the Sicó Mountains limestone massif. On the gentle slopes and in the valleys Mediterranean tree species proliferate, in particular oaks, chestnuts, holm oaks and cork oaks. In the fertile and well-irrigated areas the landscape is characterised by ancient settlements associated with fortified towns, and above all the Romanisation of the western side of the Iberian peninsula.

poco accidentada y una altitud máxima de 180 m, cons- tituye un itinerario fácil, en el que abundan los cami- nos peatonales. Forma parte de los municipios de Condeixa-a-No- va y Penela, en el contexto ambiental del valle de Rabaçal y del cañón del Rio dos Mouros, asociados al macizo calcáreo de la sierra de Sicó, donde la na- turaleza es notable. En las pequeñas laderas y en los valles predominan las especies de tipo mediterráneo, especialmente el roble, el castaño, la encina y el al- cornoque. En las zonas fértiles y de regadío, el esce- nario se caracteriza por núcleos de población muy antiguos, asociados a la cultura castreña y, sobre 177

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Muitos são os motivos que suscitam a atenção de quem peregrina por estas terras, onde natureza, cultura e vida são indissociáveis. O Património cultural é rico em mo- numentos e tradições, com destaque para os testemunhos da herança clássica da romanização, que remontam aos primeiros séculos da nossa era. Podemos conhecer a his- tória, mas também a arte e a técnica deste património de valor excecional, em sítios arqueológicos, museus e núcleos expositivos que se erguem ao longo do percurso. Encontraremos, sempre, populações acolhedoras e podere- mos saborear uma gastronomia autêntica.

Numerous features draw the attention of those who make their way through this territory, where nature, cul- ture and life are inextricably linked. The cultural heritage is rich in monuments and traditions, and in particular the traces of the classical heritage of romanisation, which go back to the first centuries of the Christian era. We can discover the history, as well as the art and craftsmanship of this exceptionally valuable heritage, at archaeological sites, museums and exhibition displays along the route. We will always receive a warm welcome in towns and vil- lages, and we can sample the authentic local gastronomy.

todo, a la romanización de la franja occidental de la península ibérica. Son muchas las razones que despiertan la atención de quienes peregrinan por estas tierras, donde naturaleza, cultura y vida son indisociables. El patrimonio cultural es rico en monumentos y tradiciones, entre los que destacan los testimonios de la herencia clásica de la romanización, que se remonta a los primeros siglos de nuestra era. Podre- mos conocer la historia, el arte y la técnica de este patri- monio de valor excepcional en los yacimientos arqueo- lógicos, museos y centros de exposiciones diseminados a lo largo del recorrido. Encontraremos poblaciones aco- gedoras y podremos degustar una gastronomía auténtica. 178

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

O Caminho sai de Condeixa-a-Nova pela Estrada Mu- nicipal e, a uma curta distância, chega a Condeixa-a- -Velha. Passa muito próximo da Igreja Matriz (Rua da Igreja), notável pela grande torre sineira na fachada. Aqui, o destaque vai para o sítio arqueológico das ruínas romanas de Conímbriga, onde se situam os vestígios da cidade romana, um antigo castro romani- zado que se transformou numa das mais importantes cidades romanas da Península Ibérica, junto da grande

40°5’58” N 8°29’37” W 179

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE via que ligava Olisipo (Lisboa) e Bracara Augusta (). No sítio arqueológico, o visitante pode apre- ciar a estrutura urbana e as diversas construções, com destaque para as casas de habitação, os pavimentos em mosaico com decoração geométrica e figurativa, partes do aqueduto e troços das muralhas. O Museu apresenta um vasto acervo proveniente dos trabalhos arqueológicos. A partir de Condeixa a Velha, segue por um caminho 180

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

40°5’57” N 8°29’35” W 181

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

The Route leaves from Condeixa-a-Nova following the Estrada Municipal (municipal road) and very soon comes to Condeixa-a-Velha. It passes close by the Main Church (Rua da Igreja), whose large bell tower, built into the façade, is worthy of note. Here the highlight is the archaeological site of the Roman ruins of Conímbriga, which is the remains of a Roman city; once an ancient romanised fort, locat- ed along the principal road linking Olisipo (Lisbon) and Bracara Augusta (Braga) it was transformed into one of the most important Roman cities of the Iberian Peninsula. At this archaeological site the visitor can observe the city’s layout, as well as various buildings, and of especial importance are the residential houses, the mosaic pavements with geometric and figurative decoration, parts of an aqueduct and sections of the city wall. The Museum displays a vast collection of items found during the archaeological surveys.

El Camino sale de Condeixa-a-Nova por la carretera municipal y, a poca distancia, llega a Condeixa-a-Ve- lha. Pasa muy cerca de la iglesia principal (Rua da Igreja), que destaca por el gran campanario de su fa- chada. En este lugar, el protagonista es el yacimiento arqueo- lógico de las ruinas romanas de Conímbriga, donde se encuentran los restos de la ciudad romana, un antiguo castro romanizado que se convirtió en una de las ciu- dades romanas más importantes de la península ibéri- ca, cerca de la gran calzada que unía Olisipo (Lisboa) y Bracara Augusta (Braga). En el yacimiento arqueológi- co se pueden apreciar la estructura urbana y las diversas construcciones, especialmente las casas residenciales, los suelos de mosaico con decoración geométrica y fi- gurativa, partes del acueducto y tramos de las murallas. El museo posee un amplio acervo procedente de traba- jos arqueológicos. 182

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

de terra batida, ao longo do Vale do Rio Ega, um afluen- te do Rio Mondego, mais conhecido como Rio dos Mouros. No final do inverno e no início da primavera, o caudal do rio é abundante e forma-se uma cascata. A natureza é sublime e a quietude é revigorante. O percurso vai pela encosta, a baixa altitude, e desce ao vale, cada vez mais próximo da margem direita do rio. Pouco depois do sítio do Poço, à sua esquerda, pode observar-se a Ponte Filipina, uma construção do século XVII. A curta distância, o pequeno povoado da Fonte Coberta deve o seu nome à antiga fonte que abastecia peregrinos e viajantes. Está no território da freguesia de Zambujal, onde a agricultura e o pastoreio são ativida- des tradicionais. Pouco depois, surge o centro urbano desta aldeia, formado por um conjunto de ruas estreitas e casas antigas, que preservam o modo de construção tradicional. 183

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

From Condeixa-a-Velha onwards, follow the track that runs alongside the valley of River Ega, a tributary of the River Mondego, but also known as the River of the Moors (Rio dos Mouros). In late winter and early spring the river is high and fast-flowing and it forms a waterfall. The natural setting is sublime and its peace is reviving. The track continues along the hillside, but not high up, before descending into the valley and moving ever closer to the right bank of the river. Shortly after a place known as Poço, on your left you can see the seventeenth-century Filipina Bridge. Just a short distance away is the small village of Fonte Cober- ta, which is named after a historic spring that supplied pilgrims and travellers. You are now in the Parish of Zam- bujal, where agriculture and livestock grazing are the traditional activities. Shortly afterwards you come to the centre of this village, consisting of various streets and old houses, which conserve the traditional building methods.

Desde Condeixa-a-Velha, sigue por un camino de tierra, a lo largo del valle del río Ega, afluente del río Mondego, más conocido como río dos Mouros. A finales del invierno y principios de la primavera, el caudal del río es abundante y se forma una cascada. La naturaleza es sublime y la quietud es revitalizante. El recorrido transcurre por la ladera, a baja altitud, y baja hacia el valle, cada vez más cerca de la orilla derecha del río. Poco después de la aldea de Poço, a su izquierda, puede observar el puente Filipino, una construcción del siglo XVII. A poca distancia, el pequeño poblado de Fonte Coberta debe su nombre a la antigua fuente que abastecía a peregrinos y viajeros. Se encuentra en el territorio de la parroquia de Zambujal, donde la agricultura y el pastoreo son actividades tradicio- nales. Poco después aparece el centro urbano de este pueblo, formado por un conjunto de calles estrechas y casas antiguas, que conservan su modo de cons- trucción tradicional. 184

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA 185

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

O Caminho continua pelos campos, muitas vezes ro- deado de matos e olivais, em território do Município de Penela. Desviando por um pequeno troço da Estrada Municipal 563, chega ao Rabaçal, uma aldeia e sede de freguesia que se formou no cruzamento de antigas estradas romana. A designação toponímica deriva da abundância de “rabaça”, nome popular dado a uma es- pécie de agrião selvagem que surge espontaneamente nas margens das ribeiras. A jornada termina junto da Igreja Paroquial (Rua da Igreja), um edifício do século XVIII, com fachada clássica e torre lateral. Nesta povoação, o peregrino encontra uma comu-

The Route continues through the fields, very often surrounded by bushes and olive groves, in the Munici- pality of Penela. Turning on to Estrada Municipal (mu- nicipal road) 563 for a short distance, you will get to Rabaçal, a village and parish centre that was formed at the crossing of ancient Roman roads. The village’s name is derived from the abundance of “rabaça”, a pop- ular name given to a species of watercress that grows wild along the riverbanks. The day ends at the Parish Church (Rua da Igreja), an eighteenth-century building with a classical façade and side tower. In this village pilgrims will find a welcoming com- munity and all the necessary logistical support in

El Camino continúa por los campos, a menudo ro- deados de arbustos y olivares, en el territorio del mu- nicipio de Penela. A través de un pequeño tramo de la carretera municipal 563, se llega a Rabaçal, una aldea y parroquia que se formó en el cruce de antiguas cal- zadas romanas. Su designación toponímica deriva de la abundancia de «rabaça», nombre popular dado a una especie de berro silvestre que aparece espontáneamente en las orillas de los arroyos. La jornada termina junto a la iglesia parroquial (Rua da Igreja), un edificio del siglo XVIII con fachada clásica y torre lateral. En este pueblo, el peregrino encuentra una comuni- dad acogedora y cuenta con toda la logística necesaria 186

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

nidade acolhedora e tem toda a logística necessária, a nível de alojamento e alimentação. Não deixará de saborear o célebre queijo Rabaçal, fabricado com lei- te dos rebanhos de ovelhas e de cabras desta região. Para conhecer melhor a história e a cultura local, tem

terms of accommodation and food. Don’t miss out on tasting the celebrated Rabaçal cheese, made from the milk of local herds of sheep and goats. To discover more about the history and local culture you can visit the Space-Museum of the Roman Villa of Rabaçal,

en términos de alojamiento y alimentación. No deje de saborear el famoso queso Rabaçal, elaborado con leche de los rebaños de ovejas y cabras de esta región. Para conocer mejor la historia y la cultura local, tiene a su disposición el Espacio-Museo de la Villa Romana de 187

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

à sua disposição o Espaço-Museu da Villa Romana do Rabaçal, museu polinucleado e centro de interpretação da presença romana nesta zona, que inclui materiais provenientes de sítios arqueológicos, como uma grande propriedade agrícola (villa rustica) dos séculos IV e V. a multi-site museum and interpretation centre for the Roman settlement of this region, which includes items from archaeological sites, such as a major agri- cultural estate (a rustic villa) from the fourth and fifth centuries AD.

Rabaçal, un museo con varios núcleos y centro de in- terpretación de la presencia romana en esta zona, que incluye materiales procedentes de yacimientos arqueo- lógicos, como una gran finca agrícola villa( rustica) de los siglos IV y V. 188

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [14] 19,5km ±5h30 189

Jornada 14 |

Rabaçal ➼ Ansião

A décima quarta jornadaPOVOADOS do Caminho começa na aldeia de Rabaçal, junto DAda Igreja SERRA Matriz DE (Rua SICÓ da Igreja) e ter- mina na vila de Ansião, junto da Igreja Paroquial (Rua Conselheiro António José da Silva). Tem 19,5 km de ex- tensão, que podem ser percorridos em 5h30m. Esta par- te do Caminho insere-se numa topografia variada, com altitudes que podem atingir os 300m, pelo que é classifi- cado como uma etapa difícil. É um percurso adequado

Day 14 |

Rabaçal ➼ Ansião

The fourteenth SETTLEMENTS day of the Route begins OF THE in the SICÓ village of Rabaçal, at theMOUNTAINS Main Church (Rua da Igreja), and ends in the town of Ansião, at the Parish Church (Rua Con- selheiro António José da Silva). It is 19.5 km long and can be completed in around 5hrs 30 mins. This part of the Route covers a diverse landscape, with altitudes of up to 300m, whereby it may be classified as a difficult stage. It is well suited to a calm pace, and makes its

Jornada 14 |

Rabaçal ➼ Ansião

La decimocuarta jornadaALDEAS del CaminoDE LA SIERRAcomienza en el pueblo de Rabaçal, DEjunto SICÓ a la iglesia principal (Rua da Igreja) y termina en el pueblo de Ansião, junto a la iglesia parroquial (Rua Conselheiro António José da Sil- va). Tiene 19,5 km de longitud, que se pueden recorrer en 5 h y 30 m. Esta parte del Camino forma parte de una topografía variada, con altitudes que pueden alcan- zar los 300 m, por lo que ha sido clasificada como una 190

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

a uma caminhada serena, num ambiente de profunda relação entre natureza e vida, propício à reflexão, no sentido de uma verdadeira espiritualidade. Passa pelos Municípios de Penela e de Ansião, ao longo do extenso Vale do Rabaçal, atravessando carac- terísticos povoados da Serra de Sicó, no seio de uma sublime paisagem cársica. Aqui, a natureza moldou a própria história. O cenário é marcado pela imensidão dos espaços naturais, onde emergem pequenas aldeias com terrenos destinados à agricultura de sequeiro e zonas de pastorícia para os tradicionais rebanhos de ovelhas e de cabras.

way through an area imbued with the deep relationship between nature and life. It is ideal for contemplation, in the true sense of spirituality. The Route passes through the Municipalities of Pe- nela and Ansião and along the extensive Rabaçal Valley. You will see villages that are typical of the Sicó Moun- tains, immersed in the sublime karst landscape. Here nature moulds its own history. The scenery is marked by the immensity of the natural spaces, from which emerge small villages with fields used for dryland farming and expanses of pasture land for the traditional herds of sheep and goats.

etapa difícil. Es un recorrido adecuado para una mar- cha serena, en un ambiente de profunda relación entre la naturaleza y la vida, propicio para la reflexión, en el sentido de una verdadera espiritualidad. Pasa por los municipios de Penela y Ansião, por el extenso valle de Rabaçal, y atraviesa características al- deas de la sierra de Sicó, en el corazón de un sublime paisaje cárstico. Aquí, la naturaleza ha dado forma a su propia historia. El escenario está marcado por la inmen- sidad de los espacios naturales, entre los que emergen pequeñas aldeas con tierras destinadas a la agricultura de secano y zonas de pastoreo para los tradicionales rebaños de ovejas y cabras. 191

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Neste contexto, o Património Natural está associa- do às condições e à morfologia da paisagem, com as antigas plantações de vinhas e olivais nos terrenos planos dos vales e as caraterísticas formações rocho- sas na serra. O Património Cultural é notável, pela antiguidade e valor de sítios arqueológicos e núcleos históricos, mas também pelos aspetos etnográficos. Relevante é, ainda, o Património Imaterial, associado à cultura dos sabores, com destaque para os vinhos, os doces e o famoso queijo do Rabaçal, que mantém o modo de produção ancestral e as caraterísticas tra- dicionais.

In this context, the Natural Heritage is shaped by the conditions and morphology of the landscape. There are traditional plantations of vines and olive trees in the flat valley zones, while the mountains are defined by their characteristic rock formations. The Cultural Heritage is noteworthy for the antiquity and value of the region’s archaeological sites and historic urban centres, as well as various ethnographic features. Also of relevance is the Immaterial Heritage, associated with the region’s gastronomic culture, and in particular the wine, confec- tionery and famous Rabaçal cheese, which is still made according to ancestral and traditional methods.

En este contexto, el patrimonio natural está asocia- do a las condiciones y morfología del paisaje, con sus antiguas plantaciones de vides y olivares en el terreno llano de los valles y las características formaciones ro- cosas en la sierra. El patrimonio cultural es notable, por la antigüedad y el valor de los yacimientos arqueo- lógicos y núcleos históricos, y por los aspectos etno- gráficos. Asimismo, es relevante el patrimonio inmate- rial, asociado a la cultura de los sabores, con énfasis en los vinos, los dulces y el famoso queso Rabaçal, que mantiene su ancestral método de elaboración y sus ca- racterísticas tradicionales. 192

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

O Caminho sai de Rabaçal, seguindo entre campos e bosques, incluindo alguns troços de terra batida. Pode avistar, ao longe, em lugar altaneiro, o Castelo de Ger- manelo. Fica no sítio de um antigo castro romanizado e foi mandado construir por D. Afonso Henriques em 1139 para integrar a linha de defesa do Mondego no pe- ríodo da reconquista cristã Pouco depois, já em território do Município de Ansião, passe junto da Ribeira de Alcalamouque, uma pequena aldeia com uma capelinha tradicional com alpendre na fachada. O nome desta povoação tem origem árabe e significa castelo. A partir deste

The Route leaves from Rabaçal and makes its way amidst fields and woods, and for parts of the way along tracks. You can see in the distance, perched high up, the Castle of Germanelo. It is located on the site of an ancient fort developed by the Romans, and it was Portu- gal’s first king, Afonso Henriques, who in 1139 ordered that it should be built to strengthen the Mondego line of defences during the Christian reconquista. Soon after, in the Municipality of Ansião, you pass by Ribeira de Alcalamouque, a small village with a traditional chapel with a porch built into its façade. The village’s name is derived from an Arabic word meaning castle. From here on the route is always surrounded by

El Camino sale de Rabaçal y sigue entre campos y bos- ques, incluyendo algunos tramos de tierra. A lo lejos, en un lugar alto, puede avistar el castillo de Germanelo. Se encuentra en el emplazamiento de un antiguo castro romanizado y fue construido por orden del rey Alfonso Henriques en 1139, para formar parte de la línea de defen- sa del Mondego durante la reconquista cristiana. Poco después, ya en el municipio de Ansião, pasa junto a Ribeira de Alcalamouque, un pequeño pueblo con una capilla tradicional con un porche en su fachada. El nombre de este pueblo es de origen árabe y significa castillo. Desde este lugar, el recorrido está siempre rodeado de naturaleza y ofrece algunas vistas panorámicas de todo el entorno. 193

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE lugar, o percurso é sempre rodeado pela natureza e com algumas vistas panorâmicas sobre toda a área envolvente. Pare em Alvorge, aldeia sobre uma pequena colina, com casario tradicional, que na Idade Média foi uma Vigararia da Universidade de Coimbra. Alguns mo- numentos históricos demonstram a antiguidade des- ta povoação, como a Igreja Matriz, da invocação de Nossa Senhora da Conceição (edifício do século XVII com altar mor de talha barroca), o edifício da Miseri- córdia (com capela lateral) e o caraterístico Cruzeiro de pedra. nature and offers panoramic vistas across all the sur- rounding area. Stop in Alvorge, a village on a small hill with tradition- al domestic architecture, which in the Middle Ages was a Vicariate of the University of Coimbra. A number of histor- ical monuments demonstrate the antiquity of this village, such as the Main Church, dedicated to Our Lady of the Conception (a seventeenth-century building with a ba- roque, carved high altar), the Misericórdia building (with its side chapel), and a traditional stone Cross. This village is in the heart of the Sicó Mountains, in a medium and low altitude area, where the plant life con- sists predominantly of Mediterranean species. Walking

Pare en Alvorge, un pueblo ubicado en una peque- ña colina con casas tradicionales que en la Edad Media era un Vicariato de la Universidad de Coimbra. Algunos monumentos históricos – como la iglesia principal, edificio del siglo XVII con el altar mayor de talla barro- ca que rinde culto a Nuestra Señora de la Concepción, el edificio de laMisericórdia (con capilla lateral) y el característico crucero de piedra – demuestran la anti- güedad de este pueblo. Se encuentra en el corazón de la sierra de Sicó, en una zona de mediana y baja altitud, donde la vegeta- ción más característica es la de tipo mediterráneo. Ca- minando por este escenario, donde se expresan colores 194

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Está no coração da Serra de Sicó, numa zona de média e baixa altitude, onde o coberto vegetal é mar- cado por vegetação de tipo mediterrâneo. Caminhando por este cenário, onde se exprimem cores e aromas da natureza, encontra pequenas povoações, implantadas nas colinas amenas e nas encostas abrigadas, cujos no- mes estão associados a ruralidade ancestral. À entrada das aldeias ou nos caminhos envolventes, erguem-se capelinhas tradicionais, muitas delas com alpendres frescos e protegidos da chuva e do vento, para descan- so dos peregrinos. Depois da Junqueira, vai encontrar Casais da Gran- ja com a sua Capela de Santo António. Em Netos, passa pela Capela de S. José. Junto a Areosa, a alguns metros de distância do Caminho, em Constantina, pode visitar a Capela de Nossa Senhora da Paz, um pequeno tem- plo mariano do século XVII, notável pelo grande alpen- dre na fachada, pela decoração interior dos altares em talha barroca e pela pintura do teto da Capela Mor. Ao aproximar-se de Ansião, depois de passar junto da Capela de S. Pedro, atravessa o Rio Nabão pela anti- 195

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE through this landscape, which is rich in the colours and aromas of nature, you find small settlements, nestling upon the rolling hills and on the sheltered slopes, whose names are associated with ancestral rural tradition. On the outskirts of the villages or along the outlying roads there are traditional chapels, many of which have porches for pilgrims to rest in, offering both cool respite from the sun and shelter from rain and wind. After Junqueira, you will come to Casais da Granja with its Chapel of St. Anthony. In Netos, you will pass

y aromas de la naturaleza, encontrará pequeños asen- tamientos, implantados en las suaves colinas y laderas abrigadas, cuyos nombres están asociados a la ruralidad ancestral. A la entrada de los pueblos, o en los caminos circundantes, se erigen capillas tradicionales, muchas de ellas con porches, frescos y protegidos de la lluvia y el viento, para descanso de los peregrinos. Después de Junqueira, encontrará Casais da Granja y su capilla de Santo António. En Netos, pasará por la 196

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

ga Ponte da Cal (construída no século XVII). Em 1669, por aqui passou Cosme de Medicis, Grão-Duque da Toscana, quando visitou Portugal, tal como ficou docu- mentado no relato oficial do cronista Lorenzo Magalotti e em dois desenhos do pintor florentino Pier Maria Baldi (um sobre Ansião e outro sobre a Fonte Coberta) que se preservam no Arquivo Histórico da Biblioteca Medicea Laurenziana de Florença.

by the Chapel of St. Joseph. Near Areosa, just a few metres off the Route, in Constantina, you can see the Chapel of Our Lady of Peace, a small, seventeenth-cen- tury Marian church, which is noteworthy for its large porch that forms part of the façade, as well as the inte- rior decoration with its baroque carved altars and the ceiling paintings in the chancel. As you draw closer to Ansião, and having passed the Chapel of St. Peter, cross the River Nabão over the historic Cal Bridge (built in the seventeenth cen- tury). In 1669, Cosimo III de’ Medici, Grand Duke of Tuscany, travelled this way when he visited Portugal, as is recounted by his chronicler Lorenzo Magalotti

capilla de S. José. Junto a Areosa, a pocos metros del Camino, en Constantina, puede visitar la capilla de Nossa Senhora da Paz, un pequeño templo mariano del siglo XVII, que destaca por el gran porche de la fachada, la decoración interior de los altares de talla barroca y la pintura del techo de la capilla mayor. Al acercarse a Ansión, después de pasar junto a la capilla de S. Pedro, cruza el río Nabão por el antiguo puente da Cal (construido en el siglo XVII). En 1669, Cosme de Medicis, Gran Duque de Toscana, pasó por aquí en su visita a Portugal, tal como se documenta en el relato oficial del cronista Lorenzo Magalotti y en dos 197

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

A jornada termina no centro da vila, junto da Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição, um edifício com fachada simples, torre lateral e interior de três naves com elementos decorativos do período barroco. Bem perto, pode observar a Capela da Misericórdia com um magnífico portal barroco e o Pelourinho do sé- culo XVII. Aproveite para saborear a gastronomia local, famosa pela doçaria tradicional.

in in the official account of his journey, and in two drawings by the Florentine painter Pier Maria Baldi (one of Ansião and the other of Fonte Coberta), which are preserved in the Historical Archive of the Lauren- tian Library in Florence. The day ends in the town centre at the Main Church of Our Lady of the Conception, a building with a sim- ple façade and side tower, while inside there are three naves adorned with baroque decorative elements. Close by you can see the Chapel of Mercy with a magnificent baroque portal and a seventeenth-century Pillory. Take a moment to sample the local cuisine, which is famous for its traditional confectionery.

dibujos del pintor florentino Pier Maria Baldi (uno sobre Ansião y el otro sobre Fonte Coberta), conservados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Medicea Laurenziana de Florencia. La jornada termina en el centro del pueblo, junto a la iglesia principal de Nossa Senhora da Conceição, un edificio de fachada sencilla, torre lateral e interior de tres naves con elementos decorativos de la época ba- rroca. Muy cerca, puede observar la capilla da Mise- ricórdia , con su magnífica portada barroca y la picota del siglo XVII. Aproveche para saborear la gastronomía local, famosa por su repostería tradicional. 198

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [15] 13,5km ±3h00 199

Jornada 15 | Ansião ➼ Bofinho

A décima quinta jornada do Caminho começa em An- sião, junto da IgrejaÀ Paroquial SOMBRA (Rua DOS da Igreja) CARVALHAIS e termina na aldeia de Bofinho (freguesia de Pelmá), junto da Capela de Santo António (cruzamento da Rua da Fonte com a Rua da Capela). É uma jornada curta, com 13,5 km de extensão, que podem ser percorridos em 3h, ao longo de um percurso misto, formado por estradas lo- cais e caminhos pedonais. Com uma topografia variada

Day 15 | Ansião ➼ Bofinho

The fifteenth day of the Route begins in Ansião, at the Parish Church À (Rua SOMBRA da Igreja), DOS and CARVALHAISends in the village of Bofinho (parish of Pelmá), at the Chapel of Saint Anthony (at the junction of Rua da Fonte and Rua da Capela). It is a short day of walking covering 13.5 km, which can be completed in 3 hrs. It consists of a com- bination of local roads and footpaths. It covers a varied terrain with a maximum altitude of 350m, and it is a medium level of difficulty.

Jornada 15 |

Ansião ➼ Bofinho

La decimoquinta jornadaA LA del SOMBRA Camino comienza en An- sião , junto a la iglesiaDE parroquial ROBLEDALES (Rua da Igreja), y ter- mina en el pueblo de Bofinho (parroquia de Pelmá), junto a la capilla de Santo António (cruce de la Rua da Fonte con la Rua da Capela). Se trata de una jornada corta, de 13,5 km de longitud, que puede recorrerse en 3 h, a lo largo de una ruta mixta, formada por carreteras locales y senderos. Con una topografía variada y una 200

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

e altitude máxima de 350 m, apresenta grau de dificul- dade média. Atravessa território dos Municípios de Ansião e de Alvaiázere, no contexto envolvente da Serra de Al- vaiázere, a maior elevação do Maciço Cársico de Sicó. A paisagem é caraterística dos ambientes calcários, com águas subterrâneas, pequenas elevações de vistas pa- norâmicas, encostas protegidas dos ventos e planícies nas terras baixas. Neste cenário, predominam casais e quintas, povoados rurais multisseculares e pequenos núcleos urbanos. A natureza é vibrante, tanto pela be- leza que oferece como pelo valor da fauna e da flora. 201

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Ao longo deste dia, pode usufruir plenamente das condições da natureza e conhecer as caraterísticas de cada lugar, observando e sentindo a vida. Esteja aten- to à diversidade da paisagem. No início, não deixe de parar no Parque Ecológico, onde se preserva a maior mancha ibérica de carvalho cerquinho (também de- signado carvalho português) e onde florescem espécies de orquídeas selvagens protegidas. Já no final da ca- minhada, detenha-se na travessia do Rio Nabão, outro elemento relevante do património natural. Neste território, também o Património Cultural está profundamente associado à natureza e exprime a relação

It crosses the Municipalities of Ansião and Alvaiázere as it makes it way through the Alvaiázere Mountains, which is the highest part of the Sicó Karstic Massif. The landscape is characteristic of limestone regions, with sub- terranean water courses, small hills with panoramic views, slopes sheltered from the wind and lowland plains. The predominant features of this scenery are farmhouses and manor houses, centuries-old rural settlements and small villages. The natural environment is vibrant, both for its beauty and wealth of fauna and flora. Over the course of the day you can enjoy the natural features to the full and discover the points of interest in each place you visit, both observing and feeling the vitality all around you. Be attentive to the diversity of the landscape. At the outset, don’t fail to stop at Nature Reserve, which conserves the largest Iberian expanse of Quercus faginea (better known as Portuguese oak) and where protected species of wild orchid flourish. At the end of the walk pause as you cross the River Nabão, another significant feature of the natural heritage. In this region, the cultural heritage is also deeply connected with nature and it underscores the relation- ship between religiosity, history and life. The walker will pass by churches, small chapels and traditional buildings. You can sample the specialities of the local cuisine, for which olive oil and wild herbs are essential. You will be able to discover the life of communities and 202

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

altitud máxima de 350 m, presenta un grado de dificul- tad media. Atraviesa el territorio de los municipios de Ansião y Alvaiázere, en el entorno de la sierra de Alvaiázere, la mayor elevación del macizo cárstico de Sicó. El paisaje es característico de ambientes calcáreos, con aguas sub- terráneas, pequeñas elevaciones de vistas panorámicas, laderas protegidas de los vientos y llanuras en las tierras bajas. En este escenario, predominan las casas dispersas y las granjas, los asentamientos rurales multisecula- res y los pequeños núcleos urbanos. La naturaleza es vibrante, tanto por su belleza como por el valor de la fauna y la flora. 203

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

A lo largo de este día, podrá disfrutar plenamente de las condiciones de la naturaleza y conocer las ca- racterísticas de cada lugar, observando y sintiendo la vida. Permanezca atento a la diversidad del paisaje. Al principio, deténgase en el Parque Ecológico, donde se conserva la mayor extensión ibérica de roble carras- queño y donde florecen especies de orquídeas silves- tres protegidas. Al final de la caminata, deténgase en la travesía del río Nabão, otro elemento relevante del patrimonio natural. En este territorio, el patrimonio cultural está también profundamente asociado a la naturaleza y expresa la re- lación entre religiosidad, historia y vida. El caminante 204

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

entre religiosidade, história e vida. O caminhante pas- sará por igrejas, pequenas capelas e construções tra- dicionais. Poderá saborear as especialidades da gastro- nomia local, onde o azeite e as ervas do campo são essenciais. Ficará a conhecer a terra e vida das comuni- dades que preservam e valorizam a memória e com ela constroem o futuro.

Depois de sair da área urbana de Ansião, o Caminho en- tra numa zona montanhosa densamente arborizada. Em Casal Soeiro, na base da serra, encontra uma pequena aldeia da Serra de Alvaiázere. Prossegue por caminhos

the land they live off; they both preserve and value the past and thereby forge the future.

Having left the urban area of Ansião, the Route pass- es through a mountainous and densely wooded zone. In Casal Soeiro, at the base of the mountain range, you will discover the small village of Serra de Alvaiázere. Continue along a series of tracks, and pass through Venda do Negro. Continue through the large Inter-mu- nicipal Nature Reserve of Algarinho – Gramantina –

pasará por iglesias, pequeñas capillas y construccio- nes tradicionales. Podrá saborear las especialidades de la gastronomía local, en la que el aceite de oliva y las hierbas del campo son esenciales. Conocerá la tierra y la vida de las comunidades que conservan y valoran la memoria y con ella construyen el futuro.

Después de salir de la zona urbana de Ansião, el Camino entra en una zona montañosa y densamente arbolada. En Casal Soeiro, al pie de la sierra, encuentra el peque- ño pueblo de Serra de Alvaiázere. Prosigue por caminos 205

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE de terra batida, passando por Venda do Negro. Conti- nua pelo grande Parque Ecológico Intermunicipal de Algarinho – Gramantina – Ariques, uma área paisa- gística protegida que integra a maior mancha ibérica de carvalho cerquinho (quercus fraginea). Neste cenário, com a paisagem natural a dominar, passa pela pequena Capela de Santiago de Ariques e continua por Vale da Couda. A jornada termina na freguesia de Pelmá, em Bofi- nho, junto da Capela de Santo António (Rua da Capela). Aqui vai poder retemperar forças e sentir o ambiente genuíno desta aldeia da Serra de Sicó.

Ariques, which is an area of landscape that includes the largest Iberian expanse of Quercus fraginea, or Por- tuguese Oak. Here, amidst this striking natural land- scape, you will pass the small Chapel of Santiago de Ariques, from there continue on through the Couda Valley. The day ends in the Parish of Pelmá, in Bofinho, at the Chapel of Saint Anthony (Rua de Capela). Here you can muster your strength enjoying the genuine ambience of this village surrounded by the Sicó Mountains.

de tierra, pasando por Venda do Negro. Continúa por el gran Parque Ecológico Intermunicipal de Algarinho – Gramantina – Ariques, una zona paisajística protegi- da que incluye la mayor extensión ibérica de roble ca- rrasqueño (quercus fraginea). En este escenario, con el paisaje natural dominando, pasa por la pequeña capilla de Santiago de Ariques y continúa por Vale da Couda. La jornada termina en la parroquia de Pelmá, en Bo- finho, junto a la capilla de Santo António (Rua da Ca- pela). Aquí podrá recuperar fuerzas y sentir el ambiente genuino de este pueblo de la sierra de Sicó. 206

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [16] 26km ±6h00 207

Jornada 16 |

Bofinho➼ Seiça

A décima sexta jornadaTRADIÇÃO do Caminho começa na aldeia de Bofinho (freguesiaE BIODIVERSIDADE de Pelmá), junto da Capela de Santo António (cruzamento da Rua da Fonte com a Rua da Capela) e termina em Seiça, junto da igreja Matriz (Rua da Igreja). Tem 26 km de extensão, que podem ser percorridos em cerca de 6h, ao longo de um percurso misto, formado por estradas locais e caminhos pedonais.

Day 16 | Bofinho ➼ Seiça

The sixteenth day of the Route begins in the village of Bofinho (parish TRADITION of Pelmá), AND at the BIODIVERSITY Chapel of Saint Anthony (at the junction of Rua da Fonte and Rua da Capela) and ends in Seiça, at the Main Church (Rua da Igreja). It covers 26 km, which can be completed in around 6 hrs, and consists of a combination of local roads and footpaths. It makes its way through a hilly terrain with climbs of around 200 m, and is a medium level of difficulty.

Jornada 16 |

Bofinho➼ Seiça

La decimosexta jornadaTRADICIÓN del Camino comienza en el pueblo de Bofinho (parroquiaY BIODIVERSIDAD de Pelmá), junto a la ca- pilla de Santo António (en el cruce de la Rua da Fonte con la Rua da Capela) y termina en Seiça, junto a la iglesia principal (Rua da Igreja). Tiene 26 km de longi- tud, que pueden recorrerse en unas 6 h, a lo largo de una ruta mixta, formada por carreteras locales y senderos. 208

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Com uma topografia acidentada e altitudes próximas dos 200 m, o percurso tem um grau de dificuldade ele- vado. Percorre território dos Municípios de Alvaiázere e de Ourém, no espaço geográfico de transição entre o Maciço da Serra de Sicó e o Maciço Calcário Estre- menho das Serras de Aire e Candeeiros. Em pequenas elevações, planaltos e vales irrigados, desenvolve-se a agricultura. O Rio Nabão está ainda presente na par- te inicial da jornada. Num cenário paisagístico, onde a biodiversidade é marcante, surgem os antigos oli- vais e as vinhas multiseculares. Ao longo deste dia, o

It crossed the Municipalities of Alvaiázere and Ourém and makes its way through a zone of geograph- ical transition between the Sicó Mountains Massif and the Estremadura Limestone Massif of the Aire and Can- deeiros Mountain Ranges. Diverse forms of agriculture are undertaken on this regions’ s gentle slopes, upland plains and irrigated valleys. At the outset of this day’s walk we continue close to the River Nabão. Within a landscape setting in which the biodiversity is wholly apparent, ancient olive groves and centuries-old vines abound. Over the course of the day, the Route passes through small, rural villages, as well as a number of towns, noteworthy for their urban nature.

Con una topografía accidentada y altitudes cercanas a los 200 m, el recorrido tiene un grado de dificultad de nivel medio. Recorre territorio de los municipios de Alvaiázere y Ourém en el espacio geográfico de transición en- tre el macizo de la sierra de Sicó y el macizo calcá- reo Estremenho de las sierras de Aire y Candeeiros. En pequeñas elevaciones, mesetas y valles de regadío, se desarrolla la agricultura. El río Nabão sigue presen- te en la parte inicial de la jornada. En un escenario paisajístico notable por su biodiversidad, se observan viejos olivares y viñedos multiseculares. A lo largo 209

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Caminho passa por pequenas aldeias de cariz rural, mas também por algumas vilas, onde se destacam am- bientes de urbanidade. O Património Cultural é rico e multifacetado. Expri- me a relação com a vida e o valor da tradição. O pe- regrino caminhante pode conhecer igrejas e capelas de grande valor histórico e artístico, mas, também, casas ru- rais, quintas e lagares e, até, construções simples como as pitorescas fontes e bicas, os velhos moinhos de ven- to das colinas e as pequenas azenhas das ribeiras. Pode também saborear os saborosos produtos da terra, como o pão de milho e o queijo de cabra.

The Cultural Heritage is rich and multifaceted. It is imbued with vitality and a respect for tradition. The pil- grim-walker can discover churches and chapels of strik- ing historical and artistic value, as well as rural houses, estates and presses, in addition to more humble con- structions such as picturesque fountains and troughs, historic windmills on the hills and small watermills along the rivers. You can also sample the delicious local produce, such as the maize bread and goat cheese.

Make your way out of Bofinho along a track and im- merse yourself in nature as you head towards Olho do Tordo. The place name refers to the site where the de este día, el Camino pasa por pequeñas aldeas y por algunos pueblos en los que destacan algunos ambien- tes de urbanidad. El patrimonio cultural es rico y polifacético. Expresa la relación con la vida y el valor de la tradición. El pere- grino caminante puede conocer iglesias y capillas de gran valor histórico y artístico, y, además, casas rurales, fin- cas y lagares, e incluso construcciones sencillas como las pintorescas fuentes y caños, los viejos molinos de viento de las colinas y los pequeños molinos de agua de los arroyos. También podrá degustar los sabrosos productos de la tierra, como el pan de maíz y el queso de cabra. 210

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

A saída de Bofinho faz-se por um caminho de terra batida e embrenha-se no seio da natureza, em direção ao Olho do Tordo. Esta designação refere-se ao local, onde as águas retidas em solos calcários, dão origem a uma ribeira com caudal abundante. Ao longo das mar- gens, pode encontrar os velhos moinhos de água. Continue, sempre rodeado por carvalhais e olivais, num cenário típico do maciço cársico onde se destacam alguns campos de lapiás (formações rochosas calcá- rias). Neste ambiente de biodiversidade, a flora cara- teriza-se pela abundância de espécies autóctones como as orquídeas selvagens e plantas aromáticas (alecrim, tomilho, salva brava e carqueja). A fauna tem grande variedade de animais, nomeadamente, aves (tordo e perdiz vermelha), coelhos, lebres, javalis, raposas e os célebres morcegos-de-peluche que habitam nas cavida- des das rochas. À medida que se aproxima dos povoados das vár- zeas baixas, onde a água abunda, junto da margem es- querda do Rio Nabão, encontra as courelas (pequenas

De Bofinho se sale por un camino de tierra para adentrarse en el seno de la naturaleza, en dirección a Olho do Tordo. Esta designación hace referencia a un lugar en el que el agua retenida en suelos calcáreos da lugar a un arroyo de caudal abundante. A lo largo de las orillas podrá encontrar los antiguos molinos de agua. Continúa, siempre rodeado de robles y olivares, en un escenario típico del macizo cárstico, donde desta- can algunos campos de lapiaz (formaciones rocosas calcáreas). En este ambiente de biodiversidad, la flora se caracteriza por la abundancia de especies autócto- nas, como orquídeas silvestres y plantas aromáticas (romero, tomillo, oreja de liebre y carquea). La fauna presenta una gran diversidad de animales, incluyendo aves (mirlos y perdices rojas), conejos, liebres, jabalíes, zorros y los famosos murciélagos de cueva que habitan las cavidades rocosas. A medida que nos acercamos a los poblados de las vegas bajas, donde el agua abunda, junto a la orilla 211

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE ground water flowing out of the limestone soil forms a fast-flowing river. Along the banks of the river you can find old watermills. Continue on, surrounded on all sides by oak and ol- ive trees, in a setting wholly characteristic of the karstic massif; the karst pavements (limestone rock forma- tions) are worthy of note. Thanks to the biodiversity of this area the flora is characterised by abundant na- tive species, such as wild orchids and aromatic herbs (rosemary, thyme, jerusalem sage and broom). There is also a great variety of fauna with a wide range of ani- mals, and in particular, birds (thrushes and red-legged partridge), rabbits, hares, boar, foxes and the renowned Schreibers’ bent-winged bats that live in rock cavities. As you draw closer to the villages in the floodplains, supplied with abundant water, along the left bank of the River Nabão, you will see ‘courelas’ (small plots of land) used for traditional agriculture (maize, wheat, po- tatoes, vegetables). They are especially visible on the outskirts of the village of Pelmá. 212

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

izquierda del río Nabão, se encuentran las courelas (pe- queñas parcelas de tierra), destinadas a la agricultura tradicional (maíz, trigo, patatas y verduras). Son parti- cularmente visibles en las afueras de la aldea de Pelmá.

Cruza el río Nabão y entra en Freixianda, municipio de Ourém. En esta villa, que se extiende a lo largo de la orilla derecha del río, puede hacer una pausa. La igle- sia principal, de invocación de Nuestra Señora de la Purificación, tiene una torre en el centro de la fachada y un interior de tres naves. En frente, se erige el crucero. Después de atravesar el centro urbano, ya en Aventeira, pasa cerca de la pequeña capilla de S. Pedro. 213

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE parcelas de terreno), destinados à agricultura tradicio- nal (milho, trigo, batata, legumes). São particularmente visíveis nos arredores da aldeia de Pelmá.

Atravesse o Rio Nabão e entre em Freixianda, no terri- tório do Município de Ourém. Nesta vila, que se esten- de pela margem direita do Rio, pode fazer uma pausa. A Igreja Matriz, da invocação de Nossa Senhora da Pu- rificação, tem a torre no centro da fachada e um interior de três naves. Em frente, ergue-se o cruzeiro. Depois de atravessar o centro urbano, já na Aventeira, passa próximo da pequena Capela de S. Pedro.

Cross the River Nabão and head into Freixianda, in the Municipality of Ourém. The town stretches along the river’s right bank, and it is a good place to take a break. The Main Church is dedicated to Our Lady of the Purification, and it has a tower in the centre of its façade and inside three naves. In front of the church there is a stone cross. Having crossed the town centre, you come to Aventeira, and will pass by the Chapel of St. Peter. Having left Casal do Pinheiro, you once more enter an area of verdant woods, and with nature on all sides continue until you reach Rio de Couros, a parish that dates back to the eighteenth-century. As you enter the

Después de Casal do Pinheiro, vuelve a entrar en una zona de verdes bosques, siempre rodeado por la natura- leza, hasta llegar a Rio de Couros, una parroquia cuyo origen se remonta al siglo XVIII. Justo a la entrada, se encuentra la iglesia principal, un interesante edificio de arquitectura moderna (1964-1967). El camino continúa a través de campos, pasando por pequeños pueblos y casas dispersas de la parroquia de Caxarias. Pronto llega a Seiça, junto a la iglesia principal (Rua da Igreja), donde termina esta jornada. La iglesia, de in- vocación de Nuestra Señora de la Purificación, corres- ponde a un antiguo templo, renovado en el siglo XVII. 214

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Depois de Casal do Pinheiro, entre novamente numa zona de matas verdejantes, sempre rodeado pela nature- za, até chegar a Rio de Couros, uma freguesia cuja ori- gem remonta ao século XVIII. Logo à entrada, ergue-se a Igreja Matriz, um interessante edifício de arquitetura moderna (1964-1967). O percurso continua pelos campos, contornando pe- quenas aldeias e casario disperso da freguesia de Caxarias. Em breve, chega a Seiça, junto da Igreja Matriz (Rua da Igreja), onde esta jornada termina. A Igreja, da invo- cação de Nossa Senhora da Purificação, corresponde a um antigo templo, renovado no século XVII. Tem fachada

village you will see the Main Church, which is an inter- esting modern building (1964-1967). The Route continues through fields, skirting the small villages and houses scattered across the parish of Caxarias. Soon you will reach Seiça, where at the Main Church (Rua de Igreja) the day’s walking ends. The church is dedicated to Our Lady of the Purification and its historic architecture was renovated in the seventeenth century. It has a simple façade with a side bell tower and inside it has a single nave with a chancel where the oldest works 215

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE simples, com torre sineira lateral e interior de uma só nave com capela mor, onde se preservam obras de arte mais antigas, com destaque para uma escultura de ma- deira do século XIV que representa a Virgem a amamen- tar o menino (Nossa Senhora do Leite). Esta freguesia, criada em 1517, tem logística de apoio necessária a quem peregrina. A aldeia fica junto da Ribeira de Seiça, um afluente do Rio Nabão. Nesta ribeira, sobrevive uma das raras espécies de lampreia- -de-riacho (Lampetra planeri). Se pretender conhecer a história local, visite a Casa Museu de Seiça, um espaço museológico de caráter etnográfico. of art are conserved; of particular interest is the four- teenth-century wooden sculpture of the Virgin suckling the Christ Child (Madonna Lactans). This parish created in 1517 provides the necessary lo- gistical support for pilgrims. Flowing through the village is the Seiça stream, which runs into the River Nabão. In this river there is a rare species of Brook lamprey (Lampetra planeri). If you wish to find out about the local history, visit the House-Museum of Seiça, a local ethnographic museum.

Tiene una fachada sencilla con campanario lateral e interior de una sola nave con capilla mayor, donde se conservan obras de arte más antiguas, entre las que destaca una escultura de madera del siglo XIV que re- presenta a la Virgen amamantando al niño (Nuestra Señora de la Leche). Esta parroquia, creada en 1517, dispone del necesa- rio apoyo logístico para peregrinos. El pueblo está cerca del arroyo de Seiça, un afluente del río Nabão. En este arroyo sobrevive una de las raras especies de lamprea de arroyo (Lampetra planeri). Si desea conocer la historia local, visite la Casa Museo de Seiça, un espacio museís- tico de carácter etnográfico. 216

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA Jornada Day Jornada [17] 23km ±6h00 217

Jornada 17 | Seiça ➼ Santuário de Fátima

A décima sétima jornada do Caminho começa em Sei- ça, junto da igreja MatrizEVOCANDO (Rua da Igreja) OUREANA e termina no Santuário de Fátima, junto da Capelinha das Apari- ções. Tem 23 km de extensão, que podem ser percor- ridos em cerca de 6h, ao longo de um percurso misto, formado por caminhos pedonais, estradas locais e mu- nicipais e pequenos troços da estrada nacional. A to- pografia é muito variada, com predominância de áreas planas e alguns troços em terreno íngreme, com altitude

Day 17 | Seiça ➼ Sanctuary of Fátima

The seventeenth day of the Route begins in Seiça, at the Main ChurchEVOKING ((Rua OUREANAda Igreja) and ends in the Sanctuary of Fátima, at the Chapel of the Apparitions. It covers 23 km, which can be completed in around 6 hrs. It consists of a combination of footpaths, local and municipal roads and short stretches of main road. The landscape is highly varied. It passes through predom- inantly flat areas, but has some steep sections, with a maximum altitude of 350 m. Therefore, this final day is

Jornada 17 | Seiça ➼ Santuario de Fátima

La decimoséptima jornada del Camino comienza en Seiça, junto a la iglesiaEVOCANDO principal (Rua A OUREANA da Igreja) y ter- mina en el Santuario de Fátima, junto a la capilla de las Apariciones. Tiene 23 km de longitud, que pueden recorrerse en unas 6 h, a lo largo de una ruta mixta, formada por caminos peatonales, carreteras locales y municipales y pequeños tramos de carretera nacional. La topografía es muy variada, con predominio de zonas planas y algunos tramos de terreno escarpado, con una 218

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

máxima de 350 m. Assim, o último dia é difícil, porque exige algum esforço físico e, sobretudo, muita atenção na passagem por áreas urbanas densas (travessia da ci- dade de Ourém e chegada à Cova da Iria na envolvente do Santuário), de modo a garantir a devida segurança. Esta parte do Caminho enquadra-se na Região Cen- tro, no Município de Ourém, no território montanho- so, árido e belo da Serra de Aire. A nível climático paisagístico e ambiental, é uma característica zona de transição entre o Atlântico e o Mediterrâneo. Predomi- nam serras calcárias e encostas rochosas, junto das quais emergem pequenos vales e covas. Em muitos

difficult, above all as it demands physical effort, and in addition careful attention when passing through dense- ly populated urban areas (such as the city of Ourém and on reaching Cova da Iria at the outskirts of the Sanctu- ary) in order to ensure one’s personal safety. This part of the Route makes its way through the Municipality of Ourém in Portugal’s Central Region and covers the mountainous, arid and beautiful terrain of the Aire Mountain Range. The climate and natural con- ditions are characteristic of a transitional zone between the Atlantic and Mediterranean environments. Lime- stone mountains and rocky slopes are the predomi- nant features, amidst which you will see small valleys

altitud máxima de 350 m. Así, el último día es difícil, sobre todo porque exige cierto esfuerzo físico y requiere mucha atención en el paso por zonas urbanas densa- mente pobladas (travesía de la ciudad de Ourém y lle- gada a Cova da Iria, en los alrededores del Santuario), a fin de garantizar una adecuada seguridad. Esta parte del Camino se encuadra en la región Cen- tro, en el municipio de Ourém, en el montañoso, árido y bello territorio de la sierra de Aire. Desde el pun- to de vista paisajístico y medioambiental, se trata de una zona de transición característica entre el Atlántico y el Mediterráneo. Prevalecen las sierras calizas y las laderas rocosas, junto a las cuales emergen pequeños 219

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE aspetos, esta é a paisagem e o habitat que os pequenos pastorinhos de Fátima conheceram e viveram. Com a presença de formações geológicas e fósseis que reme- tem a milhões de anos, por aqui natureza e vida são indissociáveis. A par de uma imagem de ruralidade marcante, existem centros urbanos, que se desenvol- veram em virtude de funções administrativas (Ourém) e religiosas (Fátima). O Património Cultural é valioso e diversificado. Um castelo com as suas muralhas, igrejas, museus, são tão importantes como os lugares de memória que evocam figuras e acontecimentos, nomeadamente os and caves. In many senses this is the landscape and habitat that the young shepherds of Fátima knew and lived in. The geological formations and fossils evoke the passing of millions of years, and in this region nature and life are indissociable. In addition to the overarch- ing rural impression, there are urban centres that have developed in order to undertake administrative (Ourém) and religous (Fátima) roles. The Cultural Heritage is rich and varied. A castle with its fortifications, as well aschurches , museums and other monuments are as important as the histori- cal sites that evoke the figures and events of the past, above all those related with the apparitions that took valles y cuevas. En muchos aspectos, este es el paisaje que los pastorcillos de Fátima conocieron y en el que vivieron. Con la presencia de formaciones geológicas y fósiles que se remontan a millones de años, aquí, la na- turaleza y la vida son indisociables. A la par de una notable imagen de ruralidad, existen centros urbanos, que se desarrollaron en virtud de funciones administra- tivas (Ourém) y religiosas (Fátima). El patrimonio cultural es valioso y diversificado. Un castillo con sus murallas, iglesias, museos e mo- numentos son tan importantes como los lugares de memoria, que evocan figuras y acontecimientos, par- ticularmente los relacionados con las apariciones de 220

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

que se relacionam com as aparições de Fátima. Mas o Património Imaterial exprime valores associados à relação entre culturas, povos e religiões que, desde tempos remotos, a história regista e a tradição preserva e reaviva. A lenda de Oureana remete para a coexis- tência e convivência entre cristãos e muçulmanos, nos séculos XI e XII, neste que foi um território de cultura moçárabe. Relata-nos a história de amor en- tre o cavaleiro templário e poeta cristão Gonçalo Her- mingues e Fátima, a bela muçulmana, filha do emir mouro, que, pelo casamento, tomou o nome cristão de Oureana. Para além das circunstâncias históricas e da construção da lenda, são nomes enraizados na toponí- mia local de Ourem e Fátima.

Durante esta última jornada, o Caminho inscreve-se to- talmente em território do Município de Ourem, onde a geografia e a história nos remetem para épocas recua- das. Depois de sair de Seiça, percorre cerca de 1 km da

place at Fátima. Furthermore, the Immaterial Heritage underscores the values associated with the relationship between cultures, peoples and religions, which since times long past history has recorded, and tradition con- served and kept alive. The legend of Oureana takes us back to the coexistence and familiarity between Chris- tians and Muslims during the eleventh and twelfth cen- turies, as this was a region of Mozarabic culture. It is a story of the love between Gonçalo Hermingues, a tem- plar knight and Christian poet, and Fátima, a beautiful Muslim and daughter of the Emir, and how following their marriage she took the Christian name of Oureana. Beyond the historical events and the legend’s subse- quent development, they are names rooted in the local places names of Ourém and Fátima.

During this final day, the Route makes its way exclu- sively through the Municipality of Ourém, where Ge- ography and History recall bygone eras. Having left Seiça, follow the National Highway for about 1 km and 221

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Fátima. Pero el patrimonio inmaterial expresa valores asociados a la relación entre culturas, pueblos y reli- giones que, desde tiempos remotos, la historia registra y la tradición conserva y revive. La leyenda de Oureana nos remite a la coexistencia y convivencia entre cris- tianos y musulmanes – durante los siglos XI y XII – en lo que fue un territorio de cultura mozárabe. Nos relata la historia de amor entre el caballero templario y poeta cristiano Gonçalo Hermingues y Fátima, la bella mu- sulmana, hija del emir moro, que, en el momento de su matrimonio, tomó el nombre cristiano de Oureana. Además de las circunstancias históricas y de la cons- trucción de la leyenda, estos son nombres arraigados en la toponimia local de Ourém y Fátima.

Durante esta última jornada, el Camino se inscribe por completo en el municipio de Ourém, donde la geografía y la historia nos transportan a épocas remotas. Tras salir de Seiça, recorre sobre 1 km de la carretera nacional y se 222

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Estrada Nacional e desvia-se para caminhos locais em zonas arborizadas. Contorna a aldeia de Coroados. Con- tinua entre bosques e passa em Vale Travessos, junto da Capela de Nossa Senhora do Livramento (Largo de Nossa Senhora do Livramento) e próximo da Quinta da Casa Velha (Rua da Escola), um espaço rural dedicado à natureza. Pouco depois da passagem superior sobre a IC9, entra na Rua das Achadas e continua pela Rua da Fonte do Carriço, onde o cenário é campestre. Ao longo da Rua das Passadeiras, começa a entrar progressivamente numa área urbana. Chega à cidade de Ourém, cujo nome a tradição associa à lenda de

from there take local roads through an area of woods. You will skirt the village of Coroados. Continue walk- ing amidst this wooded landscape and make your way into Vale Travessos, next to the Chapel of Our Lady of Livramento (Largo de Nossa Senhora do Livramento) and near Quinta da Casa Velha (Rua da Escola), a rural space dedicated to the local natural environment. Short- ly after having crossed the IC9 by taking the bridge, take Rua das Achadas and then Rua da Fonte do Carriço, where there is a delightful rustic scenery. As you make your way along Rua das Passadeiras, you steadily enter an urban area. This is the city of Ourém, whose name and tradition is associated with

adentra en caminos locales con zonas arboladas. Rodea el pueblo de Corados. Continúa entre bosques y pasa en Vale Travessos, junto a la capilla de Nossa Senhora do Livramento (Largo de Nossa Senhora do Livramento) y cerca de la finca de Casa Velha (Rua da Escola), un espacio rural dedicado a la naturaleza. Poco después del paso elevado sobre la IC9, entra en la Rua das Achadas y continúa por la Rua da Fonte do Carriço, donde el escenario es campestre. A lo largo de la Rua das Passadeiras, comienza a en- trar progresivamente en un área urbana. Se encuentra en la ciudad de Ourém, cuyo nombre la tradición asocia a la leyenda de Oureana, que nos remite a la presencia 223

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Oureana, que nos remete para a presença da cultura moçárabe na Serra de Aire, durante os séculos X a XII. A lenda foi transmitida oralmente até ao século XVI, quando Frei Bernardo de Brito, cronista dos Monges de Cister, a registou. Conquistada aos mouros em 1136 com a ajuda dos Templários e integrada no Condado Portucalense, Ou- rém foi terra senhorial, doada pelo primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, a sua filha D. Teresa, que veio a tornar-se Condessa de Flandres e, mais tarde, Condessa de Borgonha. Foi D. Teresa quem lhe atribuiu foral em 1183. No século XIV, o Rei D. Fernando criou the legend of Oureana, and which evokes the Mo- zarabic culture of the Aire Mountain Range during the tenth, eleventh and twelfth centuries. The legend was transmitted by oral tradition until the sixteenth-century, when the monk Bernardo de Brito, Chronicler of the Cistercian Order set it down in writing. Conquered from the Moors in 1136 with the help of the Templars and integrated into the Condado Portucalense (County of Portugal), Ourém became a noble estate, and was given by the first king of Portugal, Afonso Henriques, to his daughter Teresa, who became the Countess of Flan- ders and later the Countess of Burgundy. It was Teresa who granted the city its charter in 1183. In the fourteenth de la cultura mozárabe en la sierra de Aire, durante los siglos X al XII. La leyenda fue transmitida oralmente hasta el siglo XVI, cuando fray Bernardo de Brito, cro- nista de los monjes cistercienses, la registró. Conquistada a los moros en 1136 con la ayuda de los templarios e integrada en el Condado Portucalense, Ourém fue una tierra señorial, donada por el primer rey de Portugal, Alfonso Henriques, a su hija D. Teresa, que se convirtió en condesa de Flandes y, más tarde, en condesa de Borgoña. Fue D. Teresa quien le concedió la carta foral en 1183. En el siglo XIV, el rey Fernando I creó el Condado de Ourém, incluyendo tierras y bienes. El condestable Nuno Álvares Pereira fue el tercer conde 224

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

o Condado de Ourém, incluindo terras e bens. O Con- destável D. Nuno Álvares Pereira foi o terceiro Conde de Ourém. Esta ligação à Casa de Bragança ainda hoje se mantém. A primeira povoação formou-se no lugar altaneiro onde hoje se localiza a vila medieval, com o Caste- lo, o Paço e as poderosas muralhas que protegiam os moradores. Nesta passagem pela cidade, pode avistar o conjunto monumental que se encontra classificado como monumento nacional. Se o seu interesse o moti- var, pode subir a colina e conhecer um dos mais impres- sionantes conjuntos do património histórico e artístico. 225

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Sede do município onde se enquadra o Santuário de Fátima, Ourém está profundamente ligada à memória dos Pastorinhos de Fátima. Logo à entrada da cidade, surge, à direita, o Cemitério Municipal (Rua de Nossa Senhora de Fátima), onde o Memorial Jacinta Marto, evoca, desde 2008, a pequena pastorinha que ali esteve sepultada antes de o seu túmulo passar para a Basílica de Nossa Senhora do Rosário no Santuário. Seguindo o Caminho, já no centro da urbe, encon- tra o Museu Municipal, um museu polinucleado, do qual faz parte a Casa do Administrador, uma habita- ção tradicional, onde, em 1917, o administrador do 226

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

century, King Fernando I created the County of Ourém, which included estates and properties. Nuno Álvares Pereira was the third Count of Ourém, and this connection to the House of Bragança is still maintained today. The first settlement grew up on the hill site where the medieval town area is located today, with its castle and palace and the impressive city walls that protected the

de Ourém. Esta conexión con la Casa de Braganza se mantiene aún hoy en día. La primera población se formó en el lugar alto donde hoy se ubica la villa medieval, con castillo y palacio, y las poderosas murallas que protegían a los residentes. En este paso por la ciudad, puede observar el conjunto monumental catalogado como monumento nacional, aunque, si se siente motivado, puede subir la colina y conocer uno de los conjuntos más impresionantes del patrimonio histórico y artístico.

Capital del municipio en el que se encuentra el Santua- rio de Fátima, Ourém está profundamente vinculado a 227

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE town’s inhabitants. As you make your way through the city you can glimpse the monumental complex which is classified as a national monument, and if you are interested or keen to do so you can climb the hill and get to know one the most impressive examples of historical and artistic heritage.

As the municipal centre responsible for the Sanctuary of Fátima, Ourém is profoundly linked to the memory of the shepherds of Fátima. At the entrance to the city, on your right, is the Municipal Cemetery (Rua de Nos- sa Senhora de Fátima), where since 2008 the Jacinta Marto Memorial, recalls the little shepherdess who was buried there prior to her tomb being transferred to the Ba- silica of Our Lady of the Rosary of Fátima at the Sanctuary. Further along the Route, in the city centre, you will see the Municipal Museum, a multi-site museum, which includes the Administrator’s House, a conserved period room, where in 1917 the Council Administrator questioned the shepherds. Today it is an exhibition space devoted to the themes related to the experiences of the shepherds and the local historical context. Close by (Praça da República) you will find the Main Church or the historic Collegiate Church of Our Lady of Mercies, a monumental complex that includes the tomb of Dom Afonso, Marquis of Valença

la memoria de los pastorcillos de Fátima. A la entrada de la ciudad, a la derecha, se encuentra el cementerio municipal (Rua de Nossa Senhora de Fátima), donde el Memorial Jacinta Marto evoca, desde 2008, a la peque- ña pastorcilla que fue enterrada allí antes del traslado de su túmulo a la basílica de Nossa Senhora do Rosário, ubicada en el Santuario. En la ruta del Camino, ya en el centro de la ciudad, se encuentra el Museo Municipal, un museo con diversos núcleos, del que forma parte la Casa del Administra- dor, una vivienda tradicional, donde, en 1917, el admi- nistrador del ayuntamiento interrogó a los pastorcillos. Hoy en día es un espacio expositivo dedicado a temas 228

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

concelho interrogou os pastorinhos. Hoje, é um espaço expositivo dedicado a temáticas relacionadas com as vivências dos pastorinhos e ao contexto histórico local. Bem perto (Praça da República), fica aIgreja Matriz ou antiga Colegiada de Nossa Senhora das Misericórdias, um conjunto monumental, onde também se integra o túmulo de D. Afonso, Marquês de Valença e 4.º Conde de Ourém, obra de referência da escultura tumulária do século XV. Saindo da cidade, o percurso segue por trilhos e ca- minhos locais, atravessando campos e aldeias. Pode de- ter-se no Zambujal, onde o Parque de Lazer convida a retemperar forças para algumas subidas que se aproxi- mam. Ao atravessar aldeias como Vale da Perra e Alvejar, 229

and 4th Count of Ourém, which is a renowned example of fifteenth-century tomb design. As you leave the city the Route follows tracks and lo- cal roads, and makes its way through fields and villages. You can pause in Zambujal, where the Leisure Park of- fers the chance to muster strength for the uphill climbs to

relacionados con las experiencias de los pastorcillos y el contexto histórico local. Muy cerca (Praça da República), se encuentra la iglesia principal o antigua colegiata de Nossa Senhora das Misericórdias, un conjunto mo- numental que también incluye la tumba de D. Afonso, 230

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

pode encontrar ambiências e vivências tradicionais des- ta zona da Serra de Aire. Depois de caminhar durante algum tempo num ce- nário completamente rodeado por arvoredo, encontra a Igreja Paroquial de Fátima (Rua do Adro), onde fo- ram batizados os Pastorinhos. É um templo dedicado a Nossa Senhora dos Prazeres, que no século XVI se des- membrou da Colegiada de Ourém e se transformou em sede de paróquia. Rodeada pelo adro, tem a torre sineira

come. As you pass through villages such as Vale da Perra and Alvejar, you wil note the traditional ambience and customs of this area of the Aire mountain range. Having walked for some time through a setting com- pletely surrounded by woods, you will come to the Parish Church of Fátima (Rua do Adro), where the shepherds were baptised. It is a church dedicated to Our Lady of Pleasures, which in the sixteenth century separated from the Collegiate Church of Ourém and was transformed into the Parish Church. It is surrounded by a churchyard and a bell tower has been integrated into the centre of its façade. The chapel with the baptismal font is a historical site associated with the shepherds. Continue on until Aljustrel, the historic village, where the shepherds were born and lived. Just a few

marqués de Valença y 4.º conde de Ourém, obra de re- ferencia de la escultura funeraria del siglo XV. Saliendo de la ciudad, el recorrido continúa por sen- deros y caminos locales, cruzando campos y pueblos. Puede detenerse en Zambujal, donde su parque de re- creo invita a recuperar fuerzas para las subidas que se aproximan. Al recorrer pueblos como Vale da Perra y Alvejar, encontrará ambientes y experiencias tradicio- nales de esta zona de la sierra de Aire. Después de caminar durante algún tiempo en un paisa- je completamente rodeado de árboles, encontrará la igle- sia parroquial de Fátima (Rua do Adro), en la que fue- ron bautizados los pastorcillos. Es un templo dedicado 231

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE incorporada no centro da fachada. No interior, a capela com a pia batismal é um lugar de memória associado aos pastorinhos. Continue até Aljustrel, a antiga aldeia, onde os Pas- torinhos nasceram e viveram. A alguns metros do per- curso, fica a Casa de Francisco e Jacinta Marto (Rua dos Pastorinhos), onde os dois irmãos videntes de Fáti- ma viveram com a sua família. É hoje um espaço mu- seológico de tipo etnográfico. Também nesta aldeia, mas

metres off the Route is the House of Francisco and Ja- cinta Marto (Rua dos Pastorinhos), where the visionary brother and sister lived with their family. Today it is a museum space devoted to ethnographic displays. Also in this village, but further away are two sites associated with the apparitions (Loca do Cabeço and Valinhos). Following the national highway EN317, you ap- proach the outskirts of the Sanctuary. Having passed the Roundabout with its monument to the three shep- herds, continue along the same road, through what is now a pedestrian area. On arriving at the Basilica of the Holy Trinity, turn right and enter the Sanctuary of Fátima and then make your way to the Chapel of the Apparitions, where all Routes to Fátima end.

a Nuestra Señora de los Placeres, que en el siglo XVI se separó de la colegiata de Ourém y se convirtió en capital de la parroquia. Rodeada por el atrio, su campa- nario está incorporado en el centro de la fachada. En su interior, la capilla con la pila bautismal es un lugar de memoria asociado a los pastorcillos. Continúa hasta Aljustrel, la antigua aldea en la que nacieron y vivieron los pastorcillos. A pocos metros de la ruta, se encuentra la casa de Francisco y Jacinta Marto (Rua dos Pastorinhos), donde los dos hermanos videntes de Fátima vivieron con su familia. Actualmente es un espacio museístico de tipo etnográfico. También en este pueblo, si bien en lugares más alejados, existen 232

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

em locais mais afastados, ficam dois espaços associados às aparições (Loca do Cabeço e Valinhos). Seguindo pela EN317, aproxime-se da envolvente do Santuário. Depois de passar pela Rotunda onde se ergue o monumento evocativo dos três pastorinhos, continue pela mesma via, já provida de áreas pedonais. Ao chegar à Basílica da Santíssima Trindade, vire à direita e entre no Santuário de Fátima e dirija-se à Ca- pelinha das Aparições, local onde terminam todos os Caminhos de Fátima.

dos sitios asociados a las apariciones (Loca do Cabeço y Valinhos). Siguiendo la EN317, se acerca al entorno del Santua- rio. Tras pasar por la rotonda donde se encuentra el mo- numento evocador de los tres pastorcillos, continúa por la misma vía, ya con zonas peatonales. Al llegar a la basílica de Santíssima Trindade, gire a la derecha y entre en el Santuario de Fátima y diríjase a la capilla de las Apariciones, donde terminan todos los Caminos de Fátima.

39°37’53” N 8°40’23” W Santuário de Fátima The Sanctuary of Fátima Santuario de Fátima

235

Os Caminhos e os seus itinerários levam-nos até Fátima, emLUGAR espírito DE PEREGRINAÇÃO de verdadeira peregrinação. E ESPAÇO DE AARTE chegada ao Santuário é o momento de encontro com um lugar em- blemático, onde religião e arte se entrelaçam. O Santuário ergue-se no sítio da Cova da Iria, local das aparições da Virgem aos três pastorinhos, em 1917. Neste território ermo e povoado por oliveiras e azinhei- ras, ergueu-se o santuário e desenvolveu-se a cidade de Fátima, cuja história é indissociável da história das apa- rições e da construção do santuário.

The walking paths and itineraries lead us to Fátima in PILGRIMAGEa true spirit ofSITE pilgrimage. AND ART On SPACE arrival at the Sanctuary, we encounter an emblematic site where religion and art are intertwined. The Sanctuary stands on the site of Cova da Iria, the location where the Virgin appeared to the three shep- herd children in 1917. Around this remote territory pop- ulated by olive trees and holm oaks, the sanctuary was erected and the city of Fátima grew, a city whose history is inseparable from the apparitions and the construction of the sanctuary.

Los Caminos y sus itinerarios nos llevan hasta Fátima, enLUGAR espíritu DE PEREGRINACIÓN de verdadera peregrinación. Y ESPACIO ARTÍSTICO La llegada al Santuario es el momento de encuentro con un lugar emblemático, donde religión y arte se entrelazan. El Santuario se encuentra en Cova da Iria, lugar de las apariciones de la Virgen a los tres pastorcillos, en 1917. En este territorio yermo y poblado de olivos y encinas, se erigió el santuario y se desarrolló la ciudad de Fáti- ma, cuya historia es indisociable de la historia de las apariciones y de la construcción del santuario. 236

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

AZINHEIRA

Em pleno Maciço Calcário, a Cova de Iria tem um clima mais húmido do que a restante serra, mais ári- da. Foram essas particularidades que permitiram que em Fátima se desenvolvesse uma magnífica moldura vegetal e um coberto arbóreo distinto, um pulmão verde no qual se destacam as Azinheiras. Estas árvores, altamente resistentes, adaptam-se às modelações do relevo, numa sucessão de depres- sões que configuram as covas, característica da pai- sagem do Planalto de São Mamede. As condições edafoclimáticas modelaram a importância científica da espécie botânica, que povoa a paisagem envol- vente, onde se erguem estas árvores antiquíssimas, bem enraizadas no solo. Com troncos robustos e amplas copas, matizam a paisagem de cores diver- sas, ao longo do ano, conferindo uma virtualidade Foiestética neste ambiente, inesgotável marcado ao território. por uma natureza agreste e bela, e sobre uma destas azinheiras, que os três pastori- nhos (Jacinta, Francisco e Lúcia) testemunharam a primei- ra aparição da Virgem, em 1917. Desta paisagem antiga, preserva-se hoje no recinto do santuário uma grande azi- nheira, junto da capelinha que foi construída no local das aparições onde antes se erguia uma pequena azinheira. Ponto de encontro de peregrinos e visitantes, lugar de fé, o Santuário é também um lugar onde a arte tem espaço próprio e se exprime. O Santuário é configurado por um conjunto mo- numental constituído pela Capelinha das Aparições (construída em 1919), pela Basílica de Nossa Senhora do Rosário e pela Igreja da Santíssima Trindade. A Basílica de Nossa Senhora do Rosário de Fátima e a Igreja da Santíssima Trindade possuem discursos arquitetónicos e estéticos diferenciados. A sua organi- zação espacial, em dois planos opostos, permite criar o grande recinto de oração onde se reúnem milhões de 237

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

HOLM OAK

Located in a limestone massif, Cova da Iria has a wetter climate than the surrounding arid mountain range. These characteristics have allowed Fátima to develop a magnificent natural ambience of trees and plants, a green lung in which the Holm Oaks stand out. These highly resistant trees adapt to the char- acteristically rugged landscape of the São Mamede plateau, which is notable for its series of geological depressions. The characteristics of the soil and cli- mate have contributed to the scientific importance of these ancient trees that shape the surrounding landscape, in which they are deeply rooted. With sturdy trunks and broad canopies that pass through a wide spectrum of colours throughout the year, these trees provide a source of endless aesthetic It wasfascination in this to wild the andregion. beautiful natural environment that the Virgin appeared to the three young shepherds (Jacinta, Francisco and Lúcia) in one of the holm oaks, in 1917. Preserved from this antique landscape in the area around the sanctuary is a large holm oak, currently located next to the small chapel erected on the site of the apparitions. A meeting place for pilgrims and visitors and a place of faith, the sanctuary is also a space dedicated to artis- tic expression. The Sanctuary consists of a series of monumental structures, including the Chapel of the Apparitions (built in 1919), the Basilica of Our Lady of the Rosary and the Church of the Holy Trinity. The Basilica of Our Lady of the Rosary of Fátima and the Church of the Holy Trinity reflect mutually dis- tinct architectural and aesthetic orientations. Their spa- tial organisation facing each other across a large plaza creates an enormous space for prayer, where millions 238

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

ENCINA

En pleno macizo calcáreo Estremenho, Cova de Iria posee un clima más húmedo que el del resto de la sie- rra, que es más árido. Esas han sido las características que han permitido que en Fátima se desarrollase un magnífico marco vegetal y una cobertura arbórea dis- tinta, un pulmón verde en el que destacan las encinas. Estos árboles, altamente resistentes, se adaptan a los cambios de relieve, en una sucesión de depre- siones que configuran las cuevas, características del paisaje del altiplano de São Mamede. Las condiciones edafoclimáticas modelaron la importancia científica de esta especie botánica, que configura el paisaje cir- cundante, donde se erigen estos antiquísimos árbo- les, bien arraigados en el suelo. Con troncos robustos y amplias copas, que se tiñen de diversos colores a lo largo del año, proporcionan una virtualidad estética En inagotableeste ambiente, al territorio. marcado por una naturaleza agreste y hermosa, y sobre una de estas encinas, los tres pastorcillos (Jacinta, Francisco y Lúcia) fueron testigos de la primera aparición de la Virgen en 1917. De este paisaje antiguo se conserva hoy en el recinto santuario una gran encina, junto a la capilla que fue construida en el sitio en el que se encontraba una pequeña encina, lugar de las apariciones. Punto de encuentro de peregrinos y visitantes, y lugar de fe, el santuario es también un lugar donde el arte tiene su espacio y se expresa. El santuario está formado por un conjunto monu- mental constituido por la capilla de las Apariciones (construida en 1919), la basílica de Nuestra Señora del Rosario de Fátima y la iglesia de la Santísima Trinidad. La basílica de Nuestra Señora del Rosario de Fátima y la iglesia de la Santísima Trinidad poseen discursos arquitectónicos y estéticos diferenciados. Su organiza- ción espacial, en dos planos opuestos, permite crear el gran recinto de oración en el que se reúnen millones de 239

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE peregrinos. No ponto visível para toda a multidão de peregrinos, destaca-se a Capelinha das Aparições, pro- tegida pela grande galeria coberta, deixando visível um local de oração e de importantes cerimónias religiosas. of pilgrims gather. Another setting dedicated to prayer and important religious ceremonies, the Chapel of the Apparitions stands in a location visible to all assembled pilgrims and is protected by a large covered gallery.

peregrinos. En el punto visible para toda la multitud de peregrinos destaca la capilla de las Apariciones, prote- gida por una gran galería cubierta, dejando visible un lugar de oración y de importantes ceremonias religiosas. 240

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

CAPELINHA DAS APARIÇÕES desempenha o lugar da experiência sagrada e congregadora do Santuário de Fátima. Construída em 1919, a pedido da Virgem Maria durante uma das aparições às três crianças, aqui foi celebrada a primeira missa em 1921. No ano seguin- te, a 6 de março, foi destruída por uma bomba e, logo de imediato, reconstruída. É um edifício muito simples, com uma dimensão plástica e arquitetónica destinada a congregar os fiéis e os peregrinos em torno de um espaço de oração com uma visão dirigi- da para o ponto focal das aparições. No centro da capelinha, a Virgem de Fátima assi- nala o lugar da azinheira das aparições, desaparecida por ter sido levada, ramo a ramo, por fiéis e crentes. As intervenções arquitetónicas, a partir da déca- da de 1980, incorporam uma estrutura alpendrada que protege a capelinha e todos aqueles que aí se congregam para as cerimónias privadas e públicas de oração e fé. Arquitetura e Arte estão presentes em todo o Santuário, denotando uma relação requintada e sofisticada. Res- pondem às exigências do lugar, do clima, dos materiais, mas principalmente da atitude espiritual que as diversas artes potenciam e refletem. A Basílica de Nossa Senhora do Rosário, com pro- jeto de Gerardus Samuel van Krieken (1864-1933), ini- ciou-se com o lançamento da primeira pedra, a 13 de maio de 1928. A sagração do templo ocorreu a 7 de outubro de 1953. A fachada da Basílica é precedida por imponente escadaria que se prolonga numa colunata, da autoria do arquiteto António Lino (1909-1961). Na sua estrutura formal, basílica e colunata abraçam o amplo recinto de oração, num anfiteatro aberto ao mundo, destinado à promoção espiritual e à participa- ção da assembleia. 241

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

THE CHAPEL OF THE APPARITIONS is the central sacred and congregational space of the Sanctuary of Fátima. Built in 1919 at the behest of the Virgin Mary in one of her apparitions to the three children, the first Mass was celebrated here in 1921. On 6 March of the following year, it was destroyed by a bomb and then immediately rebuilt. The chapel is a simple building, visually and architecturally designed for the congregation of the faithful and pilgrims around a space of prayer and to provide a visual focus on the site of the apparitions. In the centre of the chapel, the Virgin of Fátima stands on the site of the holm oak of the apparitions, which was removed branch by branch by believers. Since the 1980s, the architectural interven- tions have incorporated a porch structure which protects the chapel and all those who gather there for private and public ceremonies of prayer and faith. Exquisite art and architecture combine to create an at- mosphere of sophistication throughout the Sanctuary. Responding to the unique requirements of space, climate and materials, the various artworks serve in particular to reflect and enhance the site’s prevailing spiritual am- bience. Designed by Gerardus Samuel van Krieken (1864- 1933), the first stone of the Basilica of Our Lady of the Rosary was laid on 13 May 1928. Its consecration took place on 7 October 1953. The façade of the Basilica is preceded by an imposing staircase that extends in a colonnade, designed by architect António Lino (1909- 1961). In their structural form, the Basilica and colon- nade merge together to form the ample prayer space, creating an amphitheatre open to the world and for the spiritual advancement and participation of the faithful. 242

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

LA CAPILLA DE LAS APARICIONES es el lugar de la experiencia sagrada y congregadora del Santuario de Fátima. Construida en 1919 a petición de la Virgen María durante una de las apariciones a los tres niños, cele- bró su primera misa en 1921. Al año siguiente, el 6 de marzo, fue destruida por una bomba e, inmediata- mente, reconstruida. Es un edificio muy sencillo, con una dimensión plástica y arquitectónica destinada a congregar a los fieles y a los peregrinos en torno a un espacio de oración, con una visión centrada en el punto focal de las apariciones. En el centro de la capilla, la Virgen de Fátima evo- ca el lugar de la encina de las apariciones, desapare- cida por haber sido llevada, rama a rama, por fieles y creyentes. A partir de la década de los 80, en sucesivas in- tervenciones arquitectónicas se agrega una cubierta para proteger la capilla y a todos aquellos que allí se congregan para celebrar ceremonias privadas y pú- blicas de oración y fe. Arquitectura y arte están presentes en todo el San- tuario, denotando una relación elegante y sofisticada. Responde a las exigencias del lugar, del clima, de los materiales, y principalmente de la actitud espiritual que las diversas artes potencian y reflejan. La basílica de Nuestra Señora del Rosario de Fáti- ma, con diseño de Gerardus Samuel van Krieken (1864- 1933), se inició con la colocación de la primera piedra el 13 de mayo de 1928. La consagración del templo tuvo lugar el 7 de octubre de 1953. La fachada de la basíli- ca está precedida por una imponente escalinata que se prolonga en una columnata, de la autoría del arquitecto António Lino (1909-1961). En su estructura, basílica y columnata abrazan el amplio recinto de oración, en un anfiteatro abierto al mundo, destinado a la promoción espiritual y a la participación de la asamblea. 243

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

O conjunto escultórico da colunata (executado a partir de 1953) expressa a criatividade dos escultores Álvaro de Brée (1903-1962), António Duarte (1912-1998), Leopol- do de Almeida (1898-1975), Salvador Barata Feyo (1899- 1990), Domingos Soares Branco (1925-2013), Maria Amé- lia Carvalheira (1904-1998), Sousa Caldas (1894-1965), Vasco Pereira da Conceição (1914-1992), Irene Vilar (1930- 2008), José Manuel Mouta Barradas (1960) e Vítor Godi- nho Marques (1964). A escultura que representa o Imacu- lado Coração de Maria, colocada no centro da fachada da basílica a 13 de maio de 1958, é uma obra da autoria do es- cultor e frade dominicano Thomas MacGlynn (1906-1977).

The sculptural elements of the colonnade (executed from 1953 onwards) are the creative expressions of various sculptors, including Álvaro de Brée (1903-1962), António Duarte (1912-1998), Leopoldo de Almeida (1898-1975), Salvador Barata Feyo (1899-1990), Domingos Soares Bran- co (1925-2013), Maria Amélia Carvalheira (1904-1998), Sousa Caldas (1894-1965), Vasco Pereira da Conceição (1914-1992), Irene Vilar (1930-2008), José Manuel Mou- ta Barradas (1960) and Vítor Godinho Marques (1964). The sculpture representing the Immaculate Heart of Mary was placed in the centre of the basilica’s façade on 13 May 1958 and is a work by the sculptor and Domini- can monk Thomas MacGlynn (1906-1977).

El conjunto escultórico de la columnata (ejecutado a partir de 1953) expresa la creatividad de los escultores Álvaro de Brée (1903-1962), António Duarte (1912-1998), Leopoldo de Almeida (1898-1975), Salvador Barata Feyo (1899-1990), Domingos Soares Branco (1925-2013), Ma- ria Amélia Carvalheira (1904-1998), Sousa Caldas (1894- 1965), Vasco Pereira da Conceição (1914-1992), Irene Vilar (1930-2008), José Manuel Mouta Barradas (1960) y Vítor Godinho Marques (1964). La escultura que repre- senta al Inmaculado Corazón de María, colocada en el centro de la fachada de la basílica el 13 de mayo de 1958, es una obra de la autoría del escultor y fraile dominicano Thomas MacGlynn (1906-1977). 244

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA 245

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

No interior do templo, as obras de arte são igual- mente representativas. Maria Amélia Carvalheira (1904- 1998) é autora da escultura de São Domingos de Gus- mão. Martinho Felix de Brito criou as de Santo António Maria Claret e de São João Eudes e António Amaral Paiva a de Santo Estêvão da Hungria. A representação dos pastorinhos ficou a cargo de dois escultores contem- porâneos. José Rodrigues concebeu a de São Francisco Marto e Clara Menéres a de Santa Jacinta Marto. Os 14 bronzes dourados dos Mistérios do Rosário, da autoria de Martinho de Brito, apresentam esponta- neidade emocional e coerência da linguagem plástica. 246

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

The works of art inside the temple are equally repre- sentative. The statue of São Domingos de Gusmão is the work of Maria Amélia Carvalheira (1904-1998). Those of St. António Maria Claret and St. John Eudes are the work of Martinho Felix de Brito, while the statue of St. Stephen of Hungary is by António Amaral Paiva. The representation of the shepherds is the work of two contemporary sculptors: José Rodrigues created the rep- resentation of St. Francisco Marto and Clara Menéres that of St. Jacinta Marto. Works notable for their emotional spontaneity and for the coherence of their formal language, the 14 golden bronzes of the Mysteries of the Rosary are also the work of Martinho de Brito. 247

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

The works of high relief on the vault of the main chapel are by Maximiano Alves (1888-1954), while the stained-glass windows on the lateral altars were devel- oped by João de Sousa Araújo (n. 1929) and present the litany of Our Lady. The 15 mosaic panels are the work of Fred Pittino (1906-1991). Within the Sanctuary’s enclosure stands the Nativ- ity scene, originally presented in the exterior space in 1999 by the sculptor José Aurélio (1938). The piece is notable for its modern design, charged with symbolism and iconographic references. In the form of a 5-me- tre-high elongated triangle in stainless steel, it presents an angel with raised wings welcoming and heralding the birth of Jesus.

En el interior do templo, las obras de arte son igual- mente representativas. Maria Amélia Carvalheira (1904- 1998) es la autora de la escultura de santo Domingo de Guzmán. Martinho de Brito creó las de san Antonio María Claret y de san Juan Eudes, y António Amaral Pai- va la de san Esteban de Hungría. La representación de los pastorcillos corrió a cargo de dos escultores contem- poráneos. José Rodrigues concibió la de san Francisco Marto y Clara Menéres la de santa Jacinta Marto. Los 14 bronces dorados del Misterio del Rosario, de la autoría de Martinho de Brito, ofrecen la espontanei- dad emocional y la coherencia del lenguaje plástico. El alto relieve de la bóveda de la capilla mayor es responsabilidad de Maximiano Alves (1888-1954); los vitrales de los altares laterales, que traducen la letanía de Nuestra Señora, han sido creados por João de Sousa Araújo (n. 1929); y los 15 paneles en mosaico son de la autoría de Fred Pittino (1906-1991). En el recinto del Santuario, se encuentra el pesebre, realizado en 1999 por el escultor José Aurélio (n. 1938) para este espacio exterior, en un lenguaje moderno, pleno de simbologías y referencias iconográficas. En chapa de ace- ro inoxidable, formando una sección triangular alargada, de 5 metros de altura, representa a un ángel con las alas le- vantadas, acogiendo y anunciando el nacimiento de Jesús. 248

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

O alto-relevo da abóbada da capela-mor é da respon- sabilidade de Maximiano Alves (1888-1954), os vitrais dos altares laterais que traduzem a ladainha de Nossa Senhora foram desenvolvidos por João de Sousa Araújo (n. 1929) e os 15 painéis em mosaico são da autoria de Fred Pittino (1906-1991). No recinto do Santuário, ergue-se o Presépio, reali- zado, em 1999, pelo escultor José Aurélio (1938) para este espaço exterior, numa linguagem moderna, plena de simbologias e referências iconográficas. Em chapa de inox, formando uma secção triangular alongada, com 5 metros de altura, configura um anjo com asas levan- tadas, acolhendo e anunciando o nascimento de Jesus. A Igreja da Santíssima Trindade, inaugurada a 12 de outubro de 2007, abriu um novo diálogo de convergên- cia e de comunidade, convidando à meditação, oração e comunhão. O projeto, da autoria do arquiteto grego Alexandros Tombazis (n. 1939), incorporou contributos 249

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

Inaugurated on 12 October 2007, the Church of the Holy Trinity opened a new dialogue of convergence and community, inviting meditation, prayer and com- munion. Designed by Greek architect Alexandros Tom- bazis (b. 1939), the church incorporates national and international artistic elements in a considered blending of art and architecture.

La iglesia de la Santísima Trinidad, inaugurada el 12 de octubre de 2007, abrió un nuevo diálogo de con- vergencia y comunidad, invitando a la meditación, a la oración y a la comunión. El proyecto, de la autoría del arquitecto griego Alexandros Tombazis (n. 1939), in- corporó aportaciones artísticas nacionales e internacio- nales, estableciendo una articulación consciente entre arquitectura y arte. 250

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

artísticos nacionais e internacionais, estabelecendo uma articulação consciente entre arquitetura e arte. As obras de arte do novo templo foram confiadas a criadores de referência em diversas áreas da produção ar- tística contemporânea. Álvaro Siza-Vieira (n. 1933) pin- tou o painel de azulejos dedicado aos Apóstolos Pedro e Paulo, colocado no piso inferior da igreja. Pedro Calapez (n. 1953) criou o pórtico principal. Francisco Providência (n. 1961) desenhou o nome dos Apóstolos a que são dedi- cadas as portas laterais do templo. O canadiano Joe Kelly gizou a parede frontal de vidro serigrafado em inúme- 251

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE

The artworks in the new temple were commissioned from a diverse range of renowned contemporary artists. Álvaro Siza-Vieira (b. 1933) painted the tiled panel ded- icated to the Apostles Peter and Paul and located on the lower floor of the Church. Pedro Calapez (b. 1953) created the main portico, while Francisco Providência (b. 1961) is responsible for the names of the Apostles to which the side doors of the temple are dedicated. The Canadian artist Joe Kelly designed the front wall of se- rigraphed glass in countless languages, while Slovenian artist Ivan Rupnik produced the gold leaf mosaic which 252

CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA

Las obras de arte del nuevo templo han sido con- fiadas a creadores de referencia en diversas áreas de producción artística contemporánea. Álvaro Siza-Vieira (n. 1933) pintó el panel de azulejos dedicado a los após- toles Pedro y Pablo, colocado en la planta baja de la igle- sia. Pedro Calapez (n. 1953) creó el pórtico principal. Francisco Providência (n. 1961) diseñó el nombre de los apóstoles a los que están dedicados las puertas latera- les del templo. El canadiense Joe Kelly diseñó la pared frontal de cristal serigrafiado en numerosos idiomas. El esloveno Ivan Rupnik creó el mosaico en hoja de oro «La nueva Jerusalén del Apocalipsis de san Juan», que adorna la pared del presbiterio. La irlandesa Catheri- ne Green concibió el gran crucifijo de bronce suspenso sobre el altar. El italiano Benedetto Pietrogrande escul- pió, en mármol de Carrara, la imagen de Nuestra Señora para el presbiterio. En el exterior, la Cruz Alta del San- tuario de Fátima fue construida por el alemán Robert Schad, y el polaco Czeslaw Dzwigaj realizó la estatua monumental del Papa Juan Pablo II. 253

CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE ras línguas. O esloveno Ivan Rupnik criou o mosaico em folha de ouro, a Nova Jerusalém do Apocalipse de São João, que guarnece a parede do presbitério. A irlandesa Catherine Green concebeu o grande crucifixo de bronze que se suspende sobre o altar. O italiano Benedetto Pie- trogrande esculpiu, em mármore de carrara, a imagem de Nossa Senhora, para o presbitério. No exterior, a Cruz Alta do Santuário de Fátima foi construída pelo alemão Robert Schad e o polaco Czeslaw Dzwigaj realizou a está- tua monumental do Papa João Paulo II.

adorns the wall of the Presbytery, the New Jerusalem of the Apocalypse of St. John. Irish artist Catherine Green conceived the great bronze crucifix suspended over the altar, while Italian artist Benedetto Pietrogrande carved the image of Our Lady in Carrara marble for the Pres- bytery. Outside, the Cross over the Sanctuary of Fátima was produced by German artist Robert Schad, while the monumental statue of Pope John Paul II is the work of Polish artist Czesław Dzwigaj.

Centro Nacional de Cultura EDITADO | PUBLISHED BY | EDICIÓN DE

Centro Nacional de Cultura CONTEÚDOS | PRODUCTION | TEXTOS Maria Calado

COORDENAÇÃO | COORDINATION | COORDENACÍON Helena Gonçalves Pinto

INVESTIGAÇÃO | RESEARCH | INVESTIGACÍON Ana Mendes / Ana Rogado / Diana Roquette / José Belo

COLABORAÇÃO | COLLABORATION | COLABORACÍON

CNC – Enric Vives-Rubio FOTOGRAFIA | PHOTOS | FOTOGRAFIA Joana Vasconcelos [p. 69] OUTRAS FOTOGRAFIAS | OTHER PHOTOS | OTRAS FOTOGRAFIAS Câmara Municipal de Barcelos [pp. 64/65, 66, 70, 71]

ACF – Associação Caminhos de Fátima / Castelos e Muralhas do Mondego [pp. 166, 169, 182, 184, 186/187, 188, 194/195, 198, 200, 202/203, 206, 211, 212, 214, 216, 221, 224/225, 226, 228/229]

José Brandão | Susana Brito [B2 DESIGN] DESIGN GRÁFICO | GRAPHIC DESIGN | DISEÑO GRÁFCO

Kennis Translations TRADUÇÃO | TRANSLATION | TRADUCCIÓN

Multitipo-Artes Gráficas Lda IMPRESSÃO | PRINTING | IMPRESIÓN

CENTRO NACIONAL DE CULTURA CNC ©2019 459 606/19 DEPÓSITO LEGAL | LEGAL DEPOSIT | DEPÓSITO LEGAL

978-972-8945-10-7 ISBN

JULHO | JULY | JULIO 2019

Financiado por APOIO | SUPPORT | APOYO INFORMAÇÕESCENTRO |NACIONAL INFORMATION DE | INFORMACIONESCULTURA cnc.pt caminhosdefatima.org

TURISMO DE PORTUGAL visitportugal.com

pathsoffaith.com

SANTUÁRIO DE FÁTIMA [email protected]

112 NÚMERO DE EMERGÊNCIA | EMERGENCY NUMBER | EMERGENCIAS

Caminho da Manhã CONTRACAPA | BACK COVER | CONTRAPORTADA Sophia de Mello Breyner Andresen Poeta/Poet/Poeta

versão portuguesa in Livro Sexto, 1962

english version in Sophia de Mello Breyner Log Book: Selected Poems, Translated by Richard Zenith, Manchester, 1997: Carcanet

versión española Antologia Poética (1944-2001): Edición bilingue de Ángel Campos Pámpano: Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, 2005

Vais pela estrada que é de terra amarela e quase sem nenhuma sombra. As cigarras cantarão o silêncio de bronze. À tua direita irá primeiro um muro caiado que desenha a curva da estrada. (…) E assim irás sempre em frente com a pesada mão do Sol pousada nos teus ombros, mas conduzida por uma luz levíssima e fresca. (…)

SOPIA DE MELLO RENER ANDRESEN Caminho da Manhã

You take the yellowish dirt road which has almost no shade. The cicadas will sing the bronze silence. At your right a whitewashed wall will follow for a time the curve of the road. (…) And so you’ll keep going, feeling the Sun’s heavy hand on your shoulders but led on by a fresh and weightless light. (…)

SOPIA DE MELLO RENER ANDRESEN P Monin a, 1962

Vas por el caminho que es de tierra amarilla y casi sin ninguna sombra. Las cigarras cantarán el silencio de bronce. A tu derecha irá primero un muro encalado que dibuja la curva del camino. (…) Y así irás siempre de frente con la pesada mano del Sol posada sobre tus hombros, pero conducida por una luz levísima e fresca. (…)

SOPIA DE MELLO RENER ANDRESEN P ono Mdioda